All language subtitles for 3_French.brutus.vs.cesar.2020.
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,333 --> 00:00:30,375
[musique égyptienne enjouée]
2
00:00:42,708 --> 00:00:45,666
"Bonjour, je suis Julius César,
le chef de Rome.
3
00:00:45,875 --> 00:00:48,583
Grâce à mes stratégies,
j'ai gagné des guerres.
4
00:00:48,791 --> 00:00:51,541
- Je suis tellement imbu de moi-mĂŞme."
- [il ricane]
5
00:00:51,750 --> 00:00:53,958
Et un jour, Julius César rencontre :
6
00:00:54,166 --> 00:00:57,125
"C'est moi, Diana,
je suis une demoiselle fraîche,
7
00:00:57,333 --> 00:00:59,500
jolie, intelligente et parfaite."
8
00:00:59,708 --> 00:01:02,625
César tombe amoureux de Diana,
parce qu'elle déchire.
9
00:01:02,833 --> 00:01:05,125
Diana aime César,
on sait pas pourquoi.
10
00:01:05,625 --> 00:01:07,500
Mais, ils finissent par...
11
00:01:09,250 --> 00:01:10,375
Tu as compris... ?
12
00:01:10,583 --> 00:01:12,541
Ce que les adultes font quand...
13
00:01:12,750 --> 00:01:15,875
Diana tombe enceinte, ils ont
un enfant et il tombe malade.
14
00:01:16,083 --> 00:01:19,583
César attrape la maladie
et là , il devient stérile.
15
00:01:19,791 --> 00:01:22,000
Ça lui apprendra.
Il en veut au petit.
16
00:01:22,208 --> 00:01:25,458
Et il est pas très sympa.
Mais le petit grandit, tout va bien.
17
00:01:25,666 --> 00:01:27,916
Il le vit bien
et il est très heureux.
18
00:01:28,125 --> 00:01:30,125
- C'est toi ça ?
- Bah oui.
19
00:01:30,333 --> 00:01:33,583
- Il est musclé, pas toi.
- Moi, je suis pas musclé ?
20
00:01:33,791 --> 00:01:37,083
Mon petit pote, regarde mieux,
c'est évident quand même.
21
00:01:37,291 --> 00:01:40,083
- Et pourquoi tu habites lĂ ?
- Parce que c'est bien.
22
00:01:40,666 --> 00:01:42,750
Pas de voisins,
c'est confortable.
23
00:01:42,958 --> 00:01:44,500
- J'adore.
- [craquement]
24
00:01:44,708 --> 00:01:46,041
[des objets tombent]
25
00:01:46,708 --> 00:01:50,041
[une cloche sonne]
[des gens crient au loin]
26
00:01:50,250 --> 00:01:53,583
- Tu vas accueillir ton père ?
- Je peux pas, j'ai soirée compote.
27
00:01:54,250 --> 00:01:56,625
Du coup, je vais rester me préparer
et...
28
00:01:56,833 --> 00:01:59,541
[la cloche sonne]
[des gens crient au loin]
29
00:01:59,750 --> 00:02:01,583
[percussions au tambour]
30
00:02:10,916 --> 00:02:13,083
[un corps de trompettes retentit]
31
00:02:36,916 --> 00:02:39,375
[la musique s'arrĂŞte sur des tambours]
32
00:02:39,583 --> 00:02:41,458
Le retour de Julius César !
33
00:02:51,708 --> 00:02:53,458
Et il a un cadeau pour Rome.
34
00:02:54,041 --> 00:02:56,625
[musique intrigante]
[cliquetis métallique]
35
00:03:09,666 --> 00:03:10,875
Ă€ genoux.
36
00:03:13,708 --> 00:03:16,375
- À genoux !
- [la musique s'arrĂŞte net]
37
00:03:16,583 --> 00:03:19,250
- Non !
- [l'assemblée s'exclame de surprise]
38
00:03:20,041 --> 00:03:21,208
Ă€ genoux.
39
00:03:21,750 --> 00:03:24,666
[des oiseaux chantent au loin]
[cliquetis métallique]
40
00:03:26,666 --> 00:03:28,416
[l'assemblée murmure]
41
00:03:30,166 --> 00:03:31,500
Moi,
42
00:03:31,708 --> 00:03:33,291
Julius César,
43
00:03:34,041 --> 00:03:38,041
déclare officiellement
la capture de Vercingétorix.
44
00:03:38,250 --> 00:03:40,000
Le taureau noir,
45
00:03:40,208 --> 00:03:41,666
celui qui a tenté
46
00:03:41,875 --> 00:03:44,125
de réunifier
les Gaulois contre moi...
47
00:03:45,166 --> 00:03:47,166
s'est fait trahir dans sa gueule.
48
00:03:47,375 --> 00:03:48,916
[elle ricane]
49
00:03:50,166 --> 00:03:52,333
Les Gaulois sont encore plus divisés
50
00:03:53,041 --> 00:03:56,625
et mes légionnaires finiront
le travail dans quelques jours.
51
00:03:56,833 --> 00:03:59,833
- On est intouchables.
- Excuse-moi César, une question.
52
00:04:00,041 --> 00:04:03,000
GaĂŻus, tu sais que j'aime pas
quand on me coupe la parole.
53
00:04:03,208 --> 00:04:06,583
On n'est pas intouchables,
il faut garder les frontières.
54
00:04:06,791 --> 00:04:09,208
Je vais devoir te fermer ta gueule.
55
00:04:10,250 --> 00:04:12,666
C'est bĂŞte,
tu es un bon élément, tu sais.
56
00:04:18,791 --> 00:04:19,625
Non, mais...
57
00:04:19,833 --> 00:04:22,125
- [César] Au cachot.
- Mais je ne critiquais pas...
58
00:04:22,750 --> 00:04:24,750
C'était pour aider. César !
59
00:04:24,958 --> 00:04:26,708
Moi, j'ai rien dit. César ?
60
00:04:26,916 --> 00:04:28,833
Bon, attendez, les gars.
61
00:04:29,041 --> 00:04:31,541
Je vous demande pas grand-chose
quand mĂŞme.
62
00:04:31,916 --> 00:04:33,833
Juste, vous faites ce que je dis
63
00:04:34,041 --> 00:04:36,958
et vous ne me coupez pas la parole.
C'est pas compliqué.
64
00:04:37,166 --> 00:04:38,875
[exclamation de surprise]
65
00:04:41,166 --> 00:04:42,708
[il grommelle]
66
00:04:43,375 --> 00:04:45,208
Mais... Non, je...
67
00:04:49,000 --> 00:04:50,583
T'avais fini ta phrase.
68
00:04:51,583 --> 00:04:54,000
J'allais peut-ĂŞtre rajouter un truc.
69
00:04:55,041 --> 00:04:57,083
C'est une allergie,
c'est pas contagieux.
70
00:04:57,291 --> 00:04:59,375
Allez, c'est parti. Salut.
71
00:05:00,458 --> 00:05:02,833
- [musique intrigante]
- On en parle ce soir.
72
00:05:03,500 --> 00:05:06,833
Alors... Bonjour. Moi, c'est Brutus.
73
00:05:07,375 --> 00:05:08,750
Pff, c'est nul.
74
00:05:09,583 --> 00:05:13,375
Salut, ravi de vous connaître.
75
00:05:13,583 --> 00:05:15,833
[les insectes grésillent]
76
00:05:16,041 --> 00:05:19,375
Vous faites quoi dans la vie ?
C'est nul, putain.
77
00:05:19,583 --> 00:05:21,500
[un chien aboie au loin]
78
00:05:21,708 --> 00:05:23,833
[les insectes grésillent]
79
00:05:24,041 --> 00:05:25,333
[il souffle]
80
00:05:25,541 --> 00:05:26,708
[grincement]
81
00:05:26,916 --> 00:05:28,833
[les insectes grésillent]
82
00:05:29,041 --> 00:05:31,000
- Bonsoir.
- Bonsoir.
83
00:05:31,208 --> 00:05:33,166
C'est là , la soirée compote ?
84
00:05:33,375 --> 00:05:35,416
- Mmh ?
- C'est Rufus qui m'a invité.
85
00:05:36,750 --> 00:05:38,333
Soirée complot.
86
00:05:38,916 --> 00:05:40,625
Non, je crois qu'il a dit compote.
87
00:05:41,375 --> 00:05:44,083
- C'est pas possible.
- Je sais ce que j'ai entendu.
88
00:05:44,291 --> 00:05:46,041
Il a dit quoi d'autre ?
89
00:05:46,250 --> 00:05:48,041
Que c'était secret.
90
00:05:48,750 --> 00:05:50,458
Que c'était interdit.
91
00:05:51,000 --> 00:05:52,458
C'était dangereux.
92
00:05:53,416 --> 00:05:55,125
Et d'amener une cuillère.
93
00:05:55,333 --> 00:05:57,833
- Non, il a pas dit ça.
- Non, il a pas dit ça.
94
00:05:58,041 --> 00:06:00,500
[la porte grince]
[musique intrigante]
95
00:06:08,250 --> 00:06:10,000
Approchez-vous, merci.
96
00:06:10,583 --> 00:06:12,666
[musique intrigante enjouée]
97
00:06:13,250 --> 00:06:15,791
Alors, Rufus et moi-mĂŞme
98
00:06:16,750 --> 00:06:18,875
vous remercions de votre présence.
99
00:06:19,083 --> 00:06:22,041
Car nous sommes de plus en plus
nombreux et il faut agir.
100
00:06:22,250 --> 00:06:23,083
Vite.
101
00:06:23,291 --> 00:06:25,041
[ils acquiescent]
102
00:06:25,250 --> 00:06:27,708
Ça ne peut plus durer, mes amis.
103
00:06:27,916 --> 00:06:29,541
Amis ? Il a dit "amis" ?
104
00:06:29,750 --> 00:06:32,000
- L'avenir est sombre !
- On est amis ?
105
00:06:32,208 --> 00:06:33,375
Chut.
106
00:06:33,583 --> 00:06:35,958
Ce n'est plus un guide,
c'est un tyran.
107
00:06:36,166 --> 00:06:37,500
[ils acquiescent]
108
00:06:37,708 --> 00:06:39,000
Ouais. Oui, oui.
109
00:06:39,208 --> 00:06:42,125
Personne ne se sent en sécurité.
Vrai ou faux ?
110
00:06:42,333 --> 00:06:43,416
[tous]
Vrai.
111
00:06:43,625 --> 00:06:45,416
C'est vrai ça, c'est vrai.
112
00:06:45,625 --> 00:06:47,208
[il acquiesce]
113
00:06:48,583 --> 00:06:50,375
- Mmh.
- [musique enjouée]
114
00:06:50,583 --> 00:06:51,750
Alors,
115
00:06:51,958 --> 00:06:54,500
allons-nous continuer comme ça ?
Non.
116
00:06:54,708 --> 00:06:56,708
- Non !
- [tous] Non.
117
00:06:58,500 --> 00:07:01,625
- Pas envie.
- Alors bien sûr, vous allez me dire :
118
00:07:02,125 --> 00:07:04,000
"Il a la plus grande armée."
119
00:07:04,208 --> 00:07:06,541
Mais il y a un endroit
120
00:07:06,750 --> 00:07:08,958
- où il est vulnérable.
- La carotide.
121
00:07:10,125 --> 00:07:13,375
Parce qu'on est tous vulnérables
de la carotide. Du coup,
122
00:07:13,583 --> 00:07:16,208
- c'est sûr que lui aussi...
- Non.
123
00:07:16,416 --> 00:07:18,333
- Non ?
- Non, c'est le Sénat.
124
00:07:18,541 --> 00:07:21,541
Car on ne peut pas entrer armé
au Sénat, donc
125
00:07:21,750 --> 00:07:23,916
c'est au Sénat qu'il est vulnérable.
126
00:07:24,625 --> 00:07:26,291
Plus qu'Ă la carotide ?
127
00:07:27,833 --> 00:07:29,000
- Rufus ?
- Mmh ?
128
00:07:29,708 --> 00:07:31,208
- On peut se parler ?
- [il acquiesce]
129
00:07:31,416 --> 00:07:34,416
C'est pas possible.
Tu le sors d'oĂą ?
130
00:07:34,625 --> 00:07:36,708
C'est Brutus, le fils de César.
131
00:07:36,916 --> 00:07:38,458
T'as pété les plombs.
132
00:07:38,666 --> 00:07:40,500
J'ai dit "le fils de César",
133
00:07:40,708 --> 00:07:42,916
pas que César était
le père de Brutus.
134
00:07:43,125 --> 00:07:45,458
[les insectes grésillent]
135
00:07:45,666 --> 00:07:47,500
C'est qui César pour toi ?
136
00:07:47,708 --> 00:07:48,791
Mon père.
137
00:07:49,000 --> 00:07:52,000
Mais... quand César t'appelle,
138
00:07:52,166 --> 00:07:53,041
il dit "mon fils" ?
139
00:07:53,250 --> 00:07:55,166
Non, il m'appelle "l'autre".
140
00:07:55,541 --> 00:07:58,458
"Il est oĂą, l'autre ?
Qu'est-ce qu'il veut, l'autre ?"
141
00:08:00,000 --> 00:08:03,708
- Donc tu penses Ă sa mort.
- Hein ? Pas du tout.
142
00:08:03,916 --> 00:08:05,333
[musique grave]
143
00:08:05,541 --> 00:08:08,416
Attends...
qu'est-ce que tu fais lĂ alors ?
144
00:08:08,625 --> 00:08:11,791
Attendez...
Parce que vous voulez tuer César ?
145
00:08:12,000 --> 00:08:14,416
C'est quoi d'autre,
une soirée complot ?
146
00:08:14,625 --> 00:08:17,708
- Tu m'as dit compote.
- Mais non, j'ai jamais dit compote.
147
00:08:17,916 --> 00:08:20,125
Je me rappelle,
j'ai une bonne ouĂŻe.
148
00:08:20,333 --> 00:08:22,125
Une soirée où on complote.
149
00:08:22,333 --> 00:08:24,541
Ah ben oui, mais si t'articules pas.
150
00:08:24,750 --> 00:08:26,833
Qui fait des soirées compote ?
151
00:08:27,041 --> 00:08:30,500
Pourquoi ? Il y a des soirées
raclette, des soirées crêpes.
152
00:08:30,708 --> 00:08:33,583
[musique enjouée]
[les insectes grésillent]
153
00:08:33,791 --> 00:08:36,000
Les gars,
je veux bien ĂŞtre votre ami.
154
00:08:36,208 --> 00:08:38,166
J'aime l'énergie qui se dégage.
155
00:08:38,375 --> 00:08:41,291
C'est feng shui.
Mais je veux pas qu'on tue César.
156
00:08:48,250 --> 00:08:51,750
- LĂ , tu ne nous laisses pas le choix.
- [la musique s'arrĂŞte net]
157
00:08:54,583 --> 00:08:56,750
[musique intrigante]
158
00:08:56,958 --> 00:08:59,625
- On a pris une décision.
- N'importe quoi.
159
00:08:59,833 --> 00:09:01,750
Il en sait trop, il faut le tuer.
160
00:09:01,958 --> 00:09:03,500
Réfléchis, Cassius.
161
00:09:04,375 --> 00:09:05,291
Pense au symbole.
162
00:09:05,500 --> 00:09:07,458
- Je m'en tape des symboles.
- Non.
163
00:09:07,666 --> 00:09:09,541
Tu veux le soutien du peuple.
164
00:09:09,750 --> 00:09:13,000
Si son fils porte le premier coup,
ça aura plus de poids.
165
00:09:13,208 --> 00:09:17,000
- Ça devait être nous, les premiers.
- Le premier se fera sans doute tuer.
166
00:09:17,833 --> 00:09:19,833
C'est important, les symboles.
167
00:09:20,041 --> 00:09:22,791
Pas de famille ni d'amis,
personne le regrettera.
168
00:09:23,000 --> 00:09:24,666
C'est le martyr idéal.
169
00:09:25,250 --> 00:09:26,458
Qui est pour ?
170
00:09:27,500 --> 00:09:29,958
[musique intrigante enjouée]
171
00:09:30,166 --> 00:09:33,333
On ne peut pas prendre le risque
que tu l'avertisses.
172
00:09:33,833 --> 00:09:36,208
On te relâcha
dès qu'on aura tué César.
173
00:09:36,416 --> 00:09:38,208
C'est lui l'ennemi, pas toi.
174
00:09:38,416 --> 00:09:40,791
Mais...
il ne devait pas le tuer avec nous ?
175
00:09:42,583 --> 00:09:44,291
Tu te souviens, Cassius ?
176
00:09:44,500 --> 00:09:46,875
La première fois qu'on a vu César ?
177
00:09:47,083 --> 00:09:49,333
Quand il est venu au Sénat ?
178
00:09:49,541 --> 00:09:50,791
Quel courage !
179
00:09:51,000 --> 00:09:54,416
Il fixe le Sénat sans sourciller
et dit :
180
00:09:54,625 --> 00:09:57,666
"Chaque Romain
fait partie de Rome.
181
00:09:58,250 --> 00:10:01,375
Quand tu tues un Romain,
c'est Rome que tu blesses."
182
00:10:01,583 --> 00:10:03,166
[musique grave]
183
00:10:03,375 --> 00:10:06,708
Il a bien changé,
c'est devenu un monstre.
184
00:10:07,208 --> 00:10:09,333
C'est pour le peuple qu'on fait ça.
185
00:10:09,541 --> 00:10:13,083
[il inspire]
Donc il faut nous aider, Brutus.
186
00:10:13,291 --> 00:10:14,916
[musique dynamique]
187
00:10:16,958 --> 00:10:18,125
Brutus ?
188
00:10:18,666 --> 00:10:20,000
Allez, Brutus.
189
00:10:20,958 --> 00:10:22,083
Reviens !
190
00:10:22,291 --> 00:10:25,166
Sors de ta cachette,
c'était pour rigoler.
191
00:10:35,916 --> 00:10:38,041
[les percussions continuent]
192
00:10:38,250 --> 00:10:39,958
Il est introuvable.
193
00:10:40,166 --> 00:10:41,333
On est morts.
194
00:10:42,000 --> 00:10:44,458
- S'il le prévient...
- On n'a plus le choix.
195
00:10:44,666 --> 00:10:47,958
- [ambiances de la rue]
- Il faut tuer César aujourd'hui.
196
00:10:48,166 --> 00:10:49,750
[musique de suspense]
197
00:10:49,958 --> 00:10:52,208
Tu comprends ?
Faire des choses de toi-mĂŞme
198
00:10:52,375 --> 00:10:55,416
et pas toujours
venir voir le grand César.
199
00:10:55,875 --> 00:10:56,750
OK ?
200
00:10:56,958 --> 00:11:01,208
Moi, quand j'ai faim oĂą j'ai soif,
je vous demande quelque chose ?
201
00:11:01,416 --> 00:11:04,416
Eh bien non.
Parce que je suis autonome. OK ?
202
00:11:05,166 --> 00:11:07,416
Il faut que vous vous débrouilliez
par vous-mĂŞmes.
203
00:11:07,625 --> 00:11:10,291
- Allez, suivant !
- César, il faut que je te parle.
204
00:11:10,500 --> 00:11:11,875
[une épée tinte]
205
00:11:12,833 --> 00:11:14,833
- Comment tu m'as appelé ?
- César.
206
00:11:15,666 --> 00:11:17,583
Et comment tu dois m'appeler ?
207
00:11:18,125 --> 00:11:19,500
- Père ?
- Empereur !
208
00:11:19,708 --> 00:11:21,500
- Empereur ?
- Père...
209
00:11:21,708 --> 00:11:23,541
- T'as dit "Père".
- Non.
210
00:11:23,750 --> 00:11:25,583
Il a dit "Père".
Non ?
211
00:11:25,791 --> 00:11:28,208
- J'ai dit "Empereur".
- Oh, ça suffit !
212
00:11:28,416 --> 00:11:31,208
J'ai mis ta mère
enceinte mais je pas suis ton père.
213
00:11:31,416 --> 00:11:32,708
Hein, Antonia ?
214
00:11:33,291 --> 00:11:34,958
[elle réagit, perplexe]
215
00:11:35,708 --> 00:11:37,916
Doucement,
pourquoi t'y vas si fort ?
216
00:11:38,458 --> 00:11:39,625
Tu veux m'enrhumer ?
217
00:11:39,833 --> 00:11:42,625
- Pardon, j'essayais juste...
- Attends, attends.
218
00:11:43,041 --> 00:11:45,041
- Tu veux me rendre malade ?
- Non.
219
00:11:45,250 --> 00:11:47,041
Mais oui, c'est ça.
220
00:11:47,250 --> 00:11:49,375
- Tu veux me tuer !
- Non !
221
00:11:49,583 --> 00:11:50,791
Non.
222
00:11:51,000 --> 00:11:54,000
C'est incroyable,
après tout ce que j'ai fait pour toi.
223
00:11:54,208 --> 00:11:56,333
Je t'ai nourrie, je t'ai logée.
224
00:11:56,541 --> 00:11:59,291
Je t'ai traitée
comme ma propre fille.
225
00:11:59,500 --> 00:12:01,458
- C'est quoi ton prénom ?
- Albana.
226
00:12:01,666 --> 00:12:04,125
- Si je te vois encore une fois...
- César ?
227
00:12:04,333 --> 00:12:06,125
Qu'est-ce que tu fais, toi ?
228
00:12:06,333 --> 00:12:08,625
Vous avez fait le signe
du plateau de fruits.
229
00:12:09,250 --> 00:12:11,041
Alors toi,
tu es le plus débile d'ici.
230
00:12:11,250 --> 00:12:12,333
C'est fou ça.
231
00:12:12,541 --> 00:12:14,500
Pour les fruits c'est ça, pas ça.
232
00:12:14,708 --> 00:12:16,333
Comment tu les confonds ?
233
00:12:16,541 --> 00:12:19,833
Ça y est, tu as gagné, toi.
Garde, allez !
234
00:12:20,041 --> 00:12:21,833
C'est pas possible.
235
00:12:22,041 --> 00:12:22,875
Hop !
236
00:12:23,083 --> 00:12:24,541
- Dégagez !
- Mais...
237
00:12:24,750 --> 00:12:26,333
Emmenez-les au cachot.
238
00:12:26,541 --> 00:12:29,458
- On les tuera demain.
- Mais ils font partie de Rome.
239
00:12:29,666 --> 00:12:31,583
C'est moi, Rome.
240
00:12:31,791 --> 00:12:34,375
- Tu voulais me dire quoi ?
- [les oiseaux chantent]
241
00:12:34,583 --> 00:12:36,958
- Rien.
- Dans ce cas dégage, hors de ma vue.
242
00:12:37,166 --> 00:12:38,666
[musique tragique]
243
00:12:40,291 --> 00:12:41,416
Suivant.
244
00:12:43,375 --> 00:12:45,500
[la musique s'accélère]
245
00:12:55,291 --> 00:12:56,208
J'en suis.
246
00:12:56,416 --> 00:12:58,791
[ils parlent entre eux]
247
00:12:59,000 --> 00:13:02,166
Excusez-moi,
je suis lĂ , je suis revenu.
248
00:13:02,375 --> 00:13:04,875
Souvent tu dis "je fais"
et tu fais pas.
249
00:13:05,083 --> 00:13:07,375
Excusez-moi. Excusez-moi, je...
250
00:13:08,916 --> 00:13:11,041
Je suis avec vous.
Je suis d'accord.
251
00:13:12,333 --> 00:13:14,541
Tu as pris la bonne décision,
Brutus.
252
00:13:15,500 --> 00:13:17,000
[il acquiesce]
253
00:13:17,208 --> 00:13:18,791
Les autres sont pas lĂ ?
254
00:13:19,875 --> 00:13:22,166
Non parce qu'ils sont...
255
00:13:22,375 --> 00:13:24,875
- Ils sont occupés.
- Ils ont piscine.
256
00:13:25,083 --> 00:13:26,541
On est en semaine B.
257
00:13:28,083 --> 00:13:30,583
- Ils ont eu peur ?
- [les insectes grésillent]
258
00:13:30,791 --> 00:13:31,625
Oui.
259
00:13:31,833 --> 00:13:33,125
Oui...
260
00:13:33,333 --> 00:13:35,833
On agira en début de séance,
quand ça bouge.
261
00:13:36,458 --> 00:13:38,416
Brutus aura l'honneur
de frapper en premier.
262
00:13:38,625 --> 00:13:41,041
Tu surgis et tu poignardes.
263
00:13:41,250 --> 00:13:43,208
[musique dynamique en arabe]
264
00:14:06,375 --> 00:14:08,375
- Je pourrai crier un truc ?
- Hein ?
265
00:14:08,583 --> 00:14:10,791
Quand je le poignarde,
je peux crier ?
266
00:14:11,000 --> 00:14:13,791
Une phrase
qui resterait dans l'Histoire...
267
00:14:14,000 --> 00:14:16,041
Genre "Liberté !", et après je...
268
00:14:16,250 --> 00:14:17,875
Non, tu ne cries rien.
269
00:14:18,083 --> 00:14:20,708
C'est un travail d'équipe.
Tu n'es pas en solo.
270
00:14:21,958 --> 00:14:23,500
Tu surgis et tu poignardes.
271
00:14:23,708 --> 00:14:25,500
[musique dynamique]
272
00:14:26,916 --> 00:14:28,416
[les gens crient]
273
00:14:28,625 --> 00:14:31,458
[ils s'exclament]
[musique tragique]
274
00:14:36,750 --> 00:14:38,333
[César suffoque]
275
00:14:41,208 --> 00:14:42,166
Brutus.
276
00:14:43,083 --> 00:14:44,375
Je suis désolé.
277
00:14:44,583 --> 00:14:46,583
Tu as sauvé Rome.
278
00:14:48,375 --> 00:14:49,750
Mon fils.
279
00:14:53,083 --> 00:14:54,625
Ça me va.
280
00:14:54,833 --> 00:14:56,166
Cassius ?
281
00:14:56,375 --> 00:14:57,625
Tu as sauvé Rome.
282
00:14:57,833 --> 00:15:01,166
[la musique s'intensifie]
[l'épée tinte, il gémit]
283
00:15:02,208 --> 00:15:03,208
Ça me va.
284
00:15:03,416 --> 00:15:05,666
Bon,
c'est clair pour tout le monde ?
285
00:15:06,458 --> 00:15:08,375
Je peux pas, un tout petit cri ?
286
00:15:08,583 --> 00:15:11,541
C'est bon lĂ , arrĂŞte de forcer.
287
00:15:11,750 --> 00:15:15,416
- Mes amis, allons écrire l'histoire.
- [Cassius souffle]
288
00:15:17,541 --> 00:15:19,666
[musique orientale dynamique]
289
00:15:33,666 --> 00:15:34,583
Liber...
290
00:15:38,625 --> 00:15:40,333
[musique angoissante]
291
00:15:40,541 --> 00:15:42,583
[quelque chose grince]
292
00:15:43,375 --> 00:15:44,875
Mais c'est une erreur.
293
00:15:45,083 --> 00:15:48,041
- Je voulais juste faire des tartines.
- Tais-toi.
294
00:15:48,250 --> 00:15:49,541
[la porte grince]
295
00:15:49,750 --> 00:15:52,125
- [musique tragique]
- J'ai juste...
296
00:16:01,416 --> 00:16:03,583
[la musique devient intrigante]
297
00:16:11,166 --> 00:16:14,375
- Je t'ai traité comme mon fils.
- [quelqu'un crie au loin]
298
00:16:14,583 --> 00:16:17,250
Déjà , tu ne m'as jamais traité
comme ton fils.
299
00:16:17,458 --> 00:16:19,250
C'est bizarre car je le suis.
300
00:16:19,458 --> 00:16:21,125
On attend les analyses.
301
00:16:21,750 --> 00:16:23,416
Comment je m'appelle ?
302
00:16:23,625 --> 00:16:25,916
- L'autre.
- C'est le nom que tu me donnes.
303
00:16:26,125 --> 00:16:29,375
Le nom affectueux que je te donne.
304
00:16:29,958 --> 00:16:32,458
[Brutus souffle]
Tu sais rien de moi.
305
00:16:32,666 --> 00:16:35,208
Si, que tu es un traître
et que tu vas mourir.
306
00:16:36,583 --> 00:16:39,250
- Tu vas me tuer ?
- Vivant, tu manquais Ă personne,
307
00:16:39,458 --> 00:16:40,541
alors mort...
308
00:16:42,708 --> 00:16:44,791
- Adieu, l'autre.
- [cri au loin]
309
00:16:45,000 --> 00:16:47,250
[une cloche sonne]
310
00:16:47,458 --> 00:16:49,166
[musique tragique]
311
00:16:53,333 --> 00:16:54,666
Va-t'en.
312
00:16:55,250 --> 00:16:56,291
Pars !
313
00:16:57,083 --> 00:16:59,083
Je ne veux plus te voir Ă Rome.
314
00:17:00,208 --> 00:17:02,416
Ne te retourne pas, va-t'en.
315
00:17:05,916 --> 00:17:08,750
Quand vas-tu comprendre
que personne ne t'aime ici ?
316
00:17:08,958 --> 00:17:10,583
Tu n'es pas le bienvenu.
317
00:17:19,875 --> 00:17:21,500
[musique intrigante]
318
00:17:24,291 --> 00:17:25,875
Vous allez me tuer ?
319
00:17:27,000 --> 00:17:29,166
C'est nous : Cassius et Rufus.
320
00:17:30,333 --> 00:17:31,333
Non...
321
00:17:31,541 --> 00:17:34,208
Je connais un Rufus,
qui est sénateur, pas garde.
322
00:17:34,416 --> 00:17:36,416
Cassius, jamais entendu parler.
323
00:17:37,750 --> 00:17:39,125
Il déconne là ?
324
00:17:39,333 --> 00:17:41,458
Bon, Brutus, c'est nous !
325
00:17:41,666 --> 00:17:43,750
Oh, Rufus !
T'es venu m'aider ?
326
00:17:43,958 --> 00:17:45,000
Enchanté, Brutus.
327
00:17:47,791 --> 00:17:49,333
File Ă la porte sud.
328
00:17:49,541 --> 00:17:51,083
- Un homme t'attend.
- Et après ?
329
00:17:51,291 --> 00:17:53,500
Tu commences une nouvelle vie.
330
00:17:53,708 --> 00:17:55,000
Mais César ?
331
00:17:55,208 --> 00:17:57,625
Vu ton vol plané,
on peut plus l'approcher.
332
00:17:58,375 --> 00:17:59,458
Tu me rappelles quelqu'un.
333
00:17:59,666 --> 00:18:02,250
C'est moi.
Tu me reconnais comme ça ?
334
00:18:03,125 --> 00:18:05,250
Brutus,
quitte Rome le plus vite possible.
335
00:18:05,458 --> 00:18:08,625
Mais moi,
j'ai pas envie de quitter Rome.
336
00:18:08,833 --> 00:18:11,666
Tu sais ce qu'il a prévu pour toi,
ton taré de père ?
337
00:18:11,875 --> 00:18:14,583
Il veut te sacrifier demain.
Alors, tu choisis :
338
00:18:14,791 --> 00:18:16,750
une vie ailleurs ou une mort ici.
339
00:18:16,958 --> 00:18:18,666
- Oh, c'est bon ça.
- Waouh.
340
00:18:18,875 --> 00:18:20,958
- Ouh...
- Ça...
341
00:18:21,625 --> 00:18:23,416
C'est magnifique.
Je... waouh.
342
00:18:23,625 --> 00:18:25,250
C'est profond, puissant.
343
00:18:25,458 --> 00:18:27,416
Ça m'est venu, mais... comme ça.
344
00:18:27,625 --> 00:18:29,416
- Tu l'as déjà sorti ?
- Du tout.
345
00:18:29,625 --> 00:18:32,000
- Brutus ! Fuis, pauvre fou.
- Oui.
346
00:18:32,208 --> 00:18:34,583
[musique de suspense]
347
00:18:34,791 --> 00:18:36,375
[quelqu'un crie]
348
00:18:38,250 --> 00:18:40,125
[la musique s'intensifie]
349
00:18:40,333 --> 00:18:42,583
[il gémit]
[elle s'arrĂŞte net]
350
00:18:42,791 --> 00:18:45,041
[un corps de trompettes retentit]
351
00:18:48,333 --> 00:18:49,916
- Cassius.
- Rufus.
352
00:18:50,125 --> 00:18:52,125
On est en présidentielle.
353
00:18:52,333 --> 00:18:53,333
Merci.
354
00:18:55,083 --> 00:18:56,875
C'est pas votre style.
355
00:18:57,083 --> 00:18:59,875
Mais on peut mettre 2 000 personnes.
Vous imaginez ?
356
00:19:00,541 --> 00:19:02,458
Et c'est qui eux, lĂ ?
357
00:19:02,666 --> 00:19:04,291
Ils veulent racheter.
358
00:19:04,500 --> 00:19:07,333
Mais si vous voulez,
vous pouvez couper la moitié.
359
00:19:07,541 --> 00:19:09,666
On est prĂŞts, c'est quand tu veux.
360
00:19:12,625 --> 00:19:15,958
J'ai une surprise pour vous,
peuple de Rome.
361
00:19:16,458 --> 00:19:19,875
- Qu'on amène les sacrifiés.
- [la foule crie et applaudit]
362
00:19:22,250 --> 00:19:24,083
[elle les hue]
363
00:19:32,750 --> 00:19:34,166
Pourquoi il est lĂ ?
364
00:19:36,375 --> 00:19:38,083
[musique d'action]
365
00:19:39,791 --> 00:19:42,625
Ô toi mon peuple, chère Rome.
366
00:19:43,708 --> 00:19:45,583
Pour toi, aujourd'hui,
367
00:19:45,791 --> 00:19:47,500
ce sacrifice d'esclaves
368
00:19:47,708 --> 00:19:49,750
qui m'ont trahi, déçu,
369
00:19:49,958 --> 00:19:51,958
ou trahi/déçu, ou les deux.
370
00:19:53,208 --> 00:19:55,416
- Ces attaqueurs, aujourd'hui...
- Eh !
371
00:19:56,000 --> 00:19:56,833
Oh !
372
00:19:57,041 --> 00:20:00,083
- T'es pas le fils de César ?
- Non.
373
00:20:00,291 --> 00:20:02,291
Pas du tout, rien Ă voir.
374
00:20:02,500 --> 00:20:04,625
- Ah bon ?
- Bah non.
375
00:20:04,833 --> 00:20:07,250
- Comment tu t'appelles ?
- Brutus... Fructus.
376
00:20:07,458 --> 00:20:08,958
Fructus... Gusbulz.
377
00:20:09,166 --> 00:20:12,083
- N'hésitez pas à liker si vous aimez.
- Fructus Gulbulz ?
378
00:20:12,291 --> 00:20:15,875
Le Z est...
c'est moitié romain et moitié turc.
379
00:20:16,083 --> 00:20:18,708
Enchanté, Fructus. Spartacus.
380
00:20:18,916 --> 00:20:20,958
Je veillerai Ă votre confort,
381
00:20:21,166 --> 00:20:24,291
à votre beauté,
et Ă votre pouvoir d'achat.
382
00:20:25,208 --> 00:20:28,500
La chose positive,
c'est qu'on mourra ensemble, frère.
383
00:20:29,125 --> 00:20:30,041
Super.
384
00:20:30,250 --> 00:20:31,916
Et maintenant...
385
00:20:33,541 --> 00:20:36,583
- Que le sacrifice commence !
- [la foule crie]
386
00:20:36,791 --> 00:20:38,625
[musique de combat]
387
00:20:38,833 --> 00:20:40,875
[une épée tinte]
388
00:20:41,083 --> 00:20:42,416
[la foule crie]
389
00:20:45,583 --> 00:20:48,208
- Ouais, vas-y, c'est chaud.
- Oui.
390
00:20:53,291 --> 00:20:54,541
T'es debout ?
391
00:20:55,708 --> 00:20:57,791
Ah, euh... ouais.
392
00:20:58,000 --> 00:21:01,583
- Ça fait dix ans que je te pousse !
- Ça doit être un miracle.
393
00:21:01,791 --> 00:21:04,625
Un miracle ?
Je vais te niquer, tu vas voir !
394
00:21:04,833 --> 00:21:05,916
[ils crient]
395
00:21:07,583 --> 00:21:09,208
Cours Fructus, cours.
396
00:21:09,416 --> 00:21:10,958
Je sais pas courir...
397
00:21:11,166 --> 00:21:13,375
J'ai pas envie
de me casser la gueule.
398
00:21:13,583 --> 00:21:14,791
[ils crient]
399
00:21:15,000 --> 00:21:16,541
Seul contre tous.
400
00:21:16,750 --> 00:21:17,916
Quel courage !
401
00:21:18,125 --> 00:21:19,541
[la foule crie]
402
00:21:21,333 --> 00:21:22,666
Allez, allez.
403
00:21:22,875 --> 00:21:24,250
Tu m'inspires.
404
00:21:24,458 --> 00:21:25,625
[il crie]
405
00:21:28,125 --> 00:21:29,583
[elle crie]
406
00:21:29,791 --> 00:21:31,083
[la foule crie]
407
00:21:42,041 --> 00:21:44,166
[il crie]
408
00:21:44,375 --> 00:21:45,625
[elle force]
409
00:21:45,833 --> 00:21:46,875
[elle crie]
410
00:21:51,500 --> 00:21:53,625
[la foule crie]
411
00:21:59,208 --> 00:22:00,416
[il crie]
412
00:22:07,375 --> 00:22:09,041
[la foule crie]
413
00:22:22,458 --> 00:22:24,708
[les cris de la foule s'estompent]
414
00:22:26,208 --> 00:22:28,500
[un oiseau chante]
[le vent souffle]
415
00:22:31,750 --> 00:22:33,708
[musique tragique]
416
00:22:39,291 --> 00:22:41,958
[la foule crie]
417
00:23:02,000 --> 00:23:04,500
[la foule se tait]
[la musique s'arrĂŞte net]
418
00:23:04,708 --> 00:23:06,125
[le vent souffle]
419
00:23:09,166 --> 00:23:11,166
- Vous avez donc...
- Reviens ici !
420
00:23:11,375 --> 00:23:14,000
ArrĂŞte-toi.
Je vais te niquer, tu vas voir !
421
00:23:14,208 --> 00:23:16,958
Vous avez donc survécu
Ă mes gladiateurs. Bravo.
422
00:23:17,666 --> 00:23:18,791
Bon, toi !
423
00:23:19,000 --> 00:23:20,083
Tu es libre.
424
00:23:20,291 --> 00:23:22,541
[l'oiseau chante]
[le vent souffle]
425
00:23:25,291 --> 00:23:26,458
Euh...
426
00:23:28,041 --> 00:23:29,583
T'es trop loin,
on voit pas Ă qui tu parles.
427
00:23:30,916 --> 00:23:33,000
Toi, lĂ , le fort.
428
00:23:33,208 --> 00:23:34,291
Tu es libre.
429
00:23:34,500 --> 00:23:35,875
[la foule crie]
430
00:23:36,083 --> 00:23:38,041
Tu le mérites, camarade.
Bravo.
431
00:23:40,250 --> 00:23:41,791
Il parlait Ă toi.
432
00:23:42,750 --> 00:23:43,666
Ah bon ?
433
00:23:47,708 --> 00:23:49,166
Ça a été un honneur.
434
00:23:49,375 --> 00:23:51,291
[musique mélancolique]
435
00:23:53,583 --> 00:23:55,041
Toi, la fille.
436
00:23:55,250 --> 00:23:56,208
Albana.
437
00:23:56,416 --> 00:23:57,458
Tu es libre.
438
00:24:02,750 --> 00:24:03,750
Merci.
439
00:24:05,250 --> 00:24:07,291
[musique douce]
440
00:24:10,666 --> 00:24:11,791
Quant Ă toi,
441
00:24:12,000 --> 00:24:13,458
Ă´ grand guerrier,
442
00:24:13,666 --> 00:24:16,375
qui a su rester en vie
sans lever le petit doigt,
443
00:24:18,333 --> 00:24:21,125
qui a insufflé sa force et sa passion
aux autres,
444
00:24:21,333 --> 00:24:23,458
- j'aimerais te libérer, mais...
- Oui ?
445
00:24:23,666 --> 00:24:26,958
Ne préférez-vous pas voir cet homme
défendre l'Empire ?
446
00:24:28,791 --> 00:24:30,875
- Non.
- Terrasser nos ennemis ?
447
00:24:31,083 --> 00:24:33,750
Et devenir notre héros ?
448
00:24:33,958 --> 00:24:36,375
Non, pas du tout. Pas du tout.
449
00:24:36,583 --> 00:24:40,541
Baissez, c'est mieux. On préfère
la liberté, comme les autres.
450
00:24:40,750 --> 00:24:42,166
On préfère ça.
451
00:24:42,375 --> 00:24:45,958
Un grand pouvoir
implique de grandes responsabilités.
452
00:24:46,625 --> 00:24:48,333
J'ai décidé de t'envoyer
453
00:24:48,541 --> 00:24:51,375
lĂ oĂą on aura le plus besoin
de ton courage.
454
00:24:51,583 --> 00:24:53,375
[la foule applaudit]
455
00:24:53,583 --> 00:24:54,541
En Gaule.
456
00:24:55,375 --> 00:24:58,166
Aider nos forces
Ă terrasser ces sauvages Gaulois.
457
00:24:58,375 --> 00:25:00,208
Je t'en supplie, pas en Gaule.
458
00:25:00,416 --> 00:25:02,791
[la foule crie]
[musique grave]
459
00:25:06,375 --> 00:25:08,333
Ça fait quelques années.
460
00:25:08,541 --> 00:25:10,708
J'ai été capturée dans une bataille.
461
00:25:10,916 --> 00:25:13,250
- Et toi ?
- Oh, moi...
462
00:25:13,458 --> 00:25:16,625
Je suis né esclave, comme
mes parents, mes grands-parents,
463
00:25:16,833 --> 00:25:19,750
mes oncles, mes tantes, mes neveux.
Enfin, tout quoi.
464
00:25:20,750 --> 00:25:23,083
Bon, ben, bonne route.
465
00:25:23,291 --> 00:25:25,458
Pardon, c'est pas trop mon truc, ça.
466
00:25:25,666 --> 00:25:27,958
Enfin, je ne suis pas tactile.
467
00:25:28,166 --> 00:25:30,333
- C'est pas contre toi.
- Moi non plus.
468
00:25:30,541 --> 00:25:32,375
- Bonne continuation.
- Ciao.
469
00:25:32,583 --> 00:25:35,000
Tu vas faire quoi
maintenant que tu es libre ?
470
00:25:36,125 --> 00:25:37,500
Je rentre chez moi.
471
00:25:38,041 --> 00:25:41,083
- J'ai une dette à régler.
- [musique douce]
472
00:25:41,291 --> 00:25:43,250
C'est bien, une dette à régler.
473
00:25:43,916 --> 00:25:45,666
J'ai pas de dette, moi.
474
00:25:46,250 --> 00:25:47,625
Je vais faire quoi ?
475
00:25:47,833 --> 00:25:51,666
En tant qu'esclave, t'as pas d'âme,
donc tu comprends pas ce que je dis.
476
00:25:51,875 --> 00:25:53,833
- Si, je comprends.
- Non, ton cerveau
477
00:25:54,041 --> 00:25:55,375
n'est pas adapté.
478
00:25:55,583 --> 00:25:57,416
- LĂ , j'ai tout compris.
- Non.
479
00:25:57,625 --> 00:25:59,541
Mais... Pourquoi ?
480
00:25:59,750 --> 00:26:02,166
L'information n'accède pas
Ă ton cerveau
481
00:26:02,375 --> 00:26:05,500
- à cause des molécules esclaves.
- Mais qui dit ça ?
482
00:26:05,708 --> 00:26:08,458
Ça va. Si je dis que tu ne peux pas,
tu ne peux pas.
483
00:26:09,583 --> 00:26:11,875
Allez, ne traîne pas, esclave.
484
00:26:12,083 --> 00:26:13,958
- Eh !
- [musique enjouée]
485
00:26:14,166 --> 00:26:15,750
Tu es heureuse avec lui ?
486
00:26:15,958 --> 00:26:18,625
Ah ben grave, comme tu vois,
c'est un vrai kif.
487
00:26:19,250 --> 00:26:20,250
OK.
488
00:26:21,875 --> 00:26:24,416
T'es con ?
Évidemment, je suis malheureuse.
489
00:26:24,625 --> 00:26:28,083
Tu as déjà vu des esclaves heureux ?
Il est complètement con.
490
00:26:28,291 --> 00:26:30,000
- Qui ça ? Moi ?
- Non.
491
00:26:30,208 --> 00:26:32,875
- Que ferait Fructus ?
- On y va.
492
00:26:33,291 --> 00:26:34,666
[musique enjouée]
493
00:26:34,875 --> 00:26:36,166
[elle s'arrĂŞte]
494
00:26:37,500 --> 00:26:39,958
Qu'est-ce que tu veux, toi ?
Allez, bouge.
495
00:26:44,958 --> 00:26:46,666
Tu vois, il comprend pas.
496
00:26:47,208 --> 00:26:48,791
Il n'a pas d'âme.
497
00:26:49,000 --> 00:26:50,833
- Hein ? Bah oui.
- Ah.
498
00:26:53,250 --> 00:26:57,666
On ne peut pas passer en mĂŞme temps,
il faut se décaler.
499
00:26:58,958 --> 00:27:00,083
Libère-la.
500
00:27:02,625 --> 00:27:04,750
- Libère-la ?
- Libère-la ?
501
00:27:06,000 --> 00:27:08,541
Il veut que tu libères la place
pour passer.
502
00:27:08,750 --> 00:27:09,916
Non, non.
503
00:27:11,000 --> 00:27:13,208
Elle. Libère-la.
504
00:27:13,416 --> 00:27:16,041
- Ça existe, ça ?
- Non, ça n'existe pas.
505
00:27:16,250 --> 00:27:18,166
[il suffoque]
[musique grave]
506
00:27:18,375 --> 00:27:20,291
- Lâche-moi.
- [musique enjouée]
507
00:27:20,500 --> 00:27:21,625
Ça fait mal.
508
00:27:21,833 --> 00:27:23,833
- Quoi ?
- Dis-lui de me lâcher.
509
00:27:24,041 --> 00:27:25,041
Hein ?
510
00:27:25,250 --> 00:27:28,208
Je comprends pas.
Je ne comprends pas ce que tu dis.
511
00:27:28,416 --> 00:27:32,208
J'ai pas d'âme en fait.
Donc je peux pas assimiler les mots.
512
00:27:32,416 --> 00:27:33,791
Oh lĂ lĂ .
513
00:27:34,000 --> 00:27:36,708
C'est bon, je la libère.
[il gémit]
514
00:27:36,916 --> 00:27:38,833
[il suffoque]
[musique enjouée]
515
00:27:39,041 --> 00:27:40,208
[ils rient]
516
00:27:40,416 --> 00:27:43,083
[ils crient de joie]
[musique triomphante]
517
00:27:43,291 --> 00:27:44,625
[il crie]
518
00:27:44,833 --> 00:27:46,916
- Albana !
- Ça fait mal, quand même.
519
00:27:47,125 --> 00:27:48,916
Je sais ce que je vais faire.
520
00:27:49,125 --> 00:27:51,541
[il crie]
[elle crie et rit, il crie]
521
00:27:51,750 --> 00:27:54,166
[le vent souffle]
[musique intrigante]
522
00:27:57,208 --> 00:28:01,000
[tic-tac en fond, un loup hurle]
[musique douce]
523
00:28:01,208 --> 00:28:03,208
[la trompette retentit]
524
00:28:08,416 --> 00:28:10,166
[chanson sentimentale]
525
00:28:13,708 --> 00:28:15,166
Tiens, la suite.
526
00:28:27,125 --> 00:28:28,750
[il ricane doucement]
527
00:28:42,916 --> 00:28:44,375
Tiens, nettoie.
528
00:29:17,041 --> 00:29:19,291
[un chien aboie au loin]
529
00:29:19,500 --> 00:29:20,958
Ne leur en veux pas.
530
00:29:22,166 --> 00:29:24,000
C'est que de la frustration.
531
00:29:24,208 --> 00:29:27,958
Ça fait longtemps qu'ils sont là ,
alors ils chahutent les nouveaux.
532
00:29:28,166 --> 00:29:30,416
[ambiances du campement]
533
00:29:30,625 --> 00:29:32,666
C'est tellement violent dehors.
534
00:29:33,541 --> 00:29:35,750
À force, on reproduit à l'intérieur.
535
00:29:38,208 --> 00:29:41,708
Le plus dur, c'est pas les Gaulois,
c'est de ne pas voir sa famille.
536
00:29:43,000 --> 00:29:44,708
Elle te manque pas ?
537
00:29:44,916 --> 00:29:46,166
J'en ai pas.
538
00:29:47,333 --> 00:29:49,833
On a tous une famille,
on est ici pour eux.
539
00:29:50,041 --> 00:29:52,875
- [musique triste]
- Pour les défendre.
540
00:29:53,083 --> 00:29:55,375
Pour pas que ces barbares
nous envahissent.
541
00:29:55,583 --> 00:29:57,833
C'est pas nous qui les envahissons ?
542
00:29:58,458 --> 00:30:00,583
Pour pas qu'ils nous envahissent.
543
00:30:02,375 --> 00:30:04,916
Alors,
tu n'as vraiment pas de famille ?
544
00:30:05,916 --> 00:30:07,041
Une personne.
545
00:30:07,250 --> 00:30:09,666
- Vous habitiez ensemble ?
- Non.
546
00:30:09,875 --> 00:30:11,958
Loin ?
547
00:30:12,166 --> 00:30:14,083
Je pouvais pas être plus près.
548
00:30:14,625 --> 00:30:17,333
Considère que t'as deux personnes,
maintenant.
549
00:30:17,541 --> 00:30:19,333
Toi et moi, on est frères, OK ?
550
00:30:20,333 --> 00:30:23,583
- Frères ?
- Tu diras ça si on t'embête.
551
00:30:24,083 --> 00:30:26,666
- Claudius ! Rassemblement !
- Frères comme...
552
00:30:26,875 --> 00:30:29,833
- Comme des frères ? Attends.
- [musique enjouée]
553
00:30:30,625 --> 00:30:33,500
Quand tu dis "frères",
c'est comme des vrais frères ?
554
00:30:33,708 --> 00:30:34,541
Oui.
555
00:30:34,958 --> 00:30:38,291
- Frères, c'est plus qu'amis !
- [il acquiesce]
556
00:30:38,500 --> 00:30:41,166
- Frères, c'est toute la vie.
- C'est toute la vie.
557
00:30:41,375 --> 00:30:42,458
Bon.
558
00:30:43,083 --> 00:30:46,875
Il paraît qu'un de ces villages
gaulois va nous attaquer.
559
00:30:47,083 --> 00:30:50,250
Alors, vous y allez
et vous l'attaquez en premier. OK ?
560
00:30:50,458 --> 00:30:52,750
- OUAIS !
- Quel village ?
561
00:30:53,583 --> 00:30:55,958
Ah bah... un de ces villages, lĂ .
562
00:30:56,750 --> 00:30:58,875
C'est pas compliqué, vous sortez,
563
00:30:59,083 --> 00:31:03,166
et quand vous tombez sur un village,
et bien c'est celui-lĂ .
564
00:31:03,833 --> 00:31:05,250
Ils vont nous attaquer quand ?
565
00:31:05,458 --> 00:31:07,666
Euh...
566
00:31:07,875 --> 00:31:10,208
Tout Ă l'heure, je ne sais pas, moi.
567
00:31:10,416 --> 00:31:12,458
Entre 10 euh... 14...
568
00:31:12,666 --> 00:31:14,750
En tout cas, sûr avant le goûter.
569
00:31:15,250 --> 00:31:16,083
Ah ben...
570
00:31:16,291 --> 00:31:18,750
- Faut se dépêcher alors ?
- Eh bah oui. Allez !
571
00:31:18,958 --> 00:31:20,125
[ils crient]
572
00:31:22,708 --> 00:31:26,250
Allez, Ă demain, les gars.
On est avec vous.
573
00:31:26,458 --> 00:31:28,375
Ouais, allez les gars.
574
00:31:28,583 --> 00:31:30,458
[musique triomphante]
575
00:31:32,208 --> 00:31:33,541
Ils sont foutus.
576
00:31:33,750 --> 00:31:36,000
Quoi ?
Comment ça, ils sont foutus ?
577
00:31:36,208 --> 00:31:38,333
Ne t'inquiète pas, ils le savent.
578
00:31:38,541 --> 00:31:40,166
On fait tous semblant.
579
00:31:40,375 --> 00:31:43,750
Comme ça, on ne se démonte pas
le moral entre nous.
580
00:31:43,958 --> 00:31:45,541
Non, ils vont revenir.
581
00:31:46,166 --> 00:31:47,583
Bien sûr, oui.
582
00:31:48,000 --> 00:31:48,875
Quoi ?
583
00:31:49,083 --> 00:31:51,000
[musique intrigante]
584
00:31:51,208 --> 00:31:53,583
Tu te rends compte ?
Une toge toute neuve.
585
00:31:53,791 --> 00:31:55,708
Il mélange le blanc et le rouge.
586
00:31:55,916 --> 00:31:58,958
Ă€ dix ans, on fait la distinction
entre le blanc et le rouge.
587
00:31:59,166 --> 00:32:01,833
- Bien sûr. Tu as fait quoi ?
- Douze coups de fouet.
588
00:32:02,041 --> 00:32:03,750
- Non, pour la toge ?
- Ah...
589
00:32:03,958 --> 00:32:05,666
- Je l'ai jetée.
- Fait chier.
590
00:32:05,875 --> 00:32:08,041
César me considère comme son frère.
591
00:32:08,250 --> 00:32:10,916
C'est Vercingétorix.
Eh, t'es le chef gaulois.
592
00:32:11,125 --> 00:32:13,750
- Pas du tout.
- Si, je te reconnais.
593
00:32:13,958 --> 00:32:15,916
Mais non, enfin.
Les filles...
594
00:32:16,125 --> 00:32:19,166
Allez vous prendre Ă manger,
on se rejoint à l'intérieur.
595
00:32:19,375 --> 00:32:20,666
[il rit]
596
00:32:20,875 --> 00:32:23,791
- Qu'est-ce que vous voulez ?
- Une explication.
597
00:32:24,000 --> 00:32:25,541
[il souffle]
598
00:32:25,750 --> 00:32:27,875
Je vous dis tout et vous m'oubliez ?
599
00:32:28,083 --> 00:32:30,416
[ils acquiescent]
[ambiances de la rue]
600
00:32:30,625 --> 00:32:32,291
César m'a jamais vaincu.
601
00:32:32,500 --> 00:32:34,333
[musique intrigante]
602
00:32:34,541 --> 00:32:37,583
En Gaule, on est divisés,
mais ensemble on est dangereux.
603
00:32:37,791 --> 00:32:41,041
César le sait donc il a perdu exprès
des batailles contre moi,
604
00:32:41,250 --> 00:32:44,416
je suis devenu le héros,
et c'est là où il m'a "capturé".
605
00:32:44,625 --> 00:32:45,708
Mais...
606
00:32:45,916 --> 00:32:47,625
Pourquoi tu as accepté ça ?
607
00:32:47,833 --> 00:32:50,916
Tu as vu les meufs que vous avez ?
[il rit]
608
00:32:51,125 --> 00:32:54,125
Je suis Ă Rome, dans un palais,
j'ai de l'oseille.
609
00:32:54,333 --> 00:32:55,583
T'es sérieux ?
610
00:32:55,791 --> 00:32:57,791
Allez...
Ah, par contre...
611
00:32:58,000 --> 00:33:01,875
Il n'y a plus de Vercingétorix.
Maintenant, c'est Versus. OK ?
612
00:33:02,083 --> 00:33:03,291
[il rit]
613
00:33:03,500 --> 00:33:05,625
J'arrive, les filles, j'arrive.
614
00:33:05,833 --> 00:33:07,250
[musique triste]
615
00:33:11,333 --> 00:33:13,083
Ouvrez les portes !
616
00:33:13,291 --> 00:33:14,958
[musique intrigante]
617
00:33:25,875 --> 00:33:27,208
[musique douce]
618
00:33:31,916 --> 00:33:33,583
Claudius, le rapport.
619
00:33:33,791 --> 00:33:35,458
[il souffle]
620
00:33:35,666 --> 00:33:38,041
Ils étaient beaucoup moins que nous.
621
00:33:38,666 --> 00:33:40,125
Comme d'hab.
622
00:33:41,041 --> 00:33:43,708
- Mais ils nous ont battus.
- Comme d'hab.
623
00:33:43,916 --> 00:33:46,416
On a essayé, mais...
624
00:33:47,500 --> 00:33:49,250
Vous en avez tué combien ?
625
00:33:49,458 --> 00:33:51,083
[musique enjouée]
626
00:33:53,250 --> 00:33:54,708
On en a blessé deux.
627
00:33:57,041 --> 00:33:59,083
- J'aurais aimé plus.
- [il acquiesce]
628
00:34:00,750 --> 00:34:03,041
Plus vite on vaincra ces villages,
629
00:34:03,250 --> 00:34:05,458
plus vite on pourra
rentrer chez nous.
630
00:34:05,666 --> 00:34:07,166
Ayez ça en tête.
631
00:34:08,625 --> 00:34:11,083
Va te faire soigner.
632
00:34:11,291 --> 00:34:13,708
[musique douce]
633
00:34:15,666 --> 00:34:16,958
Repose-toi.
634
00:34:17,166 --> 00:34:18,791
Brutus, compresses.
635
00:34:19,666 --> 00:34:21,708
Je croyais pas que t'allais revenir.
636
00:34:21,916 --> 00:34:25,416
- Je comprends. Personne le pensait.
- Ah, si.
637
00:34:25,625 --> 00:34:27,666
Lui, il l'avait dit.
638
00:34:28,750 --> 00:34:30,916
Normal, c'est mon frère.
639
00:34:31,458 --> 00:34:32,583
Allez.
640
00:34:33,625 --> 00:34:35,666
Oh, qu'est-ce que vous faites ?
641
00:34:36,291 --> 00:34:39,125
Je lui coupe le bras.
Si ça s'infecte, il peut mourir.
642
00:34:39,333 --> 00:34:40,875
Je joue des deux mains.
643
00:34:41,083 --> 00:34:43,666
Faut adoucir
avec des feuilles d'eucalyptus.
644
00:34:43,875 --> 00:34:45,375
[musique enjouée]
645
00:34:47,041 --> 00:34:48,416
J'ai des notions en botanique.
646
00:34:50,625 --> 00:34:52,666
- C'est pas trop serré, là ?
- Non.
647
00:34:52,875 --> 00:34:55,666
Tu fais plus rien, t'attends
et ça devrait aller mieux.
648
00:34:56,583 --> 00:34:58,208
Ça va se guérir tout seul.
649
00:34:58,416 --> 00:35:02,416
Parlons-en au centurion Decimus.
Il faut te transférer à l'infirmerie.
650
00:35:02,625 --> 00:35:06,125
- Tu ne trouves pas ça honteux ?
- Quoi, que t'aies sauvé mon bras ?
651
00:35:06,833 --> 00:35:09,250
Mon père avait honte
que je ne me batte pas
652
00:35:09,458 --> 00:35:11,291
et que je préfère les plantes.
653
00:35:11,500 --> 00:35:12,875
Il y connaît rien.
654
00:35:13,083 --> 00:35:16,208
Si c'était un soldat, il saurait
que ton savoir est précieux.
655
00:35:16,416 --> 00:35:17,750
C'est un soldat.
656
00:35:17,958 --> 00:35:20,375
Vite fait alors.
Un chef, il sait ça.
657
00:35:21,625 --> 00:35:22,958
C'est un chef.
658
00:35:23,916 --> 00:35:25,250
Un chef comment ?
659
00:35:25,458 --> 00:35:27,875
- Un chef, chef.
- Plus que centurion ?
660
00:35:28,083 --> 00:35:30,500
[il acquiesce]
[musique enjouée]
661
00:35:30,708 --> 00:35:32,666
- Genre ?
- Genre César.
662
00:35:34,541 --> 00:35:37,666
Dis rien aux autres,
je veux pas qu'ils me détestent.
663
00:35:37,875 --> 00:35:39,750
[les oiseaux chantent]
664
00:35:39,958 --> 00:35:41,791
Tu peux me faire confiance.
665
00:35:42,000 --> 00:35:44,083
[musique entraînante]
666
00:35:44,291 --> 00:35:46,625
Brutus, fais pas ça.
Laisse-moi faire.
667
00:35:46,833 --> 00:35:47,708
Quoi ?
668
00:35:47,916 --> 00:35:50,000
- C'est mon tour.
- Non, tu te trompes.
669
00:35:51,750 --> 00:35:53,625
- Tu es sûr ?
- Oui, je suis sûr.
670
00:35:56,708 --> 00:35:58,041
Je m'en occupe.
671
00:36:10,291 --> 00:36:12,125
Bon appétit, Brutus.
672
00:36:12,333 --> 00:36:14,750
C'est pour moi ?
Ah bon ?
673
00:36:14,958 --> 00:36:16,833
[il rit]
674
00:36:17,041 --> 00:36:18,416
Claudius, tu veux ?
675
00:36:18,625 --> 00:36:20,666
- Non.
- Prends.
676
00:36:20,875 --> 00:36:22,458
- Tu es sûr ?
- Oui.
677
00:36:22,666 --> 00:36:25,916
- Medicus ?
- Oui, oui... Non.
678
00:36:26,125 --> 00:36:27,833
- Allez !
- [musique dynamique]
679
00:36:28,041 --> 00:36:29,875
- Allez !
- Allez, Brutus !
680
00:36:30,083 --> 00:36:31,708
[ils crient entre eux]
681
00:36:33,541 --> 00:36:35,791
- Brutus !
- Allez, Brutus !
682
00:36:38,625 --> 00:36:40,750
[il crie]
683
00:36:40,958 --> 00:36:43,416
Mais non, il joue le ballon.
Allez, debout.
684
00:36:44,666 --> 00:36:46,125
VoilĂ .
Allez, Brutus.
685
00:36:47,875 --> 00:36:50,208
Faute, faute !
686
00:36:50,416 --> 00:36:51,500
- Ah bon ?
- Oui.
687
00:36:51,708 --> 00:36:52,791
Faute.
688
00:36:53,000 --> 00:36:55,000
[ils rouspètent]
689
00:36:55,208 --> 00:36:57,000
[musique joyeuse]
690
00:37:00,791 --> 00:37:02,166
- Bla-bla-bla.
- Bla-bla.
691
00:37:03,166 --> 00:37:05,041
- Bla-bla-bla.
- Bla.
692
00:37:05,250 --> 00:37:06,333
Penalty !
693
00:37:06,541 --> 00:37:07,833
[ils rouspètent]
694
00:37:08,041 --> 00:37:09,833
Je tire, vous êtes sûrs ?
695
00:37:10,041 --> 00:37:11,958
[musique de suspense]
696
00:37:12,166 --> 00:37:14,208
[ils crient]
697
00:37:14,416 --> 00:37:15,666
Ah, presque.
698
00:37:16,041 --> 00:37:17,125
Ah, c'est...
699
00:37:17,333 --> 00:37:19,250
- J'étais pas loin.
- Non, mais...
700
00:37:19,458 --> 00:37:21,083
[il inspire et souffle]
701
00:37:21,291 --> 00:37:23,875
[musique entraînante]
702
00:37:24,083 --> 00:37:26,208
[ils crient entre eux]
703
00:37:26,791 --> 00:37:28,250
ALLEZ, BRUTUS !
704
00:37:30,833 --> 00:37:32,333
ALLEZ, BRUTUS !
705
00:37:32,541 --> 00:37:34,500
[ils crient]
[roulement de tambour]
706
00:37:34,708 --> 00:37:35,791
[ils crient]
707
00:37:36,000 --> 00:37:38,416
[musique triomphante]
708
00:37:38,625 --> 00:37:40,500
Ah, lĂ , il y a du niveau.
709
00:37:48,708 --> 00:37:49,958
Alors Brutus,
710
00:37:50,166 --> 00:37:52,291
- ça va bien ?
- Oui merci, Centurion.
711
00:37:52,958 --> 00:37:56,166
Et merci Ă tout le monde,
car tout le monde sympa est avec moi.
712
00:37:56,375 --> 00:37:59,666
- Je m'attendais pas à ça.
- Laisse, c'est normal.
713
00:37:59,875 --> 00:38:01,375
Parce qu'on est une... ?
714
00:38:01,583 --> 00:38:02,666
Garnison ?
715
00:38:03,208 --> 00:38:05,041
- Une famille.
- [musique douce]
716
00:38:05,250 --> 00:38:07,375
Tu diras à ton père
717
00:38:07,583 --> 00:38:09,625
qu'on s'occupe
de toi, qu'on fait attention.
718
00:38:09,833 --> 00:38:11,833
Qu'il nous envoie... des renforts.
719
00:38:12,041 --> 00:38:14,208
Ça va être compliqué, il me déteste.
720
00:38:14,416 --> 00:38:16,208
- Pardon ?
- Il me déteste.
721
00:38:16,416 --> 00:38:18,166
J'ai essayé de le tuer.
722
00:38:18,375 --> 00:38:20,416
C'est pour ça qu'il m'a envoyé ici.
723
00:38:22,208 --> 00:38:23,958
Quoi, il y a un problème ?
724
00:38:24,500 --> 00:38:26,000
Tu as profité de nous.
725
00:38:26,208 --> 00:38:29,250
Pas du tout, je pensais
que vous étiez sympas par nature.
726
00:38:29,458 --> 00:38:33,083
- Une armée romaine, sympa ?
- Tu as essayé de tuer César !
727
00:38:33,291 --> 00:38:35,375
Mais il y avait un contexte.
728
00:38:35,583 --> 00:38:38,208
Ça m'a fait réfléchir :
tuer, c'est pas pour moi.
729
00:38:38,416 --> 00:38:40,708
On t'a gardé ici,
protégé des Gaulois.
730
00:38:40,916 --> 00:38:43,750
- Je t'ai coupé les ongles des pieds !
- J'ai dit merci !
731
00:38:44,541 --> 00:38:45,708
T'inquiète,
732
00:38:45,916 --> 00:38:47,333
on ne t'en veut pas.
733
00:38:47,541 --> 00:38:50,250
- Si, on lui en veut.
- C'est une ironie, putain.
734
00:38:50,458 --> 00:38:53,291
T'inquiète pas Brutus,
on t'en veut pas.
735
00:38:53,708 --> 00:38:56,583
Dis-moi, tu n'as jamais fait
de patrouille, toi ?
736
00:38:56,791 --> 00:38:57,833
Euh... non.
737
00:38:58,041 --> 00:38:59,916
Et bien c'est le moment !
738
00:39:00,125 --> 00:39:02,166
- Il va se faire tuer.
- Je m'en fous.
739
00:39:02,375 --> 00:39:04,708
- Il n'a pas d'armes.
- Pas mon problème.
740
00:39:04,916 --> 00:39:06,750
[les insectes grésillent]
741
00:39:06,958 --> 00:39:09,416
Pour la peine,
garde-les, tes bâtons.
742
00:39:10,750 --> 00:39:12,333
Frappe-toi toi-mĂŞme.
743
00:39:15,125 --> 00:39:17,083
- Eh, Brutus !
- [musique triste]
744
00:39:18,500 --> 00:39:20,250
"Bon" chance.
745
00:39:22,375 --> 00:39:23,583
Les gars...
746
00:39:25,208 --> 00:39:27,041
[des oiseaux chantent]
747
00:39:41,166 --> 00:39:42,916
J'ai joué, c'est à toi.
748
00:39:44,416 --> 00:39:45,958
Ah.
749
00:39:46,166 --> 00:39:47,666
Tu es contrarié ?
750
00:39:49,666 --> 00:39:53,208
- J'ai peut-être été un peu dur ?
- Tu peux revenir sur ta punition.
751
00:39:54,208 --> 00:39:57,083
- Ils penseront que je suis faible.
- Ou que tu es juste.
752
00:40:01,458 --> 00:40:02,583
Qu'on le ramène.
753
00:40:04,833 --> 00:40:06,916
Qu'est-ce que je ferais sans toi ?
754
00:40:08,375 --> 00:40:11,416
Oh, le voilĂ , il est revenu.
755
00:40:12,500 --> 00:40:16,166
Il était où, mon petit Poupou ?
J'ai été méchant avec toi.
756
00:40:16,375 --> 00:40:18,666
Tu as fait pipi dans le lit de papa.
757
00:40:18,875 --> 00:40:21,791
Mais papa,
il est content de te revoir.
758
00:40:22,000 --> 00:40:23,833
Regarde Ă quoi il joue, papa.
759
00:40:24,041 --> 00:40:27,208
Et papa, regarde ce qu'il va faire.
760
00:40:27,416 --> 00:40:29,791
Hop, hop, hop...
761
00:40:30,000 --> 00:40:31,833
Échec et mat !
[il rit]
762
00:40:32,041 --> 00:40:33,666
J'ai encore gagné.
763
00:40:33,875 --> 00:40:35,833
Il est fort, papa, quand tu es lĂ .
764
00:40:36,041 --> 00:40:37,500
Allez, tape.
765
00:40:37,708 --> 00:40:40,833
[ambiances de la nature]
[musique intrigante]
766
00:40:42,541 --> 00:40:44,166
[la musique retentit]
767
00:40:44,375 --> 00:40:46,291
[elle devient angoissante]
768
00:40:51,875 --> 00:40:54,500
- La bouffe était comme d'hab ?
- [quelqu'un acquiesce]
769
00:40:55,208 --> 00:40:58,083
Je veux dire,
c'était pas bon, comme d'habitude.
770
00:40:58,291 --> 00:41:00,250
C'était pas moins bon ce soir.
771
00:41:01,125 --> 00:41:02,583
Exactement.
772
00:41:04,000 --> 00:41:07,458
- C'est quoi alors cet arrière-goût ?
- La culpabilité, mon ami.
773
00:41:07,666 --> 00:41:09,708
[musique intrigante enjouée]
774
00:41:11,791 --> 00:41:14,208
Le dessert était
vraiment dégueulasse.
775
00:41:16,708 --> 00:41:19,708
- Tu déconnes, là ?
- Ça reste son fils.
776
00:41:19,916 --> 00:41:22,833
S'il lui pardonne,
il sera content qu'il soit en vie.
777
00:41:23,041 --> 00:41:26,916
- Et il t'en devra une.
- C'est lui qui l'a envoyé ici.
778
00:41:27,125 --> 00:41:30,083
Il n'y a pas 1 000 activités.
Ă€ part tuer ou se faire tuer.
779
00:41:30,291 --> 00:41:32,875
Moi, je suis d'accord avec toi,
Centurion.
780
00:41:34,041 --> 00:41:36,958
Mais César est connu
pour ĂŞtre impulsif, non ?
781
00:41:37,166 --> 00:41:39,416
[musique enjouée]
782
00:41:39,625 --> 00:41:42,333
Je me demande
Ă qui il en voudra si son fils meurt.
783
00:41:42,541 --> 00:41:44,958
[la musique s'intensifie]
784
00:41:45,166 --> 00:41:47,083
Allez, on se remue le cul, lĂ !
785
00:41:47,291 --> 00:41:49,916
Putain, dépêchez-vous.
786
00:41:50,125 --> 00:41:52,333
Vous me le cherchez, partout :
787
00:41:52,541 --> 00:41:55,458
dans les arbres, sous les buissons,
sous les rochers !
788
00:41:55,666 --> 00:41:57,875
Qu'est-ce que tu fous
avec ton casque ?
789
00:41:58,083 --> 00:42:00,625
Bordel de merde,
et vous me le trouvez !
790
00:42:00,833 --> 00:42:03,250
[les oiseaux chantent]
[musique douce]
791
00:42:06,208 --> 00:42:08,166
[la musique devient intrigante]
792
00:42:08,375 --> 00:42:10,375
[des gens parlent au loin]
793
00:42:20,333 --> 00:42:21,291
Putain.
794
00:42:21,500 --> 00:42:23,875
[un animal bĂŞle]
795
00:42:24,083 --> 00:42:25,958
[il respire fort]
796
00:42:26,166 --> 00:42:28,250
[ambiances de l'extérieur]
797
00:42:37,375 --> 00:42:38,750
[un animal bĂŞle]
798
00:42:39,708 --> 00:42:41,458
[des animaux crient au loin]
799
00:42:41,666 --> 00:42:42,750
T'es romain ?
800
00:42:44,541 --> 00:42:46,666
- Non.
- Je déteste les Romains.
801
00:42:48,000 --> 00:42:51,208
- D'accord.
- Un bon Romain est un Romain mort.
802
00:42:52,375 --> 00:42:54,416
- OK.
- Comment tu t'appelles ?
803
00:42:54,833 --> 00:42:56,500
- Brutus.
- La suite ?
804
00:42:56,708 --> 00:43:00,000
Quand on se présente, on donne
son nom et celui de ses parents.
805
00:43:00,708 --> 00:43:03,708
Efna Epona Alorix.
806
00:43:03,916 --> 00:43:06,583
C'est moi, Alorix.
Tueur de Romains,
807
00:43:06,791 --> 00:43:08,208
de père en fils.
808
00:43:08,833 --> 00:43:10,666
Et elle, c'est ma fille.
809
00:43:10,875 --> 00:43:12,541
Coria Efna Vercingétorix.
810
00:43:13,708 --> 00:43:16,625
- T'es la femme de...
- T'as compris ? Allez, Ă toi.
811
00:43:17,916 --> 00:43:18,875
Brutus...
812
00:43:19,500 --> 00:43:21,416
[des animaux bĂŞlent]
813
00:43:21,625 --> 00:43:22,625
Diana...
814
00:43:24,458 --> 00:43:26,333
Ah mais vous allez pas aimer.
815
00:43:27,083 --> 00:43:28,208
Allez.
816
00:43:29,250 --> 00:43:30,500
Julius César.
817
00:43:30,708 --> 00:43:33,250
[la musique s'intensifie]
[des épées tintent]
818
00:43:34,500 --> 00:43:38,083
Pourquoi tu es en Gaule ?
T'es en éclaireur pour une attaque ?
819
00:43:38,666 --> 00:43:40,791
Il m'a puni, j'ai essayé de le tuer.
820
00:43:41,000 --> 00:43:41,875
Quoi ?
821
00:43:42,083 --> 00:43:43,416
Mais non...
822
00:43:43,625 --> 00:43:47,375
- BRUTUS, BRUTUS !
- [musique traditionnelle folklorique]
823
00:43:48,958 --> 00:43:50,375
EFNA, EFNA !
824
00:43:52,125 --> 00:43:54,208
C'est bon, on arrĂŞte.
825
00:43:54,416 --> 00:43:57,041
Vous accueillez tous les Romains
comme ça ?
826
00:43:57,250 --> 00:43:59,583
T'es sérieux ?
T'as pas vu la déco ?
827
00:43:59,791 --> 00:44:02,083
[musique stressante]
828
00:44:04,291 --> 00:44:07,083
- Moi, vous ne m'avez pas tué.
- Pas encore.
829
00:44:07,291 --> 00:44:09,458
[ils rient]
830
00:44:10,041 --> 00:44:11,750
[les animaux crient]
831
00:44:14,750 --> 00:44:17,000
- Quoi ?
- Je doute que tu sois le bon gars.
832
00:44:17,916 --> 00:44:20,291
- Comment ça ?
- Tu connais ma philosophie :
833
00:44:20,500 --> 00:44:22,708
- un bon Romain ?
- ... est un Romain mort.
834
00:44:22,916 --> 00:44:25,708
On t'a pas tué
parce qu'elle l'a dit aux villages.
835
00:44:25,916 --> 00:44:27,708
- Qui "elle" ?
- Albana.
836
00:44:27,916 --> 00:44:30,291
- C'est toi qui l'as sauvée, non ?
- Albana ?
837
00:44:30,500 --> 00:44:33,166
- Ça n'a pas l'air d'être toi.
- Elle se rappelle de moi ?
838
00:44:33,375 --> 00:44:35,666
Elle boirait le sang
de celui qui te fait du mal.
839
00:44:36,583 --> 00:44:37,916
Waouh !
840
00:44:38,125 --> 00:44:39,125
Tu es touché ?
841
00:44:39,333 --> 00:44:41,750
Et dégoûté,
d'un point de vue gastrique.
842
00:44:41,958 --> 00:44:44,833
Mais c'est le truc le plus beau
qu'on ait fait pour moi.
843
00:44:45,041 --> 00:44:46,250
Dis-lui.
844
00:44:46,458 --> 00:44:48,333
[musique douce]
845
00:44:48,541 --> 00:44:51,166
- Vous m'avez manqué.
- Qu'est-ce qu'elle fait ?
846
00:44:54,250 --> 00:44:57,000
- C'est bon de vous revoir.
- On s'est vus il y a deux jours.
847
00:44:57,208 --> 00:44:59,000
[musique douce enjouée]
848
00:45:01,291 --> 00:45:03,291
- Tu fais quoi ?
- Je dis bonjour.
849
00:45:03,500 --> 00:45:05,750
Qui a validé ça ?
850
00:45:05,958 --> 00:45:07,083
[musique douce]
851
00:45:13,291 --> 00:45:15,083
[musique enjouée]
852
00:45:17,791 --> 00:45:19,416
[Efna souffle]
853
00:45:19,625 --> 00:45:21,750
- Ça va ?
- Oh, je t'avais pas reconnu !
854
00:45:21,958 --> 00:45:23,708
Tu nous as dit de le garder.
855
00:45:23,916 --> 00:45:26,125
Qui a faim ? J'ai faim.
On va manger ?
856
00:45:26,333 --> 00:45:28,708
[musique intrigante]
857
00:45:32,416 --> 00:45:33,833
- T'es sûr ?
- Certain.
858
00:45:34,041 --> 00:45:35,208
Quel traître !
859
00:45:35,416 --> 00:45:38,625
Et dire qu'il m'a sauvé le bras.
Comme je regrette.
860
00:45:38,833 --> 00:45:41,541
On l'envoie mourir
et il pactise avec l'ennemi.
861
00:45:41,750 --> 00:45:43,250
On les attaque ?
862
00:45:44,041 --> 00:45:45,666
Surtout pas.
863
00:45:46,500 --> 00:45:49,041
Cet imbécile
va nous faire gagner la guerre.
864
00:45:49,250 --> 00:45:51,791
[des oiseaux chantent]
[musique enjouée]
865
00:45:58,291 --> 00:46:01,125
[musique intrigante]
866
00:46:01,333 --> 00:46:03,250
Échec et mat.
[il rit]
867
00:46:03,458 --> 00:46:05,250
Et voilà , j'ai encore gagné.
868
00:46:05,833 --> 00:46:07,708
Tu deviens redoutable.
869
00:46:07,916 --> 00:46:10,541
Je connais même pas les règles.
[il rit]
870
00:46:10,750 --> 00:46:13,333
- Ah, César.
- [musique intrigante]
871
00:46:13,541 --> 00:46:14,666
[une épée tinte]
872
00:46:14,875 --> 00:46:15,916
Lui, ici ?
873
00:46:16,125 --> 00:46:17,416
Il devait pas disparaître ?
874
00:46:17,583 --> 00:46:19,166
Effectivement. Tu veux quoi ?
875
00:46:19,375 --> 00:46:20,708
Une rallonge.
876
00:46:21,291 --> 00:46:23,541
- Qu'on l'écartèle ?
- Il parle d'argent.
877
00:46:23,750 --> 00:46:26,083
Je me disais aussi, c'était bizarre.
878
00:46:26,291 --> 00:46:29,291
- César t'a donné de quoi tenir un an.
- Oui, mais bon.
879
00:46:29,500 --> 00:46:32,541
Vous savez, une charge par-lĂ ,
une taxe par-ci,
880
00:46:32,750 --> 00:46:36,416
un impôt à la source, le prélèvement
auquel on s'attend pas.
881
00:46:36,625 --> 00:46:37,916
Plus rien, Ă sec.
882
00:46:38,125 --> 00:46:40,958
Dégage de ma vue
si tu ne veux pas que je t'écartèle.
883
00:46:41,833 --> 00:46:44,333
[un enfant crie]
[musique folklorique]
884
00:46:44,541 --> 00:46:46,250
[des animaux bĂŞlent]
885
00:46:47,833 --> 00:46:51,166
Je sais pas quel village nous trahit
mais faut rester vigilant.
886
00:46:51,375 --> 00:46:52,791
Regardez, écoutez.
887
00:46:53,000 --> 00:46:55,750
La moindre information
doit me revenir.
888
00:46:55,958 --> 00:46:59,291
- C'est clair ?
- On s'est fâché pendant deux ans.
889
00:46:59,500 --> 00:47:01,875
Comment on s'est réunis ?
Soirée compote.
890
00:47:02,750 --> 00:47:05,458
- Vous avez des soirées compote ?
- Tout le temps.
891
00:47:05,666 --> 00:47:08,791
Quoi ? Il y a des soirées raclette,
des soirées crêpes,
892
00:47:09,000 --> 00:47:12,291
- pourquoi pas des soirées compote ?
- Je suis d'accord.
893
00:47:13,541 --> 00:47:16,375
Pardon, s'il vous plaît.
894
00:47:17,166 --> 00:47:19,375
J'ai une annonce importante Ă faire.
895
00:47:20,083 --> 00:47:23,583
Je viens d'apprendre que,
d'après nos lois ancestrales,
896
00:47:23,791 --> 00:47:25,916
lorsqu'une Gauloise est en danger
897
00:47:26,125 --> 00:47:28,208
et que c'est un Non-Gaulois
898
00:47:28,416 --> 00:47:29,875
qui lui sauve la vie,
899
00:47:30,083 --> 00:47:31,458
la Gauloise doit
900
00:47:31,666 --> 00:47:34,291
se marier avec le... Non-Gaulois.
901
00:47:35,791 --> 00:47:37,333
C'est quoi cette loi ?
902
00:47:37,541 --> 00:47:39,875
Je suis donc
obligée d'épouser Brutus.
903
00:47:40,583 --> 00:47:42,833
- Bon appétit.
- C'est quoi ces conneries ?
904
00:47:43,041 --> 00:47:45,625
Papa, vous avez voté
une loi aussi primitive ?
905
00:47:45,833 --> 00:47:48,166
- Je ne suis pas au courant !
- Comment ça ?
906
00:47:48,375 --> 00:47:51,791
Ça doit pas te causer de problèmes,
t'es pas forcée de m'épouser.
907
00:47:52,000 --> 00:47:55,125
- Si, je suis obligée.
- Non, c'est moi la cheffe du village.
908
00:47:55,333 --> 00:47:57,500
J'annule cette loi misogyne
et rétrograde.
909
00:47:57,708 --> 00:47:58,750
Non !
910
00:47:58,958 --> 00:48:01,541
Tu ne peux pas.
C'est les traditions.
911
00:48:02,958 --> 00:48:04,791
Jamais entendu parler de ça.
912
00:48:05,000 --> 00:48:07,625
[ambiances du campement]
[musique enjouée]
913
00:48:09,500 --> 00:48:10,958
[musique joyeuse]
914
00:48:17,541 --> 00:48:18,333
Alors ?
915
00:48:19,000 --> 00:48:19,958
Hein ?
916
00:48:20,166 --> 00:48:23,208
- Le mariage, elle est obligée ?
- Qu'est-ce que tu dis ?
917
00:48:23,416 --> 00:48:25,291
Le mariage, elle est obligée ?
918
00:48:25,458 --> 00:48:26,500
Mais non !
919
00:48:26,708 --> 00:48:30,166
C'est pas obligé...
Si, si, c'est obligatoire.
920
00:48:31,750 --> 00:48:33,666
J'avais pas vu, c'est écrit là .
921
00:48:33,875 --> 00:48:35,458
Oh, la pauvre.
922
00:48:36,333 --> 00:48:39,416
Et... Il faut
que tu fasses la demande bientĂ´t.
923
00:48:39,625 --> 00:48:42,041
- C'est aussi écrit.
- Ah bon ? Quand ?
924
00:48:42,250 --> 00:48:44,166
- Bah euh...
- [musique enjouée]
925
00:48:44,375 --> 00:48:46,250
Je ne sais pas, dans le mois ?
926
00:48:46,458 --> 00:48:48,916
Dans la semaine !
927
00:48:49,916 --> 00:48:50,625
Quatre jours ?
928
00:48:51,958 --> 00:48:53,333
C'est obligatoire.
929
00:48:57,583 --> 00:48:58,916
[il soupire]
930
00:49:00,625 --> 00:49:03,708
Elle va accepter, mais...
931
00:49:04,125 --> 00:49:05,708
Mais elle est forcée.
932
00:49:05,916 --> 00:49:08,250
[ambiances du campement au loin]
933
00:49:08,458 --> 00:49:10,000
Oh, attends.
934
00:49:10,958 --> 00:49:13,625
Il y avait écrit un truc
que j'avais pas vu.
935
00:49:14,375 --> 00:49:16,583
"Quand la demande sera prononcée,
936
00:49:16,791 --> 00:49:19,833
la mariée aura le droit
d'accepter ou de refuser."
937
00:49:20,041 --> 00:49:24,083
- Il était écrit l'inverse.
- "Même s'il était écrit l'inverse."
938
00:49:24,291 --> 00:49:27,750
Bah c'est bien,
elle va pouvoir dire non alors.
939
00:49:28,916 --> 00:49:30,000
C'est bien.
940
00:49:31,375 --> 00:49:32,541
Mais...
941
00:49:32,750 --> 00:49:34,125
Est-ce que toi... ?
942
00:49:34,833 --> 00:49:36,750
Tu aimerais qu'elle dise oui ?
943
00:49:37,708 --> 00:49:39,000
Je ne sais pas.
944
00:49:40,166 --> 00:49:41,416
Brutus.
945
00:49:41,625 --> 00:49:43,166
Elle te plaît, Albana ?
946
00:49:43,375 --> 00:49:44,583
[musique douce]
947
00:49:44,791 --> 00:49:45,708
Un peu.
948
00:49:46,958 --> 00:49:49,250
Qu'est-ce que tu aimes chez elle ?
949
00:49:49,458 --> 00:49:53,208
Elle est belle, elle est gentille,
elle est courageuse.
950
00:49:54,458 --> 00:49:55,791
Elle sent bon.
951
00:49:56,000 --> 00:49:59,750
- Qu'est-ce que tu n'aimes pas ?
- La bagarre et elle boit du sang.
952
00:49:59,958 --> 00:50:02,666
- Et alors ?
- Bah, c'est dégueulasse.
953
00:50:02,875 --> 00:50:05,041
C'est pas votre truc, l'hygiène.
954
00:50:05,250 --> 00:50:06,291
L'hy... quoi ?
955
00:50:06,500 --> 00:50:08,375
Voilà , c'est ça le problème.
956
00:50:08,583 --> 00:50:10,583
Tu sais ce que tu vas lui dire ?
957
00:50:10,791 --> 00:50:13,458
Pour demander la main d'une femme,
il y a un rituel.
958
00:50:13,666 --> 00:50:16,708
S'il faut boire des trucs chelou,
c'est pas mon délire.
959
00:50:16,916 --> 00:50:19,250
Mais non, c'est super simple.
960
00:50:19,458 --> 00:50:21,041
Tu poses un genou au sol,
961
00:50:21,250 --> 00:50:23,458
tu lui dis ce que tu possèdes,
ce que tu es
962
00:50:23,666 --> 00:50:25,333
et ce que tu comptes faire.
963
00:50:26,541 --> 00:50:27,666
Pas de sang ?
964
00:50:28,500 --> 00:50:29,666
Pas de sang.
965
00:50:30,500 --> 00:50:32,791
[il force]
[musique intrigante]
966
00:50:33,000 --> 00:50:36,625
- Qu'est-ce qu'on fout lĂ , putain ?
- Brutus est sûrement mort en Gaule.
967
00:50:36,833 --> 00:50:39,041
On doit trouver un autre symbole.
968
00:50:39,250 --> 00:50:41,208
Et Spartacus sera parfait.
969
00:50:41,416 --> 00:50:43,458
Alors ça, pour toi, c'est propre ?
970
00:50:43,666 --> 00:50:46,250
Faut que tu te donnes Ă fond
dans ce que tu fais.
971
00:50:46,458 --> 00:50:47,958
C'est mon bracelet,
972
00:50:48,166 --> 00:50:50,833
mais en le nettoyant,
tu laisses un peu de toi.
973
00:50:51,041 --> 00:50:53,041
Et cela devient notre bracelet.
974
00:50:53,250 --> 00:50:55,250
Alors tu y retournes, allez.
975
00:50:55,458 --> 00:50:56,916
[musique enjouée]
976
00:51:02,375 --> 00:51:04,208
Vous devez ĂŞtre Erell.
977
00:51:04,416 --> 00:51:05,916
Donne, vas-y donne.
978
00:51:06,125 --> 00:51:07,083
Donne.
979
00:51:08,375 --> 00:51:09,500
Allez.
980
00:51:10,125 --> 00:51:12,250
Tout le monde paye pour lui parler ?
981
00:51:12,458 --> 00:51:15,333
Oui, c'est pour la cause,
pour le groupe...
982
00:51:16,291 --> 00:51:19,083
le collectif du...
qui permet le...
983
00:51:20,041 --> 00:51:21,916
Bon allez-y, il vous attend.
984
00:51:31,125 --> 00:51:34,750
Vous avez volé les habits
de vos maîtres, c'est astucieux.
985
00:51:34,958 --> 00:51:36,750
Non, rien Ă voir.
986
00:51:37,291 --> 00:51:38,916
On est des sénateurs.
987
00:51:39,125 --> 00:51:40,000
Ah.
988
00:51:40,208 --> 00:51:42,375
J'ai une passion pour le dessin.
989
00:51:42,583 --> 00:51:44,333
[les insectes grésillent]
990
00:51:44,541 --> 00:51:46,583
Il est encore pire que l'autre.
991
00:51:46,791 --> 00:51:49,458
Non, Spartacus, on est sénateurs.
992
00:51:49,666 --> 00:51:51,750
- [musique intrigante]
- Mais, comme vous,
993
00:51:51,958 --> 00:51:53,500
on est esclaves de César.
994
00:51:53,708 --> 00:51:55,875
- Aide-nous Ă le tuer.
- Pourquoi ?
995
00:51:56,583 --> 00:51:58,875
Vous avez des esclaves, vous aussi.
996
00:51:59,375 --> 00:52:02,625
Mais nous, on est dans le respect
des droits de l'homme.
997
00:52:02,833 --> 00:52:04,208
Aucun esclave ?
998
00:52:04,416 --> 00:52:05,875
- Non !
- Si.
999
00:52:06,083 --> 00:52:09,291
- Non, on a des collaborateurs.
- VoilĂ .
1000
00:52:09,500 --> 00:52:12,166
Qui nous aident
dans nos tâches quotidiennes.
1001
00:52:12,375 --> 00:52:14,041
Et vous les payez ?
1002
00:52:14,750 --> 00:52:16,166
- Non.
- Oui.
1003
00:52:16,375 --> 00:52:17,458
On les paye.
1004
00:52:17,666 --> 00:52:20,125
Qu'est-ce que tu racontes ?
On les paye bien.
1005
00:52:20,333 --> 00:52:24,000
Bien au-dessus de la moyenne
de ce que gagnent les autres.
1006
00:52:24,208 --> 00:52:27,041
- Les autres esclaves ne gagnent rien.
- Ben voilĂ .
1007
00:52:27,250 --> 00:52:28,958
- Exactement.
- C'est ça.
1008
00:52:29,166 --> 00:52:31,291
On va vérifier.
Et si vous mentez...
1009
00:52:31,500 --> 00:52:32,958
[musique intrigante]
1010
00:52:33,166 --> 00:52:34,625
Sachez une chose :
1011
00:52:34,833 --> 00:52:37,833
les anciens esclaves,
nous ne tuons pas pour notre gloire.
1012
00:52:38,416 --> 00:52:40,625
Mais pour notre liberté.
[ils crient]
1013
00:52:40,833 --> 00:52:42,875
LIBERTÉ !
LIBERTÉ !
1014
00:52:43,083 --> 00:52:44,916
LIBERTÉ !
LIBERTÉ !
1015
00:52:45,125 --> 00:52:46,208
Il est bon.
1016
00:52:47,416 --> 00:52:48,500
Ah bah si.
1017
00:52:48,708 --> 00:52:50,458
- Ah si, il est bon.
- LIBERTÉ !
1018
00:52:52,833 --> 00:52:54,250
[un coq chante]
1019
00:52:54,458 --> 00:52:55,791
Je voulais...
1020
00:52:56,000 --> 00:52:58,541
Comme j'ai pas eu l'occasion
de te remercier,
1021
00:52:58,750 --> 00:53:00,916
quand tu as dit Ă tous les villages de...
1022
00:53:01,125 --> 00:53:03,625
de me protéger, tu m'as sauvé la vie.
1023
00:53:03,833 --> 00:53:05,750
- Bien sûr, oui.
- Quoi ?
1024
00:53:05,958 --> 00:53:07,041
[elle rit]
1025
00:53:07,250 --> 00:53:09,458
Je t'ai vu contre les gladiateurs.
1026
00:53:09,666 --> 00:53:12,000
Je crois que lĂ ,
il y a un vrai quiproquo.
1027
00:53:12,208 --> 00:53:15,875
- Ce que tu as cru voir...
- Mais arrĂŞte, tu es trop humble.
1028
00:53:16,791 --> 00:53:19,166
Tu as un truc, tu fédères.
1029
00:53:19,375 --> 00:53:20,750
Les gens t'aiment.
1030
00:53:20,958 --> 00:53:22,791
[musique douce]
1031
00:53:23,000 --> 00:53:23,875
Efna.
1032
00:53:24,083 --> 00:53:27,208
Elle t'aime bien,
alors qu'elle hait tous les Romains.
1033
00:53:27,416 --> 00:53:29,333
- Ah bon ?
- Et lĂ , le gars...
1034
00:53:29,541 --> 00:53:30,625
[elle force]
1035
00:53:30,833 --> 00:53:33,250
tu le défonces !
C'est compris ?
1036
00:53:33,458 --> 00:53:36,625
Vous devez ĂŞtre prĂŞts,
il n'y a pas d'âge pour se défendre.
1037
00:53:37,125 --> 00:53:39,000
Pourquoi elle les déteste ?
1038
00:53:39,208 --> 00:53:40,916
Vercingétorix.
1039
00:53:41,541 --> 00:53:42,625
D'accord.
1040
00:53:42,833 --> 00:53:46,791
C'était vraiment quelqu'un.
Tous les Romains avaient peur de lui.
1041
00:53:47,000 --> 00:53:48,875
Un jour, je le rejoindrai.
1042
00:53:49,291 --> 00:53:51,916
- Tu sais oĂą il est ?
- Il est mort.
1043
00:53:53,208 --> 00:53:54,125
Mais...
1044
00:53:54,666 --> 00:53:57,333
je le rejoindrai
au rocher des braves.
1045
00:53:57,541 --> 00:53:58,666
C'est quoi ?
1046
00:53:58,875 --> 00:54:01,375
La où reposent les âmes
de nos guerriers.
1047
00:54:01,583 --> 00:54:03,583
[la musique devient joyeuse]
1048
00:54:09,708 --> 00:54:11,583
[il crie]
[les enfants crient]
1049
00:54:19,583 --> 00:54:22,625
J'ai parlé à Alorix :
je suis obligé de demander ta main.
1050
00:54:22,833 --> 00:54:24,625
Mais toi, tu peux refuser.
1051
00:54:25,375 --> 00:54:27,208
Ah d'accord, OK.
1052
00:54:27,916 --> 00:54:29,708
- Alorix t'a dit ça ?
- Mmh.
1053
00:54:30,750 --> 00:54:31,916
Donc, voilĂ .
1054
00:54:32,708 --> 00:54:35,458
Et sinon, je voulais...
1055
00:54:38,666 --> 00:54:40,166
Moi, Brutus,
1056
00:54:40,375 --> 00:54:43,541
je possède un petit terrain
en périphérie de Rome.
1057
00:54:43,750 --> 00:54:46,708
- Pourquoi tu me parles de Rome ?
- Parce que j'habite lĂ .
1058
00:54:46,916 --> 00:54:49,958
- Comment ça, tu restes pas ici ?
- Bah non.
1059
00:54:50,625 --> 00:54:53,250
- Tu ne peux pas y retourner.
- Pourquoi ?
1060
00:54:53,458 --> 00:54:55,750
Parce que je veux pas que...
1061
00:54:57,333 --> 00:55:01,000
Je pensais que tu voulais rester ici
pour qu'on batte ton père ensemble.
1062
00:55:01,208 --> 00:55:04,416
- Je ne suis pas gaulois.
- Tu peux le devenir, si tu m'épouses.
1063
00:55:04,625 --> 00:55:07,833
- On pourrait...
- Non, désolé, je ne peux pas.
1064
00:55:08,041 --> 00:55:10,541
Non,
moi il faut que je retourne Ă Rome.
1065
00:55:10,750 --> 00:55:13,750
Tu dormais dehors, Brutus.
Qu'est-ce qui te retient ?
1066
00:55:14,500 --> 00:55:17,666
Déjà , c'est mieux que la Gaule.
Tu le sais, tu y as vécu.
1067
00:55:17,875 --> 00:55:19,416
Mais j'ai été esclave.
1068
00:55:19,625 --> 00:55:22,041
Je préfère être esclave à Rome
que libre ici.
1069
00:55:22,250 --> 00:55:25,333
J'ai été baladée de maître
en maître, de maison en maison.
1070
00:55:25,541 --> 00:55:28,708
- Si tu n'avais pas été héroïque...
- Je n'ai pas été héroïque.
1071
00:55:28,916 --> 00:55:30,916
Je ne sais mĂŞme pas me battre.
1072
00:55:31,125 --> 00:55:34,291
Je sais que tu sais pas te battre,
que tu t'es pas battu.
1073
00:55:34,833 --> 00:55:38,250
Tu nous as donné de l'espoir.
J'aurais préféré ne jamais voir ça.
1074
00:55:38,458 --> 00:55:39,833
Retourne Ă Rome.
1075
00:55:40,041 --> 00:55:41,125
Attends.
1076
00:55:42,125 --> 00:55:44,125
Pourquoi tu dis pas juste "non" ?
1077
00:55:44,791 --> 00:55:46,166
Tu peux refuser.
1078
00:55:46,375 --> 00:55:48,875
[les oiseaux chantent]
[musique triste]
1079
00:55:53,500 --> 00:55:54,625
Albana ?
1080
00:55:59,791 --> 00:56:01,375
Tu voudrais m'épouser ?
1081
00:56:06,458 --> 00:56:08,833
[Efna force]
Il t'a dit ça ?
1082
00:56:09,041 --> 00:56:10,458
Ne lui parle plus.
1083
00:56:10,666 --> 00:56:12,750
D'un côté, je le comprends.
1084
00:56:12,958 --> 00:56:14,541
On est des sauvages.
1085
00:56:14,750 --> 00:56:18,541
Mais si je lui montrais
qu'on est gentils et raffinés ?
1086
00:56:18,750 --> 00:56:22,083
Oui, c'est bien ça,
montre-leur qu'on est raffinés.
1087
00:56:22,291 --> 00:56:24,791
- [un animal bĂŞle au loin]
- C'est quoi le problème ?
1088
00:56:26,041 --> 00:56:29,958
J'ai quelqu'un qui me retient lĂ -bas
et j'ai quelqu'un qui me retient ici.
1089
00:56:30,166 --> 00:56:31,166
Ah.
1090
00:56:31,375 --> 00:56:33,333
Un pied Ă Rome, un pied en Gaule.
1091
00:56:33,541 --> 00:56:34,708
[il acquiesce]
1092
00:56:34,916 --> 00:56:36,125
Exactement.
1093
00:56:36,333 --> 00:56:38,375
Attention Ă ton cul,
il y a les Alpes.
1094
00:56:38,583 --> 00:56:40,083
[ils rient]
1095
00:56:40,291 --> 00:56:42,125
[musique enjouée]
1096
00:56:42,333 --> 00:56:43,708
Vous allez rire.
1097
00:56:43,916 --> 00:56:46,958
Un Ostrogoth et un Wisigoth
entrent dans une épicerie...
1098
00:56:47,166 --> 00:56:50,083
De quoi on a l'air
avec leurs conneries, franchement ?
1099
00:56:50,291 --> 00:56:52,625
Tu préfères mourir
ou faire ta lessive ?
1100
00:56:52,833 --> 00:56:54,875
Un seul, on aurait pu en garder un.
1101
00:56:55,083 --> 00:56:59,125
Donc, on est contre l'esclavage,
mais on n'aime pas les taches ?
1102
00:56:59,333 --> 00:57:01,625
Tu es sympa,
la brouette pourquoi pas.
1103
00:57:01,833 --> 00:57:03,541
Mais pas dans la cheminée.
1104
00:57:03,750 --> 00:57:05,583
[il rit]
[l'assemblée rit]
1105
00:57:07,875 --> 00:57:09,458
Tu ne ris pas, Publius ?
1106
00:57:09,666 --> 00:57:12,041
Si,
mais comme tu l'avais déjà racontée.
1107
00:57:12,250 --> 00:57:15,083
- La deuxième fois, on rit moins.
- Bien sûr.
1108
00:57:15,291 --> 00:57:16,708
[une cloche sonne]
1109
00:57:16,916 --> 00:57:19,083
Non, mais j'avais rigolé.
1110
00:57:19,291 --> 00:57:21,416
- Hein, j'avais rigolé ?
- Il a rigolé.
1111
00:57:21,625 --> 00:57:23,583
Vraiment, on l'a entendu.
1112
00:57:23,791 --> 00:57:25,541
Je la trouvais super drĂ´le.
1113
00:57:25,750 --> 00:57:27,125
[il se force Ă rire]
1114
00:57:27,333 --> 00:57:29,875
Attends César,
je vais te donner des noms.
1115
00:57:30,083 --> 00:57:31,416
J'en connais !
1116
00:57:31,625 --> 00:57:33,708
Ceux qui ont organisé l'attentat...
1117
00:57:33,916 --> 00:57:34,958
Oh, ça va.
1118
00:57:35,166 --> 00:57:37,291
T'as pas rigolé, t'assumes.
1119
00:57:37,500 --> 00:57:41,000
Dites donc, on travaille ici,
alors, un peu de respect.
1120
00:57:41,208 --> 00:57:43,625
- Non ?
- [musique enjouée]
1121
00:57:43,833 --> 00:57:45,083
Par contre,
1122
00:57:45,291 --> 00:57:47,458
le soir oĂą vous allez vous retrouver,
1123
00:57:49,166 --> 00:57:51,333
- tu bois ça pendant le dîner.
- Ce truc ?
1124
00:57:51,541 --> 00:57:54,416
Comme ça, si elle t'empoisonne,
tu ne risques rien.
1125
00:57:54,625 --> 00:57:57,250
Pardon ?
Je crois que tu as dit "empoisonner".
1126
00:57:57,458 --> 00:58:00,375
Elle va accepter,
mais pourrait essayer de te tuer.
1127
00:58:02,000 --> 00:58:04,541
Et ça enlève complètement
l'effet du poison.
1128
00:58:04,750 --> 00:58:06,666
Et alors une heure après,
1129
00:58:08,375 --> 00:58:09,458
je bois ça.
1130
00:58:09,666 --> 00:58:11,208
- Ça ?
- [il acquiesce]
1131
00:58:11,666 --> 00:58:13,666
- D'accord.
- Oui, ça me permet de...
1132
00:58:13,875 --> 00:58:15,125
[il siffle]
1133
00:58:15,333 --> 00:58:17,250
[musique enjouée]
1134
00:58:22,541 --> 00:58:23,666
Pas compris.
1135
00:58:23,875 --> 00:58:26,458
[il hurle comme un loup]
1136
00:58:26,666 --> 00:58:28,666
- Ah, OK. Oui.
- Paf, paf !
1137
00:58:30,708 --> 00:58:31,666
Waouh.
1138
00:58:31,875 --> 00:58:35,250
C'est très gênant.
Je vais y aller, Alorix, au plaisir.
1139
00:58:36,250 --> 00:58:37,541
Je te laisse.
1140
00:58:37,750 --> 00:58:38,916
[il hurle]
1141
00:58:39,125 --> 00:58:41,333
[roulement de tambours]
1142
00:58:41,541 --> 00:58:43,125
Je m'excuse, ô César.
1143
00:58:43,333 --> 00:58:44,875
C'est qui, lui ?
1144
00:58:45,708 --> 00:58:49,416
Centurion Decimus. Quelques années
que je me bats pour toi en Gaule.
1145
00:58:49,625 --> 00:58:52,250
- Toujours avec fierté et avec...
- Super.
1146
00:58:53,958 --> 00:58:56,291
Je suis venu te dire aujourd'hui
1147
00:58:56,500 --> 00:58:59,458
qu'il s'est installé
parmi nos troupes un doute.
1148
00:58:59,666 --> 00:59:02,541
Depuis que ton fils Brutus
a rejoint l'ennemi,
1149
00:59:02,750 --> 00:59:04,125
désolé César, mais on l'a vu.
1150
00:59:05,541 --> 00:59:06,625
L'autre.
1151
00:59:07,625 --> 00:59:10,000
Il vit chez eux,
il s'habille comme eux.
1152
00:59:10,208 --> 00:59:11,875
Il mange avec eux.
1153
00:59:12,666 --> 00:59:16,666
Il semble même qu'il soit très proche
d'une Gauloise.
1154
00:59:16,875 --> 00:59:18,958
[il soupire]
[musique intrigante]
1155
00:59:19,166 --> 00:59:23,250
Tes futurs petits-enfants risquent
d'avoir du sang de Gaulois.
1156
00:59:24,125 --> 00:59:26,000
Tu vas retourner en Gaule.
1157
00:59:26,458 --> 00:59:28,458
Et tu vas tuer ce traître.
1158
00:59:29,166 --> 00:59:32,083
- Je te donne de 2 000 hommes.
- On les a pas.
1159
00:59:32,291 --> 00:59:34,666
- Comment ça, on les a pas ?
- Bah, c'est toi.
1160
00:59:34,875 --> 00:59:37,750
Tu as conquis le monde,
notre armée est dispersée.
1161
00:59:37,958 --> 00:59:39,291
1 500, on peut ?
1162
00:59:39,500 --> 00:59:41,541
[elle soupire]
Ils surveillent les frontières.
1163
00:59:43,291 --> 00:59:44,250
Bah...
1164
00:59:45,000 --> 00:59:46,250
je vais te donner ce que je peux.
1165
00:59:49,208 --> 00:59:51,208
- [César soupire]
- On y va.
1166
00:59:51,875 --> 00:59:53,416
Où ça ?
1167
00:59:53,625 --> 00:59:55,375
- Chercher Brutus.
- Ah bon ?
1168
00:59:57,750 --> 01:00:00,458
[un âne brait]
[un mouton bĂŞle]
1169
01:00:01,333 --> 01:00:03,333
- Vous vous êtes parlé ?
- Mmh.
1170
01:00:03,791 --> 01:00:06,958
- Donc t'as rien décidé ?
- Non, j'y arrive pas.
1171
01:00:07,541 --> 01:00:10,458
La seule question
que tu dois te poser, fils,
1172
01:00:10,666 --> 01:00:13,875
c'est laquelle de ces deux personnes
te rend le plus heureux.
1173
01:00:14,750 --> 01:00:16,291
[musique douce]
1174
01:00:16,500 --> 01:00:18,875
[les oiseaux chantent]
1175
01:00:24,958 --> 01:00:26,125
[il souffle]
1176
01:00:27,000 --> 01:00:29,916
[des insectes grésillent]
1177
01:00:36,833 --> 01:00:38,333
Il reviendra pas.
1178
01:00:39,166 --> 01:00:41,291
- Je sais.
- Alors, pourquoi tu es lĂ ?
1179
01:00:41,500 --> 01:00:43,958
- Pour en être sûr.
- Tous les jours ?
1180
01:00:48,666 --> 01:00:50,083
Je ne suis pas romain, Ă la base.
1181
01:00:51,208 --> 01:00:53,333
- Tu es quoi alors ?
- Arménien.
1182
01:00:53,541 --> 01:00:55,291
Tu es arménien, toi ?
1183
01:00:55,500 --> 01:00:57,583
Mais tu sais te battre alors ?
1184
01:00:57,791 --> 01:01:00,250
Viens sur le champ de bataille
avec nous !
1185
01:01:00,458 --> 01:01:03,500
Savoir se battre ne veut pas dire
aimer se battre.
1186
01:01:03,708 --> 01:01:06,583
Si tu ne tues pas tout ce qui bouge,
tu n'es pas un homme.
1187
01:01:06,791 --> 01:01:08,916
C'est vrai que vous ĂŞtes sauvages.
1188
01:01:09,125 --> 01:01:10,541
Pas plus que vous.
1189
01:01:11,083 --> 01:01:13,875
Mais vous nous avez vaincus,
alors j'ai dĂ» choisir.
1190
01:01:14,416 --> 01:01:16,791
M'engager dans votre armée ou mourir.
1191
01:01:17,458 --> 01:01:18,875
Tu as choisi quoi ?
1192
01:01:22,125 --> 01:01:24,000
Réfléchis, Claudius.
1193
01:01:26,916 --> 01:01:28,708
C'est vrai que c'est con.
1194
01:01:30,791 --> 01:01:33,791
Je porte les couleurs de Rome
et je ne suis pas Ă ma place.
1195
01:01:34,000 --> 01:01:35,583
Mais je ne tue personne.
1196
01:01:35,791 --> 01:01:36,958
Je soigne.
1197
01:01:37,791 --> 01:01:39,500
Donc je suis Ă ma place.
1198
01:01:40,416 --> 01:01:42,875
Eh bien lui, sa place est avec nous.
1199
01:01:43,083 --> 01:01:44,166
[musique triste]
1200
01:01:44,375 --> 01:01:46,625
"Je suis Claudius,
le frère de Brutus."
1201
01:01:46,833 --> 01:01:49,166
"Et moi c'est Albana,
je suis sa femme.
1202
01:01:49,375 --> 01:01:51,541
J'ai bien réfléchi,
je suis d'accord.
1203
01:01:51,750 --> 01:01:55,666
Allons vivre Ă Rome.
Fais-moi découvrir cette ville.
1204
01:01:55,875 --> 01:01:59,375
Mais tu vas voir,
c'est génial Rome.
1205
01:01:59,916 --> 01:02:01,791
Moi j'ai plein d'amis qui...
1206
01:02:02,000 --> 01:02:03,000
qui...
1207
01:02:03,208 --> 01:02:05,041
[les insectes grésillent]
1208
01:02:05,250 --> 01:02:06,208
qui...
1209
01:02:09,041 --> 01:02:11,041
En fait, j'ai pas d'amis.
1210
01:02:11,708 --> 01:02:14,541
Je suis rassuré là -bas,
je connais rien d'autre."
1211
01:02:21,291 --> 01:02:23,791
Et si je n'ai jamais pu partir,
1212
01:02:24,000 --> 01:02:25,333
c'est parce que...
1213
01:02:41,750 --> 01:02:42,833
Mais...
1214
01:02:43,500 --> 01:02:46,041
Mais maintenant,
je préfère être avec toi.
1215
01:02:46,583 --> 01:02:48,416
N'importe oĂą, mais avec toi.
1216
01:02:50,375 --> 01:02:51,833
C'est vrai ça ?
1217
01:02:54,833 --> 01:02:55,875
Oui.
1218
01:02:58,916 --> 01:03:00,958
Si tu acceptes de m'épouser,
1219
01:03:01,541 --> 01:03:02,958
je reste ici.
1220
01:03:05,125 --> 01:03:06,416
[elle soupire]
1221
01:03:07,750 --> 01:03:10,833
- Moi, Brutus, ce que je possède...
- Attends. Plus tard.
1222
01:03:11,041 --> 01:03:11,958
J'ai soif.
1223
01:03:12,166 --> 01:03:14,416
- Tu veux de l'eau ?
- Non, j'ai mieux.
1224
01:03:14,625 --> 01:03:16,291
[musique intrigante]
1225
01:03:16,500 --> 01:03:18,166
C'est notre meilleur vin.
1226
01:03:18,375 --> 01:03:20,625
- Tiens.
- D'accord.
1227
01:03:21,166 --> 01:03:23,708
- Tu veux que je boive ?
- [elle acquiesce]
1228
01:03:23,916 --> 01:03:25,791
Ă€ Rome, vous avez du bon vin,
1229
01:03:26,291 --> 01:03:29,541
- mais on peut être raffinés aussi.
- Bah oui.
1230
01:03:30,541 --> 01:03:32,000
Oui, bien sûr.
1231
01:03:32,458 --> 01:03:33,291
Euh...
1232
01:03:33,458 --> 01:03:35,791
- Ça va pas ?
- Si, super.
1233
01:03:36,000 --> 01:03:39,166
- Tu es sûr ?
- Oui, carrément, bien sûr.
1234
01:03:39,375 --> 01:03:40,541
Quoi ?
1235
01:03:40,750 --> 01:03:42,625
On a juste un petit rituel Ă Rome.
1236
01:03:42,833 --> 01:03:46,833
Avant de goûter un nouveau vin,
il faut faire une petite prière.
1237
01:03:47,041 --> 01:03:49,125
Je vais faire ma prière.
1238
01:03:49,333 --> 01:03:50,625
Je fais ma prière.
1239
01:03:51,583 --> 01:03:52,791
Sur le vin.
1240
01:03:54,708 --> 01:03:55,875
Et ensuite,
1241
01:03:56,500 --> 01:03:59,208
on laisse la prière se propager.
1242
01:04:01,458 --> 01:04:05,000
VoilĂ , et maintenant on peut boire.
1243
01:04:05,541 --> 01:04:06,833
VoilĂ .
1244
01:04:08,041 --> 01:04:09,791
- Tu bois ?
- Je suis dedans.
1245
01:04:10,000 --> 01:04:12,000
Je suis en pleine dégustation.
1246
01:04:12,208 --> 01:04:14,541
C'est d'abord mental.
Allez, Ă trois.
1247
01:04:14,750 --> 01:04:16,916
- 1, 2, ...
- 1, 2, 3.
1248
01:04:17,125 --> 01:04:19,083
[les insectes grésillent]
1249
01:04:19,291 --> 01:04:21,375
[il déglutit]
1250
01:04:21,583 --> 01:04:23,458
[les insectes grésillent]
1251
01:04:23,666 --> 01:04:24,708
J'ai bu.
1252
01:04:24,916 --> 01:04:26,708
- Tu as aimé ?
- J'ai aimé.
1253
01:04:26,916 --> 01:04:29,875
Et toi ça va, tu n'es plus fâchée ?
1254
01:04:30,083 --> 01:04:32,041
- Non.
- D'accord.
1255
01:04:32,583 --> 01:04:34,083
Tant mieux alors.
1256
01:04:36,958 --> 01:04:39,166
Du coup, j'ai un truc.
1257
01:04:39,375 --> 01:04:41,041
- Je dois y aller.
- Quoi ?
1258
01:04:41,250 --> 01:04:42,500
Des trucs Ă faire.
1259
01:04:42,708 --> 01:04:44,208
On se voit plus tard.
1260
01:04:44,750 --> 01:04:46,875
Non, attends, c'est pas du tout ça.
1261
01:04:47,833 --> 01:04:49,916
Putain, Alorix, tu fais chier !
1262
01:04:50,125 --> 01:04:51,500
[musique joyeuse]
1263
01:04:54,000 --> 01:04:55,333
Je suis désolé.
1264
01:04:56,500 --> 01:04:57,791
C'est pas de ta faute.
1265
01:04:58,583 --> 01:05:01,083
La bonne nouvelle,
c'est que tu restes.
1266
01:05:01,291 --> 01:05:03,208
Mais je tuerai aucun Romain.
1267
01:05:03,416 --> 01:05:07,041
- Ni personne, d'ailleurs.
- T'inquiète pas, on a le temps.
1268
01:05:07,666 --> 01:05:09,041
On verra plus tard.
1269
01:05:09,250 --> 01:05:11,958
On verra rien du tout,
je ne tuerai personne.
1270
01:05:12,166 --> 01:05:14,750
- En légitime défense ?
- Même en légitime défense.
1271
01:05:14,958 --> 01:05:17,333
- Un accident ?
- Il n'y aura pas d'accident.
1272
01:05:17,541 --> 01:05:19,583
- Léger étouffement en forêt ?
- Non.
1273
01:05:19,791 --> 01:05:22,291
- Une manchette dans la gorge ?
- Oublie.
1274
01:05:22,500 --> 01:05:24,083
[ambiances de la nature]
1275
01:05:24,291 --> 01:05:26,083
On a le temps.
1276
01:05:26,291 --> 01:05:28,041
[musique enjouée]
1277
01:05:28,250 --> 01:05:29,791
[musique intrigante]
1278
01:05:48,500 --> 01:05:49,625
Debout.
1279
01:05:49,833 --> 01:05:50,875
Oh !
1280
01:05:55,208 --> 01:05:58,083
Tiens, ta rallonge.
César a une mission pour toi.
1281
01:05:58,583 --> 01:06:00,208
Je dois faire quoi ?
1282
01:06:00,791 --> 01:06:03,791
Tous les tuer.
Jusqu'au dernier Gaulois.
1283
01:06:06,166 --> 01:06:07,916
[les armures tintent]
1284
01:06:08,125 --> 01:06:10,458
[musique grave]
1285
01:06:12,250 --> 01:06:14,750
C'est toi,
le spécialiste de la Gaule ?
1286
01:06:16,458 --> 01:06:19,125
J'ai rencontré
tous les centurions envoyés ici
1287
01:06:19,333 --> 01:06:21,083
et toi, je ne t'ai jamais vu.
1288
01:06:21,916 --> 01:06:25,625
J'ai infiltré les Gaulois
pour aider à capturer Vercingétorix.
1289
01:06:26,166 --> 01:06:27,875
- Non ?
- Si.
1290
01:06:28,083 --> 01:06:29,958
Tu l'as déjà rencontré ?
1291
01:06:30,583 --> 01:06:33,750
Oui, je l'ai bien connu.
Mais les Gaulois
1292
01:06:33,958 --> 01:06:36,458
ne doivent pas me voir,
ils me reconnaîtraient.
1293
01:06:36,666 --> 01:06:39,958
Bien sûr,
tant que tu nous aides Ă les tuer.
1294
01:06:43,583 --> 01:06:45,958
On lui a mis le pied à l'étrier.
1295
01:06:46,166 --> 01:06:48,833
- On le connaît depuis tout petit !
- Doucement.
1296
01:06:49,041 --> 01:06:50,291
AĂŻe, aĂŻe.
1297
01:06:51,000 --> 01:06:52,333
Tiens, regarde.
1298
01:06:52,541 --> 01:06:54,208
- Tu les connais ?
- Oui.
1299
01:06:54,750 --> 01:06:56,250
[ils gémissent]
1300
01:06:57,416 --> 01:07:00,458
- Qu'est-ce que vous faites lĂ ?
- Le temps presse, on y va.
1301
01:07:00,666 --> 01:07:02,125
On va oĂą ?
1302
01:07:02,333 --> 01:07:05,791
- À Rome, finir le boulot.
- C'est bon, j'ai plus envie.
1303
01:07:06,000 --> 01:07:08,458
Ah bah alors, s'il n'a plus envie...
1304
01:07:09,208 --> 01:07:11,625
Tu avais envie
quand tu as crié "liberté".
1305
01:07:11,833 --> 01:07:13,333
On était un groupe.
1306
01:07:13,541 --> 01:07:15,166
Tu as pris des initiatives
1307
01:07:15,375 --> 01:07:16,875
personnelles et...
1308
01:07:17,083 --> 01:07:19,500
- Ça m'énerve, ça.
- Brutus.
1309
01:07:19,708 --> 01:07:21,958
Tout le monde parle de toi Ă Rome.
1310
01:07:23,125 --> 01:07:24,666
Tout le monde, non.
1311
01:07:24,875 --> 01:07:26,583
Une petite minorité, oui.
1312
01:07:26,791 --> 01:07:28,500
Il est pas bien, César.
1313
01:07:28,708 --> 01:07:29,750
- Ah bon ?
- Oui.
1314
01:07:29,958 --> 01:07:31,958
Ton élève lui fait du mal.
1315
01:07:32,166 --> 01:07:34,666
- Mon élève ?
- Il dit que tu l'as inspiré.
1316
01:07:34,875 --> 01:07:37,041
D'accord, mais moi dans tout ça...
1317
01:07:37,250 --> 01:07:39,625
Tu es devenu un symbole.
Voilà , dans tout ça.
1318
01:07:39,833 --> 01:07:41,458
On va te cacher Ă Rome
1319
01:07:41,666 --> 01:07:43,333
et finir ce qu'on a commencé :
1320
01:07:43,916 --> 01:07:45,125
tuer César.
1321
01:07:45,791 --> 01:07:48,500
- Tu peux le dire Ă haute voix, ici.
- Je préfère.
1322
01:07:48,958 --> 01:07:50,541
- HĂ©, les gars.
- OUI ?
1323
01:07:50,750 --> 01:07:53,291
- Ils veulent tuer César.
- OK.
1324
01:07:53,500 --> 01:07:54,625
Ah mais...
1325
01:07:55,166 --> 01:07:58,875
- Nous sommes fiers, comptez sur nous.
- Allons-y.
1326
01:07:59,083 --> 01:08:02,375
Qu'est-ce qui se passe ?
Pourquoi tu ne veux pas revenir ?
1327
01:08:02,875 --> 01:08:04,375
Je vais me marier.
1328
01:08:05,791 --> 01:08:07,416
Avec une Gauloise ?
1329
01:08:07,625 --> 01:08:09,333
[il acquiesce]
1330
01:08:10,000 --> 01:08:12,125
Tu veux finir comme Vercingétorix ?
1331
01:08:12,333 --> 01:08:14,333
[ils rient]
1332
01:08:15,166 --> 01:08:18,333
VoilĂ , maintenant on sait
qu'il a des alliés au Sénat.
1333
01:08:19,500 --> 01:08:21,125
Je vous attends ici.
1334
01:08:21,708 --> 01:08:24,250
Allez les gars,
on va nettoyer tout ça.
1335
01:08:25,583 --> 01:08:26,583
Attends.
1336
01:08:26,791 --> 01:08:28,583
[musique intrigante]
1337
01:08:28,791 --> 01:08:30,666
César ne veut pas de morts.
1338
01:08:30,875 --> 01:08:31,916
Tu es sûr ?
1339
01:08:32,125 --> 01:08:35,666
- Il préfère pas qu'on les tue ?
- Non, il a besoin d'esclaves.
1340
01:08:35,875 --> 01:08:37,333
Une armée approche.
1341
01:08:37,541 --> 01:08:39,541
[la petite fille crie]
[l'armée crie]
1342
01:08:39,750 --> 01:08:40,666
Attendez.
1343
01:08:41,291 --> 01:08:43,833
Attendez, on peut discuter.
1344
01:08:45,500 --> 01:08:47,083
En avant !
1345
01:08:47,291 --> 01:08:50,791
[des épées s'entrechoquent]
[musique tragique]
1346
01:08:57,000 --> 01:08:58,583
[elle force]
[il crie]
1347
01:08:58,791 --> 01:09:00,416
Prenez Brutus !
1348
01:09:02,000 --> 01:09:02,958
[elle souffle]
1349
01:09:03,166 --> 01:09:05,208
[les soldats crient au loin]
1350
01:09:15,708 --> 01:09:16,750
Venez !
1351
01:09:16,958 --> 01:09:18,833
[une foule crie et applaudit]
1352
01:09:38,083 --> 01:09:39,750
Ça sent, là .
1353
01:09:39,958 --> 01:09:41,333
Ça sent quoi ?
1354
01:09:41,541 --> 01:09:44,416
- C'est quoi cette odeur, lĂ ?
- [des vautours crient]
1355
01:09:44,625 --> 01:09:47,958
Ça ne serait pas l'odeur
de la victoire, ça ?
1356
01:09:48,166 --> 01:09:50,083
[la foule crie et applaudit]
1357
01:09:53,208 --> 01:09:55,750
Ça sent bon le retour à Rome.
1358
01:09:57,291 --> 01:09:58,375
[il rit]
1359
01:09:58,583 --> 01:10:00,083
Hein, Versus ?
1360
01:10:00,291 --> 01:10:02,958
Il est oĂą, Versus ?
Versus ? Ah !
1361
01:10:03,166 --> 01:10:06,000
Allez, viens, mon ami,
viens saluer, dire bonjour.
1362
01:10:06,208 --> 01:10:07,666
C'est grâce à toi.
1363
01:10:07,875 --> 01:10:10,541
Non, j'ai un truc Ă faire.
PlutĂ´t tout Ă l'heure.
1364
01:10:11,208 --> 01:10:12,875
Comme tu voudras.
1365
01:10:13,083 --> 01:10:14,833
Comme tu voudras, mon ami.
1366
01:10:15,041 --> 01:10:18,166
Qu'est-ce qui se passe ?
Il n'y a plus d'applaudissements ?
1367
01:10:18,375 --> 01:10:19,791
Hein ? Allez.
1368
01:10:20,000 --> 01:10:22,291
[la foule applaudit mollement]
1369
01:10:22,500 --> 01:10:24,041
C'est toi, Claudius ?
1370
01:10:25,416 --> 01:10:28,916
- Comment tu sais ?
- T'es le seul qui fait la gueule.
1371
01:10:29,125 --> 01:10:30,625
[musique triste]
1372
01:10:32,625 --> 01:10:34,708
Tu as peur pour ton frère ?
1373
01:10:35,458 --> 01:10:36,916
Ils l'ont pas eu.
1374
01:10:49,083 --> 01:10:51,458
[ambiances de la nature]
[il soupire]
1375
01:10:55,875 --> 01:10:58,416
[la musique devient intrigante]
1376
01:10:58,625 --> 01:11:01,166
- Ils sont oĂą les autres ?
- Capturés.
1377
01:11:01,666 --> 01:11:03,333
- Albana ?
- Qu'elle crève !
1378
01:11:03,541 --> 01:11:06,666
Sans elle, on t'aurait tué
et ce serait pas arrivé.
1379
01:11:06,875 --> 01:11:08,125
On se calme !
1380
01:11:08,333 --> 01:11:11,000
- On est dans le mĂŞme camp.
- Gaulois ou romain ?
1381
01:11:11,208 --> 01:11:13,458
- Tue-le, Efna !
- Oh, ça va.
1382
01:11:13,666 --> 01:11:14,666
Oh, oh, hein ?
1383
01:11:14,875 --> 01:11:18,458
C'est pas nos histoires en plus.
Nous, on est grillés.
1384
01:11:19,083 --> 01:11:21,208
C'est fini de vous chamailler ?
1385
01:11:21,416 --> 01:11:24,458
On est plus que cinq
et vous continuez : Gaulois, Romains.
1386
01:11:24,666 --> 01:11:26,041
C'est pas nous.
1387
01:11:26,250 --> 01:11:28,583
Depuis le début,
c'est Ă cause de vous.
1388
01:11:28,791 --> 01:11:30,958
Vous voulez tuer César, tuez-le,
1389
01:11:31,166 --> 01:11:32,541
vous-mĂŞmes.
1390
01:11:33,166 --> 01:11:35,291
- Ils ont raison.
- C'est des Romains.
1391
01:11:35,500 --> 01:11:37,875
- Toi aussi.
- Mais on n'est pas que ça.
1392
01:11:39,000 --> 01:11:41,000
Je vais marier une Gauloise.
1393
01:11:41,208 --> 01:11:42,375
J'ai été marionnettiste.
1394
01:11:43,291 --> 01:11:46,208
- Légionnaire.
- Et bientĂ´t tueur de Romains.
1395
01:11:46,416 --> 01:11:48,500
- Pas du tout.
- Une petite...
1396
01:11:48,708 --> 01:11:50,125
[musique enjouée]
1397
01:11:50,333 --> 01:11:52,333
C'est César, le responsable.
1398
01:11:52,541 --> 01:11:56,666
- Il n'y a pas que Rome qui lui obéit.
- Un des villages nous a trahis.
1399
01:11:56,875 --> 01:11:58,916
Non, pas un des villages.
1400
01:11:59,541 --> 01:12:00,833
C'est ton mari.
1401
01:12:01,041 --> 01:12:02,875
[musique triste]
1402
01:12:03,083 --> 01:12:05,250
- C'est son mari ?
- [il acquiesce]
1403
01:12:05,458 --> 01:12:07,875
- Voilà pourquoi il s'est barré.
- ArrĂŞte.
1404
01:12:08,083 --> 01:12:10,916
Il est Ă Rome et il est bien vivant.
1405
01:12:12,333 --> 01:12:13,833
Efna, je...
1406
01:12:14,041 --> 01:12:16,375
Je peux pas imaginer
ce que tu ressens.
1407
01:12:16,583 --> 01:12:17,500
Mais il est parti.
1408
01:12:18,583 --> 01:12:20,125
On peut pas le ramener.
1409
01:12:22,000 --> 01:12:23,708
Par contre, Coria...
1410
01:12:24,458 --> 01:12:27,208
Ta fille est encore lĂ
et ton village aussi.
1411
01:12:28,833 --> 01:12:29,666
Il faut les sauver.
1412
01:12:30,416 --> 01:12:32,083
[elle acquiesce]
1413
01:12:32,291 --> 01:12:34,000
Tu vas faire quoi pour nous ?
1414
01:12:34,208 --> 01:12:36,125
Te battre sans tuer ton ennemi ?
1415
01:12:37,500 --> 01:12:39,416
Il faut bien choisir son arme.
1416
01:12:40,208 --> 01:12:41,625
[musique de combat]
1417
01:13:30,625 --> 01:13:32,416
[ambiances du campement]
1418
01:13:34,708 --> 01:13:36,083
[ils discutent]
1419
01:13:36,291 --> 01:13:37,583
Je t'embrasse
1420
01:13:37,791 --> 01:13:41,375
et vais profiter de
cette dernière belle journée en Gaule
1421
01:13:41,583 --> 01:13:44,333
qui s'annonce magnifique.
1422
01:13:44,541 --> 01:13:47,291
[le vent souffle]
[les insectes grésillent]
1423
01:13:47,500 --> 01:13:50,208
[musique intrigante]
1424
01:13:52,000 --> 01:13:53,333
Un homme seul !
1425
01:13:55,375 --> 01:13:56,875
Un Gaulois !
1426
01:13:57,333 --> 01:13:58,708
Un Gaulois ?
1427
01:13:58,916 --> 01:14:00,916
[musique douce traditionnelle]
1428
01:14:04,625 --> 01:14:06,208
Il est armé !
1429
01:14:06,416 --> 01:14:08,166
[la musique devient grave]
1430
01:14:08,375 --> 01:14:10,875
Un seul Gaulois oserait,
mais il est mort.
1431
01:14:15,333 --> 01:14:17,375
- Il se passe quoi ?
- Vercingétorix !
1432
01:14:17,583 --> 01:14:20,041
- C'est Vercingétorix.
- Quoi ?
1433
01:14:20,250 --> 01:14:23,250
C'est de la sorcellerie gauloise.
On est foutus.
1434
01:14:23,458 --> 01:14:24,916
C'est son esprit.
1435
01:14:25,125 --> 01:14:26,833
Il est venu nous sauver.
1436
01:14:27,375 --> 01:14:29,291
Il s'approche !
1437
01:14:29,500 --> 01:14:30,875
Oh !
1438
01:14:31,416 --> 01:14:33,375
C'est quoi ces conneries ?
1439
01:14:33,583 --> 01:14:35,500
Vercingétorix ?
1440
01:14:36,625 --> 01:14:38,458
Il est tout près.
1441
01:14:38,666 --> 01:14:40,791
Poussez-vous, poussez-vous.
1442
01:14:41,000 --> 01:14:43,541
- On fait quoi ?
- Il faut les libérer.
1443
01:14:43,750 --> 01:14:45,208
Levez-vous.
1444
01:14:45,416 --> 01:14:47,250
On libère personne.
1445
01:14:47,458 --> 01:14:50,416
- Tu veux nous tuer ?
- C'est pas Vercingétorix.
1446
01:14:50,625 --> 01:14:53,125
- Comment tu sais ?
- Taisez-vous, je réfléchis.
1447
01:14:53,333 --> 01:14:55,791
On va pas mourir pour des Gaulois.
1448
01:14:56,000 --> 01:14:59,416
On est Ă l'abri dans le camp.
Si on sort, on est vulnérables.
1449
01:14:59,625 --> 01:15:01,000
N'importe quoi !
1450
01:15:01,208 --> 01:15:03,750
Tous sur lui !
C'est moi qui commande !
1451
01:15:03,958 --> 01:15:05,458
En tenue de combat !
1452
01:15:05,666 --> 01:15:06,625
[ils crient]
1453
01:15:06,833 --> 01:15:08,875
Casque, armure !
1454
01:15:09,541 --> 01:15:11,708
[musique dynamique et grave]
1455
01:15:13,333 --> 01:15:15,375
Putain, qu'est-ce que je fous lĂ ?
1456
01:15:41,000 --> 01:15:43,333
[silence]
1457
01:15:43,541 --> 01:15:45,541
[l'épée tinte]
1458
01:15:47,708 --> 01:15:49,208
[musique intrigante]
1459
01:15:53,958 --> 01:15:57,125
[la musique s'intensifie puis s'arrĂŞte]
1460
01:15:57,333 --> 01:15:59,833
- Il faut charger !
- Qu'est-ce qu'on fait ?
1461
01:16:00,041 --> 01:16:03,166
[ils crient]
1462
01:16:03,375 --> 01:16:06,083
[ils crient]
[tintements des épées]
1463
01:16:25,041 --> 01:16:26,583
Albana !
1464
01:16:38,166 --> 01:16:39,791
[elle crie]
1465
01:16:40,000 --> 01:16:41,875
[la musique diminue]
1466
01:16:42,083 --> 01:16:44,125
[il est essoufflé]
1467
01:16:44,333 --> 01:16:46,708
[elle s'intensifie]
1468
01:16:46,916 --> 01:16:49,208
[elle crie]
1469
01:16:50,375 --> 01:16:52,250
[tintements métalliques]
1470
01:16:54,708 --> 01:16:56,041
[elle crie]
1471
01:17:22,291 --> 01:17:24,791
[la musique s'atténue]
1472
01:17:25,000 --> 01:17:26,458
[elle s'intensifie]
1473
01:17:26,666 --> 01:17:29,666
[il gémit]
[une cloche sonne]
1474
01:17:29,875 --> 01:17:31,750
[elle est essoufflée]
1475
01:17:31,958 --> 01:17:33,625
[musique mélancolique]
1476
01:17:42,541 --> 01:17:44,250
[musique grave dynamique]
1477
01:17:55,333 --> 01:17:57,000
[cris et tintements]
1478
01:18:33,625 --> 01:18:35,666
[la musique s'arrĂŞte net]
1479
01:18:35,875 --> 01:18:38,708
[cris et tintements des épées]
1480
01:18:41,541 --> 01:18:43,166
- [elle gémit]
- Bah, bah, bah.
1481
01:18:43,375 --> 01:18:46,000
[musique grave intrigante]
1482
01:18:51,333 --> 01:18:53,875
[musique douce au piano
sur fond de violons]
1483
01:19:27,750 --> 01:19:30,125
[il est essoufflé]
1484
01:19:30,333 --> 01:19:33,083
Moi, Brutus, je ne possède rien.
1485
01:19:33,791 --> 01:19:37,041
Je ne sais pas ce que je suis
ni ce que je vais faire demain.
1486
01:19:37,916 --> 01:19:39,708
Mais ce ne sera pas sans toi.
1487
01:19:39,916 --> 01:19:42,708
- Est-ce que tu veux m'... ?
- [musique triomphante]
1488
01:19:47,666 --> 01:19:49,416
[musique douce et joyeuse]
1489
01:19:57,375 --> 01:19:59,416
[des gens parlent au loin]
1490
01:20:08,791 --> 01:20:12,083
[ambiances de la nature]
[musique enjouée]
1491
01:20:12,291 --> 01:20:13,791
Ils nous détestent.
1492
01:20:15,541 --> 01:20:17,375
Ça va être long, hein ?
1493
01:20:17,583 --> 01:20:19,625
Laisse-leur le temps, Cassius.
1494
01:20:21,333 --> 01:20:22,958
Vas-y, bouge, bouge.
1495
01:20:23,166 --> 01:20:24,708
[elle soupire]
1496
01:20:25,625 --> 01:20:27,750
- Tu mets quelque chose ?
- C'est quoi ?
1497
01:20:27,958 --> 01:20:30,708
La cagnotte pour les mariés.
Je l'ai inventé.
1498
01:20:30,916 --> 01:20:35,000
Chacun met ce qu'il veut :
de l'argent, des bijoux, des robes.
1499
01:20:36,041 --> 01:20:37,625
J'ai rien, désolé.
1500
01:20:37,833 --> 01:20:40,875
C'est juste pour leur permettre
d'être indépendants.
1501
01:20:41,083 --> 01:20:41,916
Plus...
1502
01:20:42,125 --> 01:20:43,458
Plus libres.
1503
01:20:45,625 --> 01:20:46,916
Plus libres ?
1504
01:20:47,125 --> 01:20:50,541
- [musique mélancolique]
- Je vais chercher ça.
1505
01:20:50,750 --> 01:20:52,291
Génial. Merci.
1506
01:20:52,916 --> 01:20:54,625
Si vous pouviez...
1507
01:20:54,833 --> 01:20:56,125
Ça nous...
1508
01:20:56,333 --> 01:20:58,541
On ne voit plus très bien, Monsieur.
1509
01:20:58,750 --> 01:21:01,208
Merci, merci Ă tous d'ĂŞtre lĂ .
1510
01:21:01,416 --> 01:21:04,875
Mes amis, nous célébrons aujourd'hui
deux événements.
1511
01:21:05,083 --> 01:21:08,125
Le premier, c'est la création
d'une coalition gauloise.
1512
01:21:08,333 --> 01:21:12,250
LE DRAPEAU, LE DRAPEAU !
1513
01:21:12,958 --> 01:21:16,083
Attendez, il y a un protocole.
1514
01:21:16,291 --> 01:21:19,416
Désormais, nos quatre drapeaux
n'en feront qu'un seul.
1515
01:21:19,625 --> 01:21:20,708
Rideau !
1516
01:21:20,916 --> 01:21:22,833
[l'assemblée applaudit]
1517
01:21:25,833 --> 01:21:27,833
Mais... C'est qui... ?
1518
01:21:28,041 --> 01:21:29,625
[musique enjouée]
1519
01:21:32,375 --> 01:21:34,875
Bon, le deuxième événement,
1520
01:21:35,083 --> 01:21:36,791
et non des moindres,
1521
01:21:37,000 --> 01:21:39,666
c'est le mariage
de nos deux chers enfants :
1522
01:21:39,875 --> 01:21:41,375
Brutus et Albana.
1523
01:21:41,583 --> 01:21:43,958
- Je voudrais...
- [l'assemblée applaudit]
1524
01:21:44,166 --> 01:21:45,500
Attendez.
1525
01:21:45,708 --> 01:21:47,291
[musique douce]
1526
01:21:47,500 --> 01:21:49,208
[il rit]
1527
01:21:49,416 --> 01:21:51,416
Vive les mariés !
1528
01:21:51,625 --> 01:21:54,250
- C'est trop tĂ´t.
- Mais tu nous as appelés.
1529
01:21:54,458 --> 01:21:56,666
Il nous a appelés ?
- Oui, mais...
1530
01:21:56,875 --> 01:21:58,375
Alors, ils sont lĂ ,
1531
01:21:58,583 --> 01:22:02,333
nous leur souhaitons beaucoup
d'enfants et autant de Romains morts.
1532
01:22:02,541 --> 01:22:03,708
VoilĂ .
1533
01:22:05,750 --> 01:22:08,375
Commençons la cérémonie
dans les traditions.
1534
01:22:08,583 --> 01:22:10,791
- Vive les mariés !
- VIVE LES MARIÉS !
1535
01:22:11,000 --> 01:22:12,666
VIVE LES MARIÉS !
1536
01:22:12,875 --> 01:22:14,750
Attendez, c'est trop tĂ´t.
1537
01:22:14,958 --> 01:22:17,291
- VIVE LES MARIÉS !
- Pas maintenant.
1538
01:22:17,500 --> 01:22:19,833
VIVE LES MARIÉS !
1539
01:22:20,041 --> 01:22:22,958
[ils applaudissent et crient]
[musique douce et joyeuse]
1540
01:22:23,166 --> 01:22:24,666
Les colombes !
1541
01:22:24,875 --> 01:22:26,750
Non, vous gâchez tout.
1542
01:22:28,500 --> 01:22:30,708
Liberté... pour les colombes.
1543
01:22:32,458 --> 01:22:33,958
Qu'est-ce qu'il y a ?
1544
01:22:35,166 --> 01:22:37,041
On ouvre la dernière cage.
1545
01:22:38,333 --> 01:22:39,958
[musique douce et grave]
1546
01:22:44,500 --> 01:22:45,916
Alors, ça y est ?
1547
01:22:46,125 --> 01:22:48,833
- T'es décidé à me tuer ?
- Pourquoi je te tuerais ?
1548
01:22:49,041 --> 01:22:51,583
Tu es juste un messager,
donc tu vas voir mon père.
1549
01:22:51,791 --> 01:22:54,791
Mais tu n'as pas de père,
tu n'as pas de famille.
1550
01:22:55,000 --> 01:22:58,166
Pas de patrie, pas d'honneur.
[il crache]
1551
01:22:58,375 --> 01:23:01,958
Jusqu'Ă son dernier souffle,
César va te pourrir la vie.
1552
01:23:02,458 --> 01:23:04,125
Il faut qu'il meure.
1553
01:23:04,333 --> 01:23:07,333
Tu crois vraiment que toi,
tu vas tuer César ?
1554
01:23:08,250 --> 01:23:11,000
- Je ne veux pas tuer César.
- [musique intrigante]
1555
01:23:11,625 --> 01:23:13,125
Je veux tuer Rome !
1556
01:23:13,333 --> 01:23:15,125
[musique dynamique grave]
1557
01:23:19,000 --> 01:23:20,583
Tuer Rome ?
1558
01:23:21,041 --> 01:23:22,041
Antonia,
1559
01:23:22,250 --> 01:23:24,083
réquisitionne tout le monde,
1560
01:23:24,291 --> 01:23:26,333
on part en Gaule.
1561
01:23:28,791 --> 01:23:31,416
- Pourquoi tu as dit ça ?
- Je ne sais pas.
1562
01:23:31,625 --> 01:23:34,000
Il devait lui dire
de nous laisser tranquilles.
1563
01:23:34,166 --> 01:23:37,416
On ne s'occupe pas de Rome,
Rome ne s'occupe pas de nous.
1564
01:23:37,625 --> 01:23:41,500
Je sais, mais il m'a provoqué.
Après, j'ai bien senti la formule.
1565
01:23:41,708 --> 01:23:44,333
[ambiances de la nature]
1566
01:23:44,541 --> 01:23:46,041
César, je le connais.
1567
01:23:46,250 --> 01:23:48,791
Il a des trucs Ă faire,
il va pas nous calculer.
1568
01:23:49,000 --> 01:23:51,375
- On est dans la merde.
- Tellement.
1569
01:23:52,083 --> 01:23:53,541
[musique dynamique]
1570
01:27:20,666 --> 01:27:23,708
Sous-titrage : ECLAIR
105929