All language subtitles for The.Bodyguard.from.Beijing.1994.HK.720p.X264.2Audio.AC3-CooLZ@HD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,724 --> 00:00:35,553 - O0o - CẬN VỆ TRUNG NAM HẢI - O0o - Dịch: nhungong 2 00:01:25,035 --> 00:01:26,845 Nói cho tôi biết, thời tiết ở bên đấy thế nào? 3 00:01:27,816 --> 00:01:29,735 Anh yên tâm, không có gì cả. 4 00:01:29,736 --> 00:01:32,615 Không phát hiện thấy "cá mập". 5 00:01:32,616 --> 00:01:35,495 - Phía bên anh thế nào? - Ông chủ đang vui vẻ tiếp khách. 6 00:01:35,496 --> 00:01:37,415 Mọi chuyện đều trong tầm kiểm soát. 7 00:01:37,416 --> 00:01:38,375 Ở chỗ anh thời tiết thế nào? 8 00:01:38,376 --> 00:01:40,978 Chúng tôi vẫn đang quan sát tình hình. 9 00:01:43,176 --> 00:01:48,044 Đúng vậy, mỗi ngày bơi nửa tiếng rất có lợi cho cơ thể. 10 00:01:48,743 --> 00:01:49,885 Mau hành động! 11 00:02:01,416 --> 00:02:02,366 Mau lên! 12 00:02:08,136 --> 00:02:09,191 Tất cả mau rút lui! 13 00:02:11,016 --> 00:02:13,241 Mau lên! Mau lên! 14 00:02:24,456 --> 00:02:27,325 - Đứng yên! - Nằm xuống! 15 00:02:34,056 --> 00:02:35,965 Theo tôi! 16 00:02:40,776 --> 00:02:43,655 Hiện tại ai ai cũng tính chuyện tới làm ăn 17 00:02:43,656 --> 00:02:46,525 Tôi cũng định thử, ông nhất định phải ủng hộ tôi đấy. 18 00:02:59,016 --> 00:03:02,713 - Em có quen với họ à? - Em đâu có quen. 19 00:03:03,816 --> 00:03:05,735 Chào ông, xin hỏi ông là? 20 00:03:05,736 --> 00:03:09,575 Xin lỗi ông, có phải các ông đã nhìn lầm người không? 21 00:03:09,576 --> 00:03:12,525 Tại sao các ông lại ngồi ở đây vậy? Mời các ông ngồi sang chỗ khác... 22 00:03:32,616 --> 00:03:34,535 Mau lên đưa ông ta lên xe. Mau lên đi. 23 00:03:34,536 --> 00:03:36,455 Làm mau đi! 24 00:03:36,456 --> 00:03:38,375 - Tôi chịu trách nhiệm ở đây. - Anh không có quyền chọn lựa. 25 00:03:38,376 --> 00:03:40,030 Ông ấy không được lên xe! 26 00:03:49,896 --> 00:03:51,805 Tránh ra! Tránh ra! 27 00:03:53,736 --> 00:03:56,615 Trong quá trình diễn tập này 28 00:03:56,616 --> 00:03:59,495 Tôi chỉ thấy các anh tấn công mà không coi trọng phòng thủ. 29 00:03:59,496 --> 00:04:01,415 Ngay cả phương pháp cứu người lúc cuối cùng, 30 00:04:01,416 --> 00:04:04,285 các anh cũng tự cho mình là phải, bất chấp thủ đoạn 31 00:04:05,256 --> 00:04:08,135 Tác phong của các anh như vậy có khác gì bọn sát thủ. 32 00:04:08,136 --> 00:04:09,095 Hãy nhìn đi 33 00:04:09,096 --> 00:04:11,975 - Tôi chịu trách nhiệm ở đây. - Anh không có quyền chọn lựa. 34 00:04:11,976 --> 00:04:13,895 Ông ta không thể lên xe! 35 00:04:13,896 --> 00:04:17,734 Anh dùng súng chĩa vào đầu ông ta còn để ký giả chụp hình! 36 00:04:17,735 --> 00:04:21,574 Các anh đang bảo vệ khách hàng hay là bắt cóc khách hàng hả? 37 00:04:21,575 --> 00:04:25,414 Anh có biết như vậy sẽ tạo ra dư luận và áp lực với quốc gia hay không? 38 00:04:25,415 --> 00:04:29,254 Anh nói xem, anh có đem tất cả những gì tôi dạy cho anh... 39 00:04:29,255 --> 00:04:31,174 - Nhớ ở trong lòng hay không? - Có. 40 00:04:31,175 --> 00:04:34,054 Tôi nhớ bài thứ nhất sư trưởng đã nói với chúng tôi 41 00:04:34,055 --> 00:04:36,934 Là một bảo vệ của Trung Nam Hải việc quan trọng nhất 42 00:04:36,935 --> 00:04:39,814 là bằng bất cứ giá nào bảo vệ tính mạng cho đương sự. 43 00:04:39,815 --> 00:04:42,449 Tôi có thể chết, nhưng không được phạm sai lầm. 44 00:04:51,335 --> 00:04:56,125 Anh có thể hiểu làm bảo vệ không thể phạm một sai lầm nào cả. 45 00:04:57,095 --> 00:04:59,974 Nhưng mà anh đã dùng một phương pháp cực kỳ nguy hiểm để chấp hành nhiệm vụ. 46 00:04:59,975 --> 00:05:03,814 Cho dù đã đạt được mục đích nhưng không thể nói là đúng. 47 00:05:03,815 --> 00:05:05,735 Cám ơn sư trưởng đã dạy dỗ 48 00:05:06,963 --> 00:05:08,613 Nghe nói thủ trưởng sắp về phía nam công tác. 49 00:05:08,614 --> 00:05:09,967 Không biết tôi có được đi theo chuyến này hay không? 50 00:05:11,495 --> 00:05:13,414 Anh là chiến sĩ ưu tú nhất của chúng tôi. 51 00:05:13,415 --> 00:05:16,294 Làm sao quên anh được chứ? 52 00:05:16,295 --> 00:05:18,214 Nhưng mà trước khi đi công tác ở miền Nam. 53 00:05:18,215 --> 00:05:21,094 Anh phải đi Hồng Kông chấp hành một nhiệm vụ đã 54 00:05:21,095 --> 00:05:23,965 Hồng Kông, nhiệm vụ gì vậy? 55 00:05:24,935 --> 00:05:28,774 Người ở phía trước chính là chủ tịch của tập đoàn Đại Phong, Tống Thế Xương, 56 00:05:28,775 --> 00:05:33,574 cả nhà ba đời của anh ta có sự cống hiến rất nhiều cho tổ quốc. 57 00:05:33,575 --> 00:05:36,869 Nhiệm vụ của anh bây giờ là bảo vệ sự an toàn cho bạn gái của anh ta. 58 00:05:39,335 --> 00:05:43,174 Năm 1994, ngày 27 tháng 5 khoảng lúc 3 giờ chiều 59 00:05:43,175 --> 00:05:46,054 Tại câu lạc bộ du thuyền bãi Thanh Thủy đã xảy ra một vụ án mạng 60 00:05:46,055 --> 00:05:49,894 Người bị giết là một nhân viên kế toán tên là Liêu Tiến Siêu. 61 00:05:49,895 --> 00:05:53,734 Nghi can là ông chủ tịch tập đoàn Ích Huy tên là Triệu Quốc Dân. 62 00:05:53,735 --> 00:05:55,654 Phía cảnh sát Hồng Kông tin rằng động cơ sát nhân 63 00:05:55,655 --> 00:05:58,534 Có liên quan đến việc ủy ban độc lập chống tham nhũng đang điều tra về tập đoàn này 64 00:05:58,535 --> 00:06:02,375 dính líu tới việc mua bán ma túy lên đến hàng tỉ đô la Hồng Kông. 65 00:06:07,171 --> 00:06:08,131 Người báo án đầu tiên là 66 00:06:08,132 --> 00:06:11,003 cô Dương Khâm Nhi, 24 tuổi, giáo viên tiểu học 67 00:06:12,291 --> 00:06:16,206 Ngoài ra còn có hai nhân chứng khác chứng kiến vụ án này. 68 00:06:16,239 --> 00:06:16,390 Đó là một thủy thủ 28 tuổi tên là Trần Đạt Cường. 69 00:06:16,391 --> 00:06:19,654 Và một bảo vệ câu lạc bộ 51 tuổi tên là Chu Đông Minh 70 00:06:19,655 --> 00:06:20,614 Hai ngày sau khi vụ án xảy ra, 71 00:06:20,615 --> 00:06:22,534 nhân chứng thứ hai Trần Đạt Cường... 72 00:06:22,535 --> 00:06:26,693 trong lúc lên thang máy về gặp vợ đã xảy ra tai nạn ngoài ý muốn mà chết. 73 00:06:29,255 --> 00:06:30,214 Và buổi chiều cùng ngày hôm đó, 74 00:06:30,215 --> 00:06:35,005 nhân chứng thứ ba Chu Đông Minh cũng bị một khối thuốc nổ không rõ lai lịch làm nổ chết. 75 00:06:41,685 --> 00:06:41,733 Tối ngày 1 tháng 6, 76 00:06:41,734 --> 00:06:44,612 dương Khâm Nhi trong khi vào bồn tắm 77 00:06:44,613 --> 00:06:47,493 đã kịp thời phát hiện trong bồn nước có dòng điện cao thế đang chạy 78 00:06:47,494 --> 00:06:50,901 mà tránh khỏi tai nạn bất ngờ này. 79 00:06:51,600 --> 00:06:55,176 Bây giờ Dương Khâm Nhi đã trở thành nhân chứng duy nhất cho vụ án này. 80 00:06:57,203 --> 00:06:58,017 Mời ngồi. 81 00:07:00,935 --> 00:07:02,854 Cô Dương, vị này là sĩ quan cảnh sát Lương Tĩnh Ba. 82 00:07:02,855 --> 00:07:04,762 Buổi nhận diện hôm nay là do ông ta chủ trì. 83 00:07:07,655 --> 00:07:08,383 Phải. 84 00:07:11,131 --> 00:07:12,183 Qua đây. 85 00:07:13,855 --> 00:07:16,018 - Chuyện gì? - Cậu đừng đi đâu để tôi đi cá ngựa. 86 00:07:16,417 --> 00:07:17,477 Vừa nãy tôi nghe radio nói 87 00:07:17,795 --> 00:07:20,074 Sân số 8 con Tân tư lý chắc chắn sẽ thắng, mua cho tôi 1000 đồng. 88 00:07:20,135 --> 00:07:21,094 Tôi thấy con Phi châu Chiến sĩ sẽ thắng. 89 00:07:21,095 --> 00:07:23,974 Không tin con Phi châu Chiến sĩ, con Tân tư lý chắc chắn thắng. 90 00:07:23,975 --> 00:07:26,854 Tôi không tin cậu, tôi tin tôi hơn. 91 00:07:26,855 --> 00:07:29,734 Cô Dương, mời dùng trà. 92 00:07:29,735 --> 00:07:31,645 Cám ơn. 93 00:07:32,615 --> 00:07:35,494 Một người con gái đẹp như cô chịu ra làm nhân chứng thực sự là rất ít. 94 00:07:35,495 --> 00:07:39,334 Tôi làm việc này vì tôi thấy nó là đúng. 95 00:07:39,335 --> 00:07:40,294 Có cá tính. 96 00:07:40,295 --> 00:07:42,195 Cô Dương, xin mời nhận người. 97 00:07:46,055 --> 00:07:47,974 Cô Dương, tôi có một đề nghị. 98 00:07:47,975 --> 00:07:49,894 Tuy rằng có là nhân chứng duy nhất trong vụ án này, 99 00:07:49,895 --> 00:07:50,854 nhưng theo luật, 100 00:07:50,855 --> 00:07:53,701 nếu cô không nhận ra được nghi can thì cô không còn dính dáng nữa đâu. 101 00:07:54,695 --> 00:07:56,614 Luật sư Lê, ông Tống nhờ ông đến giúp tôi, 102 00:07:56,615 --> 00:07:59,494 nếu mà ông sợ, ông về trước đi. 103 00:07:59,495 --> 00:08:01,414 Nếu mà ông sợ ông về trước đi, ở đây có tôi là được rồi. 104 00:08:01,415 --> 00:08:03,334 Cô Dương, nhìn người đi. 105 00:08:03,335 --> 00:08:04,294 Là người số 2. 106 00:08:04,295 --> 00:08:07,174 Tôi nhận ra ông ta. 107 00:08:07,175 --> 00:08:10,054 Cô Dương, ở đây không phải là nước Mỹ. Chính nghĩa không có bán được đâu. 108 00:08:10,055 --> 00:08:12,933 Cô tin rằng hai nhân chứng kia chết vì tai nạn à? 109 00:08:12,934 --> 00:08:14,470 Thực ra 90% là do tên Triệu Quốc Dân hại. 110 00:08:14,471 --> 00:08:15,814 Chỉ không có chứng cứ thôi. 111 00:08:15,815 --> 00:08:18,694 Cô cũng biết hắn mà, không đụng tới được đâu 112 00:08:18,695 --> 00:08:20,556 Chào cô Dương, lâu quá không gặp. 113 00:08:22,315 --> 00:08:25,014 Cô sao rồi, nghe nói gần đây cô gặp rất nhiều phiền phức. 114 00:08:25,415 --> 00:08:26,374 Mọi việc phải nên cẩn thận. 115 00:08:26,375 --> 00:08:29,244 Cám ơn ông, ông quá lo lắng rồi. 116 00:08:29,255 --> 00:08:30,599 Vậy thì tạm biệt. 117 00:08:35,015 --> 00:08:37,894 Tôi sẽ kiện ông tội cố ý tấn công cảnh sát. 118 00:08:37,895 --> 00:08:40,774 - Có phải ông muốn gây chuyện hay không? - Việc gì đến mày? 119 00:08:40,775 --> 00:08:42,796 - Ông... - Lại đây. 120 00:08:47,495 --> 00:08:50,374 - Sao hả? Con nào về nhất? - Phi châu Chiến sĩ. 121 00:08:50,375 --> 00:08:53,254 - Vậy thì anh ăn nhiều tiền lắm rồi. - Sao cậu bảo tôi tin cậu hả? 122 00:08:53,255 --> 00:08:54,745 Ai bảo anh không chịu tin tưởng anh? 123 00:08:58,193 --> 00:09:00,169 Tên của anh ta là Hứa Chấn Dương 124 00:09:00,516 --> 00:09:03,102 Là một bảo vệ của Trung Nam Hải, rất là xuất sắc. 125 00:09:04,041 --> 00:09:05,590 Có tiền cũng không mời được đâu. 126 00:09:05,735 --> 00:09:08,614 Vậy có anh ta đi cùng, sao anh không về? 127 00:09:08,615 --> 00:09:12,454 Em không cần có người bảo vệ, người em cần là anh. 128 00:09:12,455 --> 00:09:14,374 Thôi nào Michelle. 129 00:09:14,375 --> 00:09:15,334 Khi em quen anh em cũng biết 130 00:09:15,335 --> 00:09:17,254 công việc thường ngày của anh rất bận rộn mà. 131 00:09:17,255 --> 00:09:20,134 Bây giờ anh đang có nhiều hợp đồng chờ để ký. 132 00:09:20,135 --> 00:09:22,054 Một ngày 24 tiếng cũng không có đủ với anh. 133 00:09:22,055 --> 00:09:24,685 Được rồi, em không làm mất thời gian của anh nữa, mình chia tay đi. 134 00:09:25,895 --> 00:09:29,725 A lô! A lô! 135 00:09:30,152 --> 00:09:32,775 Tệ quá! Nói chia tay chứ đâu có bảo cúp máy. 136 00:09:37,415 --> 00:09:38,374 Cô gái này từ nước ngoài trở về. 137 00:09:38,375 --> 00:09:40,294 Căn nhà lớn như vậy chắc cô bé có tiền nhiều lắm. 138 00:09:40,295 --> 00:09:44,134 Anh Ba, nghe nói bồ cổ còn mời một tên bảo vệ ở Trung Nam Hải tới bảo vệ cổ. 139 00:09:44,135 --> 00:09:46,054 Đồ ngốc, khi anh ta đến 140 00:09:46,055 --> 00:09:47,974 Chúng ta dẫn anh ta đến khu Trung Quốc chơi, 141 00:09:47,975 --> 00:09:49,894 như vậy có thể bình an qua năm 97. 142 00:09:49,895 --> 00:09:51,485 Lo gì đến năm 97, 98 chứ 143 00:09:51,756 --> 00:09:55,178 Chỉ cần chúng ta bảo vệ nhân chứng cho tốt. 144 00:09:57,575 --> 00:09:58,805 Tới tiếp quản sớm thế? 145 00:10:00,114 --> 00:10:02,662 Sếp Lương, đồng chí này nói là đến tiếp quản. 146 00:10:02,663 --> 00:10:03,916 Bảo chúng ta không phải sợ. 147 00:10:05,255 --> 00:10:08,134 Đồng chí, xin chào. 148 00:10:08,135 --> 00:10:11,974 - Rất hân hạnh được gặp anh. - Nói tiếng Quảng Đông được rồi 149 00:10:11,975 --> 00:10:14,854 Hứa Chấn Dương, đơn vị cảnh vệ Quốc vụ viện. 150 00:10:14,855 --> 00:10:17,734 Vậy anh có người anh trai nào là Hướng Dương, triều Dương hay là Tam Dương gì hay không? 151 00:10:17,735 --> 00:10:20,614 - Anh là ai? - Sĩ quan cảnh sát Hồng Kông Lương Cảnh Ba 152 00:10:20,615 --> 00:10:22,534 Gọi tôi là Ba mập được rồi 153 00:10:22,535 --> 00:10:25,414 - Giấy tờ đâu? - Cái gì? Xét giấy tờ của tôi? 154 00:10:25,415 --> 00:10:27,334 Làm phiền anh. 155 00:10:27,335 --> 00:10:28,980 Anh cho tôi xem giấy tờ của anh trước đã. 156 00:10:34,055 --> 00:10:38,425 Còn thẻ của tôi nữa. 157 00:10:38,459 --> 00:10:38,854 Chúng tôi là cán bộ cao cấp nói chuyện với nhau không có tiểu tốt giống như anh đâu, tránh ra đi. 158 00:10:38,855 --> 00:10:40,145 - Tôi muốn cho anh ta xem thôi. - Tránh ra. 159 00:10:41,735 --> 00:10:42,694 Anh là Hứa Chấn Dương? 160 00:10:42,695 --> 00:10:44,614 Tôi là luật sư đại diện cho ông Tống. 161 00:10:44,615 --> 00:10:46,525 David Lê, mời ông vào trong. 162 00:10:48,455 --> 00:10:51,334 Đây là 500 ngàn, ông Tống muốn tôi giao cho ông. 163 00:10:51,335 --> 00:10:53,254 Ông ta nói số tiền này tùy ý ông sử dụng, ông đếm đi. 164 00:10:53,255 --> 00:10:55,174 Không cần đâu. 165 00:10:55,175 --> 00:10:56,963 Vậy xin ông ký nhận. 166 00:10:58,055 --> 00:11:00,934 Ai cũng vì nhân dân mà phục vụ, tại sao hắn lại đặc biệt như vậy? 167 00:11:00,935 --> 00:11:03,814 Cậu không hiểu à? Người ta vì nhân dân Trung Quốc vĩ đại phục vụ 168 00:11:03,815 --> 00:11:05,734 Còn chúng ta vì nhân dân thuộc địa Anh quốc phục vụ 169 00:11:05,735 --> 00:11:08,614 Cho nên phải đánh thêm dấu ngoặc "hải ngoại" nữa mới đúng. 170 00:11:08,615 --> 00:11:09,574 Ông Hứa, tôi về trước. 171 00:11:09,575 --> 00:11:12,454 Luật sư Lê, ông Tống có gửi gì cho chúng tôi không? 172 00:11:12,455 --> 00:11:13,414 Có. 173 00:11:13,415 --> 00:11:15,657 - Cái gì vậy? - Ông ấy nói cám ơn các anh. 174 00:11:17,255 --> 00:11:18,782 Làm ơn gửi lời cảm ơn ông ấy giùm tôi! 175 00:11:19,175 --> 00:11:22,090 Làm cái gì kỳ vậy? Để hắn ta thấy kỳ lắm. 176 00:11:28,775 --> 00:11:30,694 Chưa hỏi chủ nhà mà đã tự ý cầm lêm xem. 177 00:11:30,695 --> 00:11:32,232 Anh nghĩ đây là nhà của anh à? 178 00:11:33,237 --> 00:11:35,599 Đây là công việc của tôi, cô làm ơn hãy hợp tác. 179 00:11:35,632 --> 00:11:39,334 Hợp tác cái gì? Tôi còn chưa biết anh là ai nữa. 180 00:11:39,335 --> 00:11:41,069 Tôi biết cô. 181 00:11:42,215 --> 00:11:45,094 Tên cô là Dương Khâm Nhi, cao 1m65, 182 00:11:45,095 --> 00:11:47,974 nặng 48kg, nhóm máu O. 183 00:11:47,975 --> 00:11:50,101 Sinh vào năm Tuất 184 00:11:50,950 --> 00:11:52,362 Thuộc sao Xử Nữ. 185 00:11:52,704 --> 00:11:53,447 Được rồi. 186 00:11:53,735 --> 00:11:56,614 Vậy có nghĩa là anh Tống bảo anh tới đây? 187 00:11:56,615 --> 00:11:58,534 Nhưng tôi có nói là tôi chấp nhận đâu. 188 00:11:58,535 --> 00:12:01,414 Không phải ông Tống mời tôi, là Trung ương phái tôi tới đây 189 00:12:01,415 --> 00:12:03,259 Anh không ngại khi tôi nói thẳng chứ? 190 00:12:04,295 --> 00:12:08,134 Tôi rất không thích anh... nhất là 191 00:12:08,135 --> 00:12:09,606 Bộ đồ anh đang mặc trên người 192 00:12:15,815 --> 00:12:17,148 - Chuyện gì thế? - Thằng này là công an giả. 193 00:12:24,455 --> 00:12:25,449 Đứng im! 194 00:12:25,482 --> 00:12:28,090 Thân thủ cũng nhanh lắm, nhưng không nhanh bằng khẩu súng của tôi đâu. 195 00:12:36,935 --> 00:12:39,446 Tôi là Ba mập đây, sao mà quên tôi nhanh thế? 196 00:12:40,290 --> 00:12:41,938 Giỏi quá. 197 00:12:41,972 --> 00:12:44,614 Đã nói bao nhiêu lần rồi, đồ hộp để trong lò vi sóng sẽ bị nổ. 198 00:12:44,615 --> 00:12:45,795 Chẳng may cháy nhà thì sao? 199 00:12:46,535 --> 00:12:49,414 Dì Nhi, có sao rồi? 200 00:12:49,415 --> 00:12:51,334 Cô Dương, cô không sao chứ? 201 00:12:51,335 --> 00:12:54,214 Này, anh làm gì thế hả? Họ đến bảo vệ tôi mà. 202 00:12:54,215 --> 00:12:56,135 Súng của anh không có đạn. 203 00:12:57,412 --> 00:12:58,200 Súng của tôi sao lại không có đạn được? 204 00:12:59,975 --> 00:13:02,399 Không phải không có đạn, mà là chưa có nạp đạn. 205 00:13:02,855 --> 00:13:04,774 Cháu lấy trộm đạn đi chơi có phải không? 206 00:13:04,775 --> 00:13:06,694 Cháu chỉ lấy ra để xem thôi mà. 207 00:13:06,695 --> 00:13:08,516 Ai ngờ lại xảy ra đại chiến như vậy, cháu xin lỗi. 208 00:13:09,003 --> 00:13:11,636 - Súng đạn không được lấy chơi bậy bạ. - Cháu xin lỗi. 209 00:13:12,500 --> 00:13:14,225 - Uống nước đi cô hai. - Cám ơn dì Hảo. 210 00:13:14,375 --> 00:13:15,334 Không được uống. 211 00:13:15,335 --> 00:13:17,254 Ly nước chưa hóa nghiệm rất có thể có độc. 212 00:13:17,255 --> 00:13:20,134 Từ lúc này trở đi, đồ ăn đồ uống và giấc ngủ của cô do tôi phụ trách. 213 00:13:20,135 --> 00:13:22,018 - Cái gì cũng phải hỏi anh? - Đúng. 214 00:13:23,975 --> 00:13:24,934 Mát dây. 215 00:13:24,935 --> 00:13:26,854 Tôi gọi điện cho James. 216 00:13:26,855 --> 00:13:29,734 Cảnh sát Lương, trong nhà này có bao nhiêu người vậy? 217 00:13:29,735 --> 00:13:30,694 Nhìn là thấy hết mà, 218 00:13:30,695 --> 00:13:32,614 để tôi đếm xem, một... hai... ba... 219 00:13:32,615 --> 00:13:34,534 Tôi quên chưa đếm tôi. 220 00:13:34,535 --> 00:13:38,374 1, 2, 3, 4, 5, 6. 221 00:13:38,375 --> 00:13:42,214 - 7, 8... - Cám ơn. 222 00:13:42,215 --> 00:13:46,054 - 9, 10... - Cám ơn. 223 00:13:46,055 --> 00:13:47,974 Tiền ở trên tay các người là tiền giải tán đấy biết chưa? 224 00:13:47,975 --> 00:13:49,894 Đâu có sao, anh nói sao thì vậy mà. 225 00:13:49,895 --> 00:13:52,774 Không phải do tôi mà do anh chủ sự ở đây. 226 00:13:52,775 --> 00:13:54,694 Đại ca, chừng nào có việc ngon lành như thế này gọi bọn em đến nữa nhé. 227 00:13:54,695 --> 00:13:56,614 Có việc đó sao? Tôi nhớ hết rồi. 228 00:13:56,615 --> 00:13:59,494 - Đi đi. - Đi về thôi. 229 00:13:59,495 --> 00:14:00,454 Đồng chí. 230 00:14:00,455 --> 00:14:03,334 Tại sao giải tán người ở trong nhà đi hết thế? 231 00:14:03,335 --> 00:14:05,254 Chắc là anh quen làm giải phóng quân chứ gì? 232 00:14:05,255 --> 00:14:09,094 Có thêm một người ở bên cạnh cô Dương chỉ làm thêm một phần lo lắng thôi. 233 00:14:09,095 --> 00:14:12,934 Để tôi nói cho anh, tôi chỉ muốn nhắc nhở để cho anh nhớ thôi. 234 00:14:12,935 --> 00:14:16,774 Mao Bá Bá có câu nhiều người thì dễ làm việc. 235 00:14:16,775 --> 00:14:18,694 Bây giờ tôi muốn cảnh cáo với anh, 236 00:14:18,695 --> 00:14:22,534 tôi là cảnh sát chuyên nghiệp không phải hạng người đánh thuê chém mướn. 237 00:14:22,535 --> 00:14:24,454 Tôi lại cảnh cáo với anh một lần nữa, 238 00:14:24,455 --> 00:14:26,374 nếu mà không ai biết sự thật, tôi thực sự... 239 00:14:26,375 --> 00:14:28,294 Người anh em, có chuyện gì từ từ nói. 240 00:14:28,295 --> 00:14:31,174 Các anh cố gắng bớt tới gần cô Dương đi. 241 00:14:31,175 --> 00:14:34,054 - Anh Chánh à. - Cái này mới đúng là chuyên nghiệp. 242 00:14:34,055 --> 00:14:36,934 Cháu nói cái gì, cái hạng đó chuyên nghiệp cái gì. 243 00:14:36,935 --> 00:14:39,113 Để chú nói cho cháu, thế nào thực sự gọi là chuyên nghiệp 244 00:14:42,335 --> 00:14:45,420 Sáu phát đều trúng hết, vì sao không gục xuống? 245 00:14:45,453 --> 00:14:46,526 Súng anh không có đạn làm sao tôi gục xuống? 246 00:15:07,719 --> 00:15:10,144 - Cô Dương. - Đây là phòng riêng của tôi, anh không được vào. 247 00:15:10,535 --> 00:15:12,454 Đối với tôi, phòng của cô là nơi làm việc của tôi. 248 00:15:12,455 --> 00:15:13,880 Tôi nói không mở là không mở. 249 00:15:20,728 --> 00:15:22,054 - Này! - Ổ khóa này phải đổi. 250 00:15:22,055 --> 00:15:24,934 Anh mau đi ra ngay đi, tôi gọi cảnh sát đấy. 251 00:15:24,935 --> 00:15:27,814 - Nhiệm vụ của tôi đã báo cho Cảnh sát Hồng Kông biết rồi. - Cái gì? Anh! 252 00:15:27,815 --> 00:15:32,429 Cô Dương, không nên đến gần cửa sổ, rất dễ trở thành mục tiêu tấn công. 253 00:15:32,615 --> 00:15:34,534 Rốt cuộc anh muốn gì? 254 00:15:34,535 --> 00:15:35,984 Cửa sổ kia cũng phải gắn rèm. 255 00:15:37,415 --> 00:15:40,294 Còn nữa, cái đèn này cũng phải tắt đi để tránh tạo lên bóng. 256 00:15:40,295 --> 00:15:41,254 Bây giờ tôi nói cho anh biết. 257 00:15:41,255 --> 00:15:43,174 Tôi muốn thay quần áo, anh mau đi ra ngoài! 258 00:15:43,175 --> 00:15:46,054 - Khoan, tôi nói xong là đi ngay. - Tôi không có thời gian! 259 00:15:46,055 --> 00:15:47,519 Anh mà không ra tôi sẽ kiện anh tội xâm phạm nhân quyền. 260 00:15:48,935 --> 00:15:51,625 Bình nước nóng này cần phải đổi, đổi thành loại dùng điện. 261 00:15:52,775 --> 00:15:54,694 Bây giờ tôi phải đi tắm, làm ơn đi ra ngay. 262 00:15:54,695 --> 00:15:56,614 Lấy đồ của tôi đi đâu thế? 263 00:15:56,615 --> 00:16:00,454 Đi đâu đấy? Bỏ đồ của tôi xuống. 264 00:16:00,455 --> 00:16:02,055 Tôi muốn tắm! 265 00:16:06,215 --> 00:16:07,596 Tức chết đi được! 266 00:16:10,055 --> 00:16:11,109 Dùng cái này tắm đỡ đi. 267 00:16:13,895 --> 00:16:15,351 Tôi cho anh một cơ hội cuối. 268 00:16:15,431 --> 00:16:16,583 Anh mau xin lỗi tôi đi. 269 00:16:19,655 --> 00:16:21,778 Làm gì thế? Anh bảo vệ tôi hay là giám sát tôi? 270 00:16:22,535 --> 00:16:23,494 Hi vọng cô đừng có để bụng. 271 00:16:23,495 --> 00:16:25,414 Tôi muốn bảo vệ 100% cho sự toàn của cô. 272 00:16:25,415 --> 00:16:26,713 Tuyệt đối không thể phạm sai lầm. 273 00:16:29,255 --> 00:16:32,477 Tôi hỏi anh, anh có gắn camera ở nhà xí của Đặng Tiểu Bình hay không? 274 00:16:33,095 --> 00:16:35,014 Ở Trung Quốc có hơn 300 bảo vệ bảo vệ cho thủ trưởng. 275 00:16:35,015 --> 00:16:36,755 Còn ở Hồng Kông chỉ có mình tôi. 276 00:16:44,615 --> 00:16:45,561 Gắn xong rồi. 277 00:16:54,215 --> 00:16:56,518 Cô mang theo cái máy báo động này 24/24. 278 00:16:56,519 --> 00:16:59,964 Có chuyện thì bấm nút. 279 00:17:03,600 --> 00:17:04,382 Biến đi cho khuất mắt tôi! 280 00:17:44,135 --> 00:17:45,094 Trái một mũ. Phải một mũi. 281 00:17:45,095 --> 00:17:46,102 Trên đầu một mũi. 282 00:17:47,015 --> 00:17:48,934 Nhìn rõ chưa? 283 00:17:48,935 --> 00:17:51,814 - Thật không ngờ được. - Con người của chú cứ bị người ta hiểu lầm thôi, 284 00:17:51,815 --> 00:17:52,774 nói chú không có công phu, 285 00:17:52,775 --> 00:17:54,694 thực ra, chú không giống người ta 286 00:17:54,695 --> 00:17:55,996 Cần gì phải biểu lộ ra. 287 00:18:00,455 --> 00:18:03,207 Đây mới đúng là cao thủ. 288 00:18:06,215 --> 00:18:10,054 Cao thủ, có gì mà giỏi? Chú thấy hắn còn dở ẹc nữa. 289 00:18:10,055 --> 00:18:12,618 Đâu có phóng trúng hồng tâm, chỉ dính vào tường. 290 00:18:13,607 --> 00:18:15,814 Chú nhìn xem, chú ấy bước đi oai phong hơn chú nhiều. 291 00:18:15,815 --> 00:18:19,088 Hắn ta bước đi đều đều, không phải là một loại à? 292 00:18:29,163 --> 00:18:31,174 Đồng chí, đồng chí biết tôi là cháu của cô Michelle mà. 293 00:18:31,175 --> 00:18:32,445 Chú dạy công phu lấy bao nhiêu tiền? 294 00:18:34,055 --> 00:18:35,498 100 đã đủ chưa? 295 00:18:36,935 --> 00:18:38,854 Không chịu, gặp phải loại cao cấp rồi đây. 296 00:18:38,855 --> 00:18:39,966 Đồng chí, nói chuyện nhé. 297 00:18:40,103 --> 00:18:42,339 Đây là thế hệ Đấu sĩ giang hồ thứ sáu, chú có biết không? 298 00:18:42,408 --> 00:18:45,229 Nếu bán được rất nhiều tiền 299 00:18:45,575 --> 00:18:47,495 Đồng chí thấy sao hả? 300 00:18:48,963 --> 00:18:50,297 Đồng chí. 301 00:18:55,031 --> 00:18:56,588 Đúng là oai phong. 302 00:19:01,895 --> 00:19:04,987 A lô? Tôi sẽ ra ngay. 303 00:19:13,415 --> 00:19:15,113 Sao anh ngồi trong xe của tôi? 304 00:19:15,335 --> 00:19:17,254 Chính anh bảo vệ chuyên nghiệp bảo tôi ngồi trong xe của cô. 305 00:19:17,255 --> 00:19:18,215 Không tin hỏi anh ta đi. 306 00:19:19,762 --> 00:19:21,004 Đúng là đồ từ Phi châu đến. 307 00:19:23,120 --> 00:19:24,418 Đúng là đồ từ Phi châu đến. 308 00:19:47,015 --> 00:19:49,614 Xe ngon, đúng là loại hạng nhất, một tiếng kêu cũng không có. 309 00:19:52,775 --> 00:19:53,831 Cho họ ngửi khói một cái nào. 310 00:19:56,615 --> 00:19:57,844 Nói phóng thì phóng ngay. 311 00:19:58,535 --> 00:20:01,349 Sếp Lương Tiến Ba, sếp đi sai đuờng rôi, 312 00:20:01,991 --> 00:20:04,344 đường qua vịnh Thanh Thủy, rồi đi vào đường hầm Tương Quân Áo. 313 00:20:04,583 --> 00:20:07,175 Như vậy chúng ta có thể tiết kiệm được 1.7 cây số. 314 00:20:08,172 --> 00:20:09,403 Lợi hại quá. 315 00:20:14,855 --> 00:20:17,637 Tôi chỉ muốn lượn thử một vòng thôi. 316 00:20:31,175 --> 00:20:33,094 Đừng có nói là tôi không nói với anh, 317 00:20:33,095 --> 00:20:34,765 có một cái xe máy ở sau lưng các anh. 318 00:20:43,655 --> 00:20:47,089 Ba mập, chú phải cận thẩn. Cái xe máy đó đi theo chú. 319 00:20:47,495 --> 00:20:50,374 Theo chú làm gì, cô Dương đâu có trong xe của chú. 320 00:20:50,375 --> 00:20:53,739 Chú lái xe của dì Nhi. Sát thủ nhìn xe chứ không có nhìn người. 321 00:20:55,175 --> 00:20:59,930 - Sao, chú sợ rồi à? - Làm sao mà phải sợ? 322 00:20:59,974 --> 00:21:01,071 Chú gặp chuyện này cả trăm lần rồi. 323 00:21:34,534 --> 00:21:36,230 Đứng im, tay tao rung lắm. 324 00:21:36,849 --> 00:21:37,640 Xe em bị mất thăng bằng. 325 00:21:38,478 --> 00:21:40,572 Mày bảo xe mày mất thăng bằng? 326 00:21:40,605 --> 00:21:41,687 Tay tao cũng đang mất thăng bằng đây. 327 00:21:42,214 --> 00:21:43,270 Đừng mà đại ca. 328 00:21:44,923 --> 00:21:46,104 Cho xe đi đi. 329 00:21:58,534 --> 00:22:00,298 Đâu cần phải lái nhanh thế chứ? 330 00:22:00,454 --> 00:22:01,463 Có tôi mà, đâu cần phải sợ. 331 00:22:02,374 --> 00:22:04,293 Bảo vệ là người có trách nhiệm bảo vệ cho chủ nhân. 332 00:22:04,294 --> 00:22:07,173 Không phải đi xử lý tai nạn giao thông. 333 00:22:07,174 --> 00:22:09,093 Anh làm sao có âm mưu to lớn như vậy thế? 334 00:22:09,094 --> 00:22:13,521 Giống như trời sập đến nơi ấy. Nói ra người ta cười chết mất. 335 00:22:13,894 --> 00:22:15,938 Cảnh sát không bắt được trộm vẫn làm cảnh sát được. 336 00:22:16,774 --> 00:22:19,184 Nhưng người bảo vệ không được lơi là dù chỉ một lần. 337 00:22:23,773 --> 00:22:24,969 Tìm ngay cho tôi hiệu trưởng đến đây. 338 00:22:28,294 --> 00:22:29,253 Ông Hứa có chuyện gì vậy? 339 00:22:29,254 --> 00:22:31,173 Việc là thế này, tôi muốn hỏi ông về... 340 00:22:31,174 --> 00:22:34,053 Hắn là em như tội phạm, coi chặt em. 341 00:22:34,054 --> 00:22:36,933 Hắn tự mình làm chủ, xin cho em nghỉ phép hai tuần. 342 00:22:36,934 --> 00:22:39,813 Em nói em muốn đi gội đầu, hắn gọi ngay một cô làm đầu tới nhà. 343 00:22:39,814 --> 00:22:40,773 Em nói muốn đi tập thể thao. 344 00:22:40,774 --> 00:22:42,693 Hắn đem một dàn máy về. 345 00:22:42,694 --> 00:22:45,573 Còn nữa, hắn xin cho Billy nghỉ ở nhà luôn. 346 00:22:45,574 --> 00:22:47,563 Chị hai của em về em làm sao em ăn nói với chị ấy đây? 347 00:22:48,454 --> 00:22:51,333 Em đừng giận nữa, cho anh nói chuyện với anh ta. 348 00:22:51,334 --> 00:22:53,073 Người châu Phi! Điện thoại này! 349 00:22:57,094 --> 00:22:58,054 A lô? 350 00:22:59,411 --> 00:23:01,950 Anh Hứa, lần đầu tiên tôi gặp một người đối xử với Michelle như vậy. 351 00:23:01,984 --> 00:23:03,813 Tôi chỉ chấp hành nhiệm vụ thôi. 352 00:23:03,814 --> 00:23:05,734 Vì sự bảo vệ an toàn cho cô Dương. 353 00:23:06,922 --> 00:23:08,614 Tôi chỉ cố gắng thu hẹp phạm vi hoạt động của cô ấy. 354 00:23:09,964 --> 00:23:12,453 Thời gian không còn dài nữa, chỉ còn khoảng một tuần nữa 355 00:23:12,454 --> 00:23:14,373 Cô Dương sẽ làm chứng trước tòa. Tôi phải bảo vệ cô Dương. 356 00:23:14,374 --> 00:23:16,293 Bảo vệ cô Dương không phải việc dễ dàng. 357 00:23:16,294 --> 00:23:18,213 Nếu ông muốn tôi về, 358 00:23:18,214 --> 00:23:21,093 - Tôi rất mừng. - Tôi không có ý đó. 359 00:23:21,094 --> 00:23:23,013 Tôi tin anh. 360 00:23:23,014 --> 00:23:24,934 Nhưng nếu anh giúp tôi một lần, chiều cô ấy một chút. 361 00:23:26,294 --> 00:23:27,813 Bất luận là bảo vệ cho thủ trưởng hay là cô Dương. 362 00:23:27,814 --> 00:23:29,733 Tôi đều dùng một phương pháp. 363 00:23:29,734 --> 00:23:31,653 Anh nói vậy tôi yên tâm rồi. 364 00:23:31,654 --> 00:23:33,573 Phiền anh cho tôi nói chuyện với Michelle. 365 00:23:33,574 --> 00:23:35,453 Cô Dương, đường dây số một. 366 00:23:40,820 --> 00:23:41,985 Sao hả, hắn có đi không? 367 00:23:42,214 --> 00:23:45,093 Anh đã nói chuyện với anh ta, anh ấy biết lỗi rồi. 368 00:23:45,094 --> 00:23:47,973 Đúng rồi Michelle, em cũng chiều theo anh ta một chút đi. 369 00:23:47,974 --> 00:23:49,893 Nếu bây giờ anh ta đi về Bắc Kinh, 370 00:23:49,894 --> 00:23:52,773 anh ta sẽ thê thảm lắm, thượng cấp của anh ta sẽ cách chức anh ta. 371 00:23:52,774 --> 00:23:54,693 Được rồi, em tha cho hắn. 372 00:23:54,694 --> 00:23:56,613 Có phải ngày mai anh sẽ về không? 373 00:23:56,614 --> 00:23:59,493 - Không. - Anh đã nói rồi lại nuốt lời? 374 00:23:59,494 --> 00:24:01,413 Em đừng có giận. 375 00:24:01,414 --> 00:24:05,254 Hay là thế này, anh sẽ tặng cho em một món quà, em muốn thứ gì? 376 00:24:06,715 --> 00:24:08,133 Anh chỉ biết tặng quà để giải quyết vấn đề thôi sao? 377 00:24:08,134 --> 00:24:10,817 Em có một căn phòng toàn quà của anh. 378 00:24:11,974 --> 00:24:13,893 Anh có một món quà chưa tặng cho em bao giờ. 379 00:24:13,894 --> 00:24:15,813 Anh tặng cho em một căn nhà nhé? 380 00:24:15,814 --> 00:24:16,774 Tống Thế Xương. 381 00:24:18,142 --> 00:24:19,878 Tôi cảnh cáo anh, đừng có dùng tiền để lòe tôi. 382 00:24:37,752 --> 00:24:40,476 - Ngủ được rồi. - Sao mà rỗi việc thế? 383 00:25:15,334 --> 00:25:17,253 - Số 5! Số 5! - Số 6! Số 6! 384 00:25:17,254 --> 00:25:19,174 Số 6! Số 6! 385 00:25:22,054 --> 00:25:26,853 Con của cậu chạy nhanh quá, hôm nay tôi thê thảm rồi. 386 00:25:26,854 --> 00:25:29,824 - Bảo mua con 6 mà anh không nghe. - Đúng rồi. 387 00:25:30,694 --> 00:25:33,973 - Đừng nói phần của tôi anh cũng không mua đấy. - Đúng vậy. 388 00:25:34,534 --> 00:25:36,453 Cái gì, tiền tôi anh không đem đi mua thì anh đem đi đâu? 389 00:25:36,454 --> 00:25:37,413 Đừng có xúc động mà. 390 00:25:37,414 --> 00:25:40,293 Đây là lần đầu tiên anh trúng cá ngựa, coi như là giấc mơ đi. 391 00:25:40,294 --> 00:25:42,213 Từ trước đến giờ tôi nhờ anh mua cá ngựa anh đem bỏ túi hết hả? 392 00:25:42,214 --> 00:25:44,133 - Phải. - Anh ăn hết tiền của tôi? 393 00:25:44,134 --> 00:25:46,053 Anh biết hoàn cảnh của tôi mà. 394 00:25:46,054 --> 00:25:47,973 Tôi phải vừa nuôi con, vừa phải trả tiền phụ cấp cho vợ. 395 00:25:47,974 --> 00:25:49,021 Tôi lấy tiền là bất đắc dĩ thôi. 396 00:25:49,031 --> 00:25:50,853 Trời ơi, lão mập chết tiệt, 397 00:25:50,854 --> 00:25:53,613 sao lại dùng tiền của tôi để nuôi con anh chứ? 398 00:25:54,694 --> 00:25:56,094 Lấy đâu ra tiền bây giờ. 399 00:25:56,614 --> 00:25:58,694 Nếu biết vậy mua hết con số 6 cho rồi. 400 00:25:58,728 --> 00:26:01,413 Khó khăn lắm mới trúng được giải thưởng. 401 00:26:01,414 --> 00:26:02,363 A lô? 402 00:26:04,294 --> 00:26:05,253 Có thể được à? 403 00:26:05,254 --> 00:26:08,133 Khi con qua đến Mỹ nhớ tìm một cái trường thật tốt để mà học. 404 00:26:08,134 --> 00:26:10,053 Ở bên Mỹ có nhiều trường dởm lắm. 405 00:26:10,054 --> 00:26:13,893 Tiền không thành vấn đề, con cứ nói cho bố để bố tìm cách giải quyết. 406 00:26:13,894 --> 00:26:16,537 Nếu biết vậy tôi mua hết con số 6 cho rồi. 407 00:26:46,534 --> 00:26:48,453 Ai đó? 408 00:26:48,454 --> 00:26:50,894 Này, tôi đang tắm mà? Tại sao lại vô phòng tôi? 409 00:26:52,294 --> 00:26:53,380 Có kẻ sàm sỡ! 410 00:26:55,174 --> 00:26:55,827 Ai sàm sỡ? 411 00:26:59,974 --> 00:27:02,944 Chú à, cháu xin lỗi, cháu vô ý động phải cái nút này. 412 00:27:03,814 --> 00:27:06,753 Cô Dương có chuyện kìa? Anh bảo không sao thì không sao. 413 00:27:09,574 --> 00:27:12,453 Ông chủ, bên cạnh cô ta có một tên bảo vệ của Trung Nam Hải, chúng ta khó mà hạ thủ được, 414 00:27:12,454 --> 00:27:15,558 mày nói cái gì vậy? Có cần tao đích thân ra tay không? 415 00:27:16,099 --> 00:27:18,213 Ông đừng lo, chúng tôi đã có kế hoạch. 416 00:27:18,214 --> 00:27:20,738 Hai ngày nữa tao phải ra tòa rồi, tao không muốn nhìn thấy bất cứ nhân chứng nào. 417 00:27:35,494 --> 00:27:38,037 Tiểu quỷ, World Cup đã hết rồi, chơi đá bóng làm gì nữa? 418 00:27:38,374 --> 00:27:40,293 Nam tử hán đại trượng phu, phải biết chơi cái này. 419 00:27:40,294 --> 00:27:42,213 Cái này giống y như súng thật. 420 00:27:42,214 --> 00:27:43,839 Giống súng của chú chưa? 421 00:27:44,918 --> 00:27:45,670 Tặng cho cháu. 422 00:27:45,705 --> 00:27:46,504 Không thèm chơi nữa. 423 00:28:29,254 --> 00:28:29,912 Cô Dương, cô đi đâu thế? 424 00:28:31,174 --> 00:28:32,943 Tôi có việc quan trọng phải ra ngoài. 425 00:28:33,094 --> 00:28:35,504 - Vậy tôi đi cùng cô. - Được. 426 00:28:42,694 --> 00:28:44,474 Còn một ngày nữa thôi, cô không chờ được à? 427 00:28:44,614 --> 00:28:46,368 Nếu cô ra ngoài chẳng may xảy ra chuyện gì 428 00:28:46,534 --> 00:28:49,086 tôi sẽ trở thành người đầu tiên lơ là nhiệm vụ trong đội bảo vệ Trung Nam Hải. 429 00:28:49,414 --> 00:28:51,424 Anh làm gì mà hung dữ vậy? 430 00:28:51,458 --> 00:28:53,451 Tôi ra ngoài lúc này là vì người bạn của tôi 431 00:28:53,484 --> 00:28:55,173 Bạn tôi bị thất tình giờ lại đòi tự sát nữa. 432 00:28:55,174 --> 00:28:58,053 Không lẽ tôi thấy chết mà không cứu? Anh nói đi! 433 00:28:58,054 --> 00:29:00,933 Cô ăn mặc như vậy để đi cứu người à? 434 00:29:00,934 --> 00:29:02,853 Cô đi dự sinh nhật bạn thì đúng hơn. 435 00:29:02,854 --> 00:29:04,773 Mọi điện thoại trong nhà tôi đã kiểm soát rồi. 436 00:29:04,774 --> 00:29:06,693 Anh nói lại xem nào. 437 00:29:06,694 --> 00:29:08,613 Hồng Kông này là nơi có nhân quyền đấy. 438 00:29:08,614 --> 00:29:10,533 Anh phải biết tôn trọng chuyện riêng tư của người ta chứ? 439 00:29:10,534 --> 00:29:12,453 Từ nhỏ đến lớn, chưa ai can thiệp vào chuyện riêng của tôi. 440 00:29:12,454 --> 00:29:14,373 Kể cả bạn trai của tôi. 441 00:29:14,374 --> 00:29:16,293 Nghĩa là có thể không cần coi ai ra gì đúng không? 442 00:29:16,294 --> 00:29:18,213 Cô Dương, cô đừng tưởng có một người bạn trai có tiền. 443 00:29:18,214 --> 00:29:20,133 Là bắt ai ai cũng phải nghe theo cô. 444 00:29:20,134 --> 00:29:21,093 Anh đứng lại! 445 00:29:21,094 --> 00:29:23,973 Bạn trai tôi có tiền, đấy là chuyện của anh ta. 446 00:29:23,974 --> 00:29:26,853 Tôi là tôi, tôi là Dương Khâm Nhi. 447 00:29:26,854 --> 00:29:28,773 Nếu Dương Khâm Nhi không phải người đàn bà của người có tiền 448 00:29:28,774 --> 00:29:30,876 Thì cô ta có được bảo vệ hay không? 449 00:29:31,654 --> 00:29:34,115 Cái gì? Anh nói cái gì? 450 00:29:34,534 --> 00:29:36,453 Đây là sự thật. 451 00:29:36,454 --> 00:29:39,333 Cô Dương xinh đẹp như vậy dĩ nhiên là cô chọn người bạn trai có tiền rồi. 452 00:29:39,334 --> 00:29:40,293 Không lẽ đi lấy ăn xin hay sao? 453 00:29:40,294 --> 00:29:42,213 Anh tránh ra đi! Tôi cảnh cáo anh! 454 00:29:42,214 --> 00:29:44,133 Từ giờ không được nói tôi xinh đẹp nữa. 455 00:29:44,134 --> 00:29:47,013 Tôi đẹp hay không có phải tôi chọn được đâu. 456 00:29:47,014 --> 00:29:48,933 Tôi chỉ là yêu phải một người đàn ông có tiền. 457 00:29:48,934 --> 00:29:51,892 Tôi đâu có lỗi gì? Sao mọi người lại nhìn tôi như vậy? 458 00:29:52,774 --> 00:29:54,693 Tôi thích anh ta không phải vì anh ta có tiền. 459 00:29:54,694 --> 00:29:59,483 Sao các người không tin tôi? 460 00:30:01,414 --> 00:30:04,575 - Cô Dương, tôi tin cô. - Tôi không cần anh tin. 461 00:30:13,894 --> 00:30:17,045 Hai người nhìn cái gì? Tôi khóc không phải vì hai người. 462 00:30:31,174 --> 00:30:33,545 Cô Dương, lát nữa sau khi đưa cô lên tòa 463 00:30:33,783 --> 00:30:35,263 Tôi đáp xe lửa về thẳng đại lục. 464 00:30:35,297 --> 00:30:38,500 Cám ơn cô đã hợp tác với tôi mấy hôm vừa rồi, có cơ hội chúng ta sẽ gặp lại. 465 00:30:38,534 --> 00:30:40,012 Chắc là không có cơ hội gặp lại đâu. 466 00:30:40,046 --> 00:30:41,733 Nếu còn nói nữa sẽ muộn đấy. 467 00:30:41,734 --> 00:30:44,227 - Đi mau đi. - Được, đi thôi. 468 00:30:46,125 --> 00:30:47,368 Chúng tôi đến chỗ phiên toà. 469 00:30:49,414 --> 00:30:51,333 Anh làm gì xuất hiện như bóng ma vậy? 470 00:30:51,334 --> 00:30:53,253 Triệu Quốc Dân vừa mới vào bệnh viện. 471 00:30:53,254 --> 00:30:54,213 Hắn đã xin với tòa án. 472 00:30:54,214 --> 00:30:57,566 Vụ án này sẽ lui lại một tháng nữa. 473 00:30:58,054 --> 00:30:59,843 Ôi trời ơi! 474 00:31:03,814 --> 00:31:05,733 James, em đang chết đây! 475 00:31:05,734 --> 00:31:07,653 Tôi thấy tình hình bây giờ phải ở lại ít nhất một tháng nữa. 476 00:31:07,654 --> 00:31:09,504 Em sắp nổ tung rồi. 477 00:31:10,534 --> 00:31:12,453 Tôi phải làm gì bây giờ? 478 00:31:12,454 --> 00:31:13,413 Nhất định phải thay hắn! 479 00:31:13,414 --> 00:31:14,728 Thay hắn đi! 480 00:31:15,334 --> 00:31:16,293 Nhiệm vụ của tôi giờ là gì? 481 00:31:16,294 --> 00:31:18,213 Em không nghe, em không cần nghe. 482 00:31:18,214 --> 00:31:21,384 Em muốn ra ngoài chơi! Giờ em muốn đi chơi! 483 00:31:25,894 --> 00:31:27,997 Đi chơi đi, chơi cho đã đi. 484 00:31:35,254 --> 00:31:37,524 Ở nhà mấy ngày trời, hôm nay như người được ra khỏi tù. 485 00:31:38,508 --> 00:31:40,335 Dì muốn đi mua quần áo, dì muốn đi chơi. 486 00:31:41,051 --> 00:31:41,902 Cháu muốn chơi game. 487 00:32:01,731 --> 00:32:03,180 Mấy người làm gì thế? 488 00:32:03,214 --> 00:32:05,114 Tôi đi mua đồ ăn cho mấy người, vậy mà không ai chịu chờ tôi. 489 00:32:10,054 --> 00:32:12,934 - Không sao. - Cô ta vẫn do cậu bảo vệ mà. 490 00:32:14,093 --> 00:32:15,052 Billy, qua bên này. 491 00:32:17,030 --> 00:32:18,503 Cháu xem, cái túi xách này đẹp quá. 492 00:32:19,516 --> 00:32:21,573 Cô Dương, chỗ này đông người quá, chúng ta không nên tới đây. 493 00:32:21,574 --> 00:32:24,453 Tôi nghĩ là có các anh bảo vệ tôi mà. 494 00:32:24,454 --> 00:32:26,373 Nếu có chuyện gì xảy ra, 495 00:32:26,374 --> 00:32:28,293 đã có hai tinh anh của Cảnh sát Hoàng gia Hồng Kông chúng tôi bảo vệ cô rồi. 496 00:32:28,294 --> 00:32:30,213 Việc gì cũng giải quyết được. 497 00:32:30,214 --> 00:32:32,123 Ai? 498 00:32:34,054 --> 00:32:36,933 Không phải ở phía trước, ở phía trên kìa. 499 00:32:36,934 --> 00:32:39,813 Chú đã sớm cảm giác được từ trên kia rồi. 500 00:32:39,814 --> 00:32:41,733 Dì Nhi, cháu đi chơi game. 501 00:32:41,734 --> 00:32:43,653 Lát nữa chúng ta gặp nhau ở cửa trước. 502 00:32:43,654 --> 00:32:44,613 Cẩn thận đấy. 503 00:32:44,614 --> 00:32:46,533 Tôi đi chơi game với nó, anh bảo vệ cô Dương. 504 00:32:46,534 --> 00:32:49,247 Không thành vấn đề, anh Ba. Để em lo cho. 505 00:33:08,630 --> 00:33:10,702 Cô Dương, chuyến này đầy rồi, chờ chuyến sau đi. 506 00:33:18,079 --> 00:33:18,914 Đứng yên! 507 00:33:20,134 --> 00:33:23,263 - Billy, mày đi đâu đấy? - Việc gì đến chúng mày? 508 00:33:23,297 --> 00:33:25,138 Giờ mà còn chơi súng nước, chúng mày đúng là đồ lạc hậu. 509 00:33:25,172 --> 00:33:26,853 Tao có một khẩu súng thật, chưa có đưa ra đâu. 510 00:33:26,854 --> 00:33:28,773 Có thật không? 511 00:33:28,774 --> 00:33:30,870 Cô Dương, thang máy tới rồi, chúng ta vào đi. 512 00:33:47,805 --> 00:33:50,848 Cô Dương, hiếm khi chỉ có hai chúng ta đi chung thế này nhỉ? 513 00:33:53,734 --> 00:33:56,613 Trận một con 7, trận bảy con 1, mỗi trận mua 200. 514 00:33:56,614 --> 00:33:58,590 Không, cậu nhầm rồi, 515 00:33:59,268 --> 00:34:00,979 là trận một con 7, trận bảy con 1, 516 00:34:02,374 --> 00:34:04,293 nếu cậu chưa hiểu, tôi nói lại lần nữa, 517 00:34:04,294 --> 00:34:07,173 trận một con 7, trận bảy con 1, 518 00:34:07,174 --> 00:34:08,133 cháu làm gì vậy? 519 00:34:08,134 --> 00:34:11,014 Chú vô ý quá, súng rơi xuống đất mà không biết. 520 00:34:11,858 --> 00:34:14,244 Cám ơn cháu, lần sau chú sẽ cẩn thận hơn. 521 00:34:16,178 --> 00:34:17,020 Cuộc đua bắt đầu rồi. 522 00:34:36,018 --> 00:34:38,235 Mở mang tầm mắt đi, 38 ly, loại cảnh sát dùng đấy. 523 00:34:39,107 --> 00:34:39,813 Thật không? 38 ly à? 524 00:34:39,814 --> 00:34:43,653 Đừng có đùa, súng của cảnh sát mà mày lấy dễ thế sao? 525 00:34:43,654 --> 00:34:46,533 Thủ xem sao, đứng yên. 526 00:34:46,534 --> 00:34:49,413 Là súng thật đấy, còn có đạn nữa. 527 00:34:49,414 --> 00:34:51,333 Billy, mày đóng kịch cũng giống lắm. 528 00:34:51,334 --> 00:34:53,515 Đừng bắn, đừng bắn. 529 00:34:54,214 --> 00:34:57,367 Nó sợ rồi kìa, bắn tao đi. Bắn tao đi! 530 00:34:57,401 --> 00:34:58,783 Đừng có bắn. 531 00:34:59,014 --> 00:35:00,348 Tao sợ lắm. 532 00:35:03,814 --> 00:35:05,387 Đừng. Đừng có bắn. 533 00:35:05,734 --> 00:35:07,684 - Nhỏ như thế mà đòi chơi súng à? - Liên quan gì đến ông? 534 00:35:07,685 --> 00:35:09,399 Tôi bắn chết ông. 535 00:36:26,413 --> 00:36:27,893 Anh lo chỗ này, đừng có gây ồn ào. 536 00:36:32,134 --> 00:36:33,108 Đi! 537 00:36:38,854 --> 00:36:40,701 Cố gắng đi về phía có nhiều người. 538 00:36:41,053 --> 00:36:42,219 Tìm những người cao hơn che cho cô. 539 00:36:44,614 --> 00:36:46,728 Đừng có bắn, súng thật đấy. 540 00:36:46,762 --> 00:36:49,250 - Thử là biết ngay mà. - Đừng mà. 541 00:37:46,053 --> 00:37:47,928 Chú Ba, súng đây này! 542 00:38:52,293 --> 00:38:53,248 Đi! 543 00:39:16,293 --> 00:39:18,634 Cúi xuống! Tất cả cúi xuống! 544 00:39:21,093 --> 00:39:21,944 Cẩn thận! 545 00:39:30,693 --> 00:39:32,877 - Chị có sao không? - Tôi không sao. 546 00:40:24,453 --> 00:40:25,710 Chú Ba! Chú Ba ơi! 547 00:40:35,013 --> 00:40:37,488 Đứng yên, Cảnh sát Hoàng gia Hồng Kông, cho xem giấy tờ. 548 00:40:37,893 --> 00:40:39,507 Ba mập, súng đây, 549 00:40:40,943 --> 00:40:41,603 đừng có đùa! 550 00:40:44,613 --> 00:40:46,468 Ba mập! 551 00:41:01,238 --> 00:41:05,251 - Ba mập, chú không sao chứ? - Chạy mau đi. Đưa cô Dương đi đi. 552 00:41:06,693 --> 00:41:08,987 Chú Ba, đừng có làm cháu sợ. 553 00:41:09,044 --> 00:41:12,401 Sau này đừng có đùa nữa, cũng may lần này chú có mặc áo chống đạn. 554 00:41:14,267 --> 00:41:17,365 - Chú có đau không? - Đau quá. 555 00:41:19,173 --> 00:41:20,260 Giờ phải làm sao? 556 00:41:33,297 --> 00:41:34,073 Cám ơn anh. 557 00:41:46,876 --> 00:41:47,537 Sao thế? 558 00:41:51,813 --> 00:41:53,732 Cháu xin lỗi. 559 00:41:53,733 --> 00:41:56,175 Câu xin lỗi không phải để đàn ông nói. 560 00:41:59,419 --> 00:42:01,084 Chú có một người bạn tên là Nhĩ Đông. 561 00:42:01,713 --> 00:42:04,294 Năm chú ấy lên 8 tuổi, còn nhỏ hơn cháu bây giờ. 562 00:42:05,253 --> 00:42:08,132 Chú ấy ở trong Thiếu Lâm Tự rất được sư phụ thương yêu. 563 00:42:08,133 --> 00:42:12,062 Mỗi lần chú ấy làm gì không đúng, sư phụ đều xin chủ trì tha cho chú ấy. 564 00:42:13,996 --> 00:42:17,210 Mỗi lần chú ấy nói xin lỗi là mọi việc lại ổn. 565 00:42:17,733 --> 00:42:20,878 Mặc dù lần nào sư phụ cũng bảo chú ấy sửa đổi. 566 00:42:20,911 --> 00:42:22,532 Nhưng chú ấy không nghe. 567 00:42:22,533 --> 00:42:26,372 Vì chú ấy biết có phạm tội tày trời đi nữa, 568 00:42:26,373 --> 00:42:27,959 sư phụ cũng sẽ bảo vệ chú ấy. 569 00:42:28,293 --> 00:42:29,809 Cho tới một lần 570 00:42:31,173 --> 00:42:32,902 Chú ấy chạy vào tàng kinh các chơi đèn lồng. 571 00:42:34,053 --> 00:42:36,932 Bất cẩn đã làm cháy sách, ngọn lửa càng lúc càng lớn 572 00:42:36,933 --> 00:42:38,852 Chú ấy không biết phải làm sao. 573 00:42:38,853 --> 00:42:40,773 Cuối cùng chú ấy trốn khỏi Thiếu Lâm Tự. 574 00:42:41,984 --> 00:42:43,716 Nhưng mà trong lòng càng lúc càng buồn. 575 00:42:44,613 --> 00:42:47,589 Lúc đó chú ấy có hai sự lựa chọn. 576 00:42:47,910 --> 00:42:51,332 Một là bỏ đi trốn tránh suốt cuộc đời. 577 00:42:51,333 --> 00:42:53,252 Hai là trở về để nhận lỗi. 578 00:42:53,253 --> 00:42:57,092 Cho dù có bị sư phụ đánh chết cũng không một lời oán thán. 579 00:42:57,093 --> 00:42:59,012 Rồi chú ấy chọn trở về Thiếu Lâm Tự. 580 00:42:59,013 --> 00:43:01,199 Chú ấy rất muốn nói với sư phụ lời xin lỗi. 581 00:43:02,864 --> 00:43:06,401 Đáng tiếc, chú ấy không còn cơ hội nói câu đó. 582 00:43:07,844 --> 00:43:11,497 Bởi vì sư phụ đã bị lửa thiêu chết. 583 00:43:13,413 --> 00:43:14,673 Từ đó về sau, 584 00:43:15,349 --> 00:43:17,651 nhĩ Đông không còn nói xin lỗi nữa. 585 00:43:23,013 --> 00:43:26,583 Tôi là một cô giáo, mà cũng không biết cách dạy nó như vậy. 586 00:43:26,853 --> 00:43:28,776 Anh có phải là Nhĩ Đông không? 587 00:43:32,934 --> 00:43:33,818 Anh Hứa. 588 00:43:33,894 --> 00:43:35,753 Tôi nói xong lần này tôi không nói nữa. 589 00:43:36,774 --> 00:43:37,407 Tôi xin lỗi. 590 00:43:55,015 --> 00:43:56,193 Cái xác ở đâu? Nói! 591 00:43:59,814 --> 00:44:02,062 Xác Vương Kiến Quốc, ở đằng kia. 592 00:44:13,254 --> 00:44:15,191 Anh lấy xác đi đâu đấy? 593 00:44:19,974 --> 00:44:21,657 Không, đừng có qua đây. 594 00:44:21,894 --> 00:44:23,537 Tiền này để lo cho gia đình ông. 595 00:45:45,414 --> 00:45:46,607 Đại ca! 596 00:45:49,715 --> 00:45:50,688 Tiểu đệ. 597 00:45:52,134 --> 00:45:53,908 - Tiểu đệ, đệ không sao chứ? - Không sao. 598 00:45:54,952 --> 00:45:57,723 Hảo huynh đệ, anh xin thề với trời đất 599 00:45:58,854 --> 00:46:00,590 Sẽ không để ai bắn vào em nữa. 600 00:46:18,054 --> 00:46:19,973 Các người làm ăn kiểu gì kỳ vậy? 601 00:46:19,974 --> 00:46:21,893 Cả đám người giết một con bé cũng không được. 602 00:46:21,894 --> 00:46:24,821 Làm cho ông chủ tôi phải giả ốm để lui lại ngày xử. 603 00:46:25,734 --> 00:46:26,693 Ông ấy hiện tại rất bất mãn. 604 00:46:26,694 --> 00:46:30,533 Tôi hỏi anh một câu, có phải em của anh chết rồi anh không muốn làm nữa không? 605 00:46:30,534 --> 00:46:31,478 Đừng nói chuyện tiền với tôi nữa. 606 00:46:33,259 --> 00:46:34,225 Có bao nhiêu tiền 607 00:46:34,374 --> 00:46:36,293 cũng không mua lại được mạng sống của em tôi. 608 00:46:36,294 --> 00:46:39,511 Tôi đã nhận tiền của các ông, tôi nhất định sẽ làm như thỏa thuận. 609 00:46:41,767 --> 00:46:44,933 Nhớ kĩ, nếu không đưa đủ tiền cho tôi. 610 00:46:44,934 --> 00:46:46,944 Tôi sẽ giết luôn ông chủ của các anh. 611 00:46:49,691 --> 00:46:51,695 Vết thương rất là kỳ quái, trông giống cái giũa tam giác. 612 00:46:51,724 --> 00:46:55,395 Nó rất nhỏ nhưng khiến cho người bị thương chảy hết máu mà chết trong thời gian ngắn. 613 00:46:56,237 --> 00:46:57,335 Thật ra là do vũ khí gì gây ra vậy? 614 00:46:58,187 --> 00:47:00,635 Bọn họ bị giết chết bởi lưỡi lê của đặc công Trung Quốc hay dùng. 615 00:47:01,255 --> 00:47:03,495 Lưỡi lê phía trên có ba rãnh nhỏ, dùng để làm chảy máu. 616 00:47:04,469 --> 00:47:05,864 - Đồng chí pháp y, cám ơn anh. - Đừng khách khí. 617 00:47:07,014 --> 00:47:08,933 Giết bao nhiêu người để lấy một cái xác. 618 00:47:08,934 --> 00:47:09,975 Rốt cục là vì sao? 619 00:47:10,419 --> 00:47:11,976 Tôi nghĩ chuyện này chưa có xong đâu. 620 00:47:12,774 --> 00:47:15,637 Giờ tôi mới biết người bảo vệ thực sự là như thế nào. Giỏi thật. 621 00:47:16,614 --> 00:47:18,533 Đúng rồi, tay thế nào rồi? 622 00:47:18,534 --> 00:47:20,453 Không sao, tại tôi sơ ý thôi. 623 00:47:20,454 --> 00:47:22,373 Chuyện ở siêu thị tôi thực sự muốn cám ơn anh. 624 00:47:22,374 --> 00:47:23,742 Khách sáo làm cái gì. 625 00:47:25,254 --> 00:47:27,266 Ông Triệu, xin hỏi ông có biết người này không? 626 00:47:28,134 --> 00:47:30,053 Nếu ông không trả lời, tôi sẽ kiện ông đấy. 627 00:47:30,054 --> 00:47:31,973 Thân chủ của tôi có quyền không trả lời các ông. 628 00:47:31,974 --> 00:47:33,893 Nếu các ông còn dọa thân chủ của tôi. 629 00:47:33,894 --> 00:47:35,119 Tôi sẽ kiện các ông đấy. 630 00:47:35,814 --> 00:47:38,740 Muốn đùa với tôi à? Các anh lớn cỡ nào mà dám đùa với tôi? 631 00:47:45,564 --> 00:47:51,257 "Thực ra chúng ta đến cùng một chỗ, mày biết tao và tao thì biết rõ mày Vương Kiến Quân." 632 00:47:58,854 --> 00:48:01,138 Có nhận được hình của tôi gửi đi hay không? 633 00:48:01,734 --> 00:48:03,901 Tôi nghi ngờ hắn là một cựu quân nhân. 634 00:48:04,696 --> 00:48:06,444 Anh tìm cho tôi thông tin về hắn. Cám ơn. 635 00:48:09,767 --> 00:48:11,162 Hắn là giải phóng quân của Trung Quốc. 636 00:48:11,285 --> 00:48:12,652 Quân đoàn 33, lữ đoàn 17. 637 00:48:12,955 --> 00:48:13,998 27 tuổi. 638 00:48:14,273 --> 00:48:15,619 Cao 1 mét 72. 639 00:48:16,250 --> 00:48:17,571 Cái xác bị lấy đi là em trai của hắn. 640 00:48:19,014 --> 00:48:20,933 Các anh làm gì cũng nhanh nhỉ? 641 00:48:20,934 --> 00:48:22,171 Ăn điểm tâm đi. 642 00:48:24,774 --> 00:48:25,733 Sao hả? Có chắc là tìm được hắn hay không? 643 00:48:25,734 --> 00:48:26,731 Vì cô, tôi nhất định sẽ tìm ra hắn. 644 00:49:03,710 --> 00:49:06,178 - Cám ơn. - Người anh ướt hết rồi. 645 00:49:06,430 --> 00:49:07,564 Cô leo cao thế này rất nguy hiểm. 646 00:49:07,974 --> 00:49:09,597 Lúc anh bảo vệ tôi thì không nguy hiểm sao? 647 00:49:10,854 --> 00:49:11,880 Đó là trách nhiệm của tôi. 648 00:49:13,734 --> 00:49:15,510 Anh đừng coi tôi như động vật cần bảo vệ được không? 649 00:49:16,333 --> 00:49:17,822 Anh hãy coi tôi như một người bạn của anh. 650 00:49:19,494 --> 00:49:21,258 Những người làm bảo vệ các anh sao lạnh lùng quá vậy? 651 00:49:24,871 --> 00:49:25,953 Tại sao anh lại đi làm bảo vệ? 652 00:49:27,048 --> 00:49:28,510 Thực ra tôi không biết làm việc gì khác ngoài việc bảo vệ. 653 00:49:29,648 --> 00:49:30,747 Anh quá khiêm tốn thôi. 654 00:49:32,934 --> 00:49:34,569 Cha mẹ anh làm nghề gì? 655 00:49:36,774 --> 00:49:38,244 Anh có bao nhiêu anh chị em? 656 00:49:39,654 --> 00:49:40,933 Anh học hành có giỏi không? 657 00:49:43,331 --> 00:49:44,343 Bí mật quốc gia. 658 00:49:45,414 --> 00:49:47,278 Tôi đang do thám bí mật quốc gia. 659 00:49:47,516 --> 00:49:48,636 Tôi phải ở tù hả? 660 00:50:00,391 --> 00:50:01,221 Cẩn thận! 661 00:50:04,168 --> 00:50:06,312 - Cám ơn. - Ôm chặt lấy tôi, từ từ thôi. 662 00:50:09,879 --> 00:50:11,019 Anh có bạn gái chưa? 663 00:50:12,294 --> 00:50:13,973 Chắc là anh chưa có rồi... 664 00:50:15,675 --> 00:50:17,024 Hay là tôi làm bạn gái của anh? 665 00:50:19,014 --> 00:50:22,801 Nói đùa thôi mà, sao anh phải hồi hộp. 666 00:50:24,774 --> 00:50:26,092 Anh làm gì vậy? 667 00:50:26,694 --> 00:50:28,747 - Là hắn ta! - Sao lại thế được? 668 00:50:29,574 --> 00:50:30,827 Hắn dùng sóng điện để quấy nhiễu chúng ta. 669 00:50:34,625 --> 00:50:35,427 Anh Ba! 670 00:50:35,978 --> 00:50:36,938 Bảo vệ cô Dương! 671 00:51:31,014 --> 00:51:34,968 Lần này mày giữ được mạng sống, lần sau tao sẽ đến lấy mạng mày. 672 00:51:40,890 --> 00:51:42,416 Nặng quá! Kính gì đây? 673 00:51:42,847 --> 00:51:43,493 Kính chống đạn. 674 00:51:43,494 --> 00:51:46,541 - Để đạn không thể xuyên qua được. - Đạn gì cũng không xuyên qua được ạ? 675 00:51:46,574 --> 00:51:47,504 Đương nhiên rồi! 676 00:51:48,875 --> 00:51:50,087 Đưa cho tôi. 677 00:51:53,094 --> 00:51:55,013 Anh cũng làm tôi lo lắng theo. 678 00:51:55,014 --> 00:51:55,973 Thực sự nghiêm trọng vậy à? 679 00:51:55,974 --> 00:51:57,894 Tên sát đã biết rõ chúng ta. 680 00:51:58,613 --> 00:52:00,539 Căn nhà có bao nhiêu người, đi lại như thế nào. 681 00:52:00,774 --> 00:52:01,734 Hắn đều biết rõ. 682 00:52:02,414 --> 00:52:04,222 Tôi đã bảo thằng Cường phòng thủ rồi. 683 00:52:05,574 --> 00:52:07,493 Anh Ba mập, việc này đừng để cô Dương biết. 684 00:52:07,494 --> 00:52:09,701 Để cho cô ấy hưởng một ngày sinh nhật vui vẻ. 685 00:52:10,241 --> 00:52:11,738 Đây không phải chỗ tổ chức sinh nhật được. 686 00:52:14,783 --> 00:52:16,000 Cám ơn anh. 687 00:52:31,475 --> 00:52:32,241 Xin lỗi. 688 00:52:33,561 --> 00:52:36,531 Đúng rồi, tôi đặt một cái áo cho anh, hôm nay tiệm may vừa đưa tới. 689 00:52:41,089 --> 00:52:41,896 Anh xem có thích hay không? 690 00:52:42,279 --> 00:52:43,271 Tặng cho anh đấy. 691 00:52:48,294 --> 00:52:49,063 A lô? 692 00:52:49,254 --> 00:52:51,137 Sao rồi, có cần đổi bảo vệ nữa không? 693 00:52:52,609 --> 00:52:53,398 Anh chờ một chút. 694 00:52:54,534 --> 00:52:58,044 Anh Chính, có phải anh cần trở về Bắc Kinh hay không? 695 00:52:58,374 --> 00:53:01,509 James nói là có thể điều một người khác xuống. 696 00:53:05,117 --> 00:53:07,234 Để từ từ rồi anh ta tính sau, tạm biệt. 697 00:53:07,582 --> 00:53:08,433 A lô? 698 00:53:09,894 --> 00:53:11,798 - Cô ngủ được rồi. - Chúc ngủ ngon. 699 00:54:00,774 --> 00:54:02,135 Sinh nhật vui vẻ. 700 00:54:04,614 --> 00:54:06,699 Sủi cảo này trông đẹp quá. 701 00:54:06,732 --> 00:54:09,413 Nếu mà có một đóa hoa hồng nữa thì rất là hoàn mỹ. 702 00:54:09,414 --> 00:54:11,265 Năm nào dì Nhi cũng nhận được hoa hồng. 703 00:54:12,294 --> 00:54:14,140 Hoa mà đã cắt ra thì không còn sinh mạng nữa. 704 00:54:14,214 --> 00:54:15,173 Thì có khác gì thây ma. 705 00:54:15,174 --> 00:54:17,093 Sinh nhật sao lại nói chuyện đó chứ? 706 00:54:17,094 --> 00:54:21,883 - Mau ước gì đi. - Được. 707 00:54:23,814 --> 00:54:26,693 Sinh nhật vui vẻ, tặng cho cô. 708 00:54:26,694 --> 00:54:28,613 - Cám ơn. - Tôi nghĩ cô phải tặng lại cho tôi một cành chứ? 709 00:54:28,614 --> 00:54:30,533 Tặng hết cho chú cũng không có sao đâu. 710 00:54:30,534 --> 00:54:32,453 Dì Nhi không thích thây ma nữa. 711 00:54:32,454 --> 00:54:33,413 Sao lại sợ hoa chứ. 712 00:54:33,414 --> 00:54:36,020 Đưa bó hoa cho tôi, tôi đi cắm giúp cô. 713 00:54:46,854 --> 00:54:47,813 Đứng yên! 714 00:54:47,814 --> 00:54:50,542 - Có chuyện gì? - Ông Tống bảo tôi đưa hoa tới đây. 715 00:54:50,694 --> 00:54:53,342 Đưa hoa? Ông Tống bảo cậu đến à? 716 00:54:54,755 --> 00:54:56,288 Cám ơn, vừa nãy đã làm anh sợ. 717 00:54:59,381 --> 00:55:01,820 - Ông Tống tặng. - Đưa cho tôi. 718 00:55:05,928 --> 00:55:08,567 Làm người phải khôn ngoan một chút, gặp trường hợp như thế thì rút lui đi. 719 00:55:09,894 --> 00:55:10,686 Việc gì đến anh. 720 00:55:15,515 --> 00:55:16,772 - A lô? - Sinh nhật vui vẻ. 721 00:55:17,574 --> 00:55:18,713 Cám ơn anh về đóa hoa. 722 00:55:19,255 --> 00:55:20,927 Em có thời gian đi dùng bữa với anh không? 723 00:55:21,414 --> 00:55:24,293 Dùng bữa? Thôi, anh bận lắm mà. 724 00:55:24,294 --> 00:55:25,253 Lo chuyện làm ăn của anh đi. 725 00:55:25,254 --> 00:55:27,173 Anh trở về từ Bắc Kinh để mời em đi ăn đấy. 726 00:55:27,174 --> 00:55:28,133 Anh đang ở bên ngoài. 727 00:55:28,134 --> 00:55:30,234 Cái gì? Ở bên ngoài à? 728 00:55:30,268 --> 00:55:31,973 Đừng có lừa em đấy. 729 00:55:31,974 --> 00:55:33,577 Không tin thì vén rèm lên mà xem. 730 00:55:39,654 --> 00:55:41,417 Chào anh, James. 731 00:55:41,574 --> 00:55:44,453 Em mau đi thay quần áo đi, anh ở trong xe đợi em. 732 00:55:44,454 --> 00:55:47,310 Em đi thay ngay đây, anh chờ em nhé. 733 00:56:18,054 --> 00:56:19,973 Hôm qua. 734 00:56:19,974 --> 00:56:22,587 Ngoài cô Dương, còn có ai biết cô ấy sẽ ăn cơm ở đây không? 735 00:56:22,725 --> 00:56:25,597 - Ngay cả tôi anh cũng không tin à? - Không phải. 736 00:56:25,734 --> 00:56:27,653 Ý của anh Chính là muốn đoán xem 737 00:56:27,654 --> 00:56:28,967 liệu có người muốn làm điều bất lợi với em hay không. 738 00:56:29,574 --> 00:56:30,878 Em hiểu anh ta quá nhỉ? 739 00:56:32,946 --> 00:56:33,660 Cạn ly. 740 00:56:33,981 --> 00:56:35,487 Ông Tống, khoan uống đã. 741 00:56:36,294 --> 00:56:37,152 Anh làm ơn uống trước đi. 742 00:56:39,174 --> 00:56:40,401 Tôi? Anh chắc chứ? 743 00:56:42,054 --> 00:56:43,310 Đúng vậy. 744 00:56:48,774 --> 00:56:50,467 Ông Tống, uống được rồi. 745 00:56:51,654 --> 00:56:53,253 Anh làm việc cẩn thận quá. 746 00:56:53,574 --> 00:56:55,493 Đúng đấy, anh ta làm việc gì cũng rất cẩn thận. 747 00:56:55,494 --> 00:56:58,373 - Chưa từng sai lầm? - Đúng vậy, chưa từng sai lầm. 748 00:56:58,374 --> 00:57:01,529 Nếu mà phạm sai lầm một lần, sẽ không thể làm bảo vệ được nữa. 749 00:57:02,214 --> 00:57:03,270 Ngay cả em cũng biến thành chuyên gia rồi. 750 00:57:06,853 --> 00:57:08,063 - Thưa bà. - Cám ơn. 751 00:57:08,989 --> 00:57:10,250 Sao, em muốn ăn gì nào? 752 00:57:15,482 --> 00:57:16,564 Không biết phải ăn món gì. 753 00:57:17,574 --> 00:57:19,625 Michelle, món này thì sao? 754 00:57:39,488 --> 00:57:40,503 Em xem nào... 755 00:57:44,011 --> 00:57:46,015 Michelle! Michelle! 756 00:57:47,033 --> 00:57:47,555 Michelle! 757 00:57:48,653 --> 00:57:50,878 Được rồi, anh tự chọn món đi. 758 00:58:30,534 --> 00:58:32,453 Đúng rồi, học trò của em có ngoan không? 759 00:58:32,454 --> 00:58:34,373 À, màu này cũng được. 760 00:58:34,374 --> 00:58:37,253 - Em nói cái gì? - Không có gì. 761 00:58:37,254 --> 00:58:42,043 Em muốn đi vệ sinh. 762 00:59:00,293 --> 00:59:03,163 - Cô Dương. - Cám ơn. 763 00:59:14,693 --> 00:59:15,175 Cô Dương. 764 00:59:16,613 --> 00:59:18,613 - Chuyện gì? - Bà ấy bị ngã. 765 00:59:20,345 --> 00:59:21,076 Giúp tôi một tay. 766 00:59:23,333 --> 00:59:25,439 Bạn trai của cô thật tốt, xin cảm ơn. 767 00:59:27,426 --> 00:59:30,181 Chú ơi, có phải dì ấy giận bỏ đi rồi không? 768 00:59:30,888 --> 00:59:32,838 Billy, cháu nói bậy bà gì đấy? 769 00:59:32,871 --> 00:59:34,852 Không, cháu có nói gì đâu. 770 00:59:34,853 --> 00:59:36,633 Billy vừa mới tới thôi mà. 771 00:59:40,586 --> 00:59:42,765 Michelle, tối nay anh phải bay về Bắc Kinh. 772 00:59:42,798 --> 00:59:45,543 - Anh không thể đưa em về được. - Không sao đâu. 773 00:59:45,576 --> 00:59:47,279 Tuần sau anh mới trở về thăm em. 774 00:59:47,644 --> 00:59:48,396 Được. 775 00:59:53,093 --> 00:59:55,012 Anh Hứa, sau chuyện ra tòa vào tuần sau 776 00:59:55,013 --> 00:59:56,932 Thì công tác của anh sẽ hoàn thành. 777 00:59:56,933 --> 00:59:58,905 Cám ơn thời gian qua anh đã chăm sóc cho Michelle. 778 00:59:59,813 --> 01:00:02,079 Đừng khách khí, đó là việc của tôi. 779 01:00:46,853 --> 01:00:48,420 Chúc ngủ ngon. 780 01:02:02,693 --> 01:02:03,854 Anh đi đâu đấy? 781 01:02:04,613 --> 01:02:07,597 Camera bị hỏng, tôi ra ngoài để sửa. 782 01:02:08,453 --> 01:02:10,260 Tặng cho anh. 783 01:02:11,333 --> 01:02:12,883 Cám ơn. 784 01:02:14,267 --> 01:02:15,272 Để tôi đeo giúp anh. 785 01:02:18,013 --> 01:02:20,123 Đây là cái đồng hồ tự động, từ giờ anh không phải lên cót hằng ngày nữa. 786 01:02:20,933 --> 01:02:22,221 Thật là vừa. 787 01:02:22,866 --> 01:02:23,804 Cám ơn cô. 788 01:02:28,613 --> 01:02:30,323 - Chúc ngủ ngon. - Chúc ngủ ngon. 789 01:02:37,253 --> 01:02:39,277 Không biết ở Hồng Kông có gì khiến anh lưu luyến không? 790 01:02:42,053 --> 01:02:43,036 Tôi nghĩ chắc là không. 791 01:02:44,391 --> 01:02:46,379 Tôi cũng nghĩ vậy, chúc ngủ ngon. 792 01:02:46,853 --> 01:02:48,212 Chúc ngủ ngon. 793 01:03:55,973 --> 01:03:57,193 Sao rồi, cô có sao không? 794 01:03:59,473 --> 01:04:01,554 Xin lỗi anh, tôi bất cẩn động phải cái nút này. 795 01:04:02,693 --> 01:04:03,694 Không có gì. 796 01:04:09,413 --> 01:04:11,037 Tôi có điều muốn nói với anh. 797 01:04:11,333 --> 01:04:12,709 Nhưng không biết phải bắt đầu như thế nào. 798 01:04:14,213 --> 01:04:15,793 I love you. 799 01:04:22,853 --> 01:04:24,393 Có phải anh thấy tôi quá thẳng thắn phải không? 800 01:04:26,693 --> 01:04:27,631 Không phải. 801 01:04:44,933 --> 01:04:47,036 Ý tôi không phải vậy, cô đừng hiểu lầm. 802 01:04:51,653 --> 01:04:53,013 Tôi cũng không có ý như vậy. 803 01:05:55,973 --> 01:05:56,933 Muộn rồi, đi ngủ sớm đi. 804 01:06:12,293 --> 01:06:14,461 Không ngờ cậu ăn được nhiều như thế. 805 01:06:14,495 --> 01:06:15,615 Tôi hơi đói bụng. 806 01:06:16,810 --> 01:06:18,919 Không phải anh đang đói bụng, mà do anh đang phiền não. 807 01:06:19,560 --> 01:06:22,313 Cũng giống như tôi, cứ có phiền não là lại hút thuốc. 808 01:06:23,429 --> 01:06:24,513 Anh cũng có phiền não sao? 809 01:06:26,693 --> 01:06:28,244 Chuyện nợ nần với vợ con thôi. 810 01:06:28,670 --> 01:06:31,071 Con tôi lớn lên muốn qua Mỹ học để mở rộng tầm mắt 811 01:06:31,109 --> 01:06:34,231 Còn tôi phải đem cầm cả cái quần lót mới đủ tiền mua vé máy bay cho nó. 812 01:06:34,661 --> 01:06:38,059 Lấy cả tiền cá ngựa của thằng bạn mà nó nói vẫn chưa đủ. 813 01:06:39,570 --> 01:06:42,931 Tôi nghe bên đại lục có nhiều cơ hội kiếm tiền, có cơ hội nhớ giúp đỡ cho tôi đấy. 814 01:06:43,973 --> 01:06:44,935 Anh không muốn làm cảnh sát nữa à? 815 01:06:46,795 --> 01:06:48,515 Chút tiền thế này đâu có đủ làm gì chứ? 816 01:06:49,733 --> 01:06:50,907 Vậy tại sao hồi xưa anh chọn nghề này? 817 01:06:51,653 --> 01:06:54,474 Hồi nhỏ thì thích, giắt cây súng vào lưng rất là oai. 818 01:06:54,533 --> 01:06:56,452 Tôi cũng từng rất oai, một lần có vụ cướp ngân hàng... 819 01:06:56,453 --> 01:06:58,372 Một mình tôi cầm súng bắt được mười mấy tên 820 01:06:58,373 --> 01:07:00,958 Cả cục cảnh sát bất ngờ, gọi tôi là thiên tài. 821 01:07:01,253 --> 01:07:03,172 - Lúc đó anh chắc tự hào lắm. - Tự hào chứ. 822 01:07:03,173 --> 01:07:07,012 Tự hào chứ, cũng giống như anh bây giờ vậy, tự hào lắm. 823 01:07:07,013 --> 01:07:08,932 Bà xã tôi yêu tôi cũng vì thế. 824 01:07:08,933 --> 01:07:12,949 Cho anh xem, cũng đẹp lắm chứ. 825 01:07:13,733 --> 01:07:15,519 - Vợ anh chắc có rất nhiều người theo đuổi. - Đúng thế. 826 01:07:16,613 --> 01:07:18,672 Nhưng tôi biết cô ấy vẫn còn yêu tôi. 827 01:07:19,493 --> 01:07:20,622 Cũng tại tôi không tốt. 828 01:07:21,212 --> 01:07:22,768 Cả đời tôi không quan tâm tới cô ấy. 829 01:07:23,333 --> 01:07:26,421 Chúng tôi lấy nhau được 9 năm, sinh nhật cô ấy vào ngày nào tôi cũng không nhớ. 830 01:07:26,455 --> 01:07:28,320 Cả khi cô ấy sinh con tôi cũng không ở bên cạnh. 831 01:07:32,933 --> 01:07:34,852 Có một lần cô ấy nói với tôi 832 01:07:34,853 --> 01:07:37,172 có một gã thương gia có ý theo đuổi cô ấy. 833 01:07:38,693 --> 01:07:40,778 Tôi tưởng cô ấy đùa nên tôi mặc kệ. 834 01:07:40,861 --> 01:07:43,492 Tôi nói là "Anh biết anh không hợp với em." 835 01:07:43,493 --> 01:07:45,412 "Làm nghề của bọn anh, biết mỗi hôm nay, ngày mai không biết sống chết thế nào." 836 01:07:45,413 --> 01:07:47,578 "Em cứ suy nghĩ kỹ đi, anh không để tâm đâu." 837 01:07:50,213 --> 01:07:51,501 Nói bậy nói bạ không có câu nào nghe được cả. 838 01:07:52,768 --> 01:07:54,463 Tôi nghĩ anh chỉ muốn người ta tốt hơn thôi. 839 01:07:55,013 --> 01:07:57,226 Anh nói câu này được lắm, tôi đâu có tệ lắm đâu. 840 01:07:57,702 --> 01:07:59,137 Tôi cũng giống anh vậy giả vờ lạnh lùng, giờ thì xong rồi. 841 01:08:00,736 --> 01:08:03,297 Miệng không bao giờ nói lời ngọt ngào, còn trong lòng thì đau khổ. 842 01:08:04,613 --> 01:08:06,696 Ông em, đừng có nói là tôi không có nhắc nhở, 843 01:08:06,730 --> 01:08:08,822 cơ hội chỉ có một lần thôi. 844 01:08:12,293 --> 01:08:14,832 Công phu giỏi cũng vô dụng thôi, chuyện tình cảm là chuyện khác. 845 01:08:14,866 --> 01:08:16,662 Công phu giỏi cũng không có đỡ được. 846 01:08:17,093 --> 01:08:19,012 Gặp phải thứ này đàn ông chỉ có nước chết thôi. 847 01:08:19,013 --> 01:08:20,856 Người ta gọi là anh hùng khó qua được ải mỹ nhân. 848 01:08:21,893 --> 01:08:24,589 Nhưng anh thì khác, chết cũng đáng 849 01:08:24,773 --> 01:08:27,663 Không những có tiền, mà còn có thân hình đẹp, còn có thể đi thi hoa hậu nữa kìa. 850 01:08:29,573 --> 01:08:32,229 Nhân cơ hội ngày hôm nay đi, đâu có ai thừa nhận ngay đâu. 851 01:08:34,905 --> 01:08:36,317 Anh không nói là thừa nhận rồi. 852 01:08:37,253 --> 01:08:39,172 Tôi bảo vệ người ta không thể để phân tâm. 853 01:08:39,173 --> 01:08:43,201 Công việc là công việc, không thể để có chuyện tư tình cá nhân. 854 01:08:43,973 --> 01:08:45,358 Bảo vệ, bảo vệ không phải là người à? 855 01:08:45,893 --> 01:08:46,852 Đừng có chống lại làm gì, 856 01:08:46,853 --> 01:08:48,585 chống lại chỉ làm cho tự mình đau khổ thôi. 857 01:08:52,499 --> 01:08:53,749 Nhìn xem, cô ấy đang gọi anh đấy. 858 01:08:54,533 --> 01:08:56,685 Không có gì đâu, máy của tôi bị trục trặc thôi. 859 01:08:57,413 --> 01:08:59,801 Máy móc trục trặc là chuyện nhỏ thôi. 860 01:09:00,148 --> 01:09:03,424 Nếu mỹ nhân ngư mà bơi ra biển mới là chuyện lớn đấy, huynh đệ. 861 01:09:33,893 --> 01:09:35,802 Anh Cường! 862 01:09:54,053 --> 01:09:54,948 Cường! 863 01:10:00,773 --> 01:10:01,919 Cường, cậu sao rồi? 864 01:10:16,133 --> 01:10:17,960 Mày là thằng bắn súng nhanh nhất tao từng gặp. 865 01:10:18,579 --> 01:10:19,182 Đáng tiếc... 866 01:10:20,916 --> 01:10:21,602 Mày hết đạn rồi. 867 01:12:13,253 --> 01:12:15,172 Anh Ba, đây có một ít tiền 868 01:12:15,173 --> 01:12:19,012 Ngày mai anh mua cho tôi con số 8, Phi Châu chiến sĩ. 869 01:12:19,013 --> 01:12:20,932 Lần nào tôi cũng nói dối cậu. 870 01:12:20,933 --> 01:12:22,852 Bỏ tiền của anh vào túi, sao cậu còn tin tôi? 871 01:12:22,853 --> 01:12:24,772 Lần này chắc tôi thua rồi. 872 01:12:24,773 --> 01:12:28,041 Số tiền này anh đem cho con anh đi học. 873 01:12:28,613 --> 01:12:29,723 Tôi nhất định trả lại cho cậu. 874 01:12:31,493 --> 01:12:32,877 Tôi nhất định trả. 875 01:12:35,909 --> 01:12:37,829 Cô Dương. 876 01:12:38,213 --> 01:12:40,336 Cô thực sự... 877 01:12:41,093 --> 01:12:43,192 rất xinh đẹp. 878 01:12:44,352 --> 01:12:51,172 Cô có thể... ký cho tôi một chữ không? 879 01:13:05,093 --> 01:13:08,189 Cường! Cường! 880 01:13:09,893 --> 01:13:11,596 Tôi sẽ trả thù cho cậu. 881 01:15:00,581 --> 01:15:01,915 Anh Chính, tôi đây. 882 01:15:24,389 --> 01:15:26,200 Giờ cả nhà đầy khí gas. 883 01:15:26,995 --> 01:15:28,614 Cửa tôi đã khóa, cửa sổ là cửa chống đạn. 884 01:15:29,093 --> 01:15:30,194 Chỉ cần một tia lửa. 885 01:15:30,228 --> 01:15:31,317 Chúng ta đều sẽ chết. 886 01:15:35,813 --> 01:15:39,395 Quả nhiên có chuẩn bị, mày không sợ chết sao? 887 01:15:39,652 --> 01:15:42,862 Công việc của tao là đối mặt với cái chết. 888 01:15:44,452 --> 01:15:45,368 Đừng có dọa tao. 889 01:15:46,372 --> 01:15:49,612 Tao đã từng chiến đấu ở Việt Nam, tính mạng này cũng lấy về được. 890 01:15:51,628 --> 01:15:54,787 Các vị huynh đệ, chúng ta cùng nổ súng. 891 01:15:55,972 --> 01:15:58,164 Bắt chết hắn, có được không? 892 01:15:59,812 --> 01:16:00,744 Chúng mày sợ chết à? 893 01:16:00,772 --> 01:16:02,846 Người anh em của tao không sợ chết, 894 01:16:02,879 --> 01:16:04,799 vì thế tao cũng không sợ chết. 895 01:16:05,572 --> 01:16:07,484 Chỉ có mày có anh em sao? Tao cũng có. 896 01:16:09,412 --> 01:16:12,009 Em trai của tao đã bị hắn bắn chết. 897 01:16:12,915 --> 01:16:16,689 Hứa Chính Dương, mày muốn chết chung à? Được thôi... 898 01:16:17,669 --> 01:16:19,577 Chúng ta cùng xuống gặp em trai tao. 899 01:16:22,100 --> 01:16:23,343 Đại ca, đừng mà! 900 01:16:29,148 --> 01:16:30,054 Cường, ngồi cho vững. 901 01:16:51,652 --> 01:16:52,757 Tao là quân nhân cừ khôi nhất. 902 01:16:53,243 --> 01:16:54,992 Snh ra là để tấn công, đưa người ta tới chỗ chết. 903 01:16:55,821 --> 01:16:58,085 Mày là một bảo vệ cừ khôi, chỉ biết phòng thủ mà thôi. 904 01:16:58,685 --> 01:17:01,102 Hôm nay, chúng ta chỉ có một người ra khỏi đây, 905 01:21:31,973 --> 01:21:33,882 - Chú ơi - Anh Chính! 906 01:22:06,078 --> 01:22:06,769 Sao lại có mùi gas thế này? 907 01:22:14,788 --> 01:22:15,331 Michelle. 908 01:22:17,092 --> 01:22:18,051 Anh hãy thả bạn gái của tôi ra. 909 01:22:18,052 --> 01:22:20,568 Chúng trả cho anh bao nhiêu tiền, tôi sẽ trả cho anh gấp đôi. 910 01:22:20,932 --> 01:22:21,891 Mày tưởng có tiền là giỏi à? 911 01:22:21,892 --> 01:22:23,347 Mày mau tránh qua một bên. 912 01:22:24,772 --> 01:22:25,582 Tao nói mày tránh ra. 913 01:22:29,088 --> 01:22:30,290 Bây giờ mới biết sợ à? 914 01:22:30,809 --> 01:22:34,760 Hắn kìa, hắn đã bắn bảy viên vào người em trai tao. 915 01:22:35,170 --> 01:22:38,170 Bây giờ tao cũng bắn vào con bé này bảy viên. 916 01:22:39,298 --> 01:22:40,195 Mày sẽ không làm bảo vệ được nữa. 917 01:22:42,052 --> 01:22:44,721 Chỉ cần anh không giết cô ấy, giá nào tôi cũng chấp nhận. 918 01:22:44,932 --> 01:22:46,586 Mày nói thừa, tao nhất định phải nổ súng. 919 01:22:46,852 --> 01:22:47,835 Mày đâu có thiếu gì tiền? 920 01:22:48,772 --> 01:22:51,575 Mày có thể thuê người đỡ đạn thay cho cô ta mà. 921 01:22:56,452 --> 01:23:00,253 Sao, chúng mà không ai dám lên đỡ đạn thay có phải không? 922 01:23:03,172 --> 01:23:03,924 Tôi... 923 01:23:04,132 --> 01:23:04,961 Chúng mày sợ chết à? 924 01:23:20,259 --> 01:23:22,647 Mày giỏi lắm, mày đúng là có dũng khí đấy. 925 01:23:27,172 --> 01:23:27,755 Michelle. 926 01:23:37,732 --> 01:23:39,338 Mày không sợ chết sao? 927 01:23:56,051 --> 01:23:56,491 Anh Chính! 928 01:23:56,878 --> 01:23:57,961 Chuyện chưa xong đâu. 929 01:23:58,543 --> 01:24:00,937 - Anh Chính, đừng mà. - Còn sáu viên nữa. 930 01:24:02,692 --> 01:24:04,352 Đừng mà. 931 01:24:08,567 --> 01:24:12,315 Kiến Quốc, giờ anh đưa nó đến gặp em. 932 01:24:16,208 --> 01:24:16,956 Đừng mà! 933 01:24:40,015 --> 01:24:41,120 Anh Chính! 934 01:24:44,043 --> 01:24:45,922 Anh Chính, đừng có bỏ em. 935 01:24:58,372 --> 01:25:00,166 Chú sao rồi? Chú Ba mập. 936 01:25:00,499 --> 01:25:02,935 Chú sao rồi? Chú Ba! 937 01:25:05,203 --> 01:25:08,629 Anh Chính, đừng có bỏ em. 938 01:25:24,267 --> 01:25:26,024 Đây là súng của Hứa Chính Dương, xin các anh tiếp nhận. 939 01:25:36,842 --> 01:25:38,177 James, nhanh lên đi. 940 01:25:39,766 --> 01:25:44,169 Ông Tống, tôi dám ra đỡ đạn là vì tôi đã qua vô số cuộc huấn luyện. 941 01:25:44,452 --> 01:25:46,454 Lúc đó ông tránh đạn, 942 01:25:46,488 --> 01:25:49,436 chỉ là một phản ứng bình thường, vì vậy ông không phải hổ thẹn. 943 01:25:53,470 --> 01:25:56,385 Cái này của đồng chí Hứa gửi cho anh Lương Tiến Ba. 944 01:26:03,672 --> 01:26:05,575 Em chỉ muốn gặp anh ấy một lần cuối. 945 01:26:09,379 --> 01:26:12,172 Phụ nữ muốn được có nhiều thời gian ở bên họ. 946 01:26:24,992 --> 01:26:28,447 Anh Ba mập, tôi chưa nói thì không có ai biết về số tiền này 947 01:26:28,645 --> 01:26:31,772 Anh lấy số tiền này nuôi con ăn học đi. 948 01:26:33,412 --> 01:26:36,040 Cái tên ngốc nghếch này sao lại đưa cho tôi nhiều tiền thế? 949 01:26:39,555 --> 01:26:41,705 Anh Chính! Anh Chính! 950 01:26:42,089 --> 01:26:42,833 Không được qua. 951 01:26:44,157 --> 01:26:44,823 Anh Chính! 952 01:26:46,852 --> 01:26:48,734 - Tôi có giấy thông hành đây. - Chỉ ông được qua thôi. 953 01:26:57,259 --> 01:27:00,051 Các anh làm ơn giúp chúng tôi một lần, cho chúng tôi qua có được không? 954 01:27:08,932 --> 01:27:09,892 Anh Chính! 955 01:27:11,184 --> 01:27:13,914 Anh ấy đi rồi, anh ấy để lại cái này cho cô. 956 01:27:25,252 --> 01:27:27,161 Anh Chính! 957 01:27:52,132 --> 01:27:54,215 Anh Chính! 84750

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.