All language subtitles for The.Dragon.Prince.S03E01.Sol.Regem.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MyS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,841 --> 00:00:11,261 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:27,235 --> 00:00:32,195 Uzun zaman önce, Xadia adında bir diyar 3 00:00:33,658 --> 00:00:37,658 büyü ve sihirle doluydu. 4 00:01:03,313 --> 00:01:05,323 Ölüm kokusu alıyorum. 5 00:01:06,775 --> 00:01:08,815 Beni bu yüzden mi buraya çağırdın? 6 00:01:09,194 --> 00:01:10,824 Hakaret edesin diye? 7 00:01:11,154 --> 00:01:15,164 Sen ve yandaşların, kara büyüye derhal ve sonsuza kadar 8 00:01:15,366 --> 00:01:17,906 son vermelisiniz. 9 00:01:17,994 --> 00:01:20,964 İnsanlığın ileriye doğru tek yolu bu. 10 00:01:21,289 --> 00:01:23,419 Geriye doğru bir yol o. 11 00:01:23,583 --> 00:01:26,463 İnsanların, büyü olmadan önceki zamana 12 00:01:26,544 --> 00:01:28,004 dönmesini bekliyorsun. 13 00:01:28,296 --> 00:01:32,676 Açlık ve zorluk çektikleri, çaresiz ve sefil oldukları zamana! 14 00:01:32,759 --> 00:01:36,219 Daha basit yaratıklar olduğumuz bir zamana mı? 15 00:01:36,638 --> 00:01:39,518 Basit yaratıklarsınız zaten. 16 00:01:40,266 --> 00:01:41,936 Kibirlisiniz! 17 00:01:44,145 --> 00:01:48,315 Değneğini yere bırak ve uzaklaş. 18 00:01:49,317 --> 00:01:50,437 Yere mi bırakayım? 19 00:01:50,819 --> 00:01:54,159 Ama bu bir hediyeydi. Kabalık olur. 20 00:01:55,198 --> 00:01:56,158 Hediye mi? 21 00:01:56,574 --> 00:01:57,704 Elbette. 22 00:01:57,826 --> 00:02:00,496 Benim gibi basit bir yaratığın 23 00:02:00,578 --> 00:02:03,788 böyle bir andaç yapabileceğini mi sandın? 24 00:02:04,374 --> 00:02:06,794 Değneği sana kim verdi? 25 00:02:08,628 --> 00:02:09,668 Kim? 26 00:02:10,171 --> 00:02:12,421 En güçlülerden biri. 27 00:02:14,717 --> 00:02:17,967 Buraya geldiğimde güvende olacağıma söz vermiştin. 28 00:02:18,429 --> 00:02:19,509 Evet. 29 00:02:19,848 --> 00:02:22,888 Bu tepenin yükseklerinde güvende olacaksın, 30 00:02:23,351 --> 00:02:27,481 Elarion kentinden çok çok uzakta. 31 00:02:28,982 --> 00:02:32,112 Koca kenti kastediyor olamazsın? 32 00:02:32,485 --> 00:02:35,565 Yüz binlerce masum insan, çocuklar! 33 00:02:35,822 --> 00:02:40,292 Kara büyüden vazgeç, yoksa kenti kül ederim. 34 00:02:41,077 --> 00:02:42,037 Yapmazsın. 35 00:02:47,709 --> 00:02:49,539 Hayır! 36 00:04:18,883 --> 00:04:23,893 ÜÇÜNCÜ KİTAP GÜNEŞ BÖLÜM 1 SOL REGEM 37 00:04:28,476 --> 00:04:30,556 Sıradan bir ejderha değil bu. 38 00:04:30,812 --> 00:04:33,402 Sıradan ejderha diye bir şey mi var? 39 00:04:33,481 --> 00:04:36,281 İsmi Sol Regem, Güneş Kralı. 40 00:04:36,818 --> 00:04:39,698 Uzun zaman önce Ejderhaların Kralı'ydı. 41 00:04:39,779 --> 00:04:41,779 Ama savaşlar başladığında kör oldu 42 00:04:41,864 --> 00:04:44,204 ve öfke ve karamsarlığın sembolü haline geldi. 43 00:04:44,826 --> 00:04:47,866 Peki. Yani devasa, öfkeli ve kör bir ejderha 44 00:04:47,954 --> 00:04:50,334 Xadia'ya yolumuzu tıkıyor. Ne yapacağız? 45 00:04:50,415 --> 00:04:52,535 Onunla savaşamayız, 46 00:04:52,625 --> 00:04:55,085 Sende o tatlı üfleme büyün var 47 00:04:55,169 --> 00:04:57,879 ve benim kılıçlarım da onun kürdanı olamaz. 48 00:05:00,341 --> 00:05:02,591 Gizlice yanından geçip gitmeliyiz. 49 00:05:03,011 --> 00:05:07,681 Callum, gizlice hareket etmede ilk dersini alma vaktin geldi. 50 00:05:07,807 --> 00:05:09,387 Güzel. Yani... 51 00:05:09,684 --> 00:05:10,524 Güzel. 52 00:05:11,769 --> 00:05:14,769 Gizlice hareket etmenin sırrı, görünmez olmak demek değildir, 53 00:05:14,856 --> 00:05:18,106 sadece düşmanın duyularına karşı görünmez olmalısın. 54 00:05:18,192 --> 00:05:20,992 Kör olduğuna göre görme duyusunu düşünmemiz gerekmez. 55 00:05:21,070 --> 00:05:24,570 Aynen. Aldatmamız gereken iki duyusu kalıyor geriye, 56 00:05:25,033 --> 00:05:26,873 duyma ve koku alma. 57 00:05:27,744 --> 00:05:30,584 Dur, neden sadece bu iki duyuyu düşünmemiz gerekiyor? 58 00:05:30,747 --> 00:05:33,037 Eh, dokunma duyusunu harekete geçirirsek, 59 00:05:33,124 --> 00:05:34,544 başımız büyük dertte demektir. 60 00:05:34,625 --> 00:05:35,875 Peki tat alma? 61 00:05:37,211 --> 00:05:38,211 Tanıştığımıza memnun oldum. 62 00:05:38,296 --> 00:05:41,376 Anladım. Duyular ve görünüşler hakkındaki bunca şey, 63 00:05:41,466 --> 00:05:43,586 ay gizemiyle ilgili gibi. 64 00:05:43,760 --> 00:05:46,350 Öyle diyorsan, büyücü. 65 00:05:50,141 --> 00:05:52,561 General Amaya, vaktimiz azalıyor. 66 00:05:52,643 --> 00:05:56,733 Taburu toplayıp, kaleyi terk etmeyi öneririm şiddetle. 67 00:05:58,441 --> 00:05:59,281 General! 68 00:05:59,359 --> 00:06:02,649 General, Güneş Ateşi elfleri Yarık'ın Xadia tarafında 69 00:06:02,737 --> 00:06:05,107 ileri karakol mevkiini ele geçirdi bile. 70 00:06:05,239 --> 00:06:07,279 Eğer elfler saldrıya geçerse, 71 00:06:07,575 --> 00:06:10,785 kaleyi savunacak sayımız yeterli olmaz. 72 00:06:11,120 --> 00:06:13,410 Eğer elfler saldırıya geçerse. 73 00:06:20,671 --> 00:06:24,341 General Amaya, böldüğüm için üzgünüm fakat biri geldi. 74 00:06:32,433 --> 00:06:35,143 Hadi ama, Callum. Sessiz olmasını sağla. 75 00:06:35,311 --> 00:06:36,601 Biliyorum, sadece... 76 00:06:38,147 --> 00:06:40,527 Ez seni nasıl sakinleştireceğini bilirdi. 77 00:06:41,567 --> 00:06:43,777 Birbirimize güvenmeliyiz. Tamam mı? 78 00:06:43,861 --> 00:06:45,071 Seni koruyacağım. 79 00:08:58,871 --> 00:08:59,711 Ne yapacağız? 80 00:09:23,104 --> 00:09:24,814 Böldüğüm için üzgünüm 81 00:09:24,939 --> 00:09:27,319 ama istediğimiz destek güç nerede? 82 00:09:27,441 --> 00:09:29,741 Lord Viren'e pek çok mesaj gönderdik. 83 00:09:31,487 --> 00:09:33,357 Destek gelmeyecek. 84 00:09:33,614 --> 00:09:36,834 Lord Viren, ihanetten tutuklandı. 85 00:09:41,455 --> 00:09:44,455 Teğmen, haklısın. Yarık'ı savunamayız. 86 00:09:44,875 --> 00:09:46,245 Ama terk etmeyeceğim. 87 00:09:47,420 --> 00:09:49,170 Tek seçeneğimiz, 88 00:09:49,255 --> 00:09:50,795 yerle bir etmek. 89 00:09:59,515 --> 00:10:01,805 -Koşalım mı? -Geçemeyiz ki. 90 00:10:01,892 --> 00:10:04,812 Bizi ısırır ve ikiye böler, veya kuyruğuyla çarpar atar. 91 00:10:04,937 --> 00:10:08,767 Gizlice geçmek yok, koşmak yok, savaşmak yok. 92 00:10:08,858 --> 00:10:10,778 -Ne kaldı? -Yanarak ölmek? 93 00:10:10,985 --> 00:10:12,025 Kesinlikle olmaz. 94 00:10:17,116 --> 00:10:20,406 En az sevdiğim eylem planına kaldı iş gibi görünüyor. 95 00:10:21,662 --> 00:10:22,502 İkna etmek. 96 00:10:24,707 --> 00:10:26,667 Yüce Sol Regem... 97 00:10:27,168 --> 00:10:29,668 ...ben Ay Gölgesi elflerinden Rayla. 98 00:10:37,178 --> 00:10:40,008 Ne yapıyorsun? 99 00:10:41,390 --> 00:10:43,730 Önünde eğiliyorum, ulu ejderha. 100 00:10:43,893 --> 00:10:44,983 Hayır. 101 00:10:45,353 --> 00:10:49,323 Yani neden buradasın? 102 00:10:50,816 --> 00:10:54,696 Ejderha Kraliçe Zubeia adına, insan krallıklarında 103 00:10:54,779 --> 00:10:56,409 seyahat ediyoruz. 104 00:10:56,572 --> 00:11:00,452 Xadia'ya tekrar girmek için izninizi istiyoruz naçizane. 105 00:11:01,535 --> 00:11:08,205 Sefil insan topraklarına gitmenizi gerektirecek ne iş olabilir? 106 00:11:08,709 --> 00:11:11,209 Değerli bir şeyi taşıyoruz. 107 00:11:11,379 --> 00:11:12,799 Değerli birini. 108 00:11:12,880 --> 00:11:15,470 Yeni doğan Ejderha Prensi, Azymondias. 109 00:11:16,509 --> 00:11:17,799 Yalan! 110 00:11:18,761 --> 00:11:20,931 Ne cüretle bana yalan söylersin? 111 00:11:21,555 --> 00:11:24,595 Ejderha Kralı'nın yumurtası yok edilmişti. 112 00:11:25,768 --> 00:11:27,978 Hayır, dur! Burada, yanımda. 113 00:11:32,149 --> 00:11:34,279 Ejderha Prensi yaşıyor. 114 00:11:34,443 --> 00:11:36,653 Çok da tatlı, değil mi? 115 00:11:36,987 --> 00:11:38,157 Aferin oğluma. 116 00:11:44,078 --> 00:11:45,618 Bu nasıl olabilir? 117 00:11:45,955 --> 00:11:47,155 Bu bir mucize. 118 00:11:47,373 --> 00:11:49,713 Evine dönmesi gerek. 119 00:11:49,792 --> 00:11:51,882 Lütfen geçmemize izin ver, 120 00:11:51,961 --> 00:11:55,211 Ejderha Prensi annesine kavuşturabilelim. 121 00:11:58,426 --> 00:12:01,886 Ejderha Prens'in neden insan topraklarında 122 00:12:01,971 --> 00:12:04,681 olduğunu anlamıyorum. 123 00:12:05,266 --> 00:12:06,096 Yine de, 124 00:12:06,726 --> 00:12:08,386 senin ve yavru ejderhanın 125 00:12:08,477 --> 00:12:11,727 Xadia'ya girmesine izin vereceğim. 126 00:12:12,231 --> 00:12:15,361 Ama yakınlarda saklanan sefil insanın 127 00:12:15,443 --> 00:12:17,153 girmesine değil. 128 00:12:18,821 --> 00:12:20,701 -Sol Regem! -Sorun değil. 129 00:12:21,073 --> 00:12:22,583 -Bensiz gidin. -Hayır! 130 00:12:22,992 --> 00:12:24,992 Callum, çok yaklaştık. 131 00:12:25,161 --> 00:12:28,121 Rayla, Zym'i Xadia'ya götürmek mühim olan. 132 00:12:28,664 --> 00:12:31,044 Ejderha Kraliçe'ye yardım ettiğimi söylersin. 133 00:12:31,292 --> 00:12:32,172 Yani biraz. 134 00:12:32,543 --> 00:12:33,793 Ben eve dönerim. 135 00:12:39,467 --> 00:12:40,967 Eve mi? 136 00:12:41,260 --> 00:12:44,470 Hayır, iki seçenek var. 137 00:12:44,680 --> 00:12:46,430 Hepiniz ölürsünüz, 138 00:12:46,974 --> 00:12:51,524 veya sefil ve uğursuz insan ölür. 139 00:12:54,690 --> 00:12:59,110 Sana katılıyorum, Sol Regem. Bazı insanlar uğursuz gerçekten. 140 00:12:59,987 --> 00:13:03,237 -Rayla? -Ama bu değil. Callum değil. 141 00:13:03,407 --> 00:13:06,867 Ejderha Prens'in hayatta olmasının tek sebebi bu insan. 142 00:13:06,994 --> 00:13:10,164 Yumurtayı kurtarabilmek için evini ve ailesini bıraktı, 143 00:13:10,247 --> 00:13:12,077 her şeyi feda etti, 144 00:13:12,249 --> 00:13:14,459 Azymondias'ın doğabilmesi için. 145 00:13:14,710 --> 00:13:16,590 Asil ve dürüst biri o. 146 00:13:17,171 --> 00:13:20,131 Tanıştığımızda beni tutsak edebilir veya öldürebilirdi. 147 00:13:20,633 --> 00:13:21,593 Ama yapmadı 148 00:13:22,134 --> 00:13:25,104 çünkü beni tanımadan ve hakkımda bir şey bilmeden, 149 00:13:25,387 --> 00:13:29,347 insanların nefretinden fazlasını gördü ve doğru olduğuna inandığını yaptı. 150 00:13:29,433 --> 00:13:32,233 Akıllı, kibar ve cesur, ayrıca... 151 00:13:32,686 --> 00:13:33,846 ...benim arkadaşım. 152 00:13:33,938 --> 00:13:35,478 En iyi arkadaşım. 153 00:13:41,445 --> 00:13:44,775 O yüzden lütfen Xadia'ya girmesine izin ver 154 00:13:44,865 --> 00:13:47,195 ve Ejderha Prensi evine götürmeme yardım et 155 00:13:47,284 --> 00:13:50,374 çünkü bunu onsuz yapabileceğimi sanmıyorum. 156 00:13:56,043 --> 00:13:58,803 Ölüm kokusu alıyorum! 157 00:13:59,964 --> 00:14:02,094 Ne? Hayır! Callum farklıdır! 158 00:14:02,174 --> 00:14:05,184 Kara büyünün pis kokusunu alıyorum. 159 00:14:05,261 --> 00:14:06,971 Farkı yok! 160 00:14:07,137 --> 00:14:10,927 Masum yaratıklardan hayatlarını ve büyüyü söküp alıyor. 161 00:14:11,016 --> 00:14:13,936 Ölmesi gerek! 162 00:14:26,991 --> 00:14:27,831 Teli ver. 163 00:14:36,917 --> 00:14:38,667 Oldu. Gidelim. 164 00:14:45,217 --> 00:14:48,507 Emrinizle teli çekip fıçıları patlatacağız. 165 00:14:49,346 --> 00:14:53,806 Binlerce ton kaya ve lav, Yarık'ı sonsuza kadar kapatacak. 166 00:15:03,193 --> 00:15:04,403 Üzgünüm, Rayla 167 00:15:04,653 --> 00:15:08,743 ama Zym ve senin geçmen için ölmem tek koşulsa, 168 00:15:09,033 --> 00:15:10,913 o zaman sonla yüzleşmemin vakti geldi. 169 00:15:11,368 --> 00:15:12,658 Sakin ol. 170 00:15:12,870 --> 00:15:14,910 Alevli nefesini henüz kullanamaz. 171 00:15:15,039 --> 00:15:16,959 Birkaç dakikada bir kullanabilir. 172 00:15:17,041 --> 00:15:19,001 Şarj olması için vakit gerekiyor. 173 00:15:20,628 --> 00:15:23,338 Dur, duyularından saklanamıyoruz 174 00:15:23,422 --> 00:15:25,052 ama belki kandırabiliriz. 175 00:15:25,132 --> 00:15:26,682 Sahte bir görünüm yaratabiliriz. 176 00:15:26,759 --> 00:15:30,799 Ne de olsa görünümü sadece biz gerçekten bilebiiriz. 177 00:15:31,555 --> 00:15:33,925 Şimdi Lujanne gibi konuşmaya başladın. 178 00:15:34,266 --> 00:15:35,386 Vay be. Gerçekten mi? 179 00:15:35,601 --> 00:15:37,271 Bu bir iltifat değildi. 180 00:15:37,645 --> 00:15:38,595 Fikrim şu, 181 00:15:38,729 --> 00:15:42,069 Aspiro'yu kokumu başka yere üflemek için kullanabilirim. 182 00:15:42,232 --> 00:15:44,572 vantrilokluk gibi ama kokularla. 183 00:15:52,785 --> 00:15:54,195 Kokutrilokluk! 184 00:15:56,705 --> 00:15:58,075 Venkokutrilokluk! 185 00:15:58,457 --> 00:15:59,957 Aptalca bir fikir 186 00:16:00,417 --> 00:16:03,247 ama mantıklı bir yanı olabilir. 187 00:16:04,213 --> 00:16:05,923 Süre doldu. 188 00:16:07,758 --> 00:16:08,968 Atkını bana ver. 189 00:16:09,051 --> 00:16:12,141 Ben takarsam senin gibi kokarım ve alevini çekerim. 190 00:16:12,221 --> 00:16:13,561 Alevini saçtığı zaman, 191 00:16:13,639 --> 00:16:16,099 sen ve Zym koşun, ben onu oyalarım. 192 00:16:16,183 --> 00:16:18,393 En kötü fikrindi bu. 193 00:16:18,477 --> 00:16:20,307 Seni yakıp kül eder! 194 00:16:21,730 --> 00:16:23,980 Hayır, etmez. Ondan hızlıyım. 195 00:16:24,149 --> 00:16:26,439 Ayrıca tek şansımız bu. 196 00:16:27,403 --> 00:16:30,703 İki haftadır yıkanmadım. İşe yarar bu. 197 00:16:36,120 --> 00:16:36,950 Değil mi? 198 00:16:38,831 --> 00:16:40,121 Hadi hayırlısı. 199 00:17:03,147 --> 00:17:06,727 Emrinizle patlayıcıları patlatmaya hazırız. 200 00:17:08,736 --> 00:17:09,566 Çekin! 201 00:17:32,301 --> 00:17:35,141 Şimdi ne olacak? Tetik etkisiz. 202 00:17:36,764 --> 00:17:39,274 Birinin oraya gidip tetiklemesi gerek. 203 00:17:39,516 --> 00:17:40,346 Ben... 204 00:17:41,268 --> 00:17:43,098 Kendim yaparım. 205 00:17:44,229 --> 00:17:46,229 Ama Amaya, hayatta kalamazsın. 206 00:17:53,530 --> 00:17:54,660 Ne dedi? 207 00:17:54,948 --> 00:17:57,278 Diğerlerimiz hayatta kalır dedi. 208 00:18:12,758 --> 00:18:14,428 Hadi Rayla. 209 00:18:21,183 --> 00:18:23,193 Aptal insan! 210 00:20:55,587 --> 00:20:56,417 Şu kemer. 211 00:20:56,880 --> 00:20:57,710 Şey olsa... 212 00:21:02,678 --> 00:21:03,968 At hadi. 213 00:21:06,348 --> 00:21:09,058 Ejderhaya mı atmamı istiyor? 214 00:21:20,737 --> 00:21:21,697 At dedi! 215 00:21:23,782 --> 00:21:24,952 Aspiro! 216 00:21:47,347 --> 00:21:49,427 Harikaydı! 217 00:21:49,808 --> 00:21:51,768 Çok yakındı ama harikaydı. 218 00:21:52,269 --> 00:21:54,559 Sakin ol. Sadece biraz yandım. 219 00:21:54,771 --> 00:21:56,521 Aspiro fikri iyiydi. 220 00:22:00,402 --> 00:22:02,112 O kemer onu fazla tutmaz. 221 00:22:02,237 --> 00:22:05,197 Çok yakın, çok geç olmadan gidelim buradan! 222 00:22:09,202 --> 00:22:12,212 Bunu ödünç verdiğin için sağ ol. İyi şans getirdi bence. 223 00:22:39,775 --> 00:22:41,065 Umudunu kesme. 224 00:22:42,569 --> 00:22:43,399 Sabırlı ol. 225 00:22:45,614 --> 00:22:46,824 Vaktin gelecek. 226 00:22:48,700 --> 00:22:50,490 Bir şeyleri harekete geçirdin. 227 00:22:53,830 --> 00:22:55,620 O çok tehlikeli. 228 00:22:56,041 --> 00:22:58,211 Oluşturduğu tehdidi zaptedecek 229 00:22:58,293 --> 00:23:00,753 yeterince kilit ve zincir yok Beş Krallık'ta. 230 00:23:02,255 --> 00:23:03,715 Ne önerirsin o zaman? 231 00:23:04,508 --> 00:23:06,838 Viren'i etkisiz duruma getirmenin tek bir yolu var. 232 00:23:06,927 --> 00:23:09,427 Kalıcı olarak yapmak. 233 00:23:18,105 --> 00:23:19,515 Bunun anlamı ne? 234 00:23:23,902 --> 00:23:25,112 Kral Ezran! 235 00:24:37,767 --> 00:24:40,847 Alt yazı çevirmeni: İrem Başaran Gülmez 15813

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.