Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,508 --> 00:00:20,508
ISÄ MATTEON TUTKIMUKSIA
2
00:01:22,228 --> 00:01:25,988
Väärä syyllinen
3
00:02:02,348 --> 00:02:06,028
Varovasti! Viekää hänet varovasti.
4
00:02:07,268 --> 00:02:09,868
Päivää, asianajaja. ― Päivää, Isä Matteo.
5
00:02:09,948 --> 00:02:13,108
Oli se sitten rukousten tai hoitokodin ansiota, ―
6
00:02:13,188 --> 00:02:17,708
mutta äidin tila kohenee silmissä, ja hän kävelee vielä!
7
00:02:17,788 --> 00:02:19,588
Mukava kuulla.
8
00:02:19,668 --> 00:02:23,508
Halusin kysyä Eliden jutun asiakirjoista. Voisinko...
9
00:02:23,588 --> 00:02:26,828
Älkää koskeko! Minä vien äidin tuolin autoon.
10
00:02:26,908 --> 00:02:30,988
Mitä olitte sanomassa? ― Voisinko hakea asiakirjat huomenna?
11
00:02:31,068 --> 00:02:34,788
Huomenna olen oikeudessa, sitten lähden Milanoon.
12
00:02:34,868 --> 00:02:37,788
Tulen sitten käymään matkanne jälkeen.
13
00:02:37,868 --> 00:02:40,548
Joudun aina lykkäämään tapaamistamme.
14
00:02:40,628 --> 00:02:44,908
Mitä jos vien ensin äidin ja tapaamme sitten toimistossani?
15
00:02:44,988 --> 00:02:50,108
Nythän on sunnuntai. ― Silti. Sopisiko puolen tunnin kuluttua?
16
00:02:50,308 --> 00:02:53,628
Sitten voimme puhua rauhassa.
17
00:02:53,708 --> 00:02:59,388
Kiitos, Isä Matteo. Nähdään pian. ― Näkemiin.
18
00:03:13,508 --> 00:03:15,668
CARDARELLIN ASIANAJOTOIMISTO
19
00:03:27,508 --> 00:03:29,668
Saanko tulla sisään?
20
00:03:30,308 --> 00:03:32,308
Saanko tulla sisään?
21
00:03:39,908 --> 00:03:42,228
Asianajaja Cardarelli?
22
00:03:54,868 --> 00:03:56,748
Asianajaja!
23
00:04:17,028 --> 00:04:20,468
Mikä tuo oli? Kuka siellä?
24
00:04:20,548 --> 00:04:23,748
Mitä on tapahtunut? Kuka siellä on?
25
00:04:25,348 --> 00:04:29,388
Luoja! Gianluca, tule tänne!
26
00:04:31,428 --> 00:04:33,548
Mitä on tapahtunut?
27
00:04:35,508 --> 00:04:38,628
Mennään! ― Hei!
28
00:05:02,948 --> 00:05:05,268
Riittää jo. ― Entä vasen käsi?
29
00:05:05,348 --> 00:05:07,708
Ei tarvitse. ― Miten niin ei?
30
00:05:07,788 --> 00:05:11,588
Sanommeko tuomarille, että Isä Matteo on yksikätinen?
31
00:05:11,668 --> 00:05:14,388
Päivää. ― Tekisimme rikosilmoituksen.
32
00:05:14,468 --> 00:05:17,548
Ne tehdään tänään toisessa huoneessa.
33
00:05:17,628 --> 00:05:21,188
Suokaa anteeksi. Mikä on ongelmana, Ghisoni?
34
00:05:21,268 --> 00:05:25,548
Sanoin, että en halua tänne ulkopuolisia. ― Saatan teidät.
35
00:05:32,788 --> 00:05:37,548
Kuten jo sanoin, Isä, olen pahoillani tästä kaikesta, ―
36
00:05:37,628 --> 00:05:41,508
mutta jos viettäisitte enemmän aikaa pappilassa ―
37
00:05:41,588 --> 00:05:45,908
ettekä työntäisi nenäänne sinne, minne se ei kuulu, ―
38
00:05:45,988 --> 00:05:50,948
meidän ei tarvitsisi huolestua, ettekä te joutuisi pulaan.
39
00:05:51,148 --> 00:05:54,748
Tällä kertaa en työntänyt nenääni minnekään.
40
00:05:54,828 --> 00:05:58,268
Olin toimistossa, koska Nerinon isoäiti, Elide, ―
41
00:05:58,348 --> 00:06:01,228
pyysi minua selvittämään oikeusjuttuaan.
42
00:06:01,308 --> 00:06:05,388
Mitä juttua? ― Eliden aviomies jäi 20 vuotta sitten rekan alle.
43
00:06:05,468 --> 00:06:08,268
Kuoliko hän? ― Tietenkin.
44
00:06:08,708 --> 00:06:12,948
Elide ei ole saanut korvauksia, ja Cardarelli hoiti asiaa.
45
00:06:13,028 --> 00:06:17,628
Siksi olin toimistossa. En tiedä, kuka ampui asianajajan.
46
00:06:17,708 --> 00:06:21,508
Isää lyötiin niskaan, joten hän ei nähnyt mitään.
47
00:06:21,588 --> 00:06:24,668
Niskahan on takana... ― Jatkatteko vielä?
48
00:06:25,228 --> 00:06:28,708
Tiedän kyllä, että minua vastaan on todisteita, ―
49
00:06:28,788 --> 00:06:31,748
ja aseessakin on varmasti sormenjälkeni.
50
00:06:31,828 --> 00:06:37,028
Sanon heti, että olen varma syyttömyydestänne.
51
00:06:37,108 --> 00:06:39,308
Tietenkin Isä Matteo on syytön!
52
00:06:39,388 --> 00:06:41,908
Tämä on minulle kiusallista...
53
00:06:42,788 --> 00:06:46,988
Teidät on pidettävä täällä. ― Ymmärrän.
54
00:06:47,068 --> 00:06:48,788
Vain määräysten takia.
55
00:06:51,148 --> 00:06:54,228
Mihin laitamme tämän? ― Tuohon noin.
56
00:06:54,308 --> 00:06:56,308
Tähänkö? ― Juuri siihen.
57
00:06:56,468 --> 00:07:00,948
Isä Matteo. Anna kyltti Isä Matteolle, Lauro.
58
00:07:02,668 --> 00:07:07,788
Pane se lamppu pois! Kaikki näyttävät syyllisiltä sen valossa.
59
00:07:07,868 --> 00:07:11,508
Käytän salamaa. ― Ei tämä ole noin vakavaa.
60
00:07:11,788 --> 00:07:15,148
Jos kerran otetaan kuvia, otetaan sitten hyviä.
61
00:07:18,508 --> 00:07:20,828
Sitten oikea puoli.
62
00:07:20,908 --> 00:07:24,108
Onko sinulla kampaa, Ghisoni? Kampaa hieman.
63
00:07:26,068 --> 00:07:30,068
Mikä harava sinulla siellä oikein on? Noin on ihan hyvä.
64
00:07:30,148 --> 00:07:32,428
Hymyilkää, Isä Matteo.
65
00:07:33,548 --> 00:07:35,868
Sitten vasen puoli.
66
00:07:39,388 --> 00:07:44,108
Tule tänne. Otettaisiinko kuva meistä kahdesta? ― Toki.
67
00:07:44,188 --> 00:07:46,988
Tämä on valokuva―albumiini. ― Mikä kunnia!
68
00:07:47,468 --> 00:07:51,788
Hymyilkää! ― Kai näymme kumpikin?
69
00:07:53,428 --> 00:07:58,468
Olen huolissani, Isä. ― Luottakaa oikeuslaitokseen.
70
00:08:00,788 --> 00:08:05,468
Jos käsistänne löytyy ruudinjäämiä, teidät pidätetään.
71
00:08:05,548 --> 00:08:09,748
Lopeta jo tuo salaman väläyttely. Tässähän sokeutuu!
72
00:08:46,108 --> 00:08:48,068
Kiitos.
73
00:09:27,068 --> 00:09:30,668
Päivää, Isä Matteo! ― Päivää.
74
00:09:30,748 --> 00:09:34,108
Tällä kertaa ette taida olla vierailulla.
75
00:09:34,188 --> 00:09:36,708
En, tulin hieman pidemmäksi aikaa.
76
00:09:36,788 --> 00:09:39,388
Tämä on uskomatonta! ― Niin on.
77
00:09:39,468 --> 00:09:43,428
Olen silti varma, että kaikki järjestyy. ― Toivotaan niin.
78
00:09:43,508 --> 00:09:47,028
Giovà, vie hänelle selliin minun televisioni.
79
00:09:47,108 --> 00:09:51,028
Minun! ― Kiitos, mutta en halua erityiskohtelua.
80
00:09:56,308 --> 00:10:01,108
Anteeksi, mutta ovi on suljettava tähän aikaan.
81
00:10:09,188 --> 00:10:14,748
Päivää, Herra. Olen Neri Bertolacci, se vangin poika.
82
00:10:14,948 --> 00:10:19,508
Pyysin teiltä yhtä asiaa vähän aikaa sitten. Muistatteko?
83
00:10:19,588 --> 00:10:24,668
Pyysin, että tekisitte isästäni Isä Matteon kaltaisen.
84
00:10:25,028 --> 00:10:29,788
Halusin isästäni hyvän ihmisen, jotta hän pääsisi vankilasta, ―
85
00:10:30,348 --> 00:10:34,028
mutta te teittekin Isä Matteosta isäni kaltaisen.
86
00:10:35,308 --> 00:10:39,668
Niinpä toinenkin isäni istuu nyt vankilassa.
87
00:10:40,628 --> 00:10:43,468
En tiedä, mitä minun pitäisi tehdä.
88
00:10:43,548 --> 00:10:46,668
Asiat nyt vain ovat näin.
89
00:10:47,188 --> 00:10:50,148
Te voisitte tehdä minulle palveluksen.
90
00:10:50,228 --> 00:10:52,988
Pitäkää huolta pappiparasta, ―
91
00:10:53,068 --> 00:10:57,108
joka oli ensin vankilassa vain pappina.
92
00:10:57,788 --> 00:11:04,188
Hänellä on varmasti huono olla vankilassa vankina.
93
00:11:32,108 --> 00:11:36,068
Vedät vaikeuksia puoleesi kuin mikäkin magneetti!
94
00:11:37,428 --> 00:11:39,788
En vedä vaikeuksia puoleeni, ―
95
00:11:39,868 --> 00:11:43,508
vaan ne hiipivät itsekseen selkäni taakse.
96
00:11:43,628 --> 00:11:49,548
Nyt ei ole leikinlaskun aika, sillä tilanne on vakava.
97
00:11:52,788 --> 00:11:57,468
Roomasta kyseltiin sinusta. ― Niin arvelinkin.
98
00:11:57,548 --> 00:11:59,988
Minulta pyydettiin selitystä.
99
00:12:00,068 --> 00:12:06,028
Sanoin, että olet toki itsepäinen, mutta et sentään murhamies.
100
00:12:08,548 --> 00:12:11,588
Ethän varmasti...
101
00:12:11,668 --> 00:12:14,668
Tarkoitan siis, että puolustauduitko...
102
00:12:14,788 --> 00:12:19,868
Etkö luota minuun? ― Luotan kyllä.
103
00:12:19,948 --> 00:12:24,428
Sinusta ei vain voi koskaan tietää.
104
00:12:25,908 --> 00:12:29,548
Jos emme olisi vanhoja ystäviä, voisin suuttua.
105
00:12:29,708 --> 00:12:35,348
Älä suutu. Halusin vain varmistaa.
106
00:12:35,908 --> 00:12:40,748
Voit luottaa täysin ystävyyteeni ja tukeeni.
107
00:12:40,828 --> 00:12:46,988
Olemme saaneet paljon viestejä ja avuntarjouksia.
108
00:12:47,068 --> 00:12:50,548
Mukava kuulla, mutta en tarvitse mitään.
109
00:12:51,868 --> 00:12:57,388
Tarvitset hyvän asianajajan, ja olen löytänyt sellaisen.
110
00:12:58,308 --> 00:13:02,628
Oikeastaan hän tarjoutui itse.
111
00:13:02,708 --> 00:13:07,588
Hän on kaupungin paras asianajaja. ― Kiitos. Olet tosi ystävä.
112
00:13:07,668 --> 00:13:12,108
Muista vain pysyä erossa vaikeuksista.
113
00:13:26,548 --> 00:13:30,908
Päivää. Asianajaja Gargani. ― Päivää. Isä Matteo.
114
00:13:32,108 --> 00:13:36,868
Tarjouduin asianajajaksenne, sillä uskon syyttömyyteenne.
115
00:13:36,948 --> 00:13:40,028
Minun ammatissani täytyy silti aina muistaa, ―
116
00:13:40,108 --> 00:13:43,188
että päämies voi olla myös syyllinen.
117
00:13:47,308 --> 00:13:53,468
Ymmärrän. Minunkin työssäni on tapana ottaa sama asia huomioon.
118
00:13:53,988 --> 00:13:56,708
Sittenhän ymmärrämme toisiamme.
119
00:13:56,788 --> 00:14:00,228
Isä Matteo, haluaisin, että avautuisitte ―
120
00:14:00,308 --> 00:14:04,788
ja kertoisitte minulle täysin avoimesti aivan kaiken.
121
00:14:05,228 --> 00:14:08,468
Tuokin oli kuin suoraan papin suusta.
122
00:14:09,748 --> 00:14:14,228
Kerrankin kertoisin mielelläni elämästäni, ―
123
00:14:14,308 --> 00:14:18,068
mutta tuhlaisimme vain aikaa, sillä olen syytön.
124
00:14:18,148 --> 00:14:21,748
Valitettavasti teitä vastaan on todisteita.
125
00:14:21,828 --> 00:14:25,948
Käsistänne löytyi ruudinjäämiä.
126
00:14:26,388 --> 00:14:30,748
Minun syyttömyyttäni todistaa vain tämä kuhmu. ― Ei oikeastaan.
127
00:14:30,828 --> 00:14:35,668
Emme tiedä, milloin saitte kuhmun, joten se ei todista mitään.
128
00:14:36,388 --> 00:14:41,868
Tilanne näyttää siis huonolta. ― Teillä ei sentään ole motiivia.
129
00:14:41,948 --> 00:14:44,548
Esitän oikeuden istunnossa, ―
130
00:14:44,628 --> 00:14:49,068
että teidät päästettäisiin vankilasta edes kotiarestiin.
131
00:14:49,148 --> 00:14:51,068
Toivoa siis on.
132
00:14:51,148 --> 00:14:55,828
Voisinko pyytää henkilökohtaista palvelusta? ― Toki.
133
00:14:56,508 --> 00:15:01,268
Voisitteko hoitaa jutun numero 401258 ―
134
00:15:01,348 --> 00:15:04,948
vakuutusyhtiön ja Elide Bertolaccin välillä?
135
00:15:07,148 --> 00:15:11,228
Toki, mutta miten tämä liittyy teidän tapaukseenne?
136
00:15:11,308 --> 00:15:12,948
Ei mitenkään, ―
137
00:15:13,028 --> 00:15:17,508
mutta haluaisin, että juttua hoitaisi hyvä asianajaja.
138
00:15:17,908 --> 00:15:22,868
Rouva Bertolacci on nimittäin jo hieman vanha.
139
00:15:22,948 --> 00:15:25,908
Kutsummekin häntä pappilassa isoäidiksi, ―
140
00:15:25,988 --> 00:15:29,068
ja hän tarvitsisi vakuutuskorvauksia.
141
00:15:30,308 --> 00:15:34,028
Outoa, että murehditte toisen oikeusjutusta nyt, ―
142
00:15:34,108 --> 00:15:37,308
mutta voin toki hoitaa jutun.
143
00:15:37,388 --> 00:15:39,428
Kiitos.
144
00:15:40,708 --> 00:15:45,508
Syötä jo! Tänne sitä palloa!
145
00:15:46,388 --> 00:15:48,588
Lauo!
146
00:15:51,828 --> 00:15:55,508
Saisinko pallon? ― Miten sinä olet tänne päätynyt?
147
00:15:55,588 --> 00:15:58,028
Varastitko kirkon omaisuutta?
148
00:15:59,148 --> 00:16:03,268
Hei, pallo tänne! ― Täältä tulee!
149
00:16:04,228 --> 00:16:07,788
Hyvä, että ammuit sen Cardarellin roiston.
150
00:16:07,868 --> 00:16:11,268
Olisin ampunut hänet itse, jos en olisi täällä.
151
00:16:13,348 --> 00:16:15,148
Mitä hän sitten teki?
152
00:16:15,228 --> 00:16:19,428
Minun piti istua neljä vuotta, mutta sainkin elinkautisen, ―
153
00:16:19,508 --> 00:16:24,788
eikä se Cardarellin lurjus tehnyt mitään auttaakseen.
154
00:16:24,868 --> 00:16:27,068
Ei liikauttanut sormeaankaan.
155
00:16:27,148 --> 00:16:30,108
Kannattaa hankkia heti hyvä asianajaja, ―
156
00:16:30,188 --> 00:16:33,228
jos haluat vielä joskus pois täältä.
157
00:16:34,108 --> 00:16:39,228
Asianajajani on kuulemma hyvä. Hänen nimensä on Gargani.
158
00:16:39,668 --> 00:16:44,388
Sitten pääset varmasti ulos. Minä tunnen sen Garganin.
159
00:16:44,468 --> 00:16:48,948
Hän järjesti vapaaksi Bufolankin, jonka kanssa tein ryöstön.
160
00:16:49,028 --> 00:16:52,068
Minä sain kaiken syyn niskoilleni.
161
00:16:52,228 --> 00:16:56,508
Lutikka, kerropa kaikki siitä ryöstöretkestänne.
162
00:16:56,628 --> 00:17:01,828
Vartija kuoli, ja minut tuomittiin siitä, vaikka en ampunut häntä!
163
00:17:01,908 --> 00:17:05,388
Tyhjensit aseesi siihen vartijaan, ―
164
00:17:05,468 --> 00:17:07,508
mutta et tehnyt mitään, vai?
165
00:17:07,948 --> 00:17:12,548
Kannattaisi pitää turpa tukossa. ― En ampunut ketään!
166
00:17:12,948 --> 00:17:17,028
Istuin ja ajoin autoa. En ampunut!
167
00:17:17,388 --> 00:17:21,828
Mennään, kaverit. Täällä alkaa lemuta.
168
00:17:40,908 --> 00:17:44,468
Mitä nyt, kapteeni? Ette ole oma itsenne.
169
00:17:46,068 --> 00:17:48,068
Olen huolissani Isä Matteosta.
170
00:17:48,148 --> 00:17:50,988
Onko hän karannut? ― Kunpa olisikin.
171
00:17:51,068 --> 00:17:54,228
Mitä saattekaan minut sanomaan!
172
00:17:56,268 --> 00:18:00,188
Tilanne on vakava, emmekä ole tehneet mitään.
173
00:18:00,268 --> 00:18:05,068
Tuo ei ole totta, sillä olen jututtanut todistajia.
174
00:18:05,148 --> 00:18:08,148
Sigaronea, sisilialaista Napoletanoa...
175
00:18:08,228 --> 00:18:11,228
Ketä? ― Napoletanoa, joka onkin Sisiliasta.
176
00:18:11,308 --> 00:18:14,068
Kysyin siltä transvestiitiltakin.
177
00:18:14,148 --> 00:18:18,468
Tämä ei ole alamaailman tekosia. Kukaan ei tiedä mitään!
178
00:18:18,548 --> 00:18:23,108
Ja pappi on kiven sisällä. ― En saa nukutuksikaan.
179
00:18:34,948 --> 00:18:37,308
Ei tarvitse töniä.
180
00:18:39,508 --> 00:18:42,628
Olen pahoillani, Isä, saitte sellitoverin.
181
00:18:42,708 --> 00:18:47,028
Pitäkää varanne. Häntä ei turhaan sanota Lutikaksi.
182
00:18:47,108 --> 00:18:48,788
Pärjään kyllä.
183
00:18:48,868 --> 00:18:55,068
Pyysin siirtoa, koska en enää kestänyt niitä toisia.
184
00:18:55,948 --> 00:18:59,188
Tarvitsen rauhaa.
185
00:18:59,628 --> 00:19:02,788
Etsi rauhaa sisältäsi, älä ulkopuolelta.
186
00:19:02,868 --> 00:19:06,948
Isä hyvä, säästä minut saarnoilta, ―
187
00:19:07,028 --> 00:19:11,388
tai pyydän siirtoa takaisin vanhaan selliini.
188
00:19:11,468 --> 00:19:13,948
Selvä on, Lutikka.
189
00:19:14,828 --> 00:19:17,468
Et taida uskoa minua.
190
00:19:20,628 --> 00:19:24,508
Isä, puhun sinulle. Et taida uskoa minua.
191
00:19:27,628 --> 00:19:30,828
Kerro, miksi minun pitäisi uskoa.
192
00:19:30,908 --> 00:19:35,868
En ole syytön eikä tämä naamataulu näytä viattomalta, ―
193
00:19:35,948 --> 00:19:42,068
mutta en silti ole koskaan, ikinä, ampunut ketään.
194
00:19:42,148 --> 00:19:46,988
Miksi et valita tuomiosta? ― On sitä tullutkin valitettua.
195
00:19:47,108 --> 00:19:50,828
Olen yrittänyt jopa itse lukea niitä oikeuspapereita, ―
196
00:19:50,908 --> 00:19:53,508
mutta tyhmä kun olen, en ymmärrä mitään.
197
00:19:53,588 --> 00:19:57,588
Pyytäisin oikeastaan, että jos sinulla on aikaa, ―
198
00:19:57,668 --> 00:20:00,468
voisit ehkä vilkaista niitä papereita.
199
00:20:00,548 --> 00:20:02,828
Mikä ettei.
200
00:20:08,348 --> 00:20:10,588
"Tutkintavankila." ― Avaanko?
201
00:20:10,668 --> 00:20:12,748
Minulla olisi paketti.
202
00:20:13,228 --> 00:20:15,748
Olkaa hyvä. ― Kiitos.
203
00:20:26,188 --> 00:20:29,508
Päivää. ― Päivää. Haluaisin tavata Isä Matteon.
204
00:20:29,628 --> 00:20:32,708
Oletteko hänen vaimonsa? ― En. Mikä vaimo?
205
00:20:32,788 --> 00:20:38,108
Etsin Isä Matteota. ― Niin, kolmossiiven mafiapomoa.
206
00:20:38,188 --> 00:20:42,908
Isä Matteo on Pyhän Johanneksen kirkon pom... siis pappi.
207
00:20:42,988 --> 00:20:46,108
Ai se tappajapappi! ― Varokaa sanojanne.
208
00:20:46,188 --> 00:20:48,788
Anteeksi, mutta siksi häntä kutsutaan.
209
00:20:48,868 --> 00:20:53,388
Oletteko hänen sukulaisensa? ― En ole, mutta...
210
00:20:53,468 --> 00:20:56,868
Sitten tarvitsette tuomarin luvan.
211
00:20:57,068 --> 00:21:00,348
Ai tuomarin luvan? Mitäs nyt?
212
00:21:00,908 --> 00:21:04,348
Saako luvan nopeasti? ― Ette ehdi saada sitä tänään.
213
00:21:04,428 --> 00:21:07,788
Voinko silti jättää tämän? ― Tietenkin.
214
00:21:07,868 --> 00:21:11,388
Haluaisin kirjoittaa vielä lapun.
215
00:21:11,908 --> 00:21:15,508
Anteeksi, olisiko teillä paperia ja kynää?
216
00:21:15,588 --> 00:21:18,828
Paperia ja kynää, jolla voisi kirjoittaa?
217
00:21:25,308 --> 00:21:28,388
Rakas Isä Matteo...
218
00:21:29,668 --> 00:21:33,388
Pohdin hieman. Rakas Isä Matteo...
219
00:21:33,668 --> 00:21:36,348
Olen pahoillani tapahtuneesta.
220
00:21:36,428 --> 00:21:39,788
Olisinpa minä mennyt sinne toimistoon sunnuntaina.
221
00:21:40,388 --> 00:21:45,428
Olemme kaikki teistä huolissamme ja rukoilemme puolestanne.
222
00:21:45,788 --> 00:21:50,428
Vankilan ruoka on varmasti kamalaa, ―
223
00:21:50,508 --> 00:21:54,748
joten panin laatikkoon hieman hyvää syötävää, ―
224
00:21:54,828 --> 00:21:59,028
kuten munakoiso―parmesaanivuokaa, josta niin pidätte.
225
00:22:00,388 --> 00:22:03,748
Kaikki seurakuntalaisenne lähettävät terveisiä, ―
226
00:22:03,828 --> 00:22:09,028
ja erityisesti perheenne: Pippo, Nerino ja Elide―isoäiti.
227
00:22:09,108 --> 00:22:11,668
Minäkin lähetän terveisiä.
228
00:22:11,748 --> 00:22:15,748
Uskollisesti teidän, Natalina.
229
00:22:53,868 --> 00:22:56,228
Päivää, Isä Matteo. ― Päivää.
230
00:22:56,308 --> 00:22:58,348
Kohdellaanhan teitä hyvin?
231
00:22:58,428 --> 00:23:03,188
Koko vankilan henkilökunta pitää teistä, ja hyvä niin.
232
00:23:03,268 --> 00:23:08,508
Esitin vapautustanne oikeudessa, ja nyt vain odotamme.
233
00:23:08,588 --> 00:23:11,708
Kiitos. ― Teen vain työtäni.
234
00:23:12,028 --> 00:23:16,708
Tutustuitteko jo Elide―isoäidin juttuun? ― Elide―isoäidin?
235
00:23:17,068 --> 00:23:22,548
Niin, rouva Bertolaccin. ― Aivan. Rouva Bertolacci.
236
00:23:23,908 --> 00:23:26,108
Miksi juttu kiinnostaa teitä?
237
00:23:26,188 --> 00:23:31,028
En usko, että Cardarelli ajoi rouva Bertolaccin etua.
238
00:23:31,348 --> 00:23:34,068
Minäkin epäilen samaa.
239
00:23:34,148 --> 00:23:40,108
Cardarelli nimittäin pyysi useasti jutun käsittelyn lykkäystä.
240
00:23:40,468 --> 00:23:44,588
Ehkä sille oli jokin syy. ― Raha.
241
00:23:44,668 --> 00:23:49,028
Cardarelli tienasi jokaisesta lykkäyksestä tukun rahaa.
242
00:23:49,588 --> 00:23:53,708
Olkaa silti huoletta. Minä hoidan isoäidin jutun.
243
00:23:53,788 --> 00:23:56,428
Onko kaikki sitten hyvin? ― On.
244
00:24:02,748 --> 00:24:05,868
No, mitä sanot?
245
00:24:06,948 --> 00:24:11,148
Kaikki näyttää pitävältä. Taposta saa elinkautisen.
246
00:24:11,228 --> 00:24:16,668
Tässä sanotaan, että vastasit vartijan tuleen autostasi.
247
00:24:18,308 --> 00:24:23,588
Minäkö? Tuo ei ole totta! Ei ole!
248
00:24:23,668 --> 00:24:27,908
Tuo on valhe! En ole koskaan ampunut ketään.
249
00:24:27,988 --> 00:24:32,748
Olin pakenemassa. ― Rauhoitu.
250
00:24:32,828 --> 00:24:35,588
Kerron vain, mitä tässä sanotaan.
251
00:24:35,668 --> 00:24:41,148
Antonio Ravellin lausunto ballistisista tutkimuksista ―
252
00:24:41,228 --> 00:24:43,308
vahvistaa syyllisyytesi.
253
00:24:43,388 --> 00:24:47,988
Se hitsin Antonio Ravelli on varsinainen ääliö.
254
00:24:48,068 --> 00:24:53,548
Totuus on, että minusta tehtiin syyllinen.
255
00:24:53,628 --> 00:24:57,668
Kuka teki sinusta syyllisen? ― Kukako? Ystäväsi.
256
00:24:58,068 --> 00:25:02,068
Arvon asianajaja Gargani.
257
00:25:02,148 --> 00:25:05,188
Hän järjesti minulle elinkautisen.
258
00:25:05,428 --> 00:25:09,148
Miksi ihmeessä? ― Koska minä...
259
00:25:10,588 --> 00:25:13,628
Minulla oli musta avovolkkari.
260
00:25:14,668 --> 00:25:20,508
Sellainen avokuplavolkkari. En tiedä, muistatko niitä.
261
00:25:20,588 --> 00:25:24,948
Se oli mahtava menopeli, sillä kelpasi ajella.
262
00:25:25,028 --> 00:25:30,148
Vauhtia piisasi, ja sillä ohitteli leikiten.
263
00:25:30,228 --> 00:25:33,988
Yhtenä päivänä näin sitten edessäni...
264
00:25:34,948 --> 00:25:37,748
...pikkuisen tytön.
265
00:25:38,428 --> 00:25:41,388
Vannon, että yritin kaikkeni.
266
00:25:41,468 --> 00:25:46,588
Jarrutin täysillä, mutta en saanut autoa pysähtymään ajoissa.
267
00:25:46,668 --> 00:25:52,668
Etkö jäänyt auttamaan? ― Soitin puhelinkopista ambulanssin.
268
00:25:52,748 --> 00:25:57,228
Sanoin, että tulkaa, tulkaa, mutta mitään ei ollut tehtävissä.
269
00:25:57,308 --> 00:25:59,428
Tiedätkös, kuka se lapsi oli?
270
00:25:59,508 --> 00:26:06,308
Asianajaja Garganin tytär.
271
00:26:07,188 --> 00:26:11,268
Miten Gargani sai tietää, että sinä ajoit sitä autoa?
272
00:26:11,348 --> 00:26:14,148
Bufola kertoi.
273
00:26:14,268 --> 00:26:18,668
Se petturiroisto, jonka kanssa tein sen ryöstön.
274
00:26:18,908 --> 00:26:23,268
Se oli varmasti hän. Miten muuten olisi mahdollista, ―
275
00:26:23,348 --> 00:26:30,628
että sellaisella luihulla, jolla ei ole liiran liiraa, ―
276
00:26:30,708 --> 00:26:35,748
olisi asianajajanaan joku Garganin tasoinen?
277
00:26:36,108 --> 00:26:39,028
Miten se olisi mahdollista?
278
00:26:50,828 --> 00:26:53,548
Päivää, Isä. ― Hei, Vanni.
279
00:26:53,628 --> 00:26:57,908
Mitä kuuluu? ― Ihan hyvää, kiitos.
280
00:26:57,988 --> 00:27:00,348
Nerino kirjoitti huolestuneena.
281
00:27:00,428 --> 00:27:03,828
Pappilan väestä on tullut hänen uusi perheensä.
282
00:27:05,108 --> 00:27:07,748
Olette hänelle kuin toinen isä, ―
283
00:27:07,828 --> 00:27:11,308
mutta nyt kun tekin olette vankilassa...
284
00:27:12,028 --> 00:27:17,148
Pääsen pian kotiarestiin ja voin jatkaa isänä olemista.
285
00:27:17,228 --> 00:27:20,428
Vihannekset, Isä Matteo! ― Tulossa ovat!
286
00:27:21,428 --> 00:27:23,548
Kas tässä, keittiömestari!
287
00:27:29,348 --> 00:27:34,548
Kotiaresti on hieno juttu. Eihän teillä ollut motiiviakaan.
288
00:27:34,628 --> 00:27:39,228
Älkää vielä innostuko, sillä elinkautinen on yhä mahdollinen.
289
00:27:39,308 --> 00:27:40,988
Elinkautinen muka!
290
00:27:41,068 --> 00:27:44,028
Luitteko lehden? Eräs aviomieskin vapautettiin.
291
00:27:44,108 --> 00:27:48,068
Mistä hänet vapautettiin? ― En lukenut tarkemmin.
292
00:27:48,988 --> 00:27:52,868
Koko oikeusjuttu kaatuu, kun oikea syyllinen selviää.
293
00:27:52,948 --> 00:27:56,748
Miten tutkinta edistyy? ― Haparoimme pimeässä.
294
00:27:56,828 --> 00:28:00,228
Tuo olikin lohduttavaa kuulla.
295
00:28:13,108 --> 00:28:15,188
Isoäiti!
296
00:28:16,148 --> 00:28:19,748
Missä ihmeessä sinä olet ollut? Huolestuin aivan.
297
00:28:19,828 --> 00:28:25,028
Jos katoat vielä tuolla tavalla, soitan karabinieerit.
298
00:28:25,108 --> 00:28:27,708
Tule, kulta. ― Kiitos.
299
00:28:36,388 --> 00:28:41,868
Olen iloinen, sillä nyt saatte olla omassa rauhassanne.
300
00:28:41,948 --> 00:28:44,548
Tiedätte kuitenkin määräykset:
301
00:28:44,628 --> 00:28:49,588
miesteni täytyy vahtia, että ette poistu kotoanne.
302
00:28:49,668 --> 00:28:51,348
Ymmärrän kyllä.
303
00:28:51,428 --> 00:28:55,028
Jos tarvitsette jotakin, mitä vain, järjestän asian.
304
00:28:55,108 --> 00:28:57,548
Yksi juttu olisi. ― Kertokaa pois.
305
00:28:57,628 --> 00:29:01,228
Minun pitäisi käydä yhdessä paikassa. ― Sopii erin...
306
00:29:01,468 --> 00:29:04,788
Mitä te tarkoitatte?
307
00:29:04,868 --> 00:29:09,348
Pitikö teidän tuollaista pyytää? Ei. Vastahan te tulitte kotiin.
308
00:29:09,428 --> 00:29:13,188
Ei käy. ― Sanoitte, että mitä vain.
309
00:29:13,268 --> 00:29:17,948
Minun täytyy varmistaa yksi asia, jotta voin todistaa syyttömyyteni.
310
00:29:18,028 --> 00:29:21,148
Heidän on varmistettava, ettette lähde mihinkään.
311
00:29:21,228 --> 00:29:23,868
Siksi tarvitsenkin apuanne.
312
00:29:23,948 --> 00:29:27,708
Harhauttakaa heitä hetki. En viivy tuntiakaan.
313
00:29:27,788 --> 00:29:32,188
Minne menette? ― Varmistan yhden asian.
314
00:29:32,268 --> 00:29:34,948
Minä voin mennä. Sanokaa vain, mitä teen.
315
00:29:35,028 --> 00:29:38,428
Tehän olette olleet jo pitkään tapauksen kimpussa, ―
316
00:29:38,508 --> 00:29:41,628
eikä mitään ole vielä selvinnyt.
317
00:29:41,708 --> 00:29:45,428
Antaisitte minun yrittää. ― Enhän minä voi.
318
00:29:45,508 --> 00:29:48,228
Tuntiko vain? ― Korkeintaan.
319
00:29:49,708 --> 00:29:53,508
Hyvä on. Ehkä meistä tulee sitten sellitovereita. ― Kiitos.
320
00:29:53,588 --> 00:29:56,668
Haen vain pyöräni. ― Pyöräkin vielä.
321
00:30:00,028 --> 00:30:03,988
Pojat, olen tainnut pudottaa sytyttimeni.
322
00:30:04,068 --> 00:30:06,628
Olisiko se autossa? ― Ettehän te polta.
323
00:30:06,708 --> 00:30:09,588
Se onkin vaimoni sytytin. Hän polttaa.
324
00:30:09,668 --> 00:30:12,948
Katsokaa, löytyisikö se auton mattojen alta.
325
00:30:14,388 --> 00:30:17,708
Se on pieni, joten katsokaa tarkkaan.
326
00:30:18,708 --> 00:30:21,988
Katsokaa takaakin. ― Minkä värinen se on?
327
00:30:31,548 --> 00:30:33,548
Etsikää vain.
328
00:30:35,988 --> 00:30:39,828
Minne se mahtoi pudota? Hitsi vieköön.
329
00:30:50,308 --> 00:30:56,268
Emme löytäneet sitä. ― Ei haittaa, ei se ollut kallis.
330
00:30:56,348 --> 00:30:58,748
Kiitos kuitenkin.
331
00:31:11,708 --> 00:31:14,548
GARGANIN ASIANAJOTOIMISTO
332
00:31:43,468 --> 00:31:46,508
Luigi Olivieriko se oli? ― Tai Lutikka.
333
00:31:46,588 --> 00:31:51,188
Kas tässä. Tämä jäi Ravellin viimeiseksi lausunnoksi.
334
00:31:51,588 --> 00:31:55,268
Mitä tarkoitatte? ― Hän kuoli viisi vuotta sitten.
335
00:31:57,508 --> 00:32:01,508
Tässä ei ole lausuntoa. ― Antakaas, kun katson.
336
00:32:04,188 --> 00:32:07,148
Ei olekaan. En ymmärrä.
337
00:32:10,988 --> 00:32:14,948
Minä taidan ymmärtää.
338
00:32:29,268 --> 00:32:32,988
Tulen kierroksen jälkeen. ― Anteeksi.
339
00:32:33,068 --> 00:32:35,748
Onko rouva Cardarelli täällä? ― On.
340
00:32:35,828 --> 00:32:39,548
Haluaisin jutella hänen kanssaan. ― Se voi olla vaikeaa.
341
00:32:39,628 --> 00:32:43,468
Reisiluun leikkaus meni hyvin, ja rouva käveleekin jo, ―
342
00:32:43,548 --> 00:32:47,028
mutta hän ei ole puhunut poikansa kuoleman jälkeen.
343
00:32:47,108 --> 00:32:51,068
Hän on yhä sokissa. ― Haluaisin silti yrittää.
344
00:32:51,148 --> 00:32:54,108
No, mennään sitten. ― Tuonneko?
345
00:33:03,988 --> 00:33:07,188
Maria, sinulle on vieras.
346
00:33:08,988 --> 00:33:13,308
Tämä herra tuli katsomaan sinua. Jätän teidät kahden. ― Kiitos.
347
00:33:15,708 --> 00:33:18,748
Päivää, rouva Cardarelli. Olen Isä Matteo.
348
00:33:20,948 --> 00:33:26,108
Muistatteko minut? Olen seurakuntanne pappi.
349
00:33:27,348 --> 00:33:30,668
Etsin erästä lausuntoa.
350
00:33:30,748 --> 00:33:35,588
Se on paperi, jossa lukee tärkeitä asioita.
351
00:33:36,308 --> 00:33:39,348
Luulen, että poikanne antoi sen teille.
352
00:33:39,788 --> 00:33:43,508
Jos antoi, voisitteko antaa sen minulle?
353
00:33:44,708 --> 00:33:47,308
Muistatteko, missä se on?
354
00:33:49,228 --> 00:33:53,908
Rouva, tarvitsen sitä lausuntoa.
355
00:33:55,348 --> 00:33:58,748
Se ratkaisisi kaiken.
356
00:34:00,748 --> 00:34:06,628
Sen avulla voisin selvittää, kuka surmasi poikanne.
357
00:34:08,868 --> 00:34:10,868
Rouva?
358
00:34:22,388 --> 00:34:27,908
Maria, on aika käydä kävelyllä. Suokaa anteeksi, Isä.
359
00:34:27,988 --> 00:34:31,668
Nouse ylös ja ota minusta tukea.
360
00:34:56,588 --> 00:34:59,748
Minä vien äidin tuolin autoon.
361
00:36:04,948 --> 00:36:07,508
Voisitteko mennä vielä autoon?
362
00:36:07,588 --> 00:36:10,788
Miksi? ― Taisin nähdä vaimoni sytyttimen.
363
00:36:10,868 --> 00:36:12,908
Missä? ― Katsokaa tarkkaan.
364
00:36:12,988 --> 00:36:17,748
Eihän se kallis ole, mutta sillä on tunnearvoa.
365
00:36:48,468 --> 00:36:53,268
Isän, Pojan ja Pyhän Hengen nimeen. ― Isä.
366
00:36:53,348 --> 00:36:56,588
Olen tehnyt syntiä Sinua vastaan. ― Minä kuuntelen.
367
00:36:56,668 --> 00:37:00,148
Minä tapoin asianajaja Cardarellin.
368
00:37:02,668 --> 00:37:07,228
Tehän tiedättekin sen jo, sillä etsitte lausuntoa.
369
00:37:07,308 --> 00:37:09,788
Tiedän kyllä, ―
370
00:37:09,868 --> 00:37:14,068
mutta jos haluat ripittäytyä, sinun täytyy puhua siitä itse.
371
00:37:14,148 --> 00:37:17,908
Menetin tyttäreni onnettomuudessa viisi vuotta sitten.
372
00:37:19,988 --> 00:37:22,388
Niin, onnettomuudessa...
373
00:37:22,868 --> 00:37:25,908
Tyttäreni käveli vieressäni, ―
374
00:37:26,108 --> 00:37:30,388
ja yhtäkkiä hän makasi jalkakäytävällä hengettömänä.
375
00:37:32,508 --> 00:37:35,428
Hurjastelija törmäsi häneen autollaan.
376
00:37:35,548 --> 00:37:39,268
Hieman sen jälkeen puheilleni tuli mies nimeltä Bufera.
377
00:37:39,988 --> 00:37:45,188
Häntä syytettiin vartijan murhasta pankkiryöstön yhteydessä.
378
00:37:46,148 --> 00:37:48,868
Hän ehdotti minulle sopimusta.
379
00:37:48,988 --> 00:37:51,868
Jos puolustaisin häntä oikeudessa, ―
380
00:37:51,988 --> 00:37:55,548
hän kertoisi, kuka tappoi tyttäreni.
381
00:37:56,148 --> 00:37:58,228
Suostuin empimättä.
382
00:37:59,548 --> 00:38:02,828
Tyttäreni surmaaja oli ollut Buferan rikostoveri.
383
00:38:03,028 --> 00:38:07,268
Luigi Olivieri, lempinimeltään Lutikka.
384
00:38:08,588 --> 00:38:11,148
Tyttäreni kuolemasta oli jo aikaa, ―
385
00:38:11,228 --> 00:38:16,388
mutta tunsin yhä voimakasta vihaa ja katkeruutta.
386
00:38:17,828 --> 00:38:20,148
Väärensin lausunnon niin, ―
387
00:38:20,228 --> 00:38:24,948
että Lutikka todettiin syylliseksi vartijan surmaan.
388
00:38:25,028 --> 00:38:27,268
Lutikka sai elinkautisen.
389
00:38:28,468 --> 00:38:31,748
Väärennökseni kuitenkin paljastui.
390
00:38:31,828 --> 00:38:34,228
Cardarelli huomasi sen.
391
00:38:35,028 --> 00:38:37,988
Minun täytyi lahjoa hänet vaikenemaan, ―
392
00:38:38,068 --> 00:38:41,028
mutta hän alkoikin kiristää minua.
393
00:38:41,108 --> 00:38:46,908
Hän vaati koko ajan enemmän, enkä jaksanut enää.
394
00:38:47,308 --> 00:38:50,068
Niinpä päätin toimia.
395
00:38:52,988 --> 00:38:58,748
Halusin saada käsiini lausunnon, jolla Cardarelli kiristi minua.
396
00:38:59,708 --> 00:39:04,228
Menin toimistoon sunnuntaina, koska kukaan ei olisi paikalla.
397
00:39:22,988 --> 00:39:26,388
Et tullut hakemaan synninpäästöä.
398
00:39:26,788 --> 00:39:30,748
Haluat estää minua kertomasta tästä karabinieereille.
399
00:39:31,708 --> 00:39:34,988
Koska kerroit minulle, miten Cardarelli kuoli, ―
400
00:39:35,068 --> 00:39:37,188
en voi kertoa lausunnosta.
401
00:39:37,428 --> 00:39:41,988
En voinut muutakaan, Isä.
402
00:39:42,628 --> 00:39:47,068
Tarjouduin edustamaan teitä, jotta tekoni ei paljastuisi.
403
00:39:47,908 --> 00:39:50,588
Te olitte kuitenkin minua etevämpi.
404
00:39:58,828 --> 00:40:01,188
Ettekö sano mitään?
405
00:40:06,268 --> 00:40:09,908
Suret yhä tyttäresi kuolemaa ―
406
00:40:09,988 --> 00:40:13,508
ja etsit lohtua kostosta.
407
00:40:15,348 --> 00:40:18,228
Kosto ei kuitenkaan auta ketään.
408
00:40:18,308 --> 00:40:21,588
Se vain kovettaa sydämen.
409
00:40:27,908 --> 00:40:31,508
Mikä oli tyttäresi nimi? ― Francesca.
410
00:40:37,668 --> 00:40:41,388
Francesca tuntee jo Jumalan rakkauden taivaassa.
411
00:40:41,468 --> 00:40:46,028
Päästä sinäkin Herra sydämeesi, niin toivut surustasi.
412
00:40:47,788 --> 00:40:51,268
Päivää, ylivääpeli. ― Päivää, neiti Natalina.
413
00:40:51,348 --> 00:40:55,628
Onko Isä Matteo kotona? ― Hänelle ripittäydytään.
414
00:40:55,708 --> 00:40:59,588
Onko selvinnyt jotakin uutta? ― Isä löysi lausunnon.
415
00:40:59,668 --> 00:41:03,028
Voisitteko puhua hitaammin? Mitä tarkoitatte?
416
00:41:03,108 --> 00:41:07,868
Hän löysi lausunnon, jolla selviää todellinen syyllinen. ― Hienoa!
417
00:41:12,748 --> 00:41:14,548
No?
418
00:41:15,748 --> 00:41:20,628
Eikö täällä ole yhtään tuolia? ― Suokaa anteeksi. Tännepäin.
419
00:41:20,708 --> 00:41:24,948
Käykää istumaan. Haluatteko kahvia? ― Kiitos.
420
00:41:25,028 --> 00:41:27,428
Onko teillä makeutusainetta? ― Ei.
421
00:41:27,508 --> 00:41:30,668
No, ei se mitään. Tuokaa silti kupillinen.
422
00:41:34,788 --> 00:41:37,068
Juon sen sitten makeuttamattomana.
423
00:41:37,148 --> 00:41:41,628
Onko teillä pakkomielle makeutusaineesta? ― Ei ole.
424
00:41:41,708 --> 00:41:46,988
Lääkäri sanoi, että minulla on korkeat trigy... trigly... ― Kuka?
425
00:41:47,388 --> 00:41:51,468
Minun pitää siis laihtua. ― Ovatko arvonne koholla?
426
00:41:51,548 --> 00:41:56,348
En tiedä, mutta minun pitää laihtua kilo tai pari. Kuusi.
427
00:41:56,428 --> 00:41:58,868
Näytätte ihan hyvältä.
428
00:41:58,948 --> 00:42:01,028
Isä Matteo! ― Istukaa vain.
429
00:42:01,108 --> 00:42:05,388
Tulkaa seuraamme. Löysitte siis sen, mitä etsitte. ― Niin.
430
00:42:05,468 --> 00:42:09,748
En voi kertoa. ― Natalina sanoi, että se löytyi.
431
00:42:10,908 --> 00:42:13,428
Sanoin jo, että en voi kertoa.
432
00:42:13,508 --> 00:42:18,428
Anteeksi vain, mutta kyllä ylivääpelille pitää kertoa.
433
00:42:19,788 --> 00:42:25,148
Isä ei kerro mitään ennen kuin hän on ehdottoman varma asiasta.
434
00:42:25,228 --> 00:42:28,588
Ehkäpä, mutta nyt teidän täytyy kertoa.
435
00:42:28,908 --> 00:42:31,868
Niin, kertokaa vain.
436
00:42:31,948 --> 00:42:34,668
Olen pahoillani, ylivääpeli.
437
00:42:34,748 --> 00:42:38,188
Eikö se hitsin lausunto todista, että olette syytön?
438
00:42:38,268 --> 00:42:42,428
Mikään ripittäytyminen ei muuta sitä asiaa.
439
00:42:55,628 --> 00:43:00,108
Herra, koettelet minua tällä kertaa kovin.
440
00:43:00,188 --> 00:43:02,468
En voi enää puolustautua.
441
00:43:02,548 --> 00:43:07,948
Halusin vaihtaa Garganin toiseen asianajajaan, ―
442
00:43:08,028 --> 00:43:10,508
mutta en voi tehdä niin enää, ―
443
00:43:10,588 --> 00:43:14,068
sillä tekisin sen ripissä kuulemani perusteella, ―
444
00:43:14,148 --> 00:43:17,028
eikä minun siis pitäisi tietää koko asiasta.
445
00:43:17,908 --> 00:43:21,668
Anteeksi, Herra, että vaivun synkkyyteen.
446
00:43:21,948 --> 00:43:25,388
Uskallan tunnustaa Sinulle, että olen huolissani, ―
447
00:43:25,468 --> 00:43:30,908
vaikka tiedän sydämessäni, että voin luottaa Sallimukseen.
448
00:43:33,068 --> 00:43:36,948
Tapahtukoon Sinun tahtosi.
449
00:43:37,348 --> 00:43:40,468
Tiedän, että ammattiinne liittyy salaisuuksia.
450
00:43:40,548 --> 00:43:44,828
En halua tietää, kuka ripittäytyi tai mitä se henkilö sanoi.
451
00:43:44,908 --> 00:43:49,388
Haluan vain tietää, missä se lausunto on, ―
452
00:43:49,468 --> 00:43:53,948
sillä sen avulla Isä Matteo vapautuu syytteestä.
453
00:43:54,028 --> 00:43:57,788
Isä Matteo kuuli lausunnosta ripissä.
454
00:43:58,028 --> 00:44:01,068
Siksi hän ei voi enää kertoa siitä teille.
455
00:44:02,188 --> 00:44:05,908
Eikö hän voi kertoa teillekään? ― Minulleko?
456
00:44:07,108 --> 00:44:09,188
Ei voi.
457
00:44:09,268 --> 00:44:12,868
Isä Matteo on hyvä ystäväni, ―
458
00:44:12,948 --> 00:44:16,188
ja kun kuulin, ettei hän aio puolustautua, ―
459
00:44:16,268 --> 00:44:19,908
yritin saada hänet kertomaan tapahtumista.
460
00:44:21,228 --> 00:44:26,988
Sitten ymmärsin, että häntä sitoo rippisalaisuus.
461
00:44:28,388 --> 00:44:31,468
Eikö hän voisi kertoa niin, ettei kerro?
462
00:44:31,548 --> 00:44:35,268
Kun oma tyttäreni kysyi, mistä lapset tulevat, ―
463
00:44:35,348 --> 00:44:39,188
kerroin hänelle kukista ja mehiläisistä.
464
00:44:39,268 --> 00:44:42,588
Lapsi ymmärsi asian, vaikka selitinkin sen toisin.
465
00:44:42,668 --> 00:44:45,468
Jospa Isä Matteo kertoisi samalla tavalla.
466
00:44:46,348 --> 00:44:51,188
Nähkääs, rippisalaisuus ei rajoitu siihen, ―
467
00:44:51,268 --> 00:44:53,628
ettei voi paljastaa kuulemaansa.
468
00:44:53,708 --> 00:44:57,388
Kuulemansa asian perusteella ei myöskään voi toimia.
469
00:44:57,468 --> 00:45:01,188
Pitää olla kuin ei olisi kuullutkaan mitään.
470
00:45:01,788 --> 00:45:07,148
Pappi on vain välittäjä ripittäytyjän ja Jumalan välillä.
471
00:45:09,188 --> 00:45:14,988
Pappi on kuin korva, jolla ei ole muistia.
472
00:45:15,068 --> 00:45:18,788
Korva mikä korva, mutta miten voin auttaa häntä?
473
00:45:18,868 --> 00:45:23,988
Olen pahoillani tilanteesta, ja toivon, että totuus tulee ilmi.
474
00:45:24,068 --> 00:45:29,588
Toisaalta koska Isä Matteo on minulle hyvin tärkeä, ―
475
00:45:29,668 --> 00:45:35,308
olen ylpeä siitä, miten hän käyttäytyy tässä tilanteessa.
476
00:45:36,988 --> 00:45:41,828
Vain te voitte auttaa häntä, mutta hän ei voi auttaa teitä.
477
00:45:58,628 --> 00:46:03,228
Hän on syytön, mutta... ― Ihan rauhassa, ylivääpeli.
478
00:46:03,308 --> 00:46:08,668
Ymmärsinkö nyt oikein? Isä Matteolla on lausunto, ―
479
00:46:08,748 --> 00:46:12,348
joka todistaa, että hän on syytön.
480
00:46:12,428 --> 00:46:15,988
Voisitteko selittää yhden asian?
481
00:46:16,348 --> 00:46:21,948
Miten Isä Matteo löysi lausunnon, kun hän on kotiarestissa?
482
00:46:22,028 --> 00:46:26,148
Mitenkö? Se ei ole tässä tärkeintä.
483
00:46:26,228 --> 00:46:30,308
On kiireellisempiäkin asioita. ― Jatketaan silti tästä aiheesta.
484
00:46:30,388 --> 00:46:34,228
Isä Matteo on pappi. Niin, tiedättehän te sen.
485
00:46:34,308 --> 00:46:37,628
Häntä sitoo siis rippisalaisuus. Se tarkoittaa...
486
00:46:37,708 --> 00:46:40,268
Selitättekö, mitä se tarkoittaa? ― En.
487
00:46:40,348 --> 00:46:43,868
Hän ei voi kertoa sitä, mitä kuulee ripissä.
488
00:46:43,948 --> 00:46:48,228
Menin jopa piispan pakeille, mutta hän ei voi auttaa.
489
00:46:48,308 --> 00:46:52,428
Isä Matteo tietää varmasti, missä lausunto on, ―
490
00:46:52,508 --> 00:46:54,828
mutta hänen kätensä ovat sidotut.
491
00:46:54,908 --> 00:46:58,508
Minkä minä sille voin? ― Tehdään kotietsintä pappilaan.
492
00:46:58,588 --> 00:47:02,668
Ehdimmekö hakea kotietsintälupaa? ― Viis luvista.
493
00:47:02,748 --> 00:47:06,108
Emme kai jätä ystäväänne pulaan?
494
00:47:06,188 --> 00:47:10,148
Tehdään etsintä ilman lupaa. ― Mennään.
495
00:47:22,268 --> 00:47:25,228
Oikeuden ei pidä hämääntyä siitä, ―
496
00:47:25,308 --> 00:47:30,628
että tämä murhaaja pukeutuu papinkaapuun.
497
00:47:30,908 --> 00:47:37,028
Oikeastaan papin rooli yhteisönsä keulakuvana ―
498
00:47:37,108 --> 00:47:39,908
tekee rikoksesta vielä vakavamman.
499
00:47:39,988 --> 00:47:44,748
Siksi vaadin syytetylle kaikista ankarinta rangaistusta ―
500
00:47:44,828 --> 00:47:46,988
eli elinkautista tuomiota.
501
00:47:47,068 --> 00:47:50,908
Ei, Isä Matteo on syytön! Hän on syytön!
502
00:47:52,588 --> 00:47:57,388
Hiljaa! Hiljaa, tai poistan teidät salista!
503
00:47:57,468 --> 00:47:59,468
Häpeäisitte!
504
00:48:01,028 --> 00:48:03,428
Puolustuksen puheenvuoro.
505
00:48:07,468 --> 00:48:10,588
Herra oikeuden puheenjohtaja, ―
506
00:48:10,748 --> 00:48:14,788
jättäydymme oikeuden armon varaan.
507
00:48:17,228 --> 00:48:23,108
Mitä se sellainen armo on? ― Isähän on pyhä mies!
508
00:48:23,188 --> 00:48:26,428
Asianajaja ei edes yrittänyt.
509
00:48:44,068 --> 00:48:48,068
Älä sitten riko mitään. ― Eikö meillä olekaan kiire?
510
00:48:48,148 --> 00:48:53,788
Kiirehdi rauhallisemmin. Tämä on Isä Matteon koti.
511
00:48:53,868 --> 00:48:56,628
No? ― Mitään ei ole löytynyt, kapteeni.
512
00:48:57,628 --> 00:49:00,828
Isä Matteo on kohta passitettu vankilaan.
513
00:49:00,908 --> 00:49:03,548
Ei pidä menettää toivoa.
514
00:49:04,028 --> 00:49:06,988
Herra kapteeni, taisin löytää sen.
515
00:49:07,068 --> 00:49:09,068
Näyttäkää.
516
00:49:11,228 --> 00:49:15,228
Hienoa. Tässä puhutaan Luigi Olivierista. Muistatteko hänet?
517
00:49:15,308 --> 00:49:18,628
Ai se calabrialainen, jolla on rokonarpinen naama?
518
00:49:18,708 --> 00:49:22,068
Ei, tämä on se, jota kutsutaan Lutikaksi.
519
00:49:22,148 --> 00:49:24,348
Miten hän liittyy Isä Matteoon?
520
00:49:24,428 --> 00:49:29,708
Isä Matteo tietää, vaan ei puhu! ― Kysytään sitten Lutikalta.
521
00:49:43,788 --> 00:49:46,788
Sinulle on vieraita, Lutikka. ― Keitä?
522
00:49:46,868 --> 00:49:49,068
Hitto vieköön! ― Hei, Lutikka.
523
00:49:49,148 --> 00:49:53,108
Mitäs minä nyt olen tehnyt? ― Et mitään viime aikoina.
524
00:49:53,188 --> 00:49:58,388
Kuules, meillä on lausunto. Ylivääpeli. ― Vai lausunto.
525
00:49:58,468 --> 00:50:01,908
Löytyykö se? ― Juu, täällä se on.
526
00:50:01,988 --> 00:50:05,148
No niin. Varovasti! Tämä lausunto koskee sinua.
527
00:50:05,228 --> 00:50:09,268
Kerro, mikä yhdistää sinua, tätä lausuntoa ja Isä Matteota.
528
00:50:09,348 --> 00:50:12,668
Äläs nyt hosu!
529
00:50:12,748 --> 00:50:18,388
Tämä on pitkä ja melkoisen mutkikas juttu, joten malttia.
530
00:50:18,468 --> 00:50:20,948
Meillä on kiire.
531
00:50:21,028 --> 00:50:26,188
Ei silti hosuta. Jos haluatte tietää, minä kerron.
532
00:50:26,268 --> 00:50:30,268
Viisi tai kuusi vuotta sitten, tai joskus niillä main...
533
00:50:30,788 --> 00:50:33,828
Tänne se. ― Minulla oli musta avomallinen auto.
534
00:50:33,908 --> 00:50:35,988
Aivan mahtava menopeli...
535
00:50:36,468 --> 00:50:39,548
Nouskaa ylös, oikeuden istunto alkaa.
536
00:50:54,788 --> 00:50:58,508
Tuomion julistus. Italian kansan nimissä ―
537
00:50:58,588 --> 00:51:04,388
Perugian oikeusistuin istunnossaan 29. huhtikuuta 1999 ―
538
00:51:04,508 --> 00:51:10,028
julistaa täten seuraavan tuomion:
539
00:51:10,988 --> 00:51:15,588
rikoslain pykälien 115 ja 122 mukaan ―
540
00:51:15,668 --> 00:51:18,388
tämä oikeus toteaa Matteo Minellin...
541
00:51:18,468 --> 00:51:21,268
Pieni hetki, herra oikeuden puheenjohtaja!
542
00:51:21,348 --> 00:51:22,988
Suokaa anteeksi.
543
00:51:25,508 --> 00:51:27,828
Herra oikeuden puheenjohtaja... ― Anteeksi.
544
00:51:27,908 --> 00:51:31,948
Meillä on tärkeitä todisteita. ― Tämä on väärä toimintatapa.
545
00:51:32,028 --> 00:51:36,628
Tiedän, mutta on myös väärin tuomita syytön mies vankilaan.
546
00:51:36,708 --> 00:51:40,628
Odottakaa hetki, niin selitämme kaiken. ― Mistä on kyse?
547
00:51:40,708 --> 00:51:45,108
Voimme todistaa, että Isä Matteo on syytön.
548
00:52:28,508 --> 00:52:30,228
Lähdetään.
549
00:52:31,268 --> 00:52:35,428
Kiitos. Sinäkin olet täällä. Mitä kuuluu?
550
00:52:36,268 --> 00:52:38,828
Kiitos kaikille. Simonetta!
551
00:52:39,828 --> 00:52:42,428
Voinko jutella hetken hänen kanssaan?
552
00:52:45,948 --> 00:52:48,468
Kiitos. Simonetta.
553
00:52:48,548 --> 00:52:53,228
Olen helpottunut siitä, että totuus tuli ilmi.
554
00:52:54,748 --> 00:52:58,628
Te olitte oikeassa. Kosto ei auta asiaa.
555
00:52:59,708 --> 00:53:02,828
Se ei tuo tytärtäni takaisin.
556
00:53:03,748 --> 00:53:08,468
Viha ei helpota tuskaa, se vain kasvattaa sitä.
557
00:53:09,828 --> 00:53:14,428
Viha valtaa meidät ja vaivuttaa meidät epätoivoon.
558
00:53:15,388 --> 00:53:17,828
Olet näköjään jo alkanut toipua.
559
00:53:18,908 --> 00:53:22,788
Muista, että Herran kanssa voi aina aloittaa alusta, ―
560
00:53:22,868 --> 00:53:25,428
sillä Hän jaksaa odottaa.
561
00:53:25,508 --> 00:53:29,308
Kiitos, Isä Matteo. Kiitos kaikesta.
562
00:53:34,748 --> 00:53:38,188
Lutikka, tapaamishuoneeseen.
563
00:53:38,948 --> 00:53:41,948
Juuri kun olin syömässä!
564
00:53:42,028 --> 00:53:45,308
Eikö teillä ole käytöstapoja? Kuka siellä on?
565
00:53:45,388 --> 00:53:47,508
Antaa tulla!
566
00:53:55,308 --> 00:53:57,308
Hei, Lutikka!
567
00:53:59,068 --> 00:54:01,028
Hei.
568
00:54:01,108 --> 00:54:03,588
Hauska nähdä jälleen.
569
00:54:04,028 --> 00:54:05,988
Miten voit? ― Hyvin.
570
00:54:06,068 --> 00:54:09,108
Entä sinä? ― Ihan hyvin.
571
00:54:09,548 --> 00:54:14,508
Tulin kiittämään sinua. ― Minun tässä pitää kiittää.
572
00:54:14,588 --> 00:54:18,188
Minun juttuni nimittäin käsitellään uudelleen.
573
00:54:19,508 --> 00:54:24,748
Joudun viimeinkin maksamaan vain oikeista rikoksistani.
574
00:54:24,988 --> 00:54:27,708
Hyvä, että suhtaudut siihen noin.
575
00:54:27,788 --> 00:54:33,308
Tuomiotasi lieventää varmasti se, että autoit minua.
576
00:54:33,628 --> 00:54:36,388
Et sitten karkaa minnekään, ―
577
00:54:36,468 --> 00:54:42,148
koska kun pääsen täältä, tulen hakemaan sinulta apua.
578
00:54:42,588 --> 00:54:46,948
Ja minä odotan sinua. Olimmehan sellitovereita!
579
00:55:56,628 --> 00:56:00,628
Suomennos: Mirka Maukonen Broadcast Text International
48130
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.