Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,840 --> 00:00:11,260
ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:00:27,230 --> 00:00:31,900
Πριν από πολύ καιρό,η Ζέντια ήταν όλη μια χώρα...
3
00:00:33,650 --> 00:00:37,660
γεμάτη μαγεία και θαύματα.
4
00:01:03,310 --> 00:01:05,310
Μυρίζω θάνατο.
5
00:01:06,770 --> 00:01:08,770
Για αυτό με κάλεσες εδώ;
6
00:01:09,190 --> 00:01:10,770
Για να με προσβάλλεις;
7
00:01:11,150 --> 00:01:15,150
Εσύ κι οι ακόλουθοί σου πρέπει
να εγκαταλείψετε τη σκοτεινή μαγεία
8
00:01:15,360 --> 00:01:17,910
μια για πάντα.
9
00:01:17,990 --> 00:01:20,830
Μόνο έτσι θα πάει μπροστά η ανθρωπότητα.
10
00:01:21,280 --> 00:01:23,410
Πίσω θα πάει.
11
00:01:23,580 --> 00:01:26,460
Νομίζεις
ότι οι άνθρωποι θα ζήσουν όπως παλιά
12
00:01:26,540 --> 00:01:28,000
χωρίς τη μαγεία.
13
00:01:28,290 --> 00:01:30,750
Τότε που πεινούσαν και υπέφεραν
14
00:01:30,880 --> 00:01:32,460
αβοήθητοι και αξιολύπητοι!
15
00:01:32,750 --> 00:01:36,130
Τότε που θεωρούμασταν κατώτερα όντα;
16
00:01:36,630 --> 00:01:40,140
Είστε κατώτερα όντα.
17
00:01:40,260 --> 00:01:41,930
Είσαι αλαζόνας!
18
00:01:44,140 --> 00:01:48,310
Άσε το ραβδί σου και φύγε.
19
00:01:49,310 --> 00:01:50,310
Να το αφήσω;
20
00:01:50,810 --> 00:01:54,150
Μα ήταν δώρο. Θα ήταν αγένεια.
21
00:01:55,190 --> 00:01:56,150
Δώρο;
22
00:01:56,740 --> 00:01:57,700
Φυσικά.
23
00:01:57,820 --> 00:02:00,490
Πίστεψες ότι ένα κατώτερο ον
σαν εμένα
24
00:02:00,570 --> 00:02:03,540
θα μπορούσε να φτιάξει
ένα τόσο ισχυρό κειμήλιο;
25
00:02:04,370 --> 00:02:06,790
Ποιος σου έδωσε το ραβδί;
26
00:02:08,620 --> 00:02:09,670
Ποιος;
27
00:02:10,380 --> 00:02:12,210
Ένας από τους μεγάλους.
28
00:02:14,710 --> 00:02:17,800
Υποσχέθηκες ότι θα 'μαι ασφαλής.
29
00:02:18,420 --> 00:02:19,510
Ναι.
30
00:02:19,840 --> 00:02:22,890
Θα 'σαι ασφαλής ψηλά σε αυτή την κορυφή
31
00:02:23,350 --> 00:02:27,480
μακριά από την πόλη Ιλάριον.
32
00:02:28,980 --> 00:02:32,110
Δεν μπορεί να εννοείς ολόκληρη την πόλη.
33
00:02:32,480 --> 00:02:35,570
Μα είναι χιλιάδες αθώοι άνθρωποι
και παιδιά!
34
00:02:35,820 --> 00:02:40,280
Εγκατάλειψε τη σκοτεινή μαγεία
αλλιώς θα την κάνω στάχτη.
35
00:02:41,070 --> 00:02:42,410
Δεν θα το κάνεις.
36
00:02:47,700 --> 00:02:49,540
Όχι!
37
00:04:18,880 --> 00:04:23,880
ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΕΝΑ
ΣΟΛ ΡΕΓΚΕΜ
38
00:04:28,470 --> 00:04:30,560
Δεν είναι συνηθισμένος δράκος.
39
00:04:30,810 --> 00:04:33,310
Υπάρχει συνηθισμένος δράκος;
40
00:04:33,480 --> 00:04:36,270
Τον λένε Σολ Ρέγκεμ, ο Βασιλιάς του Ήλιου.
41
00:04:36,810 --> 00:04:39,690
Ήταν κάποτε βασιλιάς των δράκων.
42
00:04:39,770 --> 00:04:41,780
Τυφλώθηκε όταν άρχισαν οι πόλεμοι
43
00:04:41,860 --> 00:04:44,200
κι έγινε σύμβολο οργής και πικρίας.
44
00:04:44,780 --> 00:04:47,870
Τέλεια. Άρα, ένας τεράστιος, θυμωμένος,
τυφλός δράκος
45
00:04:47,950 --> 00:04:50,200
μάς κλείνει τον δρόμο. Τι κάνουμε;
46
00:04:50,410 --> 00:04:52,540
Δεν μπορούμε να αναμετρηθούμε
47
00:04:52,620 --> 00:04:55,080
μιας κι εσύ έχεις μόνο το ξόρκι σου
48
00:04:55,160 --> 00:04:57,880
και τα σπαθιά μου
τα έχει για οδοντογλυφίδες.
49
00:05:00,340 --> 00:05:02,420
Θα πρέπει να περάσουμε κρυφά.
50
00:05:03,010 --> 00:05:07,680
Κάλουμ, ήρθε η ώρα για το πρώτο σου μάθημα
στην τέχνη του να 'σαι απαρατήρητος.
51
00:05:07,800 --> 00:05:09,390
Τέλεια. Θέλω να πω...
52
00:05:09,680 --> 00:05:10,510
Τέλεια.
53
00:05:11,760 --> 00:05:14,930
Το μυστικό είναι
ότι δεν πρέπει να 'σαι αόρατος,
54
00:05:15,020 --> 00:05:18,100
αλλά να είσαι αόρατος
στις αισθήσεις του εχθρού.
55
00:05:18,190 --> 00:05:20,980
Είναι τυφλός
οπότε δεν μας νοιάζει η όρασή του.
56
00:05:21,070 --> 00:05:24,570
Ακριβώς.
Μένουν δύο αισθήσεις να ξεγελάσουμε,
57
00:05:25,030 --> 00:05:26,820
την ακοή και την όσφρηση.
58
00:05:27,740 --> 00:05:30,580
Γιατί ανησυχούμε
για αυτές τις δύο αισθήσεις;
59
00:05:30,740 --> 00:05:33,040
Γιατί αν μας αντιληφθεί με την αφή
60
00:05:33,120 --> 00:05:34,450
την έχουμε άσχημα.
61
00:05:34,620 --> 00:05:35,870
Και τη γεύση;
62
00:05:37,210 --> 00:05:38,210
Τα λέγαμε.
63
00:05:38,290 --> 00:05:41,380
Το 'πιασα. Όλα αυτά με τις αισθήσεις
64
00:05:41,460 --> 00:05:43,590
μού θυμίζουν λίγο το αρκάνουμ.
65
00:05:43,760 --> 00:05:46,340
Ό,τι πεις, μάγιστρε.
66
00:05:50,140 --> 00:05:52,560
Στρατηγέ Αμάγια, δεν έχουμε χρόνο.
67
00:05:52,640 --> 00:05:56,730
Προτείνω να συγκεντρώσουμε το τάγμα
και να εγκαταλείψουμε το φρούριο.
68
00:05:58,440 --> 00:05:59,270
Στρατηγέ!
69
00:05:59,350 --> 00:06:02,650
Στρατηγέ, τα ξωτικά της φωτιάς κατέλαβαν
ήδη το φυλάκιο
70
00:06:02,730 --> 00:06:04,860
στο Ρήγμα από τη μεριά της Ζέντια.
71
00:06:05,230 --> 00:06:07,280
Αν τα ξωτικά οργανώσουν επίθεση,
72
00:06:07,570 --> 00:06:10,780
δεν έχουμε τη δύναμη
να κρατήσουμε το φρούριο.
73
00:06:11,120 --> 00:06:13,410
Όταν τα ξωτικά οργανώσουν επίθεση.
74
00:06:20,670 --> 00:06:24,340
Στρατηγέ Αμάγια, συγγνώμη που διακόπτω
αλλά κάποιος ήρθε.
75
00:06:32,430 --> 00:06:35,140
Έλα, Κάλουμ. Ηρέμησέ τον.
76
00:06:35,310 --> 00:06:36,600
Προσπαθώ, απλώς...
77
00:06:38,140 --> 00:06:40,520
Ο Εζ θα ήξερε πώς να σε ηρεμήσει, έτσι;
78
00:06:41,560 --> 00:06:43,610
Απλώς πρέπει να μ εμπιστεύεσαι.
79
00:06:43,860 --> 00:06:44,860
Είσαι μαζί μου.
80
00:08:58,870 --> 00:08:59,700
Και τώρα;
81
00:09:23,100 --> 00:09:24,810
Συγγνώμη που διακόπτω,
82
00:09:24,930 --> 00:09:27,310
αλλά πού είναι οι ενισχύσεις;
83
00:09:27,440 --> 00:09:30,060
Στείλαμε πολλά μηνύματα
στον Άρχοντα Βίρεν.
84
00:09:31,480 --> 00:09:33,360
Δεν θα έρθουν ενισχύσεις.
85
00:09:33,610 --> 00:09:36,610
Ο Άρχοντας Βίρεν συνελήφθη για προδοσία.
86
00:09:41,450 --> 00:09:44,660
Έχετε δίκιο.
Δεν μπορούμε να υπερασπιστούμε το Ρήγμα.
87
00:09:44,870 --> 00:09:46,580
Αλλά δεν θα το εγκαταλείψω.
88
00:09:47,420 --> 00:09:48,870
Η μοναδική μας επιλογή
89
00:09:49,380 --> 00:09:51,040
είναι να το καταστρέψουμε.
90
00:09:59,510 --> 00:10:01,800
-Τρέχουμε;
-Δεν θα τα καταφέρουμε.
91
00:10:01,890 --> 00:10:04,810
Ή θα μας φάει
ή θα μας κοπανήσει με την ουρά του.
92
00:10:04,930 --> 00:10:08,770
Άρα, δεν μπορούμε να κρυφτούμε,
να τρέξουμε, να παλέψουμε.
93
00:10:08,850 --> 00:10:10,770
-Τι έμεινε;
-Να καούμε ζωντανοί;
94
00:10:10,980 --> 00:10:11,940
Με τίποτα.
95
00:10:17,110 --> 00:10:20,410
Φαίνεται ότι απέμεινε το χειρότερό μου.
96
00:10:21,660 --> 00:10:22,490
Η λογική.
97
00:10:24,950 --> 00:10:26,660
Παντοδύναμε Σολ Ρέγκεμ...
98
00:10:27,160 --> 00:10:29,670
Είμαι η Ρέιλα από τα ξωτικά της σκιάς.
99
00:10:37,170 --> 00:10:40,010
Τι κάνεις;
100
00:10:41,390 --> 00:10:43,720
Υποκλίνομαι, μεγάλε δράκε.
101
00:10:44,060 --> 00:10:45,140
Όχι.
102
00:10:45,350 --> 00:10:49,230
Εννοώ, γιατί είσαι εδώ;
103
00:10:50,810 --> 00:10:53,400
Ταξιδεύουμε στα βασίλεια των ανθρώπων
104
00:10:53,480 --> 00:10:56,400
για λογαριασμό της Ζεμπέια,
βασίλισσας των δράκων.
105
00:10:56,570 --> 00:11:00,450
Ζητούμε ταπεινά την άδειά σας
για να πάμε στη Ζέντια.
106
00:11:01,530 --> 00:11:08,040
Τι μπορεί να έχετε να κάνετε
στην ελεεινή γη των ανθρώπων;
107
00:11:08,700 --> 00:11:11,210
Μεταφέρουμε κάτι πολύτιμο.
108
00:11:11,370 --> 00:11:12,790
Κάποιον πολύτιμο.
109
00:11:12,880 --> 00:11:15,460
Τον νεογέννητο πρίγκιπα δράκο, Αζιμόντιας.
110
00:11:16,500 --> 00:11:17,800
Ψέματα!
111
00:11:18,760 --> 00:11:20,930
Τολμάς να μου λες ψέματα;
112
00:11:21,550 --> 00:11:24,680
Το αυγό του βασιλιά δράκου καταστράφηκε.
113
00:11:25,760 --> 00:11:27,970
Περίμενε! Τον έχω εδώ.
114
00:11:32,140 --> 00:11:34,270
Ο πρίγκιπας δράκος ζει.
115
00:11:34,440 --> 00:11:36,650
Και είναι πολύ γλυκούλης, έτσι;
116
00:11:36,980 --> 00:11:38,150
Καλό αγόρι.
117
00:11:44,070 --> 00:11:45,620
Πώς είναι δυνατόν;
118
00:11:45,950 --> 00:11:47,160
Είναι θαύμα.
119
00:11:47,370 --> 00:11:49,700
Πρέπει να γυρίσει στο σπίτι του.
120
00:11:49,790 --> 00:11:51,870
Παρακαλώ, αφήστε μας να περάσουμε
121
00:11:51,960 --> 00:11:55,170
για να ενωθεί ο πρίγκιπας δράκος
με τη μητέρα του.
122
00:11:58,420 --> 00:12:01,880
Δεν καταλαβαίνω πώς ο πρίγκιπας δράκος
123
00:12:01,970 --> 00:12:04,680
βρέθηκε στη γη των ανθρώπων.
124
00:12:05,260 --> 00:12:06,100
Παρόλα αυτά,
125
00:12:06,720 --> 00:12:08,220
θα αφήσω εσένα
126
00:12:08,470 --> 00:12:11,730
και το δρακάκι να πάτε στη Ζέντια.
127
00:12:12,230 --> 00:12:15,350
Αλλά όχι τον βρωμερό άνθρωπο
128
00:12:15,440 --> 00:12:17,150
που κρύβεται κάπου πίσω.
129
00:12:18,820 --> 00:12:20,690
-Σολ Ρέγκεμ!
-Δεν πειράζει.
130
00:12:21,070 --> 00:12:22,570
-Συνεχίστε εσείς.
-Όχι!
131
00:12:22,990 --> 00:12:24,990
Κάλουμ, είμαστε τόσο κοντά.
132
00:12:25,160 --> 00:12:28,580
Ρέιλα, το μόνο που μετράει είναι
να πάει ο Ζιμ στη Ζέντια.
133
00:12:28,660 --> 00:12:31,120
Πες στη βασίλισσα των δράκων ότι βοήθησα.
134
00:12:31,290 --> 00:12:32,160
Λίγο.
135
00:12:32,540 --> 00:12:33,960
Θα γυρίσω στο σπίτι.
136
00:12:39,460 --> 00:12:40,960
Στο σπίτι;
137
00:12:41,260 --> 00:12:44,470
Έχετε δύο επιλογές.
138
00:12:44,680 --> 00:12:46,430
Είτε θα πεθάνετε όλοι,
139
00:12:46,970 --> 00:12:51,520
ή μόνο ο άθλιος, σατανικός άνθρωπος.
140
00:12:54,690 --> 00:12:59,110
Συμφωνώ μαζί σου, Σολ Ρέγκεμ.
Κάποιοι άνθρωποι είναι κακοί.
141
00:12:59,980 --> 00:13:03,240
-Ρέιλα;
-Αλλά όχι αυτός. Όχι ο Κάλουμ.
142
00:13:03,400 --> 00:13:06,860
Είναι ο μόνος λόγος
που ο πρίγκιπας δράκος είναι ζωντανός.
143
00:13:06,990 --> 00:13:10,160
Άφησε το σπίτι του για να σώσει το αυγό
144
00:13:10,240 --> 00:13:12,080
και τα θυσίασε όλα
145
00:13:12,240 --> 00:13:14,500
για να γεννηθεί ο Αζιμόντιας.
146
00:13:14,710 --> 00:13:16,580
Είναι ευγενής και αληθινός.
147
00:13:17,170 --> 00:13:20,250
Όταν γνωριστήκαμε θα μπορούσε
να μου έχει κάνει κακό.
148
00:13:20,630 --> 00:13:21,750
Αλλά δεν το έκανε,
149
00:13:22,130 --> 00:13:24,920
γιατί χωρίς να ξέρει τίποτα για μένα
150
00:13:25,380 --> 00:13:29,090
είδε πέρα από το μίσος
κι έκανε αυτό που θεωρούσε σωστό.
151
00:13:29,430 --> 00:13:32,220
Είναι έξυπνος, καλός και γενναίος
και είναι...
152
00:13:32,680 --> 00:13:33,640
φίλος μου.
153
00:13:34,180 --> 00:13:35,890
Ο καλύτερός μου φίλος.
154
00:13:41,440 --> 00:13:44,780
Για αυτό, σε παρακαλώ,
άφησέ τον να έρθει στη Ζέντια
155
00:13:44,860 --> 00:13:47,150
για να πάμε τον πρίγκιπα δράκο σπίτι,
156
00:13:47,280 --> 00:13:50,320
επειδή δεν νομίζω
ότι θα τα καταφέρω χωρίς αυτόν.
157
00:13:56,040 --> 00:13:58,790
Μυρίζω θάνατο.
158
00:13:59,960 --> 00:14:02,090
Τι; Όχι! Ο Κάλουμ είναι αλλιώς!
159
00:14:02,170 --> 00:14:05,010
Μυρίζω σκοτεινή μαγεία πάνω του.
160
00:14:05,260 --> 00:14:06,970
Δεν διαφέρει!
161
00:14:07,130 --> 00:14:10,850
Ξεριζώνει τη ζωή και τη μαγεία
από αδύναμα πλάσματα.
162
00:14:11,010 --> 00:14:13,850
Πρέπει να πεθάνει.
163
00:14:26,990 --> 00:14:27,820
Το καλώδιο.
164
00:14:36,910 --> 00:14:38,660
Έγινε. Πάμε.
165
00:14:45,210 --> 00:14:48,510
Θα τραβήξουμε το καλώδιο
και θα γίνει η έκρηξη.
166
00:14:49,340 --> 00:14:53,800
Χιλιάδες τόννοι πέτρας και λάβας
θα κλείσουν το Ρήγμα για πάντα.
167
00:15:03,190 --> 00:15:04,400
Λυπάμαι, Ρέιλα,
168
00:15:04,650 --> 00:15:08,740
αλλά αν ο θάνατός μου είναι ο μόνος τρόπος
να φτάσετε ασφαλείς,
169
00:15:09,030 --> 00:15:10,910
τότε ήρθε η ώρα μου.
170
00:15:11,360 --> 00:15:12,660
Ηρέμησε.
171
00:15:12,870 --> 00:15:14,910
Δεν μπορεί να βγάλει φλόγες ακόμα.
172
00:15:15,030 --> 00:15:16,950
Μπορεί μόνο κάθε τόσο.
173
00:15:17,040 --> 00:15:18,910
Θέλει χρόνο για να ξαναγεμίσει.
174
00:15:20,580 --> 00:15:23,330
Δεν μπορούμε να κρυφτούμε
από τις αισθήσεις του
175
00:15:23,420 --> 00:15:25,040
αλλά ας τις ξεγελάσουμε.
176
00:15:25,130 --> 00:15:26,670
Με μια ψευδή εμφάνιση.
177
00:15:26,750 --> 00:15:30,630
Άλλωστε γνωρίζουμε
μόνο την ίδια την εμφάνιση.
178
00:15:31,550 --> 00:15:33,720
Τώρα ακούστηκες σαν τη Λουτζέιν.
179
00:15:34,260 --> 00:15:35,140
Αλήθεια;
180
00:15:35,600 --> 00:15:37,260
Δεν ήταν κοπλιμέντο.
181
00:15:37,640 --> 00:15:38,600
Άκου.
182
00:15:38,720 --> 00:15:41,850
Μπορώ να στείλω την μυρωδιά μου αλλού
με το Άσπιρο...
183
00:15:42,230 --> 00:15:44,560
σαν εγγαστριμυθία, αλλά με μυρωδιές.
184
00:15:52,780 --> 00:15:54,200
Μυρωδιμυθία!
185
00:15:56,700 --> 00:15:58,080
Εγγαστριμυρωδία!
186
00:15:58,450 --> 00:15:59,950
Είναι χαζή ιδέα,
187
00:16:00,410 --> 00:16:03,250
αλλά μπορεί κάτι να γίνεται.
188
00:16:04,210 --> 00:16:05,920
Τέλος χρόνου.
189
00:16:07,750 --> 00:16:08,960
Φέρε το φουλάρι σου.
190
00:16:09,050 --> 00:16:12,130
Θα μυρίζω σαν εσένα
και θα τον παραπλανήσω.
191
00:16:12,220 --> 00:16:13,550
Μόλις βγάλει φλόγες,
192
00:16:13,630 --> 00:16:16,100
πέρνα με τον Ζιμ
ενώ θα τον απασχολώ εγώ.
193
00:16:16,180 --> 00:16:18,390
Είναι η χειρότερη ιδέα που είχες.
194
00:16:18,470 --> 00:16:20,310
Θα σε κάνει φλαμπέ!
195
00:16:21,730 --> 00:16:24,060
Με τίποτα, είμαι πιο γρήγορη από αυτόν.
196
00:16:24,140 --> 00:16:26,440
Κι άσε που είναι η μόνη μας ελπίδα.
197
00:16:27,400 --> 00:16:30,690
Έχω να πλυθώ δύο εβδομάδες.
Αυτό θα βοηθήσει.
198
00:16:36,120 --> 00:16:36,950
Σωστά;
199
00:16:38,830 --> 00:16:40,120
Για να δούμε.
200
00:17:03,140 --> 00:17:06,730
Είμαστε έτοιμοι να πυροδοτήσουμε
τα εκρηκτικά.
201
00:17:08,730 --> 00:17:09,570
Τραβήξτε!
202
00:17:32,300 --> 00:17:35,050
Τώρα τι; Η σκανδάλη απενεργοποιήθηκε.
203
00:17:36,760 --> 00:17:39,390
Κάποιος πρέπει να πάει
και να τα πυροδοτήσει.
204
00:17:41,260 --> 00:17:43,100
Θα το κάνω εγώ.
205
00:17:44,220 --> 00:17:46,230
Αμάγια, θα σκοτωθείς.
206
00:17:53,530 --> 00:17:54,650
Τι είπε;
207
00:17:54,940 --> 00:17:57,280
Είπε ότι θα ζήσουν οι υπόλοιποι.
208
00:18:12,750 --> 00:18:14,420
Έλα, Ρέιλα.
209
00:18:21,180 --> 00:18:23,180
Ανόητε άνθρωπε!
210
00:20:55,580 --> 00:20:56,420
Αυτή η αψίδα.
211
00:20:56,880 --> 00:20:57,710
Αν...
212
00:21:02,670 --> 00:21:03,970
Πέταξέ το.
213
00:21:06,340 --> 00:21:09,050
Θες να... πετάξω;
214
00:21:20,730 --> 00:21:21,690
Πέταξέ το!
215
00:21:23,780 --> 00:21:24,950
Άσπιρο!
216
00:21:47,340 --> 00:21:49,430
Αυτό ήταν απίθανο!
217
00:21:49,800 --> 00:21:51,760
Παραλίγο, αλλά ήταν απίθανο.
218
00:21:52,260 --> 00:21:54,560
Χαλάρωσε, ίσα που άρπαξα λίγο.
219
00:21:54,770 --> 00:21:56,770
Ωραία τα κατάφερες με το Άσπιρο.
220
00:22:00,400 --> 00:22:02,110
Η αψίδα δεν θα αντέξει πολύ.
221
00:22:02,230 --> 00:22:05,190
Πάμε να φύγουμε πριν να είναι αργά!
222
00:22:09,200 --> 00:22:12,120
Ευχαριστώ που μου το δάνεισες αυτό.
Ήταν τυχερό.
223
00:22:39,770 --> 00:22:41,060
Μην απελπίζεσαι.
224
00:22:42,560 --> 00:22:43,400
Έχε υπομονή.
225
00:22:45,610 --> 00:22:46,820
Θα έρθει η ώρα σου.
226
00:22:48,700 --> 00:22:50,490
Έθεσες τα πράγματα σε κίνηση.
227
00:22:53,830 --> 00:22:55,620
Είναι πολύ επικίνδυνος.
228
00:22:56,040 --> 00:22:58,620
Όλα τα λουκέτα των πέντε βασιλείων
229
00:22:58,710 --> 00:23:00,750
δεν θα εξαλείψουν την απειλή αυτή.
230
00:23:02,250 --> 00:23:03,710
Τότε, τι προτείνεις;
231
00:23:04,500 --> 00:23:06,840
Με έναν τρόπο θα εξουδετερωθεί ο Βίρεν.
232
00:23:06,920 --> 00:23:09,420
Και αυτός θα είναι οριστικός.
233
00:23:18,100 --> 00:23:19,520
Τι συμβαίνει...
234
00:23:23,900 --> 00:23:25,110
Βασιλιά Έζραν!
235
00:24:00,230 --> 00:24:02,230
Υποτιτλισμός: Δήμητρα Γκουβίνα
21771
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.