All language subtitles for The.Dragon.Prince.S03E01.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,841 --> 00:00:11,261 FOLLOW US! TT | IG | YT | @loschulosteam 2 00:00:27,235 --> 00:00:31,905 H� muito tempo, Xadia era uma terra... 3 00:00:33,658 --> 00:00:37,658 rica em magia e encanto. 4 00:01:03,313 --> 00:01:05,323 Sinto cheiro de morte. 5 00:01:06,775 --> 00:01:08,775 � por isso que me chamou aqui? 6 00:01:09,194 --> 00:01:10,784 Para me insultar? 7 00:01:11,154 --> 00:01:15,164 Voc� e todos os seus seguidores precisam abrir m�o da magia sombria 8 00:01:15,366 --> 00:01:17,906 imediatamente e para sempre. 9 00:01:17,994 --> 00:01:20,834 � o �nico caminho da sociedade adiante. 10 00:01:21,289 --> 00:01:23,419 � um caminho para tr�s. 11 00:01:23,583 --> 00:01:26,463 Espera que os humanos voltem � forma como eram 12 00:01:26,544 --> 00:01:28,004 antes de termos magia. 13 00:01:28,296 --> 00:01:30,756 Quando os humanos passaram fome e sofreram, 14 00:01:30,882 --> 00:01:32,472 desamparados e pat�ticos! 15 00:01:32,759 --> 00:01:36,139 Numa �poca em que �ramos seres inferiores? 16 00:01:36,638 --> 00:01:40,138 Voc�s s�o seres inferiores. 17 00:01:40,266 --> 00:01:41,936 Voc� � arrogante! 18 00:01:44,145 --> 00:01:48,315 Abaixe seu bast�o e v� embora. 19 00:01:49,317 --> 00:01:50,317 Abaixar? 20 00:01:50,819 --> 00:01:54,159 Mas foi um presente. Isso seria grosseiro. 21 00:01:55,198 --> 00:01:56,158 Um presente? 22 00:01:56,741 --> 00:01:57,701 � claro. 23 00:01:57,826 --> 00:02:00,496 N�o achou que um ser inferior como eu 24 00:02:00,578 --> 00:02:03,538 seria capaz de criar uma rel�quia t�o poderosa? 25 00:02:04,374 --> 00:02:06,794 Quem lhe deu o bast�o? 26 00:02:08,628 --> 00:02:09,668 Quem? 27 00:02:10,380 --> 00:02:12,220 Um dos grandes. 28 00:02:14,717 --> 00:02:17,797 Voc�... prometeu a minha seguran�a se eu viesse aqui! 29 00:02:18,429 --> 00:02:19,509 Sim. 30 00:02:19,848 --> 00:02:22,888 Voc� ficar� seguro no alto deste pico, 31 00:02:23,351 --> 00:02:27,481 muito, muito longe da cidade de Elarion. 32 00:02:28,982 --> 00:02:32,112 N�o pode estar falando de uma cidade inteira. 33 00:02:32,485 --> 00:02:35,565 Centenas de milhares de pessoas inocentes! 34 00:02:35,822 --> 00:02:40,292 Abra m�o da magia sombria ou eu a reduzirei a cinzas. 35 00:02:41,077 --> 00:02:42,037 N�o faria isso. 36 00:02:47,709 --> 00:02:49,539 N�o! 37 00:04:18,883 --> 00:04:23,893 LIVRO 3 - SOL CAP�TULO 1 - SOL REGEM 38 00:04:28,476 --> 00:04:30,556 Aquele n�o � um drag�o comum. 39 00:04:30,812 --> 00:04:33,312 E existe algum drag�o comum? 40 00:04:33,481 --> 00:04:36,281 O nome dele � Sol Regem, o rei do Sol. 41 00:04:36,818 --> 00:04:39,698 Ele era o rei dos drag�es h� muito tempo. 42 00:04:39,779 --> 00:04:41,779 Mas ficou cego quando as guerras come�aram 43 00:04:41,864 --> 00:04:44,204 e se tornou um s�mbolo de raiva e amargura. 44 00:04:44,826 --> 00:04:47,866 Certo. Ent�o, um drag�o cego enorme 45 00:04:47,954 --> 00:04:50,214 bloqueou nosso caminho a Xadia. O que faremos? 46 00:04:50,415 --> 00:04:52,535 N�o podemos lutar com ele, 47 00:04:52,625 --> 00:04:55,085 j� que voc� s� tem seu feiti�o fofo 48 00:04:55,169 --> 00:04:57,589 e minhas espadas n�o o servem nem de palito de dente. 49 00:05:00,341 --> 00:05:02,431 Precisamos passar escondidos por ele. 50 00:05:03,011 --> 00:05:07,681 Callum, � hora de aprender sua 1a li��o sobre ser furtivo. 51 00:05:07,807 --> 00:05:09,387 Legal. Digo... 52 00:05:09,684 --> 00:05:10,524 Legal. 53 00:05:11,769 --> 00:05:14,939 O segredo da furtividade n�o � ser invis�vel, 54 00:05:15,023 --> 00:05:18,113 mas ser invis�vel aos sentidos do seu inimigo. 55 00:05:18,192 --> 00:05:20,992 Ele � cego, ent�o, a vis�o dele n�o � problema. 56 00:05:21,070 --> 00:05:24,570 Exato. Sobraram dois sentidos para enganar, 57 00:05:25,033 --> 00:05:26,833 a audi��o e o olfato. 58 00:05:27,744 --> 00:05:30,584 Calma, por que s� esses sentidos? 59 00:05:30,747 --> 00:05:33,037 Bem, se chegarmos ao tato dele, 60 00:05:33,124 --> 00:05:34,464 estamos encrencados. 61 00:05:34,625 --> 00:05:35,875 E o paladar? 62 00:05:37,211 --> 00:05:38,211 Foi bom conhec�-lo. 63 00:05:38,296 --> 00:05:41,376 Entendi. Tudo isso sobre sentidos e apar�ncias 64 00:05:41,466 --> 00:05:43,586 parece coisa do Arcanum da Lua. 65 00:05:43,760 --> 00:05:46,350 Se � o que diz, mago. 66 00:05:50,141 --> 00:05:52,561 General Amaya, o tempo est� acabando. 67 00:05:52,643 --> 00:05:56,733 Recomendo que reunamos o batalh�o e abandonemos a fortaleza. 68 00:05:58,441 --> 00:05:59,281 General! 69 00:05:59,359 --> 00:06:02,649 General, os Elfos do Sol j� tomaram o posto avan�ado 70 00:06:02,737 --> 00:06:04,357 do lado xadino da Fenda. 71 00:06:05,239 --> 00:06:07,279 Se os elfos armarem um ataque, 72 00:06:07,575 --> 00:06:10,785 n�o temos os n�meros para defender essa fortaleza. 73 00:06:11,120 --> 00:06:13,410 Quando os elfos armarem um ataque. 74 00:06:20,671 --> 00:06:24,341 General Amaya, desculpe interromper, mas algu�m chegou. 75 00:06:32,433 --> 00:06:35,143 Vamos, Callum. Tente mant�-lo quieto. 76 00:06:35,311 --> 00:06:36,601 Eu sei, � que... 77 00:06:38,147 --> 00:06:40,527 Ez saberia como acalm�-lo, n�o �? 78 00:06:41,567 --> 00:06:43,607 Temos que confiar um no outro. Certo? 79 00:06:43,861 --> 00:06:44,861 Estou com voc�. 80 00:08:58,871 --> 00:08:59,711 O que, agora? 81 00:09:23,104 --> 00:09:24,814 Desculpem interromper, 82 00:09:24,939 --> 00:09:27,319 mas onde est�o os refor�os que pedimos? 83 00:09:27,441 --> 00:09:29,741 Mandamos muitas mensagens ao lorde Viren. 84 00:09:31,487 --> 00:09:33,357 Os refor�os n�o vir�o. 85 00:09:33,614 --> 00:09:36,624 Lorde Viren foi preso por trai��o. 86 00:09:41,455 --> 00:09:44,455 Tenente, tem raz�o. N�o podemos defender a Fenda. 87 00:09:44,875 --> 00:09:46,335 Mas n�o vou abandon�-la. 88 00:09:47,420 --> 00:09:48,880 Nossa �nica op��o 89 00:09:49,380 --> 00:09:50,800 � destru�-la. 90 00:09:59,515 --> 00:10:01,805 - Vamos correr? - N�o vamos conseguir. 91 00:10:01,892 --> 00:10:04,812 Ele vai nos partir no meio ou nos bater com a cauda. 92 00:10:04,937 --> 00:10:08,767 Ent�o, passar de fininho n�o d�, correr n�o d�, lutar n�o d�. 93 00:10:08,858 --> 00:10:10,778 - O que resta? - Queimar at� a morte? 94 00:10:10,985 --> 00:10:11,935 N�o d� mesmo. 95 00:10:17,116 --> 00:10:20,406 Parece que vai depender da estrat�gia que menos gosto. 96 00:10:21,662 --> 00:10:22,502 Raz�o. 97 00:10:24,957 --> 00:10:26,667 Poderoso Sol Regem... 98 00:10:27,168 --> 00:10:29,668 Eu sou Rayla, dos Elfos da Lua. 99 00:10:37,178 --> 00:10:40,008 O que voc� est� fazendo? 100 00:10:41,390 --> 00:10:43,730 Estou me curvando, grande drag�o. 101 00:10:44,060 --> 00:10:45,140 N�o. 102 00:10:45,353 --> 00:10:49,233 Digo... Por que voc� est� aqui? 103 00:10:50,816 --> 00:10:53,396 N�s estivemos viajando pelos reinos humanos 104 00:10:53,486 --> 00:10:56,406 a servi�o de Zubeia, a rainha drag�o. 105 00:10:56,572 --> 00:11:00,452 Pedimos humildemente sua permiss�o para voltar a Xadia. 106 00:11:01,535 --> 00:11:08,035 Que tipo de servi�o a enviaria �s deplor�veis terras humanas? 107 00:11:08,709 --> 00:11:11,209 Estamos transportando algo precioso. 108 00:11:11,379 --> 00:11:12,799 Algu�m precioso. 109 00:11:12,880 --> 00:11:15,470 O rec�m-nascido pr�ncipe drag�o, Azymondias. 110 00:11:16,509 --> 00:11:17,799 Mentira! 111 00:11:18,761 --> 00:11:20,931 Como ousa mentir para mim? 112 00:11:21,555 --> 00:11:24,675 O ovo do pr�ncipe drag�o foi destru�do. 113 00:11:25,768 --> 00:11:27,978 N�o, espere! Estou com ele aqui. 114 00:11:32,149 --> 00:11:34,279 O pr�ncipe drag�o est� vivo. 115 00:11:34,443 --> 00:11:36,653 E ele � muito fofo, n�o �? 116 00:11:36,987 --> 00:11:38,157 Bom garoto. 117 00:11:44,078 --> 00:11:45,618 Como isso � poss�vel? 118 00:11:45,955 --> 00:11:47,155 � um milagre. 119 00:11:47,373 --> 00:11:49,713 Ele precisa voltar para casa. 120 00:11:49,792 --> 00:11:51,882 Por favor, permita-nos passar 121 00:11:51,961 --> 00:11:55,171 para que reunamos o pr�ncipe drag�o com sua m�e. 122 00:11:58,426 --> 00:12:01,886 Eu n�o compreendo como o pr�ncipe drag�o 123 00:12:01,971 --> 00:12:04,681 foi parar em terras humanas. 124 00:12:05,266 --> 00:12:06,096 Entretanto, 125 00:12:06,726 --> 00:12:08,226 permitirei que voc� 126 00:12:08,477 --> 00:12:11,727 e o drag�ozinho voltem para Xadia. 127 00:12:12,231 --> 00:12:15,361 Mas n�o o humano imundo 128 00:12:15,443 --> 00:12:17,153 que se acovarda bem ali. 129 00:12:18,821 --> 00:12:20,701 - Sol Regem! - Tudo bem. 130 00:12:21,073 --> 00:12:22,583 - Continue sem mim. - N�o! 131 00:12:22,992 --> 00:12:24,992 Callum, estamos t�o perto. 132 00:12:25,161 --> 00:12:28,121 Rayla, levar Zym at� Xadia � tudo o que importa. 133 00:12:28,664 --> 00:12:30,834 S� diga � rainha drag�o que ajudei. 134 00:12:31,292 --> 00:12:32,172 Um pouco. 135 00:12:32,543 --> 00:12:33,713 Vou para casa. 136 00:12:39,467 --> 00:12:40,967 Casa? 137 00:12:41,260 --> 00:12:44,470 N�o, voc� tem duas op��es. 138 00:12:44,680 --> 00:12:46,430 Todos voc�s morrem 139 00:12:46,974 --> 00:12:51,524 ou apenas o deplor�vel e maligno humano morre. 140 00:12:54,690 --> 00:12:59,110 Concordo com voc�, Sol Regem. Alguns humanos s�o malignos. 141 00:12:59,987 --> 00:13:03,237 - Rayla? - Mas este n�o. O Callum n�o. 142 00:13:03,407 --> 00:13:06,867 O pr�ncipe drag�o s� est� vivo por causa dele. 143 00:13:06,994 --> 00:13:10,164 Ele abandonou sua casa e sua fam�lia para salvar o ovo 144 00:13:10,247 --> 00:13:12,077 e sacrificou tudo 145 00:13:12,249 --> 00:13:14,499 para que Azymondias pudesse nascer. 146 00:13:14,710 --> 00:13:16,590 Ele � nobre e verdadeiro. 147 00:13:17,171 --> 00:13:20,131 Quando nos conhecemos, podia ter me capturado ou matado. 148 00:13:20,633 --> 00:13:21,593 Mas n�o o fez, 149 00:13:22,134 --> 00:13:24,934 porque, sem nem saber nada sobre mim, 150 00:13:25,387 --> 00:13:29,097 ele viu al�m do �dio humano e fez o que sabia que era certo. 151 00:13:29,433 --> 00:13:32,233 Ele � esperto, gentil, corajoso e... 152 00:13:32,686 --> 00:13:33,646 � meu amigo. 153 00:13:34,188 --> 00:13:35,478 Meu melhor amigo. 154 00:13:41,445 --> 00:13:44,775 Ent�o, por favor, permita que ele v� a Xadia 155 00:13:44,865 --> 00:13:47,075 e me ajude a levar o pr�ncipe drag�o para casa, 156 00:13:47,284 --> 00:13:50,334 pois n�o acho que consigo fazer isso sem ele. 157 00:13:56,043 --> 00:13:58,803 Sinto cheiro de morte! 158 00:13:59,964 --> 00:14:02,094 O qu�? N�o! Callum � diferente! 159 00:14:02,174 --> 00:14:05,014 Sinto o fedor de magia sombria nele. 160 00:14:05,261 --> 00:14:06,971 Ele n�o � diferente! 161 00:14:07,137 --> 00:14:10,847 Ele arranca a vida e a magia de criaturas inocentes. 162 00:14:11,016 --> 00:14:13,846 Ele tem que morrer! 163 00:14:26,991 --> 00:14:27,831 O cabo. 164 00:14:36,917 --> 00:14:38,667 Pronto. Vamos. 165 00:14:45,217 --> 00:14:48,507 Ao seu comando, puxaremos o cabo e detonaremos os barris. 166 00:14:49,346 --> 00:14:53,806 E milhares de toneladas de pedras e lava vedar�o a Fenda para sempre. 167 00:15:03,193 --> 00:15:04,403 Desculpe, Rayla, 168 00:15:04,653 --> 00:15:08,743 mas se eu precisar morrer para voc� e Zym chegarem seguros, 169 00:15:09,033 --> 00:15:10,913 ent�o, � hora de encarar o fim. 170 00:15:11,368 --> 00:15:12,658 Acalme-se. 171 00:15:12,870 --> 00:15:14,910 Ele n�o pode usar o sopro de fogo ainda. 172 00:15:15,039 --> 00:15:16,959 S� pode usar em alguns minutos. 173 00:15:17,041 --> 00:15:18,671 Ele precisa recarregar. 174 00:15:20,628 --> 00:15:23,338 N�o podemos nos esconder dos sentidos dele, 175 00:15:23,422 --> 00:15:25,052 mas podemos engan�-los. 176 00:15:25,132 --> 00:15:26,682 Criar uma falsa apar�ncia. 177 00:15:26,759 --> 00:15:30,639 Afinal, s� podemos conhecer mesmo a apar�ncia. 178 00:15:31,555 --> 00:15:33,715 Agora voc� pareceu a Lujanne. 179 00:15:34,266 --> 00:15:35,136 Uau. S�rio? 180 00:15:35,601 --> 00:15:37,271 N�o foi um elogio. 181 00:15:37,645 --> 00:15:38,595 Eis a ideia: 182 00:15:38,729 --> 00:15:41,859 Posso usar Aspiro para soprar meu cheiro para outro lugar... 183 00:15:42,232 --> 00:15:44,572 Tipo ventriloquismo, mas com cheiros. 184 00:15:52,785 --> 00:15:54,195 Cheiroloquismo! 185 00:15:56,705 --> 00:15:58,075 Vencheiroloquismo! 186 00:15:58,457 --> 00:15:59,957 � uma ideia idiota, 187 00:16:00,417 --> 00:16:03,247 mas pode ter algo bom nela. 188 00:16:04,213 --> 00:16:05,923 O tempo acabou. 189 00:16:07,758 --> 00:16:08,968 Me d� seu cachecol. 190 00:16:09,051 --> 00:16:12,141 Se us�-lo, vou ficar com seu cheiro e atrair o fogo dele. 191 00:16:12,221 --> 00:16:13,561 Quando ele soprar, 192 00:16:13,639 --> 00:16:16,099 voc� e Zym correm enquanto eu o distraio. 193 00:16:16,183 --> 00:16:18,393 Essa � a pior ideia que voc� j� teve. 194 00:16:18,477 --> 00:16:20,307 Voc� vai virar churrasquinho! 195 00:16:21,730 --> 00:16:23,980 N�o vou n�o. Sou mais r�pida que ele. 196 00:16:24,149 --> 00:16:26,439 Al�m disso, � a nossa �nica chance. 197 00:16:27,403 --> 00:16:30,703 N�o tomo banho h� duas semanas. Deve servir. 198 00:16:36,120 --> 00:16:36,950 N�o �? 199 00:16:38,831 --> 00:16:40,121 L� vai nada. 200 00:17:03,147 --> 00:17:06,727 Estamos prontos para detonar os explosivos em seu comando. 201 00:17:08,736 --> 00:17:09,566 Puxem! 202 00:17:32,301 --> 00:17:35,051 E agora? O gatilho foi desabilitado. 203 00:17:36,764 --> 00:17:38,974 Algu�m tem que ir l� ativ�-lo. 204 00:17:39,516 --> 00:17:40,346 Eu... 205 00:17:41,268 --> 00:17:43,098 Eu mesma farei isso. 206 00:17:44,229 --> 00:17:46,229 Amaya, mas n�o vai sobreviver. 207 00:17:53,530 --> 00:17:54,660 O que ela disse? 208 00:17:54,948 --> 00:17:57,278 Ela disse que o resto de n�s vai. 209 00:18:12,758 --> 00:18:14,428 Vamos, Rayla, vamos. 210 00:18:21,183 --> 00:18:23,193 Humano tolo! 211 00:20:55,587 --> 00:20:56,417 Aquele arco. 212 00:20:56,880 --> 00:20:57,710 E se... 213 00:21:02,678 --> 00:21:03,968 Jogue. 214 00:21:06,348 --> 00:21:09,058 Ele quer que eu... vomite no drag�o? 215 00:21:20,737 --> 00:21:21,697 Jogue! 216 00:21:23,782 --> 00:21:24,952 Aspiro! 217 00:21:47,347 --> 00:21:49,427 Aquilo foi incr�vel! 218 00:21:49,808 --> 00:21:51,768 Por pouco, mas incr�vel. 219 00:21:52,269 --> 00:21:54,559 Relaxe. S� fiquei um pouco chamuscada. 220 00:21:54,771 --> 00:21:56,521 Boa ideia com o Aspiro. 221 00:22:00,402 --> 00:22:02,112 Aquele arco n�o vai segur�-lo muito. 222 00:22:02,237 --> 00:22:05,197 Vamos sair daqui antes que seja tarde demais! 223 00:22:09,202 --> 00:22:11,962 Obrigada por emprest�-lo. Acho que deu sorte. 224 00:22:39,775 --> 00:22:41,065 N�o se desespere. 225 00:22:42,569 --> 00:22:43,399 Seja paciente. 226 00:22:45,614 --> 00:22:46,824 A sua hora chegar�. 227 00:22:48,700 --> 00:22:50,490 Voc� movimentou as coisas. 228 00:22:53,830 --> 00:22:55,620 Ele � muito perigoso. 229 00:22:56,041 --> 00:22:58,631 N�o h� cadeados e correntes nos Cinco Reinos 230 00:22:58,710 --> 00:23:00,710 que contenham a amea�a que ele representa. 231 00:23:02,255 --> 00:23:03,715 Ent�o, o que sugere? 232 00:23:04,508 --> 00:23:06,718 S� h� uma forma de neutralizar Viren. 233 00:23:06,927 --> 00:23:09,427 E � fazer isso permanentemente. 234 00:23:18,105 --> 00:23:19,515 O que significa... 235 00:23:23,902 --> 00:23:25,112 Rei Ezran! 236 00:24:38,852 --> 00:24:40,852 Legendas: Lenise Fernandes 237 00:24:40,853 --> 00:24:42,853 FOLLOW US! TT | IG | YT | @loschulosteam 17318

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.