Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,724 --> 00:00:35,553
- O0o - CẬN VỆ TRUNG NAM HẢI - O0o -
Dịch: nhungong
2
00:01:25,035 --> 00:01:26,845
Nói cho tôi biết, thời tiết ở bên đấy thế nào?
3
00:01:27,816 --> 00:01:29,735
Anh yên tâm, không có gì cả.
4
00:01:29,736 --> 00:01:32,615
Không phát hiện thấy "cá mập".
5
00:01:32,616 --> 00:01:35,495
- Phía bên anh thế nào?
- Ông chủ đang vui vẻ tiếp khách.
6
00:01:35,496 --> 00:01:37,415
Mọi chuyện đều trong tầm kiểm soát.
7
00:01:37,416 --> 00:01:38,375
Ở chỗ anh thời tiết thế nào?
8
00:01:38,376 --> 00:01:40,978
Chúng tôi vẫn đang quan sát tình hình.
9
00:01:43,176 --> 00:01:48,044
Đúng vậy, mỗi ngày bơi nửa tiếng
rất có lợi cho cơ thể.
10
00:01:48,743 --> 00:01:49,885
Mau hành động!
11
00:02:01,416 --> 00:02:02,366
Mau lên!
12
00:02:08,136 --> 00:02:09,191
Tất cả mau rút lui!
13
00:02:11,016 --> 00:02:13,241
Mau lên! Mau lên!
14
00:02:24,456 --> 00:02:27,325
- Đứng yên!
- Nằm xuống!
15
00:02:34,056 --> 00:02:35,965
Theo tôi!
16
00:02:40,776 --> 00:02:43,655
Hiện tại ai ai cũng tính
chuyện tới làm ăn
17
00:02:43,656 --> 00:02:46,525
Tôi cũng định thử, ông nhất định
phải ủng hộ tôi đấy.
18
00:02:59,016 --> 00:03:02,713
- Em có quen với họ à?
- Em đâu có quen.
19
00:03:03,816 --> 00:03:05,735
Chào ông, xin hỏi ông là?
20
00:03:05,736 --> 00:03:09,575
Xin lỗi ông, có phải các ông
đã nhìn lầm người không?
21
00:03:09,576 --> 00:03:12,525
Tại sao các ông lại ngồi ở đây vậy?
Mời các ông ngồi sang chỗ khác...
22
00:03:32,616 --> 00:03:34,535
Mau lên đưa ông ta lên xe.
Mau lên đi.
23
00:03:34,536 --> 00:03:36,455
Làm mau đi!
24
00:03:36,456 --> 00:03:38,375
- Tôi chịu trách nhiệm ở đây.
- Anh không có quyền chọn lựa.
25
00:03:38,376 --> 00:03:40,030
Ông ấy không được lên xe!
26
00:03:49,896 --> 00:03:51,805
Tránh ra!
Tránh ra!
27
00:03:53,736 --> 00:03:56,615
Trong quá trình diễn tập này
28
00:03:56,616 --> 00:03:59,495
Tôi chỉ thấy các anh tấn công
mà không coi trọng phòng thủ.
29
00:03:59,496 --> 00:04:01,415
Ngay cả phương pháp
cứu người lúc cuối cùng,
30
00:04:01,416 --> 00:04:04,285
các anh cũng tự cho mình là phải,
bất chấp thủ đoạn
31
00:04:05,256 --> 00:04:08,135
Tác phong của các anh như vậy
có khác gì bọn sát thủ.
32
00:04:08,136 --> 00:04:09,095
Hãy nhìn đi
33
00:04:09,096 --> 00:04:11,975
- Tôi chịu trách nhiệm ở đây.
- Anh không có quyền chọn lựa.
34
00:04:11,976 --> 00:04:13,895
Ông ta không thể lên xe!
35
00:04:13,896 --> 00:04:17,734
Anh dùng súng chĩa vào đầu ông ta
còn để ký giả chụp hình!
36
00:04:17,735 --> 00:04:21,574
Các anh đang bảo vệ khách hàng
hay là bắt cóc khách hàng hả?
37
00:04:21,575 --> 00:04:25,414
Anh có biết như vậy sẽ tạo ra dư luận
và áp lực với quốc gia hay không?
38
00:04:25,415 --> 00:04:29,254
Anh nói xem, anh có đem tất cả
những gì tôi dạy cho anh...
39
00:04:29,255 --> 00:04:31,174
- Nhớ ở trong lòng hay không?
- Có.
40
00:04:31,175 --> 00:04:34,054
Tôi nhớ bài thứ nhất sư trưởng
đã nói với chúng tôi
41
00:04:34,055 --> 00:04:36,934
Là một bảo vệ của Trung Nam Hải
việc quan trọng nhất
42
00:04:36,935 --> 00:04:39,814
là bằng bất cứ giá nào bảo vệ
tính mạng cho đương sự.
43
00:04:39,815 --> 00:04:42,449
Tôi có thể chết, nhưng không
được phạm sai lầm.
44
00:04:51,335 --> 00:04:56,125
Anh có thể hiểu làm bảo vệ không thể
phạm một sai lầm nào cả.
45
00:04:57,095 --> 00:04:59,974
Nhưng mà anh đã dùng một phương pháp
cực kỳ nguy hiểm để chấp hành nhiệm vụ.
46
00:04:59,975 --> 00:05:03,814
Cho dù đã đạt được mục đích
nhưng không thể nói là đúng.
47
00:05:03,815 --> 00:05:05,735
Cám ơn sư trưởng đã dạy dỗ
48
00:05:06,963 --> 00:05:08,613
Nghe nói thủ trưởng sắp
về phía nam công tác.
49
00:05:08,614 --> 00:05:09,967
Không biết tôi có được đi theo
chuyến này hay không?
50
00:05:11,495 --> 00:05:13,414
Anh là chiến sĩ ưu tú nhất
của chúng tôi.
51
00:05:13,415 --> 00:05:16,294
Làm sao quên anh được chứ?
52
00:05:16,295 --> 00:05:18,214
Nhưng mà trước khi đi
công tác ở miền Nam.
53
00:05:18,215 --> 00:05:21,094
Anh phải đi Hồng Kông chấp hành
một nhiệm vụ đã
54
00:05:21,095 --> 00:05:23,965
Hồng Kông, nhiệm vụ gì vậy?
55
00:05:24,935 --> 00:05:28,774
Người ở phía trước chính là chủ tịch của
tập đoàn Đại Phong, Tống Thế Xương,
56
00:05:28,775 --> 00:05:33,574
cả nhà ba đời của anh ta có sự
cống hiến rất nhiều cho tổ quốc.
57
00:05:33,575 --> 00:05:36,869
Nhiệm vụ của anh bây giờ là bảo vệ
sự an toàn cho bạn gái của anh ta.
58
00:05:39,335 --> 00:05:43,174
Năm 1994, ngày 27 tháng 5
khoảng lúc 3 giờ chiều
59
00:05:43,175 --> 00:05:46,054
Tại câu lạc bộ du thuyền bãi Thanh Thủy
đã xảy ra một vụ án mạng
60
00:05:46,055 --> 00:05:49,894
Người bị giết là một nhân viên
kế toán tên là Liêu Tiến Siêu.
61
00:05:49,895 --> 00:05:53,734
Nghi can là ông chủ tịch tập đoàn
Ích Huy tên là Triệu Quốc Dân.
62
00:05:53,735 --> 00:05:55,654
Phía cảnh sát Hồng Kông
tin rằng động cơ sát nhân
63
00:05:55,655 --> 00:05:58,534
Có liên quan đến việc ủy ban độc lập chống
tham nhũng đang điều tra về tập đoàn này
64
00:05:58,535 --> 00:06:02,375
dính líu tới việc mua bán ma túy
lên đến hàng tỉ đô la Hồng Kông.
65
00:06:07,171 --> 00:06:08,131
Người báo án đầu tiên là
66
00:06:08,132 --> 00:06:11,003
cô Dương Khâm Nhi, 24 tuổi,
giáo viên tiểu học
67
00:06:12,291 --> 00:06:16,206
Ngoài ra còn có hai nhân chứng
khác chứng kiến vụ án này.
68
00:06:16,239 --> 00:06:16,390
Đó là một thủy thủ 28 tuổi
tên là Trần Đạt Cường.
69
00:06:16,391 --> 00:06:19,654
Và một bảo vệ câu lạc bộ
51 tuổi tên là Chu Đông Minh
70
00:06:19,655 --> 00:06:20,614
Hai ngày sau khi vụ án xảy ra,
71
00:06:20,615 --> 00:06:22,534
nhân chứng thứ hai Trần Đạt Cường...
72
00:06:22,535 --> 00:06:26,693
trong lúc lên thang máy về gặp vợ đã
xảy ra tai nạn ngoài ý muốn mà chết.
73
00:06:29,255 --> 00:06:30,214
Và buổi chiều cùng ngày hôm đó,
74
00:06:30,215 --> 00:06:35,005
nhân chứng thứ ba Chu Đông Minh cũng bị một
khối thuốc nổ không rõ lai lịch làm nổ chết.
75
00:06:41,685 --> 00:06:41,733
Tối ngày 1 tháng 6,
76
00:06:41,734 --> 00:06:44,612
dương Khâm Nhi trong khi vào bồn tắm
77
00:06:44,613 --> 00:06:47,493
đã kịp thời phát hiện trong bồn nước
có dòng điện cao thế đang chạy
78
00:06:47,494 --> 00:06:50,901
mà tránh khỏi tai nạn bất ngờ này.
79
00:06:51,600 --> 00:06:55,176
Bây giờ Dương Khâm Nhi đã trở thành
nhân chứng duy nhất cho vụ án này.
80
00:06:57,203 --> 00:06:58,017
Mời ngồi.
81
00:07:00,935 --> 00:07:02,854
Cô Dương, vị này là sĩ quan
cảnh sát Lương Tĩnh Ba.
82
00:07:02,855 --> 00:07:04,762
Buổi nhận diện hôm nay là
do ông ta chủ trì.
83
00:07:07,655 --> 00:07:08,383
Phải.
84
00:07:11,131 --> 00:07:12,183
Qua đây.
85
00:07:13,855 --> 00:07:16,018
- Chuyện gì?
- Cậu đừng đi đâu để tôi đi cá ngựa.
86
00:07:16,417 --> 00:07:17,477
Vừa nãy tôi nghe radio nói
87
00:07:17,795 --> 00:07:20,074
Sân số 8 con Tân tư lý chắc chắn
sẽ thắng, mua cho tôi 1000 đồng.
88
00:07:20,135 --> 00:07:21,094
Tôi thấy con Phi châu Chiến sĩ sẽ thắng.
89
00:07:21,095 --> 00:07:23,974
Không tin con Phi châu Chiến sĩ,
con Tân tư lý chắc chắn thắng.
90
00:07:23,975 --> 00:07:26,854
Tôi không tin cậu, tôi tin tôi hơn.
91
00:07:26,855 --> 00:07:29,734
Cô Dương, mời dùng trà.
92
00:07:29,735 --> 00:07:31,645
Cám ơn.
93
00:07:32,615 --> 00:07:35,494
Một người con gái đẹp như cô chịu ra
làm nhân chứng thực sự là rất ít.
94
00:07:35,495 --> 00:07:39,334
Tôi làm việc này vì
tôi thấy nó là đúng.
95
00:07:39,335 --> 00:07:40,294
Có cá tính.
96
00:07:40,295 --> 00:07:42,195
Cô Dương, xin mời nhận người.
97
00:07:46,055 --> 00:07:47,974
Cô Dương, tôi có một đề nghị.
98
00:07:47,975 --> 00:07:49,894
Tuy rằng có là nhân chứng
duy nhất trong vụ án này,
99
00:07:49,895 --> 00:07:50,854
nhưng theo luật,
100
00:07:50,855 --> 00:07:53,701
nếu cô không nhận ra được nghi can
thì cô không còn dính dáng nữa đâu.
101
00:07:54,695 --> 00:07:56,614
Luật sư Lê, ông Tống
nhờ ông đến giúp tôi,
102
00:07:56,615 --> 00:07:59,494
nếu mà ông sợ, ông về trước đi.
103
00:07:59,495 --> 00:08:01,414
Nếu mà ông sợ ông về trước đi,
ở đây có tôi là được rồi.
104
00:08:01,415 --> 00:08:03,334
Cô Dương, nhìn người đi.
105
00:08:03,335 --> 00:08:04,294
Là người số 2.
106
00:08:04,295 --> 00:08:07,174
Tôi nhận ra ông ta.
107
00:08:07,175 --> 00:08:10,054
Cô Dương, ở đây không phải là nước Mỹ.
Chính nghĩa không có bán được đâu.
108
00:08:10,055 --> 00:08:12,933
Cô tin rằng hai nhân chứng kia
chết vì tai nạn à?
109
00:08:12,934 --> 00:08:14,470
Thực ra 90% là do tên
Triệu Quốc Dân hại.
110
00:08:14,471 --> 00:08:15,814
Chỉ không có chứng cứ thôi.
111
00:08:15,815 --> 00:08:18,694
Cô cũng biết hắn mà,
không đụng tới được đâu
112
00:08:18,695 --> 00:08:20,556
Chào cô Dương, lâu quá không gặp.
113
00:08:22,315 --> 00:08:25,014
Cô sao rồi, nghe nói gần đây
cô gặp rất nhiều phiền phức.
114
00:08:25,415 --> 00:08:26,374
Mọi việc phải nên cẩn thận.
115
00:08:26,375 --> 00:08:29,244
Cám ơn ông, ông quá lo lắng rồi.
116
00:08:29,255 --> 00:08:30,599
Vậy thì tạm biệt.
117
00:08:35,015 --> 00:08:37,894
Tôi sẽ kiện ông tội cố ý
tấn công cảnh sát.
118
00:08:37,895 --> 00:08:40,774
- Có phải ông muốn gây chuyện hay không?
- Việc gì đến mày?
119
00:08:40,775 --> 00:08:42,796
- Ông...
- Lại đây.
120
00:08:47,495 --> 00:08:50,374
- Sao hả? Con nào về nhất?
- Phi châu Chiến sĩ.
121
00:08:50,375 --> 00:08:53,254
- Vậy thì anh ăn nhiều tiền lắm rồi.
- Sao cậu bảo tôi tin cậu hả?
122
00:08:53,255 --> 00:08:54,745
Ai bảo anh không chịu tin tưởng anh?
123
00:08:58,193 --> 00:09:00,169
Tên của anh ta là Hứa Chấn Dương
124
00:09:00,516 --> 00:09:03,102
Là một bảo vệ của Trung Nam Hải,
rất là xuất sắc.
125
00:09:04,041 --> 00:09:05,590
Có tiền cũng không mời được đâu.
126
00:09:05,735 --> 00:09:08,614
Vậy có anh ta đi cùng, sao anh không về?
127
00:09:08,615 --> 00:09:12,454
Em không cần có người bảo vệ,
người em cần là anh.
128
00:09:12,455 --> 00:09:14,374
Thôi nào Michelle.
129
00:09:14,375 --> 00:09:15,334
Khi em quen anh em cũng biết
130
00:09:15,335 --> 00:09:17,254
công việc thường ngày
của anh rất bận rộn mà.
131
00:09:17,255 --> 00:09:20,134
Bây giờ anh đang có nhiều
hợp đồng chờ để ký.
132
00:09:20,135 --> 00:09:22,054
Một ngày 24 tiếng cũng
không có đủ với anh.
133
00:09:22,055 --> 00:09:24,685
Được rồi, em không làm mất thời gian
của anh nữa, mình chia tay đi.
134
00:09:25,895 --> 00:09:29,725
A lô! A lô!
135
00:09:30,152 --> 00:09:32,775
Tệ quá! Nói chia tay chứ đâu
có bảo cúp máy.
136
00:09:37,415 --> 00:09:38,374
Cô gái này từ nước ngoài trở về.
137
00:09:38,375 --> 00:09:40,294
Căn nhà lớn như vậy chắc
cô bé có tiền nhiều lắm.
138
00:09:40,295 --> 00:09:44,134
Anh Ba, nghe nói bồ cổ còn mời một tên
bảo vệ ở Trung Nam Hải tới bảo vệ cổ.
139
00:09:44,135 --> 00:09:46,054
Đồ ngốc, khi anh ta đến
140
00:09:46,055 --> 00:09:47,974
Chúng ta dẫn anh ta đến
khu Trung Quốc chơi,
141
00:09:47,975 --> 00:09:49,894
như vậy có thể bình an
qua năm 97.
142
00:09:49,895 --> 00:09:51,485
Lo gì đến năm 97, 98 chứ
143
00:09:51,756 --> 00:09:55,178
Chỉ cần chúng ta bảo vệ
nhân chứng cho tốt.
144
00:09:57,575 --> 00:09:58,805
Tới tiếp quản sớm thế?
145
00:10:00,114 --> 00:10:02,662
Sếp Lương, đồng chí này
nói là đến tiếp quản.
146
00:10:02,663 --> 00:10:03,916
Bảo chúng ta không phải sợ.
147
00:10:05,255 --> 00:10:08,134
Đồng chí, xin chào.
148
00:10:08,135 --> 00:10:11,974
- Rất hân hạnh được gặp anh.
- Nói tiếng Quảng Đông được rồi
149
00:10:11,975 --> 00:10:14,854
Hứa Chấn Dương, đơn vị
cảnh vệ Quốc vụ viện.
150
00:10:14,855 --> 00:10:17,734
Vậy anh có người anh trai nào là Hướng Dương,
triều Dương hay là Tam Dương gì hay không?
151
00:10:17,735 --> 00:10:20,614
- Anh là ai?
- Sĩ quan cảnh sát Hồng Kông Lương Cảnh Ba
152
00:10:20,615 --> 00:10:22,534
Gọi tôi là Ba mập được rồi
153
00:10:22,535 --> 00:10:25,414
- Giấy tờ đâu?
- Cái gì? Xét giấy tờ của tôi?
154
00:10:25,415 --> 00:10:27,334
Làm phiền anh.
155
00:10:27,335 --> 00:10:28,980
Anh cho tôi xem giấy tờ
của anh trước đã.
156
00:10:34,055 --> 00:10:38,425
Còn thẻ của tôi nữa.
157
00:10:38,459 --> 00:10:38,854
Chúng tôi là cán bộ cao cấp nói chuyện với nhau
không có tiểu tốt giống như anh đâu, tránh ra đi.
158
00:10:38,855 --> 00:10:40,145
- Tôi muốn cho anh ta xem thôi.
- Tránh ra.
159
00:10:41,735 --> 00:10:42,694
Anh là Hứa Chấn Dương?
160
00:10:42,695 --> 00:10:44,614
Tôi là luật sư đại diện cho ông Tống.
161
00:10:44,615 --> 00:10:46,525
David Lê, mời ông vào trong.
162
00:10:48,455 --> 00:10:51,334
Đây là 500 ngàn, ông Tống
muốn tôi giao cho ông.
163
00:10:51,335 --> 00:10:53,254
Ông ta nói số tiền này tùy ý
ông sử dụng, ông đếm đi.
164
00:10:53,255 --> 00:10:55,174
Không cần đâu.
165
00:10:55,175 --> 00:10:56,963
Vậy xin ông ký nhận.
166
00:10:58,055 --> 00:11:00,934
Ai cũng vì nhân dân mà phục vụ,
tại sao hắn lại đặc biệt như vậy?
167
00:11:00,935 --> 00:11:03,814
Cậu không hiểu à? Người ta vì nhân dân
Trung Quốc vĩ đại phục vụ
168
00:11:03,815 --> 00:11:05,734
Còn chúng ta vì nhân dân
thuộc địa Anh quốc phục vụ
169
00:11:05,735 --> 00:11:08,614
Cho nên phải đánh thêm dấu ngoặc
"hải ngoại" nữa mới đúng.
170
00:11:08,615 --> 00:11:09,574
Ông Hứa, tôi về trước.
171
00:11:09,575 --> 00:11:12,454
Luật sư Lê, ông Tống có gửi
gì cho chúng tôi không?
172
00:11:12,455 --> 00:11:13,414
Có.
173
00:11:13,415 --> 00:11:15,657
- Cái gì vậy?
- Ông ấy nói cám ơn các anh.
174
00:11:17,255 --> 00:11:18,782
Làm ơn gửi lời cảm ơn ông ấy giùm tôi!
175
00:11:19,175 --> 00:11:22,090
Làm cái gì kỳ vậy?
Để hắn ta thấy kỳ lắm.
176
00:11:28,775 --> 00:11:30,694
Chưa hỏi chủ nhà mà đã
tự ý cầm lêm xem.
177
00:11:30,695 --> 00:11:32,232
Anh nghĩ đây là nhà của anh à?
178
00:11:33,237 --> 00:11:35,599
Đây là công việc của tôi,
cô làm ơn hãy hợp tác.
179
00:11:35,632 --> 00:11:39,334
Hợp tác cái gì? Tôi còn
chưa biết anh là ai nữa.
180
00:11:39,335 --> 00:11:41,069
Tôi biết cô.
181
00:11:42,215 --> 00:11:45,094
Tên cô là Dương Khâm Nhi, cao 1m65,
182
00:11:45,095 --> 00:11:47,974
nặng 48kg, nhóm máu O.
183
00:11:47,975 --> 00:11:50,101
Sinh vào năm Tuất
184
00:11:50,950 --> 00:11:52,362
Thuộc sao Xử Nữ.
185
00:11:52,704 --> 00:11:53,447
Được rồi.
186
00:11:53,735 --> 00:11:56,614
Vậy có nghĩa là anh Tống bảo anh tới đây?
187
00:11:56,615 --> 00:11:58,534
Nhưng tôi có nói là tôi chấp nhận đâu.
188
00:11:58,535 --> 00:12:01,414
Không phải ông Tống mời tôi,
là Trung ương phái tôi tới đây
189
00:12:01,415 --> 00:12:03,259
Anh không ngại khi tôi nói thẳng chứ?
190
00:12:04,295 --> 00:12:08,134
Tôi rất không thích anh... nhất là
191
00:12:08,135 --> 00:12:09,606
Bộ đồ anh đang mặc trên người
192
00:12:15,815 --> 00:12:17,148
- Chuyện gì thế?
- Thằng này là công an giả.
193
00:12:24,455 --> 00:12:25,449
Đứng im!
194
00:12:25,482 --> 00:12:28,090
Thân thủ cũng nhanh lắm, nhưng không
nhanh bằng khẩu súng của tôi đâu.
195
00:12:36,935 --> 00:12:39,446
Tôi là Ba mập đây, sao mà
quên tôi nhanh thế?
196
00:12:40,290 --> 00:12:41,938
Giỏi quá.
197
00:12:41,972 --> 00:12:44,614
Đã nói bao nhiêu lần rồi, đồ hộp
để trong lò vi sóng sẽ bị nổ.
198
00:12:44,615 --> 00:12:45,795
Chẳng may cháy nhà thì sao?
199
00:12:46,535 --> 00:12:49,414
Dì Nhi, có sao rồi?
200
00:12:49,415 --> 00:12:51,334
Cô Dương, cô không sao chứ?
201
00:12:51,335 --> 00:12:54,214
Này, anh làm gì thế hả?
Họ đến bảo vệ tôi mà.
202
00:12:54,215 --> 00:12:56,135
Súng của anh không có đạn.
203
00:12:57,412 --> 00:12:58,200
Súng của tôi sao lại
không có đạn được?
204
00:12:59,975 --> 00:13:02,399
Không phải không có đạn,
mà là chưa có nạp đạn.
205
00:13:02,855 --> 00:13:04,774
Cháu lấy trộm đạn đi chơi
có phải không?
206
00:13:04,775 --> 00:13:06,694
Cháu chỉ lấy ra để xem thôi mà.
207
00:13:06,695 --> 00:13:08,516
Ai ngờ lại xảy ra đại chiến
như vậy, cháu xin lỗi.
208
00:13:09,003 --> 00:13:11,636
- Súng đạn không được lấy chơi bậy bạ.
- Cháu xin lỗi.
209
00:13:12,500 --> 00:13:14,225
- Uống nước đi cô hai.
- Cám ơn dì Hảo.
210
00:13:14,375 --> 00:13:15,334
Không được uống.
211
00:13:15,335 --> 00:13:17,254
Ly nước chưa hóa nghiệm
rất có thể có độc.
212
00:13:17,255 --> 00:13:20,134
Từ lúc này trở đi, đồ ăn đồ uống và
giấc ngủ của cô do tôi phụ trách.
213
00:13:20,135 --> 00:13:22,018
- Cái gì cũng phải hỏi anh?
- Đúng.
214
00:13:23,975 --> 00:13:24,934
Mát dây.
215
00:13:24,935 --> 00:13:26,854
Tôi gọi điện cho James.
216
00:13:26,855 --> 00:13:29,734
Cảnh sát Lương, trong nhà này
có bao nhiêu người vậy?
217
00:13:29,735 --> 00:13:30,694
Nhìn là thấy hết mà,
218
00:13:30,695 --> 00:13:32,614
để tôi đếm xem, một... hai... ba...
219
00:13:32,615 --> 00:13:34,534
Tôi quên chưa đếm tôi.
220
00:13:34,535 --> 00:13:38,374
1, 2, 3, 4, 5, 6.
221
00:13:38,375 --> 00:13:42,214
- 7, 8...
- Cám ơn.
222
00:13:42,215 --> 00:13:46,054
- 9, 10...
- Cám ơn.
223
00:13:46,055 --> 00:13:47,974
Tiền ở trên tay các người là
tiền giải tán đấy biết chưa?
224
00:13:47,975 --> 00:13:49,894
Đâu có sao, anh nói
sao thì vậy mà.
225
00:13:49,895 --> 00:13:52,774
Không phải do tôi mà
do anh chủ sự ở đây.
226
00:13:52,775 --> 00:13:54,694
Đại ca, chừng nào có việc ngon lành
như thế này gọi bọn em đến nữa nhé.
227
00:13:54,695 --> 00:13:56,614
Có việc đó sao? Tôi nhớ hết rồi.
228
00:13:56,615 --> 00:13:59,494
- Đi đi.
- Đi về thôi.
229
00:13:59,495 --> 00:14:00,454
Đồng chí.
230
00:14:00,455 --> 00:14:03,334
Tại sao giải tán người ở
trong nhà đi hết thế?
231
00:14:03,335 --> 00:14:05,254
Chắc là anh quen làm
giải phóng quân chứ gì?
232
00:14:05,255 --> 00:14:09,094
Có thêm một người ở bên cạnh cô Dương
chỉ làm thêm một phần lo lắng thôi.
233
00:14:09,095 --> 00:14:12,934
Để tôi nói cho anh, tôi chỉ muốn
nhắc nhở để cho anh nhớ thôi.
234
00:14:12,935 --> 00:14:16,774
Mao Bá Bá có câu nhiều người
thì dễ làm việc.
235
00:14:16,775 --> 00:14:18,694
Bây giờ tôi muốn cảnh cáo với anh,
236
00:14:18,695 --> 00:14:22,534
tôi là cảnh sát chuyên nghiệp không phải
hạng người đánh thuê chém mướn.
237
00:14:22,535 --> 00:14:24,454
Tôi lại cảnh cáo với anh một lần nữa,
238
00:14:24,455 --> 00:14:26,374
nếu mà không ai biết sự thật, tôi thực sự...
239
00:14:26,375 --> 00:14:28,294
Người anh em, có chuyện gì từ từ nói.
240
00:14:28,295 --> 00:14:31,174
Các anh cố gắng bớt
tới gần cô Dương đi.
241
00:14:31,175 --> 00:14:34,054
- Anh Chánh à.
- Cái này mới đúng là chuyên nghiệp.
242
00:14:34,055 --> 00:14:36,934
Cháu nói cái gì, cái hạng đó
chuyên nghiệp cái gì.
243
00:14:36,935 --> 00:14:39,113
Để chú nói cho cháu, thế nào
thực sự gọi là chuyên nghiệp
244
00:14:42,335 --> 00:14:45,420
Sáu phát đều trúng hết,
vì sao không gục xuống?
245
00:14:45,453 --> 00:14:46,526
Súng anh không có đạn
làm sao tôi gục xuống?
246
00:15:07,719 --> 00:15:10,144
- Cô Dương.
- Đây là phòng riêng của tôi, anh không được vào.
247
00:15:10,535 --> 00:15:12,454
Đối với tôi, phòng của cô
là nơi làm việc của tôi.
248
00:15:12,455 --> 00:15:13,880
Tôi nói không mở là không mở.
249
00:15:20,728 --> 00:15:22,054
- Này!
- Ổ khóa này phải đổi.
250
00:15:22,055 --> 00:15:24,934
Anh mau đi ra ngay đi,
tôi gọi cảnh sát đấy.
251
00:15:24,935 --> 00:15:27,814
- Nhiệm vụ của tôi đã báo cho Cảnh sát
Hồng Kông biết rồi. - Cái gì? Anh!
252
00:15:27,815 --> 00:15:32,429
Cô Dương, không nên đến gần cửa sổ,
rất dễ trở thành mục tiêu tấn công.
253
00:15:32,615 --> 00:15:34,534
Rốt cuộc anh muốn gì?
254
00:15:34,535 --> 00:15:35,984
Cửa sổ kia cũng phải gắn rèm.
255
00:15:37,415 --> 00:15:40,294
Còn nữa, cái đèn này cũng phải tắt đi
để tránh tạo lên bóng.
256
00:15:40,295 --> 00:15:41,254
Bây giờ tôi nói cho anh biết.
257
00:15:41,255 --> 00:15:43,174
Tôi muốn thay quần áo,
anh mau đi ra ngoài!
258
00:15:43,175 --> 00:15:46,054
- Khoan, tôi nói xong là đi ngay.
- Tôi không có thời gian!
259
00:15:46,055 --> 00:15:47,519
Anh mà không ra tôi sẽ kiện anh
tội xâm phạm nhân quyền.
260
00:15:48,935 --> 00:15:51,625
Bình nước nóng này cần phải đổi,
đổi thành loại dùng điện.
261
00:15:52,775 --> 00:15:54,694
Bây giờ tôi phải đi tắm, làm ơn đi ra ngay.
262
00:15:54,695 --> 00:15:56,614
Lấy đồ của tôi đi đâu thế?
263
00:15:56,615 --> 00:16:00,454
Đi đâu đấy? Bỏ đồ của tôi xuống.
264
00:16:00,455 --> 00:16:02,055
Tôi muốn tắm!
265
00:16:06,215 --> 00:16:07,596
Tức chết đi được!
266
00:16:10,055 --> 00:16:11,109
Dùng cái này tắm đỡ đi.
267
00:16:13,895 --> 00:16:15,351
Tôi cho anh một cơ hội cuối.
268
00:16:15,431 --> 00:16:16,583
Anh mau xin lỗi tôi đi.
269
00:16:19,655 --> 00:16:21,778
Làm gì thế? Anh bảo vệ tôi
hay là giám sát tôi?
270
00:16:22,535 --> 00:16:23,494
Hi vọng cô đừng có để bụng.
271
00:16:23,495 --> 00:16:25,414
Tôi muốn bảo vệ 100%
cho sự toàn của cô.
272
00:16:25,415 --> 00:16:26,713
Tuyệt đối không thể phạm sai lầm.
273
00:16:29,255 --> 00:16:32,477
Tôi hỏi anh, anh có gắn camera ở nhà xí
của Đặng Tiểu Bình hay không?
274
00:16:33,095 --> 00:16:35,014
Ở Trung Quốc có hơn 300 bảo vệ
bảo vệ cho thủ trưởng.
275
00:16:35,015 --> 00:16:36,755
Còn ở Hồng Kông chỉ có mình tôi.
276
00:16:44,615 --> 00:16:45,561
Gắn xong rồi.
277
00:16:54,215 --> 00:16:56,518
Cô mang theo cái máy
báo động này 24/24.
278
00:16:56,519 --> 00:16:59,964
Có chuyện thì bấm nút.
279
00:17:03,600 --> 00:17:04,382
Biến đi cho khuất mắt tôi!
280
00:17:44,135 --> 00:17:45,094
Trái một mũ. Phải một mũi.
281
00:17:45,095 --> 00:17:46,102
Trên đầu một mũi.
282
00:17:47,015 --> 00:17:48,934
Nhìn rõ chưa?
283
00:17:48,935 --> 00:17:51,814
- Thật không ngờ được.
- Con người của chú cứ bị người ta hiểu lầm thôi,
284
00:17:51,815 --> 00:17:52,774
nói chú không có công phu,
285
00:17:52,775 --> 00:17:54,694
thực ra, chú không
giống người ta
286
00:17:54,695 --> 00:17:55,996
Cần gì phải biểu lộ ra.
287
00:18:00,455 --> 00:18:03,207
Đây mới đúng là cao thủ.
288
00:18:06,215 --> 00:18:10,054
Cao thủ, có gì mà giỏi?
Chú thấy hắn còn dở ẹc nữa.
289
00:18:10,055 --> 00:18:12,618
Đâu có phóng trúng hồng tâm,
chỉ dính vào tường.
290
00:18:13,607 --> 00:18:15,814
Chú nhìn xem, chú ấy bước đi
oai phong hơn chú nhiều.
291
00:18:15,815 --> 00:18:19,088
Hắn ta bước đi đều đều,
không phải là một loại à?
292
00:18:29,163 --> 00:18:31,174
Đồng chí, đồng chí biết tôi là
cháu của cô Michelle mà.
293
00:18:31,175 --> 00:18:32,445
Chú dạy công phu lấy bao nhiêu tiền?
294
00:18:34,055 --> 00:18:35,498
100 đã đủ chưa?
295
00:18:36,935 --> 00:18:38,854
Không chịu, gặp phải loại cao cấp rồi đây.
296
00:18:38,855 --> 00:18:39,966
Đồng chí, nói chuyện nhé.
297
00:18:40,103 --> 00:18:42,339
Đây là thế hệ Đấu sĩ giang hồ
thứ sáu, chú có biết không?
298
00:18:42,408 --> 00:18:45,229
Nếu bán được rất nhiều tiền
299
00:18:45,575 --> 00:18:47,495
Đồng chí thấy sao hả?
300
00:18:48,963 --> 00:18:50,297
Đồng chí.
301
00:18:55,031 --> 00:18:56,588
Đúng là oai phong.
302
00:19:01,895 --> 00:19:04,987
A lô? Tôi sẽ ra ngay.
303
00:19:13,415 --> 00:19:15,113
Sao anh ngồi trong xe của tôi?
304
00:19:15,335 --> 00:19:17,254
Chính anh bảo vệ chuyên nghiệp
bảo tôi ngồi trong xe của cô.
305
00:19:17,255 --> 00:19:18,215
Không tin hỏi anh ta đi.
306
00:19:19,762 --> 00:19:21,004
Đúng là đồ từ Phi châu đến.
307
00:19:23,120 --> 00:19:24,418
Đúng là đồ từ Phi châu đến.
308
00:19:47,015 --> 00:19:49,614
Xe ngon, đúng là loại hạng nhất,
một tiếng kêu cũng không có.
309
00:19:52,775 --> 00:19:53,831
Cho họ ngửi khói một cái nào.
310
00:19:56,615 --> 00:19:57,844
Nói phóng thì phóng ngay.
311
00:19:58,535 --> 00:20:01,349
Sếp Lương Tiến Ba,
sếp đi sai đuờng rôi,
312
00:20:01,991 --> 00:20:04,344
đường qua vịnh Thanh Thủy, rồi đi
vào đường hầm Tương Quân Áo.
313
00:20:04,583 --> 00:20:07,175
Như vậy chúng ta có thể
tiết kiệm được 1.7 cây số.
314
00:20:08,172 --> 00:20:09,403
Lợi hại quá.
315
00:20:14,855 --> 00:20:17,637
Tôi chỉ muốn lượn thử một vòng thôi.
316
00:20:31,175 --> 00:20:33,094
Đừng có nói là tôi không nói với anh,
317
00:20:33,095 --> 00:20:34,765
có một cái xe máy ở sau lưng các anh.
318
00:20:43,655 --> 00:20:47,089
Ba mập, chú phải cận thẩn.
Cái xe máy đó đi theo chú.
319
00:20:47,495 --> 00:20:50,374
Theo chú làm gì, cô Dương
đâu có trong xe của chú.
320
00:20:50,375 --> 00:20:53,739
Chú lái xe của dì Nhi. Sát thủ nhìn xe
chứ không có nhìn người.
321
00:20:55,175 --> 00:20:59,930
- Sao, chú sợ rồi à?
- Làm sao mà phải sợ?
322
00:20:59,974 --> 00:21:01,071
Chú gặp chuyện này
cả trăm lần rồi.
323
00:21:34,534 --> 00:21:36,230
Đứng im, tay tao rung lắm.
324
00:21:36,849 --> 00:21:37,640
Xe em bị mất thăng bằng.
325
00:21:38,478 --> 00:21:40,572
Mày bảo xe mày mất thăng bằng?
326
00:21:40,605 --> 00:21:41,687
Tay tao cũng đang mất thăng bằng đây.
327
00:21:42,214 --> 00:21:43,270
Đừng mà đại ca.
328
00:21:44,923 --> 00:21:46,104
Cho xe đi đi.
329
00:21:58,534 --> 00:22:00,298
Đâu cần phải lái nhanh thế chứ?
330
00:22:00,454 --> 00:22:01,463
Có tôi mà, đâu cần phải sợ.
331
00:22:02,374 --> 00:22:04,293
Bảo vệ là người có trách nhiệm
bảo vệ cho chủ nhân.
332
00:22:04,294 --> 00:22:07,173
Không phải đi xử lý tai nạn giao thông.
333
00:22:07,174 --> 00:22:09,093
Anh làm sao có âm mưu
to lớn như vậy thế?
334
00:22:09,094 --> 00:22:13,521
Giống như trời sập đến nơi ấy.
Nói ra người ta cười chết mất.
335
00:22:13,894 --> 00:22:15,938
Cảnh sát không bắt được trộm
vẫn làm cảnh sát được.
336
00:22:16,774 --> 00:22:19,184
Nhưng người bảo vệ không được
lơi là dù chỉ một lần.
337
00:22:23,773 --> 00:22:24,969
Tìm ngay cho tôi hiệu trưởng đến đây.
338
00:22:28,294 --> 00:22:29,253
Ông Hứa có chuyện gì vậy?
339
00:22:29,254 --> 00:22:31,173
Việc là thế này, tôi muốn hỏi ông về...
340
00:22:31,174 --> 00:22:34,053
Hắn là em như tội phạm, coi chặt em.
341
00:22:34,054 --> 00:22:36,933
Hắn tự mình làm chủ, xin cho em
nghỉ phép hai tuần.
342
00:22:36,934 --> 00:22:39,813
Em nói em muốn đi gội đầu, hắn
gọi ngay một cô làm đầu tới nhà.
343
00:22:39,814 --> 00:22:40,773
Em nói muốn đi tập thể thao.
344
00:22:40,774 --> 00:22:42,693
Hắn đem một dàn máy về.
345
00:22:42,694 --> 00:22:45,573
Còn nữa, hắn xin cho Billy
nghỉ ở nhà luôn.
346
00:22:45,574 --> 00:22:47,563
Chị hai của em về em làm sao
em ăn nói với chị ấy đây?
347
00:22:48,454 --> 00:22:51,333
Em đừng giận nữa, cho anh
nói chuyện với anh ta.
348
00:22:51,334 --> 00:22:53,073
Người châu Phi! Điện thoại này!
349
00:22:57,094 --> 00:22:58,054
A lô?
350
00:22:59,411 --> 00:23:01,950
Anh Hứa, lần đầu tiên tôi gặp một người
đối xử với Michelle như vậy.
351
00:23:01,984 --> 00:23:03,813
Tôi chỉ chấp hành nhiệm vụ thôi.
352
00:23:03,814 --> 00:23:05,734
Vì sự bảo vệ an toàn cho cô Dương.
353
00:23:06,922 --> 00:23:08,614
Tôi chỉ cố gắng thu hẹp phạm vi
hoạt động của cô ấy.
354
00:23:09,964 --> 00:23:12,453
Thời gian không còn dài nữa,
chỉ còn khoảng một tuần nữa
355
00:23:12,454 --> 00:23:14,373
Cô Dương sẽ làm chứng trước tòa.
Tôi phải bảo vệ cô Dương.
356
00:23:14,374 --> 00:23:16,293
Bảo vệ cô Dương không phải
việc dễ dàng.
357
00:23:16,294 --> 00:23:18,213
Nếu ông muốn tôi về,
358
00:23:18,214 --> 00:23:21,093
- Tôi rất mừng.
- Tôi không có ý đó.
359
00:23:21,094 --> 00:23:23,013
Tôi tin anh.
360
00:23:23,014 --> 00:23:24,934
Nhưng nếu anh giúp tôi một lần,
chiều cô ấy một chút.
361
00:23:26,294 --> 00:23:27,813
Bất luận là bảo vệ cho thủ trưởng
hay là cô Dương.
362
00:23:27,814 --> 00:23:29,733
Tôi đều dùng một phương pháp.
363
00:23:29,734 --> 00:23:31,653
Anh nói vậy tôi yên tâm rồi.
364
00:23:31,654 --> 00:23:33,573
Phiền anh cho tôi nói chuyện với Michelle.
365
00:23:33,574 --> 00:23:35,453
Cô Dương, đường dây số một.
366
00:23:40,820 --> 00:23:41,985
Sao hả, hắn có đi không?
367
00:23:42,214 --> 00:23:45,093
Anh đã nói chuyện với anh ta,
anh ấy biết lỗi rồi.
368
00:23:45,094 --> 00:23:47,973
Đúng rồi Michelle, em cũng chiều
theo anh ta một chút đi.
369
00:23:47,974 --> 00:23:49,893
Nếu bây giờ anh ta đi về Bắc Kinh,
370
00:23:49,894 --> 00:23:52,773
anh ta sẽ thê thảm lắm, thượng cấp
của anh ta sẽ cách chức anh ta.
371
00:23:52,774 --> 00:23:54,693
Được rồi, em tha cho hắn.
372
00:23:54,694 --> 00:23:56,613
Có phải ngày mai anh sẽ về không?
373
00:23:56,614 --> 00:23:59,493
- Không.
- Anh đã nói rồi lại nuốt lời?
374
00:23:59,494 --> 00:24:01,413
Em đừng có giận.
375
00:24:01,414 --> 00:24:05,254
Hay là thế này, anh sẽ tặng cho em
một món quà, em muốn thứ gì?
376
00:24:06,715 --> 00:24:08,133
Anh chỉ biết tặng quà để
giải quyết vấn đề thôi sao?
377
00:24:08,134 --> 00:24:10,817
Em có một căn phòng
toàn quà của anh.
378
00:24:11,974 --> 00:24:13,893
Anh có một món quà chưa
tặng cho em bao giờ.
379
00:24:13,894 --> 00:24:15,813
Anh tặng cho em một căn nhà nhé?
380
00:24:15,814 --> 00:24:16,774
Tống Thế Xương.
381
00:24:18,142 --> 00:24:19,878
Tôi cảnh cáo anh, đừng có
dùng tiền để lòe tôi.
382
00:24:37,752 --> 00:24:40,476
- Ngủ được rồi.
- Sao mà rỗi việc thế?
383
00:25:15,334 --> 00:25:17,253
- Số 5! Số 5!
- Số 6! Số 6!
384
00:25:17,254 --> 00:25:19,174
Số 6! Số 6!
385
00:25:22,054 --> 00:25:26,853
Con của cậu chạy nhanh quá,
hôm nay tôi thê thảm rồi.
386
00:25:26,854 --> 00:25:29,824
- Bảo mua con 6 mà anh không nghe.
- Đúng rồi.
387
00:25:30,694 --> 00:25:33,973
- Đừng nói phần của tôi anh cũng không mua đấy.
- Đúng vậy.
388
00:25:34,534 --> 00:25:36,453
Cái gì, tiền tôi anh không đem
đi mua thì anh đem đi đâu?
389
00:25:36,454 --> 00:25:37,413
Đừng có xúc động mà.
390
00:25:37,414 --> 00:25:40,293
Đây là lần đầu tiên anh trúng cá ngựa,
coi như là giấc mơ đi.
391
00:25:40,294 --> 00:25:42,213
Từ trước đến giờ tôi nhờ anh mua
cá ngựa anh đem bỏ túi hết hả?
392
00:25:42,214 --> 00:25:44,133
- Phải.
- Anh ăn hết tiền của tôi?
393
00:25:44,134 --> 00:25:46,053
Anh biết hoàn cảnh của tôi mà.
394
00:25:46,054 --> 00:25:47,973
Tôi phải vừa nuôi con, vừa phải
trả tiền phụ cấp cho vợ.
395
00:25:47,974 --> 00:25:49,021
Tôi lấy tiền là bất đắc dĩ thôi.
396
00:25:49,031 --> 00:25:50,853
Trời ơi, lão mập chết tiệt,
397
00:25:50,854 --> 00:25:53,613
sao lại dùng tiền của tôi
để nuôi con anh chứ?
398
00:25:54,694 --> 00:25:56,094
Lấy đâu ra tiền bây giờ.
399
00:25:56,614 --> 00:25:58,694
Nếu biết vậy mua hết
con số 6 cho rồi.
400
00:25:58,728 --> 00:26:01,413
Khó khăn lắm mới trúng được giải thưởng.
401
00:26:01,414 --> 00:26:02,363
A lô?
402
00:26:04,294 --> 00:26:05,253
Có thể được à?
403
00:26:05,254 --> 00:26:08,133
Khi con qua đến Mỹ nhớ tìm một
cái trường thật tốt để mà học.
404
00:26:08,134 --> 00:26:10,053
Ở bên Mỹ có nhiều
trường dởm lắm.
405
00:26:10,054 --> 00:26:13,893
Tiền không thành vấn đề, con cứ nói
cho bố để bố tìm cách giải quyết.
406
00:26:13,894 --> 00:26:16,537
Nếu biết vậy tôi mua
hết con số 6 cho rồi.
407
00:26:46,534 --> 00:26:48,453
Ai đó?
408
00:26:48,454 --> 00:26:50,894
Này, tôi đang tắm mà?
Tại sao lại vô phòng tôi?
409
00:26:52,294 --> 00:26:53,380
Có kẻ sàm sỡ!
410
00:26:55,174 --> 00:26:55,827
Ai sàm sỡ?
411
00:26:59,974 --> 00:27:02,944
Chú à, cháu xin lỗi, cháu vô ý
động phải cái nút này.
412
00:27:03,814 --> 00:27:06,753
Cô Dương có chuyện kìa? Anh bảo
không sao thì không sao.
413
00:27:09,574 --> 00:27:12,453
Ông chủ, bên cạnh cô ta có một tên bảo vệ của
Trung Nam Hải, chúng ta khó mà hạ thủ được,
414
00:27:12,454 --> 00:27:15,558
mày nói cái gì vậy? Có cần
tao đích thân ra tay không?
415
00:27:16,099 --> 00:27:18,213
Ông đừng lo, chúng tôi đã có kế hoạch.
416
00:27:18,214 --> 00:27:20,738
Hai ngày nữa tao phải ra tòa rồi, tao không
muốn nhìn thấy bất cứ nhân chứng nào.
417
00:27:35,494 --> 00:27:38,037
Tiểu quỷ, World Cup đã hết rồi,
chơi đá bóng làm gì nữa?
418
00:27:38,374 --> 00:27:40,293
Nam tử hán đại trượng phu,
phải biết chơi cái này.
419
00:27:40,294 --> 00:27:42,213
Cái này giống y
như súng thật.
420
00:27:42,214 --> 00:27:43,839
Giống súng của chú chưa?
421
00:27:44,918 --> 00:27:45,670
Tặng cho cháu.
422
00:27:45,705 --> 00:27:46,504
Không thèm chơi nữa.
423
00:28:29,254 --> 00:28:29,912
Cô Dương, cô đi đâu thế?
424
00:28:31,174 --> 00:28:32,943
Tôi có việc quan trọng
phải ra ngoài.
425
00:28:33,094 --> 00:28:35,504
- Vậy tôi đi cùng cô.
- Được.
426
00:28:42,694 --> 00:28:44,474
Còn một ngày nữa thôi,
cô không chờ được à?
427
00:28:44,614 --> 00:28:46,368
Nếu cô ra ngoài chẳng may
xảy ra chuyện gì
428
00:28:46,534 --> 00:28:49,086
tôi sẽ trở thành người đầu tiên lơ là nhiệm vụ
trong đội bảo vệ Trung Nam Hải.
429
00:28:49,414 --> 00:28:51,424
Anh làm gì mà hung dữ vậy?
430
00:28:51,458 --> 00:28:53,451
Tôi ra ngoài lúc này là
vì người bạn của tôi
431
00:28:53,484 --> 00:28:55,173
Bạn tôi bị thất tình giờ
lại đòi tự sát nữa.
432
00:28:55,174 --> 00:28:58,053
Không lẽ tôi thấy chết mà
không cứu? Anh nói đi!
433
00:28:58,054 --> 00:29:00,933
Cô ăn mặc như vậy
để đi cứu người à?
434
00:29:00,934 --> 00:29:02,853
Cô đi dự sinh nhật bạn
thì đúng hơn.
435
00:29:02,854 --> 00:29:04,773
Mọi điện thoại trong nhà
tôi đã kiểm soát rồi.
436
00:29:04,774 --> 00:29:06,693
Anh nói lại xem nào.
437
00:29:06,694 --> 00:29:08,613
Hồng Kông này là nơi
có nhân quyền đấy.
438
00:29:08,614 --> 00:29:10,533
Anh phải biết tôn trọng chuyện
riêng tư của người ta chứ?
439
00:29:10,534 --> 00:29:12,453
Từ nhỏ đến lớn, chưa ai can thiệp
vào chuyện riêng của tôi.
440
00:29:12,454 --> 00:29:14,373
Kể cả bạn trai của tôi.
441
00:29:14,374 --> 00:29:16,293
Nghĩa là có thể không cần
coi ai ra gì đúng không?
442
00:29:16,294 --> 00:29:18,213
Cô Dương, cô đừng tưởng có
một người bạn trai có tiền.
443
00:29:18,214 --> 00:29:20,133
Là bắt ai ai cũng phải
nghe theo cô.
444
00:29:20,134 --> 00:29:21,093
Anh đứng lại!
445
00:29:21,094 --> 00:29:23,973
Bạn trai tôi có tiền, đấy là
chuyện của anh ta.
446
00:29:23,974 --> 00:29:26,853
Tôi là tôi, tôi là Dương Khâm Nhi.
447
00:29:26,854 --> 00:29:28,773
Nếu Dương Khâm Nhi không phải
người đàn bà của người có tiền
448
00:29:28,774 --> 00:29:30,876
Thì cô ta có được
bảo vệ hay không?
449
00:29:31,654 --> 00:29:34,115
Cái gì? Anh nói cái gì?
450
00:29:34,534 --> 00:29:36,453
Đây là sự thật.
451
00:29:36,454 --> 00:29:39,333
Cô Dương xinh đẹp như vậy dĩ nhiên
là cô chọn người bạn trai có tiền rồi.
452
00:29:39,334 --> 00:29:40,293
Không lẽ đi lấy
ăn xin hay sao?
453
00:29:40,294 --> 00:29:42,213
Anh tránh ra đi! Tôi cảnh cáo anh!
454
00:29:42,214 --> 00:29:44,133
Từ giờ không được nói
tôi xinh đẹp nữa.
455
00:29:44,134 --> 00:29:47,013
Tôi đẹp hay không có phải
tôi chọn được đâu.
456
00:29:47,014 --> 00:29:48,933
Tôi chỉ là yêu phải một người
đàn ông có tiền.
457
00:29:48,934 --> 00:29:51,892
Tôi đâu có lỗi gì? Sao mọi người
lại nhìn tôi như vậy?
458
00:29:52,774 --> 00:29:54,693
Tôi thích anh ta không phải
vì anh ta có tiền.
459
00:29:54,694 --> 00:29:59,483
Sao các người không tin tôi?
460
00:30:01,414 --> 00:30:04,575
- Cô Dương, tôi tin cô.
- Tôi không cần anh tin.
461
00:30:13,894 --> 00:30:17,045
Hai người nhìn cái gì? Tôi khóc
không phải vì hai người.
462
00:30:31,174 --> 00:30:33,545
Cô Dương, lát nữa sau khi
đưa cô lên tòa
463
00:30:33,783 --> 00:30:35,263
Tôi đáp xe lửa về thẳng đại lục.
464
00:30:35,297 --> 00:30:38,500
Cám ơn cô đã hợp tác với tôi mấy hôm
vừa rồi, có cơ hội chúng ta sẽ gặp lại.
465
00:30:38,534 --> 00:30:40,012
Chắc là không có
cơ hội gặp lại đâu.
466
00:30:40,046 --> 00:30:41,733
Nếu còn nói nữa sẽ muộn đấy.
467
00:30:41,734 --> 00:30:44,227
- Đi mau đi.
- Được, đi thôi.
468
00:30:46,125 --> 00:30:47,368
Chúng tôi đến chỗ phiên toà.
469
00:30:49,414 --> 00:30:51,333
Anh làm gì xuất hiện như bóng ma vậy?
470
00:30:51,334 --> 00:30:53,253
Triệu Quốc Dân vừa
mới vào bệnh viện.
471
00:30:53,254 --> 00:30:54,213
Hắn đã xin với tòa án.
472
00:30:54,214 --> 00:30:57,566
Vụ án này sẽ lui lại một tháng nữa.
473
00:30:58,054 --> 00:30:59,843
Ôi trời ơi!
474
00:31:03,814 --> 00:31:05,733
James, em đang chết đây!
475
00:31:05,734 --> 00:31:07,653
Tôi thấy tình hình bây giờ phải
ở lại ít nhất một tháng nữa.
476
00:31:07,654 --> 00:31:09,504
Em sắp nổ tung rồi.
477
00:31:10,534 --> 00:31:12,453
Tôi phải làm gì bây giờ?
478
00:31:12,454 --> 00:31:13,413
Nhất định phải thay hắn!
479
00:31:13,414 --> 00:31:14,728
Thay hắn đi!
480
00:31:15,334 --> 00:31:16,293
Nhiệm vụ của tôi giờ là gì?
481
00:31:16,294 --> 00:31:18,213
Em không nghe, em không cần nghe.
482
00:31:18,214 --> 00:31:21,384
Em muốn ra ngoài chơi!
Giờ em muốn đi chơi!
483
00:31:25,894 --> 00:31:27,997
Đi chơi đi, chơi cho đã đi.
484
00:31:35,254 --> 00:31:37,524
Ở nhà mấy ngày trời, hôm nay
như người được ra khỏi tù.
485
00:31:38,508 --> 00:31:40,335
Dì muốn đi mua quần áo,
dì muốn đi chơi.
486
00:31:41,051 --> 00:31:41,902
Cháu muốn chơi game.
487
00:32:01,731 --> 00:32:03,180
Mấy người làm gì thế?
488
00:32:03,214 --> 00:32:05,114
Tôi đi mua đồ ăn cho mấy người,
vậy mà không ai chịu chờ tôi.
489
00:32:10,054 --> 00:32:12,934
- Không sao.
- Cô ta vẫn do cậu bảo vệ mà.
490
00:32:14,093 --> 00:32:15,052
Billy, qua bên này.
491
00:32:17,030 --> 00:32:18,503
Cháu xem, cái túi xách này đẹp quá.
492
00:32:19,516 --> 00:32:21,573
Cô Dương, chỗ này đông người quá,
chúng ta không nên tới đây.
493
00:32:21,574 --> 00:32:24,453
Tôi nghĩ là có các anh
bảo vệ tôi mà.
494
00:32:24,454 --> 00:32:26,373
Nếu có chuyện gì xảy ra,
495
00:32:26,374 --> 00:32:28,293
đã có hai tinh anh của Cảnh sát Hoàng gia
Hồng Kông chúng tôi bảo vệ cô rồi.
496
00:32:28,294 --> 00:32:30,213
Việc gì cũng giải quyết được.
497
00:32:30,214 --> 00:32:32,123
Ai?
498
00:32:34,054 --> 00:32:36,933
Không phải ở phía trước,
ở phía trên kìa.
499
00:32:36,934 --> 00:32:39,813
Chú đã sớm cảm giác
được từ trên kia rồi.
500
00:32:39,814 --> 00:32:41,733
Dì Nhi, cháu đi chơi game.
501
00:32:41,734 --> 00:32:43,653
Lát nữa chúng ta gặp nhau
ở cửa trước.
502
00:32:43,654 --> 00:32:44,613
Cẩn thận đấy.
503
00:32:44,614 --> 00:32:46,533
Tôi đi chơi game với nó,
anh bảo vệ cô Dương.
504
00:32:46,534 --> 00:32:49,247
Không thành vấn đề, anh Ba.
Để em lo cho.
505
00:33:08,630 --> 00:33:10,702
Cô Dương, chuyến này đầy rồi,
chờ chuyến sau đi.
506
00:33:18,079 --> 00:33:18,914
Đứng yên!
507
00:33:20,134 --> 00:33:23,263
- Billy, mày đi đâu đấy?
- Việc gì đến chúng mày?
508
00:33:23,297 --> 00:33:25,138
Giờ mà còn chơi súng nước,
chúng mày đúng là đồ lạc hậu.
509
00:33:25,172 --> 00:33:26,853
Tao có một khẩu súng thật,
chưa có đưa ra đâu.
510
00:33:26,854 --> 00:33:28,773
Có thật không?
511
00:33:28,774 --> 00:33:30,870
Cô Dương, thang máy tới rồi,
chúng ta vào đi.
512
00:33:47,805 --> 00:33:50,848
Cô Dương, hiếm khi chỉ có hai
chúng ta đi chung thế này nhỉ?
513
00:33:53,734 --> 00:33:56,613
Trận một con 7, trận bảy con 1,
mỗi trận mua 200.
514
00:33:56,614 --> 00:33:58,590
Không, cậu nhầm rồi,
515
00:33:59,268 --> 00:34:00,979
là trận một con 7,
trận bảy con 1,
516
00:34:02,374 --> 00:34:04,293
nếu cậu chưa hiểu,
tôi nói lại lần nữa,
517
00:34:04,294 --> 00:34:07,173
trận một con 7,
trận bảy con 1,
518
00:34:07,174 --> 00:34:08,133
cháu làm gì vậy?
519
00:34:08,134 --> 00:34:11,014
Chú vô ý quá, súng rơi xuống đất
mà không biết.
520
00:34:11,858 --> 00:34:14,244
Cám ơn cháu, lần sau
chú sẽ cẩn thận hơn.
521
00:34:16,178 --> 00:34:17,020
Cuộc đua bắt đầu rồi.
522
00:34:36,018 --> 00:34:38,235
Mở mang tầm mắt đi, 38 ly,
loại cảnh sát dùng đấy.
523
00:34:39,107 --> 00:34:39,813
Thật không? 38 ly à?
524
00:34:39,814 --> 00:34:43,653
Đừng có đùa, súng của cảnh sát
mà mày lấy dễ thế sao?
525
00:34:43,654 --> 00:34:46,533
Thủ xem sao, đứng yên.
526
00:34:46,534 --> 00:34:49,413
Là súng thật đấy,
còn có đạn nữa.
527
00:34:49,414 --> 00:34:51,333
Billy, mày đóng kịch
cũng giống lắm.
528
00:34:51,334 --> 00:34:53,515
Đừng bắn, đừng bắn.
529
00:34:54,214 --> 00:34:57,367
Nó sợ rồi kìa, bắn tao đi.
Bắn tao đi!
530
00:34:57,401 --> 00:34:58,783
Đừng có bắn.
531
00:34:59,014 --> 00:35:00,348
Tao sợ lắm.
532
00:35:03,814 --> 00:35:05,387
Đừng. Đừng có bắn.
533
00:35:05,734 --> 00:35:07,684
- Nhỏ như thế mà đòi chơi súng à?
- Liên quan gì đến ông?
534
00:35:07,685 --> 00:35:09,399
Tôi bắn chết ông.
535
00:36:26,413 --> 00:36:27,893
Anh lo chỗ này, đừng có
gây ồn ào.
536
00:36:32,134 --> 00:36:33,108
Đi!
537
00:36:38,854 --> 00:36:40,701
Cố gắng đi về phía có nhiều người.
538
00:36:41,053 --> 00:36:42,219
Tìm những người cao hơn
che cho cô.
539
00:36:44,614 --> 00:36:46,728
Đừng có bắn, súng thật đấy.
540
00:36:46,762 --> 00:36:49,250
- Thử là biết ngay mà.
- Đừng mà.
541
00:37:46,053 --> 00:37:47,928
Chú Ba, súng đây này!
542
00:38:52,293 --> 00:38:53,248
Đi!
543
00:39:16,293 --> 00:39:18,634
Cúi xuống! Tất cả cúi xuống!
544
00:39:21,093 --> 00:39:21,944
Cẩn thận!
545
00:39:30,693 --> 00:39:32,877
- Chị có sao không?
- Tôi không sao.
546
00:40:24,453 --> 00:40:25,710
Chú Ba! Chú Ba ơi!
547
00:40:35,013 --> 00:40:37,488
Đứng yên, Cảnh sát Hoàng gia
Hồng Kông, cho xem giấy tờ.
548
00:40:37,893 --> 00:40:39,507
Ba mập, súng đây,
549
00:40:40,943 --> 00:40:41,603
đừng có đùa!
550
00:40:44,613 --> 00:40:46,468
Ba mập!
551
00:41:01,238 --> 00:41:05,251
- Ba mập, chú không sao chứ?
- Chạy mau đi. Đưa cô Dương đi đi.
552
00:41:06,693 --> 00:41:08,987
Chú Ba, đừng có làm cháu sợ.
553
00:41:09,044 --> 00:41:12,401
Sau này đừng có đùa nữa, cũng may
lần này chú có mặc áo chống đạn.
554
00:41:14,267 --> 00:41:17,365
- Chú có đau không?
- Đau quá.
555
00:41:19,173 --> 00:41:20,260
Giờ phải làm sao?
556
00:41:33,297 --> 00:41:34,073
Cám ơn anh.
557
00:41:46,876 --> 00:41:47,537
Sao thế?
558
00:41:51,813 --> 00:41:53,732
Cháu xin lỗi.
559
00:41:53,733 --> 00:41:56,175
Câu xin lỗi không phải
để đàn ông nói.
560
00:41:59,419 --> 00:42:01,084
Chú có một người bạn
tên là Nhĩ Đông.
561
00:42:01,713 --> 00:42:04,294
Năm chú ấy lên 8 tuổi, còn
nhỏ hơn cháu bây giờ.
562
00:42:05,253 --> 00:42:08,132
Chú ấy ở trong Thiếu Lâm Tự
rất được sư phụ thương yêu.
563
00:42:08,133 --> 00:42:12,062
Mỗi lần chú ấy làm gì không đúng,
sư phụ đều xin chủ trì tha cho chú ấy.
564
00:42:13,996 --> 00:42:17,210
Mỗi lần chú ấy nói xin lỗi
là mọi việc lại ổn.
565
00:42:17,733 --> 00:42:20,878
Mặc dù lần nào sư phụ
cũng bảo chú ấy sửa đổi.
566
00:42:20,911 --> 00:42:22,532
Nhưng chú ấy không nghe.
567
00:42:22,533 --> 00:42:26,372
Vì chú ấy biết có phạm tội
tày trời đi nữa,
568
00:42:26,373 --> 00:42:27,959
sư phụ cũng sẽ
bảo vệ chú ấy.
569
00:42:28,293 --> 00:42:29,809
Cho tới một lần
570
00:42:31,173 --> 00:42:32,902
Chú ấy chạy vào tàng kinh các
chơi đèn lồng.
571
00:42:34,053 --> 00:42:36,932
Bất cẩn đã làm cháy sách,
ngọn lửa càng lúc càng lớn
572
00:42:36,933 --> 00:42:38,852
Chú ấy không biết phải làm sao.
573
00:42:38,853 --> 00:42:40,773
Cuối cùng chú ấy trốn khỏi
Thiếu Lâm Tự.
574
00:42:41,984 --> 00:42:43,716
Nhưng mà trong lòng
càng lúc càng buồn.
575
00:42:44,613 --> 00:42:47,589
Lúc đó chú ấy có
hai sự lựa chọn.
576
00:42:47,910 --> 00:42:51,332
Một là bỏ đi trốn tránh
suốt cuộc đời.
577
00:42:51,333 --> 00:42:53,252
Hai là trở về để nhận lỗi.
578
00:42:53,253 --> 00:42:57,092
Cho dù có bị sư phụ đánh chết
cũng không một lời oán thán.
579
00:42:57,093 --> 00:42:59,012
Rồi chú ấy chọn trở về
Thiếu Lâm Tự.
580
00:42:59,013 --> 00:43:01,199
Chú ấy rất muốn nói
với sư phụ lời xin lỗi.
581
00:43:02,864 --> 00:43:06,401
Đáng tiếc, chú ấy không
còn cơ hội nói câu đó.
582
00:43:07,844 --> 00:43:11,497
Bởi vì sư phụ đã bị
lửa thiêu chết.
583
00:43:13,413 --> 00:43:14,673
Từ đó về sau,
584
00:43:15,349 --> 00:43:17,651
nhĩ Đông không còn
nói xin lỗi nữa.
585
00:43:23,013 --> 00:43:26,583
Tôi là một cô giáo, mà cũng không
biết cách dạy nó như vậy.
586
00:43:26,853 --> 00:43:28,776
Anh có phải là Nhĩ Đông không?
587
00:43:32,934 --> 00:43:33,818
Anh Hứa.
588
00:43:33,894 --> 00:43:35,753
Tôi nói xong lần này
tôi không nói nữa.
589
00:43:36,774 --> 00:43:37,407
Tôi xin lỗi.
590
00:43:55,015 --> 00:43:56,193
Cái xác ở đâu? Nói!
591
00:43:59,814 --> 00:44:02,062
Xác Vương Kiến Quốc,
ở đằng kia.
592
00:44:13,254 --> 00:44:15,191
Anh lấy xác đi đâu đấy?
593
00:44:19,974 --> 00:44:21,657
Không, đừng có qua đây.
594
00:44:21,894 --> 00:44:23,537
Tiền này để lo cho
gia đình ông.
595
00:45:45,414 --> 00:45:46,607
Đại ca!
596
00:45:49,715 --> 00:45:50,688
Tiểu đệ.
597
00:45:52,134 --> 00:45:53,908
- Tiểu đệ, đệ không sao chứ?
- Không sao.
598
00:45:54,952 --> 00:45:57,723
Hảo huynh đệ, anh
xin thề với trời đất
599
00:45:58,854 --> 00:46:00,590
Sẽ không để ai
bắn vào em nữa.
600
00:46:18,054 --> 00:46:19,973
Các người làm ăn
kiểu gì kỳ vậy?
601
00:46:19,974 --> 00:46:21,893
Cả đám người giết một
con bé cũng không được.
602
00:46:21,894 --> 00:46:24,821
Làm cho ông chủ tôi phải
giả ốm để lui lại ngày xử.
603
00:46:25,734 --> 00:46:26,693
Ông ấy hiện tại rất bất mãn.
604
00:46:26,694 --> 00:46:30,533
Tôi hỏi anh một câu, có phải em của anh
chết rồi anh không muốn làm nữa không?
605
00:46:30,534 --> 00:46:31,478
Đừng nói chuyện tiền
với tôi nữa.
606
00:46:33,259 --> 00:46:34,225
Có bao nhiêu tiền
607
00:46:34,374 --> 00:46:36,293
cũng không mua lại được
mạng sống của em tôi.
608
00:46:36,294 --> 00:46:39,511
Tôi đã nhận tiền của các ông, tôi
nhất định sẽ làm như thỏa thuận.
609
00:46:41,767 --> 00:46:44,933
Nhớ kĩ, nếu không đưa
đủ tiền cho tôi.
610
00:46:44,934 --> 00:46:46,944
Tôi sẽ giết luôn ông chủ
của các anh.
611
00:46:49,691 --> 00:46:51,695
Vết thương rất là kỳ quái, trông
giống cái giũa tam giác.
612
00:46:51,724 --> 00:46:55,395
Nó rất nhỏ nhưng khiến cho người bị thương
chảy hết máu mà chết trong thời gian ngắn.
613
00:46:56,237 --> 00:46:57,335
Thật ra là do vũ khí gì
gây ra vậy?
614
00:46:58,187 --> 00:47:00,635
Bọn họ bị giết chết bởi lưỡi lê của
đặc công Trung Quốc hay dùng.
615
00:47:01,255 --> 00:47:03,495
Lưỡi lê phía trên có ba rãnh nhỏ,
dùng để làm chảy máu.
616
00:47:04,469 --> 00:47:05,864
- Đồng chí pháp y, cám ơn anh.
- Đừng khách khí.
617
00:47:07,014 --> 00:47:08,933
Giết bao nhiêu người
để lấy một cái xác.
618
00:47:08,934 --> 00:47:09,975
Rốt cục là vì sao?
619
00:47:10,419 --> 00:47:11,976
Tôi nghĩ chuyện này
chưa có xong đâu.
620
00:47:12,774 --> 00:47:15,637
Giờ tôi mới biết người bảo vệ thực sự
là như thế nào. Giỏi thật.
621
00:47:16,614 --> 00:47:18,533
Đúng rồi, tay thế nào rồi?
622
00:47:18,534 --> 00:47:20,453
Không sao, tại tôi sơ ý thôi.
623
00:47:20,454 --> 00:47:22,373
Chuyện ở siêu thị tôi thực sự
muốn cám ơn anh.
624
00:47:22,374 --> 00:47:23,742
Khách sáo làm cái gì.
625
00:47:25,254 --> 00:47:27,266
Ông Triệu, xin hỏi ông có
biết người này không?
626
00:47:28,134 --> 00:47:30,053
Nếu ông không trả lời,
tôi sẽ kiện ông đấy.
627
00:47:30,054 --> 00:47:31,973
Thân chủ của tôi có quyền
không trả lời các ông.
628
00:47:31,974 --> 00:47:33,893
Nếu các ông còn dọa
thân chủ của tôi.
629
00:47:33,894 --> 00:47:35,119
Tôi sẽ kiện các ông đấy.
630
00:47:35,814 --> 00:47:38,740
Muốn đùa với tôi à? Các anh lớn
cỡ nào mà dám đùa với tôi?
631
00:47:45,564 --> 00:47:51,257
"Thực ra chúng ta đến cùng một chỗ,
mày biết tao và tao thì biết rõ mày
Vương Kiến Quân."
632
00:47:58,854 --> 00:48:01,138
Có nhận được hình của tôi
gửi đi hay không?
633
00:48:01,734 --> 00:48:03,901
Tôi nghi ngờ hắn là
một cựu quân nhân.
634
00:48:04,696 --> 00:48:06,444
Anh tìm cho tôi thông tin về hắn.
Cám ơn.
635
00:48:09,767 --> 00:48:11,162
Hắn là giải phóng quân
của Trung Quốc.
636
00:48:11,285 --> 00:48:12,652
Quân đoàn 33, lữ đoàn 17.
637
00:48:12,955 --> 00:48:13,998
27 tuổi.
638
00:48:14,273 --> 00:48:15,619
Cao 1 mét 72.
639
00:48:16,250 --> 00:48:17,571
Cái xác bị lấy đi là
em trai của hắn.
640
00:48:19,014 --> 00:48:20,933
Các anh làm gì
cũng nhanh nhỉ?
641
00:48:20,934 --> 00:48:22,171
Ăn điểm tâm đi.
642
00:48:24,774 --> 00:48:25,733
Sao hả? Có chắc là tìm được
hắn hay không?
643
00:48:25,734 --> 00:48:26,731
Vì cô, tôi nhất định
sẽ tìm ra hắn.
644
00:49:03,710 --> 00:49:06,178
- Cám ơn.
- Người anh ướt hết rồi.
645
00:49:06,430 --> 00:49:07,564
Cô leo cao thế này rất nguy hiểm.
646
00:49:07,974 --> 00:49:09,597
Lúc anh bảo vệ tôi thì
không nguy hiểm sao?
647
00:49:10,854 --> 00:49:11,880
Đó là trách nhiệm của tôi.
648
00:49:13,734 --> 00:49:15,510
Anh đừng coi tôi như động vật
cần bảo vệ được không?
649
00:49:16,333 --> 00:49:17,822
Anh hãy coi tôi như
một người bạn của anh.
650
00:49:19,494 --> 00:49:21,258
Những người làm bảo vệ các anh
sao lạnh lùng quá vậy?
651
00:49:24,871 --> 00:49:25,953
Tại sao anh lại đi làm bảo vệ?
652
00:49:27,048 --> 00:49:28,510
Thực ra tôi không biết làm việc
gì khác ngoài việc bảo vệ.
653
00:49:29,648 --> 00:49:30,747
Anh quá khiêm tốn thôi.
654
00:49:32,934 --> 00:49:34,569
Cha mẹ anh làm nghề gì?
655
00:49:36,774 --> 00:49:38,244
Anh có bao nhiêu anh chị em?
656
00:49:39,654 --> 00:49:40,933
Anh học hành có giỏi không?
657
00:49:43,331 --> 00:49:44,343
Bí mật quốc gia.
658
00:49:45,414 --> 00:49:47,278
Tôi đang do thám
bí mật quốc gia.
659
00:49:47,516 --> 00:49:48,636
Tôi phải ở tù hả?
660
00:50:00,391 --> 00:50:01,221
Cẩn thận!
661
00:50:04,168 --> 00:50:06,312
- Cám ơn.
- Ôm chặt lấy tôi, từ từ thôi.
662
00:50:09,879 --> 00:50:11,019
Anh có bạn gái chưa?
663
00:50:12,294 --> 00:50:13,973
Chắc là anh chưa có rồi...
664
00:50:15,675 --> 00:50:17,024
Hay là tôi làm bạn gái của anh?
665
00:50:19,014 --> 00:50:22,801
Nói đùa thôi mà, sao
anh phải hồi hộp.
666
00:50:24,774 --> 00:50:26,092
Anh làm gì vậy?
667
00:50:26,694 --> 00:50:28,747
- Là hắn ta!
- Sao lại thế được?
668
00:50:29,574 --> 00:50:30,827
Hắn dùng sóng điện để
quấy nhiễu chúng ta.
669
00:50:34,625 --> 00:50:35,427
Anh Ba!
670
00:50:35,978 --> 00:50:36,938
Bảo vệ cô Dương!
671
00:51:31,014 --> 00:51:34,968
Lần này mày giữ được mạng sống,
lần sau tao sẽ đến lấy mạng mày.
672
00:51:40,890 --> 00:51:42,416
Nặng quá! Kính gì đây?
673
00:51:42,847 --> 00:51:43,493
Kính chống đạn.
674
00:51:43,494 --> 00:51:46,541
- Để đạn không thể xuyên qua được.
- Đạn gì cũng không xuyên qua được ạ?
675
00:51:46,574 --> 00:51:47,504
Đương nhiên rồi!
676
00:51:48,875 --> 00:51:50,087
Đưa cho tôi.
677
00:51:53,094 --> 00:51:55,013
Anh cũng làm tôi lo lắng theo.
678
00:51:55,014 --> 00:51:55,973
Thực sự nghiêm trọng vậy à?
679
00:51:55,974 --> 00:51:57,894
Tên sát đã biết rõ chúng ta.
680
00:51:58,613 --> 00:52:00,539
Căn nhà có bao nhiêu người,
đi lại như thế nào.
681
00:52:00,774 --> 00:52:01,734
Hắn đều biết rõ.
682
00:52:02,414 --> 00:52:04,222
Tôi đã bảo thằng Cường
phòng thủ rồi.
683
00:52:05,574 --> 00:52:07,493
Anh Ba mập, việc này
đừng để cô Dương biết.
684
00:52:07,494 --> 00:52:09,701
Để cho cô ấy hưởng một ngày
sinh nhật vui vẻ.
685
00:52:10,241 --> 00:52:11,738
Đây không phải chỗ
tổ chức sinh nhật được.
686
00:52:14,783 --> 00:52:16,000
Cám ơn anh.
687
00:52:31,475 --> 00:52:32,241
Xin lỗi.
688
00:52:33,561 --> 00:52:36,531
Đúng rồi, tôi đặt một cái áo cho anh,
hôm nay tiệm may vừa đưa tới.
689
00:52:41,089 --> 00:52:41,896
Anh xem có thích hay không?
690
00:52:42,279 --> 00:52:43,271
Tặng cho anh đấy.
691
00:52:48,294 --> 00:52:49,063
A lô?
692
00:52:49,254 --> 00:52:51,137
Sao rồi, có cần đổi
bảo vệ nữa không?
693
00:52:52,609 --> 00:52:53,398
Anh chờ một chút.
694
00:52:54,534 --> 00:52:58,044
Anh Chính, có phải anh cần
trở về Bắc Kinh hay không?
695
00:52:58,374 --> 00:53:01,509
James nói là có thể điều
một người khác xuống.
696
00:53:05,117 --> 00:53:07,234
Để từ từ rồi anh ta tính sau,
tạm biệt.
697
00:53:07,582 --> 00:53:08,433
A lô?
698
00:53:09,894 --> 00:53:11,798
- Cô ngủ được rồi.
- Chúc ngủ ngon.
699
00:54:00,774 --> 00:54:02,135
Sinh nhật vui vẻ.
700
00:54:04,614 --> 00:54:06,699
Sủi cảo này trông đẹp quá.
701
00:54:06,732 --> 00:54:09,413
Nếu mà có một đóa hoa hồng
nữa thì rất là hoàn mỹ.
702
00:54:09,414 --> 00:54:11,265
Năm nào dì Nhi cũng
nhận được hoa hồng.
703
00:54:12,294 --> 00:54:14,140
Hoa mà đã cắt ra thì không còn
sinh mạng nữa.
704
00:54:14,214 --> 00:54:15,173
Thì có khác gì thây ma.
705
00:54:15,174 --> 00:54:17,093
Sinh nhật sao lại nói
chuyện đó chứ?
706
00:54:17,094 --> 00:54:21,883
- Mau ước gì đi.
- Được.
707
00:54:23,814 --> 00:54:26,693
Sinh nhật vui vẻ, tặng cho cô.
708
00:54:26,694 --> 00:54:28,613
- Cám ơn.
- Tôi nghĩ cô phải tặng lại cho tôi một cành chứ?
709
00:54:28,614 --> 00:54:30,533
Tặng hết cho chú cũng
không có sao đâu.
710
00:54:30,534 --> 00:54:32,453
Dì Nhi không thích
thây ma nữa.
711
00:54:32,454 --> 00:54:33,413
Sao lại sợ hoa chứ.
712
00:54:33,414 --> 00:54:36,020
Đưa bó hoa cho tôi,
tôi đi cắm giúp cô.
713
00:54:46,854 --> 00:54:47,813
Đứng yên!
714
00:54:47,814 --> 00:54:50,542
- Có chuyện gì?
- Ông Tống bảo tôi đưa hoa tới đây.
715
00:54:50,694 --> 00:54:53,342
Đưa hoa? Ông Tống bảo cậu đến à?
716
00:54:54,755 --> 00:54:56,288
Cám ơn, vừa nãy
đã làm anh sợ.
717
00:54:59,381 --> 00:55:01,820
- Ông Tống tặng.
- Đưa cho tôi.
718
00:55:05,928 --> 00:55:08,567
Làm người phải khôn ngoan một chút,
gặp trường hợp như thế thì rút lui đi.
719
00:55:09,894 --> 00:55:10,686
Việc gì đến anh.
720
00:55:15,515 --> 00:55:16,772
- A lô?
- Sinh nhật vui vẻ.
721
00:55:17,574 --> 00:55:18,713
Cám ơn anh về đóa hoa.
722
00:55:19,255 --> 00:55:20,927
Em có thời gian đi dùng bữa
với anh không?
723
00:55:21,414 --> 00:55:24,293
Dùng bữa? Thôi, anh bận lắm mà.
724
00:55:24,294 --> 00:55:25,253
Lo chuyện làm ăn của anh đi.
725
00:55:25,254 --> 00:55:27,173
Anh trở về từ Bắc Kinh
để mời em đi ăn đấy.
726
00:55:27,174 --> 00:55:28,133
Anh đang ở bên ngoài.
727
00:55:28,134 --> 00:55:30,234
Cái gì? Ở bên ngoài à?
728
00:55:30,268 --> 00:55:31,973
Đừng có lừa em đấy.
729
00:55:31,974 --> 00:55:33,577
Không tin thì vén rèm lên
mà xem.
730
00:55:39,654 --> 00:55:41,417
Chào anh, James.
731
00:55:41,574 --> 00:55:44,453
Em mau đi thay quần áo đi,
anh ở trong xe đợi em.
732
00:55:44,454 --> 00:55:47,310
Em đi thay ngay đây,
anh chờ em nhé.
733
00:56:18,054 --> 00:56:19,973
Hôm qua.
734
00:56:19,974 --> 00:56:22,587
Ngoài cô Dương, còn có ai biết
cô ấy sẽ ăn cơm ở đây không?
735
00:56:22,725 --> 00:56:25,597
- Ngay cả tôi anh cũng không tin à?
- Không phải.
736
00:56:25,734 --> 00:56:27,653
Ý của anh Chính là
muốn đoán xem
737
00:56:27,654 --> 00:56:28,967
liệu có người muốn làm điều
bất lợi với em hay không.
738
00:56:29,574 --> 00:56:30,878
Em hiểu anh ta quá nhỉ?
739
00:56:32,946 --> 00:56:33,660
Cạn ly.
740
00:56:33,981 --> 00:56:35,487
Ông Tống, khoan uống đã.
741
00:56:36,294 --> 00:56:37,152
Anh làm ơn uống trước đi.
742
00:56:39,174 --> 00:56:40,401
Tôi? Anh chắc chứ?
743
00:56:42,054 --> 00:56:43,310
Đúng vậy.
744
00:56:48,774 --> 00:56:50,467
Ông Tống, uống được rồi.
745
00:56:51,654 --> 00:56:53,253
Anh làm việc cẩn thận quá.
746
00:56:53,574 --> 00:56:55,493
Đúng đấy, anh ta làm việc gì
cũng rất cẩn thận.
747
00:56:55,494 --> 00:56:58,373
- Chưa từng sai lầm?
- Đúng vậy, chưa từng sai lầm.
748
00:56:58,374 --> 00:57:01,529
Nếu mà phạm sai lầm một lần, sẽ
không thể làm bảo vệ được nữa.
749
00:57:02,214 --> 00:57:03,270
Ngay cả em cũng biến thành
chuyên gia rồi.
750
00:57:06,853 --> 00:57:08,063
- Thưa bà.
- Cám ơn.
751
00:57:08,989 --> 00:57:10,250
Sao, em muốn ăn gì nào?
752
00:57:15,482 --> 00:57:16,564
Không biết phải ăn món gì.
753
00:57:17,574 --> 00:57:19,625
Michelle, món này thì sao?
754
00:57:39,488 --> 00:57:40,503
Em xem nào...
755
00:57:44,011 --> 00:57:46,015
Michelle! Michelle!
756
00:57:47,033 --> 00:57:47,555
Michelle!
757
00:57:48,653 --> 00:57:50,878
Được rồi, anh tự chọn món đi.
758
00:58:30,534 --> 00:58:32,453
Đúng rồi, học trò của em
có ngoan không?
759
00:58:32,454 --> 00:58:34,373
À, màu này cũng được.
760
00:58:34,374 --> 00:58:37,253
- Em nói cái gì?
- Không có gì.
761
00:58:37,254 --> 00:58:42,043
Em muốn đi vệ sinh.
762
00:59:00,293 --> 00:59:03,163
- Cô Dương.
- Cám ơn.
763
00:59:14,693 --> 00:59:15,175
Cô Dương.
764
00:59:16,613 --> 00:59:18,613
- Chuyện gì?
- Bà ấy bị ngã.
765
00:59:20,345 --> 00:59:21,076
Giúp tôi một tay.
766
00:59:23,333 --> 00:59:25,439
Bạn trai của cô thật tốt,
xin cảm ơn.
767
00:59:27,426 --> 00:59:30,181
Chú ơi, có phải dì ấy
giận bỏ đi rồi không?
768
00:59:30,888 --> 00:59:32,838
Billy, cháu nói bậy bà gì đấy?
769
00:59:32,871 --> 00:59:34,852
Không, cháu có nói gì đâu.
770
00:59:34,853 --> 00:59:36,633
Billy vừa mới tới thôi mà.
771
00:59:40,586 --> 00:59:42,765
Michelle, tối nay anh phải
bay về Bắc Kinh.
772
00:59:42,798 --> 00:59:45,543
- Anh không thể đưa em về được.
- Không sao đâu.
773
00:59:45,576 --> 00:59:47,279
Tuần sau anh mới
trở về thăm em.
774
00:59:47,644 --> 00:59:48,396
Được.
775
00:59:53,093 --> 00:59:55,012
Anh Hứa, sau chuyện
ra tòa vào tuần sau
776
00:59:55,013 --> 00:59:56,932
Thì công tác của anh sẽ
hoàn thành.
777
00:59:56,933 --> 00:59:58,905
Cám ơn thời gian qua anh đã
chăm sóc cho Michelle.
778
00:59:59,813 --> 01:00:02,079
Đừng khách khí,
đó là việc của tôi.
779
01:00:46,853 --> 01:00:48,420
Chúc ngủ ngon.
780
01:02:02,693 --> 01:02:03,854
Anh đi đâu đấy?
781
01:02:04,613 --> 01:02:07,597
Camera bị hỏng, tôi
ra ngoài để sửa.
782
01:02:08,453 --> 01:02:10,260
Tặng cho anh.
783
01:02:11,333 --> 01:02:12,883
Cám ơn.
784
01:02:14,267 --> 01:02:15,272
Để tôi đeo giúp anh.
785
01:02:18,013 --> 01:02:20,123
Đây là cái đồng hồ tự động, từ giờ anh
không phải lên cót hằng ngày nữa.
786
01:02:20,933 --> 01:02:22,221
Thật là vừa.
787
01:02:22,866 --> 01:02:23,804
Cám ơn cô.
788
01:02:28,613 --> 01:02:30,323
- Chúc ngủ ngon.
- Chúc ngủ ngon.
789
01:02:37,253 --> 01:02:39,277
Không biết ở Hồng Kông có gì
khiến anh lưu luyến không?
790
01:02:42,053 --> 01:02:43,036
Tôi nghĩ chắc là không.
791
01:02:44,391 --> 01:02:46,379
Tôi cũng nghĩ vậy,
chúc ngủ ngon.
792
01:02:46,853 --> 01:02:48,212
Chúc ngủ ngon.
793
01:03:55,973 --> 01:03:57,193
Sao rồi, cô có sao không?
794
01:03:59,473 --> 01:04:01,554
Xin lỗi anh, tôi bất cẩn
động phải cái nút này.
795
01:04:02,693 --> 01:04:03,694
Không có gì.
796
01:04:09,413 --> 01:04:11,037
Tôi có điều muốn nói với anh.
797
01:04:11,333 --> 01:04:12,709
Nhưng không biết phải
bắt đầu như thế nào.
798
01:04:14,213 --> 01:04:15,793
I love you.
799
01:04:22,853 --> 01:04:24,393
Có phải anh thấy tôi quá
thẳng thắn phải không?
800
01:04:26,693 --> 01:04:27,631
Không phải.
801
01:04:44,933 --> 01:04:47,036
Ý tôi không phải vậy,
cô đừng hiểu lầm.
802
01:04:51,653 --> 01:04:53,013
Tôi cũng không có ý như vậy.
803
01:05:55,973 --> 01:05:56,933
Muộn rồi, đi ngủ sớm đi.
804
01:06:12,293 --> 01:06:14,461
Không ngờ cậu ăn
được nhiều như thế.
805
01:06:14,495 --> 01:06:15,615
Tôi hơi đói bụng.
806
01:06:16,810 --> 01:06:18,919
Không phải anh đang đói bụng,
mà do anh đang phiền não.
807
01:06:19,560 --> 01:06:22,313
Cũng giống như tôi, cứ có
phiền não là lại hút thuốc.
808
01:06:23,429 --> 01:06:24,513
Anh cũng có phiền não sao?
809
01:06:26,693 --> 01:06:28,244
Chuyện nợ nần với vợ con thôi.
810
01:06:28,670 --> 01:06:31,071
Con tôi lớn lên muốn qua Mỹ học
để mở rộng tầm mắt
811
01:06:31,109 --> 01:06:34,231
Còn tôi phải đem cầm cả cái quần lót
mới đủ tiền mua vé máy bay cho nó.
812
01:06:34,661 --> 01:06:38,059
Lấy cả tiền cá ngựa của thằng bạn
mà nó nói vẫn chưa đủ.
813
01:06:39,570 --> 01:06:42,931
Tôi nghe bên đại lục có nhiều cơ hội kiếm tiền,
có cơ hội nhớ giúp đỡ cho tôi đấy.
814
01:06:43,973 --> 01:06:44,935
Anh không muốn làm cảnh sát nữa à?
815
01:06:46,795 --> 01:06:48,515
Chút tiền thế này đâu có đủ làm gì chứ?
816
01:06:49,733 --> 01:06:50,907
Vậy tại sao hồi xưa anh chọn nghề này?
817
01:06:51,653 --> 01:06:54,474
Hồi nhỏ thì thích, giắt cây súng
vào lưng rất là oai.
818
01:06:54,533 --> 01:06:56,452
Tôi cũng từng rất oai, một lần
có vụ cướp ngân hàng...
819
01:06:56,453 --> 01:06:58,372
Một mình tôi cầm súng
bắt được mười mấy tên
820
01:06:58,373 --> 01:07:00,958
Cả cục cảnh sát bất ngờ, gọi tôi là thiên tài.
821
01:07:01,253 --> 01:07:03,172
- Lúc đó anh chắc tự hào lắm.
- Tự hào chứ.
822
01:07:03,173 --> 01:07:07,012
Tự hào chứ, cũng giống như
anh bây giờ vậy, tự hào lắm.
823
01:07:07,013 --> 01:07:08,932
Bà xã tôi yêu tôi cũng vì thế.
824
01:07:08,933 --> 01:07:12,949
Cho anh xem, cũng đẹp lắm chứ.
825
01:07:13,733 --> 01:07:15,519
- Vợ anh chắc có rất nhiều người theo đuổi.
- Đúng thế.
826
01:07:16,613 --> 01:07:18,672
Nhưng tôi biết cô ấy vẫn còn yêu tôi.
827
01:07:19,493 --> 01:07:20,622
Cũng tại tôi không tốt.
828
01:07:21,212 --> 01:07:22,768
Cả đời tôi không quan tâm tới cô ấy.
829
01:07:23,333 --> 01:07:26,421
Chúng tôi lấy nhau được 9 năm, sinh nhật
cô ấy vào ngày nào tôi cũng không nhớ.
830
01:07:26,455 --> 01:07:28,320
Cả khi cô ấy sinh con
tôi cũng không ở bên cạnh.
831
01:07:32,933 --> 01:07:34,852
Có một lần cô ấy nói với tôi
832
01:07:34,853 --> 01:07:37,172
có một gã thương gia
có ý theo đuổi cô ấy.
833
01:07:38,693 --> 01:07:40,778
Tôi tưởng cô ấy đùa nên tôi mặc kệ.
834
01:07:40,861 --> 01:07:43,492
Tôi nói là "Anh biết anh
không hợp với em."
835
01:07:43,493 --> 01:07:45,412
"Làm nghề của bọn anh, biết mỗi hôm nay,
ngày mai không biết sống chết thế nào."
836
01:07:45,413 --> 01:07:47,578
"Em cứ suy nghĩ kỹ đi,
anh không để tâm đâu."
837
01:07:50,213 --> 01:07:51,501
Nói bậy nói bạ không có
câu nào nghe được cả.
838
01:07:52,768 --> 01:07:54,463
Tôi nghĩ anh chỉ muốn
người ta tốt hơn thôi.
839
01:07:55,013 --> 01:07:57,226
Anh nói câu này được lắm,
tôi đâu có tệ lắm đâu.
840
01:07:57,702 --> 01:07:59,137
Tôi cũng giống anh vậy giả vờ
lạnh lùng, giờ thì xong rồi.
841
01:08:00,736 --> 01:08:03,297
Miệng không bao giờ nói lời ngọt ngào,
còn trong lòng thì đau khổ.
842
01:08:04,613 --> 01:08:06,696
Ông em, đừng có nói là
tôi không có nhắc nhở,
843
01:08:06,730 --> 01:08:08,822
cơ hội chỉ có một lần thôi.
844
01:08:12,293 --> 01:08:14,832
Công phu giỏi cũng vô dụng thôi,
chuyện tình cảm là chuyện khác.
845
01:08:14,866 --> 01:08:16,662
Công phu giỏi cũng không có đỡ được.
846
01:08:17,093 --> 01:08:19,012
Gặp phải thứ này đàn ông
chỉ có nước chết thôi.
847
01:08:19,013 --> 01:08:20,856
Người ta gọi là anh hùng
khó qua được ải mỹ nhân.
848
01:08:21,893 --> 01:08:24,589
Nhưng anh thì khác, chết cũng đáng
849
01:08:24,773 --> 01:08:27,663
Không những có tiền, mà còn có thân hình đẹp,
còn có thể đi thi hoa hậu nữa kìa.
850
01:08:29,573 --> 01:08:32,229
Nhân cơ hội ngày hôm nay đi,
đâu có ai thừa nhận ngay đâu.
851
01:08:34,905 --> 01:08:36,317
Anh không nói là thừa nhận rồi.
852
01:08:37,253 --> 01:08:39,172
Tôi bảo vệ người ta
không thể để phân tâm.
853
01:08:39,173 --> 01:08:43,201
Công việc là công việc, không thể
để có chuyện tư tình cá nhân.
854
01:08:43,973 --> 01:08:45,358
Bảo vệ, bảo vệ không phải là người à?
855
01:08:45,893 --> 01:08:46,852
Đừng có chống lại làm gì,
856
01:08:46,853 --> 01:08:48,585
chống lại chỉ làm cho tự mình đau khổ thôi.
857
01:08:52,499 --> 01:08:53,749
Nhìn xem, cô ấy đang gọi anh đấy.
858
01:08:54,533 --> 01:08:56,685
Không có gì đâu, máy của tôi bị trục trặc thôi.
859
01:08:57,413 --> 01:08:59,801
Máy móc trục trặc là chuyện nhỏ thôi.
860
01:09:00,148 --> 01:09:03,424
Nếu mỹ nhân ngư mà bơi ra biển
mới là chuyện lớn đấy, huynh đệ.
861
01:09:33,893 --> 01:09:35,802
Anh Cường!
862
01:09:54,053 --> 01:09:54,948
Cường!
863
01:10:00,773 --> 01:10:01,919
Cường, cậu sao rồi?
864
01:10:16,133 --> 01:10:17,960
Mày là thằng bắn súng
nhanh nhất tao từng gặp.
865
01:10:18,579 --> 01:10:19,182
Đáng tiếc...
866
01:10:20,916 --> 01:10:21,602
Mày hết đạn rồi.
867
01:12:13,253 --> 01:12:15,172
Anh Ba, đây có một ít tiền
868
01:12:15,173 --> 01:12:19,012
Ngày mai anh mua cho tôi con
số 8, Phi Châu chiến sĩ.
869
01:12:19,013 --> 01:12:20,932
Lần nào tôi cũng nói dối cậu.
870
01:12:20,933 --> 01:12:22,852
Bỏ tiền của anh vào túi, sao cậu còn tin tôi?
871
01:12:22,853 --> 01:12:24,772
Lần này chắc tôi thua rồi.
872
01:12:24,773 --> 01:12:28,041
Số tiền này anh đem cho con anh đi học.
873
01:12:28,613 --> 01:12:29,723
Tôi nhất định trả lại cho cậu.
874
01:12:31,493 --> 01:12:32,877
Tôi nhất định trả.
875
01:12:35,909 --> 01:12:37,829
Cô Dương.
876
01:12:38,213 --> 01:12:40,336
Cô thực sự...
877
01:12:41,093 --> 01:12:43,192
rất xinh đẹp.
878
01:12:44,352 --> 01:12:51,172
Cô có thể... ký cho tôi một chữ không?
879
01:13:05,093 --> 01:13:08,189
Cường! Cường!
880
01:13:09,893 --> 01:13:11,596
Tôi sẽ trả thù cho cậu.
881
01:15:00,581 --> 01:15:01,915
Anh Chính, tôi đây.
882
01:15:24,389 --> 01:15:26,200
Giờ cả nhà đầy khí gas.
883
01:15:26,995 --> 01:15:28,614
Cửa tôi đã khóa, cửa sổ là cửa chống đạn.
884
01:15:29,093 --> 01:15:30,194
Chỉ cần một tia lửa.
885
01:15:30,228 --> 01:15:31,317
Chúng ta đều sẽ chết.
886
01:15:35,813 --> 01:15:39,395
Quả nhiên có chuẩn bị,
mày không sợ chết sao?
887
01:15:39,652 --> 01:15:42,862
Công việc của tao là
đối mặt với cái chết.
888
01:15:44,452 --> 01:15:45,368
Đừng có dọa tao.
889
01:15:46,372 --> 01:15:49,612
Tao đã từng chiến đấu ở Việt Nam,
tính mạng này cũng lấy về được.
890
01:15:51,628 --> 01:15:54,787
Các vị huynh đệ, chúng ta cùng nổ súng.
891
01:15:55,972 --> 01:15:58,164
Bắt chết hắn, có được không?
892
01:15:59,812 --> 01:16:00,744
Chúng mày sợ chết à?
893
01:16:00,772 --> 01:16:02,846
Người anh em của tao không sợ chết,
894
01:16:02,879 --> 01:16:04,799
vì thế tao cũng không sợ chết.
895
01:16:05,572 --> 01:16:07,484
Chỉ có mày có anh em sao?
Tao cũng có.
896
01:16:09,412 --> 01:16:12,009
Em trai của tao đã bị hắn bắn chết.
897
01:16:12,915 --> 01:16:16,689
Hứa Chính Dương, mày muốn
chết chung à? Được thôi...
898
01:16:17,669 --> 01:16:19,577
Chúng ta cùng xuống gặp em trai tao.
899
01:16:22,100 --> 01:16:23,343
Đại ca, đừng mà!
900
01:16:29,148 --> 01:16:30,054
Cường, ngồi cho vững.
901
01:16:51,652 --> 01:16:52,757
Tao là quân nhân cừ khôi nhất.
902
01:16:53,243 --> 01:16:54,992
Snh ra là để tấn công,
đưa người ta tới chỗ chết.
903
01:16:55,821 --> 01:16:58,085
Mày là một bảo vệ cừ khôi,
chỉ biết phòng thủ mà thôi.
904
01:16:58,685 --> 01:17:01,102
Hôm nay, chúng ta chỉ có
một người ra khỏi đây,
905
01:21:31,973 --> 01:21:33,882
- Chú ơi
- Anh Chính!
906
01:22:06,078 --> 01:22:06,769
Sao lại có mùi gas thế này?
907
01:22:14,788 --> 01:22:15,331
Michelle.
908
01:22:17,092 --> 01:22:18,051
Anh hãy thả bạn gái của tôi ra.
909
01:22:18,052 --> 01:22:20,568
Chúng trả cho anh bao nhiêu tiền,
tôi sẽ trả cho anh gấp đôi.
910
01:22:20,932 --> 01:22:21,891
Mày tưởng có tiền là giỏi à?
911
01:22:21,892 --> 01:22:23,347
Mày mau tránh qua một bên.
912
01:22:24,772 --> 01:22:25,582
Tao nói mày tránh ra.
913
01:22:29,088 --> 01:22:30,290
Bây giờ mới biết sợ à?
914
01:22:30,809 --> 01:22:34,760
Hắn kìa, hắn đã bắn bảy viên
vào người em trai tao.
915
01:22:35,170 --> 01:22:38,170
Bây giờ tao cũng bắn vào
con bé này bảy viên.
916
01:22:39,298 --> 01:22:40,195
Mày sẽ không làm bảo vệ được nữa.
917
01:22:42,052 --> 01:22:44,721
Chỉ cần anh không giết cô ấy,
giá nào tôi cũng chấp nhận.
918
01:22:44,932 --> 01:22:46,586
Mày nói thừa, tao nhất định phải nổ súng.
919
01:22:46,852 --> 01:22:47,835
Mày đâu có thiếu gì tiền?
920
01:22:48,772 --> 01:22:51,575
Mày có thể thuê người đỡ đạn
thay cho cô ta mà.
921
01:22:56,452 --> 01:23:00,253
Sao, chúng mà không ai dám lên
đỡ đạn thay có phải không?
922
01:23:03,172 --> 01:23:03,924
Tôi...
923
01:23:04,132 --> 01:23:04,961
Chúng mày sợ chết à?
924
01:23:20,259 --> 01:23:22,647
Mày giỏi lắm, mày đúng là có dũng khí đấy.
925
01:23:27,172 --> 01:23:27,755
Michelle.
926
01:23:37,732 --> 01:23:39,338
Mày không sợ chết sao?
927
01:23:56,051 --> 01:23:56,491
Anh Chính!
928
01:23:56,878 --> 01:23:57,961
Chuyện chưa xong đâu.
929
01:23:58,543 --> 01:24:00,937
- Anh Chính, đừng mà.
- Còn sáu viên nữa.
930
01:24:02,692 --> 01:24:04,352
Đừng mà.
931
01:24:08,567 --> 01:24:12,315
Kiến Quốc, giờ anh đưa nó đến gặp em.
932
01:24:16,208 --> 01:24:16,956
Đừng mà!
933
01:24:40,015 --> 01:24:41,120
Anh Chính!
934
01:24:44,043 --> 01:24:45,922
Anh Chính, đừng có bỏ em.
935
01:24:58,372 --> 01:25:00,166
Chú sao rồi? Chú Ba mập.
936
01:25:00,499 --> 01:25:02,935
Chú sao rồi? Chú Ba!
937
01:25:05,203 --> 01:25:08,629
Anh Chính, đừng có bỏ em.
938
01:25:24,267 --> 01:25:26,024
Đây là súng của Hứa Chính Dương,
xin các anh tiếp nhận.
939
01:25:36,842 --> 01:25:38,177
James, nhanh lên đi.
940
01:25:39,766 --> 01:25:44,169
Ông Tống, tôi dám ra đỡ đạn là vì
tôi đã qua vô số cuộc huấn luyện.
941
01:25:44,452 --> 01:25:46,454
Lúc đó ông tránh đạn,
942
01:25:46,488 --> 01:25:49,436
chỉ là một phản ứng bình thường,
vì vậy ông không phải hổ thẹn.
943
01:25:53,470 --> 01:25:56,385
Cái này của đồng chí Hứa
gửi cho anh Lương Tiến Ba.
944
01:26:03,672 --> 01:26:05,575
Em chỉ muốn gặp anh ấy một lần cuối.
945
01:26:09,379 --> 01:26:12,172
Phụ nữ muốn được có
nhiều thời gian ở bên họ.
946
01:26:24,992 --> 01:26:28,447
Anh Ba mập, tôi chưa nói thì
không có ai biết về số tiền này
947
01:26:28,645 --> 01:26:31,772
Anh lấy số tiền này nuôi con ăn học đi.
948
01:26:33,412 --> 01:26:36,040
Cái tên ngốc nghếch này sao lại
đưa cho tôi nhiều tiền thế?
949
01:26:39,555 --> 01:26:41,705
Anh Chính! Anh Chính!
950
01:26:42,089 --> 01:26:42,833
Không được qua.
951
01:26:44,157 --> 01:26:44,823
Anh Chính!
952
01:26:46,852 --> 01:26:48,734
- Tôi có giấy thông hành đây.
- Chỉ ông được qua thôi.
953
01:26:57,259 --> 01:27:00,051
Các anh làm ơn giúp chúng tôi một lần,
cho chúng tôi qua có được không?
954
01:27:08,932 --> 01:27:09,892
Anh Chính!
955
01:27:11,184 --> 01:27:13,914
Anh ấy đi rồi, anh ấy
để lại cái này cho cô.
956
01:27:25,252 --> 01:27:27,161
Anh Chính!
957
01:27:52,132 --> 01:27:54,215
Anh Chính!
84750
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.