All language subtitles for Blade man 13com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,307 --> 00:00:03,340 (Tập 13) Chang! 2 00:00:03,340 --> 00:00:05,441 Chang! Chang! 3 00:00:10,174 --> 00:00:13,240 -Chang!/-Chang! Chang! 4 00:00:13,240 --> 00:00:16,808 Chang! Chang! 5 00:00:19,240 --> 00:00:21,140 Cô Son Sedong! 6 00:00:32,107 --> 00:00:33,574 Chang! 7 00:00:38,574 --> 00:00:40,140 Chang! 8 00:00:44,007 --> 00:00:45,441 Jagyeong! 9 00:00:46,441 --> 00:00:47,641 Ở kia. 10 00:00:48,340 --> 00:00:49,351 Tôi ngửi thấy mùi của Chang. 11 00:00:56,074 --> 00:00:57,086 Sếp ơi! 12 00:02:11,507 --> 00:02:13,207 Bố! 13 00:02:18,808 --> 00:02:20,140 Bố! 14 00:02:20,140 --> 00:02:21,607 Chú Ju! 15 00:02:31,174 --> 00:02:34,140 Bố, đây là Hojun. 16 00:02:35,374 --> 00:02:37,174 Cứ gọi anh là "hyeong!" 17 00:02:37,840 --> 00:02:39,441 Hojun hyeong! 18 00:02:39,441 --> 00:02:41,441 Anh ấy là bạn mới của con. 19 00:02:42,441 --> 00:02:45,474 Không phải là bạn em, là hyeong của em. 20 00:02:45,474 --> 00:02:48,574 Anh lớn tuổi hơn em, cứ gọi anh là hyeong. 21 00:02:49,340 --> 00:02:52,973 Cháu đang đưa Chang về nhà, chú Ju. 22 00:02:55,973 --> 00:02:58,808 Được rồi, ta đi nào. 23 00:02:58,808 --> 00:03:00,774 Chú sẽ đưa cháu về trước. 24 00:03:03,207 --> 00:03:04,541 Ta đi nào. 25 00:03:19,007 --> 00:03:20,940 Chúng là cái gì thế? 26 00:03:22,907 --> 00:03:26,374 Mấy hộp mà con đang đeo này. 27 00:03:27,207 --> 00:03:29,174 Con quái vật ở khu chúng ta. 28 00:03:30,541 --> 00:03:32,240 Ở khu chúng ta? 29 00:03:32,240 --> 00:03:35,641 Khu của ta có một con quái vật. 30 00:03:35,641 --> 00:03:37,840 Chú không biết sao? 31 00:03:37,840 --> 00:03:40,140 Chang nói cậu ấy thấy nó ở nhà. 32 00:03:42,174 --> 00:03:46,541 Hôm nọ cháu thấy nó trên đường. 33 00:03:46,541 --> 00:03:49,741 Nó đi qua rất nhanh nên cháu không thấy rõ. 34 00:03:50,641 --> 00:03:54,074 Học sinh lớp 6 nào cũng bàn tán về nó. 35 00:03:54,074 --> 00:03:58,307 Học sinh lớp 5 trở xuống thì không hiểu, 36 00:03:58,307 --> 00:04:01,107 nên không được vào Biệt Đội. 37 00:04:01,840 --> 00:04:02,840 Biệt Đội? 38 00:04:02,840 --> 00:04:05,808 Biệt Đội để bắt con quái vật đó. 39 00:04:05,808 --> 00:04:09,741 Dù gần đây bọn cháu chẳng thấy nó. 40 00:04:09,741 --> 00:04:12,541 Nếu thấy lại nó, bọn cháu sẽ bắt. 41 00:04:13,374 --> 00:04:16,074 Chang không nằm trong đội đó, 42 00:04:16,074 --> 00:04:20,240 nhưng cháu sẽ cho vào vì đã thấy nó ở nhà. 43 00:05:05,207 --> 00:05:06,574 Vâng, cô Son. 44 00:05:06,574 --> 00:05:08,307 Vâng, anh Ko. 45 00:05:08,307 --> 00:05:11,474 Tôi không liên lạc được với anh Ju. 46 00:05:11,474 --> 00:05:13,641 -Chang.../-Chúng tôi tìm thấy rồi. 47 00:05:13,641 --> 00:05:16,107 Xin lỗi vì tôi quên gọi cho cô. 48 00:05:16,873 --> 00:05:18,607 Chúng tôi đã tìm được Chang. 49 00:05:21,007 --> 00:05:24,074 Như thế tốt rồi. Vâng. 50 00:05:43,240 --> 00:05:46,307 Nói với bố xem ta đã hứa gì. 51 00:05:47,007 --> 00:05:49,307 Con sẽ không ra ngoài một mình. 52 00:05:50,240 --> 00:05:53,708 Nếu tái diễn, con sẽ gặp rắc rối. 53 00:05:53,708 --> 00:05:54,840 Vâng. 54 00:05:56,340 --> 00:05:57,574 Nằm xuống đi. 55 00:06:14,274 --> 00:06:17,374 Thưa sếp, cô Son Sedong tới. 56 00:06:47,674 --> 00:06:49,040 Chang à. 57 00:06:50,274 --> 00:06:53,074 Cô xin lỗi, Chang. Là lỗi của cô. 58 00:06:54,407 --> 00:06:56,774 Cô sẽ đọc truyện cho cháu. 59 00:06:58,240 --> 00:07:00,541 Cô sẽ giả vờ là mẹ của cháu. 60 00:07:02,873 --> 00:07:04,441 Em đang nói gì thế? 61 00:07:07,607 --> 00:07:10,107 Cô sẽ tới nhà trẻ của cháu. 62 00:07:11,441 --> 00:07:14,074 Cô rất xin lỗi. 63 00:07:20,574 --> 00:07:22,274 Chang. 64 00:07:31,808 --> 00:07:34,074 Tối nay cô ở đây đi. 65 00:07:43,140 --> 00:07:47,340 Một giọt nước muốn rơi tự do từ trên trời. 66 00:07:47,340 --> 00:07:50,808 Nó cô đơn lắm nên muốn có người bạn, 67 00:07:50,808 --> 00:07:53,374 nhưng nó nhận ra rằng 68 00:07:54,240 --> 00:07:57,973 nó chỉ muốn tự do mà thôi. 69 00:07:58,774 --> 00:08:04,307 Giọt nước bắt đầu một hành trình dài. 70 00:08:15,973 --> 00:08:18,907 Sedong trách mình vì cái chết của mẹ mình, 71 00:08:18,907 --> 00:08:21,274 và cả cái chết của bố mình nữa 72 00:08:21,274 --> 00:08:24,641 ngay sau khi mẹ cô ấy qua đời. 73 00:08:27,174 --> 00:08:30,507 Cô lo rằng sẽ có thêm người chết 74 00:08:30,507 --> 00:08:33,340 vì cô không thể chăm sóc được. 75 00:09:18,940 --> 00:09:20,808 Đừng có tới nhà trẻ của nó. 76 00:09:22,207 --> 00:09:24,774 Em đã hứa sẽ làm vậy, em sẽ tới. 77 00:09:25,873 --> 00:09:28,074 Em không phải làm vậy. 78 00:09:28,074 --> 00:09:30,007 Em đã hứa với Chang. 79 00:09:37,541 --> 00:09:39,774 Chang đã biến mất 80 00:09:40,873 --> 00:09:44,574 vì nó ra ngoài chơi với bạn, 81 00:09:44,574 --> 00:09:48,507 không phải vì em không tới nhà trẻ. 82 00:09:51,407 --> 00:09:56,808 Nếu em nghĩ thế thì em nhầm rồi. 83 00:10:00,274 --> 00:10:02,107 Đừng có thương hại anh. 84 00:10:03,708 --> 00:10:06,574 Đừng thương hại Chang. 85 00:10:08,174 --> 00:10:12,240 Chang và anh sẽ trở nên 86 00:10:12,240 --> 00:10:16,774 như bố con thật nhờ em đấy. 87 00:10:19,907 --> 00:10:21,407 Sedong à. 88 00:10:23,973 --> 00:10:27,674 Đừng thương hại bọn anh nữa. 89 00:10:29,407 --> 00:10:31,541 Em bảo em cần thêm thời gian. 90 00:10:32,674 --> 00:10:34,641 Em cứ thong thả nhé. 91 00:10:37,973 --> 00:10:40,340 Anh đã bảo em đừng rời xa anh. 92 00:10:43,507 --> 00:10:45,507 Anh sẽ rút lại. 93 00:10:47,174 --> 00:10:50,007 Anh không muốn em ở cùng bọn anh 94 00:10:50,007 --> 00:10:52,574 vì em thương hại bọn anh, 95 00:10:55,441 --> 00:11:01,973 vì anh là kẻ đáng thương xin em yêu. 96 00:11:05,474 --> 00:11:07,674 Anh muốn em chọn anh 97 00:11:09,973 --> 00:11:12,574 vì em nghĩ anh là một người đàng hoàng. 98 00:12:10,040 --> 00:12:14,174 Trò chơi sẽ là giải đấu theo đội. 99 00:12:14,774 --> 00:12:18,607 Ta muốn giải này phát trực tiếp trên 100 00:12:18,607 --> 00:12:21,674 trang web công ty tới khi có người thắng. 101 00:12:21,674 --> 00:12:23,340 Ý hay đấy. 102 00:12:24,741 --> 00:12:26,207 Giờ em đi được rồi. 103 00:13:01,240 --> 00:13:03,940 Anh định về thẳng nhà 104 00:13:03,940 --> 00:13:05,274 mà không gặp cô Son sao? 105 00:13:05,274 --> 00:13:10,274 Giọt nước lên cao trên chiếc đu. 106 00:13:14,674 --> 00:13:15,374 Alô? 107 00:13:15,374 --> 00:13:17,374 -Hongbin?/-Vâng. 108 00:13:17,374 --> 00:13:19,873 Sao anh có thể làm thế này với chúng tôi? 109 00:13:19,873 --> 00:13:21,840 Thế này thật quá đáng. 110 00:13:25,374 --> 00:13:27,107 Đẹp quá! 111 00:13:27,107 --> 00:13:29,607 Anh không thể tìm được con sông 112 00:13:29,607 --> 00:13:31,641 đẹp như thế ở nơi nào khác trên thế giới. 113 00:13:31,641 --> 00:13:34,541 Để tôi đọc bài thơ tôi thích cho anh ghe. 114 00:13:35,407 --> 00:13:39,708 Đi dọc sông Seomjin vào mùa hạn. 115 00:13:39,708 --> 00:13:42,873 Dù ta rút hết bao nhiêu nước đi nữa, 116 00:13:42,873 --> 00:13:46,340 những dòng suối nhỏ tiếp tục đổ vào sông. 117 00:13:46,340 --> 00:13:47,840 Khi mặt trời lặn, 118 00:13:47,840 --> 00:13:52,040 cỏ ba lá ra hoa như cây lúa. 119 00:13:52,040 --> 00:13:55,907 Hoa Tử Vân Anh làm đầu ta bốc lửa. 120 00:13:55,907 --> 00:13:59,107 Một thị trấn nhỏ không có trên bản đồ... 121 00:14:03,307 --> 00:14:06,574 Xin lỗi, khi tôi nổi hứng, 122 00:14:06,574 --> 00:14:09,441 tôi hay ngâm thơ. 123 00:14:11,674 --> 00:14:15,107 Anh làm tốt lắm, anh Ju. 124 00:14:17,407 --> 00:14:19,474 Vì hôm nọ anh gặp anh ấy, 125 00:14:19,474 --> 00:14:21,674 nên anh ấy cấp phép cho dự án xây dựng. 126 00:14:21,674 --> 00:14:25,207 Nếu không, tôi chẳng chờ thêm. 127 00:14:25,207 --> 00:14:27,708 Các nhà hoạt động môi trường và người dân 128 00:14:27,708 --> 00:14:29,907 sẽ tiến hành nhiều đợt biểu tình lớn. 129 00:14:30,873 --> 00:14:35,274 Anh Ju, là tôi, Jo Bonggu đây. 130 00:14:35,973 --> 00:14:37,274 Tôi làm hết mọi công việc bẩn thỉu 131 00:14:37,274 --> 00:14:39,873 và làm tay tôi nhuốm máu. 132 00:14:39,873 --> 00:14:43,274 Anh chẳng phải làm gì ngoài tiếp mọi người 133 00:14:43,274 --> 00:14:46,507 trong văn phòng sạch sẽ thoải mái của anh 134 00:14:46,507 --> 00:14:49,007 mà tôi sẽ chuẩn bị cho anh. 135 00:14:49,708 --> 00:14:53,541 Tôi sẽ làm hết công việc bẩn thỉu. 136 00:15:01,074 --> 00:15:04,374 Ôi trời! Xem ai này. 137 00:15:07,973 --> 00:15:10,507 Anh Ko, vì sao anh làm thế này với tôi? 138 00:15:10,507 --> 00:15:13,174 Anh đang đưa tôi đi đâu vậy? 139 00:15:13,174 --> 00:15:15,207 Xin hãy giúp anh ấy, cô Son. 140 00:15:15,940 --> 00:15:19,407 Chỉ có cô mới có thể giúp anh ấy. 141 00:15:25,240 --> 00:15:29,307 Anh à, con trai ta tới này. 142 00:15:30,007 --> 00:15:33,474 Anh yêu, Hongbin tới này. 143 00:15:34,507 --> 00:15:36,541 Tôi xin lỗi, anh Ko, 144 00:15:36,541 --> 00:15:39,207 tôi không biết anh muốn tôi làm gì, 145 00:15:39,207 --> 00:15:42,474 tôi không muốn gặp anh ấy riêng tư thế này. 146 00:15:42,474 --> 00:15:43,907 Dừng xe lại, anh Ko. 147 00:15:43,907 --> 00:15:47,541 Xin lỗi, nhưng tôi không thể dừng xe. 148 00:15:48,207 --> 00:15:49,641 Anh Ko. 149 00:15:53,207 --> 00:15:58,107 Trời! Đây là lần đầu tiên nó đến. 150 00:15:58,107 --> 00:16:00,140 Vào đi. Lối này. 151 00:16:01,641 --> 00:16:03,873 Vào đi. 152 00:16:03,873 --> 00:16:06,107 Ngồi ở kia nhé. 153 00:16:15,107 --> 00:16:18,107 Cuối cùng con cũng đến. 154 00:16:19,973 --> 00:16:21,741 Phải rồi. 155 00:16:21,741 --> 00:16:24,674 Cậu ấy là người giúp có chuyện đó. 156 00:16:24,674 --> 00:16:26,940 Thật vinh dự được gặp cậu. 157 00:16:26,940 --> 00:16:29,907 Các con trai tôi rất mê trò chơi... 158 00:16:29,907 --> 00:16:32,474 Anh đi được rồi. 159 00:16:34,207 --> 00:16:35,574 Vâng, thưa anh. 160 00:16:45,374 --> 00:16:46,741 Ngồi đi. 161 00:16:48,741 --> 00:16:50,808 Con đã gặp ngài bộ trưởng 162 00:16:50,808 --> 00:16:56,940 để bố phá hủy nhà của bố mẹ Taehui? 163 00:17:09,174 --> 00:17:13,406 Sao anh ta nghĩ anh ta là sếp mình nhỉ? 164 00:17:13,406 --> 00:17:15,707 Anh ta sẽ hối tiếc. 165 00:17:34,641 --> 00:17:36,340 Chúng ta đang ở đâu, anh Ko? 166 00:17:36,340 --> 00:17:37,774 Đây là nhà ông Ju. 167 00:17:37,774 --> 00:17:39,107 Ông Ju nào? 168 00:17:39,107 --> 00:17:40,507 Bố của Hongbin. 169 00:17:41,107 --> 00:17:42,407 Xin lỗi. 170 00:17:44,574 --> 00:17:47,140 Cô Son Sedong, rất quan trọng 171 00:17:47,140 --> 00:17:50,340 là cô phải ở bên anh Ju lúc này. 172 00:17:51,340 --> 00:17:54,307 Cô làm ơn giúp anh ấy nhé? Tôi đã bảo. 173 00:17:55,007 --> 00:17:58,507 Vì bố anh ấy đã gặp bộ trưởng với Hongbin, 174 00:17:58,507 --> 00:18:01,340 dự án Sông Seomjin sắp được triển khai. 175 00:18:01,340 --> 00:18:03,374 Vì thế mà anh Ju rất cáu. 176 00:18:03,374 --> 00:18:08,340 Anh Ju bảo có thể bình tĩnh nếu có cô. 177 00:18:08,340 --> 00:18:10,074 Cô cần ở bên anh ấy. 178 00:18:10,774 --> 00:18:12,907 Cô cần ôm anh ấy. 179 00:18:13,808 --> 00:18:16,873 Xin hãy giúp anh ấy, cô Son Sedong. 180 00:18:17,574 --> 00:18:21,541 Tôi xin lỗi, nhưng tôi không thể. 181 00:18:24,873 --> 00:18:26,541 Cô Son Sedong. 182 00:18:28,207 --> 00:18:30,708 Sao bố có thể lừa dối con như thế? 183 00:18:30,708 --> 00:18:32,873 Bố không lừa dối con. 184 00:18:32,873 --> 00:18:36,340 Bố lợi dụng con để thuyết phục bộ trưởng... 185 00:18:37,307 --> 00:18:40,907 Con tới chỗ của bố lần đầu tiên, 186 00:18:40,907 --> 00:18:44,074 và con cáo buộc bố lừa dối con? 187 00:18:44,940 --> 00:18:47,708 Con bảo con sẽ giúp bố. 188 00:18:49,274 --> 00:18:51,140 Làm ơn thôi đi. 189 00:18:52,574 --> 00:18:54,641 Hãy dừng mọi thứ lại. 190 00:18:54,641 --> 00:18:56,207 Con nói chẳng hợp lí gì cả. 191 00:18:56,207 --> 00:18:57,940 Làm ơn dừng lại. 192 00:18:57,940 --> 00:18:59,374 Bố không thể. 193 00:19:01,374 --> 00:19:04,674 Bố không biết bố mẹ Taehui sống ở đó? 194 00:19:05,441 --> 00:19:08,741 Bố có biết. Sao có thể không chứ? 195 00:19:08,741 --> 00:19:12,007 Bố có biết, vì thế mà bố làm vậy. 196 00:19:15,307 --> 00:19:16,641 Cái gì? 197 00:19:16,641 --> 00:19:19,574 Làng đó bị loại ra ngoài dự án, 198 00:19:19,574 --> 00:19:22,207 nhưng bố đưa nó vào. 199 00:19:22,207 --> 00:19:24,907 Nếu chỉ loại mỗi làng đó ra, 200 00:19:24,907 --> 00:19:26,574 họ không được đền bù. 201 00:19:26,574 --> 00:19:29,940 Bố đã lo lắng cho họ. 202 00:19:37,607 --> 00:19:42,607 Họ sẽ có nhiều tiền hơn người khác. 203 00:19:43,207 --> 00:19:45,873 Toàn bộ đất của ông ấy, kể cả ruộng cằn, 204 00:19:45,873 --> 00:19:48,207 cũng được xem là đất nông nghiệp. 205 00:19:48,207 --> 00:19:50,607 Chẳng ai sẽ phải lo về tiền bạc 206 00:19:50,607 --> 00:19:52,507 suốt cuộc đời. 207 00:19:52,507 --> 00:19:55,274 Bố đã đích thân xem xét việc đó. 208 00:19:57,441 --> 00:19:59,174 Bố có hỏi họ không? 209 00:20:02,007 --> 00:20:04,741 Xem họ có muốn thế không? 210 00:20:07,441 --> 00:20:08,708 Có không ạ? 211 00:20:08,708 --> 00:20:11,007 Vớ vẩn! 212 00:20:11,007 --> 00:20:12,973 Bố đã định giá đất của họ 213 00:20:12,973 --> 00:20:15,708 gấp đôi giá của các lô khác. 214 00:20:15,708 --> 00:20:17,474 Bố tính hết các mảnh, 215 00:20:17,474 --> 00:20:20,240 cả mảnh không được đền bù. 216 00:20:20,240 --> 00:20:22,940 Con không hiểu bố đang nói gì à? 217 00:20:23,641 --> 00:20:25,307 Họ sẽ có nhiều tiền hơn 218 00:20:25,307 --> 00:20:27,040 so với họ mơ ước. 219 00:20:27,674 --> 00:20:33,107 Sao bố luôn quyết định hộ người khác? 220 00:20:35,174 --> 00:20:38,973 Sao bố quyết định cuộc sống của họ? 221 00:20:38,973 --> 00:20:40,973 Ai cho bố cái quyền đó? 222 00:20:43,307 --> 00:20:49,374 Chỉ vì Taehui yêu con trai bố, 223 00:20:50,574 --> 00:20:53,107 mà cô ấy đã chịu nhục nhã 224 00:20:57,074 --> 00:20:59,774 và bị bố đánh cho đến chết. 225 00:21:04,741 --> 00:21:08,340 Con cứ nói bố thuê người 226 00:21:08,340 --> 00:21:12,507 đánh đập con bé khiến nó chết. 227 00:21:12,507 --> 00:21:14,674 Điều gì làm con nghĩ bố làm việc đó? 228 00:21:14,674 --> 00:21:17,340 Sau khi mất đi cô con gái duy nhất, 229 00:21:17,340 --> 00:21:22,840 họ đã sống bên dòng sông đó 230 00:21:22,840 --> 00:21:26,007 trong khi tưởng nhớ tới con gái mình. 231 00:21:26,007 --> 00:21:29,074 Giờ bố lại cố cướp luôn của họ. 232 00:21:30,374 --> 00:21:34,240 Điều gì khiến bố nghĩ là họ sẽ ổn? 233 00:21:34,873 --> 00:21:38,007 Hongbin, anh thôi đi được không? 234 00:21:39,307 --> 00:21:40,741 Anh Ju. 235 00:21:41,607 --> 00:21:43,708 Với bố thì như thế là được à? 236 00:21:44,940 --> 00:21:46,240 Làm ơn thôi đi. 237 00:21:47,174 --> 00:21:51,040 Bố rốt cuộc toàn hại người khác. 238 00:21:51,040 --> 00:21:54,474 Bố làm họ chảy máu cho đến chết. 239 00:22:02,307 --> 00:22:04,840 Hongbin, em cần nói chuyện với anh. 240 00:22:04,840 --> 00:22:08,140 Anh Ju, cô Son Sedong tới rồi. 241 00:22:08,873 --> 00:22:10,840 Anh làm ơn nhìn cô ấy đi. 242 00:22:10,840 --> 00:22:12,574 Làm ơn đừng. 243 00:22:12,574 --> 00:22:15,541 Làm ơn! Làm ơn! Làm ơn! 244 00:22:15,541 --> 00:22:17,007 Con đang cầu xin bố. 245 00:22:17,007 --> 00:22:19,407 Bố phải nói với con bao lần nữa? 246 00:22:19,407 --> 00:22:22,973 Bố thấy buồn vì chuyện đã xảy ra, 247 00:22:22,973 --> 00:22:25,873 nên bố đã đảm bảo là sẽ đền bù thỏa đáng. 248 00:22:26,808 --> 00:22:30,574 Bố không nghĩ họ đủ thông minh để hiểu. 249 00:22:30,574 --> 00:22:33,174 Bố sẽ cho người tới giải thích với họ. 250 00:22:33,174 --> 00:22:37,240 Đền bù thỏa đáng? Đền bù thỏa đáng? 251 00:22:39,274 --> 00:22:43,107 Bố thấy buồn nên đền bù thỏa đáng? 252 00:22:43,107 --> 00:22:45,307 Bố đền bù thỏa đáng? 253 00:23:12,074 --> 00:23:13,641 Lạnh quá. 254 00:23:15,641 --> 00:23:17,207 Cho một cốc nào. 255 00:23:51,741 --> 00:23:55,207 Có biết tôi bảo gì với cô ấy không? 256 00:23:57,441 --> 00:24:07,007 Tôi bảo chọn tôi không phải vì thương hại, 257 00:24:08,641 --> 00:24:12,107 mà vì tôi là một người tử tế. 258 00:24:16,007 --> 00:24:19,007 Sao tôi có thể nói vậy chứ? 259 00:24:21,040 --> 00:24:24,040 Tôi xin lỗi, là lỗi của tôi. 260 00:24:25,040 --> 00:24:27,441 Tôi tưởng nếu cô Son ở đó, 261 00:24:27,441 --> 00:24:29,774 anh sẽ không nổi giận. 262 00:24:29,774 --> 00:24:32,174 Tôi đã ép cô Son tới đó. 263 00:24:34,274 --> 00:24:38,074 May là lưỡi dao quá ngắn 264 00:24:38,074 --> 00:24:41,973 nên khi cô ấy ôm anh, chúng tụt vào. 265 00:24:43,240 --> 00:24:45,407 Cô ấy không bị thương nặng. 266 00:24:50,840 --> 00:24:52,140 Tôi xin lỗi. 267 00:24:53,741 --> 00:25:03,407 Sedong nghĩ gì về chuyện đã xảy ra? 268 00:25:05,741 --> 00:25:08,607 Cô ấy nghĩ 269 00:25:08,607 --> 00:25:11,240 có vật nhọn trong áo của anh. 270 00:25:13,808 --> 00:25:15,541 Jagyeong. 271 00:25:16,741 --> 00:25:18,007 Vâng, thưa anh. 272 00:25:19,007 --> 00:25:25,174 Tôi được phép thích cô ấy không? 273 00:25:29,907 --> 00:25:41,107 Dù Sedong tới với tôi, tôi cũng không nên. 274 00:25:46,940 --> 00:25:53,840 Tôi có thể khiến Sedong bị giết. 275 00:26:15,507 --> 00:26:19,441 Cô ấy bảo đã hứa với Chang nên phải tới. 276 00:26:21,040 --> 00:26:24,641 Cô ấy vẫn hoa mắt nên chúng tôi đi cùng. 277 00:26:26,973 --> 00:26:30,873 Này, bạn vẫn giận tớ à? 278 00:26:30,873 --> 00:26:35,708 Ta chơi đồ chơi này nhé. 279 00:26:35,708 --> 00:26:38,907 Thật sao? Bạn cho tớ chơi cùng? 280 00:26:38,907 --> 00:26:43,340 Xin lỗi nếu tớ làm bạn tổn thương. 281 00:26:43,340 --> 00:26:45,774 Tớ rất xin lỗi. 282 00:26:45,774 --> 00:26:50,240 Không, lỗi của tớ. Tớ giận và đã mắng bạn. 283 00:26:50,240 --> 00:26:51,907 Tớ... 284 00:26:55,207 --> 00:26:56,641 Hả? 285 00:27:15,840 --> 00:27:20,240 Xin lỗi, ta hãy làm hòa từ giờ nhé. 286 00:27:20,240 --> 00:27:24,240 Hai bạn làm hòa và chơi cùng đồ chơi, 287 00:27:24,240 --> 00:27:27,840 và sống hạnh phúc mãi về sau. 288 00:27:41,007 --> 00:27:43,474 Em tới đó vì em đã hứa với Chang. 289 00:27:44,741 --> 00:27:48,040 Em không tới đó vì em nghĩ 290 00:27:49,074 --> 00:27:51,340 em phải chăm lo cho anh. 291 00:27:52,407 --> 00:27:55,774 Lí do em đi theo anh Ko hôm nọ không phải 292 00:27:55,774 --> 00:28:00,007 vì sẽ có chuyện khủng khiếp xảy ra 293 00:28:00,007 --> 00:28:06,441 nếu em không tới đó và em sẽ thấy có lỗi. 294 00:28:06,441 --> 00:28:09,140 Dù em cố thế nào đi nữa 295 00:28:09,140 --> 00:28:14,340 để chạy khỏi anh Ko, 296 00:28:24,873 --> 00:28:33,307 em vẫn không thể thoát, vậy thôi. 297 00:28:41,040 --> 00:28:43,641 Em không làm thế vì thương hại. 298 00:28:52,940 --> 00:28:55,873 Nhưng em vẫn suy nghĩ chưa xong. 299 00:28:55,873 --> 00:28:59,708 Em vẫn cần thêm thời gian. 300 00:29:05,507 --> 00:29:10,674 Mà em không bị thương, đừng lo cho em. 301 00:29:15,840 --> 00:29:21,541 Bạn bè em đang đợi, em phải đi đây. 302 00:29:23,207 --> 00:29:24,907 Anh bảo trọng. 303 00:29:33,641 --> 00:29:35,708 Em không phải suy nghĩ nữa. 304 00:29:42,040 --> 00:29:48,808 Anh chẳng quan tâm em nghĩ gì nữa. 305 00:29:55,840 --> 00:29:58,274 Anh không cần em nữa. 306 00:30:10,507 --> 00:30:12,107 Tạm biệt. 307 00:30:51,007 --> 00:30:53,407 Thằng bé bình thường được một lúc, 308 00:30:53,407 --> 00:30:56,274 nhưng rồi lại như thế này. 309 00:31:06,907 --> 00:31:08,674 Thôi ngay đi! 310 00:31:12,174 --> 00:31:14,107 Vì sao con lại tìm cô Sedong? 311 00:31:14,107 --> 00:31:16,507 Cô Sedong sẽ không đến đây, 312 00:31:16,507 --> 00:31:18,708 và chúng ta sẽ không tới gặp cô ấy. 313 00:31:18,708 --> 00:31:20,674 Chúng ta sẽ không gặp nhau. 314 00:31:20,674 --> 00:31:24,774 Kể cả dịp sinh nhật cô ấy ạ? 315 00:31:24,774 --> 00:31:27,207 Đúng, ta sẽ không gặp. 316 00:31:31,441 --> 00:31:32,907 Con đừng có mà khóc. 317 00:31:35,973 --> 00:31:37,407 Nằm xuống đi. 318 00:31:43,907 --> 00:31:45,507 Bố bảo nằm xuống. 319 00:31:49,607 --> 00:31:52,507 Nhắm mắt lại ngay! 320 00:31:55,007 --> 00:31:57,074 Đừng có bĩu môi, nhắm mắt lại. 321 00:31:57,774 --> 00:31:59,907 Con muốn bố đọc truyện cho không? 322 00:32:04,708 --> 00:32:07,808 Giọt nước thấy khá hơn khi nó 323 00:32:07,808 --> 00:32:11,441 bay lên cao hơn trên chiếc đu. 324 00:32:11,441 --> 00:32:13,641 Cao hơn và xa hơn... 325 00:33:19,074 --> 00:33:22,641 Vâng, ông à. Chuyện gì thế ạ? 326 00:33:22,641 --> 00:33:24,741 Tôi cần nói với cô một chuyện. 327 00:33:25,541 --> 00:33:27,374 Tôi đang lắng nghe đây. 328 00:33:27,374 --> 00:33:30,040 Hongbin đôi lúc bảo với tôi một chuyện 329 00:33:30,040 --> 00:33:33,040 mà tôi không hiểu. 330 00:33:33,040 --> 00:33:35,340 Nó cáo buộc tôi thuê bọn côn đồ 331 00:33:35,340 --> 00:33:39,207 đánh đập Taehui để dọa con bé. 332 00:33:41,274 --> 00:33:44,873 Tôi không nghĩ là nó bịa chuyện. 333 00:33:46,174 --> 00:33:49,040 Cô không biết gì về chuyện đó ư? 334 00:33:50,174 --> 00:33:53,507 Cô làm chuyện đó? 335 00:33:55,207 --> 00:33:57,441 Vì sao cô không trả lời tôi? 336 00:34:01,374 --> 00:34:05,774 Tôi hỏi cô đấy, cô nên trả lời. 337 00:34:08,074 --> 00:34:13,907 Ông muốn dọa con bé mà. 338 00:34:15,107 --> 00:34:16,607 Cái gì? 339 00:34:16,607 --> 00:34:21,774 Tôi tưởng ông muốn thế. 340 00:34:24,107 --> 00:34:28,440 Này, sao con người có thể tàn bạo thế? 341 00:34:28,440 --> 00:34:32,573 Dù tôi ghét con bé thế nào đi nữa, 342 00:34:32,574 --> 00:34:35,507 tôi cũng chẳng bao giờ mơ hại nó như thế. 343 00:34:37,674 --> 00:34:41,407 Cô đừng có nghĩ thế nào làm thế ấy. 344 00:34:41,407 --> 00:34:43,441 Sao cô có thể thế? 345 00:34:44,741 --> 00:34:46,873 Tôi tàn bạo à? 346 00:34:46,873 --> 00:34:48,541 Thế sao? 347 00:34:50,007 --> 00:34:52,373 Sao ông có thể nói như thế? 348 00:34:52,373 --> 00:34:54,906 Tôi đã làm gì sai trái đến thế? 349 00:34:58,074 --> 00:35:03,007 Tôi chỉ cố làm ông vui thôi. 350 00:35:03,007 --> 00:35:07,007 Tôi làm mọi việc bẩn thỉu vì ông. 351 00:35:07,674 --> 00:35:09,474 Ông có một thứ to lớn phải đạt được, 352 00:35:09,474 --> 00:35:12,607 và tôi không muốn ông gặp rắc rối 353 00:35:12,607 --> 00:35:15,940 vì những kẻ bất tài vô dụng khốn nạn. 354 00:35:16,840 --> 00:35:21,407 Tôi vẫn làm việc đó dù ông chẳng tin. 355 00:35:21,407 --> 00:35:24,407 Tôi không bảo cô làm. 356 00:35:24,407 --> 00:35:27,274 Sao cô làm mà toàn không nói với tôi? 357 00:37:46,641 --> 00:37:48,374 Em không đi làm sao? 358 00:37:53,507 --> 00:37:55,140 Cậu không đến trường à? 359 00:37:56,374 --> 00:37:58,174 Sau những gì xảy ra ở chỗ em, 360 00:37:58,174 --> 00:38:00,074 em đã không thể gặp chị nữa. 361 00:38:01,107 --> 00:38:03,840 Khi nào cậu định sang Mỹ? 362 00:38:04,641 --> 00:38:06,873 Mẹ em không muốn đi. 363 00:38:06,873 --> 00:38:08,774 Em cần đưa mẹ em đi cùng. 364 00:38:12,407 --> 00:38:13,674 Hongju. 365 00:38:15,507 --> 00:38:21,074 Xin lỗi, nhưng ở bên cậu tôi thấy kì cục. 366 00:38:22,441 --> 00:38:25,407 Chị nghĩ gia đình em có thể hại chị? 367 00:38:27,074 --> 00:38:28,541 Xin lỗi. 368 00:38:32,374 --> 00:38:34,007 Tạm biệt, Hongju. 369 00:38:41,708 --> 00:38:42,840 Chị Sedong. 370 00:39:05,007 --> 00:39:06,541 Chị vẫn thấy kì cục sao? 371 00:39:19,674 --> 00:39:21,674 Chị vẫn thấy kì cục? 372 00:39:21,674 --> 00:39:23,140 Hongju. 373 00:39:33,474 --> 00:39:39,374 Em là cô gái của anh. 374 00:39:39,374 --> 00:39:42,441 Anh phát cuồng vì em. 375 00:39:50,107 --> 00:39:51,507 Giờ thế nào? 376 00:39:52,374 --> 00:39:54,140 Thôi đi. 377 00:39:55,741 --> 00:39:58,040 Tốt vì chị thấy kì cục khi ở bên em. 378 00:39:58,641 --> 00:40:01,907 Nghĩa là chị xem em như đàn ông. 379 00:40:04,907 --> 00:40:07,507 Em bị bất lợi khi so với anh Hongbin, 380 00:40:08,174 --> 00:40:09,808 nhưng em nghĩ em có cơ hội. 381 00:40:10,541 --> 00:40:12,040 Hẹn gặp lại chị. 382 00:40:37,274 --> 00:40:38,741 Anh đã đi xe buýt. 383 00:40:38,741 --> 00:40:40,007 Tốt lắm! 384 00:40:40,007 --> 00:40:42,907 Ôm anh đi. 385 00:40:54,040 --> 00:40:56,840 Anh Ju, họ đã tập trung hết ở... 386 00:41:20,507 --> 00:41:21,808 Anh Ju. 387 00:41:22,674 --> 00:41:26,808 Anh Ju, sao vậy? Anh lại giận à? 388 00:41:28,873 --> 00:41:32,274 Hãy nghĩ về cô Sedong. 389 00:41:34,474 --> 00:41:37,007 Tôi có nên đi gọi cô ấy? 390 00:41:39,374 --> 00:41:42,907 Chuyện này đã xảy ra khi nghĩ về cô ấy. 391 00:41:43,741 --> 00:41:44,907 Cái gì? 392 00:41:46,040 --> 00:41:56,340 Tôi nhớ cô ấy tới nỗi tôi giận. 393 00:43:29,407 --> 00:43:31,741 Cảm ơn chú đã gặp cháu. 394 00:43:31,741 --> 00:43:35,340 Cháu có số của chú từ Hongju. 395 00:43:38,307 --> 00:43:40,407 Ý cô là tôi có trách nhiệm 396 00:43:40,407 --> 00:43:42,441 về cái chết của bố cô? 397 00:43:42,441 --> 00:43:44,307 Vì tôi lờ ông ấy đi? 398 00:43:45,708 --> 00:43:47,641 Không phải ạ. 399 00:43:49,808 --> 00:43:51,007 Cháu không chịu được, 400 00:43:51,007 --> 00:43:53,641 nhưng cháu đã cố học để vào đại học. 401 00:43:54,741 --> 00:43:57,240 Ngay cả sau khi mẹ cháu qua đời, 402 00:43:58,007 --> 00:44:00,840 cháu tiếp tục học ngay sau khi chôn bà. 403 00:44:01,873 --> 00:44:05,641 Cô học dọa người như thế ở đâu? 404 00:44:05,641 --> 00:44:10,907 Cháu phải vào đại học. 405 00:44:12,641 --> 00:44:15,074 Lẽ ra cháu nên làm việc giúp bố cháu 406 00:44:15,074 --> 00:44:17,708 thay vì vào đại học. 407 00:44:17,708 --> 00:44:22,140 Cháu chẳng quan tâm bố cháu vất vả thế nào 408 00:44:25,607 --> 00:44:28,374 nhưng cháu lại lấy tiền của bố. 409 00:44:32,274 --> 00:44:34,107 Vậy... 410 00:44:37,007 --> 00:44:38,940 Tất cả là lỗi của cháu. 411 00:44:40,207 --> 00:44:44,240 Tất cả là lỗi của cháu nhưng... 412 00:44:45,840 --> 00:44:51,174 Chú nói một điều nhé? Chỉ một điều thôi? 413 00:45:01,140 --> 00:45:03,274 Ông ấy là bố cháu. 414 00:45:04,274 --> 00:45:08,107 Cháu không nghĩ chú sẽ nhớ ông, 415 00:45:10,074 --> 00:45:12,274 nhưng ông ấy là bố cháu. 416 00:45:14,140 --> 00:45:19,840 Chú có thể nói "xin lỗi" bố cháu không? 417 00:45:32,674 --> 00:45:36,240 Tôi không nói những câu như thế. 418 00:45:36,240 --> 00:45:40,607 Tôi chưa bao giờ nói ra những lời đó 419 00:45:40,607 --> 00:45:43,674 trong đời mình. 420 00:45:44,708 --> 00:45:50,808 Dù tôi có nói, bố cô cũng chẳng trở về, 421 00:45:50,808 --> 00:45:54,407 và cuộc đời cô vẫn chẳng thay đổi. 422 00:45:55,274 --> 00:45:56,107 Từ bỏ đi. 423 00:45:56,107 --> 00:46:01,607 Nếu đời cháu thay đổi thì chú sẽ nói chứ? 424 00:46:01,607 --> 00:46:04,441 Không, tôi sẽ không nói. 425 00:46:11,474 --> 00:46:13,307 Tôi đã xúc đất, 426 00:46:13,307 --> 00:46:16,007 và xây nhà gần 40 năm rồi. 427 00:46:16,007 --> 00:46:18,140 Những tòa nhà mà tôi tạo ra đã thay đổi 428 00:46:18,140 --> 00:46:20,541 đường chân trời và thế giới này. 429 00:46:20,541 --> 00:46:22,940 Bố cô không phải là nạn nhân duy nhất 430 00:46:22,940 --> 00:46:25,207 trong suốt quá trình đó. 431 00:46:25,207 --> 00:46:27,074 Tôi phải tìm từng người như thế 432 00:46:27,074 --> 00:46:29,074 và nói những lời đó ư? 433 00:46:29,840 --> 00:46:35,374 Nói xin lỗi và sẽ không tái diễn. 434 00:46:36,140 --> 00:46:37,507 Cái gì? 435 00:46:37,507 --> 00:46:41,774 Rằng chú sẽ không tái diễn. 436 00:46:42,607 --> 00:46:44,307 Cháu không hiểu 437 00:46:44,307 --> 00:46:48,441 vì sao lại khó nói đến vậy. 438 00:46:49,207 --> 00:46:52,174 Cháu thật sự muốn hiểu, 439 00:46:52,174 --> 00:46:54,741 nhưng quá khó để mà hiểu. 440 00:47:35,808 --> 00:47:39,074 Anh cứ ở đây. Tôi sẽ quay lại ngay. 441 00:47:47,274 --> 00:47:49,441 Ông Ju Hangwon. 442 00:47:58,107 --> 00:48:00,274 Vâng, là Sedong đây ạ. 443 00:48:04,240 --> 00:48:05,274 Alô. 444 00:48:05,274 --> 00:48:09,607 Tôi có thể nói câu này thay thế không? 445 00:48:10,441 --> 00:48:13,074 Tôi đã bận với việc sống sót. 446 00:48:15,140 --> 00:48:20,240 Tôi quá bận sống mà không nghĩ 447 00:48:20,240 --> 00:48:27,074 những người đó là cha là mẹ. 448 00:48:29,441 --> 00:48:34,641 Tôi không thể nói những gì cháu muốn nghe, 449 00:48:35,674 --> 00:48:38,274 và tôi không thể nói là tôi hứa 450 00:48:38,274 --> 00:48:40,840 là tôi sẽ không lặp lại điều đó. 451 00:48:40,840 --> 00:48:43,174 Nhưng từ giờ trở đi, 452 00:48:43,174 --> 00:48:51,407 tôi sẽ xem họ như là bố mẹ của ai đó. 453 00:48:55,973 --> 00:48:58,007 Như thế đủ chưa? 454 00:48:58,007 --> 00:49:02,374 Như thế đã đủ, thưa chú. 455 00:49:03,674 --> 00:49:07,374 Cháu sẽ chuyển thông điệp này tới bố cháu. 456 00:49:21,574 --> 00:49:25,774 Cô Son, cô phải giúp anh Ju. 457 00:49:25,774 --> 00:49:26,808 Anh Ko. 458 00:49:26,808 --> 00:49:33,340 Anh Ju trông hơi lạ, 459 00:49:33,340 --> 00:49:37,040 vì anh ấy mặc bộ đồ lạ. 460 00:49:37,040 --> 00:49:40,973 Anh ấy mặc bộ đồ đó khi thấy chán. 461 00:49:40,973 --> 00:49:43,107 Đừng có choáng nhé, 462 00:49:44,307 --> 00:49:50,207 bắt anh ấy cởi bộ đồ đó ra, cô Son Sedong. 463 00:50:10,708 --> 00:50:12,040 Xin chào. 464 00:50:18,407 --> 00:50:19,741 Đi đi. 465 00:50:20,607 --> 00:50:23,240 Đừng có lại gần hơn. Đi đi. 466 00:50:27,274 --> 00:50:29,474 Anh đang làm gì thế? 467 00:50:30,574 --> 00:50:33,973 Anh có Pororo và Hutos. 468 00:50:37,641 --> 00:50:41,074 Sao anh lại mặc thứ gớm guốc này? 469 00:50:54,174 --> 00:50:58,607 Hi vọng anh nhớ đây là gì. 470 00:50:59,641 --> 00:51:04,674 Em có 2 ngày buồn nhất đời em. 471 00:51:04,674 --> 00:51:06,641 Khăn tay này đã giúp em 472 00:51:06,641 --> 00:51:08,674 vượt qua một trong hai ngày đó. 473 00:51:10,074 --> 00:51:12,574 Em muốn anh giữ nó 474 00:51:12,574 --> 00:51:15,907 và trả lại em khi anh khá hơn. 475 00:51:15,907 --> 00:51:18,274 Nó vốn là của anh, 476 00:51:18,274 --> 00:51:21,340 nhưng em giữ nó lâu nên nó là của em. 477 00:51:21,340 --> 00:51:24,474 Nó rất nhiều ý nghĩa với em. 478 00:53:40,541 --> 00:53:48,674 Anh nghỉ nghĩa vụ quân sự 479 00:53:48,674 --> 00:53:52,407 và về thăm bố anh. 480 00:53:55,240 --> 00:54:02,240 Anh thấy một bé gái đang khóc 481 00:54:04,840 --> 00:54:10,607 và cầu xin được gặp bố anh. 482 00:54:15,940 --> 00:54:18,474 Cô ấy đã cố ngăn bố anh. 483 00:54:21,441 --> 00:54:26,641 Anh có thể đưa cô ấy tới chỗ bố anh, 484 00:54:32,574 --> 00:54:34,940 nhưng anh đã không làm vậy. 485 00:54:39,607 --> 00:54:42,973 Một chiếc khăn tay đơn thuần... 486 00:54:48,107 --> 00:54:50,374 đã làm em khá hơn? 487 00:54:53,441 --> 00:55:01,240 Bố anh bảo em là sẽ không tái diễn. 488 00:55:05,207 --> 00:55:10,708 Ông không nói đúng như thế, 489 00:55:12,507 --> 00:55:15,074 nhưng đại ý là như thế. 490 00:55:17,340 --> 00:55:20,774 Khi một bé gái như em xuất hiện, 491 00:55:20,774 --> 00:55:24,074 trước mặt anh vào lần tới, 492 00:55:27,007 --> 00:55:32,407 hãy nắm tay cô ấy và đưa tới gặp bố anh. 493 00:55:42,607 --> 00:55:44,907 Em muốn lấy lại khăn tay của em. 494 00:55:50,207 --> 00:55:51,674 Nó là của em. 495 00:56:42,973 --> 00:56:44,107 Cái gì thế? 496 00:56:44,107 --> 00:56:48,808 Cô bảo tôi bám theo Hongju, tôi đã làm thế, 497 00:56:48,808 --> 00:56:50,541 và hôm nay... 498 00:57:00,007 --> 00:57:01,307 Anh Ju. 499 00:57:01,973 --> 00:57:03,840 Hongju đang ở đây. 500 00:57:05,607 --> 00:57:07,074 Cái gì? 501 00:57:08,074 --> 00:57:09,907 Tôi bảo Hongju đang ở đây. 502 00:57:10,641 --> 00:57:11,407 Tôi không nghe được anh. 503 00:57:11,407 --> 00:57:13,441 Hongju đang ở đây. 504 00:57:20,040 --> 00:57:22,107 Hongju đang ở đây. 505 00:57:23,207 --> 00:57:24,307 Hongju? 506 00:57:24,307 --> 00:57:25,741 Nhưng... 507 00:57:37,340 --> 00:57:38,240 Anh Hongbin. 508 00:57:38,240 --> 00:57:40,774 Có chuyện gì thế? Nhìn em kìa. 509 00:57:40,774 --> 00:57:42,507 Anh chưa trả lời thư của em, 510 00:57:42,507 --> 00:57:44,674 nên em không nghĩ là anh quan tâm. 511 00:57:44,674 --> 00:57:46,541 Em không làm phiền anh nữa. 512 00:57:46,541 --> 00:57:47,240 Lá thư của em? 513 00:57:47,240 --> 00:57:50,808 Hôm nay nhiều người lạ bám theo em, 514 00:57:50,808 --> 00:57:54,973 và họ tới chỗ Taehui và em làm việc. 515 00:57:54,973 --> 00:57:56,808 Em nghĩ là đang có chuyện gì đó, 516 00:57:56,808 --> 00:57:59,374 nên em cắt đuôi họ để đến chỗ anh. 517 00:58:00,708 --> 00:58:04,140 Em nghĩ anh nên biết điều đó. 518 00:58:07,641 --> 00:58:09,074 Ai? 519 00:58:12,541 --> 00:58:16,641 Khi anh cãi nhau với bố, anh đã nói 520 00:58:16,641 --> 00:58:20,441 điều gì đó về việc bố đánh đập chị Taehui. 521 00:58:20,441 --> 00:58:25,074 Em không biết có nên nói với anh không, 522 00:58:25,074 --> 00:58:27,040 nhưng hôm nay... 523 00:58:33,107 --> 00:58:34,441 Ai? 524 00:58:35,973 --> 00:58:37,708 Em đang nói ai vậy? 525 00:58:40,641 --> 00:58:43,973 Taehui. Kim Taehui. 526 00:58:53,007 --> 00:58:56,907 Nhưng Taehui chết rồi mà. 527 00:58:58,040 --> 00:59:01,873 Chị ấy vừa ở cùng em cách đây chưa lâu. 528 00:59:06,940 --> 00:59:08,340 Với em à? 529 00:59:09,240 --> 00:59:11,607 Sao anh lại bắt em nhắc lại thế? 530 00:59:11,607 --> 00:59:13,441 Với Taehui. 531 00:59:16,140 --> 00:59:17,674 Ai? 532 00:59:18,741 --> 00:59:21,174 Taehui. Kim Taehui. 533 00:59:21,174 --> 00:59:25,007 Mối tình đầu của anh và là mẹ Chang. 38213

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.