All language subtitles for the-dragon-prince-s03e01-720p1080p-nf-web-dl-ddp5-1-h-264-mys-sol-regem-subrip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,840 --> 00:00:11,260 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:27,230 --> 00:00:31,900 Πριν από πολύ καιρό, η Ζέντια ήταν όλη μια χώρα... 3 00:00:33,650 --> 00:00:37,660 γεμάτη μαγεία και θαύματα. 4 00:01:03,310 --> 00:01:05,310 Μυρίζω θάνατο. 5 00:01:06,770 --> 00:01:08,770 Για αυτό με κάλεσες εδώ; 6 00:01:09,190 --> 00:01:10,770 Για να με προσβάλλεις; 7 00:01:11,150 --> 00:01:15,150 Εσύ κι οι ακόλουθοί σου πρέπει να εγκαταλείψετε τη σκοτεινή μαγεία 8 00:01:15,360 --> 00:01:17,910 μια για πάντα. 9 00:01:17,990 --> 00:01:20,830 Μόνο έτσι θα πάει μπροστά η ανθρωπότητα. 10 00:01:21,280 --> 00:01:23,410 Πίσω θα πάει. 11 00:01:23,580 --> 00:01:26,460 Νομίζεις ότι οι άνθρωποι θα ζήσουν όπως παλιά 12 00:01:26,540 --> 00:01:28,000 χωρίς τη μαγεία. 13 00:01:28,290 --> 00:01:30,750 Τότε που πεινούσαν και υπέφεραν 14 00:01:30,880 --> 00:01:32,460 αβοήθητοι και αξιολύπητοι! 15 00:01:32,750 --> 00:01:36,130 Τότε που θεωρούμασταν κατώτερα όντα; 16 00:01:36,630 --> 00:01:40,140 Είστε κατώτερα όντα. 17 00:01:40,260 --> 00:01:41,930 Είσαι αλαζόνας! 18 00:01:44,140 --> 00:01:48,310 Άσε το ραβδί σου και φύγε. 19 00:01:49,310 --> 00:01:50,310 Να το αφήσω; 20 00:01:50,810 --> 00:01:54,150 Μα ήταν δώρο. Θα ήταν αγένεια. 21 00:01:55,190 --> 00:01:56,150 Δώρο; 22 00:01:56,740 --> 00:01:57,700 Φυσικά. 23 00:01:57,820 --> 00:02:00,490 Πίστεψες ότι ένα κατώτερο ον σαν εμένα 24 00:02:00,570 --> 00:02:03,540 θα μπορούσε να φτιάξει ένα τόσο ισχυρό κειμήλιο; 25 00:02:04,370 --> 00:02:06,790 Ποιος σου έδωσε το ραβδί; 26 00:02:08,620 --> 00:02:09,670 Ποιος; 27 00:02:10,380 --> 00:02:12,210 Ένας από τους μεγάλους. 28 00:02:14,710 --> 00:02:17,800 Υποσχέθηκες ότι θα 'μαι ασφαλής. 29 00:02:18,420 --> 00:02:19,510 Ναι. 30 00:02:19,840 --> 00:02:22,890 Θα 'σαι ασφαλής ψηλά σε αυτή την κορυφή 31 00:02:23,350 --> 00:02:27,480 μακριά από την πόλη Ιλάριον. 32 00:02:28,980 --> 00:02:32,110 Δεν μπορεί να εννοείς ολόκληρη την πόλη. 33 00:02:32,480 --> 00:02:35,570 Μα είναι χιλιάδες αθώοι άνθρωποι και παιδιά! 34 00:02:35,820 --> 00:02:40,280 Εγκατάλειψε τη σκοτεινή μαγεία αλλιώς θα την κάνω στάχτη. 35 00:02:41,070 --> 00:02:42,410 Δεν θα το κάνεις. 36 00:02:47,700 --> 00:02:49,540 Όχι! 37 00:04:18,880 --> 00:04:23,880 ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΕΝΑ ΣΟΛ ΡΕΓΚΕΜ 38 00:04:28,470 --> 00:04:30,560 Δεν είναι συνηθισμένος δράκος. 39 00:04:30,810 --> 00:04:33,310 Υπάρχει συνηθισμένος δράκος; 40 00:04:33,480 --> 00:04:36,270 Τον λένε Σολ Ρέγκεμ, ο Βασιλιάς του Ήλιου. 41 00:04:36,810 --> 00:04:39,690 Ήταν κάποτε βασιλιάς των δράκων. 42 00:04:39,770 --> 00:04:41,780 Τυφλώθηκε όταν άρχισαν οι πόλεμοι 43 00:04:41,860 --> 00:04:44,200 κι έγινε σύμβολο οργής και πικρίας. 44 00:04:44,780 --> 00:04:47,870 Τέλεια. Άρα, ένας τεράστιος, θυμωμένος, τυφλός δράκος 45 00:04:47,950 --> 00:04:50,200 μάς κλείνει τον δρόμο. Τι κάνουμε; 46 00:04:50,410 --> 00:04:52,540 Δεν μπορούμε να αναμετρηθούμε 47 00:04:52,620 --> 00:04:55,080 μιας κι εσύ έχεις μόνο το ξόρκι σου 48 00:04:55,160 --> 00:04:57,880 και τα σπαθιά μου τα έχει για οδοντογλυφίδες. 49 00:05:00,340 --> 00:05:02,420 Θα πρέπει να περάσουμε κρυφά. 50 00:05:03,010 --> 00:05:07,680 Κάλουμ, ήρθε η ώρα για το πρώτο σου μάθημα στην τέχνη του να 'σαι απαρατήρητος. 51 00:05:07,800 --> 00:05:09,390 Τέλεια. Θέλω να πω... 52 00:05:09,680 --> 00:05:10,510 Τέλεια. 53 00:05:11,760 --> 00:05:14,930 Το μυστικό είναι ότι δεν πρέπει να 'σαι αόρατος, 54 00:05:15,020 --> 00:05:18,100 αλλά να είσαι αόρατος στις αισθήσεις του εχθρού. 55 00:05:18,190 --> 00:05:20,980 Είναι τυφλός οπότε δεν μας νοιάζει η όρασή του. 56 00:05:21,070 --> 00:05:24,570 Ακριβώς. Μένουν δύο αισθήσεις να ξεγελάσουμε, 57 00:05:25,030 --> 00:05:26,820 την ακοή και την όσφρηση. 58 00:05:27,740 --> 00:05:30,580 Γιατί ανησυχούμε για αυτές τις δύο αισθήσεις; 59 00:05:30,740 --> 00:05:33,040 Γιατί αν μας αντιληφθεί με την αφή 60 00:05:33,120 --> 00:05:34,450 την έχουμε άσχημα. 61 00:05:34,620 --> 00:05:35,870 Και τη γεύση; 62 00:05:37,210 --> 00:05:38,210 Τα λέγαμε. 63 00:05:38,290 --> 00:05:41,380 Το 'πιασα. Όλα αυτά με τις αισθήσεις 64 00:05:41,460 --> 00:05:43,590 μού θυμίζουν λίγο το αρκάνουμ. 65 00:05:43,760 --> 00:05:46,340 Ό,τι πεις, μάγιστρε. 66 00:05:50,140 --> 00:05:52,560 Στρατηγέ Αμάγια, δεν έχουμε χρόνο. 67 00:05:52,640 --> 00:05:56,730 Προτείνω να συγκεντρώσουμε το τάγμα και να εγκαταλείψουμε το φρούριο. 68 00:05:58,440 --> 00:05:59,270 Στρατηγέ! 69 00:05:59,350 --> 00:06:02,650 Στρατηγέ, τα ξωτικά της φωτιάς κατέλαβαν ήδη το φυλάκιο 70 00:06:02,730 --> 00:06:04,860 στο Ρήγμα από τη μεριά της Ζέντια. 71 00:06:05,230 --> 00:06:07,280 Αν τα ξωτικά οργανώσουν επίθεση, 72 00:06:07,570 --> 00:06:10,780 δεν έχουμε τη δύναμη να κρατήσουμε το φρούριο. 73 00:06:11,120 --> 00:06:13,410 Όταν τα ξωτικά οργανώσουν επίθεση. 74 00:06:20,670 --> 00:06:24,340 Στρατηγέ Αμάγια, συγγνώμη που διακόπτω αλλά κάποιος ήρθε. 75 00:06:32,430 --> 00:06:35,140 Έλα, Κάλουμ. Ηρέμησέ τον. 76 00:06:35,310 --> 00:06:36,600 Προσπαθώ, απλώς... 77 00:06:38,140 --> 00:06:40,520 Ο Εζ θα ήξερε πώς να σε ηρεμήσει, έτσι; 78 00:06:41,560 --> 00:06:43,610 Απλώς πρέπει να μ εμπιστεύεσαι. 79 00:06:43,860 --> 00:06:44,860 Είσαι μαζί μου. 80 00:08:58,870 --> 00:08:59,700 Και τώρα; 81 00:09:23,100 --> 00:09:24,810 Συγγνώμη που διακόπτω, 82 00:09:24,930 --> 00:09:27,310 αλλά πού είναι οι ενισχύσεις; 83 00:09:27,440 --> 00:09:30,060 Στείλαμε πολλά μηνύματα στον Άρχοντα Βίρεν. 84 00:09:31,480 --> 00:09:33,360 Δεν θα έρθουν ενισχύσεις. 85 00:09:33,610 --> 00:09:36,610 Ο Άρχοντας Βίρεν συνελήφθη για προδοσία. 86 00:09:41,450 --> 00:09:44,660 Έχετε δίκιο. Δεν μπορούμε να υπερασπιστούμε το Ρήγμα. 87 00:09:44,870 --> 00:09:46,580 Αλλά δεν θα το εγκαταλείψω. 88 00:09:47,420 --> 00:09:48,870 Η μοναδική μας επιλογή 89 00:09:49,380 --> 00:09:51,040 είναι να το καταστρέψουμε. 90 00:09:59,510 --> 00:10:01,800 -Τρέχουμε; -Δεν θα τα καταφέρουμε. 91 00:10:01,890 --> 00:10:04,810 Ή θα μας φάει ή θα μας κοπανήσει με την ουρά του. 92 00:10:04,930 --> 00:10:08,770 Άρα, δεν μπορούμε να κρυφτούμε, να τρέξουμε, να παλέψουμε. 93 00:10:08,850 --> 00:10:10,770 -Τι έμεινε; -Να καούμε ζωντανοί; 94 00:10:10,980 --> 00:10:11,940 Με τίποτα. 95 00:10:17,110 --> 00:10:20,410 Φαίνεται ότι απέμεινε το χειρότερό μου. 96 00:10:21,660 --> 00:10:22,490 Η λογική. 97 00:10:24,950 --> 00:10:26,660 Παντοδύναμε Σολ Ρέγκεμ... 98 00:10:27,160 --> 00:10:29,670 Είμαι η Ρέιλα από τα ξωτικά της σκιάς. 99 00:10:37,170 --> 00:10:40,010 Τι κάνεις; 100 00:10:41,390 --> 00:10:43,720 Υποκλίνομαι, μεγάλε δράκε. 101 00:10:44,060 --> 00:10:45,140 Όχι. 102 00:10:45,350 --> 00:10:49,230 Εννοώ, γιατί είσαι εδώ; 103 00:10:50,810 --> 00:10:53,400 Ταξιδεύουμε στα βασίλεια των ανθρώπων 104 00:10:53,480 --> 00:10:56,400 για λογαριασμό της Ζεμπέια, βασίλισσας των δράκων. 105 00:10:56,570 --> 00:11:00,450 Ζητούμε ταπεινά την άδειά σας για να πάμε στη Ζέντια. 106 00:11:01,530 --> 00:11:08,040 Τι μπορεί να έχετε να κάνετε στην ελεεινή γη των ανθρώπων; 107 00:11:08,700 --> 00:11:11,210 Μεταφέρουμε κάτι πολύτιμο. 108 00:11:11,370 --> 00:11:12,790 Κάποιον πολύτιμο. 109 00:11:12,880 --> 00:11:15,460 Τον νεογέννητο πρίγκιπα δράκο, Αζιμόντιας. 110 00:11:16,500 --> 00:11:17,800 Ψέματα! 111 00:11:18,760 --> 00:11:20,930 Τολμάς να μου λες ψέματα; 112 00:11:21,550 --> 00:11:24,680 Το αυγό του βασιλιά δράκου καταστράφηκε. 113 00:11:25,760 --> 00:11:27,970 Περίμενε! Τον έχω εδώ. 114 00:11:32,140 --> 00:11:34,270 Ο πρίγκιπας δράκος ζει. 115 00:11:34,440 --> 00:11:36,650 Και είναι πολύ γλυκούλης, έτσι; 116 00:11:36,980 --> 00:11:38,150 Καλό αγόρι. 117 00:11:44,070 --> 00:11:45,620 Πώς είναι δυνατόν; 118 00:11:45,950 --> 00:11:47,160 Είναι θαύμα. 119 00:11:47,370 --> 00:11:49,700 Πρέπει να γυρίσει στο σπίτι του. 120 00:11:49,790 --> 00:11:51,870 Παρακαλώ, αφήστε μας να περάσουμε 121 00:11:51,960 --> 00:11:55,170 για να ενωθεί ο πρίγκιπας δράκος με τη μητέρα του. 122 00:11:58,420 --> 00:12:01,880 Δεν καταλαβαίνω πώς ο πρίγκιπας δράκος 123 00:12:01,970 --> 00:12:04,680 βρέθηκε στη γη των ανθρώπων. 124 00:12:05,260 --> 00:12:06,100 Παρόλα αυτά, 125 00:12:06,720 --> 00:12:08,220 θα αφήσω εσένα 126 00:12:08,470 --> 00:12:11,730 και το δρακάκι να πάτε στη Ζέντια. 127 00:12:12,230 --> 00:12:15,350 Αλλά όχι τον βρωμερό άνθρωπο 128 00:12:15,440 --> 00:12:17,150 που κρύβεται κάπου πίσω. 129 00:12:18,820 --> 00:12:20,690 -Σολ Ρέγκεμ! -Δεν πειράζει. 130 00:12:21,070 --> 00:12:22,570 -Συνεχίστε εσείς. -Όχι! 131 00:12:22,990 --> 00:12:24,990 Κάλουμ, είμαστε τόσο κοντά. 132 00:12:25,160 --> 00:12:28,580 Ρέιλα, το μόνο που μετράει είναι να πάει ο Ζιμ στη Ζέντια. 133 00:12:28,660 --> 00:12:31,120 Πες στη βασίλισσα των δράκων ότι βοήθησα. 134 00:12:31,290 --> 00:12:32,160 Λίγο. 135 00:12:32,540 --> 00:12:33,960 Θα γυρίσω στο σπίτι. 136 00:12:39,460 --> 00:12:40,960 Στο σπίτι; 137 00:12:41,260 --> 00:12:44,470 Έχετε δύο επιλογές. 138 00:12:44,680 --> 00:12:46,430 Είτε θα πεθάνετε όλοι, 139 00:12:46,970 --> 00:12:51,520 ή μόνο ο άθλιος, σατανικός άνθρωπος. 140 00:12:54,690 --> 00:12:59,110 Συμφωνώ μαζί σου, Σολ Ρέγκεμ. Κάποιοι άνθρωποι είναι κακοί. 141 00:12:59,980 --> 00:13:03,240 -Ρέιλα; -Αλλά όχι αυτός. Όχι ο Κάλουμ. 142 00:13:03,400 --> 00:13:06,860 Είναι ο μόνος λόγος που ο πρίγκιπας δράκος είναι ζωντανός. 143 00:13:06,990 --> 00:13:10,160 Άφησε το σπίτι του για να σώσει το αυγό 144 00:13:10,240 --> 00:13:12,080 και τα θυσίασε όλα 145 00:13:12,240 --> 00:13:14,500 για να γεννηθεί ο Αζιμόντιας. 146 00:13:14,710 --> 00:13:16,580 Είναι ευγενής και αληθινός. 147 00:13:17,170 --> 00:13:20,250 Όταν γνωριστήκαμε θα μπορούσε να μου έχει κάνει κακό. 148 00:13:20,630 --> 00:13:21,750 Αλλά δεν το έκανε, 149 00:13:22,130 --> 00:13:24,920 γιατί χωρίς να ξέρει τίποτα για μένα 150 00:13:25,380 --> 00:13:29,090 είδε πέρα από το μίσος κι έκανε αυτό που θεωρούσε σωστό. 151 00:13:29,430 --> 00:13:32,220 Είναι έξυπνος, καλός και γενναίος και είναι... 152 00:13:32,680 --> 00:13:33,640 φίλος μου. 153 00:13:34,180 --> 00:13:35,890 Ο καλύτερός μου φίλος. 154 00:13:41,440 --> 00:13:44,780 Για αυτό, σε παρακαλώ, άφησέ τον να έρθει στη Ζέντια 155 00:13:44,860 --> 00:13:47,150 για να πάμε τον πρίγκιπα δράκο σπίτι, 156 00:13:47,280 --> 00:13:50,320 επειδή δεν νομίζω ότι θα τα καταφέρω χωρίς αυτόν. 157 00:13:56,040 --> 00:13:58,790 Μυρίζω θάνατο. 158 00:13:59,960 --> 00:14:02,090 Τι; Όχι! Ο Κάλουμ είναι αλλιώς! 159 00:14:02,170 --> 00:14:05,010 Μυρίζω σκοτεινή μαγεία πάνω του. 160 00:14:05,260 --> 00:14:06,970 Δεν διαφέρει! 161 00:14:07,130 --> 00:14:10,850 Ξεριζώνει τη ζωή και τη μαγεία από αδύναμα πλάσματα. 162 00:14:11,010 --> 00:14:13,850 Πρέπει να πεθάνει. 163 00:14:26,990 --> 00:14:27,820 Το καλώδιο. 164 00:14:36,910 --> 00:14:38,660 Έγινε. Πάμε. 165 00:14:45,210 --> 00:14:48,510 Θα τραβήξουμε το καλώδιο και θα γίνει η έκρηξη. 166 00:14:49,340 --> 00:14:53,800 Χιλιάδες τόννοι πέτρας και λάβας θα κλείσουν το Ρήγμα για πάντα. 167 00:15:03,190 --> 00:15:04,400 Λυπάμαι, Ρέιλα, 168 00:15:04,650 --> 00:15:08,740 αλλά αν ο θάνατός μου είναι ο μόνος τρόπος να φτάσετε ασφαλείς, 169 00:15:09,030 --> 00:15:10,910 τότε ήρθε η ώρα μου. 170 00:15:11,360 --> 00:15:12,660 Ηρέμησε. 171 00:15:12,870 --> 00:15:14,910 Δεν μπορεί να βγάλει φλόγες ακόμα. 172 00:15:15,030 --> 00:15:16,950 Μπορεί μόνο κάθε τόσο. 173 00:15:17,040 --> 00:15:18,910 Θέλει χρόνο για να ξαναγεμίσει. 174 00:15:20,580 --> 00:15:23,330 Δεν μπορούμε να κρυφτούμε από τις αισθήσεις του 175 00:15:23,420 --> 00:15:25,040 αλλά ας τις ξεγελάσουμε. 176 00:15:25,130 --> 00:15:26,670 Με μια ψευδή εμφάνιση. 177 00:15:26,750 --> 00:15:30,630 Άλλωστε γνωρίζουμε μόνο την ίδια την εμφάνιση. 178 00:15:31,550 --> 00:15:33,720 Τώρα ακούστηκες σαν τη Λουτζέιν. 179 00:15:34,260 --> 00:15:35,140 Αλήθεια; 180 00:15:35,600 --> 00:15:37,260 Δεν ήταν κοπλιμέντο. 181 00:15:37,640 --> 00:15:38,600 Άκου. 182 00:15:38,720 --> 00:15:41,850 Μπορώ να στείλω την μυρωδιά μου αλλού με το Άσπιρο... 183 00:15:42,230 --> 00:15:44,560 σαν εγγαστριμυθία, αλλά με μυρωδιές. 184 00:15:52,780 --> 00:15:54,200 Μυρωδιμυθία! 185 00:15:56,700 --> 00:15:58,080 Εγγαστριμυρωδία! 186 00:15:58,450 --> 00:15:59,950 Είναι χαζή ιδέα, 187 00:16:00,410 --> 00:16:03,250 αλλά μπορεί κάτι να γίνεται. 188 00:16:04,210 --> 00:16:05,920 Τέλος χρόνου. 189 00:16:07,750 --> 00:16:08,960 Φέρε το φουλάρι σου. 190 00:16:09,050 --> 00:16:12,130 Θα μυρίζω σαν εσένα και θα τον παραπλανήσω. 191 00:16:12,220 --> 00:16:13,550 Μόλις βγάλει φλόγες, 192 00:16:13,630 --> 00:16:16,100 πέρνα με τον Ζιμ ενώ θα τον απασχολώ εγώ. 193 00:16:16,180 --> 00:16:18,390 Είναι η χειρότερη ιδέα που είχες. 194 00:16:18,470 --> 00:16:20,310 Θα σε κάνει φλαμπέ! 195 00:16:21,730 --> 00:16:24,060 Με τίποτα, είμαι πιο γρήγορη από αυτόν. 196 00:16:24,140 --> 00:16:26,440 Κι άσε που είναι η μόνη μας ελπίδα. 197 00:16:27,400 --> 00:16:30,690 Έχω να πλυθώ δύο εβδομάδες. Αυτό θα βοηθήσει. 198 00:16:36,120 --> 00:16:36,950 Σωστά; 199 00:16:38,830 --> 00:16:40,120 Για να δούμε. 200 00:17:03,140 --> 00:17:06,730 Είμαστε έτοιμοι να πυροδοτήσουμε τα εκρηκτικά. 201 00:17:08,730 --> 00:17:09,570 Τραβήξτε! 202 00:17:32,300 --> 00:17:35,050 Τώρα τι; Η σκανδάλη απενεργοποιήθηκε. 203 00:17:36,760 --> 00:17:39,390 Κάποιος πρέπει να πάει και να τα πυροδοτήσει. 204 00:17:41,260 --> 00:17:43,100 Θα το κάνω εγώ. 205 00:17:44,220 --> 00:17:46,230 Αμάγια, θα σκοτωθείς. 206 00:17:53,530 --> 00:17:54,650 Τι είπε; 207 00:17:54,940 --> 00:17:57,280 Είπε ότι θα ζήσουν οι υπόλοιποι. 208 00:18:12,750 --> 00:18:14,420 Έλα, Ρέιλα. 209 00:18:21,180 --> 00:18:23,180 Ανόητε άνθρωπε! 210 00:20:55,580 --> 00:20:56,420 Αυτή η αψίδα. 211 00:20:56,880 --> 00:20:57,710 Αν... 212 00:21:02,670 --> 00:21:03,970 Πέταξέ το. 213 00:21:06,340 --> 00:21:09,050 Θες να... πετάξω; 214 00:21:20,730 --> 00:21:21,690 Πέταξέ το! 215 00:21:23,780 --> 00:21:24,950 Άσπιρο! 216 00:21:47,340 --> 00:21:49,430 Αυτό ήταν απίθανο! 217 00:21:49,800 --> 00:21:51,760 Παραλίγο, αλλά ήταν απίθανο. 218 00:21:52,260 --> 00:21:54,560 Χαλάρωσε, ίσα που άρπαξα λίγο. 219 00:21:54,770 --> 00:21:56,770 Ωραία τα κατάφερες με το Άσπιρο. 220 00:22:00,400 --> 00:22:02,110 Η αψίδα δεν θα αντέξει πολύ. 221 00:22:02,230 --> 00:22:05,190 Πάμε να φύγουμε πριν να είναι αργά! 222 00:22:09,200 --> 00:22:12,120 Ευχαριστώ που μου το δάνεισες αυτό. Ήταν τυχερό. 223 00:22:39,770 --> 00:22:41,060 Μην απελπίζεσαι. 224 00:22:42,560 --> 00:22:43,400 Έχε υπομονή. 225 00:22:45,610 --> 00:22:46,820 Θα έρθει η ώρα σου. 226 00:22:48,700 --> 00:22:50,490 Έθεσες τα πράγματα σε κίνηση. 227 00:22:53,830 --> 00:22:55,620 Είναι πολύ επικίνδυνος. 228 00:22:56,040 --> 00:22:58,620 Όλα τα λουκέτα των πέντε βασιλείων 229 00:22:58,710 --> 00:23:00,750 δεν θα εξαλείψουν την απειλή αυτή. 230 00:23:02,250 --> 00:23:03,710 Τότε, τι προτείνεις; 231 00:23:04,500 --> 00:23:06,840 Με έναν τρόπο θα εξουδετερωθεί ο Βίρεν. 232 00:23:06,920 --> 00:23:09,420 Και αυτός θα είναι οριστικός. 233 00:23:18,100 --> 00:23:19,520 Τι συμβαίνει... 234 00:23:23,900 --> 00:23:25,110 Βασιλιά Έζραν! 235 00:24:00,230 --> 00:24:02,230 Υποτιτλισμός: Δήμητρα Γκουβίνα 21771

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.