All language subtitles for The.Dragon.Prince.S01E01.1080p.NF.WEBRip.DDP5.1.x264-MZABI

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,424 --> 00:00:11,178 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:27,653 --> 00:00:32,157 Давным-давно Зедия была единой… 3 00:00:34,076 --> 00:00:37,829 Богатой волшебством и чудесами. 4 00:00:43,710 --> 00:00:50,050 В древние времена было только шесть первичных источников магии. 5 00:00:51,468 --> 00:00:52,678 Солнце. 6 00:00:53,679 --> 00:00:55,013 Луна. 7 00:00:56,848 --> 00:00:58,225 Звёзды. 8 00:01:01,395 --> 00:01:02,688 Земля. 9 00:01:06,441 --> 00:01:07,985 Небо. 10 00:01:11,405 --> 00:01:12,781 И Океан. 11 00:01:15,576 --> 00:01:17,869 Но тысячу лет назад 12 00:01:17,953 --> 00:01:21,832 маг-человек обнаружил новый вид магии, 13 00:01:22,207 --> 00:01:23,750 седьмой источник. 14 00:01:25,043 --> 00:01:26,378 Чёрную магию. 15 00:01:36,013 --> 00:01:40,851 Она использовала сущность самих волшебных созданий 16 00:01:41,727 --> 00:01:45,147 для высвобождения тёмной силы. 17 00:02:00,245 --> 00:02:02,831 Встревоженные увиденным, 18 00:02:02,956 --> 00:02:07,294 эльфы и драконы остановили безумство. 19 00:02:07,794 --> 00:02:12,007 Они изгнали всех людей на запад. 20 00:02:12,424 --> 00:02:16,470 Таким образом, континент был разделён. 21 00:02:17,012 --> 00:02:20,265 На востоке — волшебные земли Зедии. 22 00:02:20,599 --> 00:02:23,602 А на западе — королевства людей. 23 00:02:27,397 --> 00:02:33,236 Столетиями Король драконов лично охранял границу. 24 00:02:40,911 --> 00:02:42,663 Вперёд! 25 00:02:51,254 --> 00:02:53,423 Люди звали его Гром. 26 00:02:54,675 --> 00:02:55,967 Ибо голос его 27 00:02:56,051 --> 00:03:00,472 сотрясал землю и небеса. 28 00:03:02,974 --> 00:03:07,646 Но накануне последней зимы 29 00:03:07,729 --> 00:03:12,025 люди применили сильнейшую чёрную магию, 30 00:03:12,150 --> 00:03:13,860 чтобы убить Грома. 31 00:03:14,528 --> 00:03:18,824 А после безжалостно уничтожили его единственное яйцо, 32 00:03:18,949 --> 00:03:22,577 наследника, Принца-дракона. 33 00:03:24,079 --> 00:03:29,751 И теперь мир стоит на пороге большой войны. 34 00:03:40,095 --> 00:03:41,596 КНИГА 1 «ЛУНА» 35 00:03:42,097 --> 00:03:44,891 ГЛАВА 1 «РАСКАТЫ ГРОМА» 36 00:04:18,216 --> 00:04:20,218 Получи, зефирный человек! 37 00:04:26,057 --> 00:04:29,394 - Каллум! - Всё хорошо, Эзран, просто гроза. 38 00:04:29,728 --> 00:04:32,063 Бояться нечего. Спи дальше. 39 00:04:32,981 --> 00:04:34,274 Я не испугался. 40 00:04:35,025 --> 00:04:36,735 В отличие от Мормышки. 41 00:04:56,755 --> 00:04:57,798 Кто идёт? 42 00:05:01,843 --> 00:05:03,970 Именем короля Харроу, назовись! 43 00:05:43,218 --> 00:05:44,219 Не надо! 44 00:05:46,513 --> 00:05:47,597 Кто ты? 45 00:06:32,976 --> 00:06:35,186 Высший маг! Это срочно! 46 00:06:41,568 --> 00:06:44,362 Лорд Вирен, я кое-что видел. 47 00:06:52,829 --> 00:06:55,832 Лорд Вирен, король Харроу ещё спит. 48 00:07:07,677 --> 00:07:11,556 Вирен, я же говорил, ещё раз разбудишь так рано, 49 00:07:12,140 --> 00:07:13,725 то я тебя казню? 50 00:07:15,185 --> 00:07:16,645 Я подожду. 51 00:07:28,073 --> 00:07:32,410 Что настолько важное заставило тебя так рисковать жизнью? 52 00:07:33,662 --> 00:07:34,955 Убийцы. 53 00:07:35,455 --> 00:07:36,373 Ясно. 54 00:07:36,831 --> 00:07:40,460 Разведчик в дозоре обнаружил их перед рассветом. 55 00:07:40,710 --> 00:07:45,256 Почему ты такой угрюмый? Мы отбились от многих. Да, Пип? 56 00:07:45,757 --> 00:07:50,679 Эти — другие. Мы считаем, что это лунные эльфы. 57 00:07:51,554 --> 00:07:53,139 Лунные эльфы? 58 00:07:53,598 --> 00:07:55,183 Как разведчик спасся? 59 00:07:55,934 --> 00:07:58,687 Не знаю. Было грязно, мокро, темно. 60 00:07:59,187 --> 00:08:01,773 Ему очень повезло. 61 00:08:02,440 --> 00:08:05,068 Наша гвардия не остановит их. 62 00:08:05,402 --> 00:08:07,946 Нужны генерал Амая и регулярный батальон. 63 00:08:08,780 --> 00:08:11,908 Брешь слишком далеко, они не успеют. 64 00:08:13,076 --> 00:08:15,662 - Какая сегодня луна? - Полная. 65 00:08:17,622 --> 00:08:18,790 Ну конечно. 66 00:08:19,040 --> 00:08:22,168 Лунные эльфы будут максимально сильны, 67 00:08:22,752 --> 00:08:24,671 оборона не поможет. 68 00:08:25,547 --> 00:08:28,299 Мы не будем защищаться. Мы нападём. 69 00:08:29,009 --> 00:08:31,011 Нужно найти их сегодня 70 00:08:31,177 --> 00:08:34,097 при свете солнца и остановить до заката. 71 00:09:26,858 --> 00:09:28,234 Молодец, Рейла. 72 00:09:28,401 --> 00:09:30,779 Да, я использую оба. 73 00:09:32,113 --> 00:09:33,448 Вижу. 74 00:10:00,391 --> 00:10:01,226 Мормышка. 75 00:10:11,361 --> 00:10:12,529 Принц Эзран! 76 00:10:13,905 --> 00:10:14,948 Попался! 77 00:10:15,448 --> 00:10:17,700 Я просто… любовался. 78 00:10:18,159 --> 00:10:20,745 - Руками? - Да. 79 00:10:21,079 --> 00:10:23,581 Выглядят изумительно. 80 00:10:23,873 --> 00:10:27,127 Так и есть, но они не для тебя 81 00:10:27,210 --> 00:10:29,796 или твоего монстрика Мормышки! 82 00:10:31,005 --> 00:10:32,632 Ты только что… 83 00:10:33,174 --> 00:10:35,218 По глазам видно: невинный. 84 00:10:37,679 --> 00:10:40,890 Вы издеваетесь? Я же стою здесь! 85 00:10:42,016 --> 00:10:43,059 Эй! 86 00:11:02,078 --> 00:11:05,456 Принц Каллум, сегодня займёмся искусством… 87 00:11:05,540 --> 00:11:07,542 В искусстве-то я профи. 88 00:11:09,377 --> 00:11:11,254 Извините. Не перебиваю. 89 00:11:11,880 --> 00:11:13,882 Продолжайте, Сорен. 90 00:11:15,300 --> 00:11:19,262 Искусство защиты важно в бою на мечах. 91 00:11:19,721 --> 00:11:22,974 Защита – это угол, движение, инстинкт. 92 00:11:23,057 --> 00:11:26,769 Недооценил врага — и конец. Готовы? 93 00:11:30,440 --> 00:11:33,651 - Вынужден сказать нет. - Отлично. Начнём. 94 00:11:38,281 --> 00:11:40,408 Отбив, отбив. Вы мертвы. 95 00:11:41,993 --> 00:11:44,704 Отбив. Вы мертвы. Отбив. Мертвы. 96 00:11:46,247 --> 00:11:48,833 Вы уверены? Даже в доспехах? 97 00:11:48,917 --> 00:11:51,753 Даже в знаменитых доспехах 98 00:11:51,836 --> 00:11:54,547 солнечных эльфов — смерть. 99 00:11:55,131 --> 00:11:58,134 - Я в этом не силён. - Нужно заниматься, 100 00:11:58,218 --> 00:12:00,220 как подобает принцу. 101 00:12:01,095 --> 00:12:03,431 - Или приёмному принцу. - Что? 102 00:12:03,765 --> 00:12:04,682 Что? 103 00:12:11,439 --> 00:12:14,150 «ЛЮБОВЬ СРЕДИ ДРАКОНОВ» 104 00:12:16,027 --> 00:12:18,863 Эй, твоя сестра идёт прямо на… 105 00:12:22,242 --> 00:12:23,368 Клаудия! 106 00:12:25,119 --> 00:12:26,913 О, привет, Каллум! 107 00:12:28,498 --> 00:12:29,582 Так невесело. 108 00:12:31,793 --> 00:12:32,877 Оно новое? 109 00:12:33,294 --> 00:12:34,587 Сравнительно. 110 00:12:35,296 --> 00:12:37,966 Стоит там каких-то 300 лет. 111 00:12:41,970 --> 00:12:45,265 Может, повторим? Думаю, у меня выйдет. 112 00:12:56,567 --> 00:12:57,568 Что это было? 113 00:12:57,986 --> 00:12:59,112 Не знаю. 114 00:12:59,946 --> 00:13:04,200 - Я хотел сделать подножку. - Такого нет в бою на мечах. 115 00:13:09,372 --> 00:13:11,374 Я всё понял. 116 00:13:12,166 --> 00:13:13,876 Не волнуйся, я помогу. 117 00:13:14,502 --> 00:13:15,878 Иди на меня. 118 00:13:19,799 --> 00:13:21,342 Меня пронзили! 119 00:13:21,426 --> 00:13:23,553 Принц не пронзённый. 120 00:13:23,636 --> 00:13:26,306 Лорд Пронзительность, за что? 121 00:13:26,723 --> 00:13:28,850 Брызгает кровь! 122 00:13:29,976 --> 00:13:31,769 Отлично, Каллум. 123 00:13:32,478 --> 00:13:33,813 Он заслужил. 124 00:13:35,189 --> 00:13:38,234 Принц Каллум, король срочно зовёт вас. 125 00:13:38,901 --> 00:13:40,528 Он понарошку пронзил. 126 00:13:51,831 --> 00:13:53,833 Мальчики! 127 00:13:54,250 --> 00:13:58,171 Вы отправляетесь в «Бантер Лодж» 128 00:13:58,254 --> 00:14:01,090 Но сейчас весна. Это зимняя дача. 129 00:14:01,883 --> 00:14:03,843 Зима близко. 130 00:14:04,093 --> 00:14:05,094 Очень. 131 00:14:05,178 --> 00:14:09,349 Что там делать? Там весело,  только когда есть снег. 132 00:14:09,432 --> 00:14:13,603 Вы можете поиграть с грязью и камнями. 133 00:14:13,978 --> 00:14:16,272 Построите грязевого человека! 134 00:14:16,773 --> 00:14:19,859 Покатаетесь по грязи? Будет весело. 135 00:14:23,863 --> 00:14:26,324 Послушайте, вы должны уехать. 136 00:14:26,532 --> 00:14:28,368 - Папа… - Это решено. 137 00:14:28,993 --> 00:14:31,829 Вы уедете до заката. Собирайтесь. 138 00:14:32,288 --> 00:14:33,873 Слушаюсь. Идём, Эз. 139 00:14:38,169 --> 00:14:41,297 Почему нас отсылают? Что-то тут не так. 140 00:14:41,381 --> 00:14:44,592 Всё будет хорошо, слышишь? Я уверен. 141 00:14:52,183 --> 00:14:53,434 Что такое, отец? 142 00:14:54,936 --> 00:14:56,938 У нас гости из Зедии. 143 00:14:57,814 --> 00:14:59,690 Непрошеные гости. 144 00:15:00,191 --> 00:15:02,652 Бродячие музыканты? 145 00:15:02,735 --> 00:15:05,947 - Убийцы. - Я знаю. Думаешь, я идиот? 146 00:15:08,408 --> 00:15:11,577 Они разбили тайный лагерь где-то у скал. 147 00:15:11,828 --> 00:15:14,789 - Сорен, поведёшь наступление. - Так. 148 00:15:15,289 --> 00:15:16,749 Лагерь тайный. 149 00:15:17,291 --> 00:15:20,503 Как мне его найти, если он тайный? 150 00:15:21,087 --> 00:15:24,465 Эти убийцы — лунные эльфы. 151 00:15:25,133 --> 00:15:27,135 Они черпают силу от луны. 152 00:15:27,718 --> 00:15:31,472 В этом сундуке Архангел Лунаир, 153 00:15:31,556 --> 00:15:33,433 огромный лунный мотылёк. 154 00:15:33,641 --> 00:15:35,601 Его привлечёт их энергия. 155 00:15:35,977 --> 00:15:38,563 Следуй за ним и найдёшь эльфов. 156 00:15:39,480 --> 00:15:42,358 А что случится, если я не найду их? 157 00:15:42,442 --> 00:15:45,653 Сменится эпоха. 158 00:15:45,736 --> 00:15:47,697 То есть они убьют короля? 159 00:15:57,665 --> 00:16:00,751 Поосторожнее! Хочешь вызвать панику? 160 00:16:00,835 --> 00:16:03,796 - Прости. - Поезжайте и найдите их. 161 00:16:04,130 --> 00:16:06,007 - До заката. - То есть… 162 00:16:06,507 --> 00:16:10,261 Если эти эльфы лунные, то с появлением луны… 163 00:16:10,761 --> 00:16:12,722 Их не остановить. 164 00:16:13,306 --> 00:16:15,558 Я найду способ остановить их. 165 00:16:15,725 --> 00:16:19,353 Ведь непреодолимость — это вид преодолимости. 166 00:16:19,520 --> 00:16:21,522 Нет, вовсе не так. 167 00:16:21,606 --> 00:16:23,816 Да, в голове было складнее. 168 00:16:31,073 --> 00:16:32,283 Подождите! 169 00:16:33,284 --> 00:16:34,577 Я иду с вами. 170 00:16:35,661 --> 00:16:37,205 Выглядишь прекрасно. 171 00:16:37,622 --> 00:16:41,167 Отмечу только, что это церемониальные доспехи. 172 00:16:41,250 --> 00:16:44,212 В разы тяжелее и наполовину слабее. 173 00:16:44,295 --> 00:16:45,796 Зато блестят. 174 00:16:46,380 --> 00:16:49,884 Неважно. Я знаю, что происходит, и я с вами. 175 00:16:49,967 --> 00:16:53,804 - Ты ребёнок, Каллум. - Мне 15 через два месяца. 176 00:16:53,888 --> 00:16:56,641 Четырнадцать и три четверти, ого! 177 00:16:57,141 --> 00:16:59,894 Пять шестых. Сорен, он наш король. 178 00:17:00,353 --> 00:17:01,479 И мой отец. 179 00:17:01,938 --> 00:17:03,439 Я должен ему помогать. 180 00:17:03,523 --> 00:17:06,317 Формально говоря, он твой отчим. 181 00:17:07,860 --> 00:17:10,655 Но это почти то же самое. Реагируй! 182 00:17:13,950 --> 00:17:15,743 Ты должен был поймать. 183 00:17:30,800 --> 00:17:32,760 Четыре полные луны назад, 184 00:17:32,969 --> 00:17:37,098 накануне зимы, люди пришли в Зедию, 185 00:17:37,181 --> 00:17:39,684 убили Короля драконов 186 00:17:39,767 --> 00:17:42,353 и уничтожили его единственное яйцо, 187 00:17:42,436 --> 00:17:43,854 Принца-дракона. 188 00:17:44,480 --> 00:17:48,234 Сегодня мы связываем свои жизни возмездием. 189 00:17:48,734 --> 00:17:50,236 Дыхание за свободу! 190 00:17:50,319 --> 00:17:52,154 Глаза за правду! 191 00:17:52,488 --> 00:17:54,031 Сила за честь! 192 00:17:54,490 --> 00:17:56,450 Кровь за справедливость! 193 00:17:57,326 --> 00:17:59,203 Сердце за Зедию! 194 00:18:02,957 --> 00:18:04,458 Жизнь драгоценна. 195 00:18:05,293 --> 00:18:06,544 Жизнь ценна. 196 00:18:07,378 --> 00:18:10,423 Мы отнимаем её, но по необходимости. 197 00:18:16,220 --> 00:18:20,600 Луна отражает солнце, как смерть отражает жизнь. 198 00:18:34,447 --> 00:18:37,241 По завершении я пошлю тенеястреба 199 00:18:37,325 --> 00:18:40,286 с красной повязкой Королеве драконов. 200 00:18:40,828 --> 00:18:43,331 Мы ударим, когда взойдёт луна. 201 00:18:46,959 --> 00:18:48,794 - Рунан. - Что, Рейла? 202 00:18:49,503 --> 00:18:50,671 Я тут подумала… 203 00:18:51,505 --> 00:18:53,382 А если они знают про нас? 204 00:18:53,466 --> 00:18:55,885 У нас преимущество внезапности. 205 00:18:56,093 --> 00:18:59,722 Действуя быстро, мы добьёмся цели без жертв. 206 00:19:16,072 --> 00:19:18,741 Мормышка, кто так играет в прятки? 207 00:19:21,327 --> 00:19:22,578 Эз, что делаешь? 208 00:19:23,079 --> 00:19:26,707 - Привет, Каллум, хочешь… - Не надо глупое желе! 209 00:19:26,874 --> 00:19:29,960 Ты не собрался? Нам же скоро трогаться. 210 00:19:30,044 --> 00:19:33,839 - Но… ты тоже не собрался. - А я что делаю? 211 00:19:36,133 --> 00:19:38,135 Эзран, ты не понимаешь? 212 00:19:38,594 --> 00:19:43,140 Как думаешь, почему нас отсылают? Его придут убивать. 213 00:20:03,077 --> 00:20:07,832 Проверим, найдет ли лунный мотылёк что-то кроме лунных свитеров? 214 00:20:08,624 --> 00:20:11,919 - Знаете, что мотыльки едят одежду? - Да. 215 00:20:23,139 --> 00:20:24,056 За ним! 216 00:20:46,537 --> 00:20:47,705 Они знают о нас. 217 00:20:54,253 --> 00:20:55,921 Мистика-арбора! 218 00:21:20,821 --> 00:21:21,864 Ничего! 219 00:21:22,364 --> 00:21:23,866 Странно, но никого. 220 00:21:23,949 --> 00:21:27,453 Волшебные мотыльки бесполезны, как и обычные. 221 00:21:33,167 --> 00:21:35,669 Будем ждать, когда эльфы придут. 222 00:22:04,615 --> 00:22:06,784 Ты солгала! 223 00:22:06,867 --> 00:22:09,745 - Ты отпустила его! - Простите, Рунан. 224 00:22:10,079 --> 00:22:13,541 Я увидела страх в глазах человека. 225 00:22:14,041 --> 00:22:17,586 Конечно, он боялся. Но у тебя было задание! 226 00:22:17,670 --> 00:22:21,549 Он ничего мне не сделал! За что отнимать жизнь? 227 00:22:21,757 --> 00:22:23,884 Ты пощадила его, 228 00:22:23,968 --> 00:22:25,469 но всех нас убила! 229 00:23:11,599 --> 00:23:13,809 Перевод субтитров: Константин Яковлев 20299

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.