Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,968 --> 00:00:12,178
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:49,340 --> 00:00:50,180
Что?
3
00:00:52,552 --> 00:00:54,802
Мира? Кай?
4
00:01:05,065 --> 00:01:08,685
Я правда дома или всё еще в игре?
5
00:01:13,615 --> 00:01:16,485
Ну же, мне нужна подсказка!
6
00:01:19,370 --> 00:01:20,410
Хоть что-нибудь!
7
00:01:25,877 --> 00:01:26,957
Рив?
8
00:01:35,512 --> 00:01:36,352
Выходи!
9
00:01:42,435 --> 00:01:43,305
Падлз?
10
00:01:52,403 --> 00:01:53,913
И ты здесь?
11
00:01:57,200 --> 00:01:58,580
Если это всё реально...
12
00:01:59,077 --> 00:02:01,657
Так, Падлз, уборка!
13
00:02:08,461 --> 00:02:11,091
Молодец, всё правильно.
14
00:02:11,673 --> 00:02:13,553
Эй, куда это ты?
15
00:02:54,173 --> 00:02:56,223
Мама? Это ты?
16
00:02:56,301 --> 00:02:58,221
Хорошо, что ты встал.
17
00:02:58,303 --> 00:03:01,893
Я уж думала, что банановые блинчики
будет есть Падлз.
18
00:03:03,600 --> 00:03:05,940
Даже и не надейся, мистер!
19
00:03:07,186 --> 00:03:08,806
И сегодня всё по-старому.
20
00:03:08,897 --> 00:03:11,477
Всё по-старому.
21
00:03:11,566 --> 00:03:12,606
Папа?
22
00:03:17,363 --> 00:03:20,453
Ты меня сейчас потрогал?
23
00:03:20,533 --> 00:03:23,623
Я думал... Прости, я...
24
00:03:23,703 --> 00:03:25,623
Просто... что вы здесь делаете?
25
00:03:25,705 --> 00:03:28,285
Здесь я вас точно
никак не ожидал увидеть.
26
00:03:29,918 --> 00:03:31,788
Дома?
27
00:03:32,378 --> 00:03:36,168
Нет, здесь, в «Лощине».
Цифровыми. В виде аватаров.
28
00:03:36,257 --> 00:03:37,087
Видите?
29
00:03:37,884 --> 00:03:39,344
Прости, я не понимаю.
30
00:03:39,427 --> 00:03:43,217
Дом похож на наш, но это не он.
Вы похожи на себя, но...
31
00:03:43,306 --> 00:03:44,556
Так, давай-ка разберемся,
32
00:03:44,641 --> 00:03:47,481
мы цифровые, и всё здесь нереально?
33
00:03:47,560 --> 00:03:48,650
Да, именно!
34
00:03:48,728 --> 00:03:50,228
Как здорово!
35
00:03:50,313 --> 00:03:55,153
Мне как раз не хотелось проверять
эти сочинения к понедельнику.
36
00:04:01,241 --> 00:04:04,451
А где Мира?
Она всегда приходит на блинчики.
37
00:04:05,161 --> 00:04:10,081
Да, верно. Я должен ее найти.
38
00:04:10,166 --> 00:04:11,876
А как же завтрак?
39
00:04:11,960 --> 00:04:13,500
Я не голоден. Спасибо.
40
00:04:19,467 --> 00:04:22,097
Привет, Адам. Погодка, что надо, да?
41
00:04:30,186 --> 00:04:31,436
ВЫЗОВ
МИРА
42
00:04:37,360 --> 00:04:41,070
Что, наш глупыш споткнулся и упал?
43
00:04:41,155 --> 00:04:43,735
Этого... этого не может быть.
44
00:04:44,742 --> 00:04:48,162
Гэвин Конорс из класса мисс Джейкобсон?
45
00:04:48,246 --> 00:04:50,996
Ты выглядишь, как в школе!
46
00:04:51,082 --> 00:04:54,042
- Ты совсем не изменился.
- А ты постарел!
47
00:04:54,127 --> 00:04:55,997
Как такое может быть?
48
00:04:56,087 --> 00:04:59,507
Не знаю. Как может быть,
что ты всё еще лузер?
49
00:05:01,467 --> 00:05:05,507
Давай, ботаник, врежь мне.
Что, драться не умеешь?
50
00:05:05,596 --> 00:05:08,056
- Драка!
- Драка!
51
00:05:08,141 --> 00:05:12,771
- Драка!
- Драка!
52
00:05:17,442 --> 00:05:19,402
Ты недостоин этого.
53
00:05:21,904 --> 00:05:24,414
Но я тебе всё равно врежу.
54
00:05:25,325 --> 00:05:26,775
Простите, мне пора!
55
00:05:32,081 --> 00:05:34,131
Привет, Адам. Погодка, что надо, да?
56
00:05:34,876 --> 00:05:39,296
- Глупый Адам, глупый Адам
- Глупый Адам, глупый Адам
57
00:05:52,894 --> 00:05:54,104
Не хочу вредить вам.
58
00:05:55,688 --> 00:05:58,068
Может, поговорим?
59
00:05:58,149 --> 00:06:00,069
Будет весело.
60
00:06:01,069 --> 00:06:03,069
Мы никогда словами проблемы не решали.
61
00:06:16,125 --> 00:06:17,035
Как?
62
00:06:18,127 --> 00:06:19,747
У меня еще есть моя суперсила?
63
00:06:19,837 --> 00:06:23,507
Ты серьезно боишься
парочки десятилеток?
64
00:06:23,591 --> 00:06:26,971
- Ох, глупыш.
- Рано или поздно ты слезешь.
65
00:06:27,970 --> 00:06:29,390
Это невозможно.
66
00:06:29,889 --> 00:06:32,349
Ну же, Мира. Где ты?
67
00:06:34,060 --> 00:06:37,440
Если ехать не в сезон,
то можно остаться подольше.
68
00:06:37,522 --> 00:06:40,982
Попробую увеличить отпуск
за счет больничного.
69
00:06:42,652 --> 00:06:44,782
Ау! Мира, очнись!
70
00:06:44,862 --> 00:06:46,572
Передай соус!
71
00:06:49,909 --> 00:06:50,909
Хорошо.
72
00:06:50,993 --> 00:06:52,793
Миркат, ты в порядке?
73
00:06:52,870 --> 00:06:55,370
Я... терпеть не могу это прозвище.
74
00:06:55,456 --> 00:06:56,956
Она в трансе.
75
00:06:57,041 --> 00:07:00,551
Мира, ты что, слушала
медитацию, которую я тебе советовал?
76
00:07:01,212 --> 00:07:04,472
- Один веганский бургер.
- Для нашей травоядной.
77
00:07:05,633 --> 00:07:08,763
Это... это не по-настоящему.
78
00:07:08,845 --> 00:07:12,675
Конечно, нет.
Ты же вегетарианка, забыла?
79
00:07:12,765 --> 00:07:15,345
Мне, пожалуйста, один настоящий бургер.
80
00:07:15,435 --> 00:07:16,845
Не это.
81
00:07:16,936 --> 00:07:19,016
Это. Всё это.
82
00:07:19,105 --> 00:07:22,435
Почему вы все в «Лощине»?
83
00:07:24,735 --> 00:07:27,155
Видите? Я же говорил, она не в себе.
84
00:07:27,238 --> 00:07:29,368
Майлз, не груби сестре.
85
00:07:29,449 --> 00:07:33,079
Что-то не так. Мне кажется,
я не должна быть здесь.
86
00:07:33,161 --> 00:07:34,831
Милая, что ты имеешь ввиду?
87
00:07:34,912 --> 00:07:36,462
Ты дома.
88
00:07:36,539 --> 00:07:41,339
Дома? Я не дома. Совсем не дома.
89
00:07:43,254 --> 00:07:47,884
Можно мне потом к Каю?
У него новый крутой компьютер!
90
00:07:47,967 --> 00:07:48,967
Кай!
91
00:07:53,973 --> 00:07:56,433
Мы поговорим и обсудим всё вместе
92
00:07:56,517 --> 00:07:58,477
в спокойной атмосфере.
93
00:08:09,155 --> 00:08:12,775
- Господин Кай?
- Прости, Дэвис. Подожди минутку.
94
00:08:14,869 --> 00:08:16,789
Давай же, возьми трубку!
95
00:08:16,871 --> 00:08:17,871
- Это Кай.
- Кай!
96
00:08:17,955 --> 00:08:22,585
Но я вышел. Оставьте сообщение. Бип!
97
00:08:23,920 --> 00:08:25,300
Бесит.
98
00:08:25,379 --> 00:08:29,799
Ладно, Мира, кажется,
как всегда, дело за тобой.
99
00:08:30,676 --> 00:08:32,216
Мира, подожди секунду.
100
00:08:33,554 --> 00:08:34,974
Что на тебя нашло?
101
00:08:35,056 --> 00:08:36,806
Это какая-то загадка?
102
00:08:36,891 --> 00:08:38,771
Я не понимаю игровой процесс.
103
00:08:38,851 --> 00:08:40,691
Мира, что ты несешь?
104
00:08:40,770 --> 00:08:43,610
Будь вы моими родителями,
я бы всё рассказала,
105
00:08:43,689 --> 00:08:45,939
но вы всего лишь
их дурацкие цифровые копии.
106
00:08:46,484 --> 00:08:48,494
Может, я сама с собой сейчас говорю.
107
00:08:50,988 --> 00:08:52,948
Мира, стой!
108
00:08:58,829 --> 00:09:00,869
Поиграем?
109
00:09:09,340 --> 00:09:11,760
Этого еще не хватало.
110
00:09:14,762 --> 00:09:16,432
Да, как раз кстати.
111
00:09:19,100 --> 00:09:20,520
Я тоже так думаю.
112
00:09:21,769 --> 00:09:24,359
Стоп. Я по-прежнему
понимаю язык животных?
113
00:09:28,276 --> 00:09:31,486
Могу я предложить господину Каю
ромашковый чай?
114
00:09:31,571 --> 00:09:33,611
Или, возможно, пиньяту-антистресс?
115
00:09:33,698 --> 00:09:35,448
Спасибо, Дэвис, не надо.
116
00:09:35,533 --> 00:09:37,953
Меня сейчас волнуют только ответы.
117
00:09:38,411 --> 00:09:39,541
Я умер?
118
00:09:39,620 --> 00:09:41,870
Это же просто какой-то сон?
119
00:09:41,956 --> 00:09:44,326
Стой, мы вообще выиграли в «Лощине»?
120
00:09:45,835 --> 00:09:48,625
Прошу прощения, господин Кай,
в какой «Лощине»?
121
00:09:48,713 --> 00:09:51,343
Сожалею, но я не знаю, что это.
122
00:09:52,049 --> 00:09:54,679
Что? Ну «Лощина» же!
123
00:09:56,095 --> 00:09:58,095
Ты же ругаешься, что я много играю.
124
00:10:01,517 --> 00:10:04,727
Вспоминаешь старые времена,
когда молодежь развлекалась
125
00:10:04,812 --> 00:10:07,982
только с помощью компьютера
и скоростного интернета.
126
00:10:08,065 --> 00:10:11,485
Если господин Кай так говорит,
значит, так оно и есть.
127
00:10:11,569 --> 00:10:14,989
Не говори, что я хочу услышать!
Говори «настоящую» правду!
128
00:10:15,072 --> 00:10:19,542
Скажи мне правду,
не как дворецкий, а как друг.
129
00:10:19,619 --> 00:10:22,199
Я тронут, господин Кай.
130
00:10:22,288 --> 00:10:24,748
Можно мне называть вас сэром?
131
00:10:24,832 --> 00:10:25,832
Конечно!
132
00:10:25,916 --> 00:10:29,796
Так скажи мне честно.
Это реальная жизнь?
133
00:10:29,879 --> 00:10:31,629
Да, сэр.
134
00:10:31,714 --> 00:10:34,474
- И мы не в «Лощине»?
- Нет.
135
00:10:35,343 --> 00:10:36,893
Тогда где же мои родители?
136
00:10:36,969 --> 00:10:38,679
В Сен-Тропе, сэр.
137
00:10:38,763 --> 00:10:41,683
Они отправились на яхте
наблюдать за регатой.
138
00:10:41,766 --> 00:10:45,186
Звучит правдоподобно.
139
00:10:45,269 --> 00:10:48,479
У вас пропущенный звонок, сэр.
140
00:10:50,024 --> 00:10:50,864
Мира?
141
00:11:04,789 --> 00:11:05,869
Мама.
142
00:11:10,336 --> 00:11:12,376
Это реальная жизнь?
143
00:11:16,592 --> 00:11:18,802
Дождь мокрый, как настоящий.
144
00:11:20,137 --> 00:11:22,347
Неужели мои мучения
никогда не закончатся?
145
00:11:26,977 --> 00:11:29,647
А вот это не похоже на реальную жизнь.
146
00:11:30,356 --> 00:11:33,106
Чтобы получить ответы,
надо найти друзей.
147
00:11:33,192 --> 00:11:36,702
- Сэр, подготовить всё к поездке?
- Да.
148
00:11:36,779 --> 00:11:41,489
И Дэвис, я выпью ромашковый чай.
149
00:11:44,412 --> 00:11:47,422
Почта, дорогущая кофейня,
150
00:11:47,498 --> 00:11:49,878
винтажный магазин — всё на месте!
151
00:11:49,959 --> 00:11:50,789
Даже...
152
00:11:52,420 --> 00:11:54,510
Святые пончики!
153
00:11:54,588 --> 00:11:56,298
И никакой очереди?
154
00:11:56,382 --> 00:11:59,052
Не щипайте меня, я не хочу просыпаться!
155
00:12:05,641 --> 00:12:07,231
Ты Гретхен Агилар!
156
00:12:07,309 --> 00:12:11,229
Прости, что я чуть не испортил
твою коробку вкуснейших пончиков!
157
00:12:11,313 --> 00:12:13,233
Я прав?
158
00:12:15,234 --> 00:12:17,074
Мы знакомы?
159
00:12:17,153 --> 00:12:20,873
Не совсем, но я тебя знаю.
Ты же суперзвезда!
160
00:12:20,948 --> 00:12:23,948
- Я? Суперзвезда?
- Да.
161
00:12:24,034 --> 00:12:27,964
У тебя рекорд скорости
по прохождению «Лощины»!
162
00:12:28,038 --> 00:12:30,418
Ты в одиночку победила гиганта,
163
00:12:30,499 --> 00:12:33,839
зарядила амулет силы и одним махом
освободила свою команду!
164
00:12:35,045 --> 00:12:38,045
Я, конечно, не следил за игрой.
165
00:12:38,674 --> 00:12:41,644
Раз ты здесь, значит,
мы в одной команде?
166
00:12:41,719 --> 00:12:43,759
Ты меня с кем-то перепутал.
167
00:12:43,846 --> 00:12:45,346
Прошу прощения.
168
00:12:46,056 --> 00:12:49,056
Странно. Кажется, слава
действительно меняет людей.
169
00:12:55,357 --> 00:12:58,187
Похоже на какой-то странный сон.
170
00:12:59,695 --> 00:13:01,735
Но голод как настоящий.
171
00:13:13,417 --> 00:13:14,877
Мама.
172
00:13:16,420 --> 00:13:17,460
Мама.
173
00:13:18,047 --> 00:13:19,507
Мама.
174
00:13:19,590 --> 00:13:21,090
Мама.
175
00:13:22,301 --> 00:13:24,971
Мама.
176
00:13:35,147 --> 00:13:36,977
- Мира!
- Кай?
177
00:13:43,239 --> 00:13:46,659
Сюрприз. Мир рушится, а ты жуешь.
178
00:13:47,243 --> 00:13:48,293
Круто водишь!
179
00:13:48,369 --> 00:13:50,999
Мы должны выяснить, что происходит.
180
00:13:51,580 --> 00:13:53,000
Кстати, спасибо.
181
00:13:53,082 --> 00:13:56,092
Ты помнишь «Лощину»? Ты настоящая Мира!
182
00:13:56,168 --> 00:13:58,208
Значит, я в своем уме.
183
00:14:00,548 --> 00:14:02,468
Так что будем делать?
184
00:14:02,550 --> 00:14:04,470
Сперва надо найти Адама.
185
00:14:04,552 --> 00:14:06,512
Помогите!
186
00:14:07,596 --> 00:14:08,636
Стой!
187
00:14:09,223 --> 00:14:10,313
Уже нашли.
188
00:14:10,891 --> 00:14:13,061
Во-вторых, надо спасти Адама.
189
00:14:17,648 --> 00:14:18,648
Садись!
190
00:14:22,027 --> 00:14:23,647
О нет. Тебе не уйти!
191
00:14:23,737 --> 00:14:24,607
Газуй!
192
00:14:29,076 --> 00:14:30,906
- Рада тебя видеть.
- И я.
193
00:14:31,453 --> 00:14:35,333
Только трусов на голове не хватало.
И так оказался чёрт знает где.
194
00:14:39,461 --> 00:14:41,881
Сладкая горечь расставания.
195
00:14:44,216 --> 00:14:45,506
- Пончики!
- Отдай!
196
00:14:45,593 --> 00:14:46,473
- Моё!
- Нет!
197
00:14:46,552 --> 00:14:48,222
- Нет!
- Назад!
198
00:14:49,513 --> 00:14:50,473
Хорошая мысль!
199
00:14:50,556 --> 00:14:52,636
Нужно чем-то жертвовать.
200
00:14:52,725 --> 00:14:55,725
Куда? Надо найти безопасное место
и продумать план.
201
00:14:56,687 --> 00:14:57,897
Может, у меня?
202
00:15:03,110 --> 00:15:04,650
Ты здесь живешь?
203
00:15:09,074 --> 00:15:11,084
Да, обычно зимой.
204
00:15:11,160 --> 00:15:12,290
Ты знала об этом?
205
00:15:12,369 --> 00:15:16,749
Я знала, что он богат, но не настолько.
206
00:15:17,499 --> 00:15:21,379
Не обращайте внимания. Пойдем.
Мне хорошо думается в беседке.
207
00:15:25,049 --> 00:15:26,379
Спасибо, Дэвис.
208
00:15:27,134 --> 00:15:30,604
Так ты из мажоров,
живущих в собственном мире?
209
00:15:30,679 --> 00:15:32,679
Нет. Это скорее мой сосед Кевин.
210
00:15:36,685 --> 00:15:37,845
Хороший парень.
211
00:15:37,937 --> 00:15:40,727
Теперь понимаете, почему я был так рад,
212
00:15:40,814 --> 00:15:42,734
когда вы взяли меня в команду.
213
00:15:42,816 --> 00:15:44,816
С вами я был обычным человеком.
214
00:15:45,402 --> 00:15:46,742
А потом произошло это.
215
00:15:47,404 --> 00:15:49,954
А что происходит?
216
00:15:50,032 --> 00:15:52,872
Не знаю. Но что-то здесь точно не так.
217
00:15:52,952 --> 00:15:54,582
Думаешь, Густав дурачится?
218
00:15:55,162 --> 00:15:57,332
- Кто?
- Ну, тот чудила.
219
00:15:57,915 --> 00:16:01,035
Я уже так привык
звать его Чудиком. Чудик.
220
00:16:01,126 --> 00:16:02,836
Может, мы и не знаем,
221
00:16:02,920 --> 00:16:06,590
что здесь творится,
но мы точно знаем, кто мы.
222
00:16:06,674 --> 00:16:08,184
Я всё помню.
223
00:16:08,258 --> 00:16:10,638
- До того, как...
- Мы прыгнули в портал,
224
00:16:10,719 --> 00:16:12,639
потом белая комната и зеленая кнопка?
225
00:16:12,721 --> 00:16:13,931
Точно.
226
00:16:14,014 --> 00:16:15,354
А что потом?
227
00:16:18,102 --> 00:16:19,272
Ничего.
228
00:16:19,353 --> 00:16:22,403
И я ничего, до тех пор,
пока не проснулся дома.
229
00:16:22,481 --> 00:16:24,361
Ну не совсем «дома», но...
230
00:16:24,984 --> 00:16:27,364
Сражение с боссом теперь
не имеет значения?
231
00:16:27,861 --> 00:16:30,991
У меня ощущение, что это
не должно было случиться.
232
00:16:31,073 --> 00:16:34,163
Что-то пошло не так. Совсем не так.
233
00:16:34,243 --> 00:16:36,953
Кажется, в этом мире
не знают о «Лощине».
234
00:16:37,037 --> 00:16:38,907
Обычно так бывает в игре.
235
00:16:38,998 --> 00:16:42,918
Именно. Но в этом мире
всё другое, более реальное.
236
00:16:43,502 --> 00:16:44,552
Сложно объяснить.
237
00:16:44,628 --> 00:16:48,798
Мои родители знают обо мне то,
что знают настоящие родители.
238
00:16:49,550 --> 00:16:51,300
Не доверяю я этому месту.
239
00:16:51,385 --> 00:16:52,715
У меня есть теория.
240
00:16:52,803 --> 00:16:54,303
- Мы живы!
- Мы живы!
241
00:16:54,388 --> 00:16:58,308
Серьезно, выслушайте хотя бы.
Вдруг мы всё еще в игре?
242
00:16:58,392 --> 00:17:02,442
Что если это второй уровень?
В «Лощине» такого еще не было.
243
00:17:02,521 --> 00:17:05,901
Точно! Чтобы команды ничего не ожидали.
244
00:17:05,983 --> 00:17:08,153
Было бы очень круто!
245
00:17:09,236 --> 00:17:10,856
Вынос мозга.
246
00:17:10,946 --> 00:17:14,576
Было бы круто, но я-то думала,
мы прошли весь турнир и победили.
247
00:17:14,658 --> 00:17:16,288
А вдруг игра не закончилась?
248
00:17:16,368 --> 00:17:18,248
Как в фильме ужасов. Думаешь, всё,
249
00:17:18,328 --> 00:17:20,908
все счастливы, улыбаются, и вдруг...
250
00:17:22,958 --> 00:17:26,338
Теперь понятно, почему...
251
00:17:28,297 --> 00:17:30,377
Может, и нам расскажешь?
252
00:17:30,466 --> 00:17:32,506
Эти ребята, что гнались за мной,
253
00:17:32,593 --> 00:17:35,393
они не давали мне проходу
в начальной школе.
254
00:17:35,471 --> 00:17:38,061
Я думал, этот кошмар — в прошлом.
255
00:17:38,140 --> 00:17:41,600
Но они выглядели точно как раньше.
256
00:17:41,685 --> 00:17:44,055
Я был как под гипнозом.
257
00:17:44,772 --> 00:17:47,272
Я сбежал только благодаря
моей суперсиле.
258
00:17:47,357 --> 00:17:49,187
Стоп. У нас всё еще есть суперсилы?
259
00:17:55,574 --> 00:17:56,834
Извини, Дэвис.
260
00:17:58,452 --> 00:18:01,332
Ничего, сэр. Так гораздо лучше.
261
00:18:03,040 --> 00:18:07,040
Значит, здесь каким-то образом
возродились твои страхи?
262
00:18:07,127 --> 00:18:09,547
- Тогда всё понятно!
- Что понятно?
263
00:18:09,630 --> 00:18:13,380
В детстве моя тетя
подарила мне жуткую куклу.
264
00:18:13,467 --> 00:18:15,677
Я всегда думала, что она заколдованная.
265
00:18:15,761 --> 00:18:18,561
А сегодня я тут и там вижу ее.
266
00:18:18,639 --> 00:18:22,519
Куда бы я ни пошла,
она преследует меня.
267
00:18:22,601 --> 00:18:23,981
Кай, а ты видел что-нибудь?
268
00:18:24,895 --> 00:18:26,935
- Нет.
- Чего ты боялся в детстве?
269
00:18:27,022 --> 00:18:30,532
Я всегда был не робкого десятка.
Беспокоиться не о чем.
270
00:18:30,609 --> 00:18:31,819
Правда?
271
00:18:32,236 --> 00:18:34,696
В твоем случае нам нечего опасаться?
272
00:18:34,780 --> 00:18:36,910
Да, нечего.
273
00:18:37,616 --> 00:18:40,076
Нам надо поговорить кое с кем.
274
00:18:40,160 --> 00:18:42,370
Может, он знает, что здесь творится.
275
00:18:42,454 --> 00:18:43,584
Чудила.
276
00:18:44,957 --> 00:18:46,167
Что это было?
277
00:18:46,250 --> 00:18:47,250
О нет.
278
00:18:48,001 --> 00:18:49,001
Она пришла за мной!
279
00:18:53,048 --> 00:18:54,338
Мейбл!
280
00:18:54,424 --> 00:18:56,434
- Мейбл?
- Кто такая Мейбл?
281
00:18:56,510 --> 00:18:59,050
Гигантская курица из моих кошмаров!
282
00:18:59,638 --> 00:19:02,598
Подожди, может, это всего лишь сон?
283
00:19:22,077 --> 00:19:23,537
Кай, беги!
284
00:19:32,337 --> 00:19:33,957
Давай, прыгаем!
285
00:20:03,493 --> 00:20:04,333
Туда!
286
00:20:10,250 --> 00:20:13,420
Сначала кукла,
потом эти хулиганы, а теперь это?
287
00:20:13,503 --> 00:20:16,633
Почему наши
самые жуткие страхи оживают?
288
00:20:16,715 --> 00:20:21,045
Как будто... над нами ставят какой-то
психологический эксперимент.
289
00:20:21,136 --> 00:20:23,676
- Но кому это надо?
- И зачем?
290
00:20:27,976 --> 00:20:31,396
- Если это следующий уровень...
- Возможно, это просто сон.
291
00:20:31,480 --> 00:20:34,820
Я склоняюсь к извращенному
научному эксперименту.
292
00:20:35,817 --> 00:20:37,027
Нет!
293
00:20:51,833 --> 00:20:53,633
- Нет!
- Нет!
294
00:21:06,890 --> 00:21:09,520
Стоп! Не надо.
295
00:21:09,601 --> 00:21:11,481
Мы дадим тебе всё, что захочешь.
296
00:21:11,561 --> 00:21:14,061
Уютный курятник? Корм?
297
00:21:17,526 --> 00:21:20,696
Она говорит, что просто
выполняет приказы.
298
00:21:23,782 --> 00:21:25,782
И еще, что она ненавидит Кая.
299
00:21:25,867 --> 00:21:28,367
«Выполняет приказы»? Чьи?
300
00:21:28,453 --> 00:21:29,623
Нет времени! Бежим!
301
00:21:40,173 --> 00:21:42,633
Ей нужен я! Спасайтесь!
302
00:21:42,759 --> 00:21:47,309
Хватит! Ты уже не ребенок,
и ты не один!
303
00:21:47,389 --> 00:21:48,969
Мы никого не бросим.
304
00:21:49,057 --> 00:21:53,057
- Глупый Адам, глупый Адам
- Глупый Адам, глупый Адам
305
00:21:53,145 --> 00:21:57,185
- Глупый Адам, глупый Адам
- Глупый Адам, глупый Адам
306
00:22:00,235 --> 00:22:01,855
Бежим сюда.
307
00:22:13,498 --> 00:22:14,668
- Ребята?
- Адам,
308
00:22:14,916 --> 00:22:17,126
помнишь, какой план мы придумали
309
00:22:17,210 --> 00:22:19,050
для таких ситуаций?
310
00:22:19,129 --> 00:22:21,169
- Нет.
- И я не помню.
311
00:22:21,256 --> 00:22:24,256
Глупый Адам, глупый Адам
312
00:22:47,783 --> 00:22:50,703
Перевод субтитров: Светлана Новосёлова
26795
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.