All language subtitles for [English] The Promise of Chang’an episode 6 - 1171944v [DownSub.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,070 --> 00:00:10,010 Timing and subtitles brought to you by _______ @ Viki.com 2 00:01:25,380 --> 00:01:30,160 [The Promise of Chang'an] 3 00:01:30,160 --> 00:01:32,940 [Episode Six] 4 00:01:33,630 --> 00:01:37,770 I heard from Sister Qi that among all of his brothers, the King always treated you best. 5 00:01:37,770 --> 00:01:40,630 In the past, it was true, and it is true even now. 6 00:01:41,570 --> 00:01:45,530 Mingyu, I like this one. What do you think of it? 7 00:01:45,530 --> 00:01:49,420 You've got such a good eye. This is one of Yonglin's strongest horses. 8 00:01:49,420 --> 00:01:52,660 It has a good nose and lungs and can walk a long distance. 9 00:01:52,660 --> 00:01:55,780 Sadly, it doesn't have a good personality and will need a lot of time to get accustomed to its owner. 10 00:01:55,780 --> 00:01:59,090 But once it has recognized its owner, it will be loyal. 11 00:01:59,090 --> 00:02:02,000 We'll just see whether you can tame him or not. 12 00:02:12,770 --> 00:02:14,520 Chengxu! 13 00:02:24,330 --> 00:02:26,050 Be careful! 14 00:02:52,560 --> 00:02:54,240 Mingyu. 15 00:03:16,120 --> 00:03:18,540 Mingyu. I like this horse. 16 00:03:18,540 --> 00:03:21,020 Help me give it a name. 17 00:03:22,180 --> 00:03:26,130 Right now, he is a dragon at its low, just like you. (A person should still prepare himself even at the lowest point in life.) 18 00:03:26,130 --> 00:03:29,400 How about we name it Black Dragon? What do you think? 19 00:03:29,400 --> 00:03:32,960 Sure. We'll call him Black Dragon. 20 00:03:39,260 --> 00:03:44,630 Mingyu, in the future, I will never let you down. 21 00:03:51,970 --> 00:03:56,440 As submitted in the report, Your Majesty respects gods and spirits and cares for the people. 22 00:03:56,440 --> 00:04:00,330 but the weather isn't moderate, with the heat and cold violating the regular seasons, 23 00:04:00,330 --> 00:04:03,430 the fault lies with the various officials not doing their duty effectively 24 00:04:03,430 --> 00:04:05,410 but to only keep raising taxes. 25 00:04:05,410 --> 00:04:08,070 There is not congeniality among the court officials. 26 00:04:08,070 --> 00:04:11,020 There is no harmony between the people and the government agents. 27 00:04:11,020 --> 00:04:16,000 It leads to discord that affects the weather and causes natural disasters. 28 00:04:19,740 --> 00:04:23,070 You can win people's hearts with virtues, 29 00:04:23,070 --> 00:04:25,370 but it's difficult to make them yield by force. 30 00:04:25,370 --> 00:04:27,290 Eldest Prince. 31 00:04:34,490 --> 00:04:36,370 Eldest Prince. 32 00:04:42,910 --> 00:04:44,910 [Sun Tzu's "The Art of War"] 33 00:04:47,540 --> 00:04:51,150 Eldest Prince, In the class of Historical Literature, 34 00:04:51,150 --> 00:04:53,420 you're studying military strategies. 35 00:04:53,420 --> 00:04:55,140 Is it because my lecture is boring, 36 00:04:55,140 --> 00:04:59,930 or, you don't like studying history and think it's useless? 37 00:05:00,640 --> 00:05:03,500 When Royal Father ascended the throne, he already declared war on Great Liang.. 38 00:05:03,500 --> 00:05:08,080 Right now is the time that we should go to battles and conquer the enemies. 39 00:05:08,080 --> 00:05:12,110 It's not that your history class isn't boring or useless. 40 00:05:12,110 --> 00:05:16,150 I just think that, compared to the current realities, 41 00:05:16,150 --> 00:05:18,560 It's a bit out of touch. 42 00:05:18,560 --> 00:05:21,430 There is definitely frequent fighting at the border region now. 43 00:05:21,430 --> 00:05:26,110 But His Majesty still ordered me to teach historical literature, 44 00:05:26,110 --> 00:05:28,900 instead of letting you princes enter the battlefield yet. 45 00:05:28,900 --> 00:05:32,920 Don't you understand why His Majesty is doing this? 46 00:05:33,740 --> 00:05:36,300 All of you, what do you think? 47 00:05:44,190 --> 00:05:46,860 What does Prince of Yan think? 48 00:05:53,450 --> 00:05:56,430 A nation is prosperous because, from top to bottom, 49 00:05:56,430 --> 00:05:58,960 each person stays in his position and does his job, 50 00:05:58,960 --> 00:06:01,680 performs his duty well and does his best. 51 00:06:01,680 --> 00:06:03,300 Whether it's wartime or peacetime. 52 00:06:03,300 --> 00:06:06,060 policy decision-making will take lessons from history. 53 00:06:06,060 --> 00:06:10,160 Even in the battlefield, the study of history will always be appropriate. 54 00:06:10,160 --> 00:06:12,770 Books of war know about strategies, study history to understand people's heart and mind. 55 00:06:12,770 --> 00:06:15,190 The saying of "know one's self the understand the opponent," it doesn't require supernatural power. 56 00:06:15,190 --> 00:06:17,800 It's just means to understand the past to know the present. 57 00:06:17,800 --> 00:06:22,930 Good! Although Prince of Yan and Eldest Prince are uncle and nephew, 58 00:06:22,930 --> 00:06:25,030 but are actually of the same age, 59 00:06:25,030 --> 00:06:29,100 yet Prince of Yan has already acquired a good sense of judgement. 60 00:06:29,100 --> 00:06:32,510 Eldest Prince, you should consider improving yourself. 61 00:06:32,510 --> 00:06:35,120 Alright, you can all sit down. 62 00:06:36,980 --> 00:06:38,690 Mingyu. 63 00:06:40,340 --> 00:06:42,900 Where are you going with that? 64 00:06:42,900 --> 00:06:46,330 I want to give this jar of fruit wine to Sister Qi. 65 00:06:47,690 --> 00:06:51,320 You can let me do all the small tasks. 66 00:07:09,160 --> 00:07:11,450 I'm so sorry. 67 00:07:12,250 --> 00:07:14,680 Just now, I wasn't paying attention. 68 00:07:14,680 --> 00:07:18,320 How's about I compensate you for this? 69 00:07:18,320 --> 00:07:22,710 It's alright. It's just a skirt, not worth much. 70 00:07:22,710 --> 00:07:26,830 But, Sister Yuying, it's not healthy for you if you are always so upset. 71 00:07:26,830 --> 00:07:29,340 When the liver is full of fire, it's not good for the skin, either. 72 00:07:29,340 --> 00:07:31,730 I know you have your own opinion about me. 73 00:07:31,730 --> 00:07:34,920 How's about we go sit down somewhere and have a good chat? 74 00:07:34,920 --> 00:07:36,930 You are the one who is not healthy and has bad skin. 75 00:07:36,930 --> 00:07:39,330 Who wants to chat with you? 76 00:07:44,420 --> 00:07:46,870 Mingyu. 77 00:07:46,870 --> 00:07:48,900 Chengxu. 78 00:07:48,900 --> 00:07:51,230 Mingyu, I picked these flowers for you. 79 00:07:51,230 --> 00:07:54,900 Aster flowers! It's very rare in Shengzhou. 80 00:07:54,900 --> 00:07:57,360 The seeds that I brought with me did not sprout. 81 00:07:57,360 --> 00:07:59,340 Of course it's rare then. 82 00:07:59,340 --> 00:08:02,470 However, that doesn't stop anyone who is willing to try. 83 00:08:02,470 --> 00:08:05,740 Someone who led a horse and search place after place. 84 00:08:05,740 --> 00:08:08,690 My brother is really taking a lot of trouble for you. 85 00:08:08,690 --> 00:08:11,230 The weather is perfect for it in South Mountain. 86 00:08:11,230 --> 00:08:14,700 I'll take you with me the next time the flowers are in bloom. 87 00:08:23,080 --> 00:08:28,460 How can you let your father see this kind of work? 88 00:08:39,710 --> 00:08:45,190 Go to your father and kneel down to admit your fault. Let him spank you to grow some memory. 89 00:08:47,190 --> 00:08:50,830 Mother, I was wrong. 90 00:08:50,830 --> 00:08:52,600 You do? 91 00:08:52,600 --> 00:08:56,620 Then can you put in more effort from now on? 92 00:08:58,400 --> 00:09:00,030 Understood. 93 00:09:04,360 --> 00:09:07,360 Your Majesty, there are so many matters, 94 00:09:07,360 --> 00:09:10,720 it's useless to worry too much. 95 00:09:10,720 --> 00:09:14,660 I still have to resolve them. They can't be delayed. 96 00:09:15,330 --> 00:09:19,630 In the past, I often told the late king that 97 00:09:19,630 --> 00:09:23,640 Shengzhou's old way won't support the growth of Great Sheng. 98 00:09:23,640 --> 00:09:26,830 Isn't this proving what I said? 99 00:09:28,990 --> 00:09:32,260 Your Majesty. Empress. Jing'er is here. 100 00:09:32,260 --> 00:09:35,330 Greetings to Your Majesty and Empress. 101 00:09:35,330 --> 00:09:37,600 Royal Consort, our princess 102 00:09:37,600 --> 00:09:40,510 talked about this fruit wine before. It's now brewed. 103 00:09:40,510 --> 00:09:43,060 Please put it in some place dark for now. 104 00:09:43,060 --> 00:09:48,330 - Then it's ready for drinking when the autumn frost arrives. A small cup daily is good. - Mingyu is thoughtful. 105 00:09:48,330 --> 00:09:49,730 Ge'er. 106 00:09:49,730 --> 00:09:53,460 What fruit wine? I've never heard that you like drinking it. 107 00:09:53,460 --> 00:09:55,100 It's not for me. 108 00:09:55,100 --> 00:09:59,770 I randomly mentioned that you have coughs during the chilly winter. 109 00:09:59,770 --> 00:10:02,610 Mingyu often traveled with her father and older brother during her childhood, 110 00:10:02,610 --> 00:10:04,470 and happened to have a folk recipe. 111 00:10:04,470 --> 00:10:06,930 She said it's been proven to work. 112 00:10:06,930 --> 00:10:09,640 So I asked her to make some for you. 113 00:10:09,640 --> 00:10:12,180 That girl Mingyu knows quite a lot. 114 00:10:12,180 --> 00:10:17,120 Alright, if it's really effective, I will reward her well. 115 00:10:17,120 --> 00:10:20,480 I thank Your Majesty's grace on behalf of Princess first. 116 00:10:20,480 --> 00:10:24,170 But, Your Majesty, you know that even for a regular prescription, 117 00:10:24,170 --> 00:10:26,860 the effect can be different for different people. 118 00:10:26,860 --> 00:10:29,170 Besides, this is a folk recipe. 119 00:10:29,170 --> 00:10:31,380 If it has even just a little bit error, 120 00:10:31,380 --> 00:10:33,760 and Your Majesty feels that it's not effective, 121 00:10:33,760 --> 00:10:36,940 Please don't get upset or angry, Your Majesty. 122 00:10:36,940 --> 00:10:39,660 Just consider how our princess 123 00:10:39,660 --> 00:10:42,000 took the effort to pick the fruits. 124 00:10:42,000 --> 00:10:44,620 She carefully chose every one of the fruits 125 00:10:44,620 --> 00:10:46,790 to brew the wine with true sincerity. 126 00:10:46,790 --> 00:10:50,450 You sure are a little study companion 127 00:10:50,450 --> 00:10:52,960 who is clever and quick just like her. 128 00:10:52,960 --> 00:10:56,130 Enough now, you all don't need to worry. Whether it works or not, 129 00:10:56,130 --> 00:10:59,000 I will reward either way, just because of her thoughtfulness. 130 00:10:59,000 --> 00:11:00,950 Your Majesty is wise. 131 00:11:15,060 --> 00:11:17,270 What are you looking at? If you continue, 132 00:11:17,270 --> 00:11:19,370 I'll scoop your eyes out. 133 00:11:28,660 --> 00:11:30,320 I already heard that 134 00:11:30,320 --> 00:11:33,720 His Majesty is particular demanding on the eldest prince's study. 135 00:11:33,720 --> 00:11:36,140 If anything is not good enough, the punishment is kneeling down all night. 136 00:11:36,140 --> 00:11:41,460 I say, Eldest Prince would rather stay out here in the wind instead of going inside. 137 00:11:43,260 --> 00:11:45,470 It's none of your business. 138 00:11:46,190 --> 00:11:49,580 You're worried to death inside but are forcing yourself to act tough. 139 00:11:49,580 --> 00:11:52,840 My younger brother is very similar to you in that aspect. 140 00:11:52,840 --> 00:11:56,390 So if I've said too much, please don't blame me. 141 00:11:57,090 --> 00:12:00,260 I'm older than you. Your little brother? 142 00:12:00,260 --> 00:12:03,900 You are comparing me to a naughty child? 143 00:12:03,900 --> 00:12:07,390 You and your little brother must be tired of living. 144 00:12:08,270 --> 00:12:10,010 Little brother. 145 00:12:10,770 --> 00:12:12,580 Little brother. 146 00:12:12,580 --> 00:12:16,370 Little brother! My little brother! 147 00:12:19,700 --> 00:12:23,660 My little brother is no longer here. 148 00:12:23,660 --> 00:12:29,210 On the day when Xiqi destroyed Muqingzhou, he died with the rest of the family. 149 00:12:31,460 --> 00:12:35,350 I . . . I don't know. 150 00:12:36,370 --> 00:12:39,890 It's all from the past. Your Highness, please don't take it to heart. 151 00:12:40,530 --> 00:12:42,940 I didn't take it to heart. 152 00:12:45,020 --> 00:12:50,970 Oh yes, I remember now. Once, my little brother did terrible in his homework. 153 00:12:50,970 --> 00:12:55,020 I helped him cover it up from Dad's inspection, and he didn't get spanked. 154 00:12:55,020 --> 00:12:57,450 Your Highness, would you like to try it? 155 00:12:58,630 --> 00:13:01,140 What kind of power could you possibly have? 156 00:13:01,140 --> 00:13:07,080 Also, stop comparing me to everyone. 157 00:13:07,080 --> 00:13:09,800 My classwork is not a mess. 158 00:13:14,570 --> 00:13:17,510 Poor logic and writing style. 159 00:13:17,510 --> 00:13:19,750 The teacher's remark is not too kind, is it? 160 00:13:19,750 --> 00:13:21,650 - You... - But I get it. 161 00:13:21,650 --> 00:13:25,960 It's not that your Highness doesn't know, it's that you find it disdainful, correct? 162 00:13:28,030 --> 00:13:30,420 Well, since that's true... 163 00:13:32,570 --> 00:13:34,100 Hey! 164 00:13:35,860 --> 00:13:38,440 Are you trying to kill me? 165 00:13:42,840 --> 00:13:46,250 Your Highness, His Majesty is very busy every day. 166 00:13:46,250 --> 00:13:48,900 He is not going to ask the teacher what today's homework is. 167 00:13:48,900 --> 00:13:52,540 He also wouldn't know that there was a test today. 168 00:13:52,540 --> 00:13:54,960 All you need to tell His Majesty is, 169 00:13:54,960 --> 00:13:57,790 Teacher gave a test by oral questions. 170 00:13:57,790 --> 00:14:03,410 He asked, how to apply history as a lesson to use it in the battlefield? 171 00:14:03,410 --> 00:14:07,800 Then you just repeat what Prince of Yan said. It will be fine. 172 00:14:08,510 --> 00:14:11,130 This is deceiving His Majesty. 173 00:14:11,130 --> 00:14:13,060 How is it that serious? 174 00:14:13,060 --> 00:14:15,350 If you don't want to do it, just forget about it. 175 00:14:15,350 --> 00:14:18,310 I don't think this paper was torn into small enough pieces. 176 00:14:18,310 --> 00:14:22,470 Maybe you should paste them back together and show it to His Majesty. 177 00:14:22,470 --> 00:14:26,910 You just tell the truth. If His Majesty wants to punish me, I'll accept it. 178 00:14:26,910 --> 00:14:30,720 It's my fault for being softhearted this once time and poked my nose into your business. 179 00:14:32,410 --> 00:14:35,680 Burn it, burn it, burn it all up. 180 00:14:36,500 --> 00:14:41,400 Your Highness, even thought this method can work, but it shouldn't be used frequently. 181 00:14:41,400 --> 00:14:45,190 If His Majesty ever has free time and questions in detail, then you'll be exposed. 182 00:14:45,190 --> 00:14:48,380 Therefore, no matter how you disdain you feel, 183 00:14:48,380 --> 00:14:51,980 In the future, listen more in class and answer more questions. 184 00:14:52,950 --> 00:14:54,850 Busybody! 185 00:14:58,470 --> 00:15:00,550 I'm going to ask one more time. Are you going to let me in? 186 00:15:00,550 --> 00:15:05,180 Prince Yuying, neither Prince of Yan nor Prince of Yu is here. It's really not convenient. 187 00:15:05,180 --> 00:15:06,720 I'm going to wait inside. 188 00:15:06,720 --> 00:15:09,750 You can't, Princess. The Prince said that 189 00:15:09,750 --> 00:15:13,170 Besides Princess Mingyu, no one can go in. 190 00:15:13,170 --> 00:15:15,660 Stupid woman. Even you dare to bully me? 191 00:15:15,660 --> 00:15:17,380 I didn't, Princess! 192 00:15:17,380 --> 00:15:21,170 You didn't? You think I don't know what you guys say about me? 193 00:15:21,170 --> 00:15:25,650 You say I, Su Yuying, am not as pretty or cute as Helan Mingyu. 194 00:15:25,650 --> 00:15:28,300 You say that Su Yuying is not a real princess. 195 00:15:28,300 --> 00:15:30,490 Just because my little aunt is His Majesty's concubine, 196 00:15:30,490 --> 00:15:32,600 that's why I got conferred as a princess. 197 00:15:32,600 --> 00:15:36,750 You say that even though I, Su Yuying and Helan Mingyu all have the character "Yu" in our name, 198 00:15:36,750 --> 00:15:39,790 mine is not as precious or valuable as hers. [T/N: In Chinese, "Yu" means Jade] 199 00:15:39,790 --> 00:15:42,860 You guys, you stupid servants. 200 00:15:42,860 --> 00:15:44,150 Zhen'er, what are you doing? 201 00:15:44,150 --> 00:15:45,810 Are you ok? 202 00:15:46,740 --> 00:15:50,260 I need to warn you. If you want to hit a dog, you need to first assess who the owner is. 203 00:15:50,260 --> 00:15:53,430 Ling'er is a servant that's especially assigned by Royal Consort to serve Prince of Yan. 204 00:15:53,430 --> 00:15:57,310 It's one thing for you to hit her, but aren't you afraid that Prince of Yan will scold you? 205 00:15:58,080 --> 00:15:59,540 You can go now. 206 00:15:59,540 --> 00:16:01,470 Getting into other peoples' business. 207 00:16:01,470 --> 00:16:03,850 Chengxu and I grew up together. 208 00:16:03,850 --> 00:16:05,960 Would he really blame me for that woman? 209 00:16:05,960 --> 00:16:09,680 True. Maybe His Highness really won't blame you, 210 00:16:09,680 --> 00:16:12,320 but that's because he always hides from you. 211 00:16:12,320 --> 00:16:16,570 If you want to see him and hear him blame you, you wouldn't even get an opportunity. 212 00:16:16,570 --> 00:16:20,260 Lin Zhen'er, you dare talk to me like that? 213 00:16:25,580 --> 00:16:30,580 No, if I show up, it'll be difficult for Mother. 214 00:16:31,690 --> 00:16:33,160 What are you doing? 215 00:16:33,160 --> 00:16:34,750 You dare to push me? 216 00:16:34,750 --> 00:16:37,720 How dare you, a servant girl, to have eaten a bear heart and leopard gall? (How dare you!) 217 00:16:37,720 --> 00:16:40,450 We had so much fun today. 218 00:16:40,450 --> 00:16:42,160 Let's see if you'll race horseback riding with me again? 219 00:16:42,160 --> 00:16:45,800 Don't get excited yet. I was letting you win. 220 00:16:45,800 --> 00:16:47,960 Get lost! 221 00:16:47,960 --> 00:16:50,670 To put it nicely, you are just Helan Mingyu's study companion. But really, you're just an ill-bred girl whose family all died. 222 00:16:50,670 --> 00:16:52,150 You dare return my blow? 223 00:16:52,150 --> 00:16:55,440 Princess Yuying, please be kind. 224 00:16:55,440 --> 00:16:56,830 Zhen'er. 225 00:16:56,830 --> 00:16:57,980 Stop! 226 00:16:57,980 --> 00:17:00,940 - Zhen'er. - Princess. 227 00:17:03,510 --> 00:17:06,880 - Zhen'er, are you ok? - Yuying, what are you doing? 228 00:17:06,880 --> 00:17:08,560 You got it all wrong, Brother Chengxu. 229 00:17:08,560 --> 00:17:11,500 Lin Zhen'er and Ling'er teamed up to bully me. 230 00:17:11,500 --> 00:17:14,360 They even hit me. Look at my face. 231 00:17:14,360 --> 00:17:17,080 If you dare, tell him everything, let His Highness decide. 232 00:17:17,080 --> 00:17:19,030 - I-- - That's enough. 233 00:17:19,030 --> 00:17:22,630 We thank Heave if you didn't bully others. Didn't you hit her? 234 00:17:22,630 --> 00:17:24,850 I bet you started it, didn't you? 235 00:17:24,850 --> 00:17:27,850 You were the one who was hitting her. Aren't you going to apologize? 236 00:17:27,850 --> 00:17:29,170 Why should I? 237 00:17:29,170 --> 00:17:31,620 I was hit, too. I was insulted, too. I'm also in pain. 238 00:17:31,620 --> 00:17:33,920 Why isn't she the one who should apologize? 239 00:17:33,920 --> 00:17:36,980 It was you. When you came, Chengxu changed. 240 00:17:36,980 --> 00:17:40,360 You're the one who let's people say bad things about me. It's because of you that Chengxu is so indifferent to me. 241 00:17:40,360 --> 00:17:42,270 Su Yuying, stop with your nonsense! 242 00:17:42,270 --> 00:17:45,330 Is it not true? Not only are you biased toward Helan Mingyu, 243 00:17:45,330 --> 00:17:49,150 but you're also biased toward her lady-in-waiting. You even take her out. 244 00:17:50,080 --> 00:17:52,160 You... You even give her flowers. 245 00:17:52,160 --> 00:17:55,750 Helan Mingyu. Don't you dare be too happy. 246 00:17:56,350 --> 00:17:58,900 I'm going to ruin your flowers. How happy are you now? 247 00:17:58,900 --> 00:18:01,120 - This is too much. - Zhen'er, stand aside. 248 00:18:01,120 --> 00:18:03,600 Let's see how proud you are. 249 00:18:03,600 --> 00:18:06,840 Princess. I advise you to not throw that. 250 00:18:06,840 --> 00:18:09,330 Do you think if you tell me not to throw it I'll listen? I want to throw it. 251 00:18:09,330 --> 00:18:10,820 I will definitely throw it today! 252 00:18:15,600 --> 00:18:17,620 What is this? 253 00:18:19,190 --> 00:18:21,030 What is this? 254 00:18:25,070 --> 00:18:26,780 Go away! 255 00:18:28,670 --> 00:18:30,480 Get away from me! 256 00:18:32,800 --> 00:18:34,650 Get away! 257 00:18:38,400 --> 00:18:41,450 Helan Mingyu, you are so vicioius. 258 00:18:41,450 --> 00:18:45,600 You have so many bees. You are purposefully trying to hurt me, aren't you? 259 00:18:45,600 --> 00:18:47,920 Have you had enough yet? 260 00:18:47,920 --> 00:18:51,290 It's because Mingyu thought of there aren't sufficient bees in the palace 261 00:18:51,290 --> 00:18:54,160 to germinate the plants, so she purposely caught them to bring back. 262 00:18:54,160 --> 00:18:56,060 Everyone warned you, yet you're still here fooling around. 263 00:18:56,060 --> 00:18:58,830 Are you only going to stop when the Queen gets involved? 264 00:18:58,830 --> 00:19:02,530 But she pour water all over me. It's not the first time. 265 00:19:02,530 --> 00:19:07,100 I did it to get the pollen off of you. 266 00:19:07,100 --> 00:19:10,530 Pollen attracts bees and butterflies. 267 00:19:10,530 --> 00:19:12,590 You stepped on all of the flowers, 268 00:19:12,590 --> 00:19:17,130 and the pollen got all over you. That's why the bees were surrounding you. 269 00:19:17,130 --> 00:19:21,670 Princess. I really did want to help. I hope you don't misunderstand. 270 00:19:21,670 --> 00:19:24,110 Since you finally understand 271 00:19:24,110 --> 00:19:27,800 that you brought this on yourself, why are you still fooling around? 272 00:19:34,550 --> 00:19:38,140 His Highness personally picked these flowers for you. 273 00:19:38,140 --> 00:19:41,920 Chengxu is so good to me. He knows 274 00:19:41,920 --> 00:19:43,700 everything I like. 275 00:19:43,700 --> 00:19:46,460 Yes. That's why our Mingyu 276 00:19:46,460 --> 00:19:48,900 has already given her heart away. 277 00:19:48,900 --> 00:19:53,640 - We're just waiting for Prince of Yan to take you home in a palanquin carried by eight people. (Bridal carriage) 278 00:19:53,640 --> 00:19:58,790 But Prince of Yan still has to wait three years of mourning for the late king and concubine. 279 00:20:01,730 --> 00:20:03,640 I'll wait for him. 280 00:20:13,170 --> 00:20:15,160 The King is here. 281 00:20:15,160 --> 00:20:17,790 Yunqi! Yunqi! 282 00:20:17,790 --> 00:20:19,690 King. 283 00:20:23,700 --> 00:20:26,320 Great Sheng fought against Great Liang 284 00:20:26,320 --> 00:20:30,230 in a mountain area and won a big victory. 285 00:20:31,650 --> 00:20:34,980 Chengyao force Great Liang's army out of Blue Mountain Pass. 286 00:20:34,980 --> 00:20:40,100 The two Qing River prefectures that were encroached by Great Liang for years have finally been returned. 287 00:20:40,100 --> 00:20:43,310 Congratulations, Your Majesty, to have peace in Sheng's border. 288 00:20:43,310 --> 00:20:46,760 The troops can take a rest for a while. 289 00:20:48,080 --> 00:20:51,190 Prince of Han has achieved a great merit this time. 290 00:20:53,100 --> 00:20:56,810 Chengyao achieved the top merit. He and his Bear Roar camp 291 00:20:56,810 --> 00:21:02,060 He and his Bear Roar camp and Lion Roar camp should be greatly rewarded. 292 00:21:02,060 --> 00:21:03,970 It should be announced publicly to the people too. 293 00:21:03,970 --> 00:21:06,490 Even though there is still one more year of mourning for Royal Father, 294 00:21:06,490 --> 00:21:11,430 the Lantern Festival can be approved to celebrate the special occasion. 295 00:21:29,050 --> 00:21:32,730 You've been here for a few years, and you've finally see the lively scene today. 296 00:21:32,730 --> 00:21:35,260 Third Brother and Sister-in-law are going to the temple to pay tribute to Heaven. 297 00:21:35,260 --> 00:21:38,060 I didn't have any business, so I came to keep you company. 298 00:21:38,060 --> 00:21:40,430 This place really is beautiful. 299 00:21:45,030 --> 00:21:49,430 Mingyu, I saw some fried chestnuts over there. 300 00:21:49,430 --> 00:21:50,980 I kind of want to eat some. 301 00:21:50,980 --> 00:21:53,520 Greedy kitten. Go ahead. 302 00:22:00,460 --> 00:22:02,230 Let's go. 303 00:22:05,160 --> 00:22:07,130 Chengxuan? 304 00:22:08,030 --> 00:22:10,220 Chengxuan, don't move. 305 00:22:13,040 --> 00:22:15,700 Chengxuan? Don't move! 306 00:22:17,150 --> 00:22:19,840 Chengxuan, where's Chengxu? 307 00:22:19,840 --> 00:22:22,070 Why are you looking for my brother? He doesn't even like you. 308 00:22:22,070 --> 00:22:23,400 I... 309 00:22:23,970 --> 00:22:27,610 Chengxuan, I've been pretty good to you all these years, right? 310 00:22:27,610 --> 00:22:31,180 I've spent plenty of money to buy your favorite things, right? 311 00:22:31,180 --> 00:22:32,970 I guess. 312 00:22:32,970 --> 00:22:36,520 Then tell me, has your Sister Yuying changed a lot? 313 00:22:36,520 --> 00:22:38,490 Have you? 314 00:22:38,490 --> 00:22:40,870 Of course I have! 315 00:22:43,140 --> 00:22:47,490 How come Chengxu just can't understand that I'm becoming better? 316 00:22:47,490 --> 00:22:51,220 Chengxuan, I'm so good to you. 317 00:22:51,220 --> 00:22:54,820 Shouldn't you say more good things about me to your brother? 318 00:22:55,590 --> 00:22:58,290 Well, I'll have to see how nice you are to me first. 319 00:22:58,290 --> 00:23:01,180 Today, Zhang Hui, known as King of Blades, has named a price 320 00:23:01,180 --> 00:23:03,710 to sell his precious blade that 321 00:23:03,710 --> 00:23:05,370 took a year to forge. 322 00:23:05,370 --> 00:23:08,340 I'll buy it for you. Come. 323 00:23:13,890 --> 00:23:18,000 Prince of Yan, you are so charming. 324 00:23:27,530 --> 00:23:30,420 "Wake up naturally at 5 am." 325 00:23:30,420 --> 00:23:34,500 Guess one word. 5 am? 326 00:23:34,500 --> 00:23:36,470 It's the word for "star." 327 00:23:36,470 --> 00:23:38,120 Your Highness. 328 00:23:38,120 --> 00:23:40,060 Is there any problem? 329 00:23:40,770 --> 00:23:42,480 No problem. 330 00:23:53,050 --> 00:23:57,090 "Extremely happy." (Guess a poem's lyric.) I know this one. It is... 331 00:23:57,090 --> 00:23:59,780 "Start thinking of love at the age of 15." 332 00:24:02,160 --> 00:24:06,130 There, there, and there. There are still many lanterns. 333 00:24:06,130 --> 00:24:08,260 I know. 334 00:24:08,260 --> 00:24:11,100 Then why did you have to fight for the same one as me? 335 00:24:11,100 --> 00:24:13,080 For fun. 336 00:24:13,920 --> 00:24:15,380 Fine. 337 00:25:16,170 --> 00:25:19,390 - What wish did you make? - I'll tell you later. 338 00:25:19,390 --> 00:25:21,870 Let's pray for a marriage wish. 339 00:25:41,800 --> 00:25:45,620 Why is it a blank one? What does it mean? 340 00:25:54,410 --> 00:25:56,710 I solemnly, with fluster, 341 00:25:57,330 --> 00:25:59,100 to ask you to write down with me 342 00:25:59,100 --> 00:26:02,190 our marriage wish. 343 00:26:02,190 --> 00:26:04,200 In this whole life, 344 00:26:05,960 --> 00:26:08,690 I don't want to ever leave you, 345 00:26:08,690 --> 00:26:10,780 and be eternally entangled. 346 00:26:11,600 --> 00:26:15,710 Goddess of the Moon is the guardian of northern region. 347 00:26:16,820 --> 00:26:19,380 I want her to witness for us. 348 00:26:19,380 --> 00:26:22,750 I've already asked Third Brother for a military position. 349 00:26:22,750 --> 00:26:25,090 I will challenge and improve myself in the army. 350 00:26:25,090 --> 00:26:29,580 I will become a great hero in your heart. 351 00:26:31,270 --> 00:26:35,730 Mingyu, I will achieve merits and accomplishments 352 00:26:35,730 --> 00:26:39,870 so that Third Brother will permit me to leave the palace and build my own manor. 353 00:26:41,170 --> 00:26:45,700 There is still one year for the mourning term. With one year as the goal, 354 00:26:47,310 --> 00:26:49,000 Mingyu, 355 00:26:49,940 --> 00:26:52,670 will you wait for me 356 00:26:52,670 --> 00:26:55,420 to return victoriously from the military 357 00:26:56,080 --> 00:26:59,350 - and marry you? - Yes, I will. 358 00:27:03,540 --> 00:27:05,780 When you return safe and sound, 359 00:27:05,780 --> 00:27:08,160 we will write down our wishes 360 00:27:08,160 --> 00:27:11,920 on this marriage wish, alright? 361 00:27:13,640 --> 00:27:15,200 Alright. 362 00:27:40,250 --> 00:27:44,160 Mingyu, I heard that, among the common people, 363 00:27:44,160 --> 00:27:47,250 when lovers make promises, the woman 364 00:27:47,250 --> 00:27:49,940 will embroider a pouch for the man. 365 00:27:52,110 --> 00:27:54,270 I want you to embroider one for me. 366 00:27:55,150 --> 00:27:59,430 When Prince of Yan wants a pouch, is there any that you can't get? Why do you need me to embroider it? 367 00:27:59,430 --> 00:28:04,030 You've wronged me. When did I ever ask anyone else to embroider a pouch for me? 368 00:28:06,230 --> 00:28:10,930 Besides, in my whole life, 369 00:28:10,930 --> 00:28:13,630 I will only want you to make pouches for me. 370 00:28:15,440 --> 00:28:19,060 You know that I'm not so good at making them. 371 00:28:19,060 --> 00:28:22,680 You can tell me to pick up a horse whip, but to pick up an embroidery needle... 372 00:28:22,680 --> 00:28:26,410 Even if what you make is ugly, 373 00:28:26,410 --> 00:28:28,660 I'll still like it. 374 00:28:28,660 --> 00:28:32,530 You think my embroidery is ugly. Then go find yourself an embroidery seamstress. 375 00:28:41,890 --> 00:28:43,860 Wait for me. 376 00:28:43,860 --> 00:28:46,620 What you embroider is obviously the prettiest. 377 00:28:46,620 --> 00:28:48,840 I was wrong, okay? 378 00:28:48,840 --> 00:28:52,770 Who dares to look down at a pouch embroidered by Princess Mingyu? So stupid. 379 00:28:52,770 --> 00:28:55,370 What a slick tongue! Don't you care if people laugh at you? 380 00:28:55,370 --> 00:28:56,710 Not to worry. 381 00:28:56,710 --> 00:28:59,840 It's just you and me here. 382 00:28:59,840 --> 00:29:03,680 I'm willing to be laughed at by you forever. I only want to be happy by staying at your side. 383 00:29:05,750 --> 00:29:08,160 What was the wish you made at the Wish Temple? 384 00:29:08,160 --> 00:29:11,490 - You still haven't told me. - I'm not telling you. 385 00:29:11,490 --> 00:29:13,810 You ignored me when I pursued you for a long time. 386 00:29:13,810 --> 00:29:18,460 If you want me to tell you, then you need to embroider a pouch 387 00:29:18,460 --> 00:29:20,260 and promise me. 388 00:29:20,260 --> 00:29:22,100 What if I just won't? 389 00:29:22,100 --> 00:29:24,130 That won't do. 390 00:29:24,130 --> 00:29:26,430 You're blackmailing me? 391 00:29:34,420 --> 00:29:36,220 Are you satisfied? 392 00:29:50,520 --> 00:29:54,310 Mingyu, my wish is 393 00:29:54,310 --> 00:29:58,370 to spend a lifetime with you 394 00:29:58,370 --> 00:30:00,940 and never ever be separated. 395 00:30:00,940 --> 00:30:02,780 What about your wish? 396 00:30:04,470 --> 00:30:06,780 My wish is 397 00:30:06,780 --> 00:30:11,110 for the two of us to always be safe and be at peace. 398 00:30:43,120 --> 00:30:45,260 Mingyu, what are you looking for? 399 00:30:45,260 --> 00:30:47,820 I'm looking for needle and thread, and the embroidery frame. 400 00:30:47,820 --> 00:30:50,320 Mingyu, if you want to make something, just tell me. 401 00:30:50,320 --> 00:30:52,740 - I can do it. - No. 402 00:30:52,740 --> 00:30:55,900 I want to make an accessory bag. I want to make it myself. 403 00:30:55,900 --> 00:30:57,890 Did the sun rise from the West? 404 00:30:57,890 --> 00:31:01,850 Don't you normally hate doing this type of domestic work? 405 00:31:01,850 --> 00:31:03,620 I . . . 406 00:31:04,690 --> 00:31:07,180 I just want to give it a try. 407 00:31:07,180 --> 00:31:10,980 I think, the pouch is not what you want to embroider, 408 00:31:10,980 --> 00:31:13,910 but the heartfelt feeling that you have for Prince of Yan, right? 409 00:31:13,910 --> 00:31:16,540 Why are you talking so much? Hurry and go find those things. 410 00:31:16,540 --> 00:31:19,120 Fine. I'll find them for you. 411 00:31:22,320 --> 00:31:27,790 Xiqi has dared to violate Great Sheng's border. 412 00:31:27,790 --> 00:31:30,640 They are simply too barbaric. 413 00:31:30,640 --> 00:31:34,590 Since Xiqi is the one that provoked first, then we don't need to restrain ourselves. 414 00:31:34,590 --> 00:31:36,460 - Just attack them. - That's right. 415 00:31:36,460 --> 00:31:39,820 Your Majesty, Great Liang's army is blocked outside the border now, 416 00:31:39,820 --> 00:31:41,770 and they aren't making any moves for now. 417 00:31:41,770 --> 00:31:44,590 We can fight a quick battle to eliminate Xiqi. 418 00:31:44,590 --> 00:31:47,730 Otherwise, when Great Liang rested and wakes up, 419 00:31:47,730 --> 00:31:51,640 we will be attacked front and back, that will be a big problem. 420 00:31:59,590 --> 00:32:03,260 Your Majesty, I am willing to lead troops for the campaign. 421 00:32:03,860 --> 00:32:06,940 - I am also willing. - Ninth Brother, 422 00:32:06,940 --> 00:32:09,430 Leading troops in a battle isn't for fun. 423 00:32:09,430 --> 00:32:12,940 You've never been to the battlefield. How will you lead the troops? 424 00:32:12,940 --> 00:32:17,030 Even though I'm not experienced like my royal brothers, 425 00:32:17,030 --> 00:32:22,330 but Chengxuan and I are the leaders of Wolf Roar camp and Eagle Roar camp. 426 00:32:22,330 --> 00:32:24,540 In the past, when we exercised the troops 427 00:32:24,540 --> 00:32:27,140 and planned formations, we were as good as the others. 428 00:32:27,140 --> 00:32:31,180 And now, our Wolf and Eagle camps have been well trained 429 00:32:31,180 --> 00:32:34,800 and are just waiting for the day to fight for our nation. 430 00:32:34,800 --> 00:32:39,170 It is time for you two brothers to get some challenges and experiences 431 00:32:39,170 --> 00:32:40,920 and establish some military merits. 432 00:32:40,920 --> 00:32:43,300 Good, let's do as you proposed. 433 00:32:43,300 --> 00:32:48,200 I order Bear Roar camp and Elephant Roar camp as the vanguard, 434 00:32:48,200 --> 00:32:53,190 Wolf Roar camp and Eagle Roar camp as the flanks, to attack Xiqi. 435 00:32:53,190 --> 00:32:55,740 Your wish is my command. 436 00:33:06,280 --> 00:33:09,930 This is the gold piece that my father, the King, gave me. 437 00:33:10,820 --> 00:33:14,060 He wanted to me take it with me 438 00:33:14,060 --> 00:33:16,470 on my first journey into the battlefield. 439 00:33:16,470 --> 00:33:19,010 He thought it would help lead us to victory. 440 00:33:20,400 --> 00:33:23,730 Sadly, he will be unable to see it. 441 00:33:24,730 --> 00:33:28,600 Your father will be watching you from heaven. 442 00:33:28,600 --> 00:33:30,690 He'll protect you. 443 00:33:34,660 --> 00:33:39,080 Tomorrow will be my first time setting off to battle. 444 00:33:39,890 --> 00:33:42,500 I must emerge victorious. 445 00:33:42,500 --> 00:33:44,540 Become a hero. 446 00:33:45,190 --> 00:33:49,390 You will. You are a hero. 447 00:33:49,390 --> 00:33:51,800 You are definitely a hero. 448 00:34:20,300 --> 00:34:22,060 Mingyu. 449 00:34:22,830 --> 00:34:24,700 Wait for me. 450 00:34:25,880 --> 00:34:28,560 When I become a worthy hero, 451 00:34:28,560 --> 00:34:31,050 and become a champion, 452 00:34:31,050 --> 00:34:34,780 At that time, I will ask Third Brother 453 00:34:34,780 --> 00:34:37,150 to grant our marriage. 454 00:34:39,160 --> 00:34:41,150 You have to wait for me. 455 00:34:41,710 --> 00:34:43,460 Okay? 456 00:34:44,930 --> 00:34:48,760 I will. I'll definitely wait for you. 457 00:34:52,580 --> 00:34:56,380 I will look at the moon every day. 458 00:34:56,380 --> 00:35:00,650 I'll watch it every day and wait for you each day. 459 00:35:02,730 --> 00:35:05,180 You have to return home, the earlier the better. 460 00:35:07,960 --> 00:35:10,730 Prince of Han, Xiao Chengyao. 461 00:35:10,730 --> 00:35:13,590 Prince of Wei, Xiao Chengtai, are the coaches.. 462 00:35:13,590 --> 00:35:15,790 Prince of Yan, Xiao Chengxu. 463 00:35:15,790 --> 00:35:18,800 Prince of Yu, Xiao Chengxuan arethe flanks. 464 00:35:18,800 --> 00:35:22,300 to immediately go to the front line to eliminate the enemy invaders, 465 00:35:22,300 --> 00:35:25,170 pacify Xiqi, achieve great victories, 466 00:35:32,910 --> 00:35:35,060 Thank you, King. 467 00:35:40,580 --> 00:35:42,440 I count on you. 468 00:35:46,280 --> 00:35:50,270 Brother, this is a bow 469 00:35:50,270 --> 00:35:53,190 that I personally made for you. 470 00:35:53,190 --> 00:35:55,570 This is my gift to you. 471 00:36:03,950 --> 00:36:05,790 I hope that it can accompany you 472 00:36:05,790 --> 00:36:09,400 as you make a contribution to protecting our country. 473 00:36:11,480 --> 00:36:13,180 Thank you, Third Brother. 474 00:36:14,840 --> 00:36:16,820 Seeing this 475 00:36:17,820 --> 00:36:21,160 makes me remember all of your teachings and caring. 476 00:36:23,430 --> 00:36:26,420 I won't disappoint you. 477 00:36:41,530 --> 00:36:43,260 Onward! 478 00:37:33,410 --> 00:37:34,800 - Little brother . - Fourth brother. 479 00:37:34,800 --> 00:37:38,430 I never would've thought the king would allow those two smelly, 480 00:37:38,430 --> 00:37:40,650 gross children to lead the soldiers. 481 00:37:40,650 --> 00:37:45,630 They aren't even fully grown, yet they cause trouble all around. 482 00:37:46,740 --> 00:37:49,610 - Fifth Brother, what do you mean by that? - You don't know. 483 00:37:49,610 --> 00:37:53,580 Don't you know that Ninth Brother is already looking for the maidservant Suqiu? 484 00:37:55,490 --> 00:37:58,870 - Looks like he hasn't given up. - That's right. 485 00:37:58,870 --> 00:38:01,330 Those two bratty children 486 00:38:01,330 --> 00:38:04,320 going into battle without any experience 487 00:38:04,320 --> 00:38:06,600 would become easy targets for our enemies. 488 00:38:06,600 --> 00:38:11,750 You and I would be too preoccupied on the battlefield to look after them. 489 00:38:14,410 --> 00:38:16,360 [Sheng] 490 00:38:36,210 --> 00:38:39,400 Wars on the battlefield truly are hard. 491 00:38:39,400 --> 00:38:43,690 But the battle within the heart is always the hardest. 492 00:38:43,690 --> 00:38:46,000 and the most cruel. 493 00:39:45,600 --> 00:39:48,200 Ah! 494 00:39:48,200 --> 00:39:53,130 - What's happened? - Your Highness, Shengzhou's army has broken... 495 00:39:53,130 --> 00:39:56,900 broken through our defense, and they're about to attack our main camp! 496 00:39:56,900 --> 00:39:59,070 What? This quickly? 497 00:39:59,070 --> 00:40:01,980 I recommended this campaign to Royal Father. 498 00:40:01,980 --> 00:40:05,580 With such a horrible defeat, how can I explain it? 499 00:40:07,440 --> 00:40:10,020 Princess. Let me do it. 500 00:40:10,020 --> 00:40:14,530 It's rare that His Highness isn't here, you can take a good rest then. 501 00:40:22,140 --> 00:40:24,030 Your Highness. 502 00:40:25,870 --> 00:40:29,790 It's all because of you, the unlucky troublemaker, who is crying every day and bringing bad luck. 503 00:40:29,790 --> 00:40:33,930 Ever since I married you, I've never been successful with anything. 504 00:40:33,930 --> 00:40:36,990 What did I do wrong this time? 505 00:40:36,990 --> 00:40:38,480 You're asking me what you did wrong? 506 00:40:38,480 --> 00:40:40,530 Move aside! 507 00:40:41,450 --> 00:40:43,050 Last time it was you and your little sister 508 00:40:43,050 --> 00:40:45,320 allied with Shengzhou's people to make a fool out of me. 509 00:40:45,320 --> 00:40:49,130 This time, were the two of you calculating me? 510 00:40:49,130 --> 00:40:51,200 No, nothing. 511 00:40:52,350 --> 00:40:54,420 Troublemaker! 512 00:40:55,670 --> 00:40:57,620 Princess. 513 00:40:58,180 --> 00:41:00,340 These are country affairs. 514 00:41:00,340 --> 00:41:03,620 How could he have blamed you, Princess? 515 00:41:05,870 --> 00:41:07,700 If he must blame me, 516 00:41:08,250 --> 00:41:11,460 it's because I have bad luck. 517 00:41:34,550 --> 00:41:36,540 You're stiching the purse again? 518 00:41:36,540 --> 00:41:41,110 Ever since you were little, I've never seen you so focused on embroidery. 519 00:41:45,530 --> 00:41:48,990 Mingyu, the two chickens you sewed look quite nice. 520 00:41:48,990 --> 00:41:50,520 What chicken? 521 00:41:50,520 --> 00:41:53,820 These are mandarin ducks! Can't you tell? 522 00:41:53,820 --> 00:41:55,880 I'm joking. 523 00:41:55,880 --> 00:41:59,340 I can't believe that with your skill, you're able to sew mandarin ducks. 524 00:42:03,630 --> 00:42:06,620 Then what is all of this crowded stuff? 525 00:42:07,220 --> 00:42:11,000 This is a scripture. It's a scripture I wrote for Chengxu. 526 00:42:11,000 --> 00:42:15,030 I hope that when he brings the soldiers out to war, everything will go smoothly. 527 00:42:18,580 --> 00:42:21,160 Our Mingyu has a heart now. 528 00:42:21,160 --> 00:42:24,910 With you caring so much and praying for Ninth Prince's safety, 529 00:42:24,910 --> 00:42:28,190 I trust that he will return triumphantly. 530 00:42:31,380 --> 00:42:34,800 Your Highness! Your Highness, Prince of Yan! 531 00:42:34,800 --> 00:42:37,530 Prince of Yu sent a message via his trusted subordinate. Fourth Prince's Tiger Roar camp 532 00:42:37,530 --> 00:42:40,550 wants to open a hole to let in all the crossbow carriages from Xiqi. 533 00:42:40,550 --> 00:42:43,050 - What did you say? - At our current state, 534 00:42:43,050 --> 00:42:45,550 we won't be able to fight them! 535 00:42:45,550 --> 00:42:48,230 Transmit my order, we'll immediately retreat to the main camp! 536 00:42:48,230 --> 00:42:50,580 There's no time to retreat. Xiqi's crossbows 537 00:42:50,580 --> 00:42:53,350 have blocked all the exits. 538 00:42:53,350 --> 00:42:57,270 Your Highness, I know a trail behind the mountain. While the troops hold back the enemy, 539 00:42:57,270 --> 00:42:59,570 I'll lead a contingent to protect you to retreat. 540 00:42:59,570 --> 00:43:01,030 No. 541 00:43:01,030 --> 00:43:03,620 All the Wolf Roar camp's fighters are here. 542 00:43:03,620 --> 00:43:11,860 [The Promise of Chang'An] 543 00:43:13,040 --> 00:43:22,980 credit 544 00:43:24,970 --> 00:43:30,630 "Falling Fate" - Singer: Li Yugang 545 00:43:30,630 --> 00:43:37,480 ♫ Who is swaying at dusk on the riverbank by the gently fluttering willows? ♫ 546 00:43:37,480 --> 00:43:44,080 ♫ That beauty dances between the clouds and the rippling moonglade ♫ 547 00:43:44,080 --> 00:43:49,940 ♫ Dancing lightly like the startled birds and your graceful face is like delicate blooms ♫ 548 00:43:49,940 --> 00:43:57,460 ♫ Longing in the wind, with glistening eyes looking toward the ripples ♫ 549 00:43:57,460 --> 00:44:04,150 ♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫ 550 00:44:04,150 --> 00:44:10,730 ♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫ 551 00:44:10,730 --> 00:44:16,600 ♫ You come or go as you please, my soul is being led by dreams of you ♫ 552 00:44:16,600 --> 00:44:25,460 ♫ These are foolish and infuriating times, I still wish we could be together forever ♫ 553 00:44:25,460 --> 00:44:32,100 ♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫ 554 00:44:32,100 --> 00:44:39,170 ♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫ 555 00:44:39,170 --> 00:44:45,350 ♫ As the snow scatters in the wind, as the clouds shield the moon ♫ 556 00:44:45,350 --> 00:44:47,500 ♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫ 557 00:44:47,500 --> 00:44:52,450 ♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫ 558 00:44:52,450 --> 00:44:58,770 ♫ Destiny leads you into my life, times of great changes separate us ♫ 559 00:44:58,770 --> 00:45:05,780 ♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫ 560 00:45:05,780 --> 00:45:12,540 ♫ This homeward journey, this boundless life ♫ 561 00:45:12,540 --> 00:45:20,000 ♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫ 44885

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.