All language subtitles for 1-8맨인더스트

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,392 --> 00:00:13,727 AGATHA CHRISTIE PARCEIROS NO CRIME 2 00:00:22,112 --> 00:00:26,549 O HOMEM DO NEVOEIRO 3 00:01:15,793 --> 00:01:18,091 É como cair de um cavalo. 4 00:01:18,233 --> 00:01:20,395 Era isso que eu estava a pensar. 5 00:01:20,552 --> 00:01:23,419 Se não voltamos a montar logo, perdemos a coragem. 6 00:01:23,552 --> 00:01:27,182 Mas como falhamos esta missão, de onde virá o próximo cavalo? 7 00:01:27,313 --> 00:01:29,315 Para ser sincero, não sei onde errei. 8 00:01:29,472 --> 00:01:32,134 Eu apostava o meu dólar da sorte em como a Condessa tinha roubado o colar. 9 00:01:32,272 --> 00:01:35,333 E eu ia jurar que o Jasper Adrington o tinha surripiado. 10 00:01:35,489 --> 00:01:37,821 Foi um desperdício de tempo tê-lo seguido no campo de golfe. 11 00:01:37,873 --> 00:01:40,171 A Condessa ia confessar, tenho a certeza. 12 00:01:40,313 --> 00:01:42,680 No último green eu entalei-o. 13 00:01:42,832 --> 00:01:45,062 - Ele estava a tremer. - E o que acontece? 14 00:01:45,192 --> 00:01:49,527 Aparece o Inspetor local e diz: "Foi o segundo-grumete." 15 00:01:50,033 --> 00:01:51,330 O segundo-grumete. 16 00:01:51,472 --> 00:01:53,804 Um ladrão bem conhecido com uma série de condenações. 17 00:01:53,992 --> 00:01:57,519 Confessou a sua culpa e sem remorsos nenhuns. 18 00:01:57,673 --> 00:02:01,041 E eu que pensava que esta fatiota ia ajudar. 19 00:02:01,192 --> 00:02:04,924 Creio que um colar roubado não é um caso para o Padre Brown. 20 00:02:05,072 --> 00:02:07,074 E até comprei o tipo certo de chapéu-de-chuva. 21 00:02:07,192 --> 00:02:10,856 Para um caso do Padre Brown precisamos de um certo ambiente. 22 00:02:10,993 --> 00:02:12,927 Temos de estar a fazer algo vulgar 23 00:02:13,072 --> 00:02:14,938 e depois coisas estranhas começam a acontecer. 24 00:02:15,072 --> 00:02:18,098 Queres dizer que tem de surgir do nada? Inesperado? 25 00:02:18,232 --> 00:02:20,166 - Misterioso? - Exatamente. 26 00:02:20,313 --> 00:02:22,543 Bem, acho melhor tirar esta roupa antes de partirmos para Londres. 27 00:02:22,672 --> 00:02:25,573 Talvez algo estranho aconteça a caminho da estação. 28 00:02:25,752 --> 00:02:27,379 Por Deus! 29 00:02:27,553 --> 00:02:29,851 És mesmo tu! Tommy! 30 00:02:30,672 --> 00:02:33,505 Santo Deus! Bulger! 31 00:02:33,713 --> 00:02:36,080 Não te vejo desde que fomos desmobilizados. 32 00:02:37,273 --> 00:02:40,208 Querida, este é o Sr. Estcourt. Bulger, para os amigos. 33 00:02:40,393 --> 00:02:43,693 - Ena, meu velho. - Muito prazer. 34 00:02:43,833 --> 00:02:46,268 - Não sabia que eras padre. - Por acaso... 35 00:02:46,433 --> 00:02:48,993 Imagina. Tu, um homem do clero. 36 00:02:50,632 --> 00:02:52,066 Pois... 37 00:02:52,192 --> 00:02:54,627 Srta. Glen, faça-nos companhia. 38 00:02:54,752 --> 00:02:58,086 Srta. Glen, este é o Tommy Beresford, um velho amigo da tropa. 39 00:02:58,232 --> 00:03:00,633 Livramos o mundo de mais guerras. 40 00:03:00,752 --> 00:03:03,983 - Muito prazer. - E esta é... 41 00:03:04,113 --> 00:03:08,016 - A minha irmã, Srta. Beresford. - Muito prazer. 42 00:03:08,153 --> 00:03:10,815 É claro que a reconheceríamos em qualquer lado, Srta. Glen. 43 00:03:10,952 --> 00:03:13,182 "Os Segredos do Coração". Que peça maravilhosa. 44 00:03:13,313 --> 00:03:14,678 Também achei. 45 00:03:14,873 --> 00:03:18,639 Sim. Foi no Globe, não foi? Vimo-la três vezes. 46 00:03:18,792 --> 00:03:20,453 - Duas. - Duas. 47 00:03:20,593 --> 00:03:23,119 E "Os Pilares de Fogo" no teatro? Duas vezes? 48 00:03:23,273 --> 00:03:25,332 - Uma vez. - Uma vez. 49 00:03:25,472 --> 00:03:27,566 Sente-se, por favor. 50 00:03:27,713 --> 00:03:30,876 É mesmo um padre? Um padre católico romano? 51 00:03:31,033 --> 00:03:34,059 Poucos de nós somos o que parecemos ser. 52 00:03:34,192 --> 00:03:37,196 - Mas eu ouço confissões. - Palavra? 53 00:03:37,313 --> 00:03:40,044 Acho que ele está a brincar consigo, Srta. Glen. 54 00:03:40,672 --> 00:03:43,607 Se não é padre, não vejo porque está vestido como um. 55 00:03:43,752 --> 00:03:45,242 Então, Tommy? 56 00:03:45,433 --> 00:03:49,097 A menos que seja um criminoso a fugir da justiça. 57 00:03:49,232 --> 00:03:51,860 Não. Ele é o oposto. 58 00:03:55,873 --> 00:03:57,602 Que tal um coquetel? 59 00:03:57,792 --> 00:04:00,022 Não, obrigado, Bulger. Vamos partir não tarda. 60 00:04:00,153 --> 00:04:03,418 Sabes alguma coisa dos comboios para Londres, meu velho? 61 00:04:04,352 --> 00:04:08,289 Perderam o das cinco horas. Mas há outro às 18h35. 62 00:04:08,433 --> 00:04:11,300 - A estação fica longe? - Fica a dez minutos a pé do hotel. 63 00:04:11,432 --> 00:04:13,127 Apanham um atalho em Morgan's Lane. 64 00:04:13,273 --> 00:04:14,798 Morgan's Lane? 65 00:04:14,953 --> 00:04:17,115 Ouviu falar do fantasma, foi? 66 00:04:17,273 --> 00:04:18,934 Um fantasma? 67 00:04:19,073 --> 00:04:21,303 Há um cemitério num dos lados dessa rua. 68 00:04:21,432 --> 00:04:26,029 Diz-se que um polícia que foi morto em serviço há uns anos 69 00:04:26,153 --> 00:04:27,882 se ergue do túmulo 70 00:04:28,033 --> 00:04:31,731 e anda para cima e para baixo na Morgan's Lane. 71 00:04:32,552 --> 00:04:34,850 Para cima e para baixo! Para cima e para baixo! 72 00:04:34,992 --> 00:04:36,858 Pare! Pare! 73 00:04:37,033 --> 00:04:40,196 Um polícia fantasma. Não deve haver muitos por aí. 74 00:04:40,352 --> 00:04:43,014 Os fantasmas não existem, pois não? 75 00:04:43,153 --> 00:04:46,987 Há muitas pessoas em Adrington que juram que o viram. 76 00:04:47,953 --> 00:04:51,583 - Para cima e para baixo! - Tenho de ir. Adeus. 77 00:04:51,713 --> 00:04:53,647 Para cima e para baixo! 78 00:04:59,833 --> 00:05:02,268 Disse que não me seguiria até aqui. 79 00:05:02,393 --> 00:05:06,125 Minha querida, se vamos casar, não deve ter segredos para comigo. 80 00:05:07,153 --> 00:05:10,589 É um tolo. Só estou aqui para tornar tudo possível. 81 00:05:18,713 --> 00:05:20,545 O que se passa? 82 00:05:20,713 --> 00:05:22,545 Aquele é Lorde Leconbury. 83 00:05:22,713 --> 00:05:24,738 Diz-se que ela vai casar com ele. 84 00:05:24,872 --> 00:05:27,500 Suponho que um título continua a ter o seu encanto. 85 00:05:27,633 --> 00:05:31,661 E o Leconbury não é nada pobre. Ela vai viver bem. 86 00:05:31,833 --> 00:05:34,359 É uma linda criatura, mas tem o cérebro de um coelho. 87 00:05:34,513 --> 00:05:37,380 - De onde veio ela? - Ninguém sabe. 88 00:05:37,513 --> 00:05:39,572 De um bairro pobre, parece-me. 89 00:05:39,713 --> 00:05:41,545 Ela não pareceu muito satisfeita por o ver. 90 00:05:41,672 --> 00:05:43,538 Ela não parece muito satisfeita por ver ninguém. 91 00:05:43,672 --> 00:05:45,367 Cá entre nós, 92 00:05:45,513 --> 00:05:48,346 há algo misterioso no facto de ela ter vindo cá. 93 00:05:48,472 --> 00:05:50,941 - Porquê? - Ela não está neste hotel. 94 00:05:51,073 --> 00:05:55,544 Eu estava neste bar ontem à noite e ela apareceu e pediu uma bebida. 95 00:05:55,713 --> 00:05:59,206 Tentei meter conversa com ela. Sabes como é, meu velho. 96 00:05:59,352 --> 00:06:00,615 Claro. 97 00:06:00,833 --> 00:06:02,858 E dizes-te padre? 98 00:06:03,073 --> 00:06:07,374 Mas ela ignorou-me, com bastante crueldade. Não sei porquê. 99 00:06:07,513 --> 00:06:09,948 Sim, isso é estranho. 100 00:06:10,073 --> 00:06:14,340 - A propósito, o que fazes aqui? - Eu, meu velho? Em Adrington? 101 00:06:14,472 --> 00:06:16,304 Eu vivo aqui. 102 00:06:16,472 --> 00:06:20,909 Eu sou a obra de cimento na estrada nos arredores da cidade. 103 00:06:21,033 --> 00:06:22,558 Tenho de ir andando. 104 00:06:22,753 --> 00:06:25,688 Vou jogar um pouco de golfe com a minha mulher antes do jantar. 105 00:06:25,833 --> 00:06:28,837 - Foi ótimo ver-te, meu velho. - A ti também, meu velho. 106 00:06:29,552 --> 00:06:32,852 Temos de sair juntos da próxima vez que eu for a Londres. 107 00:06:32,992 --> 00:06:36,053 - Até à vista. - Adeus. 108 00:06:36,232 --> 00:06:38,667 - Adeus, meu velho. - Adeus, Bulger. 109 00:06:41,713 --> 00:06:43,772 Como sabe que é para mim? Não tem nome. 110 00:06:43,912 --> 00:06:46,916 "É para o padre," disse ela. A Srta. Gilda Glen. 111 00:06:47,833 --> 00:06:49,198 Obrigado. 112 00:06:57,393 --> 00:07:01,125 "Não tenho a certeza, mas acho que me pode ajudar." 113 00:07:01,912 --> 00:07:05,348 "Por favor, esteja na Casa Branca, na Morgan's Lane, às 18h." 114 00:07:05,472 --> 00:07:08,737 "Tem de passar por lá a caminho da estação." 115 00:07:08,872 --> 00:07:10,533 "Atenciosamente, Gilda Glen." 116 00:07:10,672 --> 00:07:12,401 Que extraordinário. 117 00:07:12,552 --> 00:07:14,953 Achas que foi por ela pensar que és padre? 118 00:07:15,112 --> 00:07:18,810 Acho que foi por ela perceber finalmente que não sou. 119 00:07:50,232 --> 00:07:53,167 Tome. Quero o que isso der para pagar. 120 00:07:55,232 --> 00:07:56,666 Raios. 121 00:07:57,833 --> 00:08:00,530 É isso que eu digo. Raios. 122 00:08:00,672 --> 00:08:03,073 E raios partam todas as mulheres, é isso que eu digo. 123 00:08:03,193 --> 00:08:04,456 Boa noite. 124 00:08:04,593 --> 00:08:06,493 Está bem. Arme confusão, se quiser. 125 00:08:06,633 --> 00:08:08,567 Mande expulsar-me. Não seria a primeira vez. 126 00:08:08,753 --> 00:08:10,243 Ele só disse "boa noite". 127 00:08:10,432 --> 00:08:12,025 Porque não devemos dizer o que pensamos? 128 00:08:12,153 --> 00:08:14,178 Porque temos de ocultar os nossos sentimentos? 129 00:08:14,312 --> 00:08:15,973 Não reparei que estava a fazê-lo. 130 00:08:16,112 --> 00:08:17,910 - Cavalheiro, por favor. - Sim? 131 00:08:18,073 --> 00:08:20,303 Se não se importa, baixe um pouco a voz. 132 00:08:20,472 --> 00:08:22,964 - Está a incomodar os outros clientes. - Peço desculpa. 133 00:08:23,112 --> 00:08:26,207 - Seja um pouco mais amável. - Não me sinto amável. 134 00:08:26,353 --> 00:08:29,721 Rum com sumo de lima. Val fazê-lo sentir-se melhor. 135 00:08:29,873 --> 00:08:33,366 Apetece-me agarrar uma pessoa pelo pescoço e estrangulá-la até à morte. 136 00:08:33,513 --> 00:08:36,039 Uma pessoa qualquer ou uma pessoa em particular? 137 00:08:36,192 --> 00:08:39,594 Uma pessoa em particular. Estrangulava-a. 138 00:08:40,393 --> 00:08:42,122 Isso é muito interessante. 139 00:08:42,273 --> 00:08:44,605 Porque não nos diz mais? 140 00:08:47,153 --> 00:08:49,178 Chamo-me Reilly. James Reilly. 141 00:08:49,312 --> 00:08:51,940 Talvez tenham ouvido falar de mim. 142 00:08:52,072 --> 00:08:54,905 Escrevi um livro de poesia pacifista. 143 00:08:55,033 --> 00:08:56,967 É bom material, confesso. 144 00:08:57,153 --> 00:09:00,157 - Poemas pacifistas? - Sim. Porque não? 145 00:09:00,273 --> 00:09:02,503 Por nada. Por nada. 146 00:09:02,672 --> 00:09:06,165 - Sou sempre a favor da paz. - Sempre? 147 00:09:06,312 --> 00:09:08,713 Que se dane a guerra e que se danem as mulheres. 148 00:09:08,873 --> 00:09:12,707 - Peco desculpa, Padre. - Está absolvido, meu filho. 149 00:09:12,832 --> 00:09:16,325 Mas não vejo a ligação, Sr. Reilly. 150 00:09:16,993 --> 00:09:18,358 Não? 151 00:09:19,832 --> 00:09:23,530 Viu aquela criatura que andava por aqui agora mesmo? 152 00:09:23,712 --> 00:09:26,204 Chama-se Gilda Glen. 153 00:09:26,393 --> 00:09:29,863 - Venerei-a durante anos. - De longe ou de perto? 154 00:09:29,993 --> 00:09:31,654 Ela já gostou de mim, 155 00:09:31,832 --> 00:09:33,425 quando vivia cá, 156 00:09:33,592 --> 00:09:35,720 antes de se tornar atriz. 157 00:09:35,873 --> 00:09:38,808 Podia fazer com que voltasse a gostar de mim. 158 00:09:38,952 --> 00:09:41,250 O que o impede? 159 00:09:42,393 --> 00:09:46,398 Quero saber se ela tem coração. Se tiver, ele é meu. 160 00:09:46,513 --> 00:09:48,811 Mas se ela se vender àquele desgraçado... 161 00:09:48,952 --> 00:09:50,442 Que desgraçado? 162 00:09:50,592 --> 00:09:52,321 O Leconbury, claro. 163 00:09:52,473 --> 00:09:55,568 Sua Senhoria Leconbury, o montanhista. 164 00:09:56,792 --> 00:09:59,921 Preferia estrangulá-la com as minhas próprias mãos. 165 00:10:03,312 --> 00:10:05,041 Peço desculpa... 166 00:10:05,753 --> 00:10:07,414 Padre. 167 00:10:14,873 --> 00:10:18,810 - Que sujeito tão emotivo. - Demasiado emotivo. 168 00:10:18,952 --> 00:10:20,818 Que horas são? 169 00:10:20,993 --> 00:10:22,461 Cinco e meia. 170 00:10:22,592 --> 00:10:24,117 O que fazemos agora? 171 00:10:24,273 --> 00:10:26,605 Apanhamos o próximo comboio para Londres ou... 172 00:10:26,753 --> 00:10:30,018 Ou vamos à Casa Branca na Morgan's Lane. 173 00:10:30,153 --> 00:10:32,053 Como podemos resistir? 174 00:10:46,233 --> 00:10:50,136 - Acho que estamos loucos. - Sim, mas muito curiosos. 175 00:10:50,273 --> 00:10:53,709 Já viste a lista de personagens? Uma atriz loura arrebatadora. 176 00:10:53,873 --> 00:10:56,035 Acho que ela é bastante esperta. 177 00:10:56,233 --> 00:10:59,237 Mas está assustada, por qualquer razão. 178 00:10:59,393 --> 00:11:02,886 Lorde Leconbury, o montanhista e pretendente rico. 179 00:11:03,033 --> 00:11:05,730 - O James... sei lá o quê. - Reilly. 180 00:11:05,873 --> 00:11:07,932 Está fora de si por amor à Gilda Glen. 181 00:11:08,072 --> 00:11:11,133 Tem muita garganta, mas deve ser um cordeirinho. 182 00:11:11,273 --> 00:11:13,105 E o teu amigo Bulger. 183 00:11:13,233 --> 00:11:15,065 Achei-o um pouco falso. 184 00:11:18,912 --> 00:11:21,404 Isto deve ser o cemitério. 185 00:11:22,312 --> 00:11:24,110 O nevoeiro está a piorar. 186 00:11:24,233 --> 00:11:26,600 Em breve não veremos casas de nenhuma cor 187 00:11:26,753 --> 00:11:28,755 a menos que fique no meio da rua. 188 00:11:32,353 --> 00:11:34,481 Estou a começar a ficar nervosa, querido. 189 00:11:34,633 --> 00:11:36,795 É do nevoeiro e do silêncio. 190 00:11:38,832 --> 00:11:40,732 - O que foi isto? - O quê? 191 00:11:40,873 --> 00:11:42,238 Isto. 192 00:11:42,393 --> 00:11:44,885 Passos... atrás de nós. 193 00:11:47,153 --> 00:11:50,589 - Não ouço nada. - Não? 194 00:11:50,712 --> 00:11:52,840 Pois não. Sou mesmo tonta. 195 00:11:52,993 --> 00:11:55,087 Não estejas tão nervosa, querida. 196 00:11:58,273 --> 00:11:59,934 Lá estão os passos outra vez. 197 00:12:00,072 --> 00:12:02,166 - Não ouves? - Não. 198 00:12:02,312 --> 00:12:05,441 - Ouve. - Estás a imaginar coisas. 199 00:12:05,912 --> 00:12:08,540 Estão à nossa frente agora. 200 00:12:08,873 --> 00:12:11,740 Tommy, não me digas que não os ouves. 201 00:12:11,873 --> 00:12:12,999 Sim. 202 00:12:13,192 --> 00:12:15,126 Agora ouço qualquer coisa. 203 00:12:15,993 --> 00:12:18,223 Acho que estão atrás de nós. 204 00:12:19,153 --> 00:12:25,684 Deve ser alguém que vai apanhar o comboio para Londres. 205 00:13:01,020 --> 00:13:02,852 Graças a Deus. 206 00:13:02,980 --> 00:13:04,812 Boa tarde. 207 00:13:11,421 --> 00:13:14,288 Há um cavalheiro que parece estar com pressa, Padre. 208 00:13:15,943 --> 00:13:19,038 Ele é o tipo de pessoa que estará sempre com pressa. 209 00:13:23,105 --> 00:13:25,767 - Deixaram-no entrar. - É um amigo vosso? 210 00:13:25,906 --> 00:13:27,271 Não propriamente. 211 00:13:27,465 --> 00:13:30,469 Mas eu sei quem ele é. Chama-se Reilly. 212 00:13:30,586 --> 00:13:33,283 - Aquela é a Casa Branca? - Isso mesmo, srta. 213 00:13:33,467 --> 00:13:37,495 É a casa da Sra. Honeycott. Uma pessoa muito nervosa, devo dizer. 214 00:13:37,629 --> 00:13:39,256 Tem medo de gatunos. 215 00:13:39,389 --> 00:13:41,858 Está sempre a pedir-me para dar uma vista de olhos à volta da casa. 216 00:13:41,990 --> 00:13:45,290 As mulheres de meia-idade costumam ser assim. 217 00:13:45,430 --> 00:13:47,057 Por acaso sabe 218 00:13:47,190 --> 00:13:50,421 se uma jovem vistosa está ali hospedada? 219 00:13:50,551 --> 00:13:54,419 Agora que menciona isso, Padre, uma jovem passou aquele portão 220 00:13:54,592 --> 00:13:57,459 há uns três ou quatro minutos. 221 00:13:57,592 --> 00:13:59,253 Vi-a quando ia a subir a estrada. 222 00:13:59,394 --> 00:14:02,728 - Ela usava um casaco de peles? - Não reparei, Srta. 223 00:14:02,915 --> 00:14:04,815 Mas tinha um bocado de coelho à volta do pescoço. 224 00:14:04,954 --> 00:14:06,615 A Gilda Glen. 225 00:14:06,756 --> 00:14:09,691 - A atriz? - Sim. 226 00:14:09,835 --> 00:14:13,305 Se eu soubesse, ter-lhe-ia pedido o autógrafo. 227 00:14:13,436 --> 00:14:15,530 Mas o que faz ela em Adrington? 228 00:14:15,678 --> 00:14:18,340 O teatro mais próximo fica a 48 km de distância. 229 00:14:18,518 --> 00:14:20,543 Sim, é estranho, não é? 230 00:14:20,679 --> 00:14:22,841 Bem, é melhor ir andando. 231 00:14:23,000 --> 00:14:25,731 - Boa tarde. - Boa tarde. 232 00:14:28,600 --> 00:14:31,501 São seis e dez, querida. E melhor entrarmos. 233 00:14:39,202 --> 00:14:41,899 Meu Deus! Meu Deus! 234 00:14:43,083 --> 00:14:45,950 - Tommy... - Anda, querida. 235 00:14:51,725 --> 00:14:53,819 - Senhor Padre! - O que aconteceu aqui? 236 00:14:53,966 --> 00:14:55,832 Já viu uma coisa destas? 237 00:14:55,966 --> 00:14:59,027 Aquele sujeito entrou aqui e perguntou pela menina. 238 00:14:59,207 --> 00:15:02,211 Depois, correu lá para cima sem sequer pedir licença. 239 00:15:02,368 --> 00:15:04,837 E ela deu um grito enorme. 240 00:15:04,969 --> 00:15:07,631 Sim. O que foi isso? Estava admirada, assustada? 241 00:15:07,770 --> 00:15:09,568 Sabe-se lá. Pobrezinha. 242 00:15:09,691 --> 00:15:12,126 E ele desceu as escadas a correr todo branco, 243 00:15:12,250 --> 00:15:13,945 como se tivesse visto um fantasma. 244 00:15:14,091 --> 00:15:15,991 O que significará isto? 245 00:15:16,932 --> 00:15:19,663 - Com quem está a falar, Ellen? - A patroa. 246 00:15:19,813 --> 00:15:22,839 - Sra. Honeycott? - Sim? 247 00:15:23,054 --> 00:15:25,352 Viemos ver a Gilda Glen. 248 00:15:25,493 --> 00:15:27,518 Vieram, é? 249 00:15:27,695 --> 00:15:30,164 E quem é esta pessoa? 250 00:15:30,296 --> 00:15:32,663 Esta é a minha irmã. 251 00:15:33,735 --> 00:15:35,362 Entrem, por favor. 252 00:15:52,380 --> 00:15:54,178 Por favor, sentem-se. 253 00:15:54,821 --> 00:15:56,448 Obrigada. 254 00:15:58,741 --> 00:16:00,266 Somos os Beresford... 255 00:16:00,462 --> 00:16:02,988 Então, para começar, Sr. Beresford, 256 00:16:03,143 --> 00:16:07,842 vai desculpar-me por eu dizer que não sou da religião católica romana. 257 00:16:08,025 --> 00:16:11,290 Com certeza. Todos temos direito às nossas opiniões. 258 00:16:11,464 --> 00:16:14,764 E eu nunca pensei ver um padre nesta casa. 259 00:16:14,906 --> 00:16:18,103 Mas se a Julia resolveu aderir à Igreja Católica, 260 00:16:18,226 --> 00:16:19,853 parece-me que podia ser pior. 261 00:16:19,986 --> 00:16:22,819 A Julia aderiu à Igreja Católica? 262 00:16:22,948 --> 00:16:25,952 Era de esperar, levando a vida que leva. 263 00:16:26,069 --> 00:16:29,937 - A Srta. Glen está cá em casa? - Está. 264 00:16:30,109 --> 00:16:32,339 Mas, atenção, eu não aprovo. 265 00:16:32,509 --> 00:16:35,774 O casamento é o casamento. E o nosso mando é o nosso mando. 266 00:16:35,911 --> 00:16:39,006 Temos de sofrer as consequências dos nossos atos. 267 00:16:39,152 --> 00:16:41,382 Não percebo. 268 00:16:41,512 --> 00:16:43,344 Já calculava. 269 00:16:43,472 --> 00:16:47,306 Gilda foi o nome que ela escolheu quando se tornou atriz. 270 00:16:48,314 --> 00:16:51,841 Podem subir e falar com ela depois de eu falar. 271 00:16:51,994 --> 00:16:55,999 - Ela mandou-nos um recado... - Depois de eu falar. 272 00:16:58,957 --> 00:17:02,689 Há dois dias, passados tantos anos, imaginem, 273 00:17:02,877 --> 00:17:05,710 ela apareceu aqui e pediu-me que a ajudasse. 274 00:17:05,838 --> 00:17:09,502 Queria que falasse com o marido e o convencesse a dar-lhe o divórcio. 275 00:17:09,638 --> 00:17:12,300 - O marido? - Exatamente. 276 00:17:12,440 --> 00:17:15,375 Eu disse-lhe que não tinha nada a ver com aquilo. 277 00:17:15,520 --> 00:17:17,818 O divórcio é um pecado, 278 00:17:17,961 --> 00:17:20,658 como decerto concordará, Padre. 279 00:17:20,962 --> 00:17:24,262 - Claro. - Claro. 280 00:17:24,443 --> 00:17:28,107 Porém, eu não podia negar abrigo à minha própria irmã. 281 00:17:29,124 --> 00:17:32,253 A Gilda Glen é sua irmã? 282 00:17:32,605 --> 00:17:34,767 Sim. Ela não vos disse? 283 00:17:34,925 --> 00:17:37,257 A Julia é a minha irmã mais nova. 284 00:17:37,406 --> 00:17:39,306 Um momento, Sra. Honeycott. 285 00:17:39,446 --> 00:17:41,972 Ainda não percebi muito bem. 286 00:17:42,167 --> 00:17:46,365 - A sua irmã é casada? - Foi o que eu disse. 287 00:17:46,527 --> 00:17:49,656 Quando tinha 17 anos, ela fugiu para casar com um homem, 288 00:17:49,808 --> 00:17:52,641 um sujeito qualquer muito abaixo da classe dela. 289 00:17:52,768 --> 00:17:55,465 E o nosso pai era um padre anglicano. 290 00:17:55,610 --> 00:17:57,544 Mas, atenção, eu nunca o conheci. 291 00:17:57,731 --> 00:18:00,496 Ele era daqui, de Adrington? 292 00:18:00,770 --> 00:18:02,704 Não faço ideia. 293 00:18:02,892 --> 00:18:04,917 Como se chamava ele? 294 00:18:05,051 --> 00:18:08,316 Isso é uma coisa extraordinária, porque não me lembro. 295 00:18:08,453 --> 00:18:11,514 E claro que já passaram quase 20 anos desde que ouvi o nome dele. 296 00:18:11,654 --> 00:18:13,986 O meu pai proibiu que o mencionássemos. 297 00:18:14,135 --> 00:18:17,002 E eu recuse¡ discutir o assunto com a Julia. 298 00:18:17,135 --> 00:18:19,866 Mas ela não ficou muito tempo com ele, disso tenho a certeza. 299 00:18:20,015 --> 00:18:24,350 Ela fugiu para se tornar atriz e adotou o nome Gilda Glen. 300 00:18:24,536 --> 00:18:27,471 O marido chamava-se Reilly, por acaso? 301 00:18:27,658 --> 00:18:31,128 Já lhe disse que não me lembro. 302 00:18:31,258 --> 00:18:32,783 Talvez. 303 00:18:34,298 --> 00:18:35,823 Representar. 304 00:18:36,259 --> 00:18:38,956 Nunca estive num teatro na minha vida. 305 00:18:39,100 --> 00:18:41,000 Não pactuo com vícios. 306 00:18:42,260 --> 00:18:45,457 Agora ela quer casar com um sujeito importante. 307 00:18:45,622 --> 00:18:48,489 Mas parece que o marido está decidido 308 00:18:48,623 --> 00:18:51,957 e não se deixa ameaçar nem subornar. 309 00:18:52,103 --> 00:18:54,231 Admiro-o por isso. 310 00:18:54,424 --> 00:18:57,450 Mas se ela queria que o convencesse a dar-lhe o divórcio, 311 00:18:57,584 --> 00:18:59,814 ele deve andar algures por aqui. 312 00:18:59,985 --> 00:19:01,851 Talvez. 313 00:19:02,025 --> 00:19:05,029 Sra. Honeycott, mencionei o nome Reilly 314 00:19:05,147 --> 00:19:10,426 porque foi ele que esteve aqui agora. 315 00:19:10,775 --> 00:19:13,073 Aquele homem? Julguei que fosse um dos amigos atores dela. 316 00:19:13,216 --> 00:19:15,014 Viu-o? 317 00:19:15,136 --> 00:19:18,162 Tinha estado na cozinha a dar ordens à Ellen. 318 00:19:18,296 --> 00:19:22,529 Tinha voltado a esta sala quando ouvi a Gilda entrar. 319 00:19:22,658 --> 00:19:27,323 Ela hesitou um momento na entrada e depois foi lá para cima. 320 00:19:27,499 --> 00:19:29,729 Passados uns três minutos, 321 00:19:29,859 --> 00:19:33,124 ouvi uma barulheira terrível na porta da frente. 322 00:19:33,261 --> 00:19:35,958 Espreitei para a entrada e a Ellen estava a abrir a porta. 323 00:19:36,141 --> 00:19:38,371 Um homem subiu as escadas a correr sem dizer uma palavra. 324 00:19:38,462 --> 00:19:41,329 Passados uns minutos, desceu as escadas como um louco. 325 00:19:41,503 --> 00:19:46,737 Sra. Honeycott, a sua criada disse que ouviu um grito algures lá de cima. 326 00:19:46,863 --> 00:19:47,921 Sim. 327 00:19:48,103 --> 00:19:51,539 Sra. Honeycott, não pensou que podia ter acontecido algo à sua Irmã? 328 00:19:51,665 --> 00:19:54,396 Nunca acontece nada em Adrington. 329 00:19:54,545 --> 00:19:57,845 Contudo, acho que devíamos ir lá acima já. 330 00:19:57,987 --> 00:20:00,046 Por favor, indique-nos o caminho. 331 00:20:28,593 --> 00:20:29,924 Ela... 332 00:20:30,113 --> 00:20:32,445 Ela não está morta, pois não? 333 00:20:32,594 --> 00:20:35,723 - Receio que esteja. - Não. 334 00:20:35,875 --> 00:20:37,070 Não. 335 00:20:37,196 --> 00:20:39,528 É melhor não ficar aqui. 336 00:21:04,283 --> 00:21:07,014 Sra. Honeycott, tem telefone? 337 00:21:07,203 --> 00:21:08,932 Telefone? 338 00:21:09,083 --> 00:21:10,312 Não. 339 00:21:10,484 --> 00:21:12,486 - Não, não tenho. - Céus. 340 00:21:12,604 --> 00:21:15,938 Querida, ouça, vou ver se vejo o policial. 341 00:21:16,084 --> 00:21:17,574 Foi o Reilly, claro. 342 00:21:17,766 --> 00:21:20,531 É o que parece. Só que ele não a estrangulou. 343 00:21:20,686 --> 00:21:22,381 Não demoro. 344 00:21:27,407 --> 00:21:30,069 Porque é que eu precisaria de telefone? 345 00:21:30,209 --> 00:21:31,904 Como eu disse há pouco, 346 00:21:32,088 --> 00:21:34,682 nunca acontece nada em Adrington. 347 00:21:52,133 --> 00:21:54,761 Deve ter sido um choque terrível para si. 348 00:21:54,935 --> 00:21:58,098 Antes de falarmos sobre isto, Sra. Honeycott, 349 00:21:58,295 --> 00:22:00,696 eu acho que tenho de ser sincera consigo. 350 00:22:00,815 --> 00:22:02,681 Não acredito. 351 00:22:02,815 --> 00:22:05,341 Ela está morta. A minha irmã. 352 00:22:05,497 --> 00:22:08,728 O Sr. Beresford e eu somos casados. 353 00:22:08,857 --> 00:22:11,656 Ele não é padre. Somos detectives privados. 354 00:22:11,779 --> 00:22:14,248 Estamos em Adrington a trabalhar num caso. 355 00:22:14,378 --> 00:22:16,676 Deve ter sido aquele homem que entrou por aqui adentro. 356 00:22:16,819 --> 00:22:18,412 Mas porquê? Porquê? 357 00:22:18,540 --> 00:22:20,804 Vamos tentar descobrir. 358 00:22:20,981 --> 00:22:22,813 Ele deve ser o marido dela. 359 00:22:22,981 --> 00:22:24,039 Sim. 360 00:22:24,181 --> 00:22:26,843 Sim, Reilly. Era o nome dele. Já me lembro. 361 00:22:27,022 --> 00:22:30,686 - Ele não lhe dava o divórcio. - Sra. Honeycott... 362 00:22:30,862 --> 00:22:34,093 Sente-se capaz de responder a umas perguntas? 363 00:22:34,224 --> 00:22:35,658 Perguntas? 364 00:22:36,584 --> 00:22:37,847 Sim. 365 00:22:38,025 --> 00:22:40,357 - Sim, vou tentar. - Obrigada. 366 00:22:40,505 --> 00:22:45,033 Lembra-se que horas eram quando a sua Irmã entrou? 367 00:22:45,186 --> 00:22:46,915 - Que horas? - Sim. 368 00:22:47,067 --> 00:22:51,129 Lembro-me. Passavam exatamente oito minutos das seis. 369 00:22:51,268 --> 00:22:53,396 Passavam oito minutos das seis. 370 00:22:53,549 --> 00:22:56,177 Mas como pode ser tão exata, ter tanta certeza? 371 00:22:56,309 --> 00:22:59,313 Porque aquele relógio atrasa cinco minutos todos os dias 372 00:22:59,429 --> 00:23:01,659 e eu acerto-o todas as noites pelo meu relógio. 373 00:23:01,791 --> 00:23:03,452 E o seu relógio está certo? 374 00:23:03,590 --> 00:23:06,218 Nunca atrasa nem adianta um segundo. Era do meu pai. 375 00:23:06,351 --> 00:23:08,843 Essa hora coincide com o que outra testemunha disse. 376 00:23:08,992 --> 00:23:10,426 Diga-me uma coisa... 377 00:23:10,553 --> 00:23:14,046 Acha possível que alguém possa ter entrado sem a senhora ver 378 00:23:14,192 --> 00:23:16,684 e possa ter ficado à espera da sua Irmã lá em cima? 379 00:23:16,873 --> 00:23:19,706 Não vejo como isso possa ser possível. 380 00:23:19,834 --> 00:23:22,860 A menos que ele tenha trepado pelo cano lá atrás. 381 00:23:24,395 --> 00:23:27,729 Importa-se que eu dê uma vista de olhos? 382 00:23:27,876 --> 00:23:29,503 Fica bem? 383 00:23:29,636 --> 00:23:32,936 Tenho de ficar, não tenho? Até... 384 00:23:33,078 --> 00:23:35,479 Até a Polícia e as pessoas chegarem. 385 00:23:36,279 --> 00:23:39,340 Porque não se encosta para trás? Isso. 386 00:23:39,520 --> 00:23:41,648 Experimente fechar os olhos. 387 00:23:42,320 --> 00:23:44,414 Eu volto já. 388 00:24:25,209 --> 00:24:27,007 Sr. Agente! 389 00:24:27,971 --> 00:24:30,065 - Sr. Agente! - Olá mais uma vez, Padre. 390 00:24:30,211 --> 00:24:32,543 - Precisamos de si na Casa Branca. - Passa-se alguma coisa? 391 00:24:32,691 --> 00:24:36,753 A jovem que viu entrar, a Gilda Glen, foi assassinada. 392 00:24:36,892 --> 00:24:39,122 - Assassinada? - Sim, Sr. Agente. 393 00:24:39,254 --> 00:24:42,349 , Certo. E melhor irmos já para lá. 394 00:24:54,696 --> 00:24:58,291 Por amor de Deus, Srta., diga-me o que se passa. 395 00:24:59,058 --> 00:25:01,493 A irmã da Sra. Honeycott 396 00:25:01,618 --> 00:25:03,313 está morta. 397 00:25:04,260 --> 00:25:05,728 Morta? 398 00:25:06,740 --> 00:25:09,471 Mas ela acabou de chegar. 399 00:25:09,620 --> 00:25:11,145 Não pode ser. 400 00:25:11,301 --> 00:25:13,201 Ela foi assassinada. 401 00:25:13,782 --> 00:25:16,877 Santo Deus, não é possível. 402 00:25:17,023 --> 00:25:18,718 Receio que seja. 403 00:25:18,862 --> 00:25:20,330 Onde? 404 00:25:20,504 --> 00:25:22,029 Ali. 405 00:25:25,704 --> 00:25:29,231 - Então, a Polícia vem cá. - Sim. 406 00:25:29,425 --> 00:25:33,760 Vai fazer perguntas, sobre tudo e mais alguma coisa. 407 00:25:35,386 --> 00:25:37,616 Que Deus nos ajude. 408 00:25:37,788 --> 00:25:39,654 Estou cheia de medo. 409 00:25:39,788 --> 00:25:41,654 Um momento. 410 00:25:41,908 --> 00:25:44,377 Além do sujeito que entrou por aqui adentro esta tarde, 411 00:25:44,549 --> 00:25:47,553 mais alguém veio cá perguntar pela Srta. Glen? 412 00:25:47,669 --> 00:25:50,366 Só uma pessoa, há uns dias. Um homem. 413 00:25:50,551 --> 00:25:52,645 - Ele disse o nome? - Não, Srta. 414 00:25:52,831 --> 00:25:54,765 Como era ele? 415 00:25:54,951 --> 00:25:57,443 Não me lembro. Estava a acender a lareira. 416 00:25:57,592 --> 00:25:59,720 E a Srta. Glen não estava. 417 00:25:59,872 --> 00:26:02,500 Reconhecê-lo-ia se o visse novamente? 418 00:26:02,673 --> 00:26:05,802 Claro que sim. Ou a alguém muito parecido com ele. 419 00:26:05,953 --> 00:26:08,422 Tem a certeza que não era o homem que velo cá hoje? 420 00:26:08,595 --> 00:26:10,222 Tenho, Srta. 421 00:26:11,356 --> 00:26:13,586 E o que estava a fazer 422 00:26:13,756 --> 00:26:16,088 quando esse sujeito entrou por aqui adentro esta tarde? 423 00:26:16,236 --> 00:26:19,137 Estava a correr as cortinas no quarto da patroa. 424 00:26:19,278 --> 00:26:21,280 Que horas eram? 425 00:26:21,518 --> 00:26:24,783 Seis horas, mais coisa menos coisa. 426 00:26:24,918 --> 00:26:27,717 E desceu as escadas para abrir a porta. 427 00:26:27,840 --> 00:26:29,968 Sim. Vim a correr abrir a porta. 428 00:26:30,120 --> 00:26:32,817 E o tempo todo ele era o assassino. 429 00:26:32,960 --> 00:26:37,431 - Bem... Ainda não sabemos isso. - Não? 430 00:26:38,201 --> 00:26:40,533 Quem mais poderia ter sido? 431 00:26:40,722 --> 00:26:44,989 A patroa e eu éramos as únicas pessoas cá em casa. 432 00:26:45,163 --> 00:26:48,167 Que susto. O que será agora? 433 00:26:50,244 --> 00:26:51,871 É melhor irmos lá acima já. 434 00:26:52,005 --> 00:26:54,804 Já estive lá em cima. Não há nada. 435 00:26:55,405 --> 00:26:58,705 Sr. Agente, é um alívio vê-lo. 436 00:26:58,847 --> 00:27:00,406 Boa tarde, Sra. Honeycott. 437 00:27:00,567 --> 00:27:02,569 Parece que houve uma certa agitação aqui. 438 00:27:02,687 --> 00:27:04,086 É a minha irmã. 439 00:27:04,247 --> 00:27:06,648 Lá em cima. Com os meus próprios olhos. 440 00:27:06,769 --> 00:27:08,533 Horrível. Terrível. 441 00:27:08,688 --> 00:27:11,555 Então, Sra. Honeycott, não podemos desanimar, pois não? 442 00:27:11,689 --> 00:27:13,748 - Está morta. - Foi o que me disseram. 443 00:27:13,890 --> 00:27:16,894 O melhor é ir lá acima dar uma vista de olhos. 444 00:27:17,811 --> 00:27:21,406 É melhor ficar cá em baixo, Sra. Honeycott, com a Ellen. 445 00:27:26,493 --> 00:27:29,224 Que Deus nos proteja, minha senhora. 446 00:27:34,935 --> 00:27:36,801 Céus. 447 00:27:36,975 --> 00:27:39,103 Não é uma visão agradável. 448 00:27:39,256 --> 00:27:42,157 Não tocaram em nada quando a encontraram assim? 449 00:27:42,297 --> 00:27:43,890 Claro que não. 450 00:27:44,018 --> 00:27:48,046 E eu também não devo tocar. O Inspetoria dar-me um sermão. 451 00:27:51,419 --> 00:27:52,944 O senhor... 452 00:27:53,140 --> 00:27:56,269 O senhor tomou como certo que ela estava morta? 453 00:27:56,460 --> 00:27:58,519 Olhe para ela. 454 00:27:59,061 --> 00:28:01,325 "O padre disse" 455 00:28:01,582 --> 00:28:05,177 "que podia ver que ela estava morta." 456 00:28:05,303 --> 00:28:07,169 Ouça, Sr. Agente. 457 00:28:07,303 --> 00:28:09,772 É bom que saiba já que eu não sou padre. 458 00:28:09,903 --> 00:28:11,496 - Não é? - Não. 459 00:28:11,624 --> 00:28:13,092 A minha mulher e eu, 460 00:28:13,264 --> 00:28:15,858 esta é a minha mulher somos detectives privados. 461 00:28:15,984 --> 00:28:18,612 Estávamos aqui a resolver o caso do roubo de um colar de diamantes. 462 00:28:18,705 --> 00:28:20,730 Sim, o mistério de Adrington. 463 00:28:20,867 --> 00:28:24,132 Então, foram os senhores que o resolveram? 464 00:28:24,266 --> 00:28:26,132 Para falar a verdade, não. 465 00:28:26,308 --> 00:28:28,800 Não, para falar a verdade. 466 00:28:28,947 --> 00:28:30,745 O culpado foi o segundo-grumete. 467 00:28:30,869 --> 00:28:32,234 Todos sabíamos isso, 468 00:28:32,389 --> 00:28:34,118 mas não era fácil de provar. 469 00:28:34,269 --> 00:28:37,569 Não é fácil provar muitas coisas que sabemos. 470 00:28:37,990 --> 00:28:41,392 É melhor entrar em contacto com a esquadra. 471 00:28:58,395 --> 00:29:01,194 Não quero que toquem em nada. 472 00:29:01,316 --> 00:29:04,616 Ouça, Sr. Agente. Disse que viu a Srta. Glen a passar o portão. 473 00:29:04,756 --> 00:29:05,848 Exato. 474 00:29:06,037 --> 00:29:09,268 - Ela estava sozinha? - Estava, pois. 475 00:29:09,398 --> 00:29:12,459 E entre essa altura e a altura em que nos encontrou, ninguém saiu? 476 00:29:12,599 --> 00:29:13,725 Ninguém. 477 00:29:13,879 --> 00:29:17,315 - Tê-los-ia visto se ,tivessem entrado? - Claro. É lógico. 478 00:29:17,439 --> 00:29:20,932 Ninguém entrou ou saiu, a menos que tenham usado as traseiras, 479 00:29:21,081 --> 00:29:23,243 até ao tal Reilly. 480 00:29:23,401 --> 00:29:25,495 É melhor detê-lo imediatamente. 481 00:29:25,681 --> 00:29:28,013 Volto já com o Inspetor Detective. 482 00:29:28,202 --> 00:29:30,603 Não quero que nenhuma das senhoras saia de casa, entendido? 483 00:29:30,762 --> 00:29:33,288 Sim, sim, eu entendo. 484 00:29:33,443 --> 00:29:36,378 Talvez seja melhor acompanharem-me à esquadra. 485 00:29:36,924 --> 00:29:38,414 Céus. 486 00:29:46,926 --> 00:29:49,520 Olhem para isto. Estão a ver? 487 00:29:49,687 --> 00:29:51,985 Foi quando passou o portão. 488 00:29:52,168 --> 00:29:55,172 Não foi muito inteligente ao deixar isto aqui. 489 00:29:55,288 --> 00:30:03,298 É sangue. 490 00:30:25,483 --> 00:30:27,483 Já pegamos o Reilly, 491 00:30:27,508 --> 00:30:30,569 e vou recolher seu depoimento quando voltar para a esquadra. 492 00:30:30,712 --> 00:30:32,146 Ora bem... 493 00:30:32,314 --> 00:30:34,408 Quero ter a certeza, uma vez mais, 494 00:30:34,557 --> 00:30:36,992 que nenhum de vós tocou em nada no quarto da Srta. Glen. 495 00:30:37,120 --> 00:30:38,747 Fomos muito cuidadosos. 496 00:30:38,883 --> 00:30:41,716 E a Sra. Honeycott ficou à porta do quarto. 497 00:30:41,847 --> 00:30:44,077 E eu nem me atrevi a olhar. 498 00:30:45,493 --> 00:30:49,327 Quando saiu do quarto, Sr. Beresford, não fechou a porta. 499 00:30:49,458 --> 00:30:52,086 Pois não. Devia ter fechado. 500 00:30:52,262 --> 00:30:53,889 Quando ele foi pedir ajuda, 501 00:30:54,063 --> 00:30:56,760 apenas a Sra. Honeycott e eu... 502 00:30:56,907 --> 00:30:59,001 e a criada é que estávamos em casa. 503 00:30:59,150 --> 00:31:01,482 - Que saiba. - Claro. 504 00:31:01,634 --> 00:31:05,104 Quando viram o Reilly a sair da casa ele tinha alguma coisa na mão? 505 00:31:05,240 --> 00:31:08,301 - Não reparei em nada. - Nem eu. 506 00:31:08,444 --> 00:31:11,505 - Sr. Agente? - Não vi nada, Inspetor. 507 00:31:13,090 --> 00:31:16,025 Procura um instrumento rombo, presumo. 508 00:31:16,895 --> 00:31:19,023 Bem... Sim. 509 00:31:19,580 --> 00:31:21,878 A cabeça da pobrezinha ficou muito danificada. 510 00:31:22,063 --> 00:31:23,690 O crânio foi fracturado. 511 00:31:23,864 --> 00:31:26,356 E não encontramos nada no quarto que possa ter feito aquilo. 512 00:31:26,549 --> 00:31:29,484 Nem nas escadas. Nem na entrada. 513 00:31:29,632 --> 00:31:31,122 Estou a ver. 514 00:31:31,276 --> 00:31:33,802 Sr. E Sra. Beresford, quais são os vossos planos? 515 00:31:33,958 --> 00:31:35,824 Suponho que queira que fiquemos em Adrington. 516 00:31:35,961 --> 00:31:38,487 Agradecia, já que encontraram o corpo. 517 00:31:38,645 --> 00:31:41,171 - Estão no Grand Hotel? - Sim. 518 00:31:41,329 --> 00:31:43,161 Vou dando notícias. 519 00:31:43,371 --> 00:31:46,568 - Espere aqui até a carrinha chegar. - Sim, Inspetor. 520 00:31:47,298 --> 00:31:49,300 Como entrou na casa? 521 00:31:50,181 --> 00:31:52,013 Force¡ a entrada. 522 00:31:52,744 --> 00:31:56,681 Tinha de descobrir por que razão ela tinha voltado após tantos anos. 523 00:31:56,831 --> 00:31:59,493 E depois, o que fez? 524 00:31:59,635 --> 00:32:03,333 Sub¡ as escadas a correr e abri as portas todas até... 525 00:32:04,480 --> 00:32:06,539 Céus, a cabeça dela estava... 526 00:32:08,126 --> 00:32:09,423 Toquei-lhe. 527 00:32:10,729 --> 00:32:14,461 Fiquei com as mãos cheias de sangue. 528 00:32:14,655 --> 00:32:17,750 Acho que gritei, mas não me lembro muito bem. 529 00:32:17,900 --> 00:32:20,426 Vá lá, tenha calma. 530 00:32:20,623 --> 00:32:22,682 Tente contar-me tudo. 531 00:32:24,589 --> 00:32:27,024 Depois, saí porta fora. 532 00:32:27,152 --> 00:32:31,055 Toque¡ no portão. Foi assim que a minha mão ficou lá marcada. 533 00:32:31,197 --> 00:32:34,667 Duna... Nós fomos amantes, 534 00:32:34,802 --> 00:32:36,600 há muitos anos. 535 00:32:36,725 --> 00:32:38,454 Mas nunca casamos. 536 00:32:39,448 --> 00:32:41,382 Nunca a esqueci. 537 00:32:49,143 --> 00:32:51,942 A arma do crime é a chave deste caso. 538 00:32:52,066 --> 00:32:54,899 O Reilly podia ter atirado fosse o que fosse pela janela? 539 00:32:55,030 --> 00:32:57,328 Revistaram o terreno. Um Brandy, por favor. 540 00:32:57,473 --> 00:32:58,804 Céus. 541 00:32:58,995 --> 00:33:01,327 Bulger. Bebes alguma coisa? 542 00:33:01,479 --> 00:33:03,538 Obrigado, meu velho. 543 00:33:04,684 --> 00:33:06,812 Pensava que tinham ido para Londres. 544 00:33:07,006 --> 00:33:09,907 Pensávamos que estavas a jantar com a tua mulher. 545 00:33:15,257 --> 00:33:17,726 Isso foi uma mentira inocente. 546 00:33:19,343 --> 00:33:23,280 Para falar a verdade, eu fu¡ Ver a Julia... a Srta. Glen. 547 00:33:23,869 --> 00:33:26,930 - Já a conhecias antes? - Antes de quê, meu velho? 548 00:33:27,114 --> 00:33:29,173 Antes de ela ser a Gilda Glen. 549 00:33:29,317 --> 00:33:32,548 Quando ainda se chamava Julia Manners. 550 00:33:32,682 --> 00:33:34,150 Por acaso, conhecia. 551 00:33:34,284 --> 00:33:37,914 - Viemos de casa dela, Bulger. - Céus. O que foram lá fazer? 552 00:33:38,610 --> 00:33:41,739 Depois de teres saído daqui, ela mandou-me um recado a pedir ajuda. 553 00:33:41,935 --> 00:33:43,835 Ajuda? Para quê? 554 00:33:43,978 --> 00:33:46,276 Acho que ela percebeu que eu não era padre. 555 00:33:46,421 --> 00:33:50,449 Estou a ver. Acho que isso era bastante óbvio para todos. 556 00:33:50,586 --> 00:33:52,884 Bulger, esta é a minha mulher. 557 00:33:53,590 --> 00:33:55,251 Não me digas. 558 00:33:55,873 --> 00:33:57,773 O que fazem em Adrington? 559 00:33:57,957 --> 00:34:01,188 Nós somos detectives privados e estávamos a trabalhar num caso. 560 00:34:01,321 --> 00:34:03,653 - Céus, isso é pior ainda. - Obrigado. 561 00:34:03,844 --> 00:34:06,142 - Viu a Gilda? - Não. 562 00:34:06,289 --> 00:34:08,314 Quem abriu a porta? 563 00:34:08,452 --> 00:34:12,252 - Não entrei pela porta da frente. - Porque não? 564 00:34:12,376 --> 00:34:14,276 Porque há dias que tentava vê-la 565 00:34:14,460 --> 00:34:17,657 e a criada dizia sempre que ela não estava em casa. 566 00:34:17,784 --> 00:34:21,015 Então, como te introduziste, como dizem? 567 00:34:21,148 --> 00:34:23,674 Trepei a uma janela lateral. 568 00:34:23,833 --> 00:34:25,494 Depois, subi as escadas para o quarto dela. 569 00:34:25,634 --> 00:34:27,466 Sabia qual era o quarto dela? 570 00:34:27,597 --> 00:34:30,328 A porta estava aberta e vi o malão do teatro, 571 00:34:30,482 --> 00:34:32,075 cheio de autocolantes. 572 00:34:32,203 --> 00:34:35,002 Ela não estava lá, por isso, desci e saí por onde tinha entrado. 573 00:34:35,127 --> 00:34:37,562 Lembra-se que horas eram? 574 00:34:37,732 --> 00:34:40,531 Palavra? Lembro-me. 575 00:34:40,655 --> 00:34:43,989 Foi logo depois de vos ter deixado. Deviam ser umas cinco e meia. 576 00:34:44,140 --> 00:34:45,767 Mas não a vi. 577 00:34:45,902 --> 00:34:48,735 Nós vimo-la por volta das 18h15. 578 00:34:48,867 --> 00:34:51,336 - O que é que ela queria? - Não disse. 579 00:34:51,470 --> 00:34:53,495 Estava morta. 580 00:34:54,074 --> 00:34:55,906 O quê? 581 00:34:56,077 --> 00:34:58,273 Não. Parem com isso. 582 00:34:58,399 --> 00:35:00,299 Não brinquem comigo. 583 00:35:00,563 --> 00:35:03,897 - Não acredito. - Ela foi assassinada. 584 00:35:04,047 --> 00:35:05,310 Mas... 585 00:35:05,489 --> 00:35:08,754 Quem poderia ter feito uma coisa dessas? 586 00:35:12,458 --> 00:35:15,359 Meu Deus. O que hei de fazer agora? 587 00:35:15,503 --> 00:35:17,597 Se quiseres aceitar o conselho de um velho amigo, 588 00:35:17,747 --> 00:35:20,409 vais diretamente à esquadra e contas tudo ao Inspetor. 589 00:35:20,550 --> 00:35:23,451 Sim, claro. Acho que tens razão. 590 00:35:23,594 --> 00:35:25,187 E a minha mulher? 591 00:35:25,317 --> 00:35:27,911 Se o Inspetor confirmar a sua história e acreditar nela... 592 00:35:28,040 --> 00:35:32,102 O Jeavons vai acreditar. Não sou um desconhecido nestas bandas. 593 00:35:32,327 --> 00:35:34,591 Mas será que a minha mulher vai acreditar? 594 00:35:36,292 --> 00:35:38,317 O que diz o teu? 595 00:35:38,856 --> 00:35:42,952 "Um certo James Reilly foi preso e será julgado hoje," 596 00:35:43,141 --> 00:35:45,143 "acusado do assassínio da Srta. Gilda Glen," 597 00:35:45,305 --> 00:35:46,739 "a famosa atriz." 598 00:35:46,867 --> 00:35:50,531 Depois vem uma data de boatos sobre a carreira dela. E o teu? 599 00:35:50,671 --> 00:35:52,298 "Gilda Glen, estrela do West End," 600 00:35:52,434 --> 00:35:55,028 "foi brutalmente assassinada ontem à tarde em casa da Irmã," 601 00:35:55,157 --> 00:35:56,886 "a Sra. Dorothea Honeycott." 602 00:35:57,040 --> 00:35:59,270 "A Srta. Glen, de 31 anos..." 603 00:36:00,886 --> 00:36:02,411 Só 31? 604 00:36:02,607 --> 00:36:05,269 Tuppence, o que aconteceu à tua famosa generosidade? 605 00:36:05,412 --> 00:36:06,470 Desculpa. 606 00:36:06,613 --> 00:36:09,446 "James Reilly, de 35 anos, sem residência fixa..." 607 00:36:09,577 --> 00:36:11,705 E daí por diante. 608 00:36:13,502 --> 00:36:16,528 O Inspetor manda cumprimentos, cavalheiro, minha senhora. 609 00:36:16,667 --> 00:36:20,467 - Importam-se de vir à esquadra? - Com certeza. 610 00:36:20,592 --> 00:36:23,823 , - Sabe do que se trata? - E o Sr. Estcourt, minha senhora. 611 00:36:23,958 --> 00:36:28,054 - Céus. Onde está ele? - Foi preso ontem à noite. 612 00:36:28,202 --> 00:36:30,432 O Bulger na prisão? 613 00:36:30,566 --> 00:36:34,434 - Sim, claro. Vamos já para lá. - Obrigado. 614 00:36:47,189 --> 00:36:50,682 Muito bom dia. Os meus primeiros clientes. 615 00:36:50,835 --> 00:36:52,303 - Bom dia. - Nós... 616 00:36:52,437 --> 00:36:54,439 Não diga. Deixe-me adivinhar. 617 00:36:54,599 --> 00:36:57,091 - Perderam o gato. - Por acaso, não. 618 00:36:57,242 --> 00:36:58,869 - Têm um pneu furado? - Não. 619 00:36:59,006 --> 00:37:00,838 - A bateria foi abaixo? - Não. 620 00:37:00,968 --> 00:37:03,300 - Foram agredidos? - Claro que não. 621 00:37:03,452 --> 00:37:05,978 Vieram participar do Sr. Jasper Adrington 622 00:37:06,135 --> 00:37:08,763 por não ter roubado um colar valioso. 623 00:37:08,899 --> 00:37:10,492 - Que piada. - Eu sei quem são. 624 00:37:10,621 --> 00:37:13,113 São o Sr. E a Sra. Beresford e vieram ver o Sr. Estcourt. 625 00:37:13,264 --> 00:37:15,790 - Exato. - Acertou em cheio. 626 00:37:16,709 --> 00:37:18,302 Acompanhem-me. 627 00:37:22,037 --> 00:37:25,371 Estava só a brincar. Não queria ofender. 628 00:37:25,522 --> 00:37:29,220 Não acontece nada em Adrington. Isto torna-se um pouco chato. 629 00:37:30,489 --> 00:37:33,925 Eu pedi para ser preso ontem à noite. 630 00:37:34,094 --> 00:37:36,688 Pediu? Santo Deus, porquê? 631 00:37:36,898 --> 00:37:37,922 Bem... 632 00:37:38,099 --> 00:37:41,399 Disse à minha mulher que tinha um jantar de negócios em Londres. 633 00:37:41,544 --> 00:37:44,442 Com a Gilda Glen? - Mais ou menos isso. 634 00:37:44,503 --> 00:37:46,528 Tínhamos um problema para discutir. 635 00:37:46,706 --> 00:37:49,903 - Porque nos quis ver? - Eu digo-lhe porquê, Sra. Beresford. 636 00:37:50,070 --> 00:37:51,731 Embora tenha pedido para ser preso, 637 00:37:51,872 --> 00:37:53,966 o velho Jeavons desconfia da minha história. 638 00:37:54,156 --> 00:37:57,421 - Disse-lhe a verdade? - Claro. 639 00:37:57,560 --> 00:38:00,621 Bem, todos os pontos importantes. 640 00:38:00,804 --> 00:38:04,468 Mas não a verdade e nada mais do que a verdade. 641 00:38:04,610 --> 00:38:08,706 Pode parecer estranho, meu velho, mas eu sou um homem bem casado. 642 00:38:08,855 --> 00:38:11,051 Tenho dois filhos e essas coisas todas. 643 00:38:11,179 --> 00:38:14,240 Só me desvie¡ do caminho certo uma vez. 644 00:38:14,383 --> 00:38:17,216 - E foi com a... - Exato. 645 00:38:17,347 --> 00:38:19,179 Foi uma estupidez, eu sei. 646 00:38:19,309 --> 00:38:21,311 E escrevi-lhe algumas cartas. 647 00:38:21,472 --> 00:38:23,907 - Chantagem? - Não, não me parece. 648 00:38:24,037 --> 00:38:25,436 Mas é estranho. 649 00:38:25,559 --> 00:38:27,789 Ela sempre me disse que, se nos voltássemos a ver, 650 00:38:27,921 --> 00:38:29,355 me devolveria as cartas. 651 00:38:29,483 --> 00:38:32,111 E o que foi que ela disse quando a viste no bar do hotel? 652 00:38:32,248 --> 00:38:34,273 Ela disse uma coisa extraordinária, meu velho. 653 00:38:34,410 --> 00:38:36,435 Ela disse que gostava tanto de mim 654 00:38:36,574 --> 00:38:39,600 que queria ficar com as cartas como recordação. 655 00:38:39,738 --> 00:38:42,070 - Acreditou nela? - Claro que acreditei. 656 00:38:42,222 --> 00:38:45,487 Um cavalheiro nunca duvida da palavra de uma senhora. 657 00:38:45,626 --> 00:38:47,890 Ela disse por que razão estava em Adrington? 658 00:38:48,029 --> 00:38:50,259 Tinha de resolver uns assuntos. 659 00:38:50,392 --> 00:38:51,655 Ela falou 660 00:38:51,834 --> 00:38:54,895 do noivado com Lorde Leconbury? 661 00:38:55,038 --> 00:38:57,063 Sim, explicou-me tudo. 662 00:38:57,603 --> 00:39:01,801 Disse que não estava a ficar mais nova e que tinha de pensar no futuro. 663 00:39:01,928 --> 00:39:04,420 Sabias que ela era casada? 664 00:39:04,613 --> 00:39:05,944 Casada? 665 00:39:06,494 --> 00:39:08,155 A Gilda? 666 00:39:09,179 --> 00:39:11,671 - Não acredito nisso. - Porque não? 667 00:39:11,862 --> 00:39:14,194 Ela só queria saber da carreira. 668 00:39:15,147 --> 00:39:18,777 Cá entre nós, eu propus-lhe casamento uma vez. 669 00:39:18,951 --> 00:39:21,750 Mas primeiro tinha de se livrar da sua mulher. 670 00:39:21,915 --> 00:39:23,610 Claro. Que estupidez a minha. 671 00:39:23,799 --> 00:39:26,393 Quer dizer "divorciar-se" quando diz "livrar-se dela". 672 00:39:26,522 --> 00:39:27,853 Claro. 673 00:39:28,004 --> 00:39:30,234 - Mas ela não estava interessada. - Não. 674 00:39:30,407 --> 00:39:32,535 E não disse nada sobre livrar-se do marido. 675 00:39:32,691 --> 00:39:34,125 Quero dizer, divorciar-se. 676 00:39:34,253 --> 00:39:36,187 Não, nada. 677 00:39:36,936 --> 00:39:38,199 Casada? 678 00:39:38,618 --> 00:39:40,882 Sabem com quem? 679 00:39:41,062 --> 00:39:42,757 Ainda não. 680 00:39:42,904 --> 00:39:45,373 Bulger, ontem, às cinco e meia, 681 00:39:45,508 --> 00:39:48,512 entrou na Casa Branca por uma janela lateral e esteve lá... 682 00:39:48,632 --> 00:39:51,966 Cinco minutos, mais nada. E depois fui-me embora. Juro. 683 00:39:52,158 --> 00:39:55,355 - E, que saibas, ninguém te viu. - Ninguém. 684 00:39:58,526 --> 00:40:01,052 Não me admira que seja suspeito. 685 00:40:01,210 --> 00:40:04,908 - Ainda não sei o que podemos fazer. - O Tommy é um sujeito esperto. 686 00:40:05,055 --> 00:40:07,581 Tal como na guerra, vai somar dois e dois. 687 00:40:07,739 --> 00:40:10,071 E vejo que também é muito astuta, Sra. B. 688 00:40:10,223 --> 00:40:11,486 Obrigada, Bulger. 689 00:40:11,624 --> 00:40:15,060 Se pensarem bem, vão descobrir quem a matou 690 00:40:15,189 --> 00:40:17,624 ou que não fui eu. 691 00:40:18,875 --> 00:40:21,970 Está certo, Bulger. Vamos fazer os possíveis. 692 00:40:22,118 --> 00:40:24,177 Obrigado, meu velho. 693 00:40:25,162 --> 00:40:28,655 A propósito, o que fez aos tacos de golfe? 694 00:40:28,808 --> 00:40:30,708 - Tacos de golfe? - Sim. 695 00:40:30,851 --> 00:40:34,048 O paquete disse que o viu sair do hotel com eles. 696 00:40:34,175 --> 00:40:38,112 Sim. Deixei-os encostados à parede da casa quando trepei à janela. 697 00:40:39,423 --> 00:40:43,451 - E levaste-os quando saíste? - Sim. 698 00:40:46,151 --> 00:40:48,882 Isto parece inacreditável, não parece? 699 00:40:49,035 --> 00:40:50,525 Sim. 700 00:40:50,717 --> 00:40:52,947 Tal como muitas outras coisas. 701 00:40:56,406 --> 00:40:58,204 Anima-te, Bulger. 702 00:41:08,542 --> 00:41:10,567 Viu-a ontem à tarde. 703 00:41:10,745 --> 00:41:13,749 - Mas parecia simpática. - Um pouco nervosa, talvez. 704 00:41:13,870 --> 00:41:17,101 Era atriz e tinha todos aqueles homens atrás dela. 705 00:41:17,234 --> 00:41:19,032 Que homens exatamente? 706 00:41:19,156 --> 00:41:22,057 - O Sr. Estcourt, para começar. - Palavra? 707 00:41:22,201 --> 00:41:24,226 Sempre teve um fraquinho por mulheres. 708 00:41:24,405 --> 00:41:26,703 Pensava que ele era bem casado. 709 00:41:26,848 --> 00:41:29,112 Conheceu a Sra. Estcourt? 710 00:41:29,250 --> 00:41:31,116 Não, não conheci. 711 00:41:31,253 --> 00:41:34,951 E depois havia o Reilly. Viu-o ontem à noite. 712 00:41:35,098 --> 00:41:36,725 Perigoso, 713 00:41:36,862 --> 00:41:38,728 irascível... 714 00:41:38,904 --> 00:41:41,168 Sabe como são as atrizes. 715 00:41:41,508 --> 00:41:43,374 - Boa noite. - Boa noite. 716 00:41:43,511 --> 00:41:44,945 Onde estiveste? 717 00:41:45,072 --> 00:41:47,769 - A investigar, a descobrir... - Este tempo todo? 718 00:41:47,917 --> 00:41:50,215 - Traga-me um destes, por favor. - E para já. 719 00:41:50,360 --> 00:41:51,850 O que descobriste? 720 00:41:52,043 --> 00:41:55,877 À primeira vista, parece ter sido o Reilly ou o Bulger. 721 00:41:56,048 --> 00:41:59,541 Mas tenho a certeza que ambos podem provar que não são o marido. 722 00:41:59,692 --> 00:42:02,024 Mas como sabemos que a versão do Bulger é verdadeira? 723 00:42:02,175 --> 00:42:05,236 Ele é daqueles que, quando está num aperto, diz a verdade. 724 00:42:05,381 --> 00:42:08,874 Querido, já viste os potenciais assassinos que são como ele? 725 00:42:09,026 --> 00:42:10,926 Sim, tens razão. 726 00:42:11,069 --> 00:42:13,902 Ele deixou o hotel cinco minutos depois dela. 727 00:42:14,033 --> 00:42:18,732 Ele disse que entrou na Casa Branca, foi ao quarto dela e ela não estava. 728 00:42:18,919 --> 00:42:20,785 Onde é que ela estava? 729 00:42:20,962 --> 00:42:23,056 Acho que estava com o marido algures. 730 00:42:23,244 --> 00:42:25,713 A tentar convencê-lo a dar-lhe o divórcio. 731 00:42:26,490 --> 00:42:28,083 E depois? 732 00:42:28,251 --> 00:42:30,481 - Quem sabe. - O quê? 733 00:42:30,616 --> 00:42:32,482 Sabe-se lá. 734 00:42:32,697 --> 00:42:34,222 Obrigado. 735 00:42:35,181 --> 00:42:39,049 Posso filosofar um bocadinho? 736 00:42:39,186 --> 00:42:41,587 - Podes sempre tentar. - Obrigado, querida. 737 00:42:41,710 --> 00:42:44,907 O problema em chegar à verdade é que somos muito crédulos. 738 00:42:45,035 --> 00:42:47,504 Confiamos cegamente nas evidências. 739 00:42:47,639 --> 00:42:49,300 Mas o que é isso? 740 00:42:49,441 --> 00:42:50,909 Apenas uma impressão, 741 00:42:51,044 --> 00:42:54,514 criada pela mente e transmitida aos sentidos. 742 00:42:54,649 --> 00:42:58,916 - E se forem as impressões erradas? - Exemplifica e explica. 743 00:42:59,055 --> 00:43:00,545 Por exemplo... 744 00:43:00,696 --> 00:43:03,563 Quando ouvimos baterem à porta duas vezes e barulho na caixa do correio, 745 00:43:03,700 --> 00:43:05,190 nós dizemos: "É o correio." 746 00:43:05,342 --> 00:43:07,834 Mas o que queremos dizer é que ouvimos bater à porta duas vezes. 747 00:43:08,027 --> 00:43:09,893 - E o barulho na caixa do correio. - Sim. 748 00:43:10,030 --> 00:43:11,828 Nove vezes em dez teríamos razão. 749 00:43:11,952 --> 00:43:13,852 - Seria o correio. - Muito bem. 750 00:43:14,035 --> 00:43:17,562 Mas supõe, supõe apenas, que, à décima vez, 751 00:43:17,719 --> 00:43:20,211 fosse um miúdo a pregar-nos uma partida. 752 00:43:20,363 --> 00:43:21,853 Eu dava-lhe uma reprimenda. 753 00:43:22,046 --> 00:43:24,048 Mas estás a ver onde quero chegar? 754 00:43:24,208 --> 00:43:25,642 Não. 755 00:43:26,172 --> 00:43:29,107 Querido, claro que estou. "Continuez". 756 00:43:29,255 --> 00:43:30,723 Bem... 757 00:43:30,897 --> 00:43:34,492 Posso estar a ficar maluco, mas acho que tenho a solução. 758 00:43:34,623 --> 00:43:36,091 Sim? 759 00:43:36,265 --> 00:43:39,132 Precisamos de uma espécie de reconstrução do crime. 760 00:43:39,269 --> 00:43:42,295 - Preciso que facas de Gilda Glen. - Boa escolha _e personagem. 761 00:43:42,433 --> 00:43:44,367 A Sra. Honeycott será a Sra. Honeycott. 762 00:43:44,517 --> 00:43:46,747 - E a Ellen será a Ellen. - Exatamente. 763 00:43:46,879 --> 00:43:49,280 E alguém fingirá ser o assassino. 764 00:43:49,403 --> 00:43:51,531 - Tu, querido? - Não. 765 00:43:51,727 --> 00:43:54,560 Eu sou o Padre Brown que encontra a solução no fim. 766 00:43:54,691 --> 00:43:56,921 E qual é a solução? 767 00:43:57,094 --> 00:43:58,755 Sabes que mais? 768 00:43:58,896 --> 00:44:02,526 É tão inacreditável que só te digo 769 00:44:03,183 --> 00:44:04,708 quando tiver a certeza. 770 00:44:12,354 --> 00:44:13,788 Bom dia. 771 00:44:14,638 --> 00:44:16,333 - Bom dia, Sr. Agente. - Bom dia. 772 00:44:16,480 --> 00:44:19,677 Bom dia, minha senhora. Ainda estão em Adrington? 773 00:44:19,845 --> 00:44:23,281 Estamos intrigados com o que aconteceu ontem. 774 00:44:23,409 --> 00:44:25,810 Mas eu soube que aquele sujeito foi preso. 775 00:44:25,973 --> 00:44:28,203 O caso foi aberto e encerrado, disse-me o meu chefe. 776 00:44:28,336 --> 00:44:32,170 - É o que parece. - Mas como ele diz que não foi ele... 777 00:44:32,302 --> 00:44:34,304 Ele diz isso, é? 778 00:44:34,465 --> 00:44:37,093 Por isso, pensamos reconstruir o crime. 779 00:44:37,229 --> 00:44:39,129 Como fazem nas histórias? 780 00:44:39,311 --> 00:44:42,372 Sim. Talvez nos possa ajudar. 781 00:44:42,516 --> 00:44:45,952 Não vejo porque não. Estou na pausa da manhã. 782 00:44:46,082 --> 00:44:49,086 É claro que teria de ser feito sob a rosa. 783 00:44:49,767 --> 00:44:52,395 - Sob a... - Confidencialmente. 784 00:44:52,529 --> 00:44:54,054 Que floral. 785 00:44:54,213 --> 00:44:55,942 Certo. Em primeiro lugar... 786 00:44:56,095 --> 00:44:58,723 A Ellen e a Sra. Honeycott estão na cozinha a discutir o jantar. 787 00:44:58,858 --> 00:45:02,453 A patroa preferia filetes de solha a costeletas de porco, 788 00:45:02,584 --> 00:45:05,713 embora eu afirmasse que a segunda não é um dia bom para peixe. 789 00:45:05,868 --> 00:45:07,131 Não. 790 00:45:07,271 --> 00:45:09,171 Sim. Claro. 791 00:45:09,314 --> 00:45:11,783 A Ellen e a Sra. Honeycott estavam na cozinha, aqui? 792 00:45:11,996 --> 00:45:13,225 Exatamente. 793 00:45:13,398 --> 00:45:16,993 - Importam-se de ir para a cozinha? - Claro que não. Ellen. 794 00:45:18,767 --> 00:45:20,997 Comecem a discutir o jantar. 795 00:45:21,489 --> 00:45:23,821 Suponham que a Gilda Glen, 796 00:45:24,013 --> 00:45:26,141 que tem uma chave, 797 00:45:26,297 --> 00:45:29,323 entra pela porta da frente... Querida? 798 00:45:29,460 --> 00:45:31,986 Com um homem que devia ser o mando. 799 00:45:32,185 --> 00:45:35,246 - Sr. Agente, importa-se? - Não sei se... 800 00:45:35,388 --> 00:45:39,416 - Vá lá, Sr. Agente. - Está bem, faço-lhe a vontade. 801 00:45:39,554 --> 00:45:42,455 Enquanto a Sra. Honeycott e a Ellen estão na cozinha 802 00:45:42,598 --> 00:45:45,863 a discutir os méritos do peixe contra as costeletas de porco... 803 00:45:46,003 --> 00:45:47,471 Podem entrar, querida. 804 00:45:47,646 --> 00:45:51,742 A Gilda Glen e o marido entram e vão lá para cima. 805 00:45:52,212 --> 00:45:55,910 É óbvio que ela está a tentar convencê-lo a dar-lhe o divórcio. 806 00:45:56,057 --> 00:45:57,957 - Continuamos aqui. - Sim. 807 00:45:58,100 --> 00:46:00,831 Esperem um momento. Continuem a discutir. 808 00:46:01,024 --> 00:46:05,757 - A Gilda sobe as escadas... - Exato, com o marido. Sr. Agente? 809 00:46:06,151 --> 00:46:07,812 Venha, marido. 810 00:46:10,036 --> 00:46:12,630 A Sra. Honeycott não viu nada disto 811 00:46:12,801 --> 00:46:16,499 e sai da cozinha para a sala de estar. 812 00:46:16,645 --> 00:46:18,340 Sra. Honeycott? 813 00:46:18,528 --> 00:46:21,259 Sra. Honeycott? Está aí. 814 00:46:21,452 --> 00:46:24,513 Saí da cozinha e voltei para a sala de estar. 815 00:46:24,656 --> 00:46:27,489 Exato. Volte para a sala de estar. 816 00:46:27,620 --> 00:46:30,021 - Continuo aqui. - Espere um pouco. 817 00:46:30,144 --> 00:46:32,203 - E nós continuamos aqui em cima. - Eu sei. 818 00:46:32,348 --> 00:46:35,648 - E eu estou aqui. - Eu sei. 819 00:46:35,792 --> 00:46:37,021 Ora bem... 820 00:46:37,234 --> 00:46:38,759 A Sra. Honeycott, 821 00:46:38,917 --> 00:46:42,854 não sabendo que a irmã já está em casa, 822 00:46:43,001 --> 00:46:45,095 começa a acertar o relógio. 823 00:46:46,486 --> 00:46:48,978 - O que está a fazer? - Estou a acertar o relógio. 824 00:46:49,130 --> 00:46:51,724 Certo. Quero dizer, muito bem. 825 00:46:51,894 --> 00:46:54,386 Enquanto tudo isto se desenrola, 826 00:46:54,577 --> 00:46:57,274 o marido desce as escadas... Sr. Agente! 827 00:46:57,422 --> 00:47:00,722 - Importa-se de descer as escadas? - E para já. 828 00:47:00,867 --> 00:47:03,529 E saia pela porta da frente. 829 00:47:11,922 --> 00:47:13,583 Sra. Honeycott! 830 00:47:14,164 --> 00:47:17,964 A senhora ouve a porta a fechar-se e acha que é a sua irmã a entrar, 831 00:47:18,129 --> 00:47:21,224 quando, na realidade, é o assassino a sair. 832 00:47:21,415 --> 00:47:23,645 - E eu estou morta. - Exato. 833 00:47:23,778 --> 00:47:26,247 Desce, querida. Quero que assistas a este pedaço. 834 00:47:26,382 --> 00:47:29,852 A Ellen... Continua na cozinha. Ellen! 835 00:47:29,987 --> 00:47:31,421 Aqui está. 836 00:47:31,588 --> 00:47:35,593 Vá lá acima correr as cortinas do quarto da Sra. Honeycott. 837 00:47:35,714 --> 00:47:38,581 Por um triz não viu o assassino. 838 00:47:38,799 --> 00:47:40,324 A Sra. Honeycott disse 839 00:47:40,521 --> 00:47:43,422 que achava que a irmã tinha hesitado antes de subir. 840 00:47:43,564 --> 00:47:47,262 Mas, na realidade, esse foi o momento entre a porta da frente a fechar-se 841 00:47:47,451 --> 00:47:51,285 e a Ellen a ir lá para cima, e não a Gilda Glen. 842 00:47:51,416 --> 00:47:54,909 Passados alguns segundos, batem à porta da frente. 843 00:47:55,061 --> 00:47:56,392 Sim. 844 00:47:56,543 --> 00:48:00,571 Sim, mas só ouvimos o grito quando o Reilly entrou. 845 00:48:00,708 --> 00:48:03,143 É verdade, antes de ele descer as escadas. 846 00:48:03,271 --> 00:48:06,536 Eu acho que foi o Reilly que gritou 847 00:48:06,756 --> 00:48:08,986 ao encontrar a Gilda Glen morta. 848 00:48:09,120 --> 00:48:10,747 Foi um choque terrível para ele. 849 00:48:10,883 --> 00:48:13,147 Deve ter sido esse tal Reilly. 850 00:48:13,285 --> 00:48:15,344 Está a esquecer-se da arma do crime, Sra. Honeycott. 851 00:48:15,529 --> 00:48:17,861 Não encontraram nada com o Reilly. 852 00:48:18,013 --> 00:48:20,948 Então? Quais são as outras possibilidades? 853 00:48:21,938 --> 00:48:25,533 Um arpéu, cortesia de Lorde Leconbury? 854 00:48:25,662 --> 00:48:28,927 Um taco de golfe, cortesia de Bulger Estcourt? 855 00:48:29,068 --> 00:48:31,901 Ou um rolo da massa, 856 00:48:32,032 --> 00:48:34,831 cortesia da Ellen? 857 00:48:37,960 --> 00:48:41,362 Mas, Tommy, se não foi o Reilly, 858 00:48:41,525 --> 00:48:44,324 nós teríamos visto quem foi. 859 00:48:45,289 --> 00:48:46,620 Sim. 860 00:48:47,934 --> 00:48:49,868 E vimos. 861 00:48:51,138 --> 00:48:53,334 Ele chama-se Bamford 862 00:48:53,501 --> 00:48:57,563 e, assim que saiu pela porta da frente agora mesmo, 863 00:48:57,706 --> 00:48:59,105 foi preso. 864 00:48:59,228 --> 00:49:01,822 De que estás a falar? 865 00:49:01,993 --> 00:49:04,428 Um bastão encontrado no pântano, 866 00:49:04,917 --> 00:49:06,248 cortesia 867 00:49:06,439 --> 00:49:09,500 do Agente Bamford. 868 00:49:13,288 --> 00:49:15,484 O marido da Gilda Glen. 869 00:49:32,314 --> 00:49:35,511 Bom... Ainda bem que ilibamos Lorde Leconbury, 870 00:49:35,639 --> 00:49:39,269 com as suas botas de espigões e os seus arpéus, de polir um cano. 871 00:49:39,404 --> 00:49:42,271 Quase culpei o Bulger e o seu taco de golfe. 872 00:49:42,408 --> 00:49:44,342 Ou um pedaço de cimento. 873 00:49:44,492 --> 00:49:48,019 É triste ver que os polícias têm as mesmas fraquezas que nós. 874 00:49:48,177 --> 00:49:51,442 Sim. Não têm o escape das palavras violentas do Reilly. 875 00:49:51,621 --> 00:49:53,555 O que levou a um ato violento. 876 00:49:53,704 --> 00:49:56,605 Mas, diz-me, o que te fez suspeitar dele? 877 00:49:56,747 --> 00:49:58,408 Telefone¡ ao Albert em Londres. 878 00:49:58,551 --> 00:50:01,179 Ele investigou uma Julia Manners de Adrington 879 00:50:01,314 --> 00:50:03,612 que fugiu para a Escócia para casar com um homem chamado Bamford. 880 00:50:03,757 --> 00:50:05,851 Casaram e ela deixou-o passados uns meses 881 00:50:06,001 --> 00:50:07,662 e transformou-se na Gilda Glen. 882 00:50:07,803 --> 00:50:10,238 Só há alguns anos é que ele voltou para cá 883 00:50:10,406 --> 00:50:12,500 e se juntou à Polícia. 884 00:50:12,690 --> 00:50:15,216 - És muito esperto, Tommy. - Obrigado, querida. 885 00:50:15,373 --> 00:50:18,172 O que achas de apanharmos o comboio que perdemos ontem? 886 00:50:18,297 --> 00:50:21,631 Sim, por favor. Nunca acontece nada em Adrington. 887 00:50:21,782 --> 00:50:23,716 Mas que casal tão inteligente. 888 00:50:23,865 --> 00:50:26,357 Prenderam o agente e soltaram-me. 889 00:50:26,508 --> 00:50:29,569 - Não sei como vos agradecer. - Sempre às ordens, Bulger. 890 00:50:29,754 --> 00:50:31,244 Que tal uma garrafa de champanhe? 891 00:50:31,395 --> 00:50:33,523 Não, obrigado, vamos para Londres. 892 00:50:33,679 --> 00:50:35,773 Deixem-me dar-vos boleia, ao menos. 893 00:50:35,921 --> 00:50:38,185 Obrigada, Bulger. Isso seria fantástico. 894 00:50:38,365 --> 00:50:40,800 Acho que ele queria dizer até à estação, querida. 895 00:50:40,928 --> 00:50:44,023 Disparate. Queria dizer para Londres, não queria, Bulger? 896 00:50:47,258 --> 00:50:49,488 Bem, para falar a verdade... 897 00:50:49,621 --> 00:50:51,146 Sim. Porque não? 898 00:50:51,170 --> 00:50:53,170 Ressincronização por @maopequena 64721

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.