Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,841 --> 00:00:11,261
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ
2
00:00:27,235 --> 00:00:32,195
Uzun zaman önce, Xadia adında bir diyar
3
00:00:33,658 --> 00:00:37,658
büyü ve sihirle doluydu.
4
00:01:03,313 --> 00:01:05,323
Ölüm kokusu alıyorum.
5
00:01:06,775 --> 00:01:08,815
Beni bu yüzden mi buraya çağırdın?
6
00:01:09,194 --> 00:01:10,824
Hakaret edesin diye?
7
00:01:11,154 --> 00:01:15,164
Sen ve yandaşların, kara büyüye
derhal ve sonsuza kadar
8
00:01:15,366 --> 00:01:17,906
son vermelisiniz.
9
00:01:17,994 --> 00:01:20,964
İnsanlığın ileriye doğru tek yolu bu.
10
00:01:21,289 --> 00:01:23,419
Geriye doğru bir yol o.
11
00:01:23,583 --> 00:01:26,463
İnsanların, büyü olmadan önceki zamana
12
00:01:26,544 --> 00:01:28,004
dönmesini bekliyorsun.
13
00:01:28,296 --> 00:01:32,676
Açlık ve zorluk çektikleri,
çaresiz ve sefil oldukları zamana!
14
00:01:32,759 --> 00:01:36,219
Daha basit yaratıklar olduğumuz
bir zamana mı?
15
00:01:36,638 --> 00:01:39,518
Basit yaratıklarsınız zaten.
16
00:01:40,266 --> 00:01:41,936
Kibirlisiniz!
17
00:01:44,145 --> 00:01:48,315
Değneğini yere bırak ve uzaklaş.
18
00:01:49,317 --> 00:01:50,437
Yere mi bırakayım?
19
00:01:50,819 --> 00:01:54,159
Ama bu bir hediyeydi. Kabalık olur.
20
00:01:55,198 --> 00:01:56,158
Hediye mi?
21
00:01:56,574 --> 00:01:57,704
Elbette.
22
00:01:57,826 --> 00:02:00,496
Benim gibi basit bir yaratığın
23
00:02:00,578 --> 00:02:03,788
böyle bir andaç yapabileceğini mi sandın?
24
00:02:04,374 --> 00:02:06,794
Değneği sana kim verdi?
25
00:02:08,628 --> 00:02:09,668
Kim?
26
00:02:10,171 --> 00:02:12,421
En güçlülerden biri.
27
00:02:14,717 --> 00:02:17,967
Buraya geldiğimde güvende olacağıma
söz vermiştin.
28
00:02:18,429 --> 00:02:19,509
Evet.
29
00:02:19,848 --> 00:02:22,888
Bu tepenin yükseklerinde
güvende olacaksın,
30
00:02:23,351 --> 00:02:27,481
Elarion kentinden çok çok uzakta.
31
00:02:28,982 --> 00:02:32,112
Koca kenti kastediyor olamazsın?
32
00:02:32,485 --> 00:02:35,565
Yüz binlerce masum insan, çocuklar!
33
00:02:35,822 --> 00:02:40,292
Kara büyüden vazgeç,
yoksa kenti kül ederim.
34
00:02:41,077 --> 00:02:42,037
Yapmazsın.
35
00:02:47,709 --> 00:02:49,539
Hayır!
36
00:04:18,883 --> 00:04:23,893
ÜÇÜNCÜ KİTAP GÜNEŞ
BÖLÜM 1 SOL REGEM
37
00:04:28,476 --> 00:04:30,556
Sıradan bir ejderha değil bu.
38
00:04:30,812 --> 00:04:33,402
Sıradan ejderha diye bir şey mi var?
39
00:04:33,481 --> 00:04:36,281
İsmi Sol Regem, Güneş Kralı.
40
00:04:36,818 --> 00:04:39,698
Uzun zaman önce Ejderhaların Kralı'ydı.
41
00:04:39,779 --> 00:04:41,779
Ama savaşlar başladığında kör oldu
42
00:04:41,864 --> 00:04:44,204
ve öfke ve karamsarlığın
sembolü haline geldi.
43
00:04:44,826 --> 00:04:47,866
Peki. Yani devasa, öfkeli
ve kör bir ejderha
44
00:04:47,954 --> 00:04:50,334
Xadia'ya yolumuzu tıkıyor. Ne yapacağız?
45
00:04:50,415 --> 00:04:52,535
Onunla savaşamayız,
46
00:04:52,625 --> 00:04:55,085
Sende o tatlı üfleme büyün var
47
00:04:55,169 --> 00:04:57,879
ve benim kılıçlarım da
onun kürdanı olamaz.
48
00:05:00,341 --> 00:05:02,591
Gizlice yanından geçip gitmeliyiz.
49
00:05:03,011 --> 00:05:07,681
Callum, gizlice hareket etmede
ilk dersini alma vaktin geldi.
50
00:05:07,807 --> 00:05:09,387
Güzel. Yani...
51
00:05:09,684 --> 00:05:10,524
Güzel.
52
00:05:11,769 --> 00:05:14,769
Gizlice hareket etmenin sırrı,
görünmez olmak demek değildir,
53
00:05:14,856 --> 00:05:18,106
sadece düşmanın duyularına karşı
görünmez olmalısın.
54
00:05:18,192 --> 00:05:20,992
Kör olduğuna göre
görme duyusunu düşünmemiz gerekmez.
55
00:05:21,070 --> 00:05:24,570
Aynen. Aldatmamız gereken
iki duyusu kalıyor geriye,
56
00:05:25,033 --> 00:05:26,873
duyma ve koku alma.
57
00:05:27,744 --> 00:05:30,584
Dur, neden sadece bu iki duyuyu
düşünmemiz gerekiyor?
58
00:05:30,747 --> 00:05:33,037
Eh, dokunma duyusunu
harekete geçirirsek,
59
00:05:33,124 --> 00:05:34,544
başımız büyük dertte demektir.
60
00:05:34,625 --> 00:05:35,875
Peki tat alma?
61
00:05:37,211 --> 00:05:38,211
Tanıştığımıza memnun oldum.
62
00:05:38,296 --> 00:05:41,376
Anladım. Duyular ve görünüşler
hakkındaki bunca şey,
63
00:05:41,466 --> 00:05:43,586
ay gizemiyle ilgili gibi.
64
00:05:43,760 --> 00:05:46,350
Öyle diyorsan, büyücü.
65
00:05:50,141 --> 00:05:52,561
General Amaya, vaktimiz azalıyor.
66
00:05:52,643 --> 00:05:56,733
Taburu toplayıp, kaleyi terk etmeyi
öneririm şiddetle.
67
00:05:58,441 --> 00:05:59,281
General!
68
00:05:59,359 --> 00:06:02,649
General, Güneş Ateşi elfleri
Yarık'ın Xadia tarafında
69
00:06:02,737 --> 00:06:05,107
ileri karakol mevkiini ele geçirdi bile.
70
00:06:05,239 --> 00:06:07,279
Eğer elfler saldrıya geçerse,
71
00:06:07,575 --> 00:06:10,785
kaleyi savunacak sayımız yeterli olmaz.
72
00:06:11,120 --> 00:06:13,410
Eğer elfler saldırıya geçerse.
73
00:06:20,671 --> 00:06:24,341
General Amaya, böldüğüm için üzgünüm
fakat biri geldi.
74
00:06:32,433 --> 00:06:35,143
Hadi ama, Callum.
Sessiz olmasını sağla.
75
00:06:35,311 --> 00:06:36,601
Biliyorum, sadece...
76
00:06:38,147 --> 00:06:40,527
Ez seni nasıl sakinleştireceğini bilirdi.
77
00:06:41,567 --> 00:06:43,777
Birbirimize güvenmeliyiz. Tamam mı?
78
00:06:43,861 --> 00:06:45,071
Seni koruyacağım.
79
00:08:58,871 --> 00:08:59,711
Ne yapacağız?
80
00:09:23,104 --> 00:09:24,814
Böldüğüm için üzgünüm
81
00:09:24,939 --> 00:09:27,319
ama istediğimiz destek güç nerede?
82
00:09:27,441 --> 00:09:29,741
Lord Viren'e pek çok mesaj gönderdik.
83
00:09:31,487 --> 00:09:33,357
Destek gelmeyecek.
84
00:09:33,614 --> 00:09:36,834
Lord Viren, ihanetten tutuklandı.
85
00:09:41,455 --> 00:09:44,455
Teğmen, haklısın. Yarık'ı savunamayız.
86
00:09:44,875 --> 00:09:46,245
Ama terk etmeyeceğim.
87
00:09:47,420 --> 00:09:49,170
Tek seçeneğimiz,
88
00:09:49,255 --> 00:09:50,795
yerle bir etmek.
89
00:09:59,515 --> 00:10:01,805
-Koşalım mı?
-Geçemeyiz ki.
90
00:10:01,892 --> 00:10:04,812
Bizi ısırır ve ikiye böler,
veya kuyruğuyla çarpar atar.
91
00:10:04,937 --> 00:10:08,767
Gizlice geçmek yok, koşmak yok,
savaşmak yok.
92
00:10:08,858 --> 00:10:10,778
-Ne kaldı?
-Yanarak ölmek?
93
00:10:10,985 --> 00:10:12,025
Kesinlikle olmaz.
94
00:10:17,116 --> 00:10:20,406
En az sevdiğim eylem planına
kaldı iş gibi görünüyor.
95
00:10:21,662 --> 00:10:22,502
İkna etmek.
96
00:10:24,707 --> 00:10:26,667
Yüce Sol Regem...
97
00:10:27,168 --> 00:10:29,668
...ben Ay Gölgesi elflerinden Rayla.
98
00:10:37,178 --> 00:10:40,008
Ne yapıyorsun?
99
00:10:41,390 --> 00:10:43,730
Önünde eğiliyorum, ulu ejderha.
100
00:10:43,893 --> 00:10:44,983
Hayır.
101
00:10:45,353 --> 00:10:49,323
Yani neden buradasın?
102
00:10:50,816 --> 00:10:54,696
Ejderha Kraliçe Zubeia adına,
insan krallıklarında
103
00:10:54,779 --> 00:10:56,409
seyahat ediyoruz.
104
00:10:56,572 --> 00:11:00,452
Xadia'ya tekrar girmek için
izninizi istiyoruz naçizane.
105
00:11:01,535 --> 00:11:08,205
Sefil insan topraklarına gitmenizi
gerektirecek ne iş olabilir?
106
00:11:08,709 --> 00:11:11,209
Değerli bir şeyi taşıyoruz.
107
00:11:11,379 --> 00:11:12,799
Değerli birini.
108
00:11:12,880 --> 00:11:15,470
Yeni doğan Ejderha Prensi, Azymondias.
109
00:11:16,509 --> 00:11:17,799
Yalan!
110
00:11:18,761 --> 00:11:20,931
Ne cüretle bana yalan söylersin?
111
00:11:21,555 --> 00:11:24,595
Ejderha Kralı'nın yumurtası yok edilmişti.
112
00:11:25,768 --> 00:11:27,978
Hayır, dur! Burada, yanımda.
113
00:11:32,149 --> 00:11:34,279
Ejderha Prensi yaşıyor.
114
00:11:34,443 --> 00:11:36,653
Çok da tatlı, değil mi?
115
00:11:36,987 --> 00:11:38,157
Aferin oğluma.
116
00:11:44,078 --> 00:11:45,618
Bu nasıl olabilir?
117
00:11:45,955 --> 00:11:47,155
Bu bir mucize.
118
00:11:47,373 --> 00:11:49,713
Evine dönmesi gerek.
119
00:11:49,792 --> 00:11:51,882
Lütfen geçmemize izin ver,
120
00:11:51,961 --> 00:11:55,211
Ejderha Prensi annesine kavuşturabilelim.
121
00:11:58,426 --> 00:12:01,886
Ejderha Prens'in neden insan topraklarında
122
00:12:01,971 --> 00:12:04,681
olduğunu anlamıyorum.
123
00:12:05,266 --> 00:12:06,096
Yine de,
124
00:12:06,726 --> 00:12:08,386
senin ve yavru ejderhanın
125
00:12:08,477 --> 00:12:11,727
Xadia'ya girmesine izin vereceğim.
126
00:12:12,231 --> 00:12:15,361
Ama yakınlarda saklanan sefil insanın
127
00:12:15,443 --> 00:12:17,153
girmesine değil.
128
00:12:18,821 --> 00:12:20,701
-Sol Regem!
-Sorun değil.
129
00:12:21,073 --> 00:12:22,583
-Bensiz gidin.
-Hayır!
130
00:12:22,992 --> 00:12:24,992
Callum, çok yaklaştık.
131
00:12:25,161 --> 00:12:28,121
Rayla, Zym'i Xadia'ya götürmek
mühim olan.
132
00:12:28,664 --> 00:12:31,044
Ejderha Kraliçe'ye
yardım ettiğimi söylersin.
133
00:12:31,292 --> 00:12:32,172
Yani biraz.
134
00:12:32,543 --> 00:12:33,793
Ben eve dönerim.
135
00:12:39,467 --> 00:12:40,967
Eve mi?
136
00:12:41,260 --> 00:12:44,470
Hayır, iki seçenek var.
137
00:12:44,680 --> 00:12:46,430
Hepiniz ölürsünüz,
138
00:12:46,974 --> 00:12:51,524
veya sefil ve uğursuz insan ölür.
139
00:12:54,690 --> 00:12:59,110
Sana katılıyorum, Sol Regem.
Bazı insanlar uğursuz gerçekten.
140
00:12:59,987 --> 00:13:03,237
-Rayla?
-Ama bu değil. Callum değil.
141
00:13:03,407 --> 00:13:06,867
Ejderha Prens'in hayatta olmasının
tek sebebi bu insan.
142
00:13:06,994 --> 00:13:10,164
Yumurtayı kurtarabilmek için
evini ve ailesini bıraktı,
143
00:13:10,247 --> 00:13:12,077
her şeyi feda etti,
144
00:13:12,249 --> 00:13:14,459
Azymondias'ın doğabilmesi için.
145
00:13:14,710 --> 00:13:16,590
Asil ve dürüst biri o.
146
00:13:17,171 --> 00:13:20,131
Tanıştığımızda beni tutsak edebilir
veya öldürebilirdi.
147
00:13:20,633 --> 00:13:21,593
Ama yapmadı
148
00:13:22,134 --> 00:13:25,104
çünkü beni tanımadan
ve hakkımda bir şey bilmeden,
149
00:13:25,387 --> 00:13:29,347
insanların nefretinden fazlasını gördü
ve doğru olduğuna inandığını yaptı.
150
00:13:29,433 --> 00:13:32,233
Akıllı, kibar ve cesur, ayrıca...
151
00:13:32,686 --> 00:13:33,846
...benim arkadaşım.
152
00:13:33,938 --> 00:13:35,478
En iyi arkadaşım.
153
00:13:41,445 --> 00:13:44,775
O yüzden lütfen Xadia'ya girmesine
izin ver
154
00:13:44,865 --> 00:13:47,195
ve Ejderha Prensi evine götürmeme
yardım et
155
00:13:47,284 --> 00:13:50,374
çünkü bunu
onsuz yapabileceğimi sanmıyorum.
156
00:13:56,043 --> 00:13:58,803
Ölüm kokusu alıyorum!
157
00:13:59,964 --> 00:14:02,094
Ne? Hayır! Callum farklıdır!
158
00:14:02,174 --> 00:14:05,184
Kara büyünün pis kokusunu alıyorum.
159
00:14:05,261 --> 00:14:06,971
Farkı yok!
160
00:14:07,137 --> 00:14:10,927
Masum yaratıklardan
hayatlarını ve büyüyü söküp alıyor.
161
00:14:11,016 --> 00:14:13,936
Ölmesi gerek!
162
00:14:26,991 --> 00:14:27,831
Teli ver.
163
00:14:36,917 --> 00:14:38,667
Oldu. Gidelim.
164
00:14:45,217 --> 00:14:48,507
Emrinizle teli çekip
fıçıları patlatacağız.
165
00:14:49,346 --> 00:14:53,806
Binlerce ton kaya ve lav,
Yarık'ı sonsuza kadar kapatacak.
166
00:15:03,193 --> 00:15:04,403
Üzgünüm, Rayla
167
00:15:04,653 --> 00:15:08,743
ama Zym ve senin geçmen için
ölmem tek koşulsa,
168
00:15:09,033 --> 00:15:10,913
o zaman sonla yüzleşmemin
vakti geldi.
169
00:15:11,368 --> 00:15:12,658
Sakin ol.
170
00:15:12,870 --> 00:15:14,910
Alevli nefesini henüz kullanamaz.
171
00:15:15,039 --> 00:15:16,959
Birkaç dakikada bir kullanabilir.
172
00:15:17,041 --> 00:15:19,001
Şarj olması için vakit gerekiyor.
173
00:15:20,628 --> 00:15:23,338
Dur, duyularından saklanamıyoruz
174
00:15:23,422 --> 00:15:25,052
ama belki kandırabiliriz.
175
00:15:25,132 --> 00:15:26,682
Sahte bir görünüm yaratabiliriz.
176
00:15:26,759 --> 00:15:30,799
Ne de olsa görünümü
sadece biz gerçekten bilebiiriz.
177
00:15:31,555 --> 00:15:33,925
Şimdi Lujanne gibi konuşmaya başladın.
178
00:15:34,266 --> 00:15:35,386
Vay be. Gerçekten mi?
179
00:15:35,601 --> 00:15:37,271
Bu bir iltifat değildi.
180
00:15:37,645 --> 00:15:38,595
Fikrim şu,
181
00:15:38,729 --> 00:15:42,069
Aspiro'yu kokumu başka yere
üflemek için kullanabilirim.
182
00:15:42,232 --> 00:15:44,572
vantrilokluk gibi ama kokularla.
183
00:15:52,785 --> 00:15:54,195
Kokutrilokluk!
184
00:15:56,705 --> 00:15:58,075
Venkokutrilokluk!
185
00:15:58,457 --> 00:15:59,957
Aptalca bir fikir
186
00:16:00,417 --> 00:16:03,247
ama mantıklı bir yanı olabilir.
187
00:16:04,213 --> 00:16:05,923
Süre doldu.
188
00:16:07,758 --> 00:16:08,968
Atkını bana ver.
189
00:16:09,051 --> 00:16:12,141
Ben takarsam senin gibi kokarım
ve alevini çekerim.
190
00:16:12,221 --> 00:16:13,561
Alevini saçtığı zaman,
191
00:16:13,639 --> 00:16:16,099
sen ve Zym koşun, ben onu oyalarım.
192
00:16:16,183 --> 00:16:18,393
En kötü fikrindi bu.
193
00:16:18,477 --> 00:16:20,307
Seni yakıp kül eder!
194
00:16:21,730 --> 00:16:23,980
Hayır, etmez. Ondan hızlıyım.
195
00:16:24,149 --> 00:16:26,439
Ayrıca tek şansımız bu.
196
00:16:27,403 --> 00:16:30,703
İki haftadır yıkanmadım. İşe yarar bu.
197
00:16:36,120 --> 00:16:36,950
Değil mi?
198
00:16:38,831 --> 00:16:40,121
Hadi hayırlısı.
199
00:17:03,147 --> 00:17:06,727
Emrinizle patlayıcıları
patlatmaya hazırız.
200
00:17:08,736 --> 00:17:09,566
Çekin!
201
00:17:32,301 --> 00:17:35,141
Şimdi ne olacak? Tetik etkisiz.
202
00:17:36,764 --> 00:17:39,274
Birinin oraya gidip tetiklemesi gerek.
203
00:17:39,516 --> 00:17:40,346
Ben...
204
00:17:41,268 --> 00:17:43,098
Kendim yaparım.
205
00:17:44,229 --> 00:17:46,229
Ama Amaya, hayatta kalamazsın.
206
00:17:53,530 --> 00:17:54,660
Ne dedi?
207
00:17:54,948 --> 00:17:57,278
Diğerlerimiz hayatta kalır dedi.
208
00:18:12,758 --> 00:18:14,428
Hadi Rayla.
209
00:18:21,183 --> 00:18:23,193
Aptal insan!
210
00:20:55,587 --> 00:20:56,417
Şu kemer.
211
00:20:56,880 --> 00:20:57,710
Şey olsa...
212
00:21:02,678 --> 00:21:03,968
At hadi.
213
00:21:06,348 --> 00:21:09,058
Ejderhaya mı atmamı istiyor?
214
00:21:20,737 --> 00:21:21,697
At dedi!
215
00:21:23,782 --> 00:21:24,952
Aspiro!
216
00:21:47,347 --> 00:21:49,427
Harikaydı!
217
00:21:49,808 --> 00:21:51,768
Çok yakındı ama harikaydı.
218
00:21:52,269 --> 00:21:54,559
Sakin ol. Sadece biraz yandım.
219
00:21:54,771 --> 00:21:56,521
Aspiro fikri iyiydi.
220
00:22:00,402 --> 00:22:02,112
O kemer onu fazla tutmaz.
221
00:22:02,237 --> 00:22:05,197
Çok yakın, çok geç olmadan
gidelim buradan!
222
00:22:09,202 --> 00:22:12,212
Bunu ödünç verdiğin için sağ ol.
İyi şans getirdi bence.
223
00:22:39,775 --> 00:22:41,065
Umudunu kesme.
224
00:22:42,569 --> 00:22:43,399
Sabırlı ol.
225
00:22:45,614 --> 00:22:46,824
Vaktin gelecek.
226
00:22:48,700 --> 00:22:50,490
Bir şeyleri harekete geçirdin.
227
00:22:53,830 --> 00:22:55,620
O çok tehlikeli.
228
00:22:56,041 --> 00:22:58,211
Oluşturduğu tehdidi zaptedecek
229
00:22:58,293 --> 00:23:00,753
yeterince kilit ve zincir yok
Beş Krallık'ta.
230
00:23:02,255 --> 00:23:03,715
Ne önerirsin o zaman?
231
00:23:04,508 --> 00:23:06,838
Viren'i etkisiz duruma getirmenin
tek bir yolu var.
232
00:23:06,927 --> 00:23:09,427
Kalıcı olarak yapmak.
233
00:23:18,105 --> 00:23:19,515
Bunun anlamı ne?
234
00:23:23,902 --> 00:23:25,112
Kral Ezran!
235
00:24:37,767 --> 00:24:40,847
Alt yazı çevirmeni: İrem Başaran Gülmez
15813
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.