All language subtitles for don.matteo.s01.e09.in.attesa.di.giudizio.(2000).fin
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,508 --> 00:00:20,508
ISĂ„ MATTEON TUTKIMUKSIA
2
00:01:22,228 --> 00:01:25,988
Väärä syyllinen
3
00:02:02,348 --> 00:02:06,028
Varovasti! Viekää hänet varovasti.
4
00:02:07,268 --> 00:02:09,868
Päivää, asianajaja. ― Päivää, Isä Matteo.
5
00:02:09,948 --> 00:02:13,108
Oli se sitten rukousten tai hoitokodin ansiota, ―
6
00:02:13,188 --> 00:02:17,708
mutta äidin tila kohenee silmissä, ja hän kävelee vielä!
7
00:02:17,788 --> 00:02:19,588
Mukava kuulla.
8
00:02:19,668 --> 00:02:23,508
Halusin kysyä Eliden jutun asiakirjoista. Voisinko...
9
00:02:23,588 --> 00:02:26,828
Älkää koskeko! Minä vien äidin tuolin autoon.
10
00:02:26,908 --> 00:02:30,988
Mitä olitte sanomassa? ― Voisinko hakea asiakirjat huomenna?
11
00:02:31,068 --> 00:02:34,788
Huomenna olen oikeudessa, sitten lähden Milanoon.
12
00:02:34,868 --> 00:02:37,788
Tulen sitten käymään matkanne jälkeen.
13
00:02:37,868 --> 00:02:40,548
Joudun aina lykkäämään tapaamistamme.
14
00:02:40,628 --> 00:02:44,908
Mitä jos vien ensin äidin ja tapaamme sitten toimistossani?
15
00:02:44,988 --> 00:02:50,108
Nythän on sunnuntai. ― Silti. Sopisiko puolen tunnin kuluttua?
16
00:02:50,308 --> 00:02:53,628
Sitten voimme puhua rauhassa.
17
00:02:53,708 --> 00:02:59,388
Kiitos, Isä Matteo. Nähdään pian. ― Näkemiin.
18
00:03:13,508 --> 00:03:15,668
CARDARELLIN ASIANAJOTOIMISTO
19
00:03:27,508 --> 00:03:29,668
Saanko tulla sisään?
20
00:03:30,308 --> 00:03:32,308
Saanko tulla sisään?
21
00:03:39,908 --> 00:03:42,228
Asianajaja Cardarelli?
22
00:03:54,868 --> 00:03:56,748
Asianajaja!
23
00:04:17,028 --> 00:04:20,468
Mikä tuo oli? Kuka siellä?
24
00:04:20,548 --> 00:04:23,748
Mitä on tapahtunut? Kuka siellä on?
25
00:04:25,348 --> 00:04:29,388
Luoja! Gianluca, tule tänne!
26
00:04:31,428 --> 00:04:33,548
Mitä on tapahtunut?
27
00:04:35,508 --> 00:04:38,628
Mennään! ― Hei!
28
00:05:02,948 --> 00:05:05,268
Riittää jo. ― Entä vasen käsi?
29
00:05:05,348 --> 00:05:07,708
Ei tarvitse. ― Miten niin ei?
30
00:05:07,788 --> 00:05:11,588
Sanommeko tuomarille, että Isä Matteo on yksikätinen?
31
00:05:11,668 --> 00:05:14,388
Päivää. ― Tekisimme rikosilmoituksen.
32
00:05:14,468 --> 00:05:17,548
Ne tehdään tänään toisessa huoneessa.
33
00:05:17,628 --> 00:05:21,188
Suokaa anteeksi. Mikä on ongelmana, Ghisoni?
34
00:05:21,268 --> 00:05:25,548
Sanoin, että en halua tänne ulkopuolisia. ― Saatan teidät.
35
00:05:32,788 --> 00:05:37,548
Kuten jo sanoin, Isä, olen pahoillani tästä kaikesta, ―
36
00:05:37,628 --> 00:05:41,508
mutta jos viettäisitte enemmän aikaa pappilassa ―
37
00:05:41,588 --> 00:05:45,908
ettekä työntäisi nenäänne sinne, minne se ei kuulu, ―
38
00:05:45,988 --> 00:05:50,948
meidän ei tarvitsisi huolestua, ettekä te joutuisi pulaan.
39
00:05:51,148 --> 00:05:54,748
Tällä kertaa en työntänyt nenääni minnekään.
40
00:05:54,828 --> 00:05:58,268
Olin toimistossa, koska Nerinon isoäiti, Elide, ―
41
00:05:58,348 --> 00:06:01,228
pyysi minua selvittämään oikeusjuttuaan.
42
00:06:01,308 --> 00:06:05,388
Mitä juttua? ― Eliden aviomies jäi 20 vuotta sitten rekan alle.
43
00:06:05,468 --> 00:06:08,268
Kuoliko hän? ― Tietenkin.
44
00:06:08,708 --> 00:06:12,948
Elide ei ole saanut korvauksia, ja Cardarelli hoiti asiaa.
45
00:06:13,028 --> 00:06:17,628
Siksi olin toimistossa. En tiedä, kuka ampui asianajajan.
46
00:06:17,708 --> 00:06:21,508
Isää lyötiin niskaan, joten hän ei nähnyt mitään.
47
00:06:21,588 --> 00:06:24,668
Niskahan on takana... ― Jatkatteko vielä?
48
00:06:25,228 --> 00:06:28,708
Tiedän kyllä, että minua vastaan on todisteita, ―
49
00:06:28,788 --> 00:06:31,748
ja aseessakin on varmasti sormenjälkeni.
50
00:06:31,828 --> 00:06:37,028
Sanon heti, että olen varma syyttömyydestänne.
51
00:06:37,108 --> 00:06:39,308
Tietenkin Isä Matteo on syytön!
52
00:06:39,388 --> 00:06:41,908
Tämä on minulle kiusallista...
53
00:06:42,788 --> 00:06:46,988
Teidät on pidettävä täällä. ― Ymmärrän.
54
00:06:47,068 --> 00:06:48,788
Vain määräysten takia.
55
00:06:51,148 --> 00:06:54,228
Mihin laitamme tämän? ― Tuohon noin.
56
00:06:54,308 --> 00:06:56,308
Tähänkö? ― Juuri siihen.
57
00:06:56,468 --> 00:07:00,948
Isä Matteo. Anna kyltti Isä Matteolle, Lauro.
58
00:07:02,668 --> 00:07:07,788
Pane se lamppu pois! Kaikki näyttävät syyllisiltä sen valossa.
59
00:07:07,868 --> 00:07:11,508
Käytän salamaa. ― Ei tämä ole noin vakavaa.
60
00:07:11,788 --> 00:07:15,148
Jos kerran otetaan kuvia, otetaan sitten hyviä.
61
00:07:18,508 --> 00:07:20,828
Sitten oikea puoli.
62
00:07:20,908 --> 00:07:24,108
Onko sinulla kampaa, Ghisoni? Kampaa hieman.
63
00:07:26,068 --> 00:07:30,068
Mikä harava sinulla siellä oikein on? Noin on ihan hyvä.
64
00:07:30,148 --> 00:07:32,428
Hymyilkää, Isä Matteo.
65
00:07:33,548 --> 00:07:35,868
Sitten vasen puoli.
66
00:07:39,388 --> 00:07:44,108
Tule tänne. Otettaisiinko kuva meistä kahdesta? ― Toki.
67
00:07:44,188 --> 00:07:46,988
Tämä on valokuva―albumiini. ― Mikä kunnia!
68
00:07:47,468 --> 00:07:51,788
Hymyilkää! ― Kai näymme kumpikin?
69
00:07:53,428 --> 00:07:58,468
Olen huolissani, Isä. ― Luottakaa oikeuslaitokseen.
70
00:08:00,788 --> 00:08:05,468
Jos käsistänne löytyy ruudinjäämiä, teidät pidätetään.
71
00:08:05,548 --> 00:08:09,748
Lopeta jo tuo salaman väläyttely. Tässähän sokeutuu!
72
00:08:46,108 --> 00:08:48,068
Kiitos.
73
00:09:27,068 --> 00:09:30,668
Päivää, Isä Matteo! ― Päivää.
74
00:09:30,748 --> 00:09:34,108
Tällä kertaa ette taida olla vierailulla.
75
00:09:34,188 --> 00:09:36,708
En, tulin hieman pidemmäksi aikaa.
76
00:09:36,788 --> 00:09:39,388
Tämä on uskomatonta! ― Niin on.
77
00:09:39,468 --> 00:09:43,428
Olen silti varma, että kaikki järjestyy. ― Toivotaan niin.
78
00:09:43,508 --> 00:09:47,028
Giovà , vie hänelle selliin minun televisioni.
79
00:09:47,108 --> 00:09:51,028
Minun! ― Kiitos, mutta en halua erityiskohtelua.
80
00:09:56,308 --> 00:10:01,108
Anteeksi, mutta ovi on suljettava tähän aikaan.
81
00:10:09,188 --> 00:10:14,748
Päivää, Herra. Olen Neri Bertolacci, se vangin poika.
82
00:10:14,948 --> 00:10:19,508
Pyysin teiltä yhtä asiaa vähän aikaa sitten. Muistatteko?
83
00:10:19,588 --> 00:10:24,668
Pyysin, että tekisitte isästäni Isä Matteon kaltaisen.
84
00:10:25,028 --> 00:10:29,788
Halusin isästäni hyvän ihmisen, jotta hän pääsisi vankilasta, ―
85
00:10:30,348 --> 00:10:34,028
mutta te teittekin Isä Matteosta isäni kaltaisen.
86
00:10:35,308 --> 00:10:39,668
Niinpä toinenkin isäni istuu nyt vankilassa.
87
00:10:40,628 --> 00:10:43,468
En tiedä, mitä minun pitäisi tehdä.
88
00:10:43,548 --> 00:10:46,668
Asiat nyt vain ovat näin.
89
00:10:47,188 --> 00:10:50,148
Te voisitte tehdä minulle palveluksen.
90
00:10:50,228 --> 00:10:52,988
Pitäkää huolta pappiparasta, ―
91
00:10:53,068 --> 00:10:57,108
joka oli ensin vankilassa vain pappina.
92
00:10:57,788 --> 00:11:04,188
Hänellä on varmasti huono olla vankilassa vankina.
93
00:11:32,108 --> 00:11:36,068
Vedät vaikeuksia puoleesi kuin mikäkin magneetti!
94
00:11:37,428 --> 00:11:39,788
En vedä vaikeuksia puoleeni, ―
95
00:11:39,868 --> 00:11:43,508
vaan ne hiipivät itsekseen selkäni taakse.
96
00:11:43,628 --> 00:11:49,548
Nyt ei ole leikinlaskun aika, sillä tilanne on vakava.
97
00:11:52,788 --> 00:11:57,468
Roomasta kyseltiin sinusta. ― Niin arvelinkin.
98
00:11:57,548 --> 00:11:59,988
Minulta pyydettiin selitystä.
99
00:12:00,068 --> 00:12:06,028
Sanoin, että olet toki itsepäinen, mutta et sentään murhamies.
100
00:12:08,548 --> 00:12:11,588
Ethän varmasti...
101
00:12:11,668 --> 00:12:14,668
Tarkoitan siis, että puolustauduitko...
102
00:12:14,788 --> 00:12:19,868
Etkö luota minuun? ― Luotan kyllä.
103
00:12:19,948 --> 00:12:24,428
Sinusta ei vain voi koskaan tietää.
104
00:12:25,908 --> 00:12:29,548
Jos emme olisi vanhoja ystäviä, voisin suuttua.
105
00:12:29,708 --> 00:12:35,348
Älä suutu. Halusin vain varmistaa.
106
00:12:35,908 --> 00:12:40,748
Voit luottaa täysin ystävyyteeni ja tukeeni.
107
00:12:40,828 --> 00:12:46,988
Olemme saaneet paljon viestejä ja avuntarjouksia.
108
00:12:47,068 --> 00:12:50,548
Mukava kuulla, mutta en tarvitse mitään.
109
00:12:51,868 --> 00:12:57,388
Tarvitset hyvän asianajajan, ja olen löytänyt sellaisen.
110
00:12:58,308 --> 00:13:02,628
Oikeastaan hän tarjoutui itse.
111
00:13:02,708 --> 00:13:07,588
Hän on kaupungin paras asianajaja. ― Kiitos. Olet tosi ystävä.
112
00:13:07,668 --> 00:13:12,108
Muista vain pysyä erossa vaikeuksista.
113
00:13:26,548 --> 00:13:30,908
Päivää. Asianajaja Gargani. ― Päivää. Isä Matteo.
114
00:13:32,108 --> 00:13:36,868
Tarjouduin asianajajaksenne, sillä uskon syyttömyyteenne.
115
00:13:36,948 --> 00:13:40,028
Minun ammatissani täytyy silti aina muistaa, ―
116
00:13:40,108 --> 00:13:43,188
että päämies voi olla myös syyllinen.
117
00:13:47,308 --> 00:13:53,468
Ymmärrän. Minunkin työssäni on tapana ottaa sama asia huomioon.
118
00:13:53,988 --> 00:13:56,708
Sittenhän ymmärrämme toisiamme.
119
00:13:56,788 --> 00:14:00,228
Isä Matteo, haluaisin, että avautuisitte ―
120
00:14:00,308 --> 00:14:04,788
ja kertoisitte minulle täysin avoimesti aivan kaiken.
121
00:14:05,228 --> 00:14:08,468
Tuokin oli kuin suoraan papin suusta.
122
00:14:09,748 --> 00:14:14,228
Kerrankin kertoisin mielelläni elämästäni, ―
123
00:14:14,308 --> 00:14:18,068
mutta tuhlaisimme vain aikaa, sillä olen syytön.
124
00:14:18,148 --> 00:14:21,748
Valitettavasti teitä vastaan on todisteita.
125
00:14:21,828 --> 00:14:25,948
Käsistänne löytyi ruudinjäämiä.
126
00:14:26,388 --> 00:14:30,748
Minun syyttömyyttäni todistaa vain tämä kuhmu. ― Ei oikeastaan.
127
00:14:30,828 --> 00:14:35,668
Emme tiedä, milloin saitte kuhmun, joten se ei todista mitään.
128
00:14:36,388 --> 00:14:41,868
Tilanne näyttää siis huonolta. ― Teillä ei sentään ole motiivia.
129
00:14:41,948 --> 00:14:44,548
Esitän oikeuden istunnossa, ―
130
00:14:44,628 --> 00:14:49,068
että teidät päästettäisiin vankilasta edes kotiarestiin.
131
00:14:49,148 --> 00:14:51,068
Toivoa siis on.
132
00:14:51,148 --> 00:14:55,828
Voisinko pyytää henkilökohtaista palvelusta? ― Toki.
133
00:14:56,508 --> 00:15:01,268
Voisitteko hoitaa jutun numero 401258 ―
134
00:15:01,348 --> 00:15:04,948
vakuutusyhtiön ja Elide Bertolaccin välillä?
135
00:15:07,148 --> 00:15:11,228
Toki, mutta miten tämä liittyy teidän tapaukseenne?
136
00:15:11,308 --> 00:15:12,948
Ei mitenkään, ―
137
00:15:13,028 --> 00:15:17,508
mutta haluaisin, että juttua hoitaisi hyvä asianajaja.
138
00:15:17,908 --> 00:15:22,868
Rouva Bertolacci on nimittäin jo hieman vanha.
139
00:15:22,948 --> 00:15:25,908
Kutsummekin häntä pappilassa isoäidiksi, ―
140
00:15:25,988 --> 00:15:29,068
ja hän tarvitsisi vakuutuskorvauksia.
141
00:15:30,308 --> 00:15:34,028
Outoa, että murehditte toisen oikeusjutusta nyt, ―
142
00:15:34,108 --> 00:15:37,308
mutta voin toki hoitaa jutun.
143
00:15:37,388 --> 00:15:39,428
Kiitos.
144
00:15:40,708 --> 00:15:45,508
Syötä jo! Tänne sitä palloa!
145
00:15:46,388 --> 00:15:48,588
Lauo!
146
00:15:51,828 --> 00:15:55,508
Saisinko pallon? ― Miten sinä olet tänne päätynyt?
147
00:15:55,588 --> 00:15:58,028
Varastitko kirkon omaisuutta?
148
00:15:59,148 --> 00:16:03,268
Hei, pallo tänne! ― Täältä tulee!
149
00:16:04,228 --> 00:16:07,788
Hyvä, että ammuit sen Cardarellin roiston.
150
00:16:07,868 --> 00:16:11,268
Olisin ampunut hänet itse, jos en olisi täällä.
151
00:16:13,348 --> 00:16:15,148
Mitä hän sitten teki?
152
00:16:15,228 --> 00:16:19,428
Minun piti istua neljä vuotta, mutta sainkin elinkautisen, ―
153
00:16:19,508 --> 00:16:24,788
eikä se Cardarellin lurjus tehnyt mitään auttaakseen.
154
00:16:24,868 --> 00:16:27,068
Ei liikauttanut sormeaankaan.
155
00:16:27,148 --> 00:16:30,108
Kannattaa hankkia heti hyvä asianajaja, ―
156
00:16:30,188 --> 00:16:33,228
jos haluat vielä joskus pois täältä.
157
00:16:34,108 --> 00:16:39,228
Asianajajani on kuulemma hyvä. Hänen nimensä on Gargani.
158
00:16:39,668 --> 00:16:44,388
Sitten pääset varmasti ulos. Minä tunnen sen Garganin.
159
00:16:44,468 --> 00:16:48,948
Hän järjesti vapaaksi Bufolankin, jonka kanssa tein ryöstön.
160
00:16:49,028 --> 00:16:52,068
Minä sain kaiken syyn niskoilleni.
161
00:16:52,228 --> 00:16:56,508
Lutikka, kerropa kaikki siitä ryöstöretkestänne.
162
00:16:56,628 --> 00:17:01,828
Vartija kuoli, ja minut tuomittiin siitä, vaikka en ampunut häntä!
163
00:17:01,908 --> 00:17:05,388
Tyhjensit aseesi siihen vartijaan, ―
164
00:17:05,468 --> 00:17:07,508
mutta et tehnyt mitään, vai?
165
00:17:07,948 --> 00:17:12,548
Kannattaisi pitää turpa tukossa. ― En ampunut ketään!
166
00:17:12,948 --> 00:17:17,028
Istuin ja ajoin autoa. En ampunut!
167
00:17:17,388 --> 00:17:21,828
Mennään, kaverit. Täällä alkaa lemuta.
168
00:17:40,908 --> 00:17:44,468
Mitä nyt, kapteeni? Ette ole oma itsenne.
169
00:17:46,068 --> 00:17:48,068
Olen huolissani Isä Matteosta.
170
00:17:48,148 --> 00:17:50,988
Onko hän karannut? ― Kunpa olisikin.
171
00:17:51,068 --> 00:17:54,228
Mitä saattekaan minut sanomaan!
172
00:17:56,268 --> 00:18:00,188
Tilanne on vakava, emmekä ole tehneet mitään.
173
00:18:00,268 --> 00:18:05,068
Tuo ei ole totta, sillä olen jututtanut todistajia.
174
00:18:05,148 --> 00:18:08,148
Sigaronea, sisilialaista Napoletanoa...
175
00:18:08,228 --> 00:18:11,228
Ketä? ― Napoletanoa, joka onkin Sisiliasta.
176
00:18:11,308 --> 00:18:14,068
Kysyin siltä transvestiitiltakin.
177
00:18:14,148 --> 00:18:18,468
Tämä ei ole alamaailman tekosia. Kukaan ei tiedä mitään!
178
00:18:18,548 --> 00:18:23,108
Ja pappi on kiven sisällä. ― En saa nukutuksikaan.
179
00:18:34,948 --> 00:18:37,308
Ei tarvitse töniä.
180
00:18:39,508 --> 00:18:42,628
Olen pahoillani, Isä, saitte sellitoverin.
181
00:18:42,708 --> 00:18:47,028
Pitäkää varanne. Häntä ei turhaan sanota Lutikaksi.
182
00:18:47,108 --> 00:18:48,788
Pärjään kyllä.
183
00:18:48,868 --> 00:18:55,068
Pyysin siirtoa, koska en enää kestänyt niitä toisia.
184
00:18:55,948 --> 00:18:59,188
Tarvitsen rauhaa.
185
00:18:59,628 --> 00:19:02,788
Etsi rauhaa sisältäsi, älä ulkopuolelta.
186
00:19:02,868 --> 00:19:06,948
Isä hyvä, säästä minut saarnoilta, ―
187
00:19:07,028 --> 00:19:11,388
tai pyydän siirtoa takaisin vanhaan selliini.
188
00:19:11,468 --> 00:19:13,948
Selvä on, Lutikka.
189
00:19:14,828 --> 00:19:17,468
Et taida uskoa minua.
190
00:19:20,628 --> 00:19:24,508
Isä, puhun sinulle. Et taida uskoa minua.
191
00:19:27,628 --> 00:19:30,828
Kerro, miksi minun pitäisi uskoa.
192
00:19:30,908 --> 00:19:35,868
En ole syytön eikä tämä naamataulu näytä viattomalta, ―
193
00:19:35,948 --> 00:19:42,068
mutta en silti ole koskaan, ikinä, ampunut ketään.
194
00:19:42,148 --> 00:19:46,988
Miksi et valita tuomiosta? ― On sitä tullutkin valitettua.
195
00:19:47,108 --> 00:19:50,828
Olen yrittänyt jopa itse lukea niitä oikeuspapereita, ―
196
00:19:50,908 --> 00:19:53,508
mutta tyhmä kun olen, en ymmärrä mitään.
197
00:19:53,588 --> 00:19:57,588
Pyytäisin oikeastaan, että jos sinulla on aikaa, ―
198
00:19:57,668 --> 00:20:00,468
voisit ehkä vilkaista niitä papereita.
199
00:20:00,548 --> 00:20:02,828
Mikä ettei.
200
00:20:08,348 --> 00:20:10,588
"Tutkintavankila." ― Avaanko?
201
00:20:10,668 --> 00:20:12,748
Minulla olisi paketti.
202
00:20:13,228 --> 00:20:15,748
Olkaa hyvä. ― Kiitos.
203
00:20:26,188 --> 00:20:29,508
Päivää. ― Päivää. Haluaisin tavata Isä Matteon.
204
00:20:29,628 --> 00:20:32,708
Oletteko hänen vaimonsa? ― En. Mikä vaimo?
205
00:20:32,788 --> 00:20:38,108
Etsin Isä Matteota. ― Niin, kolmossiiven mafiapomoa.
206
00:20:38,188 --> 00:20:42,908
Isä Matteo on Pyhän Johanneksen kirkon pom... siis pappi.
207
00:20:42,988 --> 00:20:46,108
Ai se tappajapappi! ― Varokaa sanojanne.
208
00:20:46,188 --> 00:20:48,788
Anteeksi, mutta siksi häntä kutsutaan.
209
00:20:48,868 --> 00:20:53,388
Oletteko hänen sukulaisensa? ― En ole, mutta...
210
00:20:53,468 --> 00:20:56,868
Sitten tarvitsette tuomarin luvan.
211
00:20:57,068 --> 00:21:00,348
Ai tuomarin luvan? Mitäs nyt?
212
00:21:00,908 --> 00:21:04,348
Saako luvan nopeasti? ― Ette ehdi saada sitä tänään.
213
00:21:04,428 --> 00:21:07,788
Voinko silti jättää tämän? ― Tietenkin.
214
00:21:07,868 --> 00:21:11,388
Haluaisin kirjoittaa vielä lapun.
215
00:21:11,908 --> 00:21:15,508
Anteeksi, olisiko teillä paperia ja kynää?
216
00:21:15,588 --> 00:21:18,828
Paperia ja kynää, jolla voisi kirjoittaa?
217
00:21:25,308 --> 00:21:28,388
Rakas Isä Matteo...
218
00:21:29,668 --> 00:21:33,388
Pohdin hieman. Rakas Isä Matteo...
219
00:21:33,668 --> 00:21:36,348
Olen pahoillani tapahtuneesta.
220
00:21:36,428 --> 00:21:39,788
Olisinpa minä mennyt sinne toimistoon sunnuntaina.
221
00:21:40,388 --> 00:21:45,428
Olemme kaikki teistä huolissamme ja rukoilemme puolestanne.
222
00:21:45,788 --> 00:21:50,428
Vankilan ruoka on varmasti kamalaa, ―
223
00:21:50,508 --> 00:21:54,748
joten panin laatikkoon hieman hyvää syötävää, ―
224
00:21:54,828 --> 00:21:59,028
kuten munakoiso―parmesaanivuokaa, josta niin pidätte.
225
00:22:00,388 --> 00:22:03,748
Kaikki seurakuntalaisenne lähettävät terveisiä, ―
226
00:22:03,828 --> 00:22:09,028
ja erityisesti perheenne: Pippo, Nerino ja Elide―isoäiti.
227
00:22:09,108 --> 00:22:11,668
Minäkin lähetän terveisiä.
228
00:22:11,748 --> 00:22:15,748
Uskollisesti teidän, Natalina.
229
00:22:53,868 --> 00:22:56,228
Päivää, Isä Matteo. ― Päivää.
230
00:22:56,308 --> 00:22:58,348
Kohdellaanhan teitä hyvin?
231
00:22:58,428 --> 00:23:03,188
Koko vankilan henkilökunta pitää teistä, ja hyvä niin.
232
00:23:03,268 --> 00:23:08,508
Esitin vapautustanne oikeudessa, ja nyt vain odotamme.
233
00:23:08,588 --> 00:23:11,708
Kiitos. ― Teen vain työtäni.
234
00:23:12,028 --> 00:23:16,708
Tutustuitteko jo Elide―isoäidin juttuun? ― Elide―isoäidin?
235
00:23:17,068 --> 00:23:22,548
Niin, rouva Bertolaccin. ― Aivan. Rouva Bertolacci.
236
00:23:23,908 --> 00:23:26,108
Miksi juttu kiinnostaa teitä?
237
00:23:26,188 --> 00:23:31,028
En usko, että Cardarelli ajoi rouva Bertolaccin etua.
238
00:23:31,348 --> 00:23:34,068
Minäkin epäilen samaa.
239
00:23:34,148 --> 00:23:40,108
Cardarelli nimittäin pyysi useasti jutun käsittelyn lykkäystä.
240
00:23:40,468 --> 00:23:44,588
Ehkä sille oli jokin syy. ― Raha.
241
00:23:44,668 --> 00:23:49,028
Cardarelli tienasi jokaisesta lykkäyksestä tukun rahaa.
242
00:23:49,588 --> 00:23:53,708
Olkaa silti huoletta. Minä hoidan isoäidin jutun.
243
00:23:53,788 --> 00:23:56,428
Onko kaikki sitten hyvin? ― On.
244
00:24:02,748 --> 00:24:05,868
No, mitä sanot?
245
00:24:06,948 --> 00:24:11,148
Kaikki näyttää pitävältä. Taposta saa elinkautisen.
246
00:24:11,228 --> 00:24:16,668
Tässä sanotaan, että vastasit vartijan tuleen autostasi.
247
00:24:18,308 --> 00:24:23,588
Minäkö? Tuo ei ole totta! Ei ole!
248
00:24:23,668 --> 00:24:27,908
Tuo on valhe! En ole koskaan ampunut ketään.
249
00:24:27,988 --> 00:24:32,748
Olin pakenemassa. ― Rauhoitu.
250
00:24:32,828 --> 00:24:35,588
Kerron vain, mitä tässä sanotaan.
251
00:24:35,668 --> 00:24:41,148
Antonio Ravellin lausunto ballistisista tutkimuksista ―
252
00:24:41,228 --> 00:24:43,308
vahvistaa syyllisyytesi.
253
00:24:43,388 --> 00:24:47,988
Se hitsin Antonio Ravelli on varsinainen ääliö.
254
00:24:48,068 --> 00:24:53,548
Totuus on, että minusta tehtiin syyllinen.
255
00:24:53,628 --> 00:24:57,668
Kuka teki sinusta syyllisen? ― Kukako? Ystäväsi.
256
00:24:58,068 --> 00:25:02,068
Arvon asianajaja Gargani.
257
00:25:02,148 --> 00:25:05,188
Hän järjesti minulle elinkautisen.
258
00:25:05,428 --> 00:25:09,148
Miksi ihmeessä? ― Koska minä...
259
00:25:10,588 --> 00:25:13,628
Minulla oli musta avovolkkari.
260
00:25:14,668 --> 00:25:20,508
Sellainen avokuplavolkkari. En tiedä, muistatko niitä.
261
00:25:20,588 --> 00:25:24,948
Se oli mahtava menopeli, sillä kelpasi ajella.
262
00:25:25,028 --> 00:25:30,148
Vauhtia piisasi, ja sillä ohitteli leikiten.
263
00:25:30,228 --> 00:25:33,988
Yhtenä päivänä näin sitten edessäni...
264
00:25:34,948 --> 00:25:37,748
...pikkuisen tytön.
265
00:25:38,428 --> 00:25:41,388
Vannon, että yritin kaikkeni.
266
00:25:41,468 --> 00:25:46,588
Jarrutin täysillä, mutta en saanut autoa pysähtymään ajoissa.
267
00:25:46,668 --> 00:25:52,668
Etkö jäänyt auttamaan? ― Soitin puhelinkopista ambulanssin.
268
00:25:52,748 --> 00:25:57,228
Sanoin, että tulkaa, tulkaa, mutta mitään ei ollut tehtävissä.
269
00:25:57,308 --> 00:25:59,428
Tiedätkös, kuka se lapsi oli?
270
00:25:59,508 --> 00:26:06,308
Asianajaja Garganin tytär.
271
00:26:07,188 --> 00:26:11,268
Miten Gargani sai tietää, että sinä ajoit sitä autoa?
272
00:26:11,348 --> 00:26:14,148
Bufola kertoi.
273
00:26:14,268 --> 00:26:18,668
Se petturiroisto, jonka kanssa tein sen ryöstön.
274
00:26:18,908 --> 00:26:23,268
Se oli varmasti hän. Miten muuten olisi mahdollista, ―
275
00:26:23,348 --> 00:26:30,628
että sellaisella luihulla, jolla ei ole liiran liiraa, ―
276
00:26:30,708 --> 00:26:35,748
olisi asianajajanaan joku Garganin tasoinen?
277
00:26:36,108 --> 00:26:39,028
Miten se olisi mahdollista?
278
00:26:50,828 --> 00:26:53,548
Päivää, Isä. ― Hei, Vanni.
279
00:26:53,628 --> 00:26:57,908
Mitä kuuluu? ― Ihan hyvää, kiitos.
280
00:26:57,988 --> 00:27:00,348
Nerino kirjoitti huolestuneena.
281
00:27:00,428 --> 00:27:03,828
Pappilan väestä on tullut hänen uusi perheensä.
282
00:27:05,108 --> 00:27:07,748
Olette hänelle kuin toinen isä, ―
283
00:27:07,828 --> 00:27:11,308
mutta nyt kun tekin olette vankilassa...
284
00:27:12,028 --> 00:27:17,148
Pääsen pian kotiarestiin ja voin jatkaa isänä olemista.
285
00:27:17,228 --> 00:27:20,428
Vihannekset, Isä Matteo! ― Tulossa ovat!
286
00:27:21,428 --> 00:27:23,548
Kas tässä, keittiömestari!
287
00:27:29,348 --> 00:27:34,548
Kotiaresti on hieno juttu. Eihän teillä ollut motiiviakaan.
288
00:27:34,628 --> 00:27:39,228
Älkää vielä innostuko, sillä elinkautinen on yhä mahdollinen.
289
00:27:39,308 --> 00:27:40,988
Elinkautinen muka!
290
00:27:41,068 --> 00:27:44,028
Luitteko lehden? Eräs aviomieskin vapautettiin.
291
00:27:44,108 --> 00:27:48,068
Mistä hänet vapautettiin? ― En lukenut tarkemmin.
292
00:27:48,988 --> 00:27:52,868
Koko oikeusjuttu kaatuu, kun oikea syyllinen selviää.
293
00:27:52,948 --> 00:27:56,748
Miten tutkinta edistyy? ― Haparoimme pimeässä.
294
00:27:56,828 --> 00:28:00,228
Tuo olikin lohduttavaa kuulla.
295
00:28:13,108 --> 00:28:15,188
Isoäiti!
296
00:28:16,148 --> 00:28:19,748
Missä ihmeessä sinä olet ollut? Huolestuin aivan.
297
00:28:19,828 --> 00:28:25,028
Jos katoat vielä tuolla tavalla, soitan karabinieerit.
298
00:28:25,108 --> 00:28:27,708
Tule, kulta. ― Kiitos.
299
00:28:36,388 --> 00:28:41,868
Olen iloinen, sillä nyt saatte olla omassa rauhassanne.
300
00:28:41,948 --> 00:28:44,548
Tiedätte kuitenkin määräykset:
301
00:28:44,628 --> 00:28:49,588
miesteni täytyy vahtia, että ette poistu kotoanne.
302
00:28:49,668 --> 00:28:51,348
Ymmärrän kyllä.
303
00:28:51,428 --> 00:28:55,028
Jos tarvitsette jotakin, mitä vain, järjestän asian.
304
00:28:55,108 --> 00:28:57,548
Yksi juttu olisi. ― Kertokaa pois.
305
00:28:57,628 --> 00:29:01,228
Minun pitäisi käydä yhdessä paikassa. ― Sopii erin...
306
00:29:01,468 --> 00:29:04,788
Mitä te tarkoitatte?
307
00:29:04,868 --> 00:29:09,348
Pitikö teidän tuollaista pyytää? Ei. Vastahan te tulitte kotiin.
308
00:29:09,428 --> 00:29:13,188
Ei käy. ― Sanoitte, että mitä vain.
309
00:29:13,268 --> 00:29:17,948
Minun täytyy varmistaa yksi asia, jotta voin todistaa syyttömyyteni.
310
00:29:18,028 --> 00:29:21,148
Heidän on varmistettava, ettette lähde mihinkään.
311
00:29:21,228 --> 00:29:23,868
Siksi tarvitsenkin apuanne.
312
00:29:23,948 --> 00:29:27,708
Harhauttakaa heitä hetki. En viivy tuntiakaan.
313
00:29:27,788 --> 00:29:32,188
Minne menette? ― Varmistan yhden asian.
314
00:29:32,268 --> 00:29:34,948
Minä voin mennä. Sanokaa vain, mitä teen.
315
00:29:35,028 --> 00:29:38,428
Tehän olette olleet jo pitkään tapauksen kimpussa, ―
316
00:29:38,508 --> 00:29:41,628
eikä mitään ole vielä selvinnyt.
317
00:29:41,708 --> 00:29:45,428
Antaisitte minun yrittää. ― Enhän minä voi.
318
00:29:45,508 --> 00:29:48,228
Tuntiko vain? ― Korkeintaan.
319
00:29:49,708 --> 00:29:53,508
Hyvä on. Ehkä meistä tulee sitten sellitovereita. ― Kiitos.
320
00:29:53,588 --> 00:29:56,668
Haen vain pyöräni. ― Pyöräkin vielä.
321
00:30:00,028 --> 00:30:03,988
Pojat, olen tainnut pudottaa sytyttimeni.
322
00:30:04,068 --> 00:30:06,628
Olisiko se autossa? ― Ettehän te polta.
323
00:30:06,708 --> 00:30:09,588
Se onkin vaimoni sytytin. Hän polttaa.
324
00:30:09,668 --> 00:30:12,948
Katsokaa, löytyisikö se auton mattojen alta.
325
00:30:14,388 --> 00:30:17,708
Se on pieni, joten katsokaa tarkkaan.
326
00:30:18,708 --> 00:30:21,988
Katsokaa takaakin. ― Minkä värinen se on?
327
00:30:31,548 --> 00:30:33,548
Etsikää vain.
328
00:30:35,988 --> 00:30:39,828
Minne se mahtoi pudota? Hitsi vieköön.
329
00:30:50,308 --> 00:30:56,268
Emme löytäneet sitä. ― Ei haittaa, ei se ollut kallis.
330
00:30:56,348 --> 00:30:58,748
Kiitos kuitenkin.
331
00:31:11,708 --> 00:31:14,548
GARGANIN ASIANAJOTOIMISTO
332
00:31:43,468 --> 00:31:46,508
Luigi Olivieriko se oli? ― Tai Lutikka.
333
00:31:46,588 --> 00:31:51,188
Kas tässä. Tämä jäi Ravellin viimeiseksi lausunnoksi.
334
00:31:51,588 --> 00:31:55,268
Mitä tarkoitatte? ― Hän kuoli viisi vuotta sitten.
335
00:31:57,508 --> 00:32:01,508
Tässä ei ole lausuntoa. ― Antakaas, kun katson.
336
00:32:04,188 --> 00:32:07,148
Ei olekaan. En ymmärrä.
337
00:32:10,988 --> 00:32:14,948
Minä taidan ymmärtää.
338
00:32:29,268 --> 00:32:32,988
Tulen kierroksen jälkeen. ― Anteeksi.
339
00:32:33,068 --> 00:32:35,748
Onko rouva Cardarelli täällä? ― On.
340
00:32:35,828 --> 00:32:39,548
Haluaisin jutella hänen kanssaan. ― Se voi olla vaikeaa.
341
00:32:39,628 --> 00:32:43,468
Reisiluun leikkaus meni hyvin, ja rouva käveleekin jo, ―
342
00:32:43,548 --> 00:32:47,028
mutta hän ei ole puhunut poikansa kuoleman jälkeen.
343
00:32:47,108 --> 00:32:51,068
Hän on yhä sokissa. ― Haluaisin silti yrittää.
344
00:32:51,148 --> 00:32:54,108
No, mennään sitten. ― Tuonneko?
345
00:33:03,988 --> 00:33:07,188
Maria, sinulle on vieras.
346
00:33:08,988 --> 00:33:13,308
Tämä herra tuli katsomaan sinua. Jätän teidät kahden. ― Kiitos.
347
00:33:15,708 --> 00:33:18,748
Päivää, rouva Cardarelli. Olen Isä Matteo.
348
00:33:20,948 --> 00:33:26,108
Muistatteko minut? Olen seurakuntanne pappi.
349
00:33:27,348 --> 00:33:30,668
Etsin erästä lausuntoa.
350
00:33:30,748 --> 00:33:35,588
Se on paperi, jossa lukee tärkeitä asioita.
351
00:33:36,308 --> 00:33:39,348
Luulen, että poikanne antoi sen teille.
352
00:33:39,788 --> 00:33:43,508
Jos antoi, voisitteko antaa sen minulle?
353
00:33:44,708 --> 00:33:47,308
Muistatteko, missä se on?
354
00:33:49,228 --> 00:33:53,908
Rouva, tarvitsen sitä lausuntoa.
355
00:33:55,348 --> 00:33:58,748
Se ratkaisisi kaiken.
356
00:34:00,748 --> 00:34:06,628
Sen avulla voisin selvittää, kuka surmasi poikanne.
357
00:34:08,868 --> 00:34:10,868
Rouva?
358
00:34:22,388 --> 00:34:27,908
Maria, on aika käydä kävelyllä. Suokaa anteeksi, Isä.
359
00:34:27,988 --> 00:34:31,668
Nouse ylös ja ota minusta tukea.
360
00:34:56,588 --> 00:34:59,748
Minä vien äidin tuolin autoon.
361
00:36:04,948 --> 00:36:07,508
Voisitteko mennä vielä autoon?
362
00:36:07,588 --> 00:36:10,788
Miksi? ― Taisin nähdä vaimoni sytyttimen.
363
00:36:10,868 --> 00:36:12,908
Missä? ― Katsokaa tarkkaan.
364
00:36:12,988 --> 00:36:17,748
Eihän se kallis ole, mutta sillä on tunnearvoa.
365
00:36:48,468 --> 00:36:53,268
Isän, Pojan ja Pyhän Hengen nimeen. ― Isä.
366
00:36:53,348 --> 00:36:56,588
Olen tehnyt syntiä Sinua vastaan. ― Minä kuuntelen.
367
00:36:56,668 --> 00:37:00,148
Minä tapoin asianajaja Cardarellin.
368
00:37:02,668 --> 00:37:07,228
Tehän tiedättekin sen jo, sillä etsitte lausuntoa.
369
00:37:07,308 --> 00:37:09,788
Tiedän kyllä, ―
370
00:37:09,868 --> 00:37:14,068
mutta jos haluat ripittäytyä, sinun täytyy puhua siitä itse.
371
00:37:14,148 --> 00:37:17,908
Menetin tyttäreni onnettomuudessa viisi vuotta sitten.
372
00:37:19,988 --> 00:37:22,388
Niin, onnettomuudessa...
373
00:37:22,868 --> 00:37:25,908
Tyttäreni käveli vieressäni, ―
374
00:37:26,108 --> 00:37:30,388
ja yhtäkkiä hän makasi jalkakäytävällä hengettömänä.
375
00:37:32,508 --> 00:37:35,428
Hurjastelija törmäsi häneen autollaan.
376
00:37:35,548 --> 00:37:39,268
Hieman sen jälkeen puheilleni tuli mies nimeltä Bufera.
377
00:37:39,988 --> 00:37:45,188
Häntä syytettiin vartijan murhasta pankkiryöstön yhteydessä.
378
00:37:46,148 --> 00:37:48,868
Hän ehdotti minulle sopimusta.
379
00:37:48,988 --> 00:37:51,868
Jos puolustaisin häntä oikeudessa, ―
380
00:37:51,988 --> 00:37:55,548
hän kertoisi, kuka tappoi tyttäreni.
381
00:37:56,148 --> 00:37:58,228
Suostuin empimättä.
382
00:37:59,548 --> 00:38:02,828
Tyttäreni surmaaja oli ollut Buferan rikostoveri.
383
00:38:03,028 --> 00:38:07,268
Luigi Olivieri, lempinimeltään Lutikka.
384
00:38:08,588 --> 00:38:11,148
Tyttäreni kuolemasta oli jo aikaa, ―
385
00:38:11,228 --> 00:38:16,388
mutta tunsin yhä voimakasta vihaa ja katkeruutta.
386
00:38:17,828 --> 00:38:20,148
Väärensin lausunnon niin, ―
387
00:38:20,228 --> 00:38:24,948
että Lutikka todettiin syylliseksi vartijan surmaan.
388
00:38:25,028 --> 00:38:27,268
Lutikka sai elinkautisen.
389
00:38:28,468 --> 00:38:31,748
Väärennökseni kuitenkin paljastui.
390
00:38:31,828 --> 00:38:34,228
Cardarelli huomasi sen.
391
00:38:35,028 --> 00:38:37,988
Minun täytyi lahjoa hänet vaikenemaan, ―
392
00:38:38,068 --> 00:38:41,028
mutta hän alkoikin kiristää minua.
393
00:38:41,108 --> 00:38:46,908
Hän vaati koko ajan enemmän, enkä jaksanut enää.
394
00:38:47,308 --> 00:38:50,068
Niinpä päätin toimia.
395
00:38:52,988 --> 00:38:58,748
Halusin saada käsiini lausunnon, jolla Cardarelli kiristi minua.
396
00:38:59,708 --> 00:39:04,228
Menin toimistoon sunnuntaina, koska kukaan ei olisi paikalla.
397
00:39:22,988 --> 00:39:26,388
Et tullut hakemaan synninpäästöä.
398
00:39:26,788 --> 00:39:30,748
Haluat estää minua kertomasta tästä karabinieereille.
399
00:39:31,708 --> 00:39:34,988
Koska kerroit minulle, miten Cardarelli kuoli, ―
400
00:39:35,068 --> 00:39:37,188
en voi kertoa lausunnosta.
401
00:39:37,428 --> 00:39:41,988
En voinut muutakaan, Isä.
402
00:39:42,628 --> 00:39:47,068
Tarjouduin edustamaan teitä, jotta tekoni ei paljastuisi.
403
00:39:47,908 --> 00:39:50,588
Te olitte kuitenkin minua etevämpi.
404
00:39:58,828 --> 00:40:01,188
Ettekö sano mitään?
405
00:40:06,268 --> 00:40:09,908
Suret yhä tyttäresi kuolemaa ―
406
00:40:09,988 --> 00:40:13,508
ja etsit lohtua kostosta.
407
00:40:15,348 --> 00:40:18,228
Kosto ei kuitenkaan auta ketään.
408
00:40:18,308 --> 00:40:21,588
Se vain kovettaa sydämen.
409
00:40:27,908 --> 00:40:31,508
Mikä oli tyttäresi nimi? ― Francesca.
410
00:40:37,668 --> 00:40:41,388
Francesca tuntee jo Jumalan rakkauden taivaassa.
411
00:40:41,468 --> 00:40:46,028
Päästä sinäkin Herra sydämeesi, niin toivut surustasi.
412
00:40:47,788 --> 00:40:51,268
Päivää, ylivääpeli. ― Päivää, neiti Natalina.
413
00:40:51,348 --> 00:40:55,628
Onko Isä Matteo kotona? ― Hänelle ripittäydytään.
414
00:40:55,708 --> 00:40:59,588
Onko selvinnyt jotakin uutta? ― Isä löysi lausunnon.
415
00:40:59,668 --> 00:41:03,028
Voisitteko puhua hitaammin? Mitä tarkoitatte?
416
00:41:03,108 --> 00:41:07,868
Hän löysi lausunnon, jolla selviää todellinen syyllinen. ― Hienoa!
417
00:41:12,748 --> 00:41:14,548
No?
418
00:41:15,748 --> 00:41:20,628
Eikö täällä ole yhtään tuolia? ― Suokaa anteeksi. Tännepäin.
419
00:41:20,708 --> 00:41:24,948
Käykää istumaan. Haluatteko kahvia? ― Kiitos.
420
00:41:25,028 --> 00:41:27,428
Onko teillä makeutusainetta? ― Ei.
421
00:41:27,508 --> 00:41:30,668
No, ei se mitään. Tuokaa silti kupillinen.
422
00:41:34,788 --> 00:41:37,068
Juon sen sitten makeuttamattomana.
423
00:41:37,148 --> 00:41:41,628
Onko teillä pakkomielle makeutusaineesta? ― Ei ole.
424
00:41:41,708 --> 00:41:46,988
Lääkäri sanoi, että minulla on korkeat trigy... trigly... ― Kuka?
425
00:41:47,388 --> 00:41:51,468
Minun pitää siis laihtua. ― Ovatko arvonne koholla?
426
00:41:51,548 --> 00:41:56,348
En tiedä, mutta minun pitää laihtua kilo tai pari. Kuusi.
427
00:41:56,428 --> 00:41:58,868
Näytätte ihan hyvältä.
428
00:41:58,948 --> 00:42:01,028
Isä Matteo! ― Istukaa vain.
429
00:42:01,108 --> 00:42:05,388
Tulkaa seuraamme. Löysitte siis sen, mitä etsitte. ― Niin.
430
00:42:05,468 --> 00:42:09,748
En voi kertoa. ― Natalina sanoi, että se löytyi.
431
00:42:10,908 --> 00:42:13,428
Sanoin jo, että en voi kertoa.
432
00:42:13,508 --> 00:42:18,428
Anteeksi vain, mutta kyllä ylivääpelille pitää kertoa.
433
00:42:19,788 --> 00:42:25,148
Isä ei kerro mitään ennen kuin hän on ehdottoman varma asiasta.
434
00:42:25,228 --> 00:42:28,588
Ehkäpä, mutta nyt teidän täytyy kertoa.
435
00:42:28,908 --> 00:42:31,868
Niin, kertokaa vain.
436
00:42:31,948 --> 00:42:34,668
Olen pahoillani, ylivääpeli.
437
00:42:34,748 --> 00:42:38,188
Eikö se hitsin lausunto todista, että olette syytön?
438
00:42:38,268 --> 00:42:42,428
Mikään ripittäytyminen ei muuta sitä asiaa.
439
00:42:55,628 --> 00:43:00,108
Herra, koettelet minua tällä kertaa kovin.
440
00:43:00,188 --> 00:43:02,468
En voi enää puolustautua.
441
00:43:02,548 --> 00:43:07,948
Halusin vaihtaa Garganin toiseen asianajajaan, ―
442
00:43:08,028 --> 00:43:10,508
mutta en voi tehdä niin enää, ―
443
00:43:10,588 --> 00:43:14,068
sillä tekisin sen ripissä kuulemani perusteella, ―
444
00:43:14,148 --> 00:43:17,028
eikä minun siis pitäisi tietää koko asiasta.
445
00:43:17,908 --> 00:43:21,668
Anteeksi, Herra, että vaivun synkkyyteen.
446
00:43:21,948 --> 00:43:25,388
Uskallan tunnustaa Sinulle, että olen huolissani, ―
447
00:43:25,468 --> 00:43:30,908
vaikka tiedän sydämessäni, että voin luottaa Sallimukseen.
448
00:43:33,068 --> 00:43:36,948
Tapahtukoon Sinun tahtosi.
449
00:43:37,348 --> 00:43:40,468
Tiedän, että ammattiinne liittyy salaisuuksia.
450
00:43:40,548 --> 00:43:44,828
En halua tietää, kuka ripittäytyi tai mitä se henkilö sanoi.
451
00:43:44,908 --> 00:43:49,388
Haluan vain tietää, missä se lausunto on, ―
452
00:43:49,468 --> 00:43:53,948
sillä sen avulla Isä Matteo vapautuu syytteestä.
453
00:43:54,028 --> 00:43:57,788
Isä Matteo kuuli lausunnosta ripissä.
454
00:43:58,028 --> 00:44:01,068
Siksi hän ei voi enää kertoa siitä teille.
455
00:44:02,188 --> 00:44:05,908
Eikö hän voi kertoa teillekään? ― Minulleko?
456
00:44:07,108 --> 00:44:09,188
Ei voi.
457
00:44:09,268 --> 00:44:12,868
Isä Matteo on hyvä ystäväni, ―
458
00:44:12,948 --> 00:44:16,188
ja kun kuulin, ettei hän aio puolustautua, ―
459
00:44:16,268 --> 00:44:19,908
yritin saada hänet kertomaan tapahtumista.
460
00:44:21,228 --> 00:44:26,988
Sitten ymmärsin, että häntä sitoo rippisalaisuus.
461
00:44:28,388 --> 00:44:31,468
Eikö hän voisi kertoa niin, ettei kerro?
462
00:44:31,548 --> 00:44:35,268
Kun oma tyttäreni kysyi, mistä lapset tulevat, ―
463
00:44:35,348 --> 00:44:39,188
kerroin hänelle kukista ja mehiläisistä.
464
00:44:39,268 --> 00:44:42,588
Lapsi ymmärsi asian, vaikka selitinkin sen toisin.
465
00:44:42,668 --> 00:44:45,468
Jospa Isä Matteo kertoisi samalla tavalla.
466
00:44:46,348 --> 00:44:51,188
Nähkääs, rippisalaisuus ei rajoitu siihen, ―
467
00:44:51,268 --> 00:44:53,628
ettei voi paljastaa kuulemaansa.
468
00:44:53,708 --> 00:44:57,388
Kuulemansa asian perusteella ei myöskään voi toimia.
469
00:44:57,468 --> 00:45:01,188
Pitää olla kuin ei olisi kuullutkaan mitään.
470
00:45:01,788 --> 00:45:07,148
Pappi on vain välittäjä ripittäytyjän ja Jumalan välillä.
471
00:45:09,188 --> 00:45:14,988
Pappi on kuin korva, jolla ei ole muistia.
472
00:45:15,068 --> 00:45:18,788
Korva mikä korva, mutta miten voin auttaa häntä?
473
00:45:18,868 --> 00:45:23,988
Olen pahoillani tilanteesta, ja toivon, että totuus tulee ilmi.
474
00:45:24,068 --> 00:45:29,588
Toisaalta koska Isä Matteo on minulle hyvin tärkeä, ―
475
00:45:29,668 --> 00:45:35,308
olen ylpeä siitä, miten hän käyttäytyy tässä tilanteessa.
476
00:45:36,988 --> 00:45:41,828
Vain te voitte auttaa häntä, mutta hän ei voi auttaa teitä.
477
00:45:58,628 --> 00:46:03,228
Hän on syytön, mutta... ― Ihan rauhassa, ylivääpeli.
478
00:46:03,308 --> 00:46:08,668
Ymmärsinkö nyt oikein? Isä Matteolla on lausunto, ―
479
00:46:08,748 --> 00:46:12,348
joka todistaa, että hän on syytön.
480
00:46:12,428 --> 00:46:15,988
Voisitteko selittää yhden asian?
481
00:46:16,348 --> 00:46:21,948
Miten Isä Matteo löysi lausunnon, kun hän on kotiarestissa?
482
00:46:22,028 --> 00:46:26,148
Mitenkö? Se ei ole tässä tärkeintä.
483
00:46:26,228 --> 00:46:30,308
On kiireellisempiäkin asioita. ― Jatketaan silti tästä aiheesta.
484
00:46:30,388 --> 00:46:34,228
Isä Matteo on pappi. Niin, tiedättehän te sen.
485
00:46:34,308 --> 00:46:37,628
Häntä sitoo siis rippisalaisuus. Se tarkoittaa...
486
00:46:37,708 --> 00:46:40,268
Selitättekö, mitä se tarkoittaa? ― En.
487
00:46:40,348 --> 00:46:43,868
Hän ei voi kertoa sitä, mitä kuulee ripissä.
488
00:46:43,948 --> 00:46:48,228
Menin jopa piispan pakeille, mutta hän ei voi auttaa.
489
00:46:48,308 --> 00:46:52,428
Isä Matteo tietää varmasti, missä lausunto on, ―
490
00:46:52,508 --> 00:46:54,828
mutta hänen kätensä ovat sidotut.
491
00:46:54,908 --> 00:46:58,508
Minkä minä sille voin? ― Tehdään kotietsintä pappilaan.
492
00:46:58,588 --> 00:47:02,668
Ehdimmekö hakea kotietsintälupaa? ― Viis luvista.
493
00:47:02,748 --> 00:47:06,108
Emme kai jätä ystäväänne pulaan?
494
00:47:06,188 --> 00:47:10,148
Tehdään etsintä ilman lupaa. ― Mennään.
495
00:47:22,268 --> 00:47:25,228
Oikeuden ei pidä hämääntyä siitä, ―
496
00:47:25,308 --> 00:47:30,628
että tämä murhaaja pukeutuu papinkaapuun.
497
00:47:30,908 --> 00:47:37,028
Oikeastaan papin rooli yhteisönsä keulakuvana ―
498
00:47:37,108 --> 00:47:39,908
tekee rikoksesta vielä vakavamman.
499
00:47:39,988 --> 00:47:44,748
Siksi vaadin syytetylle kaikista ankarinta rangaistusta ―
500
00:47:44,828 --> 00:47:46,988
eli elinkautista tuomiota.
501
00:47:47,068 --> 00:47:50,908
Ei, Isä Matteo on syytön! Hän on syytön!
502
00:47:52,588 --> 00:47:57,388
Hiljaa! Hiljaa, tai poistan teidät salista!
503
00:47:57,468 --> 00:47:59,468
Häpeäisitte!
504
00:48:01,028 --> 00:48:03,428
Puolustuksen puheenvuoro.
505
00:48:07,468 --> 00:48:10,588
Herra oikeuden puheenjohtaja, ―
506
00:48:10,748 --> 00:48:14,788
jättäydymme oikeuden armon varaan.
507
00:48:17,228 --> 00:48:23,108
Mitä se sellainen armo on? ― Isähän on pyhä mies!
508
00:48:23,188 --> 00:48:26,428
Asianajaja ei edes yrittänyt.
509
00:48:44,068 --> 00:48:48,068
Älä sitten riko mitään. ― Eikö meillä olekaan kiire?
510
00:48:48,148 --> 00:48:53,788
Kiirehdi rauhallisemmin. Tämä on Isä Matteon koti.
511
00:48:53,868 --> 00:48:56,628
No? ― Mitään ei ole löytynyt, kapteeni.
512
00:48:57,628 --> 00:49:00,828
Isä Matteo on kohta passitettu vankilaan.
513
00:49:00,908 --> 00:49:03,548
Ei pidä menettää toivoa.
514
00:49:04,028 --> 00:49:06,988
Herra kapteeni, taisin löytää sen.
515
00:49:07,068 --> 00:49:09,068
Näyttäkää.
516
00:49:11,228 --> 00:49:15,228
Hienoa. Tässä puhutaan Luigi Olivierista. Muistatteko hänet?
517
00:49:15,308 --> 00:49:18,628
Ai se calabrialainen, jolla on rokonarpinen naama?
518
00:49:18,708 --> 00:49:22,068
Ei, tämä on se, jota kutsutaan Lutikaksi.
519
00:49:22,148 --> 00:49:24,348
Miten hän liittyy Isä Matteoon?
520
00:49:24,428 --> 00:49:29,708
Isä Matteo tietää, vaan ei puhu! ― Kysytään sitten Lutikalta.
521
00:49:43,788 --> 00:49:46,788
Sinulle on vieraita, Lutikka. ― Keitä?
522
00:49:46,868 --> 00:49:49,068
Hitto vieköön! ― Hei, Lutikka.
523
00:49:49,148 --> 00:49:53,108
Mitäs minä nyt olen tehnyt? ― Et mitään viime aikoina.
524
00:49:53,188 --> 00:49:58,388
Kuules, meillä on lausunto. Ylivääpeli. ― Vai lausunto.
525
00:49:58,468 --> 00:50:01,908
Löytyykö se? ― Juu, täällä se on.
526
00:50:01,988 --> 00:50:05,148
No niin. Varovasti! Tämä lausunto koskee sinua.
527
00:50:05,228 --> 00:50:09,268
Kerro, mikä yhdistää sinua, tätä lausuntoa ja Isä Matteota.
528
00:50:09,348 --> 00:50:12,668
Äläs nyt hosu!
529
00:50:12,748 --> 00:50:18,388
Tämä on pitkä ja melkoisen mutkikas juttu, joten malttia.
530
00:50:18,468 --> 00:50:20,948
Meillä on kiire.
531
00:50:21,028 --> 00:50:26,188
Ei silti hosuta. Jos haluatte tietää, minä kerron.
532
00:50:26,268 --> 00:50:30,268
Viisi tai kuusi vuotta sitten, tai joskus niillä main...
533
00:50:30,788 --> 00:50:33,828
Tänne se. ― Minulla oli musta avomallinen auto.
534
00:50:33,908 --> 00:50:35,988
Aivan mahtava menopeli...
535
00:50:36,468 --> 00:50:39,548
Nouskaa ylös, oikeuden istunto alkaa.
536
00:50:54,788 --> 00:50:58,508
Tuomion julistus. Italian kansan nimissä ―
537
00:50:58,588 --> 00:51:04,388
Perugian oikeusistuin istunnossaan 29. huhtikuuta 1999 ―
538
00:51:04,508 --> 00:51:10,028
julistaa täten seuraavan tuomion:
539
00:51:10,988 --> 00:51:15,588
rikoslain pykälien 115 ja 122 mukaan ―
540
00:51:15,668 --> 00:51:18,388
tämä oikeus toteaa Matteo Minellin...
541
00:51:18,468 --> 00:51:21,268
Pieni hetki, herra oikeuden puheenjohtaja!
542
00:51:21,348 --> 00:51:22,988
Suokaa anteeksi.
543
00:51:25,508 --> 00:51:27,828
Herra oikeuden puheenjohtaja... ― Anteeksi.
544
00:51:27,908 --> 00:51:31,948
Meillä on tärkeitä todisteita. ― Tämä on väärä toimintatapa.
545
00:51:32,028 --> 00:51:36,628
Tiedän, mutta on myös väärin tuomita syytön mies vankilaan.
546
00:51:36,708 --> 00:51:40,628
Odottakaa hetki, niin selitämme kaiken. ― Mistä on kyse?
547
00:51:40,708 --> 00:51:45,108
Voimme todistaa, että Isä Matteo on syytön.
548
00:52:28,508 --> 00:52:30,228
Lähdetään.
549
00:52:31,268 --> 00:52:35,428
Kiitos. Sinäkin olet täällä. Mitä kuuluu?
550
00:52:36,268 --> 00:52:38,828
Kiitos kaikille. Simonetta!
551
00:52:39,828 --> 00:52:42,428
Voinko jutella hetken hänen kanssaan?
552
00:52:45,948 --> 00:52:48,468
Kiitos. Simonetta.
553
00:52:48,548 --> 00:52:53,228
Olen helpottunut siitä, että totuus tuli ilmi.
554
00:52:54,748 --> 00:52:58,628
Te olitte oikeassa. Kosto ei auta asiaa.
555
00:52:59,708 --> 00:53:02,828
Se ei tuo tytärtäni takaisin.
556
00:53:03,748 --> 00:53:08,468
Viha ei helpota tuskaa, se vain kasvattaa sitä.
557
00:53:09,828 --> 00:53:14,428
Viha valtaa meidät ja vaivuttaa meidät epätoivoon.
558
00:53:15,388 --> 00:53:17,828
Olet näköjään jo alkanut toipua.
559
00:53:18,908 --> 00:53:22,788
Muista, että Herran kanssa voi aina aloittaa alusta, ―
560
00:53:22,868 --> 00:53:25,428
sillä Hän jaksaa odottaa.
561
00:53:25,508 --> 00:53:29,308
Kiitos, Isä Matteo. Kiitos kaikesta.
562
00:53:34,748 --> 00:53:38,188
Lutikka, tapaamishuoneeseen.
563
00:53:38,948 --> 00:53:41,948
Juuri kun olin syömässä!
564
00:53:42,028 --> 00:53:45,308
Eikö teillä ole käytöstapoja? Kuka siellä on?
565
00:53:45,388 --> 00:53:47,508
Antaa tulla!
566
00:53:55,308 --> 00:53:57,308
Hei, Lutikka!
567
00:53:59,068 --> 00:54:01,028
Hei.
568
00:54:01,108 --> 00:54:03,588
Hauska nähdä jälleen.
569
00:54:04,028 --> 00:54:05,988
Miten voit? ― Hyvin.
570
00:54:06,068 --> 00:54:09,108
Entä sinä? ― Ihan hyvin.
571
00:54:09,548 --> 00:54:14,508
Tulin kiittämään sinua. ― Minun tässä pitää kiittää.
572
00:54:14,588 --> 00:54:18,188
Minun juttuni nimittäin käsitellään uudelleen.
573
00:54:19,508 --> 00:54:24,748
Joudun viimeinkin maksamaan vain oikeista rikoksistani.
574
00:54:24,988 --> 00:54:27,708
Hyvä, että suhtaudut siihen noin.
575
00:54:27,788 --> 00:54:33,308
Tuomiotasi lieventää varmasti se, että autoit minua.
576
00:54:33,628 --> 00:54:36,388
Et sitten karkaa minnekään, ―
577
00:54:36,468 --> 00:54:42,148
koska kun pääsen täältä, tulen hakemaan sinulta apua.
578
00:54:42,588 --> 00:54:46,948
Ja minä odotan sinua. Olimmehan sellitovereita!
579
00:55:56,628 --> 00:56:00,628
Suomennos: Mirka Maukonen Broadcast Text International
48130