Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,307 --> 00:00:03,340
(Tập 13) Chang!
2
00:00:03,340 --> 00:00:05,441
Chang! Chang!
3
00:00:10,174 --> 00:00:13,240
-Chang!/-Chang! Chang!
4
00:00:13,240 --> 00:00:16,808
Chang! Chang!
5
00:00:19,240 --> 00:00:21,140
Cô Son Sedong!
6
00:00:32,107 --> 00:00:33,574
Chang!
7
00:00:38,574 --> 00:00:40,140
Chang!
8
00:00:44,007 --> 00:00:45,441
Jagyeong!
9
00:00:46,441 --> 00:00:47,641
Ở kia.
10
00:00:48,340 --> 00:00:49,351
Tôi ngửi thấy mùi của Chang.
11
00:00:56,074 --> 00:00:57,086
Sếp ơi!
12
00:02:11,507 --> 00:02:13,207
Bố!
13
00:02:18,808 --> 00:02:20,140
Bố!
14
00:02:20,140 --> 00:02:21,607
Chú Ju!
15
00:02:31,174 --> 00:02:34,140
Bố, đây là Hojun.
16
00:02:35,374 --> 00:02:37,174
Cứ gọi anh là "hyeong!"
17
00:02:37,840 --> 00:02:39,441
Hojun hyeong!
18
00:02:39,441 --> 00:02:41,441
Anh ấy là bạn mới của con.
19
00:02:42,441 --> 00:02:45,474
Không phải là bạn em, là hyeong của em.
20
00:02:45,474 --> 00:02:48,574
Anh lớn tuổi hơn em, cứ gọi anh là hyeong.
21
00:02:49,340 --> 00:02:52,973
Cháu đang đưa Chang về nhà, chú Ju.
22
00:02:55,973 --> 00:02:58,808
Được rồi, ta đi nào.
23
00:02:58,808 --> 00:03:00,774
Chú sẽ đưa cháu về trước.
24
00:03:03,207 --> 00:03:04,541
Ta đi nào.
25
00:03:19,007 --> 00:03:20,940
Chúng là cái gì thế?
26
00:03:22,907 --> 00:03:26,374
Mấy hộp mà con đang đeo này.
27
00:03:27,207 --> 00:03:29,174
Con quái vật ở khu chúng ta.
28
00:03:30,541 --> 00:03:32,240
Ở khu chúng ta?
29
00:03:32,240 --> 00:03:35,641
Khu của ta có một con quái vật.
30
00:03:35,641 --> 00:03:37,840
Chú không biết sao?
31
00:03:37,840 --> 00:03:40,140
Chang nói cậu ấy thấy nó ở nhà.
32
00:03:42,174 --> 00:03:46,541
Hôm nọ cháu thấy nó trên đường.
33
00:03:46,541 --> 00:03:49,741
Nó đi qua rất nhanh nên cháu không thấy rõ.
34
00:03:50,641 --> 00:03:54,074
Học sinh lớp 6 nào cũng bàn tán về nó.
35
00:03:54,074 --> 00:03:58,307
Học sinh lớp 5 trở xuống thì không hiểu,
36
00:03:58,307 --> 00:04:01,107
nên không được vào Biệt Đội.
37
00:04:01,840 --> 00:04:02,840
Biệt Đội?
38
00:04:02,840 --> 00:04:05,808
Biệt Đội để bắt con quái vật đó.
39
00:04:05,808 --> 00:04:09,741
Dù gần đây bọn cháu chẳng thấy nó.
40
00:04:09,741 --> 00:04:12,541
Nếu thấy lại nó, bọn cháu sẽ bắt.
41
00:04:13,374 --> 00:04:16,074
Chang không nằm trong đội đó,
42
00:04:16,074 --> 00:04:20,240
nhưng cháu sẽ cho vào vì đã thấy nó ở nhà.
43
00:05:05,207 --> 00:05:06,574
Vâng, cô Son.
44
00:05:06,574 --> 00:05:08,307
Vâng, anh Ko.
45
00:05:08,307 --> 00:05:11,474
Tôi không liên lạc được với anh Ju.
46
00:05:11,474 --> 00:05:13,641
-Chang.../-Chúng tôi tìm thấy rồi.
47
00:05:13,641 --> 00:05:16,107
Xin lỗi vì tôi quên gọi cho cô.
48
00:05:16,873 --> 00:05:18,607
Chúng tôi đã tìm được Chang.
49
00:05:21,007 --> 00:05:24,074
Như thế tốt rồi. Vâng.
50
00:05:43,240 --> 00:05:46,307
Nói với bố xem ta đã hứa gì.
51
00:05:47,007 --> 00:05:49,307
Con sẽ không ra ngoài một mình.
52
00:05:50,240 --> 00:05:53,708
Nếu tái diễn, con sẽ gặp rắc rối.
53
00:05:53,708 --> 00:05:54,840
Vâng.
54
00:05:56,340 --> 00:05:57,574
Nằm xuống đi.
55
00:06:14,274 --> 00:06:17,374
Thưa sếp, cô Son Sedong tới.
56
00:06:47,674 --> 00:06:49,040
Chang à.
57
00:06:50,274 --> 00:06:53,074
Cô xin lỗi, Chang. Là lỗi của cô.
58
00:06:54,407 --> 00:06:56,774
Cô sẽ đọc truyện cho cháu.
59
00:06:58,240 --> 00:07:00,541
Cô sẽ giả vờ là mẹ của cháu.
60
00:07:02,873 --> 00:07:04,441
Em đang nói gì thế?
61
00:07:07,607 --> 00:07:10,107
Cô sẽ tới nhà trẻ của cháu.
62
00:07:11,441 --> 00:07:14,074
Cô rất xin lỗi.
63
00:07:20,574 --> 00:07:22,274
Chang.
64
00:07:31,808 --> 00:07:34,074
Tối nay cô ở đây đi.
65
00:07:43,140 --> 00:07:47,340
Một giọt nước muốn rơi tự do từ trên trời.
66
00:07:47,340 --> 00:07:50,808
Nó cô đơn lắm nên muốn có người bạn,
67
00:07:50,808 --> 00:07:53,374
nhưng nó nhận ra rằng
68
00:07:54,240 --> 00:07:57,973
nó chỉ muốn tự do mà thôi.
69
00:07:58,774 --> 00:08:04,307
Giọt nước bắt đầu một hành trình dài.
70
00:08:15,973 --> 00:08:18,907
Sedong trách mình vì cái chết của mẹ mình,
71
00:08:18,907 --> 00:08:21,274
và cả cái chết của bố mình nữa
72
00:08:21,274 --> 00:08:24,641
ngay sau khi mẹ cô ấy qua đời.
73
00:08:27,174 --> 00:08:30,507
Cô lo rằng sẽ có thêm người chết
74
00:08:30,507 --> 00:08:33,340
vì cô không thể chăm sóc được.
75
00:09:18,940 --> 00:09:20,808
Đừng có tới nhà trẻ của nó.
76
00:09:22,207 --> 00:09:24,774
Em đã hứa sẽ làm vậy, em sẽ tới.
77
00:09:25,873 --> 00:09:28,074
Em không phải làm vậy.
78
00:09:28,074 --> 00:09:30,007
Em đã hứa với Chang.
79
00:09:37,541 --> 00:09:39,774
Chang đã biến mất
80
00:09:40,873 --> 00:09:44,574
vì nó ra ngoài chơi với bạn,
81
00:09:44,574 --> 00:09:48,507
không phải vì em không tới nhà trẻ.
82
00:09:51,407 --> 00:09:56,808
Nếu em nghĩ thế thì em nhầm rồi.
83
00:10:00,274 --> 00:10:02,107
Đừng có thương hại anh.
84
00:10:03,708 --> 00:10:06,574
Đừng thương hại Chang.
85
00:10:08,174 --> 00:10:12,240
Chang và anh sẽ trở nên
86
00:10:12,240 --> 00:10:16,774
như bố con thật nhờ em đấy.
87
00:10:19,907 --> 00:10:21,407
Sedong à.
88
00:10:23,973 --> 00:10:27,674
Đừng thương hại bọn anh nữa.
89
00:10:29,407 --> 00:10:31,541
Em bảo em cần thêm thời gian.
90
00:10:32,674 --> 00:10:34,641
Em cứ thong thả nhé.
91
00:10:37,973 --> 00:10:40,340
Anh đã bảo em đừng rời xa anh.
92
00:10:43,507 --> 00:10:45,507
Anh sẽ rút lại.
93
00:10:47,174 --> 00:10:50,007
Anh không muốn em ở cùng bọn anh
94
00:10:50,007 --> 00:10:52,574
vì em thương hại bọn anh,
95
00:10:55,441 --> 00:11:01,973
vì anh là kẻ đáng thương xin em yêu.
96
00:11:05,474 --> 00:11:07,674
Anh muốn em chọn anh
97
00:11:09,973 --> 00:11:12,574
vì em nghĩ anh là một người đàng hoàng.
98
00:12:10,040 --> 00:12:14,174
Trò chơi sẽ là giải đấu theo đội.
99
00:12:14,774 --> 00:12:18,607
Ta muốn giải này phát trực tiếp trên
100
00:12:18,607 --> 00:12:21,674
trang web công ty tới khi có người thắng.
101
00:12:21,674 --> 00:12:23,340
Ý hay đấy.
102
00:12:24,741 --> 00:12:26,207
Giờ em đi được rồi.
103
00:13:01,240 --> 00:13:03,940
Anh định về thẳng nhà
104
00:13:03,940 --> 00:13:05,274
mà không gặp cô Son sao?
105
00:13:05,274 --> 00:13:10,274
Giọt nước lên cao trên chiếc đu.
106
00:13:14,674 --> 00:13:15,374
Alô?
107
00:13:15,374 --> 00:13:17,374
-Hongbin?/-Vâng.
108
00:13:17,374 --> 00:13:19,873
Sao anh có thể làm thế này với chúng tôi?
109
00:13:19,873 --> 00:13:21,840
Thế này thật quá đáng.
110
00:13:25,374 --> 00:13:27,107
Đẹp quá!
111
00:13:27,107 --> 00:13:29,607
Anh không thể tìm được con sông
112
00:13:29,607 --> 00:13:31,641
đẹp như thế ở nơi nào khác trên thế giới.
113
00:13:31,641 --> 00:13:34,541
Để tôi đọc bài thơ tôi thích cho anh ghe.
114
00:13:35,407 --> 00:13:39,708
Đi dọc sông Seomjin vào mùa hạn.
115
00:13:39,708 --> 00:13:42,873
Dù ta rút hết bao nhiêu nước đi nữa,
116
00:13:42,873 --> 00:13:46,340
những dòng suối nhỏ tiếp tục đổ vào sông.
117
00:13:46,340 --> 00:13:47,840
Khi mặt trời lặn,
118
00:13:47,840 --> 00:13:52,040
cỏ ba lá ra hoa như cây lúa.
119
00:13:52,040 --> 00:13:55,907
Hoa Tử Vân Anh làm đầu ta bốc lửa.
120
00:13:55,907 --> 00:13:59,107
Một thị trấn nhỏ không có trên bản đồ...
121
00:14:03,307 --> 00:14:06,574
Xin lỗi, khi tôi nổi hứng,
122
00:14:06,574 --> 00:14:09,441
tôi hay ngâm thơ.
123
00:14:11,674 --> 00:14:15,107
Anh làm tốt lắm, anh Ju.
124
00:14:17,407 --> 00:14:19,474
Vì hôm nọ anh gặp anh ấy,
125
00:14:19,474 --> 00:14:21,674
nên anh ấy cấp phép cho dự án xây dựng.
126
00:14:21,674 --> 00:14:25,207
Nếu không, tôi chẳng chờ thêm.
127
00:14:25,207 --> 00:14:27,708
Các nhà hoạt động môi trường và người dân
128
00:14:27,708 --> 00:14:29,907
sẽ tiến hành nhiều đợt biểu tình lớn.
129
00:14:30,873 --> 00:14:35,274
Anh Ju, là tôi, Jo Bonggu đây.
130
00:14:35,973 --> 00:14:37,274
Tôi làm hết mọi công việc bẩn thỉu
131
00:14:37,274 --> 00:14:39,873
và làm tay tôi nhuốm máu.
132
00:14:39,873 --> 00:14:43,274
Anh chẳng phải làm gì ngoài tiếp mọi người
133
00:14:43,274 --> 00:14:46,507
trong văn phòng sạch sẽ thoải mái của anh
134
00:14:46,507 --> 00:14:49,007
mà tôi sẽ chuẩn bị cho anh.
135
00:14:49,708 --> 00:14:53,541
Tôi sẽ làm hết công việc bẩn thỉu.
136
00:15:01,074 --> 00:15:04,374
Ôi trời! Xem ai này.
137
00:15:07,973 --> 00:15:10,507
Anh Ko, vì sao anh làm thế này với tôi?
138
00:15:10,507 --> 00:15:13,174
Anh đang đưa tôi đi đâu vậy?
139
00:15:13,174 --> 00:15:15,207
Xin hãy giúp anh ấy, cô Son.
140
00:15:15,940 --> 00:15:19,407
Chỉ có cô mới có thể giúp anh ấy.
141
00:15:25,240 --> 00:15:29,307
Anh à, con trai ta tới này.
142
00:15:30,007 --> 00:15:33,474
Anh yêu, Hongbin tới này.
143
00:15:34,507 --> 00:15:36,541
Tôi xin lỗi, anh Ko,
144
00:15:36,541 --> 00:15:39,207
tôi không biết anh muốn tôi làm gì,
145
00:15:39,207 --> 00:15:42,474
tôi không muốn gặp anh ấy riêng tư thế này.
146
00:15:42,474 --> 00:15:43,907
Dừng xe lại, anh Ko.
147
00:15:43,907 --> 00:15:47,541
Xin lỗi, nhưng tôi không thể dừng xe.
148
00:15:48,207 --> 00:15:49,641
Anh Ko.
149
00:15:53,207 --> 00:15:58,107
Trời! Đây là lần đầu tiên nó đến.
150
00:15:58,107 --> 00:16:00,140
Vào đi. Lối này.
151
00:16:01,641 --> 00:16:03,873
Vào đi.
152
00:16:03,873 --> 00:16:06,107
Ngồi ở kia nhé.
153
00:16:15,107 --> 00:16:18,107
Cuối cùng con cũng đến.
154
00:16:19,973 --> 00:16:21,741
Phải rồi.
155
00:16:21,741 --> 00:16:24,674
Cậu ấy là người giúp có chuyện đó.
156
00:16:24,674 --> 00:16:26,940
Thật vinh dự được gặp cậu.
157
00:16:26,940 --> 00:16:29,907
Các con trai tôi rất mê trò chơi...
158
00:16:29,907 --> 00:16:32,474
Anh đi được rồi.
159
00:16:34,207 --> 00:16:35,574
Vâng, thưa anh.
160
00:16:45,374 --> 00:16:46,741
Ngồi đi.
161
00:16:48,741 --> 00:16:50,808
Con đã gặp ngài bộ trưởng
162
00:16:50,808 --> 00:16:56,940
để bố phá hủy nhà của bố mẹ Taehui?
163
00:17:09,174 --> 00:17:13,406
Sao anh ta nghĩ anh ta là sếp mình nhỉ?
164
00:17:13,406 --> 00:17:15,707
Anh ta sẽ hối tiếc.
165
00:17:34,641 --> 00:17:36,340
Chúng ta đang ở đâu, anh Ko?
166
00:17:36,340 --> 00:17:37,774
Đây là nhà ông Ju.
167
00:17:37,774 --> 00:17:39,107
Ông Ju nào?
168
00:17:39,107 --> 00:17:40,507
Bố của Hongbin.
169
00:17:41,107 --> 00:17:42,407
Xin lỗi.
170
00:17:44,574 --> 00:17:47,140
Cô Son Sedong, rất quan trọng
171
00:17:47,140 --> 00:17:50,340
là cô phải ở bên anh Ju lúc này.
172
00:17:51,340 --> 00:17:54,307
Cô làm ơn giúp anh ấy nhé? Tôi đã bảo.
173
00:17:55,007 --> 00:17:58,507
Vì bố anh ấy đã gặp bộ trưởng với Hongbin,
174
00:17:58,507 --> 00:18:01,340
dự án Sông Seomjin sắp được triển khai.
175
00:18:01,340 --> 00:18:03,374
Vì thế mà anh Ju rất cáu.
176
00:18:03,374 --> 00:18:08,340
Anh Ju bảo có thể bình tĩnh nếu có cô.
177
00:18:08,340 --> 00:18:10,074
Cô cần ở bên anh ấy.
178
00:18:10,774 --> 00:18:12,907
Cô cần ôm anh ấy.
179
00:18:13,808 --> 00:18:16,873
Xin hãy giúp anh ấy, cô Son Sedong.
180
00:18:17,574 --> 00:18:21,541
Tôi xin lỗi, nhưng tôi không thể.
181
00:18:24,873 --> 00:18:26,541
Cô Son Sedong.
182
00:18:28,207 --> 00:18:30,708
Sao bố có thể lừa dối con như thế?
183
00:18:30,708 --> 00:18:32,873
Bố không lừa dối con.
184
00:18:32,873 --> 00:18:36,340
Bố lợi dụng con để thuyết phục bộ trưởng...
185
00:18:37,307 --> 00:18:40,907
Con tới chỗ của bố lần đầu tiên,
186
00:18:40,907 --> 00:18:44,074
và con cáo buộc bố lừa dối con?
187
00:18:44,940 --> 00:18:47,708
Con bảo con sẽ giúp bố.
188
00:18:49,274 --> 00:18:51,140
Làm ơn thôi đi.
189
00:18:52,574 --> 00:18:54,641
Hãy dừng mọi thứ lại.
190
00:18:54,641 --> 00:18:56,207
Con nói chẳng hợp lí gì cả.
191
00:18:56,207 --> 00:18:57,940
Làm ơn dừng lại.
192
00:18:57,940 --> 00:18:59,374
Bố không thể.
193
00:19:01,374 --> 00:19:04,674
Bố không biết bố mẹ Taehui sống ở đó?
194
00:19:05,441 --> 00:19:08,741
Bố có biết. Sao có thể không chứ?
195
00:19:08,741 --> 00:19:12,007
Bố có biết, vì thế mà bố làm vậy.
196
00:19:15,307 --> 00:19:16,641
Cái gì?
197
00:19:16,641 --> 00:19:19,574
Làng đó bị loại ra ngoài dự án,
198
00:19:19,574 --> 00:19:22,207
nhưng bố đưa nó vào.
199
00:19:22,207 --> 00:19:24,907
Nếu chỉ loại mỗi làng đó ra,
200
00:19:24,907 --> 00:19:26,574
họ không được đền bù.
201
00:19:26,574 --> 00:19:29,940
Bố đã lo lắng cho họ.
202
00:19:37,607 --> 00:19:42,607
Họ sẽ có nhiều tiền hơn người khác.
203
00:19:43,207 --> 00:19:45,873
Toàn bộ đất của ông ấy, kể cả ruộng cằn,
204
00:19:45,873 --> 00:19:48,207
cũng được xem là đất nông nghiệp.
205
00:19:48,207 --> 00:19:50,607
Chẳng ai sẽ phải lo về tiền bạc
206
00:19:50,607 --> 00:19:52,507
suốt cuộc đời.
207
00:19:52,507 --> 00:19:55,274
Bố đã đích thân xem xét việc đó.
208
00:19:57,441 --> 00:19:59,174
Bố có hỏi họ không?
209
00:20:02,007 --> 00:20:04,741
Xem họ có muốn thế không?
210
00:20:07,441 --> 00:20:08,708
Có không ạ?
211
00:20:08,708 --> 00:20:11,007
Vớ vẩn!
212
00:20:11,007 --> 00:20:12,973
Bố đã định giá đất của họ
213
00:20:12,973 --> 00:20:15,708
gấp đôi giá của các lô khác.
214
00:20:15,708 --> 00:20:17,474
Bố tính hết các mảnh,
215
00:20:17,474 --> 00:20:20,240
cả mảnh không được đền bù.
216
00:20:20,240 --> 00:20:22,940
Con không hiểu bố đang nói gì à?
217
00:20:23,641 --> 00:20:25,307
Họ sẽ có nhiều tiền hơn
218
00:20:25,307 --> 00:20:27,040
so với họ mơ ước.
219
00:20:27,674 --> 00:20:33,107
Sao bố luôn quyết định hộ người khác?
220
00:20:35,174 --> 00:20:38,973
Sao bố quyết định cuộc sống của họ?
221
00:20:38,973 --> 00:20:40,973
Ai cho bố cái quyền đó?
222
00:20:43,307 --> 00:20:49,374
Chỉ vì Taehui yêu con trai bố,
223
00:20:50,574 --> 00:20:53,107
mà cô ấy đã chịu nhục nhã
224
00:20:57,074 --> 00:20:59,774
và bị bố đánh cho đến chết.
225
00:21:04,741 --> 00:21:08,340
Con cứ nói bố thuê người
226
00:21:08,340 --> 00:21:12,507
đánh đập con bé khiến nó chết.
227
00:21:12,507 --> 00:21:14,674
Điều gì làm con nghĩ bố làm việc đó?
228
00:21:14,674 --> 00:21:17,340
Sau khi mất đi cô con gái duy nhất,
229
00:21:17,340 --> 00:21:22,840
họ đã sống bên dòng sông đó
230
00:21:22,840 --> 00:21:26,007
trong khi tưởng nhớ tới con gái mình.
231
00:21:26,007 --> 00:21:29,074
Giờ bố lại cố cướp luôn của họ.
232
00:21:30,374 --> 00:21:34,240
Điều gì khiến bố nghĩ là họ sẽ ổn?
233
00:21:34,873 --> 00:21:38,007
Hongbin, anh thôi đi được không?
234
00:21:39,307 --> 00:21:40,741
Anh Ju.
235
00:21:41,607 --> 00:21:43,708
Với bố thì như thế là được à?
236
00:21:44,940 --> 00:21:46,240
Làm ơn thôi đi.
237
00:21:47,174 --> 00:21:51,040
Bố rốt cuộc toàn hại người khác.
238
00:21:51,040 --> 00:21:54,474
Bố làm họ chảy máu cho đến chết.
239
00:22:02,307 --> 00:22:04,840
Hongbin, em cần nói chuyện với anh.
240
00:22:04,840 --> 00:22:08,140
Anh Ju, cô Son Sedong tới rồi.
241
00:22:08,873 --> 00:22:10,840
Anh làm ơn nhìn cô ấy đi.
242
00:22:10,840 --> 00:22:12,574
Làm ơn đừng.
243
00:22:12,574 --> 00:22:15,541
Làm ơn! Làm ơn! Làm ơn!
244
00:22:15,541 --> 00:22:17,007
Con đang cầu xin bố.
245
00:22:17,007 --> 00:22:19,407
Bố phải nói với con bao lần nữa?
246
00:22:19,407 --> 00:22:22,973
Bố thấy buồn vì chuyện đã xảy ra,
247
00:22:22,973 --> 00:22:25,873
nên bố đã đảm bảo là sẽ đền bù thỏa đáng.
248
00:22:26,808 --> 00:22:30,574
Bố không nghĩ họ đủ thông minh để hiểu.
249
00:22:30,574 --> 00:22:33,174
Bố sẽ cho người tới giải thích với họ.
250
00:22:33,174 --> 00:22:37,240
Đền bù thỏa đáng? Đền bù thỏa đáng?
251
00:22:39,274 --> 00:22:43,107
Bố thấy buồn nên đền bù thỏa đáng?
252
00:22:43,107 --> 00:22:45,307
Bố đền bù thỏa đáng?
253
00:23:12,074 --> 00:23:13,641
Lạnh quá.
254
00:23:15,641 --> 00:23:17,207
Cho một cốc nào.
255
00:23:51,741 --> 00:23:55,207
Có biết tôi bảo gì với cô ấy không?
256
00:23:57,441 --> 00:24:07,007
Tôi bảo chọn tôi không phải vì thương hại,
257
00:24:08,641 --> 00:24:12,107
mà vì tôi là một người tử tế.
258
00:24:16,007 --> 00:24:19,007
Sao tôi có thể nói vậy chứ?
259
00:24:21,040 --> 00:24:24,040
Tôi xin lỗi, là lỗi của tôi.
260
00:24:25,040 --> 00:24:27,441
Tôi tưởng nếu cô Son ở đó,
261
00:24:27,441 --> 00:24:29,774
anh sẽ không nổi giận.
262
00:24:29,774 --> 00:24:32,174
Tôi đã ép cô Son tới đó.
263
00:24:34,274 --> 00:24:38,074
May là lưỡi dao quá ngắn
264
00:24:38,074 --> 00:24:41,973
nên khi cô ấy ôm anh, chúng tụt vào.
265
00:24:43,240 --> 00:24:45,407
Cô ấy không bị thương nặng.
266
00:24:50,840 --> 00:24:52,140
Tôi xin lỗi.
267
00:24:53,741 --> 00:25:03,407
Sedong nghĩ gì về chuyện đã xảy ra?
268
00:25:05,741 --> 00:25:08,607
Cô ấy nghĩ
269
00:25:08,607 --> 00:25:11,240
có vật nhọn trong áo của anh.
270
00:25:13,808 --> 00:25:15,541
Jagyeong.
271
00:25:16,741 --> 00:25:18,007
Vâng, thưa anh.
272
00:25:19,007 --> 00:25:25,174
Tôi được phép thích cô ấy không?
273
00:25:29,907 --> 00:25:41,107
Dù Sedong tới với tôi, tôi cũng không nên.
274
00:25:46,940 --> 00:25:53,840
Tôi có thể khiến Sedong bị giết.
275
00:26:15,507 --> 00:26:19,441
Cô ấy bảo đã hứa với Chang nên phải tới.
276
00:26:21,040 --> 00:26:24,641
Cô ấy vẫn hoa mắt nên chúng tôi đi cùng.
277
00:26:26,973 --> 00:26:30,873
Này, bạn vẫn giận tớ à?
278
00:26:30,873 --> 00:26:35,708
Ta chơi đồ chơi này nhé.
279
00:26:35,708 --> 00:26:38,907
Thật sao? Bạn cho tớ chơi cùng?
280
00:26:38,907 --> 00:26:43,340
Xin lỗi nếu tớ làm bạn tổn thương.
281
00:26:43,340 --> 00:26:45,774
Tớ rất xin lỗi.
282
00:26:45,774 --> 00:26:50,240
Không, lỗi của tớ. Tớ giận và đã mắng bạn.
283
00:26:50,240 --> 00:26:51,907
Tớ...
284
00:26:55,207 --> 00:26:56,641
Hả?
285
00:27:15,840 --> 00:27:20,240
Xin lỗi, ta hãy làm hòa từ giờ nhé.
286
00:27:20,240 --> 00:27:24,240
Hai bạn làm hòa và chơi cùng đồ chơi,
287
00:27:24,240 --> 00:27:27,840
và sống hạnh phúc mãi về sau.
288
00:27:41,007 --> 00:27:43,474
Em tới đó vì em đã hứa với Chang.
289
00:27:44,741 --> 00:27:48,040
Em không tới đó vì em nghĩ
290
00:27:49,074 --> 00:27:51,340
em phải chăm lo cho anh.
291
00:27:52,407 --> 00:27:55,774
Lí do em đi theo anh Ko hôm nọ không phải
292
00:27:55,774 --> 00:28:00,007
vì sẽ có chuyện khủng khiếp xảy ra
293
00:28:00,007 --> 00:28:06,441
nếu em không tới đó và em sẽ thấy có lỗi.
294
00:28:06,441 --> 00:28:09,140
Dù em cố thế nào đi nữa
295
00:28:09,140 --> 00:28:14,340
để chạy khỏi anh Ko,
296
00:28:24,873 --> 00:28:33,307
em vẫn không thể thoát, vậy thôi.
297
00:28:41,040 --> 00:28:43,641
Em không làm thế vì thương hại.
298
00:28:52,940 --> 00:28:55,873
Nhưng em vẫn suy nghĩ chưa xong.
299
00:28:55,873 --> 00:28:59,708
Em vẫn cần thêm thời gian.
300
00:29:05,507 --> 00:29:10,674
Mà em không bị thương, đừng lo cho em.
301
00:29:15,840 --> 00:29:21,541
Bạn bè em đang đợi, em phải đi đây.
302
00:29:23,207 --> 00:29:24,907
Anh bảo trọng.
303
00:29:33,641 --> 00:29:35,708
Em không phải suy nghĩ nữa.
304
00:29:42,040 --> 00:29:48,808
Anh chẳng quan tâm em nghĩ gì nữa.
305
00:29:55,840 --> 00:29:58,274
Anh không cần em nữa.
306
00:30:10,507 --> 00:30:12,107
Tạm biệt.
307
00:30:51,007 --> 00:30:53,407
Thằng bé bình thường được một lúc,
308
00:30:53,407 --> 00:30:56,274
nhưng rồi lại như thế này.
309
00:31:06,907 --> 00:31:08,674
Thôi ngay đi!
310
00:31:12,174 --> 00:31:14,107
Vì sao con lại tìm cô Sedong?
311
00:31:14,107 --> 00:31:16,507
Cô Sedong sẽ không đến đây,
312
00:31:16,507 --> 00:31:18,708
và chúng ta sẽ không tới gặp cô ấy.
313
00:31:18,708 --> 00:31:20,674
Chúng ta sẽ không gặp nhau.
314
00:31:20,674 --> 00:31:24,774
Kể cả dịp sinh nhật cô ấy ạ?
315
00:31:24,774 --> 00:31:27,207
Đúng, ta sẽ không gặp.
316
00:31:31,441 --> 00:31:32,907
Con đừng có mà khóc.
317
00:31:35,973 --> 00:31:37,407
Nằm xuống đi.
318
00:31:43,907 --> 00:31:45,507
Bố bảo nằm xuống.
319
00:31:49,607 --> 00:31:52,507
Nhắm mắt lại ngay!
320
00:31:55,007 --> 00:31:57,074
Đừng có bĩu môi, nhắm mắt lại.
321
00:31:57,774 --> 00:31:59,907
Con muốn bố đọc truyện cho không?
322
00:32:04,708 --> 00:32:07,808
Giọt nước thấy khá hơn khi nó
323
00:32:07,808 --> 00:32:11,441
bay lên cao hơn trên chiếc đu.
324
00:32:11,441 --> 00:32:13,641
Cao hơn và xa hơn...
325
00:33:19,074 --> 00:33:22,641
Vâng, ông à. Chuyện gì thế ạ?
326
00:33:22,641 --> 00:33:24,741
Tôi cần nói với cô một chuyện.
327
00:33:25,541 --> 00:33:27,374
Tôi đang lắng nghe đây.
328
00:33:27,374 --> 00:33:30,040
Hongbin đôi lúc bảo với tôi một chuyện
329
00:33:30,040 --> 00:33:33,040
mà tôi không hiểu.
330
00:33:33,040 --> 00:33:35,340
Nó cáo buộc tôi thuê bọn côn đồ
331
00:33:35,340 --> 00:33:39,207
đánh đập Taehui để dọa con bé.
332
00:33:41,274 --> 00:33:44,873
Tôi không nghĩ là nó bịa chuyện.
333
00:33:46,174 --> 00:33:49,040
Cô không biết gì về chuyện đó ư?
334
00:33:50,174 --> 00:33:53,507
Cô làm chuyện đó?
335
00:33:55,207 --> 00:33:57,441
Vì sao cô không trả lời tôi?
336
00:34:01,374 --> 00:34:05,774
Tôi hỏi cô đấy, cô nên trả lời.
337
00:34:08,074 --> 00:34:13,907
Ông muốn dọa con bé mà.
338
00:34:15,107 --> 00:34:16,607
Cái gì?
339
00:34:16,607 --> 00:34:21,774
Tôi tưởng ông muốn thế.
340
00:34:24,107 --> 00:34:28,440
Này, sao con người có thể tàn bạo thế?
341
00:34:28,440 --> 00:34:32,573
Dù tôi ghét con bé thế nào đi nữa,
342
00:34:32,574 --> 00:34:35,507
tôi cũng chẳng bao giờ mơ hại nó như thế.
343
00:34:37,674 --> 00:34:41,407
Cô đừng có nghĩ thế nào làm thế ấy.
344
00:34:41,407 --> 00:34:43,441
Sao cô có thể thế?
345
00:34:44,741 --> 00:34:46,873
Tôi tàn bạo à?
346
00:34:46,873 --> 00:34:48,541
Thế sao?
347
00:34:50,007 --> 00:34:52,373
Sao ông có thể nói như thế?
348
00:34:52,373 --> 00:34:54,906
Tôi đã làm gì sai trái đến thế?
349
00:34:58,074 --> 00:35:03,007
Tôi chỉ cố làm ông vui thôi.
350
00:35:03,007 --> 00:35:07,007
Tôi làm mọi việc bẩn thỉu vì ông.
351
00:35:07,674 --> 00:35:09,474
Ông có một thứ to lớn phải đạt được,
352
00:35:09,474 --> 00:35:12,607
và tôi không muốn ông gặp rắc rối
353
00:35:12,607 --> 00:35:15,940
vì những kẻ bất tài vô dụng khốn nạn.
354
00:35:16,840 --> 00:35:21,407
Tôi vẫn làm việc đó dù ông chẳng tin.
355
00:35:21,407 --> 00:35:24,407
Tôi không bảo cô làm.
356
00:35:24,407 --> 00:35:27,274
Sao cô làm mà toàn không nói với tôi?
357
00:37:46,641 --> 00:37:48,374
Em không đi làm sao?
358
00:37:53,507 --> 00:37:55,140
Cậu không đến trường à?
359
00:37:56,374 --> 00:37:58,174
Sau những gì xảy ra ở chỗ em,
360
00:37:58,174 --> 00:38:00,074
em đã không thể gặp chị nữa.
361
00:38:01,107 --> 00:38:03,840
Khi nào cậu định sang Mỹ?
362
00:38:04,641 --> 00:38:06,873
Mẹ em không muốn đi.
363
00:38:06,873 --> 00:38:08,774
Em cần đưa mẹ em đi cùng.
364
00:38:12,407 --> 00:38:13,674
Hongju.
365
00:38:15,507 --> 00:38:21,074
Xin lỗi, nhưng ở bên cậu tôi thấy kì cục.
366
00:38:22,441 --> 00:38:25,407
Chị nghĩ gia đình em có thể hại chị?
367
00:38:27,074 --> 00:38:28,541
Xin lỗi.
368
00:38:32,374 --> 00:38:34,007
Tạm biệt, Hongju.
369
00:38:41,708 --> 00:38:42,840
Chị Sedong.
370
00:39:05,007 --> 00:39:06,541
Chị vẫn thấy kì cục sao?
371
00:39:19,674 --> 00:39:21,674
Chị vẫn thấy kì cục?
372
00:39:21,674 --> 00:39:23,140
Hongju.
373
00:39:33,474 --> 00:39:39,374
Em là cô gái của anh.
374
00:39:39,374 --> 00:39:42,441
Anh phát cuồng vì em.
375
00:39:50,107 --> 00:39:51,507
Giờ thế nào?
376
00:39:52,374 --> 00:39:54,140
Thôi đi.
377
00:39:55,741 --> 00:39:58,040
Tốt vì chị thấy kì cục khi ở bên em.
378
00:39:58,641 --> 00:40:01,907
Nghĩa là chị xem em như đàn ông.
379
00:40:04,907 --> 00:40:07,507
Em bị bất lợi khi so với anh Hongbin,
380
00:40:08,174 --> 00:40:09,808
nhưng em nghĩ em có cơ hội.
381
00:40:10,541 --> 00:40:12,040
Hẹn gặp lại chị.
382
00:40:37,274 --> 00:40:38,741
Anh đã đi xe buýt.
383
00:40:38,741 --> 00:40:40,007
Tốt lắm!
384
00:40:40,007 --> 00:40:42,907
Ôm anh đi.
385
00:40:54,040 --> 00:40:56,840
Anh Ju, họ đã tập trung hết ở...
386
00:41:20,507 --> 00:41:21,808
Anh Ju.
387
00:41:22,674 --> 00:41:26,808
Anh Ju, sao vậy? Anh lại giận à?
388
00:41:28,873 --> 00:41:32,274
Hãy nghĩ về cô Sedong.
389
00:41:34,474 --> 00:41:37,007
Tôi có nên đi gọi cô ấy?
390
00:41:39,374 --> 00:41:42,907
Chuyện này đã xảy ra khi nghĩ về cô ấy.
391
00:41:43,741 --> 00:41:44,907
Cái gì?
392
00:41:46,040 --> 00:41:56,340
Tôi nhớ cô ấy tới nỗi tôi giận.
393
00:43:29,407 --> 00:43:31,741
Cảm ơn chú đã gặp cháu.
394
00:43:31,741 --> 00:43:35,340
Cháu có số của chú từ Hongju.
395
00:43:38,307 --> 00:43:40,407
Ý cô là tôi có trách nhiệm
396
00:43:40,407 --> 00:43:42,441
về cái chết của bố cô?
397
00:43:42,441 --> 00:43:44,307
Vì tôi lờ ông ấy đi?
398
00:43:45,708 --> 00:43:47,641
Không phải ạ.
399
00:43:49,808 --> 00:43:51,007
Cháu không chịu được,
400
00:43:51,007 --> 00:43:53,641
nhưng cháu đã cố học để vào đại học.
401
00:43:54,741 --> 00:43:57,240
Ngay cả sau khi mẹ cháu qua đời,
402
00:43:58,007 --> 00:44:00,840
cháu tiếp tục học ngay sau khi chôn bà.
403
00:44:01,873 --> 00:44:05,641
Cô học dọa người như thế ở đâu?
404
00:44:05,641 --> 00:44:10,907
Cháu phải vào đại học.
405
00:44:12,641 --> 00:44:15,074
Lẽ ra cháu nên làm việc giúp bố cháu
406
00:44:15,074 --> 00:44:17,708
thay vì vào đại học.
407
00:44:17,708 --> 00:44:22,140
Cháu chẳng quan tâm bố cháu vất vả thế nào
408
00:44:25,607 --> 00:44:28,374
nhưng cháu lại lấy tiền của bố.
409
00:44:32,274 --> 00:44:34,107
Vậy...
410
00:44:37,007 --> 00:44:38,940
Tất cả là lỗi của cháu.
411
00:44:40,207 --> 00:44:44,240
Tất cả là lỗi của cháu nhưng...
412
00:44:45,840 --> 00:44:51,174
Chú nói một điều nhé? Chỉ một điều thôi?
413
00:45:01,140 --> 00:45:03,274
Ông ấy là bố cháu.
414
00:45:04,274 --> 00:45:08,107
Cháu không nghĩ chú sẽ nhớ ông,
415
00:45:10,074 --> 00:45:12,274
nhưng ông ấy là bố cháu.
416
00:45:14,140 --> 00:45:19,840
Chú có thể nói "xin lỗi" bố cháu không?
417
00:45:32,674 --> 00:45:36,240
Tôi không nói những câu như thế.
418
00:45:36,240 --> 00:45:40,607
Tôi chưa bao giờ nói ra những lời đó
419
00:45:40,607 --> 00:45:43,674
trong đời mình.
420
00:45:44,708 --> 00:45:50,808
Dù tôi có nói, bố cô cũng chẳng trở về,
421
00:45:50,808 --> 00:45:54,407
và cuộc đời cô vẫn chẳng thay đổi.
422
00:45:55,274 --> 00:45:56,107
Từ bỏ đi.
423
00:45:56,107 --> 00:46:01,607
Nếu đời cháu thay đổi thì chú sẽ nói chứ?
424
00:46:01,607 --> 00:46:04,441
Không, tôi sẽ không nói.
425
00:46:11,474 --> 00:46:13,307
Tôi đã xúc đất,
426
00:46:13,307 --> 00:46:16,007
và xây nhà gần 40 năm rồi.
427
00:46:16,007 --> 00:46:18,140
Những tòa nhà mà tôi tạo ra đã thay đổi
428
00:46:18,140 --> 00:46:20,541
đường chân trời và thế giới này.
429
00:46:20,541 --> 00:46:22,940
Bố cô không phải là nạn nhân duy nhất
430
00:46:22,940 --> 00:46:25,207
trong suốt quá trình đó.
431
00:46:25,207 --> 00:46:27,074
Tôi phải tìm từng người như thế
432
00:46:27,074 --> 00:46:29,074
và nói những lời đó ư?
433
00:46:29,840 --> 00:46:35,374
Nói xin lỗi và sẽ không tái diễn.
434
00:46:36,140 --> 00:46:37,507
Cái gì?
435
00:46:37,507 --> 00:46:41,774
Rằng chú sẽ không tái diễn.
436
00:46:42,607 --> 00:46:44,307
Cháu không hiểu
437
00:46:44,307 --> 00:46:48,441
vì sao lại khó nói đến vậy.
438
00:46:49,207 --> 00:46:52,174
Cháu thật sự muốn hiểu,
439
00:46:52,174 --> 00:46:54,741
nhưng quá khó để mà hiểu.
440
00:47:35,808 --> 00:47:39,074
Anh cứ ở đây. Tôi sẽ quay lại ngay.
441
00:47:47,274 --> 00:47:49,441
Ông Ju Hangwon.
442
00:47:58,107 --> 00:48:00,274
Vâng, là Sedong đây ạ.
443
00:48:04,240 --> 00:48:05,274
Alô.
444
00:48:05,274 --> 00:48:09,607
Tôi có thể nói câu này thay thế không?
445
00:48:10,441 --> 00:48:13,074
Tôi đã bận với việc sống sót.
446
00:48:15,140 --> 00:48:20,240
Tôi quá bận sống mà không nghĩ
447
00:48:20,240 --> 00:48:27,074
những người đó là cha là mẹ.
448
00:48:29,441 --> 00:48:34,641
Tôi không thể nói những gì cháu muốn nghe,
449
00:48:35,674 --> 00:48:38,274
và tôi không thể nói là tôi hứa
450
00:48:38,274 --> 00:48:40,840
là tôi sẽ không lặp lại điều đó.
451
00:48:40,840 --> 00:48:43,174
Nhưng từ giờ trở đi,
452
00:48:43,174 --> 00:48:51,407
tôi sẽ xem họ như là bố mẹ của ai đó.
453
00:48:55,973 --> 00:48:58,007
Như thế đủ chưa?
454
00:48:58,007 --> 00:49:02,374
Như thế đã đủ, thưa chú.
455
00:49:03,674 --> 00:49:07,374
Cháu sẽ chuyển thông điệp này tới bố cháu.
456
00:49:21,574 --> 00:49:25,774
Cô Son, cô phải giúp anh Ju.
457
00:49:25,774 --> 00:49:26,808
Anh Ko.
458
00:49:26,808 --> 00:49:33,340
Anh Ju trông hơi lạ,
459
00:49:33,340 --> 00:49:37,040
vì anh ấy mặc bộ đồ lạ.
460
00:49:37,040 --> 00:49:40,973
Anh ấy mặc bộ đồ đó khi thấy chán.
461
00:49:40,973 --> 00:49:43,107
Đừng có choáng nhé,
462
00:49:44,307 --> 00:49:50,207
bắt anh ấy cởi bộ đồ đó ra, cô Son Sedong.
463
00:50:10,708 --> 00:50:12,040
Xin chào.
464
00:50:18,407 --> 00:50:19,741
Đi đi.
465
00:50:20,607 --> 00:50:23,240
Đừng có lại gần hơn. Đi đi.
466
00:50:27,274 --> 00:50:29,474
Anh đang làm gì thế?
467
00:50:30,574 --> 00:50:33,973
Anh có Pororo và Hutos.
468
00:50:37,641 --> 00:50:41,074
Sao anh lại mặc thứ gớm guốc này?
469
00:50:54,174 --> 00:50:58,607
Hi vọng anh nhớ đây là gì.
470
00:50:59,641 --> 00:51:04,674
Em có 2 ngày buồn nhất đời em.
471
00:51:04,674 --> 00:51:06,641
Khăn tay này đã giúp em
472
00:51:06,641 --> 00:51:08,674
vượt qua một trong hai ngày đó.
473
00:51:10,074 --> 00:51:12,574
Em muốn anh giữ nó
474
00:51:12,574 --> 00:51:15,907
và trả lại em khi anh khá hơn.
475
00:51:15,907 --> 00:51:18,274
Nó vốn là của anh,
476
00:51:18,274 --> 00:51:21,340
nhưng em giữ nó lâu nên nó là của em.
477
00:51:21,340 --> 00:51:24,474
Nó rất nhiều ý nghĩa với em.
478
00:53:40,541 --> 00:53:48,674
Anh nghỉ nghĩa vụ quân sự
479
00:53:48,674 --> 00:53:52,407
và về thăm bố anh.
480
00:53:55,240 --> 00:54:02,240
Anh thấy một bé gái đang khóc
481
00:54:04,840 --> 00:54:10,607
và cầu xin được gặp bố anh.
482
00:54:15,940 --> 00:54:18,474
Cô ấy đã cố ngăn bố anh.
483
00:54:21,441 --> 00:54:26,641
Anh có thể đưa cô ấy tới chỗ bố anh,
484
00:54:32,574 --> 00:54:34,940
nhưng anh đã không làm vậy.
485
00:54:39,607 --> 00:54:42,973
Một chiếc khăn tay đơn thuần...
486
00:54:48,107 --> 00:54:50,374
đã làm em khá hơn?
487
00:54:53,441 --> 00:55:01,240
Bố anh bảo em là sẽ không tái diễn.
488
00:55:05,207 --> 00:55:10,708
Ông không nói đúng như thế,
489
00:55:12,507 --> 00:55:15,074
nhưng đại ý là như thế.
490
00:55:17,340 --> 00:55:20,774
Khi một bé gái như em xuất hiện,
491
00:55:20,774 --> 00:55:24,074
trước mặt anh vào lần tới,
492
00:55:27,007 --> 00:55:32,407
hãy nắm tay cô ấy và đưa tới gặp bố anh.
493
00:55:42,607 --> 00:55:44,907
Em muốn lấy lại khăn tay của em.
494
00:55:50,207 --> 00:55:51,674
Nó là của em.
495
00:56:42,973 --> 00:56:44,107
Cái gì thế?
496
00:56:44,107 --> 00:56:48,808
Cô bảo tôi bám theo Hongju, tôi đã làm thế,
497
00:56:48,808 --> 00:56:50,541
và hôm nay...
498
00:57:00,007 --> 00:57:01,307
Anh Ju.
499
00:57:01,973 --> 00:57:03,840
Hongju đang ở đây.
500
00:57:05,607 --> 00:57:07,074
Cái gì?
501
00:57:08,074 --> 00:57:09,907
Tôi bảo Hongju đang ở đây.
502
00:57:10,641 --> 00:57:11,407
Tôi không nghe được anh.
503
00:57:11,407 --> 00:57:13,441
Hongju đang ở đây.
504
00:57:20,040 --> 00:57:22,107
Hongju đang ở đây.
505
00:57:23,207 --> 00:57:24,307
Hongju?
506
00:57:24,307 --> 00:57:25,741
Nhưng...
507
00:57:37,340 --> 00:57:38,240
Anh Hongbin.
508
00:57:38,240 --> 00:57:40,774
Có chuyện gì thế? Nhìn em kìa.
509
00:57:40,774 --> 00:57:42,507
Anh chưa trả lời thư của em,
510
00:57:42,507 --> 00:57:44,674
nên em không nghĩ là anh quan tâm.
511
00:57:44,674 --> 00:57:46,541
Em không làm phiền anh nữa.
512
00:57:46,541 --> 00:57:47,240
Lá thư của em?
513
00:57:47,240 --> 00:57:50,808
Hôm nay nhiều người lạ bám theo em,
514
00:57:50,808 --> 00:57:54,973
và họ tới chỗ Taehui và em làm việc.
515
00:57:54,973 --> 00:57:56,808
Em nghĩ là đang có chuyện gì đó,
516
00:57:56,808 --> 00:57:59,374
nên em cắt đuôi họ để đến chỗ anh.
517
00:58:00,708 --> 00:58:04,140
Em nghĩ anh nên biết điều đó.
518
00:58:07,641 --> 00:58:09,074
Ai?
519
00:58:12,541 --> 00:58:16,641
Khi anh cãi nhau với bố, anh đã nói
520
00:58:16,641 --> 00:58:20,441
điều gì đó về việc bố đánh đập chị Taehui.
521
00:58:20,441 --> 00:58:25,074
Em không biết có nên nói với anh không,
522
00:58:25,074 --> 00:58:27,040
nhưng hôm nay...
523
00:58:33,107 --> 00:58:34,441
Ai?
524
00:58:35,973 --> 00:58:37,708
Em đang nói ai vậy?
525
00:58:40,641 --> 00:58:43,973
Taehui. Kim Taehui.
526
00:58:53,007 --> 00:58:56,907
Nhưng Taehui chết rồi mà.
527
00:58:58,040 --> 00:59:01,873
Chị ấy vừa ở cùng em cách đây chưa lâu.
528
00:59:06,940 --> 00:59:08,340
Với em à?
529
00:59:09,240 --> 00:59:11,607
Sao anh lại bắt em nhắc lại thế?
530
00:59:11,607 --> 00:59:13,441
Với Taehui.
531
00:59:16,140 --> 00:59:17,674
Ai?
532
00:59:18,741 --> 00:59:21,174
Taehui. Kim Taehui.
533
00:59:21,174 --> 00:59:25,007
Mối tình đầu của anh và là mẹ Chang.
38213
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.