Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,424 --> 00:00:11,178
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:27,653 --> 00:00:32,157
Давным-давно Зедия была единой…
3
00:00:34,076 --> 00:00:37,829
Богатой волшебством и чудесами.
4
00:00:43,710 --> 00:00:50,050
В древние времена было толькошесть первичных источников магии.
5
00:00:51,468 --> 00:00:52,678
Солнце.
6
00:00:53,679 --> 00:00:55,013
Луна.
7
00:00:56,848 --> 00:00:58,225
Звёзды.
8
00:01:01,395 --> 00:01:02,688
Земля.
9
00:01:06,441 --> 00:01:07,985
Небо.
10
00:01:11,405 --> 00:01:12,781
И Океан.
11
00:01:15,576 --> 00:01:17,869
Но тысячу лет назад
12
00:01:17,953 --> 00:01:21,832
маг-человек обнаружилновый вид магии,
13
00:01:22,207 --> 00:01:23,750
седьмой источник.
14
00:01:25,043 --> 00:01:26,378
Чёрную магию.
15
00:01:36,013 --> 00:01:40,851
Она использовала сущностьсамих волшебных созданий
16
00:01:41,727 --> 00:01:45,147
для высвобождения тёмной силы.
17
00:02:00,245 --> 00:02:02,831
Встревоженные увиденным,
18
00:02:02,956 --> 00:02:07,294
эльфы и драконы остановили безумство.
19
00:02:07,794 --> 00:02:12,007
Они изгнали всех людей на запад.
20
00:02:12,424 --> 00:02:16,470
Таким образом, континент был разделён.
21
00:02:17,012 --> 00:02:20,265
На востоке — волшебные земли Зедии.
22
00:02:20,599 --> 00:02:23,602
А на западе — королевства людей.
23
00:02:27,397 --> 00:02:33,236
Столетиями Король драконовлично охранял границу.
24
00:02:40,911 --> 00:02:42,663
Вперёд!
25
00:02:51,254 --> 00:02:53,423
Люди звали его Гром.
26
00:02:54,675 --> 00:02:55,967
Ибо голос его
27
00:02:56,051 --> 00:03:00,472
сотрясал землю и небеса.
28
00:03:02,974 --> 00:03:07,646
Но накануне последней зимы
29
00:03:07,729 --> 00:03:12,025
люди применилисильнейшую чёрную магию,
30
00:03:12,150 --> 00:03:13,860
чтобы убить Грома.
31
00:03:14,528 --> 00:03:18,824
А после безжалостно уничтожилиего единственное яйцо,
32
00:03:18,949 --> 00:03:22,577
наследника, Принца-дракона.
33
00:03:24,079 --> 00:03:29,751
И теперь мир стоитна пороге большой войны.
34
00:03:40,095 --> 00:03:41,596
КНИГА 1
«ЛУНА»
35
00:03:42,097 --> 00:03:44,891
ГЛАВА 1
«РАСКАТЫ ГРОМА»
36
00:04:18,216 --> 00:04:20,218
Получи, зефирный человек!
37
00:04:26,057 --> 00:04:29,394
- Каллум!
- Всё хорошо, Эзран, просто гроза.
38
00:04:29,728 --> 00:04:32,063
Бояться нечего. Спи дальше.
39
00:04:32,981 --> 00:04:34,274
Я не испугался.
40
00:04:35,025 --> 00:04:36,735
В отличие от Мормышки.
41
00:04:56,755 --> 00:04:57,798
Кто идёт?
42
00:05:01,843 --> 00:05:03,970
Именем короля Харроу, назовись!
43
00:05:43,218 --> 00:05:44,219
Не надо!
44
00:05:46,513 --> 00:05:47,597
Кто ты?
45
00:06:32,976 --> 00:06:35,186
Высший маг! Это срочно!
46
00:06:41,568 --> 00:06:44,362
Лорд Вирен, я кое-что видел.
47
00:06:52,829 --> 00:06:55,832
Лорд Вирен,
король Харроу ещё спит.
48
00:07:07,677 --> 00:07:11,556
Вирен, я же говорил,
ещё раз разбудишь так рано,
49
00:07:12,140 --> 00:07:13,725
то я тебя казню?
50
00:07:15,185 --> 00:07:16,645
Я подожду.
51
00:07:28,073 --> 00:07:32,410
Что настолько важное заставило тебя
так рисковать жизнью?
52
00:07:33,662 --> 00:07:34,955
Убийцы.
53
00:07:35,455 --> 00:07:36,373
Ясно.
54
00:07:36,831 --> 00:07:40,460
Разведчик в дозоре обнаружил их
перед рассветом.
55
00:07:40,710 --> 00:07:45,256
Почему ты такой угрюмый?
Мы отбились от многих. Да, Пип?
56
00:07:45,757 --> 00:07:50,679
Эти — другие.
Мы считаем, что это лунные эльфы.
57
00:07:51,554 --> 00:07:53,139
Лунные эльфы?
58
00:07:53,598 --> 00:07:55,183
Как разведчик спасся?
59
00:07:55,934 --> 00:07:58,687
Не знаю. Было грязно, мокро, темно.
60
00:07:59,187 --> 00:08:01,773
Ему очень повезло.
61
00:08:02,440 --> 00:08:05,068
Наша гвардия не остановит их.
62
00:08:05,402 --> 00:08:07,946
Нужны генерал Амая
и регулярный батальон.
63
00:08:08,780 --> 00:08:11,908
Брешь слишком далеко, они не успеют.
64
00:08:13,076 --> 00:08:15,662
- Какая сегодня луна?
- Полная.
65
00:08:17,622 --> 00:08:18,790
Ну конечно.
66
00:08:19,040 --> 00:08:22,168
Лунные эльфы будут
максимально сильны,
67
00:08:22,752 --> 00:08:24,671
оборона не поможет.
68
00:08:25,547 --> 00:08:28,299
Мы не будем защищаться. Мы нападём.
69
00:08:29,009 --> 00:08:31,011
Нужно найти их сегодня
70
00:08:31,177 --> 00:08:34,097
при свете солнца
и остановить до заката.
71
00:09:26,858 --> 00:09:28,234
Молодец, Рейла.
72
00:09:28,401 --> 00:09:30,779
Да, я использую оба.
73
00:09:32,113 --> 00:09:33,448
Вижу.
74
00:10:00,391 --> 00:10:01,226
Мормышка.
75
00:10:11,361 --> 00:10:12,529
Принц Эзран!
76
00:10:13,905 --> 00:10:14,948
Попался!
77
00:10:15,448 --> 00:10:17,700
Я просто… любовался.
78
00:10:18,159 --> 00:10:20,745
- Руками?
- Да.
79
00:10:21,079 --> 00:10:23,581
Выглядят изумительно.
80
00:10:23,873 --> 00:10:27,127
Так и есть, но они не для тебя
81
00:10:27,210 --> 00:10:29,796
или твоего монстрика Мормышки!
82
00:10:31,005 --> 00:10:32,632
Ты только что…
83
00:10:33,174 --> 00:10:35,218
По глазам видно: невинный.
84
00:10:37,679 --> 00:10:40,890
Вы издеваетесь? Я же стою здесь!
85
00:10:42,016 --> 00:10:43,059
Эй!
86
00:11:02,078 --> 00:11:05,456
Принц Каллум, сегодня займёмся
искусством…
87
00:11:05,540 --> 00:11:07,542
В искусстве-то я профи.
88
00:11:09,377 --> 00:11:11,254
Извините. Не перебиваю.
89
00:11:11,880 --> 00:11:13,882
Продолжайте, Сорен.
90
00:11:15,300 --> 00:11:19,262
Искусство защиты важно в бою на мечах.
91
00:11:19,721 --> 00:11:22,974
Защита – это угол,
движение, инстинкт.
92
00:11:23,057 --> 00:11:26,769
Недооценил врага — и конец. Готовы?
93
00:11:30,440 --> 00:11:33,651
- Вынужден сказать нет.
- Отлично. Начнём.
94
00:11:38,281 --> 00:11:40,408
Отбив, отбив. Вы мертвы.
95
00:11:41,993 --> 00:11:44,704
Отбив. Вы мертвы. Отбив. Мертвы.
96
00:11:46,247 --> 00:11:48,833
Вы уверены? Даже в доспехах?
97
00:11:48,917 --> 00:11:51,753
Даже в знаменитых доспехах
98
00:11:51,836 --> 00:11:54,547
солнечных эльфов — смерть.
99
00:11:55,131 --> 00:11:58,134
- Я в этом не силён.
- Нужно заниматься,
100
00:11:58,218 --> 00:12:00,220
как подобает принцу.
101
00:12:01,095 --> 00:12:03,431
- Или приёмному принцу.
- Что?
102
00:12:03,765 --> 00:12:04,682
Что?
103
00:12:11,439 --> 00:12:14,150
«ЛЮБОВЬ СРЕДИ ДРАКОНОВ»
104
00:12:16,027 --> 00:12:18,863
Эй, твоя сестра идёт прямо на…
105
00:12:22,242 --> 00:12:23,368
Клаудия!
106
00:12:25,119 --> 00:12:26,913
О, привет, Каллум!
107
00:12:28,498 --> 00:12:29,582
Так невесело.
108
00:12:31,793 --> 00:12:32,877
Оно новое?
109
00:12:33,294 --> 00:12:34,587
Сравнительно.
110
00:12:35,296 --> 00:12:37,966
Стоит там каких-то 300 лет.
111
00:12:41,970 --> 00:12:45,265
Может, повторим? Думаю, у меня выйдет.
112
00:12:56,567 --> 00:12:57,568
Что это было?
113
00:12:57,986 --> 00:12:59,112
Не знаю.
114
00:12:59,946 --> 00:13:04,200
- Я хотел сделать подножку.
- Такого нет в бою на мечах.
115
00:13:09,372 --> 00:13:11,374
Я всё понял.
116
00:13:12,166 --> 00:13:13,876
Не волнуйся, я помогу.
117
00:13:14,502 --> 00:13:15,878
Иди на меня.
118
00:13:19,799 --> 00:13:21,342
Меня пронзили!
119
00:13:21,426 --> 00:13:23,553
Принц не пронзённый.
120
00:13:23,636 --> 00:13:26,306
Лорд Пронзительность, за что?
121
00:13:26,723 --> 00:13:28,850
Брызгает кровь!
122
00:13:29,976 --> 00:13:31,769
Отлично, Каллум.
123
00:13:32,478 --> 00:13:33,813
Он заслужил.
124
00:13:35,189 --> 00:13:38,234
Принц Каллум, король срочно зовёт вас.
125
00:13:38,901 --> 00:13:40,528
Он понарошку пронзил.
126
00:13:51,831 --> 00:13:53,833
Мальчики!
127
00:13:54,250 --> 00:13:58,171
Вы отправляетесь в «Бантер Лодж»
128
00:13:58,254 --> 00:14:01,090
Но сейчас весна. Это зимняя дача.
129
00:14:01,883 --> 00:14:03,843
Зима близко.
130
00:14:04,093 --> 00:14:05,094
Очень.
131
00:14:05,178 --> 00:14:09,349
Что там делать?
Там весело, только когда есть снег.
132
00:14:09,432 --> 00:14:13,603
Вы можете поиграть
с грязью и камнями.
133
00:14:13,978 --> 00:14:16,272
Построите грязевого человека!
134
00:14:16,773 --> 00:14:19,859
Покатаетесь по грязи? Будет весело.
135
00:14:23,863 --> 00:14:26,324
Послушайте, вы должны уехать.
136
00:14:26,532 --> 00:14:28,368
- Папа…
- Это решено.
137
00:14:28,993 --> 00:14:31,829
Вы уедете до заката. Собирайтесь.
138
00:14:32,288 --> 00:14:33,873
Слушаюсь. Идём, Эз.
139
00:14:38,169 --> 00:14:41,297
Почему нас отсылают? Что-то тут не так.
140
00:14:41,381 --> 00:14:44,592
Всё будет хорошо, слышишь? Я уверен.
141
00:14:52,183 --> 00:14:53,434
Что такое, отец?
142
00:14:54,936 --> 00:14:56,938
У нас гости из Зедии.
143
00:14:57,814 --> 00:14:59,690
Непрошеные гости.
144
00:15:00,191 --> 00:15:02,652
Бродячие музыканты?
145
00:15:02,735 --> 00:15:05,947
- Убийцы.
- Я знаю. Думаешь, я идиот?
146
00:15:08,408 --> 00:15:11,577
Они разбили тайный лагерь
где-то у скал.
147
00:15:11,828 --> 00:15:14,789
- Сорен, поведёшь наступление.
- Так.
148
00:15:15,289 --> 00:15:16,749
Лагерь тайный.
149
00:15:17,291 --> 00:15:20,503
Как мне его найти, если он тайный?
150
00:15:21,087 --> 00:15:24,465
Эти убийцы — лунные эльфы.
151
00:15:25,133 --> 00:15:27,135
Они черпают силу от луны.
152
00:15:27,718 --> 00:15:31,472
В этом сундуке Архангел Лунаир,
153
00:15:31,556 --> 00:15:33,433
огромный лунный мотылёк.
154
00:15:33,641 --> 00:15:35,601
Его привлечёт их энергия.
155
00:15:35,977 --> 00:15:38,563
Следуй за ним и найдёшь эльфов.
156
00:15:39,480 --> 00:15:42,358
А что случится, если я не найду их?
157
00:15:42,442 --> 00:15:45,653
Сменится эпоха.
158
00:15:45,736 --> 00:15:47,697
То есть они убьют короля?
159
00:15:57,665 --> 00:16:00,751
Поосторожнее! Хочешь вызвать панику?
160
00:16:00,835 --> 00:16:03,796
- Прости.
- Поезжайте и найдите их.
161
00:16:04,130 --> 00:16:06,007
- До заката.
- То есть…
162
00:16:06,507 --> 00:16:10,261
Если эти эльфы лунные,
то с появлением луны…
163
00:16:10,761 --> 00:16:12,722
Их не остановить.
164
00:16:13,306 --> 00:16:15,558
Я найду способ остановить их.
165
00:16:15,725 --> 00:16:19,353
Ведь непреодолимость —
это вид преодолимости.
166
00:16:19,520 --> 00:16:21,522
Нет, вовсе не так.
167
00:16:21,606 --> 00:16:23,816
Да, в голове было складнее.
168
00:16:31,073 --> 00:16:32,283
Подождите!
169
00:16:33,284 --> 00:16:34,577
Я иду с вами.
170
00:16:35,661 --> 00:16:37,205
Выглядишь прекрасно.
171
00:16:37,622 --> 00:16:41,167
Отмечу только,
что это церемониальные доспехи.
172
00:16:41,250 --> 00:16:44,212
В разы тяжелее и наполовину слабее.
173
00:16:44,295 --> 00:16:45,796
Зато блестят.
174
00:16:46,380 --> 00:16:49,884
Неважно. Я знаю, что происходит,
и я с вами.
175
00:16:49,967 --> 00:16:53,804
- Ты ребёнок, Каллум.
- Мне 15 через два месяца.
176
00:16:53,888 --> 00:16:56,641
Четырнадцать и три четверти, ого!
177
00:16:57,141 --> 00:16:59,894
Пять шестых. Сорен, он наш король.
178
00:17:00,353 --> 00:17:01,479
И мой отец.
179
00:17:01,938 --> 00:17:03,439
Я должен ему помогать.
180
00:17:03,523 --> 00:17:06,317
Формально говоря, он твой отчим.
181
00:17:07,860 --> 00:17:10,655
Но это почти то же самое. Реагируй!
182
00:17:13,950 --> 00:17:15,743
Ты должен был поймать.
183
00:17:30,800 --> 00:17:32,760
Четыре полные луны назад,
184
00:17:32,969 --> 00:17:37,098
накануне зимы, люди пришли в Зедию,
185
00:17:37,181 --> 00:17:39,684
убили Короля драконов
186
00:17:39,767 --> 00:17:42,353
и уничтожили его единственное яйцо,
187
00:17:42,436 --> 00:17:43,854
Принца-дракона.
188
00:17:44,480 --> 00:17:48,234
Сегодня мы
связываем свои жизни возмездием.
189
00:17:48,734 --> 00:17:50,236
Дыхание за свободу!
190
00:17:50,319 --> 00:17:52,154
Глаза за правду!
191
00:17:52,488 --> 00:17:54,031
Сила за честь!
192
00:17:54,490 --> 00:17:56,450
Кровь за справедливость!
193
00:17:57,326 --> 00:17:59,203
Сердце за Зедию!
194
00:18:02,957 --> 00:18:04,458
Жизнь драгоценна.
195
00:18:05,293 --> 00:18:06,544
Жизнь ценна.
196
00:18:07,378 --> 00:18:10,423
Мы отнимаем её, но по необходимости.
197
00:18:16,220 --> 00:18:20,600
Луна отражает солнце,
как смерть отражает жизнь.
198
00:18:34,447 --> 00:18:37,241
По завершении я пошлю тенеястреба
199
00:18:37,325 --> 00:18:40,286
с красной повязкой Королеве драконов.
200
00:18:40,828 --> 00:18:43,331
Мы ударим, когда взойдёт луна.
201
00:18:46,959 --> 00:18:48,794
- Рунан.
- Что, Рейла?
202
00:18:49,503 --> 00:18:50,671
Я тут подумала…
203
00:18:51,505 --> 00:18:53,382
А если они знают про нас?
204
00:18:53,466 --> 00:18:55,885
У нас преимущество внезапности.
205
00:18:56,093 --> 00:18:59,722
Действуя быстро,
мы добьёмся цели без жертв.
206
00:19:16,072 --> 00:19:18,741
Мормышка, кто так играет в прятки?
207
00:19:21,327 --> 00:19:22,578
Эз, что делаешь?
208
00:19:23,079 --> 00:19:26,707
- Привет, Каллум, хочешь…
- Не надо глупое желе!
209
00:19:26,874 --> 00:19:29,960
Ты не собрался? Нам же скоро трогаться.
210
00:19:30,044 --> 00:19:33,839
- Но… ты тоже не собрался.
- А я что делаю?
211
00:19:36,133 --> 00:19:38,135
Эзран, ты не понимаешь?
212
00:19:38,594 --> 00:19:43,140
Как думаешь, почему нас отсылают?
Его придут убивать.
213
00:20:03,077 --> 00:20:07,832
Проверим, найдет ли лунный мотылёк
что-то кроме лунных свитеров?
214
00:20:08,624 --> 00:20:11,919
- Знаете, что мотыльки едят одежду?
- Да.
215
00:20:23,139 --> 00:20:24,056
За ним!
216
00:20:46,537 --> 00:20:47,705
Они знают о нас.
217
00:20:54,253 --> 00:20:55,921
Мистика-арбора!
218
00:21:20,821 --> 00:21:21,864
Ничего!
219
00:21:22,364 --> 00:21:23,866
Странно, но никого.
220
00:21:23,949 --> 00:21:27,453
Волшебные мотыльки бесполезны,
как и обычные.
221
00:21:33,167 --> 00:21:35,669
Будем ждать, когда эльфы придут.
222
00:22:04,615 --> 00:22:06,784
Ты солгала!
223
00:22:06,867 --> 00:22:09,745
- Ты отпустила его!
- Простите, Рунан.
224
00:22:10,079 --> 00:22:13,541
Я увидела страх в глазах человека.
225
00:22:14,041 --> 00:22:17,586
Конечно, он боялся.
Но у тебя было задание!
226
00:22:17,670 --> 00:22:21,549
Он ничего мне не сделал!
За что отнимать жизнь?
227
00:22:21,757 --> 00:22:23,884
Ты пощадила его,
228
00:22:23,968 --> 00:22:25,469
но всех нас убила!
229
00:23:11,599 --> 00:23:13,809
Перевод субтитров: Константин Яковлев
20299
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.