All language subtitles for don.matteo.s01.e09.in.attesa.di.giudizio.(2000).fin

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,508 --> 00:00:20,508 ISÄ MATTEON TUTKIMUKSIA 2 00:01:22,228 --> 00:01:25,988 Väärä syyllinen 3 00:02:02,348 --> 00:02:06,028 Varovasti! Viekää hänet varovasti. 4 00:02:07,268 --> 00:02:09,868 Päivää, asianajaja. ― Päivää, Isä Matteo. 5 00:02:09,948 --> 00:02:13,108 Oli se sitten rukousten tai hoitokodin ansiota, ― 6 00:02:13,188 --> 00:02:17,708 mutta äidin tila kohenee silmissä, ja hän kävelee vielä! 7 00:02:17,788 --> 00:02:19,588 Mukava kuulla. 8 00:02:19,668 --> 00:02:23,508 Halusin kysyä Eliden jutun asiakirjoista. Voisinko... 9 00:02:23,588 --> 00:02:26,828 Älkää koskeko! Minä vien äidin tuolin autoon. 10 00:02:26,908 --> 00:02:30,988 Mitä olitte sanomassa? ― Voisinko hakea asiakirjat huomenna? 11 00:02:31,068 --> 00:02:34,788 Huomenna olen oikeudessa, sitten lähden Milanoon. 12 00:02:34,868 --> 00:02:37,788 Tulen sitten käymään matkanne jälkeen. 13 00:02:37,868 --> 00:02:40,548 Joudun aina lykkäämään tapaamistamme. 14 00:02:40,628 --> 00:02:44,908 Mitä jos vien ensin äidin ja tapaamme sitten toimistossani? 15 00:02:44,988 --> 00:02:50,108 Nythän on sunnuntai. ― Silti. Sopisiko puolen tunnin kuluttua? 16 00:02:50,308 --> 00:02:53,628 Sitten voimme puhua rauhassa. 17 00:02:53,708 --> 00:02:59,388 Kiitos, Isä Matteo. Nähdään pian. ― Näkemiin. 18 00:03:13,508 --> 00:03:15,668 CARDARELLIN ASIANAJOTOIMISTO 19 00:03:27,508 --> 00:03:29,668 Saanko tulla sisään? 20 00:03:30,308 --> 00:03:32,308 Saanko tulla sisään? 21 00:03:39,908 --> 00:03:42,228 Asianajaja Cardarelli? 22 00:03:54,868 --> 00:03:56,748 Asianajaja! 23 00:04:17,028 --> 00:04:20,468 Mikä tuo oli? Kuka siellä? 24 00:04:20,548 --> 00:04:23,748 Mitä on tapahtunut? Kuka siellä on? 25 00:04:25,348 --> 00:04:29,388 Luoja! Gianluca, tule tänne! 26 00:04:31,428 --> 00:04:33,548 Mitä on tapahtunut? 27 00:04:35,508 --> 00:04:38,628 Mennään! ― Hei! 28 00:05:02,948 --> 00:05:05,268 Riittää jo. ― Entä vasen käsi? 29 00:05:05,348 --> 00:05:07,708 Ei tarvitse. ― Miten niin ei? 30 00:05:07,788 --> 00:05:11,588 Sanommeko tuomarille, että Isä Matteo on yksikätinen? 31 00:05:11,668 --> 00:05:14,388 Päivää. ― Tekisimme rikosilmoituksen. 32 00:05:14,468 --> 00:05:17,548 Ne tehdään tänään toisessa huoneessa. 33 00:05:17,628 --> 00:05:21,188 Suokaa anteeksi. Mikä on ongelmana, Ghisoni? 34 00:05:21,268 --> 00:05:25,548 Sanoin, että en halua tänne ulkopuolisia. ― Saatan teidät. 35 00:05:32,788 --> 00:05:37,548 Kuten jo sanoin, Isä, olen pahoillani tästä kaikesta, ― 36 00:05:37,628 --> 00:05:41,508 mutta jos viettäisitte enemmän aikaa pappilassa ― 37 00:05:41,588 --> 00:05:45,908 ettekä työntäisi nenäänne sinne, minne se ei kuulu, ― 38 00:05:45,988 --> 00:05:50,948 meidän ei tarvitsisi huolestua, ettekä te joutuisi pulaan. 39 00:05:51,148 --> 00:05:54,748 Tällä kertaa en työntänyt nenääni minnekään. 40 00:05:54,828 --> 00:05:58,268 Olin toimistossa, koska Nerinon isoäiti, Elide, ― 41 00:05:58,348 --> 00:06:01,228 pyysi minua selvittämään oikeusjuttuaan. 42 00:06:01,308 --> 00:06:05,388 Mitä juttua? ― Eliden aviomies jäi 20 vuotta sitten rekan alle. 43 00:06:05,468 --> 00:06:08,268 Kuoliko hän? ― Tietenkin. 44 00:06:08,708 --> 00:06:12,948 Elide ei ole saanut korvauksia, ja Cardarelli hoiti asiaa. 45 00:06:13,028 --> 00:06:17,628 Siksi olin toimistossa. En tiedä, kuka ampui asianajajan. 46 00:06:17,708 --> 00:06:21,508 Isää lyötiin niskaan, joten hän ei nähnyt mitään. 47 00:06:21,588 --> 00:06:24,668 Niskahan on takana... ― Jatkatteko vielä? 48 00:06:25,228 --> 00:06:28,708 Tiedän kyllä, että minua vastaan on todisteita, ― 49 00:06:28,788 --> 00:06:31,748 ja aseessakin on varmasti sormenjälkeni. 50 00:06:31,828 --> 00:06:37,028 Sanon heti, että olen varma syyttömyydestänne. 51 00:06:37,108 --> 00:06:39,308 Tietenkin Isä Matteo on syytön! 52 00:06:39,388 --> 00:06:41,908 Tämä on minulle kiusallista... 53 00:06:42,788 --> 00:06:46,988 Teidät on pidettävä täällä. ― Ymmärrän. 54 00:06:47,068 --> 00:06:48,788 Vain määräysten takia. 55 00:06:51,148 --> 00:06:54,228 Mihin laitamme tämän? ― Tuohon noin. 56 00:06:54,308 --> 00:06:56,308 Tähänkö? ― Juuri siihen. 57 00:06:56,468 --> 00:07:00,948 Isä Matteo. Anna kyltti Isä Matteolle, Lauro. 58 00:07:02,668 --> 00:07:07,788 Pane se lamppu pois! Kaikki näyttävät syyllisiltä sen valossa. 59 00:07:07,868 --> 00:07:11,508 Käytän salamaa. ― Ei tämä ole noin vakavaa. 60 00:07:11,788 --> 00:07:15,148 Jos kerran otetaan kuvia, otetaan sitten hyviä. 61 00:07:18,508 --> 00:07:20,828 Sitten oikea puoli. 62 00:07:20,908 --> 00:07:24,108 Onko sinulla kampaa, Ghisoni? Kampaa hieman. 63 00:07:26,068 --> 00:07:30,068 Mikä harava sinulla siellä oikein on? Noin on ihan hyvä. 64 00:07:30,148 --> 00:07:32,428 Hymyilkää, Isä Matteo. 65 00:07:33,548 --> 00:07:35,868 Sitten vasen puoli. 66 00:07:39,388 --> 00:07:44,108 Tule tänne. Otettaisiinko kuva meistä kahdesta? ― Toki. 67 00:07:44,188 --> 00:07:46,988 Tämä on valokuva―albumiini. ― Mikä kunnia! 68 00:07:47,468 --> 00:07:51,788 Hymyilkää! ― Kai näymme kumpikin? 69 00:07:53,428 --> 00:07:58,468 Olen huolissani, Isä. ― Luottakaa oikeuslaitokseen. 70 00:08:00,788 --> 00:08:05,468 Jos käsistänne löytyy ruudinjäämiä, teidät pidätetään. 71 00:08:05,548 --> 00:08:09,748 Lopeta jo tuo salaman väläyttely. Tässähän sokeutuu! 72 00:08:46,108 --> 00:08:48,068 Kiitos. 73 00:09:27,068 --> 00:09:30,668 Päivää, Isä Matteo! ― Päivää. 74 00:09:30,748 --> 00:09:34,108 Tällä kertaa ette taida olla vierailulla. 75 00:09:34,188 --> 00:09:36,708 En, tulin hieman pidemmäksi aikaa. 76 00:09:36,788 --> 00:09:39,388 Tämä on uskomatonta! ― Niin on. 77 00:09:39,468 --> 00:09:43,428 Olen silti varma, että kaikki järjestyy. ― Toivotaan niin. 78 00:09:43,508 --> 00:09:47,028 Giovà, vie hänelle selliin minun televisioni. 79 00:09:47,108 --> 00:09:51,028 Minun! ― Kiitos, mutta en halua erityiskohtelua. 80 00:09:56,308 --> 00:10:01,108 Anteeksi, mutta ovi on suljettava tähän aikaan. 81 00:10:09,188 --> 00:10:14,748 Päivää, Herra. Olen Neri Bertolacci, se vangin poika. 82 00:10:14,948 --> 00:10:19,508 Pyysin teiltä yhtä asiaa vähän aikaa sitten. Muistatteko? 83 00:10:19,588 --> 00:10:24,668 Pyysin, että tekisitte isästäni Isä Matteon kaltaisen. 84 00:10:25,028 --> 00:10:29,788 Halusin isästäni hyvän ihmisen, jotta hän pääsisi vankilasta, ― 85 00:10:30,348 --> 00:10:34,028 mutta te teittekin Isä Matteosta isäni kaltaisen. 86 00:10:35,308 --> 00:10:39,668 Niinpä toinenkin isäni istuu nyt vankilassa. 87 00:10:40,628 --> 00:10:43,468 En tiedä, mitä minun pitäisi tehdä. 88 00:10:43,548 --> 00:10:46,668 Asiat nyt vain ovat näin. 89 00:10:47,188 --> 00:10:50,148 Te voisitte tehdä minulle palveluksen. 90 00:10:50,228 --> 00:10:52,988 Pitäkää huolta pappiparasta, ― 91 00:10:53,068 --> 00:10:57,108 joka oli ensin vankilassa vain pappina. 92 00:10:57,788 --> 00:11:04,188 Hänellä on varmasti huono olla vankilassa vankina. 93 00:11:32,108 --> 00:11:36,068 Vedät vaikeuksia puoleesi kuin mikäkin magneetti! 94 00:11:37,428 --> 00:11:39,788 En vedä vaikeuksia puoleeni, ― 95 00:11:39,868 --> 00:11:43,508 vaan ne hiipivät itsekseen selkäni taakse. 96 00:11:43,628 --> 00:11:49,548 Nyt ei ole leikinlaskun aika, sillä tilanne on vakava. 97 00:11:52,788 --> 00:11:57,468 Roomasta kyseltiin sinusta. ― Niin arvelinkin. 98 00:11:57,548 --> 00:11:59,988 Minulta pyydettiin selitystä. 99 00:12:00,068 --> 00:12:06,028 Sanoin, että olet toki itsepäinen, mutta et sentään murhamies. 100 00:12:08,548 --> 00:12:11,588 Ethän varmasti... 101 00:12:11,668 --> 00:12:14,668 Tarkoitan siis, että puolustauduitko... 102 00:12:14,788 --> 00:12:19,868 Etkö luota minuun? ― Luotan kyllä. 103 00:12:19,948 --> 00:12:24,428 Sinusta ei vain voi koskaan tietää. 104 00:12:25,908 --> 00:12:29,548 Jos emme olisi vanhoja ystäviä, voisin suuttua. 105 00:12:29,708 --> 00:12:35,348 Älä suutu. Halusin vain varmistaa. 106 00:12:35,908 --> 00:12:40,748 Voit luottaa täysin ystävyyteeni ja tukeeni. 107 00:12:40,828 --> 00:12:46,988 Olemme saaneet paljon viestejä ja avuntarjouksia. 108 00:12:47,068 --> 00:12:50,548 Mukava kuulla, mutta en tarvitse mitään. 109 00:12:51,868 --> 00:12:57,388 Tarvitset hyvän asianajajan, ja olen löytänyt sellaisen. 110 00:12:58,308 --> 00:13:02,628 Oikeastaan hän tarjoutui itse. 111 00:13:02,708 --> 00:13:07,588 Hän on kaupungin paras asianajaja. ― Kiitos. Olet tosi ystävä. 112 00:13:07,668 --> 00:13:12,108 Muista vain pysyä erossa vaikeuksista. 113 00:13:26,548 --> 00:13:30,908 Päivää. Asianajaja Gargani. ― Päivää. Isä Matteo. 114 00:13:32,108 --> 00:13:36,868 Tarjouduin asianajajaksenne, sillä uskon syyttömyyteenne. 115 00:13:36,948 --> 00:13:40,028 Minun ammatissani täytyy silti aina muistaa, ― 116 00:13:40,108 --> 00:13:43,188 että päämies voi olla myös syyllinen. 117 00:13:47,308 --> 00:13:53,468 Ymmärrän. Minunkin työssäni on tapana ottaa sama asia huomioon. 118 00:13:53,988 --> 00:13:56,708 Sittenhän ymmärrämme toisiamme. 119 00:13:56,788 --> 00:14:00,228 Isä Matteo, haluaisin, että avautuisitte ― 120 00:14:00,308 --> 00:14:04,788 ja kertoisitte minulle täysin avoimesti aivan kaiken. 121 00:14:05,228 --> 00:14:08,468 Tuokin oli kuin suoraan papin suusta. 122 00:14:09,748 --> 00:14:14,228 Kerrankin kertoisin mielelläni elämästäni, ― 123 00:14:14,308 --> 00:14:18,068 mutta tuhlaisimme vain aikaa, sillä olen syytön. 124 00:14:18,148 --> 00:14:21,748 Valitettavasti teitä vastaan on todisteita. 125 00:14:21,828 --> 00:14:25,948 Käsistänne löytyi ruudinjäämiä. 126 00:14:26,388 --> 00:14:30,748 Minun syyttömyyttäni todistaa vain tämä kuhmu. ― Ei oikeastaan. 127 00:14:30,828 --> 00:14:35,668 Emme tiedä, milloin saitte kuhmun, joten se ei todista mitään. 128 00:14:36,388 --> 00:14:41,868 Tilanne näyttää siis huonolta. ― Teillä ei sentään ole motiivia. 129 00:14:41,948 --> 00:14:44,548 Esitän oikeuden istunnossa, ― 130 00:14:44,628 --> 00:14:49,068 että teidät päästettäisiin vankilasta edes kotiarestiin. 131 00:14:49,148 --> 00:14:51,068 Toivoa siis on. 132 00:14:51,148 --> 00:14:55,828 Voisinko pyytää henkilökohtaista palvelusta? ― Toki. 133 00:14:56,508 --> 00:15:01,268 Voisitteko hoitaa jutun numero 401258 ― 134 00:15:01,348 --> 00:15:04,948 vakuutusyhtiön ja Elide Bertolaccin välillä? 135 00:15:07,148 --> 00:15:11,228 Toki, mutta miten tämä liittyy teidän tapaukseenne? 136 00:15:11,308 --> 00:15:12,948 Ei mitenkään, ― 137 00:15:13,028 --> 00:15:17,508 mutta haluaisin, että juttua hoitaisi hyvä asianajaja. 138 00:15:17,908 --> 00:15:22,868 Rouva Bertolacci on nimittäin jo hieman vanha. 139 00:15:22,948 --> 00:15:25,908 Kutsummekin häntä pappilassa isoäidiksi, ― 140 00:15:25,988 --> 00:15:29,068 ja hän tarvitsisi vakuutuskorvauksia. 141 00:15:30,308 --> 00:15:34,028 Outoa, että murehditte toisen oikeusjutusta nyt, ― 142 00:15:34,108 --> 00:15:37,308 mutta voin toki hoitaa jutun. 143 00:15:37,388 --> 00:15:39,428 Kiitos. 144 00:15:40,708 --> 00:15:45,508 Syötä jo! Tänne sitä palloa! 145 00:15:46,388 --> 00:15:48,588 Lauo! 146 00:15:51,828 --> 00:15:55,508 Saisinko pallon? ― Miten sinä olet tänne päätynyt? 147 00:15:55,588 --> 00:15:58,028 Varastitko kirkon omaisuutta? 148 00:15:59,148 --> 00:16:03,268 Hei, pallo tänne! ― Täältä tulee! 149 00:16:04,228 --> 00:16:07,788 Hyvä, että ammuit sen Cardarellin roiston. 150 00:16:07,868 --> 00:16:11,268 Olisin ampunut hänet itse, jos en olisi täällä. 151 00:16:13,348 --> 00:16:15,148 Mitä hän sitten teki? 152 00:16:15,228 --> 00:16:19,428 Minun piti istua neljä vuotta, mutta sainkin elinkautisen, ― 153 00:16:19,508 --> 00:16:24,788 eikä se Cardarellin lurjus tehnyt mitään auttaakseen. 154 00:16:24,868 --> 00:16:27,068 Ei liikauttanut sormeaankaan. 155 00:16:27,148 --> 00:16:30,108 Kannattaa hankkia heti hyvä asianajaja, ― 156 00:16:30,188 --> 00:16:33,228 jos haluat vielä joskus pois täältä. 157 00:16:34,108 --> 00:16:39,228 Asianajajani on kuulemma hyvä. Hänen nimensä on Gargani. 158 00:16:39,668 --> 00:16:44,388 Sitten pääset varmasti ulos. Minä tunnen sen Garganin. 159 00:16:44,468 --> 00:16:48,948 Hän järjesti vapaaksi Bufolankin, jonka kanssa tein ryöstön. 160 00:16:49,028 --> 00:16:52,068 Minä sain kaiken syyn niskoilleni. 161 00:16:52,228 --> 00:16:56,508 Lutikka, kerropa kaikki siitä ryöstöretkestänne. 162 00:16:56,628 --> 00:17:01,828 Vartija kuoli, ja minut tuomittiin siitä, vaikka en ampunut häntä! 163 00:17:01,908 --> 00:17:05,388 Tyhjensit aseesi siihen vartijaan, ― 164 00:17:05,468 --> 00:17:07,508 mutta et tehnyt mitään, vai? 165 00:17:07,948 --> 00:17:12,548 Kannattaisi pitää turpa tukossa. ― En ampunut ketään! 166 00:17:12,948 --> 00:17:17,028 Istuin ja ajoin autoa. En ampunut! 167 00:17:17,388 --> 00:17:21,828 Mennään, kaverit. Täällä alkaa lemuta. 168 00:17:40,908 --> 00:17:44,468 Mitä nyt, kapteeni? Ette ole oma itsenne. 169 00:17:46,068 --> 00:17:48,068 Olen huolissani Isä Matteosta. 170 00:17:48,148 --> 00:17:50,988 Onko hän karannut? ― Kunpa olisikin. 171 00:17:51,068 --> 00:17:54,228 Mitä saattekaan minut sanomaan! 172 00:17:56,268 --> 00:18:00,188 Tilanne on vakava, emmekä ole tehneet mitään. 173 00:18:00,268 --> 00:18:05,068 Tuo ei ole totta, sillä olen jututtanut todistajia. 174 00:18:05,148 --> 00:18:08,148 Sigaronea, sisilialaista Napoletanoa... 175 00:18:08,228 --> 00:18:11,228 Ketä? ― Napoletanoa, joka onkin Sisiliasta. 176 00:18:11,308 --> 00:18:14,068 Kysyin siltä transvestiitiltakin. 177 00:18:14,148 --> 00:18:18,468 Tämä ei ole alamaailman tekosia. Kukaan ei tiedä mitään! 178 00:18:18,548 --> 00:18:23,108 Ja pappi on kiven sisällä. ― En saa nukutuksikaan. 179 00:18:34,948 --> 00:18:37,308 Ei tarvitse töniä. 180 00:18:39,508 --> 00:18:42,628 Olen pahoillani, Isä, saitte sellitoverin. 181 00:18:42,708 --> 00:18:47,028 Pitäkää varanne. Häntä ei turhaan sanota Lutikaksi. 182 00:18:47,108 --> 00:18:48,788 Pärjään kyllä. 183 00:18:48,868 --> 00:18:55,068 Pyysin siirtoa, koska en enää kestänyt niitä toisia. 184 00:18:55,948 --> 00:18:59,188 Tarvitsen rauhaa. 185 00:18:59,628 --> 00:19:02,788 Etsi rauhaa sisältäsi, älä ulkopuolelta. 186 00:19:02,868 --> 00:19:06,948 Isä hyvä, säästä minut saarnoilta, ― 187 00:19:07,028 --> 00:19:11,388 tai pyydän siirtoa takaisin vanhaan selliini. 188 00:19:11,468 --> 00:19:13,948 Selvä on, Lutikka. 189 00:19:14,828 --> 00:19:17,468 Et taida uskoa minua. 190 00:19:20,628 --> 00:19:24,508 Isä, puhun sinulle. Et taida uskoa minua. 191 00:19:27,628 --> 00:19:30,828 Kerro, miksi minun pitäisi uskoa. 192 00:19:30,908 --> 00:19:35,868 En ole syytön eikä tämä naamataulu näytä viattomalta, ― 193 00:19:35,948 --> 00:19:42,068 mutta en silti ole koskaan, ikinä, ampunut ketään. 194 00:19:42,148 --> 00:19:46,988 Miksi et valita tuomiosta? ― On sitä tullutkin valitettua. 195 00:19:47,108 --> 00:19:50,828 Olen yrittänyt jopa itse lukea niitä oikeuspapereita, ― 196 00:19:50,908 --> 00:19:53,508 mutta tyhmä kun olen, en ymmärrä mitään. 197 00:19:53,588 --> 00:19:57,588 Pyytäisin oikeastaan, että jos sinulla on aikaa, ― 198 00:19:57,668 --> 00:20:00,468 voisit ehkä vilkaista niitä papereita. 199 00:20:00,548 --> 00:20:02,828 Mikä ettei. 200 00:20:08,348 --> 00:20:10,588 "Tutkintavankila." ― Avaanko? 201 00:20:10,668 --> 00:20:12,748 Minulla olisi paketti. 202 00:20:13,228 --> 00:20:15,748 Olkaa hyvä. ― Kiitos. 203 00:20:26,188 --> 00:20:29,508 Päivää. ― Päivää. Haluaisin tavata Isä Matteon. 204 00:20:29,628 --> 00:20:32,708 Oletteko hänen vaimonsa? ― En. Mikä vaimo? 205 00:20:32,788 --> 00:20:38,108 Etsin Isä Matteota. ― Niin, kolmossiiven mafiapomoa. 206 00:20:38,188 --> 00:20:42,908 Isä Matteo on Pyhän Johanneksen kirkon pom... siis pappi. 207 00:20:42,988 --> 00:20:46,108 Ai se tappajapappi! ― Varokaa sanojanne. 208 00:20:46,188 --> 00:20:48,788 Anteeksi, mutta siksi häntä kutsutaan. 209 00:20:48,868 --> 00:20:53,388 Oletteko hänen sukulaisensa? ― En ole, mutta... 210 00:20:53,468 --> 00:20:56,868 Sitten tarvitsette tuomarin luvan. 211 00:20:57,068 --> 00:21:00,348 Ai tuomarin luvan? Mitäs nyt? 212 00:21:00,908 --> 00:21:04,348 Saako luvan nopeasti? ― Ette ehdi saada sitä tänään. 213 00:21:04,428 --> 00:21:07,788 Voinko silti jättää tämän? ― Tietenkin. 214 00:21:07,868 --> 00:21:11,388 Haluaisin kirjoittaa vielä lapun. 215 00:21:11,908 --> 00:21:15,508 Anteeksi, olisiko teillä paperia ja kynää? 216 00:21:15,588 --> 00:21:18,828 Paperia ja kynää, jolla voisi kirjoittaa? 217 00:21:25,308 --> 00:21:28,388 Rakas Isä Matteo... 218 00:21:29,668 --> 00:21:33,388 Pohdin hieman. Rakas Isä Matteo... 219 00:21:33,668 --> 00:21:36,348 Olen pahoillani tapahtuneesta. 220 00:21:36,428 --> 00:21:39,788 Olisinpa minä mennyt sinne toimistoon sunnuntaina. 221 00:21:40,388 --> 00:21:45,428 Olemme kaikki teistä huolissamme ja rukoilemme puolestanne. 222 00:21:45,788 --> 00:21:50,428 Vankilan ruoka on varmasti kamalaa, ― 223 00:21:50,508 --> 00:21:54,748 joten panin laatikkoon hieman hyvää syötävää, ― 224 00:21:54,828 --> 00:21:59,028 kuten munakoiso―parmesaanivuokaa, josta niin pidätte. 225 00:22:00,388 --> 00:22:03,748 Kaikki seurakuntalaisenne lähettävät terveisiä, ― 226 00:22:03,828 --> 00:22:09,028 ja erityisesti perheenne: Pippo, Nerino ja Elide―isoäiti. 227 00:22:09,108 --> 00:22:11,668 Minäkin lähetän terveisiä. 228 00:22:11,748 --> 00:22:15,748 Uskollisesti teidän, Natalina. 229 00:22:53,868 --> 00:22:56,228 Päivää, Isä Matteo. ― Päivää. 230 00:22:56,308 --> 00:22:58,348 Kohdellaanhan teitä hyvin? 231 00:22:58,428 --> 00:23:03,188 Koko vankilan henkilökunta pitää teistä, ja hyvä niin. 232 00:23:03,268 --> 00:23:08,508 Esitin vapautustanne oikeudessa, ja nyt vain odotamme. 233 00:23:08,588 --> 00:23:11,708 Kiitos. ― Teen vain työtäni. 234 00:23:12,028 --> 00:23:16,708 Tutustuitteko jo Elide―isoäidin juttuun? ― Elide―isoäidin? 235 00:23:17,068 --> 00:23:22,548 Niin, rouva Bertolaccin. ― Aivan. Rouva Bertolacci. 236 00:23:23,908 --> 00:23:26,108 Miksi juttu kiinnostaa teitä? 237 00:23:26,188 --> 00:23:31,028 En usko, että Cardarelli ajoi rouva Bertolaccin etua. 238 00:23:31,348 --> 00:23:34,068 Minäkin epäilen samaa. 239 00:23:34,148 --> 00:23:40,108 Cardarelli nimittäin pyysi useasti jutun käsittelyn lykkäystä. 240 00:23:40,468 --> 00:23:44,588 Ehkä sille oli jokin syy. ― Raha. 241 00:23:44,668 --> 00:23:49,028 Cardarelli tienasi jokaisesta lykkäyksestä tukun rahaa. 242 00:23:49,588 --> 00:23:53,708 Olkaa silti huoletta. Minä hoidan isoäidin jutun. 243 00:23:53,788 --> 00:23:56,428 Onko kaikki sitten hyvin? ― On. 244 00:24:02,748 --> 00:24:05,868 No, mitä sanot? 245 00:24:06,948 --> 00:24:11,148 Kaikki näyttää pitävältä. Taposta saa elinkautisen. 246 00:24:11,228 --> 00:24:16,668 Tässä sanotaan, että vastasit vartijan tuleen autostasi. 247 00:24:18,308 --> 00:24:23,588 Minäkö? Tuo ei ole totta! Ei ole! 248 00:24:23,668 --> 00:24:27,908 Tuo on valhe! En ole koskaan ampunut ketään. 249 00:24:27,988 --> 00:24:32,748 Olin pakenemassa. ― Rauhoitu. 250 00:24:32,828 --> 00:24:35,588 Kerron vain, mitä tässä sanotaan. 251 00:24:35,668 --> 00:24:41,148 Antonio Ravellin lausunto ballistisista tutkimuksista ― 252 00:24:41,228 --> 00:24:43,308 vahvistaa syyllisyytesi. 253 00:24:43,388 --> 00:24:47,988 Se hitsin Antonio Ravelli on varsinainen ääliö. 254 00:24:48,068 --> 00:24:53,548 Totuus on, että minusta tehtiin syyllinen. 255 00:24:53,628 --> 00:24:57,668 Kuka teki sinusta syyllisen? ― Kukako? Ystäväsi. 256 00:24:58,068 --> 00:25:02,068 Arvon asianajaja Gargani. 257 00:25:02,148 --> 00:25:05,188 Hän järjesti minulle elinkautisen. 258 00:25:05,428 --> 00:25:09,148 Miksi ihmeessä? ― Koska minä... 259 00:25:10,588 --> 00:25:13,628 Minulla oli musta avovolkkari. 260 00:25:14,668 --> 00:25:20,508 Sellainen avokuplavolkkari. En tiedä, muistatko niitä. 261 00:25:20,588 --> 00:25:24,948 Se oli mahtava menopeli, sillä kelpasi ajella. 262 00:25:25,028 --> 00:25:30,148 Vauhtia piisasi, ja sillä ohitteli leikiten. 263 00:25:30,228 --> 00:25:33,988 Yhtenä päivänä näin sitten edessäni... 264 00:25:34,948 --> 00:25:37,748 ...pikkuisen tytön. 265 00:25:38,428 --> 00:25:41,388 Vannon, että yritin kaikkeni. 266 00:25:41,468 --> 00:25:46,588 Jarrutin täysillä, mutta en saanut autoa pysähtymään ajoissa. 267 00:25:46,668 --> 00:25:52,668 Etkö jäänyt auttamaan? ― Soitin puhelinkopista ambulanssin. 268 00:25:52,748 --> 00:25:57,228 Sanoin, että tulkaa, tulkaa, mutta mitään ei ollut tehtävissä. 269 00:25:57,308 --> 00:25:59,428 Tiedätkös, kuka se lapsi oli? 270 00:25:59,508 --> 00:26:06,308 Asianajaja Garganin tytär. 271 00:26:07,188 --> 00:26:11,268 Miten Gargani sai tietää, että sinä ajoit sitä autoa? 272 00:26:11,348 --> 00:26:14,148 Bufola kertoi. 273 00:26:14,268 --> 00:26:18,668 Se petturiroisto, jonka kanssa tein sen ryöstön. 274 00:26:18,908 --> 00:26:23,268 Se oli varmasti hän. Miten muuten olisi mahdollista, ― 275 00:26:23,348 --> 00:26:30,628 että sellaisella luihulla, jolla ei ole liiran liiraa, ― 276 00:26:30,708 --> 00:26:35,748 olisi asianajajanaan joku Garganin tasoinen? 277 00:26:36,108 --> 00:26:39,028 Miten se olisi mahdollista? 278 00:26:50,828 --> 00:26:53,548 Päivää, Isä. ― Hei, Vanni. 279 00:26:53,628 --> 00:26:57,908 Mitä kuuluu? ― Ihan hyvää, kiitos. 280 00:26:57,988 --> 00:27:00,348 Nerino kirjoitti huolestuneena. 281 00:27:00,428 --> 00:27:03,828 Pappilan väestä on tullut hänen uusi perheensä. 282 00:27:05,108 --> 00:27:07,748 Olette hänelle kuin toinen isä, ― 283 00:27:07,828 --> 00:27:11,308 mutta nyt kun tekin olette vankilassa... 284 00:27:12,028 --> 00:27:17,148 Pääsen pian kotiarestiin ja voin jatkaa isänä olemista. 285 00:27:17,228 --> 00:27:20,428 Vihannekset, Isä Matteo! ― Tulossa ovat! 286 00:27:21,428 --> 00:27:23,548 Kas tässä, keittiömestari! 287 00:27:29,348 --> 00:27:34,548 Kotiaresti on hieno juttu. Eihän teillä ollut motiiviakaan. 288 00:27:34,628 --> 00:27:39,228 Älkää vielä innostuko, sillä elinkautinen on yhä mahdollinen. 289 00:27:39,308 --> 00:27:40,988 Elinkautinen muka! 290 00:27:41,068 --> 00:27:44,028 Luitteko lehden? Eräs aviomieskin vapautettiin. 291 00:27:44,108 --> 00:27:48,068 Mistä hänet vapautettiin? ― En lukenut tarkemmin. 292 00:27:48,988 --> 00:27:52,868 Koko oikeusjuttu kaatuu, kun oikea syyllinen selviää. 293 00:27:52,948 --> 00:27:56,748 Miten tutkinta edistyy? ― Haparoimme pimeässä. 294 00:27:56,828 --> 00:28:00,228 Tuo olikin lohduttavaa kuulla. 295 00:28:13,108 --> 00:28:15,188 Isoäiti! 296 00:28:16,148 --> 00:28:19,748 Missä ihmeessä sinä olet ollut? Huolestuin aivan. 297 00:28:19,828 --> 00:28:25,028 Jos katoat vielä tuolla tavalla, soitan karabinieerit. 298 00:28:25,108 --> 00:28:27,708 Tule, kulta. ― Kiitos. 299 00:28:36,388 --> 00:28:41,868 Olen iloinen, sillä nyt saatte olla omassa rauhassanne. 300 00:28:41,948 --> 00:28:44,548 Tiedätte kuitenkin määräykset: 301 00:28:44,628 --> 00:28:49,588 miesteni täytyy vahtia, että ette poistu kotoanne. 302 00:28:49,668 --> 00:28:51,348 Ymmärrän kyllä. 303 00:28:51,428 --> 00:28:55,028 Jos tarvitsette jotakin, mitä vain, järjestän asian. 304 00:28:55,108 --> 00:28:57,548 Yksi juttu olisi. ― Kertokaa pois. 305 00:28:57,628 --> 00:29:01,228 Minun pitäisi käydä yhdessä paikassa. ― Sopii erin... 306 00:29:01,468 --> 00:29:04,788 Mitä te tarkoitatte? 307 00:29:04,868 --> 00:29:09,348 Pitikö teidän tuollaista pyytää? Ei. Vastahan te tulitte kotiin. 308 00:29:09,428 --> 00:29:13,188 Ei käy. ― Sanoitte, että mitä vain. 309 00:29:13,268 --> 00:29:17,948 Minun täytyy varmistaa yksi asia, jotta voin todistaa syyttömyyteni. 310 00:29:18,028 --> 00:29:21,148 Heidän on varmistettava, ettette lähde mihinkään. 311 00:29:21,228 --> 00:29:23,868 Siksi tarvitsenkin apuanne. 312 00:29:23,948 --> 00:29:27,708 Harhauttakaa heitä hetki. En viivy tuntiakaan. 313 00:29:27,788 --> 00:29:32,188 Minne menette? ― Varmistan yhden asian. 314 00:29:32,268 --> 00:29:34,948 Minä voin mennä. Sanokaa vain, mitä teen. 315 00:29:35,028 --> 00:29:38,428 Tehän olette olleet jo pitkään tapauksen kimpussa, ― 316 00:29:38,508 --> 00:29:41,628 eikä mitään ole vielä selvinnyt. 317 00:29:41,708 --> 00:29:45,428 Antaisitte minun yrittää. ― Enhän minä voi. 318 00:29:45,508 --> 00:29:48,228 Tuntiko vain? ― Korkeintaan. 319 00:29:49,708 --> 00:29:53,508 Hyvä on. Ehkä meistä tulee sitten sellitovereita. ― Kiitos. 320 00:29:53,588 --> 00:29:56,668 Haen vain pyöräni. ― Pyöräkin vielä. 321 00:30:00,028 --> 00:30:03,988 Pojat, olen tainnut pudottaa sytyttimeni. 322 00:30:04,068 --> 00:30:06,628 Olisiko se autossa? ― Ettehän te polta. 323 00:30:06,708 --> 00:30:09,588 Se onkin vaimoni sytytin. Hän polttaa. 324 00:30:09,668 --> 00:30:12,948 Katsokaa, löytyisikö se auton mattojen alta. 325 00:30:14,388 --> 00:30:17,708 Se on pieni, joten katsokaa tarkkaan. 326 00:30:18,708 --> 00:30:21,988 Katsokaa takaakin. ― Minkä värinen se on? 327 00:30:31,548 --> 00:30:33,548 Etsikää vain. 328 00:30:35,988 --> 00:30:39,828 Minne se mahtoi pudota? Hitsi vieköön. 329 00:30:50,308 --> 00:30:56,268 Emme löytäneet sitä. ― Ei haittaa, ei se ollut kallis. 330 00:30:56,348 --> 00:30:58,748 Kiitos kuitenkin. 331 00:31:11,708 --> 00:31:14,548 GARGANIN ASIANAJOTOIMISTO 332 00:31:43,468 --> 00:31:46,508 Luigi Olivieriko se oli? ― Tai Lutikka. 333 00:31:46,588 --> 00:31:51,188 Kas tässä. Tämä jäi Ravellin viimeiseksi lausunnoksi. 334 00:31:51,588 --> 00:31:55,268 Mitä tarkoitatte? ― Hän kuoli viisi vuotta sitten. 335 00:31:57,508 --> 00:32:01,508 Tässä ei ole lausuntoa. ― Antakaas, kun katson. 336 00:32:04,188 --> 00:32:07,148 Ei olekaan. En ymmärrä. 337 00:32:10,988 --> 00:32:14,948 Minä taidan ymmärtää. 338 00:32:29,268 --> 00:32:32,988 Tulen kierroksen jälkeen. ― Anteeksi. 339 00:32:33,068 --> 00:32:35,748 Onko rouva Cardarelli täällä? ― On. 340 00:32:35,828 --> 00:32:39,548 Haluaisin jutella hänen kanssaan. ― Se voi olla vaikeaa. 341 00:32:39,628 --> 00:32:43,468 Reisiluun leikkaus meni hyvin, ja rouva käveleekin jo, ― 342 00:32:43,548 --> 00:32:47,028 mutta hän ei ole puhunut poikansa kuoleman jälkeen. 343 00:32:47,108 --> 00:32:51,068 Hän on yhä sokissa. ― Haluaisin silti yrittää. 344 00:32:51,148 --> 00:32:54,108 No, mennään sitten. ― Tuonneko? 345 00:33:03,988 --> 00:33:07,188 Maria, sinulle on vieras. 346 00:33:08,988 --> 00:33:13,308 Tämä herra tuli katsomaan sinua. Jätän teidät kahden. ― Kiitos. 347 00:33:15,708 --> 00:33:18,748 Päivää, rouva Cardarelli. Olen Isä Matteo. 348 00:33:20,948 --> 00:33:26,108 Muistatteko minut? Olen seurakuntanne pappi. 349 00:33:27,348 --> 00:33:30,668 Etsin erästä lausuntoa. 350 00:33:30,748 --> 00:33:35,588 Se on paperi, jossa lukee tärkeitä asioita. 351 00:33:36,308 --> 00:33:39,348 Luulen, että poikanne antoi sen teille. 352 00:33:39,788 --> 00:33:43,508 Jos antoi, voisitteko antaa sen minulle? 353 00:33:44,708 --> 00:33:47,308 Muistatteko, missä se on? 354 00:33:49,228 --> 00:33:53,908 Rouva, tarvitsen sitä lausuntoa. 355 00:33:55,348 --> 00:33:58,748 Se ratkaisisi kaiken. 356 00:34:00,748 --> 00:34:06,628 Sen avulla voisin selvittää, kuka surmasi poikanne. 357 00:34:08,868 --> 00:34:10,868 Rouva? 358 00:34:22,388 --> 00:34:27,908 Maria, on aika käydä kävelyllä. Suokaa anteeksi, Isä. 359 00:34:27,988 --> 00:34:31,668 Nouse ylös ja ota minusta tukea. 360 00:34:56,588 --> 00:34:59,748 Minä vien äidin tuolin autoon. 361 00:36:04,948 --> 00:36:07,508 Voisitteko mennä vielä autoon? 362 00:36:07,588 --> 00:36:10,788 Miksi? ― Taisin nähdä vaimoni sytyttimen. 363 00:36:10,868 --> 00:36:12,908 Missä? ― Katsokaa tarkkaan. 364 00:36:12,988 --> 00:36:17,748 Eihän se kallis ole, mutta sillä on tunnearvoa. 365 00:36:48,468 --> 00:36:53,268 Isän, Pojan ja Pyhän Hengen nimeen. ― Isä. 366 00:36:53,348 --> 00:36:56,588 Olen tehnyt syntiä Sinua vastaan. ― Minä kuuntelen. 367 00:36:56,668 --> 00:37:00,148 Minä tapoin asianajaja Cardarellin. 368 00:37:02,668 --> 00:37:07,228 Tehän tiedättekin sen jo, sillä etsitte lausuntoa. 369 00:37:07,308 --> 00:37:09,788 Tiedän kyllä, ― 370 00:37:09,868 --> 00:37:14,068 mutta jos haluat ripittäytyä, sinun täytyy puhua siitä itse. 371 00:37:14,148 --> 00:37:17,908 Menetin tyttäreni onnettomuudessa viisi vuotta sitten. 372 00:37:19,988 --> 00:37:22,388 Niin, onnettomuudessa... 373 00:37:22,868 --> 00:37:25,908 Tyttäreni käveli vieressäni, ― 374 00:37:26,108 --> 00:37:30,388 ja yhtäkkiä hän makasi jalkakäytävällä hengettömänä. 375 00:37:32,508 --> 00:37:35,428 Hurjastelija törmäsi häneen autollaan. 376 00:37:35,548 --> 00:37:39,268 Hieman sen jälkeen puheilleni tuli mies nimeltä Bufera. 377 00:37:39,988 --> 00:37:45,188 Häntä syytettiin vartijan murhasta pankkiryöstön yhteydessä. 378 00:37:46,148 --> 00:37:48,868 Hän ehdotti minulle sopimusta. 379 00:37:48,988 --> 00:37:51,868 Jos puolustaisin häntä oikeudessa, ― 380 00:37:51,988 --> 00:37:55,548 hän kertoisi, kuka tappoi tyttäreni. 381 00:37:56,148 --> 00:37:58,228 Suostuin empimättä. 382 00:37:59,548 --> 00:38:02,828 Tyttäreni surmaaja oli ollut Buferan rikostoveri. 383 00:38:03,028 --> 00:38:07,268 Luigi Olivieri, lempinimeltään Lutikka. 384 00:38:08,588 --> 00:38:11,148 Tyttäreni kuolemasta oli jo aikaa, ― 385 00:38:11,228 --> 00:38:16,388 mutta tunsin yhä voimakasta vihaa ja katkeruutta. 386 00:38:17,828 --> 00:38:20,148 Väärensin lausunnon niin, ― 387 00:38:20,228 --> 00:38:24,948 että Lutikka todettiin syylliseksi vartijan surmaan. 388 00:38:25,028 --> 00:38:27,268 Lutikka sai elinkautisen. 389 00:38:28,468 --> 00:38:31,748 Väärennökseni kuitenkin paljastui. 390 00:38:31,828 --> 00:38:34,228 Cardarelli huomasi sen. 391 00:38:35,028 --> 00:38:37,988 Minun täytyi lahjoa hänet vaikenemaan, ― 392 00:38:38,068 --> 00:38:41,028 mutta hän alkoikin kiristää minua. 393 00:38:41,108 --> 00:38:46,908 Hän vaati koko ajan enemmän, enkä jaksanut enää. 394 00:38:47,308 --> 00:38:50,068 Niinpä päätin toimia. 395 00:38:52,988 --> 00:38:58,748 Halusin saada käsiini lausunnon, jolla Cardarelli kiristi minua. 396 00:38:59,708 --> 00:39:04,228 Menin toimistoon sunnuntaina, koska kukaan ei olisi paikalla. 397 00:39:22,988 --> 00:39:26,388 Et tullut hakemaan synninpäästöä. 398 00:39:26,788 --> 00:39:30,748 Haluat estää minua kertomasta tästä karabinieereille. 399 00:39:31,708 --> 00:39:34,988 Koska kerroit minulle, miten Cardarelli kuoli, ― 400 00:39:35,068 --> 00:39:37,188 en voi kertoa lausunnosta. 401 00:39:37,428 --> 00:39:41,988 En voinut muutakaan, Isä. 402 00:39:42,628 --> 00:39:47,068 Tarjouduin edustamaan teitä, jotta tekoni ei paljastuisi. 403 00:39:47,908 --> 00:39:50,588 Te olitte kuitenkin minua etevämpi. 404 00:39:58,828 --> 00:40:01,188 Ettekö sano mitään? 405 00:40:06,268 --> 00:40:09,908 Suret yhä tyttäresi kuolemaa ― 406 00:40:09,988 --> 00:40:13,508 ja etsit lohtua kostosta. 407 00:40:15,348 --> 00:40:18,228 Kosto ei kuitenkaan auta ketään. 408 00:40:18,308 --> 00:40:21,588 Se vain kovettaa sydämen. 409 00:40:27,908 --> 00:40:31,508 Mikä oli tyttäresi nimi? ― Francesca. 410 00:40:37,668 --> 00:40:41,388 Francesca tuntee jo Jumalan rakkauden taivaassa. 411 00:40:41,468 --> 00:40:46,028 Päästä sinäkin Herra sydämeesi, niin toivut surustasi. 412 00:40:47,788 --> 00:40:51,268 Päivää, ylivääpeli. ― Päivää, neiti Natalina. 413 00:40:51,348 --> 00:40:55,628 Onko Isä Matteo kotona? ― Hänelle ripittäydytään. 414 00:40:55,708 --> 00:40:59,588 Onko selvinnyt jotakin uutta? ― Isä löysi lausunnon. 415 00:40:59,668 --> 00:41:03,028 Voisitteko puhua hitaammin? Mitä tarkoitatte? 416 00:41:03,108 --> 00:41:07,868 Hän löysi lausunnon, jolla selviää todellinen syyllinen. ― Hienoa! 417 00:41:12,748 --> 00:41:14,548 No? 418 00:41:15,748 --> 00:41:20,628 Eikö täällä ole yhtään tuolia? ― Suokaa anteeksi. Tännepäin. 419 00:41:20,708 --> 00:41:24,948 Käykää istumaan. Haluatteko kahvia? ― Kiitos. 420 00:41:25,028 --> 00:41:27,428 Onko teillä makeutusainetta? ― Ei. 421 00:41:27,508 --> 00:41:30,668 No, ei se mitään. Tuokaa silti kupillinen. 422 00:41:34,788 --> 00:41:37,068 Juon sen sitten makeuttamattomana. 423 00:41:37,148 --> 00:41:41,628 Onko teillä pakkomielle makeutusaineesta? ― Ei ole. 424 00:41:41,708 --> 00:41:46,988 Lääkäri sanoi, että minulla on korkeat trigy... trigly... ― Kuka? 425 00:41:47,388 --> 00:41:51,468 Minun pitää siis laihtua. ― Ovatko arvonne koholla? 426 00:41:51,548 --> 00:41:56,348 En tiedä, mutta minun pitää laihtua kilo tai pari. Kuusi. 427 00:41:56,428 --> 00:41:58,868 Näytätte ihan hyvältä. 428 00:41:58,948 --> 00:42:01,028 Isä Matteo! ― Istukaa vain. 429 00:42:01,108 --> 00:42:05,388 Tulkaa seuraamme. Löysitte siis sen, mitä etsitte. ― Niin. 430 00:42:05,468 --> 00:42:09,748 En voi kertoa. ― Natalina sanoi, että se löytyi. 431 00:42:10,908 --> 00:42:13,428 Sanoin jo, että en voi kertoa. 432 00:42:13,508 --> 00:42:18,428 Anteeksi vain, mutta kyllä ylivääpelille pitää kertoa. 433 00:42:19,788 --> 00:42:25,148 Isä ei kerro mitään ennen kuin hän on ehdottoman varma asiasta. 434 00:42:25,228 --> 00:42:28,588 Ehkäpä, mutta nyt teidän täytyy kertoa. 435 00:42:28,908 --> 00:42:31,868 Niin, kertokaa vain. 436 00:42:31,948 --> 00:42:34,668 Olen pahoillani, ylivääpeli. 437 00:42:34,748 --> 00:42:38,188 Eikö se hitsin lausunto todista, että olette syytön? 438 00:42:38,268 --> 00:42:42,428 Mikään ripittäytyminen ei muuta sitä asiaa. 439 00:42:55,628 --> 00:43:00,108 Herra, koettelet minua tällä kertaa kovin. 440 00:43:00,188 --> 00:43:02,468 En voi enää puolustautua. 441 00:43:02,548 --> 00:43:07,948 Halusin vaihtaa Garganin toiseen asianajajaan, ― 442 00:43:08,028 --> 00:43:10,508 mutta en voi tehdä niin enää, ― 443 00:43:10,588 --> 00:43:14,068 sillä tekisin sen ripissä kuulemani perusteella, ― 444 00:43:14,148 --> 00:43:17,028 eikä minun siis pitäisi tietää koko asiasta. 445 00:43:17,908 --> 00:43:21,668 Anteeksi, Herra, että vaivun synkkyyteen. 446 00:43:21,948 --> 00:43:25,388 Uskallan tunnustaa Sinulle, että olen huolissani, ― 447 00:43:25,468 --> 00:43:30,908 vaikka tiedän sydämessäni, että voin luottaa Sallimukseen. 448 00:43:33,068 --> 00:43:36,948 Tapahtukoon Sinun tahtosi. 449 00:43:37,348 --> 00:43:40,468 Tiedän, että ammattiinne liittyy salaisuuksia. 450 00:43:40,548 --> 00:43:44,828 En halua tietää, kuka ripittäytyi tai mitä se henkilö sanoi. 451 00:43:44,908 --> 00:43:49,388 Haluan vain tietää, missä se lausunto on, ― 452 00:43:49,468 --> 00:43:53,948 sillä sen avulla Isä Matteo vapautuu syytteestä. 453 00:43:54,028 --> 00:43:57,788 Isä Matteo kuuli lausunnosta ripissä. 454 00:43:58,028 --> 00:44:01,068 Siksi hän ei voi enää kertoa siitä teille. 455 00:44:02,188 --> 00:44:05,908 Eikö hän voi kertoa teillekään? ― Minulleko? 456 00:44:07,108 --> 00:44:09,188 Ei voi. 457 00:44:09,268 --> 00:44:12,868 Isä Matteo on hyvä ystäväni, ― 458 00:44:12,948 --> 00:44:16,188 ja kun kuulin, ettei hän aio puolustautua, ― 459 00:44:16,268 --> 00:44:19,908 yritin saada hänet kertomaan tapahtumista. 460 00:44:21,228 --> 00:44:26,988 Sitten ymmärsin, että häntä sitoo rippisalaisuus. 461 00:44:28,388 --> 00:44:31,468 Eikö hän voisi kertoa niin, ettei kerro? 462 00:44:31,548 --> 00:44:35,268 Kun oma tyttäreni kysyi, mistä lapset tulevat, ― 463 00:44:35,348 --> 00:44:39,188 kerroin hänelle kukista ja mehiläisistä. 464 00:44:39,268 --> 00:44:42,588 Lapsi ymmärsi asian, vaikka selitinkin sen toisin. 465 00:44:42,668 --> 00:44:45,468 Jospa Isä Matteo kertoisi samalla tavalla. 466 00:44:46,348 --> 00:44:51,188 Nähkääs, rippisalaisuus ei rajoitu siihen, ― 467 00:44:51,268 --> 00:44:53,628 ettei voi paljastaa kuulemaansa. 468 00:44:53,708 --> 00:44:57,388 Kuulemansa asian perusteella ei myöskään voi toimia. 469 00:44:57,468 --> 00:45:01,188 Pitää olla kuin ei olisi kuullutkaan mitään. 470 00:45:01,788 --> 00:45:07,148 Pappi on vain välittäjä ripittäytyjän ja Jumalan välillä. 471 00:45:09,188 --> 00:45:14,988 Pappi on kuin korva, jolla ei ole muistia. 472 00:45:15,068 --> 00:45:18,788 Korva mikä korva, mutta miten voin auttaa häntä? 473 00:45:18,868 --> 00:45:23,988 Olen pahoillani tilanteesta, ja toivon, että totuus tulee ilmi. 474 00:45:24,068 --> 00:45:29,588 Toisaalta koska Isä Matteo on minulle hyvin tärkeä, ― 475 00:45:29,668 --> 00:45:35,308 olen ylpeä siitä, miten hän käyttäytyy tässä tilanteessa. 476 00:45:36,988 --> 00:45:41,828 Vain te voitte auttaa häntä, mutta hän ei voi auttaa teitä. 477 00:45:58,628 --> 00:46:03,228 Hän on syytön, mutta... ― Ihan rauhassa, ylivääpeli. 478 00:46:03,308 --> 00:46:08,668 Ymmärsinkö nyt oikein? Isä Matteolla on lausunto, ― 479 00:46:08,748 --> 00:46:12,348 joka todistaa, että hän on syytön. 480 00:46:12,428 --> 00:46:15,988 Voisitteko selittää yhden asian? 481 00:46:16,348 --> 00:46:21,948 Miten Isä Matteo löysi lausunnon, kun hän on kotiarestissa? 482 00:46:22,028 --> 00:46:26,148 Mitenkö? Se ei ole tässä tärkeintä. 483 00:46:26,228 --> 00:46:30,308 On kiireellisempiäkin asioita. ― Jatketaan silti tästä aiheesta. 484 00:46:30,388 --> 00:46:34,228 Isä Matteo on pappi. Niin, tiedättehän te sen. 485 00:46:34,308 --> 00:46:37,628 Häntä sitoo siis rippisalaisuus. Se tarkoittaa... 486 00:46:37,708 --> 00:46:40,268 Selitättekö, mitä se tarkoittaa? ― En. 487 00:46:40,348 --> 00:46:43,868 Hän ei voi kertoa sitä, mitä kuulee ripissä. 488 00:46:43,948 --> 00:46:48,228 Menin jopa piispan pakeille, mutta hän ei voi auttaa. 489 00:46:48,308 --> 00:46:52,428 Isä Matteo tietää varmasti, missä lausunto on, ― 490 00:46:52,508 --> 00:46:54,828 mutta hänen kätensä ovat sidotut. 491 00:46:54,908 --> 00:46:58,508 Minkä minä sille voin? ― Tehdään kotietsintä pappilaan. 492 00:46:58,588 --> 00:47:02,668 Ehdimmekö hakea kotietsintälupaa? ― Viis luvista. 493 00:47:02,748 --> 00:47:06,108 Emme kai jätä ystäväänne pulaan? 494 00:47:06,188 --> 00:47:10,148 Tehdään etsintä ilman lupaa. ― Mennään. 495 00:47:22,268 --> 00:47:25,228 Oikeuden ei pidä hämääntyä siitä, ― 496 00:47:25,308 --> 00:47:30,628 että tämä murhaaja pukeutuu papinkaapuun. 497 00:47:30,908 --> 00:47:37,028 Oikeastaan papin rooli yhteisönsä keulakuvana ― 498 00:47:37,108 --> 00:47:39,908 tekee rikoksesta vielä vakavamman. 499 00:47:39,988 --> 00:47:44,748 Siksi vaadin syytetylle kaikista ankarinta rangaistusta ― 500 00:47:44,828 --> 00:47:46,988 eli elinkautista tuomiota. 501 00:47:47,068 --> 00:47:50,908 Ei, Isä Matteo on syytön! Hän on syytön! 502 00:47:52,588 --> 00:47:57,388 Hiljaa! Hiljaa, tai poistan teidät salista! 503 00:47:57,468 --> 00:47:59,468 Häpeäisitte! 504 00:48:01,028 --> 00:48:03,428 Puolustuksen puheenvuoro. 505 00:48:07,468 --> 00:48:10,588 Herra oikeuden puheenjohtaja, ― 506 00:48:10,748 --> 00:48:14,788 jättäydymme oikeuden armon varaan. 507 00:48:17,228 --> 00:48:23,108 Mitä se sellainen armo on? ― Isähän on pyhä mies! 508 00:48:23,188 --> 00:48:26,428 Asianajaja ei edes yrittänyt. 509 00:48:44,068 --> 00:48:48,068 Älä sitten riko mitään. ― Eikö meillä olekaan kiire? 510 00:48:48,148 --> 00:48:53,788 Kiirehdi rauhallisemmin. Tämä on Isä Matteon koti. 511 00:48:53,868 --> 00:48:56,628 No? ― Mitään ei ole löytynyt, kapteeni. 512 00:48:57,628 --> 00:49:00,828 Isä Matteo on kohta passitettu vankilaan. 513 00:49:00,908 --> 00:49:03,548 Ei pidä menettää toivoa. 514 00:49:04,028 --> 00:49:06,988 Herra kapteeni, taisin löytää sen. 515 00:49:07,068 --> 00:49:09,068 Näyttäkää. 516 00:49:11,228 --> 00:49:15,228 Hienoa. Tässä puhutaan Luigi Olivierista. Muistatteko hänet? 517 00:49:15,308 --> 00:49:18,628 Ai se calabrialainen, jolla on rokonarpinen naama? 518 00:49:18,708 --> 00:49:22,068 Ei, tämä on se, jota kutsutaan Lutikaksi. 519 00:49:22,148 --> 00:49:24,348 Miten hän liittyy Isä Matteoon? 520 00:49:24,428 --> 00:49:29,708 Isä Matteo tietää, vaan ei puhu! ― Kysytään sitten Lutikalta. 521 00:49:43,788 --> 00:49:46,788 Sinulle on vieraita, Lutikka. ― Keitä? 522 00:49:46,868 --> 00:49:49,068 Hitto vieköön! ― Hei, Lutikka. 523 00:49:49,148 --> 00:49:53,108 Mitäs minä nyt olen tehnyt? ― Et mitään viime aikoina. 524 00:49:53,188 --> 00:49:58,388 Kuules, meillä on lausunto. Ylivääpeli. ― Vai lausunto. 525 00:49:58,468 --> 00:50:01,908 Löytyykö se? ― Juu, täällä se on. 526 00:50:01,988 --> 00:50:05,148 No niin. Varovasti! Tämä lausunto koskee sinua. 527 00:50:05,228 --> 00:50:09,268 Kerro, mikä yhdistää sinua, tätä lausuntoa ja Isä Matteota. 528 00:50:09,348 --> 00:50:12,668 Äläs nyt hosu! 529 00:50:12,748 --> 00:50:18,388 Tämä on pitkä ja melkoisen mutkikas juttu, joten malttia. 530 00:50:18,468 --> 00:50:20,948 Meillä on kiire. 531 00:50:21,028 --> 00:50:26,188 Ei silti hosuta. Jos haluatte tietää, minä kerron. 532 00:50:26,268 --> 00:50:30,268 Viisi tai kuusi vuotta sitten, tai joskus niillä main... 533 00:50:30,788 --> 00:50:33,828 Tänne se. ― Minulla oli musta avomallinen auto. 534 00:50:33,908 --> 00:50:35,988 Aivan mahtava menopeli... 535 00:50:36,468 --> 00:50:39,548 Nouskaa ylös, oikeuden istunto alkaa. 536 00:50:54,788 --> 00:50:58,508 Tuomion julistus. Italian kansan nimissä ― 537 00:50:58,588 --> 00:51:04,388 Perugian oikeusistuin istunnossaan 29. huhtikuuta 1999 ― 538 00:51:04,508 --> 00:51:10,028 julistaa täten seuraavan tuomion: 539 00:51:10,988 --> 00:51:15,588 rikoslain pykälien 115 ja 122 mukaan ― 540 00:51:15,668 --> 00:51:18,388 tämä oikeus toteaa Matteo Minellin... 541 00:51:18,468 --> 00:51:21,268 Pieni hetki, herra oikeuden puheenjohtaja! 542 00:51:21,348 --> 00:51:22,988 Suokaa anteeksi. 543 00:51:25,508 --> 00:51:27,828 Herra oikeuden puheenjohtaja... ― Anteeksi. 544 00:51:27,908 --> 00:51:31,948 Meillä on tärkeitä todisteita. ― Tämä on väärä toimintatapa. 545 00:51:32,028 --> 00:51:36,628 Tiedän, mutta on myös väärin tuomita syytön mies vankilaan. 546 00:51:36,708 --> 00:51:40,628 Odottakaa hetki, niin selitämme kaiken. ― Mistä on kyse? 547 00:51:40,708 --> 00:51:45,108 Voimme todistaa, että Isä Matteo on syytön. 548 00:52:28,508 --> 00:52:30,228 Lähdetään. 549 00:52:31,268 --> 00:52:35,428 Kiitos. Sinäkin olet täällä. Mitä kuuluu? 550 00:52:36,268 --> 00:52:38,828 Kiitos kaikille. Simonetta! 551 00:52:39,828 --> 00:52:42,428 Voinko jutella hetken hänen kanssaan? 552 00:52:45,948 --> 00:52:48,468 Kiitos. Simonetta. 553 00:52:48,548 --> 00:52:53,228 Olen helpottunut siitä, että totuus tuli ilmi. 554 00:52:54,748 --> 00:52:58,628 Te olitte oikeassa. Kosto ei auta asiaa. 555 00:52:59,708 --> 00:53:02,828 Se ei tuo tytärtäni takaisin. 556 00:53:03,748 --> 00:53:08,468 Viha ei helpota tuskaa, se vain kasvattaa sitä. 557 00:53:09,828 --> 00:53:14,428 Viha valtaa meidät ja vaivuttaa meidät epätoivoon. 558 00:53:15,388 --> 00:53:17,828 Olet näköjään jo alkanut toipua. 559 00:53:18,908 --> 00:53:22,788 Muista, että Herran kanssa voi aina aloittaa alusta, ― 560 00:53:22,868 --> 00:53:25,428 sillä Hän jaksaa odottaa. 561 00:53:25,508 --> 00:53:29,308 Kiitos, Isä Matteo. Kiitos kaikesta. 562 00:53:34,748 --> 00:53:38,188 Lutikka, tapaamishuoneeseen. 563 00:53:38,948 --> 00:53:41,948 Juuri kun olin syömässä! 564 00:53:42,028 --> 00:53:45,308 Eikö teillä ole käytöstapoja? Kuka siellä on? 565 00:53:45,388 --> 00:53:47,508 Antaa tulla! 566 00:53:55,308 --> 00:53:57,308 Hei, Lutikka! 567 00:53:59,068 --> 00:54:01,028 Hei. 568 00:54:01,108 --> 00:54:03,588 Hauska nähdä jälleen. 569 00:54:04,028 --> 00:54:05,988 Miten voit? ― Hyvin. 570 00:54:06,068 --> 00:54:09,108 Entä sinä? ― Ihan hyvin. 571 00:54:09,548 --> 00:54:14,508 Tulin kiittämään sinua. ― Minun tässä pitää kiittää. 572 00:54:14,588 --> 00:54:18,188 Minun juttuni nimittäin käsitellään uudelleen. 573 00:54:19,508 --> 00:54:24,748 Joudun viimeinkin maksamaan vain oikeista rikoksistani. 574 00:54:24,988 --> 00:54:27,708 Hyvä, että suhtaudut siihen noin. 575 00:54:27,788 --> 00:54:33,308 Tuomiotasi lieventää varmasti se, että autoit minua. 576 00:54:33,628 --> 00:54:36,388 Et sitten karkaa minnekään, ― 577 00:54:36,468 --> 00:54:42,148 koska kun pääsen täältä, tulen hakemaan sinulta apua. 578 00:54:42,588 --> 00:54:46,948 Ja minä odotan sinua. Olimmehan sellitovereita! 579 00:55:56,628 --> 00:56:00,628 Suomennos: Mirka Maukonen Broadcast Text International 48130

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.