All language subtitles for The Wild North (Western 1952) Stewart Granger, Wendell Corey . Cyd Charisse

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,012 --> 00:00:12,948 TERRAS DO NORTE 2 00:01:33,547 --> 00:01:36,390 Boa tarde, velho. Como vai? 3 00:01:37,223 --> 00:01:38,915 O que faz para viver? 4 00:01:39,371 --> 00:01:43,412 Pesca, �s vezes, levo uns recados... Nada. 5 00:01:44,410 --> 00:01:46,677 - Voc� honesto? - Sou pobre. 6 00:01:47,549 --> 00:01:49,787 Eu tenho a meu equipamento na canoa. 7 00:01:49,788 --> 00:01:53,082 Ser� que poderia tomar conta para ningu�m roub�-lo? 8 00:01:53,415 --> 00:01:55,635 O que posso fazer se algu�m tentar roub�-lo? 9 00:01:55,976 --> 00:01:58,524 F�cil. Diga que pertence a Jules Vincent. 10 00:01:58,826 --> 00:02:02,291 - E voc� acha que far� diferen�a? - O que voc� acha? 11 00:02:06,839 --> 00:02:11,421 - Para mim, pelo menos. - N�o trabalhe muito. 12 00:02:13,530 --> 00:02:15,174 Ol�, Vincent! 13 00:02:19,519 --> 00:02:22,409 - Ei, Jules. - Ol�, como estamos? 14 00:02:40,172 --> 00:02:42,932 Fora daqui! Fora daqui! 15 00:02:51,365 --> 00:02:54,667 Fique aqui, hein? Aqui voc� est� seguro. 16 00:03:05,574 --> 00:03:08,041 - Como est� senhor? - Estou bem. 17 00:03:15,611 --> 00:03:17,303 Ainda n�o escreveu o local de origem. 18 00:03:17,553 --> 00:03:18,320 Do Norte. 19 00:03:18,321 --> 00:03:20,484 Do Norte de algum lugar em particular. 20 00:03:20,485 --> 00:03:23,375 - Bem ao norte daqui. - Nada de animais! 21 00:03:23,666 --> 00:03:26,802 N�o se zangue tanto, meu amigo. Vivemos pelos animais. 22 00:03:27,012 --> 00:03:28,885 N�s comemos sua carne, bebemos o seu leite, 23 00:03:28,886 --> 00:03:29,608 usamos suas peles, 24 00:03:29,903 --> 00:03:33,239 Al�m disso, eu mesmo tenho, por vezes, aspecto de animal. 25 00:03:33,496 --> 00:03:37,080 Existe um barbeiro por aqui? Guarde isso. 26 00:03:43,286 --> 00:03:48,443 Por que voc� faz meu pequeno cora��o? 27 00:03:48,738 --> 00:03:53,602 Agora que se foi e levou o meu amor. 28 00:03:53,942 --> 00:03:59,657 Meu cora��o n�o � mais um objeto solit�rio. 29 00:04:00,424 --> 00:04:05,077 Ligeiro, brilhante e novo, 30 00:04:05,078 --> 00:04:10,624 Leve-me para o meu amor logo. 31 00:04:10,877 --> 00:04:12,440 Ouvi dizer que encontraram ouro. 32 00:04:12,695 --> 00:04:14,257 Voc� � o �nico que ouviu. 33 00:04:14,512 --> 00:04:16,861 Ou�a. Eu sou um ca�ador e eu venho do norte. 34 00:04:17,156 --> 00:04:19,629 Durante seis meses eu n�o ouvi mais do que barulho do vento, 35 00:04:19,630 --> 00:04:21,048 o uivo do lobo e minha pr�pria voz, 36 00:04:21,149 --> 00:04:22,772 falando comigo mesmo. 37 00:04:22,773 --> 00:04:26,321 - Isso explica tudo. - Isso n�o explica nada. 38 00:04:26,573 --> 00:04:28,590 Ei, eu posso falar sobre qualquer coisa, 39 00:04:28,591 --> 00:04:30,203 qualquer coisa que voc� gosta. 40 00:04:30,621 --> 00:04:34,286 Que eu goste? Eu gostei daquela garota. 41 00:04:34,876 --> 00:04:36,320 Essa ali. 42 00:04:36,899 --> 00:04:42,544 Leve-me para o meu amor logo 43 00:04:42,545 --> 00:04:47,097 Meu amor, acima no c�u, 44 00:04:47,597 --> 00:04:51,641 Encontrar o meu amor, 45 00:04:51,642 --> 00:04:56,655 antes de morrer. 46 00:05:00,154 --> 00:05:01,881 Esse homem quer falar. 47 00:05:05,317 --> 00:05:07,831 - N�o tem um nome? - Voc� acredita que � necess�rio? 48 00:05:08,167 --> 00:05:10,387 - E o seu? - � necess�rio. 49 00:05:13,950 --> 00:05:17,615 Diga-me, voc� � mesti�a de �ndio e branco, certo? 50 00:05:19,030 --> 00:05:21,709 - O que voc� est� fazendo aqui? - Em um lugar assim? 51 00:05:22,294 --> 00:05:24,267 Eu me pergunto a mesma coisa. 52 00:05:24,565 --> 00:05:29,182 Voc� sabe? Em outro tempo... Eu gostava de cantar. 53 00:05:29,439 --> 00:05:33,069 Agora � o meu trabalho. A gente precisa comer. 54 00:05:33,322 --> 00:05:35,260 - Mas isso n�o � suficiente. - Porque n�o? 55 00:05:35,511 --> 00:05:38,060 - Porque n�o � feliz aqui. - Porque diz isso? 56 00:05:38,361 --> 00:05:40,464 Em seu canto, no seu jeito... 57 00:05:40,757 --> 00:05:43,189 Pelo menos, se n�o sou feliz, estou trabalhando. 58 00:05:43,442 --> 00:05:46,249 Um trabalho que d� tristeza n�o vale a pena. 59 00:05:51,414 --> 00:05:53,932 Ei, meu pai era um verdadeiro amigo de seu povo. 60 00:05:53,933 --> 00:05:56,859 Conhe�o bem aos �ndios. Juntos, ca�amos com muita frequ�ncia. 61 00:05:57,114 --> 00:06:00,367 O que voc� est� fazendo aqui? Tamb�m vem em busca de ouro? 62 00:06:00,625 --> 00:06:02,845 N�o, n�o. Vim para ficar b�bado. 63 00:06:04,135 --> 00:06:07,025 - E falar. - Est� b�bado agora? 64 00:06:07,192 --> 00:06:11,855 N�o, ainda n�o. Quando noto que estou b�bado Volto � minha terra. 65 00:06:12,107 --> 00:06:14,915 A gente s� deve fazer aquilo que sabe fazer. 66 00:06:15,205 --> 00:06:17,500 Se eu agora me lan�asse em uma busca ao ouro, 67 00:06:17,501 --> 00:06:19,813 seria mais um tolo no mundo. 68 00:06:20,038 --> 00:06:22,639 Mas na minha profiss�o, eu sou o melhor. 69 00:06:22,640 --> 00:06:27,373 Com o ouro voc� pode comprar muitas coisas, mas nunca isso. 70 00:06:27,390 --> 00:06:30,856 - Ent�o voc� � o melhor? - Claro. 71 00:06:31,190 --> 00:06:33,375 O melhor ca�ador em todo o Pa�s. 72 00:06:33,668 --> 00:06:36,347 - N�o j� n�o est� b�bado? - N�o, n�o. Ainda n�o. 73 00:06:36,477 --> 00:06:38,497 O �lcool leva tempo. 74 00:07:16,997 --> 00:07:18,888 O que temos aqui? 75 00:07:21,045 --> 00:07:25,544 Veja. Este � um gato. Este � uma amiga minha. 76 00:07:25,837 --> 00:07:29,960 - E sou Jules e Vincent. - Bom. Meu nome � Brody. 77 00:07:30,297 --> 00:07:32,976 Eu sou um urso feroz vindo do topo da colina. 78 00:07:34,056 --> 00:07:36,441 Que tal um abra�o, �ndia? 79 00:07:41,078 --> 00:07:42,969 Prazer em conhec�-lo, Brody. 80 00:08:05,489 --> 00:08:06,934 Solte-me! 81 00:08:15,898 --> 00:08:17,507 Est� terminado. 82 00:08:17,922 --> 00:08:20,435 O pobre urso s� queria brincar. 83 00:08:20,731 --> 00:08:23,279 U�sque o fez escapar da jaula. 84 00:08:24,613 --> 00:08:29,724 Sim, voc� � um gatinho engra�ado. Voc� n�o tem uma casa. 85 00:08:31,718 --> 00:08:33,691 Mas eu vou lev�-lo para casa comigo. 86 00:08:34,237 --> 00:08:37,738 Eu tenho minha cabana na margem do Rio Peace. 87 00:08:38,079 --> 00:08:40,546 E eu tenho para voc� um bom companheiro. 88 00:08:40,846 --> 00:08:42,902 Um esquilo vermelho. 89 00:08:43,201 --> 00:08:48,770 Sua tribo a chama "Aggie Domo". Para cima, homem. 90 00:08:50,222 --> 00:08:55,920 - Sim, "Aggie Domo"... - Vai ser uma boa companhia. 91 00:08:56,253 --> 00:08:59,096 Eu disse, eu vou lev�-lo para casa comigo, certo? 92 00:09:00,383 --> 00:09:02,733 Me levaria? 93 00:09:06,786 --> 00:09:11,046 Voc� est� falando s�rio sobre querer voltar? 94 00:09:11,047 --> 00:09:13,216 Sim, quero ir. 95 00:09:20,191 --> 00:09:25,467 Ei. Se pode me tirar daqui. 96 00:09:25,502 --> 00:09:28,372 Prometo lev�-la a qualquer lugar. 97 00:09:39,334 --> 00:09:40,896 Est� bem... 98 00:09:46,791 --> 00:09:50,126 Voc� disse que para lev�-la ao norte? 99 00:09:50,127 --> 00:09:52,040 Sim. 100 00:09:55,547 --> 00:09:57,932 Devia estar muito b�bado quando eu disse isso. 101 00:09:58,232 --> 00:10:02,650 N�o. Bem... Sim. 102 00:10:03,313 --> 00:10:06,485 - Mas, eu disse, certo? - Sim. 103 00:10:07,526 --> 00:10:09,875 Bem, ent�o eu vou lev�-la. 104 00:10:16,881 --> 00:10:20,329 Ei, velho! Como ser� o inverno este ano? 105 00:10:20,330 --> 00:10:24,326 Bom para martas e fuinhas. Ruim para voc�. 106 00:10:24,327 --> 00:10:25,905 S�o os invernos que prefiro. 107 00:10:25,906 --> 00:10:28,455 Aqueles que testam o valor um homem, voc� me entende? 108 00:10:28,715 --> 00:10:32,676 Vou fazer 77 anos, filho e eu ainda estou vivo. 109 00:10:32,677 --> 00:10:34,321 Ent�o se mantenha assim. 110 00:10:46,377 --> 00:10:48,973 Ei, voc�s! Vincent! 111 00:10:49,796 --> 00:10:51,358 Vincent! 112 00:11:01,020 --> 00:11:03,828 Eu errei na noite passada e mereci o que eu ganhei. 113 00:11:04,118 --> 00:11:06,091 Merecia mais do que recebeu. 114 00:11:06,390 --> 00:11:08,164 Estava certamente b�bado. 115 00:11:08,826 --> 00:11:10,800 Eu estava muito b�bado, n�? 116 00:11:11,883 --> 00:11:14,726 � verdade, meu amigo. Voc� estava b�bado. 117 00:11:15,435 --> 00:11:17,210 Disseram-me que est� indo para o norte. 118 00:11:17,211 --> 00:11:17,954 Isso mesmo. 119 00:11:17,955 --> 00:11:20,221 - Ir� at� o rio Peace? - Mais longe. 120 00:11:20,516 --> 00:11:23,084 Gostaria de acompanh�-lo. 121 00:11:23,085 --> 00:11:26,577 Eu sou um bom remador. O melhor. 122 00:11:28,281 --> 00:11:31,417 - O melhor? - Logo vai verificar. 123 00:11:31,999 --> 00:11:33,808 Gostaria de fazer a travessia. 124 00:11:39,640 --> 00:11:42,529 De acordo. Embarque. 125 00:13:32,300 --> 00:13:33,992 Oi, Jules. 126 00:13:55,679 --> 00:13:59,144 Oi, Jules. Jules? 127 00:13:59,396 --> 00:14:02,944 Ol� padre. Desculpe-me. Estava distra�do pensando. 128 00:14:03,238 --> 00:14:04,517 Pensar n�o � ruim. 129 00:14:04,518 --> 00:14:07,572 Exceto se voc� pensar em algo pecaminoso. 130 00:14:08,772 --> 00:14:10,223 Padre, esta � uma garota. 131 00:14:10,224 --> 00:14:12,602 Estou levando-a de volta para seu povo. 132 00:14:12,779 --> 00:14:17,573 Padre Simon. Seu nome �... 133 00:14:17,574 --> 00:14:19,263 Aggie Domo. 134 00:14:19,264 --> 00:14:21,237 Em �ndio significa esquilo. 135 00:14:21,536 --> 00:14:24,507 Jules, pensou em sair para ca�ar neste inverno, certo? 136 00:14:24,757 --> 00:14:28,387 J� est� lendo meus pensamentos. � verdade. Adivinha o que eu penso. 137 00:14:28,640 --> 00:14:30,948 Eu n�o iria tentar. Vai ser um inverno ruim. 138 00:14:30,949 --> 00:14:33,500 - Um dos piores. - J� vi melhores, padre. 139 00:14:33,510 --> 00:14:35,284 Eu n�o quero perder o pior. 140 00:14:55,158 --> 00:14:57,611 Desculpe-me pela cabana t�o suja. 141 00:14:57,612 --> 00:14:59,813 Mas � o modo como eu vivo. 142 00:14:59,814 --> 00:15:02,035 O policial, Voc� acha que sabe? 143 00:15:03,088 --> 00:15:06,506 N�o. N�o houve tempo ainda. 144 00:15:07,921 --> 00:15:11,222 Agora n�s vamos ficar aqui. N�s viajaremos � noite. 145 00:15:11,721 --> 00:15:14,153 Amanh� cedo estar� com seu povo. 146 00:15:56,778 --> 00:15:59,704 Nenhum homem no mundo pode descer as corredeiras. 147 00:16:00,330 --> 00:16:03,831 Mas aquele homem tinha empenho em provar a sua capacidade, 148 00:16:04,089 --> 00:16:06,932 se tivesse que morrer fazendo isso. 149 00:16:07,059 --> 00:16:09,032 Ele queria se vingar. 150 00:16:09,831 --> 00:16:12,756 Se tiv�ssemos ido sozinhos Eu o teria deixado blefar. 151 00:16:13,672 --> 00:16:17,713 Mas esta garota estava conosco. Essa foi a diferen�a. 152 00:16:17,926 --> 00:16:22,423 � verdade. Aquele homem estava obcecado. Notei. Jules n�o... 153 00:16:22,424 --> 00:16:27,500 Eu o matei. Eu apontei para o ombro, quase o tocando. Para assust�-lo. 154 00:16:28,294 --> 00:16:31,758 A canoa pegou um desvio, e eu o matei. 155 00:16:31,759 --> 00:16:33,156 Voc� n�o disse a ningu�m? 156 00:16:33,411 --> 00:16:36,466 Eu disse a voc� porque voc� � capaz de compreend�-lo. 157 00:16:36,757 --> 00:16:39,401 Se voc� tivesse que ser o meu juiz, Eu me entregaria agora. 158 00:16:40,020 --> 00:16:44,026 Mas eu n�o vou comparecer perante um j�ri de homens da cidade. 159 00:16:44,068 --> 00:16:48,403 N�o suporto que esses cavalheiros digam-me o que deve ser feito. 160 00:16:48,942 --> 00:16:50,798 O que voc� vai fazer agora? 161 00:16:52,246 --> 00:16:57,274 Ainda h� lugares nesta terra conhecidos apenas pelas marcas dos meus p�s. 162 00:16:57,781 --> 00:16:59,555 L� vou me esconder. 163 00:17:00,177 --> 00:17:03,431 Quando puder voltar sem riscos, voc� vai saber. 164 00:17:06,703 --> 00:17:08,477 Cuide dela. 165 00:17:25,827 --> 00:17:28,506 Talvez a pol�cia j� saiba. Espere. 166 00:18:17,458 --> 00:18:21,123 Sua tribo roubou alguns cavalos. Eu venho atr�s eles. 167 00:18:23,406 --> 00:18:27,905 - O que voc� monta � excelente. - � s� por isso que veio? 168 00:18:28,322 --> 00:18:31,575 Devolva-me os cavalos e evite danos maiores. 169 00:18:32,039 --> 00:18:33,307 N�o! 170 00:18:33,567 --> 00:18:37,573 Ou�a. N�o s�o os cavalos, mas a lei. 171 00:18:37,822 --> 00:18:40,007 Voc� violou e n�o deveria ter violado. 172 00:18:40,300 --> 00:18:42,732 Se voc� tem algo a dizer, h� ju�zes. 173 00:18:43,067 --> 00:18:47,567 Isso n�o � o meu trabalho. S� vim para recuperar os cavalos. 174 00:18:50,254 --> 00:18:51,616 N�o! 175 00:19:13,592 --> 00:19:16,564 Arre, cavalo. 176 00:19:32,344 --> 00:19:34,400 � um rapaz corajoso. 177 00:19:34,781 --> 00:19:39,234 Se n�s o matarmos, mais vir�o. E eles v�o encontr�-lo. 178 00:19:39,696 --> 00:19:42,457 Voc� viu como se arriscam por uns cavalos. 179 00:19:42,918 --> 00:19:45,350 Pense como se arriscaram por um homem. 180 00:19:45,603 --> 00:19:49,069 Deixe-os vir buscar-me no meu terreno de ca�a. 181 00:19:49,403 --> 00:19:52,739 Eu? Eu n�o sou um cavalo que se deixa levar. 182 00:19:53,121 --> 00:19:54,600 Jules... 183 00:19:56,755 --> 00:19:59,399 N�o lhe d� mais import�ncia de que t�m. 184 00:19:59,647 --> 00:20:02,654 Eu sei a import�ncia. � sua vida. 185 00:20:02,992 --> 00:20:08,124 Ou�a, � um homem, uma formiga, ou um p�ssaro. 186 00:20:08,686 --> 00:20:10,719 � a vida e a morte todos os dias. 187 00:20:12,038 --> 00:20:13,601 Voc� espere por mim. 188 00:21:06,000 --> 00:21:08,548 - Ol�, Pedley. - Oi, Bob. 189 00:21:10,832 --> 00:21:13,217 - Bom dia. - Bom dia, Pedley. 190 00:21:14,096 --> 00:21:15,787 Estamos falando sobre a minha sa�da? 191 00:21:16,037 --> 00:21:19,948 N�o. Levo uns meses muito tranquilo. Sente-se, Pedley. 192 00:21:23,802 --> 00:21:25,411 Sem sa�da, hein? 193 00:21:25,702 --> 00:21:28,674 Sem sa�da. H� um assassinato. 194 00:21:29,089 --> 00:21:31,849 Um tal Brody foi encontrado morto a tiros. 195 00:21:32,187 --> 00:21:36,193 Ele saiu em uma canoa descendo o rio com uma mesti�a e outro homem. 196 00:21:36,483 --> 00:21:38,950 Encontraram seu corpo entre as pedras das corredeiras. 197 00:21:39,250 --> 00:21:41,270 - Jules Vincent. - Voc� o conhece? 198 00:21:42,018 --> 00:21:44,485 - Apenas ouvir falar. - Traga-o para mim. 199 00:21:47,470 --> 00:21:48,304 Que ocorre? 200 00:21:48,305 --> 00:21:50,935 Isso n�o � nada mais do que um papel. 201 00:21:51,972 --> 00:21:52,972 Pensava em um homem. 202 00:21:52,973 --> 00:21:55,108 Ningu�m impede que voc� pense em uma mulher. 203 00:21:55,648 --> 00:21:59,149 Ele estava com eles. Eles haviam brigado com ele na noite anterior. 204 00:21:59,407 --> 00:22:01,134 Eles podem ter brigado novamente. 205 00:22:01,183 --> 00:22:02,745 Uma garota vai com ele? 206 00:22:03,290 --> 00:22:06,262 Ne pense mais sobre isso. Apenas traga-o. 207 00:22:07,751 --> 00:22:10,017 Entendido, sargento. Vou traz�-lo. 208 00:22:10,394 --> 00:22:12,285 - Boa sorte, Pedley. - Obrigado. 209 00:22:39,927 --> 00:22:42,112 Ou�a, meu filho. Est� esgotando a paci�ncia. 210 00:22:42,447 --> 00:22:45,701 O chocolate � cinco centavos e voc� s� traz um centavo. 211 00:22:46,577 --> 00:22:49,009 Eu repeti, pelo menos, cinquenta vezes. 212 00:22:49,262 --> 00:22:51,153 E ele olha para mim sem piscar. 213 00:22:51,493 --> 00:22:53,431 Preste aten��o. Deixe-me explicar novamente. 214 00:22:53,847 --> 00:22:57,512 O chocolate vale 5 centavos. A barra de doce, um centavo. 215 00:22:57,771 --> 00:23:00,660 Como voc� traz um centavo, Por que n�o compra um doce? 216 00:23:03,388 --> 00:23:06,806 Ou�a, meu filho. talvez um dia tenha uma fortuna, 217 00:23:07,188 --> 00:23:11,934 e voc� pode encher-se com chocolate. Voc� tem a vida inteira pela frente. 218 00:23:12,269 --> 00:23:14,618 Quando ficar rico Vai perder o gosto. 219 00:23:14,995 --> 00:23:16,686 Por que n�o d� para ele? 220 00:23:25,776 --> 00:23:28,372 Este menino vai longe. 221 00:23:29,410 --> 00:23:32,300 - Bem, o que voc� quer? - Informa��es. 222 00:23:32,550 --> 00:23:34,934 Isso � algo que n�s n�o vendemos aqui. 223 00:23:35,276 --> 00:23:38,083 - Eu n�o vir comprar. - E n�o vou dar tamb�m. 224 00:23:38,415 --> 00:23:39,942 Onde est� Jules Vincent? 225 00:23:41,678 --> 00:23:44,650 Onde encontra uma raposa? Onde um lobo se esconde? 226 00:23:44,776 --> 00:23:47,372 - Como posso saber onde ele est�? - � seu amigo. 227 00:23:47,667 --> 00:23:49,311 Deus tamb�m �. 228 00:23:49,898 --> 00:23:51,753 Isso n�o � uma brincadeira, Callahan. 229 00:23:51,963 --> 00:23:54,723 - Bem, diga-me o que �. - Assassinato. 230 00:23:56,217 --> 00:23:59,307 - Algu�m matou Vincent? - N�o. 231 00:23:59,687 --> 00:24:03,187 - Vincent matou algu�m? - � isso. 232 00:24:04,230 --> 00:24:05,170 Vamos l�! 233 00:24:05,428 --> 00:24:07,149 Voc� combina com esse uniforme, 234 00:24:07,150 --> 00:24:10,092 mas n�o deixe sua autoridade cegar o seu bom senso. 235 00:24:10,385 --> 00:24:14,215 - Vincent � incapaz de uma coisa dessas. - Tem um �timo conceito de Vincent. 236 00:24:14,350 --> 00:24:16,531 Eu tenho. � minha opini�o. 237 00:24:17,582 --> 00:24:20,229 Voc� est� no seu direito. 238 00:24:47,105 --> 00:24:50,441 - Sirvo uma x�cara de ch�? - Sim, obrigado. 239 00:24:56,481 --> 00:24:58,913 - Trabalho seu? - Sim. 240 00:24:59,786 --> 00:25:01,101 Bonito. 241 00:25:13,871 --> 00:25:14,810 Obrigado. 242 00:25:15,316 --> 00:25:18,899 - Quer leite? - N�o, obrigado. Onde ele est�? 243 00:25:21,264 --> 00:25:24,024 N�o importa. Eu sei para onde foi. 244 00:25:25,395 --> 00:25:27,333 N�o � bom fugir. 245 00:25:28,203 --> 00:25:29,930 Faz as coisas piores. 246 00:25:33,656 --> 00:25:37,158 - Por que ele o matou? - Ele n�o matou. 247 00:25:37,456 --> 00:25:39,475 Mas ele foi morto, certo? 248 00:25:45,304 --> 00:25:49,098 Tendo ou n�o raz�o para faz�-lo, deveria ter ido �s autoridades. 249 00:25:50,673 --> 00:25:53,187 Agora vou peg�-lo. 250 00:25:54,349 --> 00:25:56,205 � desagrad�vel. 251 00:25:57,365 --> 00:25:59,832 Seria melhor do que ele mesmo se entregasse. 252 00:26:05,336 --> 00:26:09,706 Bem, obrigado pelo ch�. Estava excelente. 253 00:26:10,004 --> 00:26:10,908 Obrigado. 254 00:26:11,904 --> 00:26:14,712 Teria sido muito melhor se ele se entregasse. 255 00:26:15,497 --> 00:26:17,553 Porque vou traz�-lo de qualquer forma. 256 00:27:07,939 --> 00:27:09,467 Padre! 257 00:27:11,580 --> 00:27:13,765 Ok, padre. 258 00:27:16,038 --> 00:27:20,413 Ei, sou eu! Jules Vincent! 259 00:27:22,370 --> 00:27:23,732 Padre! 260 00:27:31,662 --> 00:27:32,895 Padre... 261 00:27:36,538 --> 00:27:37,725 Padre... 262 00:27:39,189 --> 00:27:40,457 Vamos l�. 263 00:29:01,107 --> 00:29:02,945 Eu preciso! 264 00:29:02,946 --> 00:29:06,377 Eu preciso encontrar Jules. 265 00:29:06,378 --> 00:29:09,597 Eu tenho... que encontrar Jules... 266 00:29:11,335 --> 00:29:15,375 N�o matar�s. N�o matar�s. 267 00:29:15,878 --> 00:29:19,132 Devo encontrar Jules Vincent. 268 00:29:19,430 --> 00:29:22,848 Padre. Padre, n�o me v�? Eu sou, Jules. 269 00:29:23,148 --> 00:29:28,634 Devo encontr�-lo. N�o h� deserto t�o grande que suficiente para... 270 00:29:28,930 --> 00:29:31,115 - Esconder um pecado. - Padre. 271 00:30:03,214 --> 00:30:05,598 Padre, sou eu, Jules. 272 00:30:17,851 --> 00:30:21,363 Jules... Tenho procurado voc� por todos os lugares. 273 00:30:21,364 --> 00:30:23,189 Como me encontrou, padre. 274 00:30:23,190 --> 00:30:27,361 Eu estava fora de si, certo? Realmente ruim? 275 00:30:28,773 --> 00:30:32,034 N�o. Vai ficar tudo bem agora. 276 00:30:32,457 --> 00:30:37,529 Voc� � um bom homem. E preciso que voc� volte. 277 00:30:39,131 --> 00:30:41,777 Voc� tamb�m � bom, padre. 278 00:30:42,608 --> 00:30:46,978 Ei, vai tomar um pouco de caf�. Ent�o vai dormir melhor, certo? 279 00:30:47,275 --> 00:30:51,603 Sim. Eu preciso dormir. 280 00:30:51,604 --> 00:30:56,351 Mas v� imediatamente para se entregar. 281 00:31:00,906 --> 00:31:05,545 Eu... eu segui �ELE�. 282 00:31:07,136 --> 00:31:08,918 Voc� n�o acha isso, Jules? 283 00:31:08,919 --> 00:31:11,056 N�o � verdade que eu segui seu exemplo? 284 00:31:11,273 --> 00:31:16,560 - Sim, padre. Voc� seguiu. - Sim... 285 00:32:31,611 --> 00:32:33,796 Bem, por que n�o senta? 286 00:32:34,296 --> 00:32:36,516 - � meu dever... - � meu dever... 287 00:32:36,816 --> 00:32:39,870 prend�-lo pelo assassinato de Mike Brody. 288 00:32:40,203 --> 00:32:43,175 Voc� n�o � obrigado a falar, mas quando falar pode ser tomado por escrito... 289 00:32:43,466 --> 00:32:46,109 e usada como prova de acusa��o. 290 00:32:47,968 --> 00:32:51,187 Sim, n�o �? Voc� est� disposto a me prender? 291 00:32:51,727 --> 00:32:54,899 O mesmo que levou os cavalos do acampamento ind�gena? 292 00:32:55,114 --> 00:32:59,237 - Existe uma diferen�a? - Sim. H� uma diferen�a. 293 00:32:59,616 --> 00:33:02,541 Ei, voc� joga damas? 294 00:33:03,044 --> 00:33:05,723 - Sim, um pouco. - Um pouco. 295 00:33:06,101 --> 00:33:08,779 Tome caf� e vamos ver como joga. 296 00:33:10,438 --> 00:33:13,402 Voc� acha que vai ganhar se eu lhe ceder as brancas? 297 00:33:16,386 --> 00:33:19,712 N�o. Ainda n�o. 298 00:33:19,713 --> 00:33:23,401 Certo. Vou pegar as brancas e ganhar. 299 00:33:33,775 --> 00:33:38,521 - O que aconteceu com o padre Simon? - Um ataque de loucura. 300 00:33:38,814 --> 00:33:40,257 Voc� pode entender isso, n�o �? 301 00:33:40,258 --> 00:33:42,397 Voc� j� deve ter visto mais de um caso aqui. 302 00:33:42,656 --> 00:33:47,272 - Eu vi. - O c�rebro congela. 303 00:33:47,736 --> 00:33:51,824 A Loucura Branca, amigo. � como a chamo. 304 00:33:52,362 --> 00:33:55,205 Vejo o que aconteceu com aquele homem l�. 305 00:33:55,749 --> 00:33:58,016 Algo que ele realizou dentro. 306 00:33:58,310 --> 00:34:01,798 F�, Deus... 307 00:34:01,799 --> 00:34:05,125 e mais coragem do que poderia ser exigido, mas... 308 00:34:05,126 --> 00:34:08,298 - Insuficiente para aqui. - Sempre ajuda. 309 00:34:09,297 --> 00:34:12,763 Haver� tamb�m ajuda para voc�. Mas n�o o suficiente. 310 00:34:13,263 --> 00:34:15,529 Voc� veio para me levar, amigo. 311 00:34:15,865 --> 00:34:19,166 E n�o sabe que vai acontecer com voc� o mesmo que o padre. 312 00:34:19,500 --> 00:34:21,519 Eu tamb�m terei que enterr�-lo. 313 00:34:21,978 --> 00:34:24,163 Deveria ter enterrado Brody. 314 00:34:25,984 --> 00:34:29,037 Eu o matei. Se n�o tivesse feito isso. 315 00:34:29,038 --> 00:34:31,929 Ele teria matado a mim e a garota. 316 00:34:32,180 --> 00:34:36,103 Eu o matei apenas para viver, amigo. Eu s� mato quem me ataca. 317 00:34:36,104 --> 00:34:38,160 Seja homem ou animal. 318 00:34:40,730 --> 00:34:42,175 Dama. 319 00:34:45,233 --> 00:34:48,369 Acredita na justi�a nesse casaco vermelho, n�o �? 320 00:34:48,578 --> 00:34:50,442 Para mim n�o � nada mais do que um homem... 321 00:34:50,443 --> 00:34:51,797 que quer me matar. 322 00:34:53,370 --> 00:34:57,246 - �. Pegue mais? - Obrigado. 323 00:35:15,757 --> 00:35:18,811 N�o se preocupe com isso. Ela est� descarregada. 324 00:35:24,761 --> 00:35:26,241 Levante as m�os. 325 00:35:40,333 --> 00:35:41,896 De quem � a vez? 326 00:35:45,331 --> 00:35:46,564 Minha. 327 00:35:50,494 --> 00:35:52,057 E eu coloquei minha dama. 328 00:35:54,831 --> 00:35:59,907 Sim, eu entendo. Vamos sair amanh� cedo. 329 00:36:01,234 --> 00:36:05,028 Sorte que veio em bom tempo. A tempestade vir� amanh�. 330 00:36:05,281 --> 00:36:09,111 E n�o vai durar dias, sabe? Ela vai durar semanas. 331 00:36:09,371 --> 00:36:11,344 Como eu vim, Eu vou voltar. 332 00:36:11,642 --> 00:36:13,662 V�-se que o mau tempo n�o o assusta, hein? 333 00:36:13,997 --> 00:36:16,922 Falando francamente, Eu nunca liguei para isso. 334 00:36:33,575 --> 00:36:37,159 Uma cruz louca. Mas est� bem. 335 00:36:37,499 --> 00:36:39,308 Ele tamb�m era louco. 336 00:36:57,078 --> 00:36:59,215 Voc� n�o � um homem mau para ser um criminoso. 337 00:36:59,804 --> 00:37:02,188 - Como ele pode matar? - Eu apontei por cima do ombro. 338 00:37:02,489 --> 00:37:05,543 - A canoa balan�ou. - Brigaram antes pela garota. 339 00:37:05,752 --> 00:37:07,526 N�o foi uma briga. Apenas n�o foi nada. 340 00:37:07,817 --> 00:37:10,366 - Por que estava fugindo, ent�o? - N�o acredita em mim, certo? 341 00:37:10,791 --> 00:37:14,292 Se voc�, homem compreensivo, n�o acredita em mim, 342 00:37:14,550 --> 00:37:18,638 Que sorte teria diante de um J�ri antiquado e piegas? 343 00:37:18,763 --> 00:37:21,885 N�o sei. N�o sou um advogado nem antiquado e piegas. 344 00:37:21,886 --> 00:37:22,886 Sou um policial. 345 00:37:23,265 --> 00:37:27,486 Sim, eu sei bem o tema. "Mantenha-se correto". 346 00:37:27,487 --> 00:37:29,096 N�o se esque�a disso. 347 00:37:29,626 --> 00:37:31,729 - Voc� pegar alguma coisa? - Sim. 348 00:37:32,517 --> 00:37:33,785 V� peg�-lo. 349 00:37:47,181 --> 00:37:48,625 Deixe isso. 350 00:37:49,824 --> 00:37:51,301 N�s vamos precisar. 351 00:37:52,249 --> 00:37:54,780 E, mais cedo do que voc� pode imaginar. 352 00:37:54,781 --> 00:37:56,014 Bem. Eu me encarrego disso. 353 00:37:56,929 --> 00:37:57,751 Vamos l�. 354 00:38:07,048 --> 00:38:11,748 Voc� sabe? Eu posso abrir uma lata de feij�o com um desses a 50 p�s. 355 00:38:11,964 --> 00:38:15,265 - Isso me disseram. - Eu n�o trouxe para voc�. 356 00:38:15,516 --> 00:38:17,454 - Eu sei para que serve. - Naturalmente. 357 00:38:17,664 --> 00:38:21,870 Diga-me, voc� j� foi atacado por uma matilha de lobos? 358 00:38:22,249 --> 00:38:24,633 - Por favor, v� e marque a rota. - Claro. 359 00:38:30,551 --> 00:38:31,737 Adiante! 360 00:38:32,120 --> 00:38:33,600 Vai! 361 00:39:26,065 --> 00:39:29,895 Em marcha! Vamos, vamos! 362 00:39:34,615 --> 00:39:39,067 - Voc� deve secar antes. - Sim, acamparemos aqui. 363 00:39:48,121 --> 00:39:51,011 - O que diz isso? - 31 graus abaixo de zero. 364 00:39:52,169 --> 00:39:55,394 Voc� acha que vai abrandar na parte da manh�? 365 00:39:55,395 --> 00:39:57,409 Voc� me diz, que sabe tudo. 366 00:40:00,224 --> 00:40:04,806 Eu disse. Eu avisei que dever�amos esperar o tempo melhorar. 367 00:40:05,056 --> 00:40:07,782 - Pequena melhora. - Sim... pequena melhora. 368 00:40:08,857 --> 00:40:10,712 Mas quis fazer antes. 369 00:40:23,933 --> 00:40:28,596 Vamos olhar essa perna. Deite-se. D�-me sua pata. 370 00:40:34,176 --> 00:40:37,231 - Ele se cortou? - N�o. � uma ferida. 371 00:40:39,546 --> 00:40:41,237 Vamos l�. 372 00:40:47,064 --> 00:40:48,379 Voc� n�o tem nada. 373 00:40:52,453 --> 00:40:55,896 - Aquele cachorro gosta de voc�. - Sim, n�s somos bons amigos. 374 00:41:10,455 --> 00:41:11,964 14 de janeiro 7 milhas 375 00:41:11,965 --> 00:41:13,965 38 graus abaixo de zero. Nevada pesada. 376 00:41:14,465 --> 00:41:17,354 Afundei em gelo fino. Acampei para secar meus mocassins. 377 00:41:19,323 --> 00:41:22,983 Est� tudo bem, amigo. Anote tudo. 378 00:41:23,040 --> 00:41:27,821 No final vou ser eu quem vai escrever as �ltimas palavras. 379 00:41:28,286 --> 00:41:30,141 N�o me diga essas coisas. 380 00:41:31,425 --> 00:41:33,527 Me mata de medo. 381 00:41:49,351 --> 00:41:51,043 Ei, amigo! 382 00:41:57,406 --> 00:42:00,213 Melhor ficar com isso perto das m�os. 383 00:43:21,874 --> 00:43:23,061 Pare! 384 00:43:30,094 --> 00:43:32,032 � melhor voc� me matar. 385 00:43:32,985 --> 00:43:35,088 � melhor faz�-lo agora. 386 00:43:37,157 --> 00:43:38,766 Volte para a cama. 387 00:43:50,086 --> 00:43:52,517 Eu espero que voc� durma bem esta noite. 388 00:44:25,525 --> 00:44:26,887 Pare! 389 00:44:36,925 --> 00:44:38,864 Est� bem. Est� bem. 390 00:44:52,291 --> 00:44:57,366 Ei, amigo. Em que pensa quando voc� n�o consegue dormir? 391 00:44:59,560 --> 00:45:00,793 Durma. 392 00:45:02,080 --> 00:45:04,676 Voc� nunca pensa sobre a morte? 393 00:45:06,004 --> 00:45:07,695 �s vezes. 394 00:45:08,730 --> 00:45:11,326 Talvez a morte o assuste? 395 00:45:12,365 --> 00:45:14,303 Sempre. 396 00:45:15,752 --> 00:45:20,580 Certa vez ouvi que o sono era como uma pequena morte. 397 00:45:21,287 --> 00:45:25,082 No seu caso, poderia muito bem ser uma das grandes. 398 00:45:25,541 --> 00:45:27,104 Me acompanhou? 399 00:46:08,375 --> 00:46:12,384 O que vamos escrever esta noite no caderninho? 400 00:46:12,385 --> 00:46:13,530 O que gostaria? 401 00:46:14,065 --> 00:46:18,293 Voc� vai anotar que hoje adormeceu em p�? 402 00:46:19,283 --> 00:46:21,946 Eles apenas querem saber da sua pris�o, 403 00:46:21,947 --> 00:46:23,380 n�o o que eu sinto. 404 00:46:23,455 --> 00:46:28,048 Acontece que eu sou o �nico que preocupa-se com o que sente. 405 00:46:28,227 --> 00:46:32,233 - Todos sempre t�m algu�m. - Ei, tem uma mulher em algum lugar. 406 00:46:32,234 --> 00:46:33,780 - Ou a m�e. - N�o. 407 00:46:33,781 --> 00:46:37,000 - Como? Ningu�m no mundo? - S� voc�. 408 00:46:40,271 --> 00:46:42,950 Quantas milhas anotou no dia de hoje? 409 00:46:42,951 --> 00:46:45,965 Jules, talvez sorte envie no seu caminho algumas surpresas. 410 00:46:45,966 --> 00:46:47,775 Mas n�o conte com o destino de me perder. 411 00:46:47,990 --> 00:46:52,904 Outros mais arriscados se perderam. A nevasca cobre as trilhas. 412 00:46:52,905 --> 00:46:55,837 Marcas desaparecem. 413 00:46:55,838 --> 00:47:01,673 E ent�o n�o consegue ver nada, e continua instintivamente. 414 00:47:02,568 --> 00:47:05,215 Voc� anda �s cegas. Guiado pelo instinto. 415 00:47:05,216 --> 00:47:06,578 Mas mantenho a minha presa. 416 00:47:06,701 --> 00:47:10,119 No tribunal, h� esperan�a. O que espera perdido na neve? 417 00:47:10,460 --> 00:47:15,077 Sobreviver � essencial. Voc� disse. A vida acima de tudo. 418 00:47:15,747 --> 00:47:18,208 Voc� acredita que posso desistir. 419 00:47:18,391 --> 00:47:22,024 A vida? Transborda no corpo. 420 00:47:22,862 --> 00:47:24,918 Algu�m teria que arranc�-la de voc�. 421 00:47:25,082 --> 00:47:27,894 N�o � do meu gosto me entregar. 422 00:47:27,895 --> 00:47:30,576 � como levar um urso para o zool�gico. 423 00:47:31,071 --> 00:47:33,428 Mas a lei tem que ser seguida. 424 00:47:33,463 --> 00:47:35,855 E at� mesmo, �s vezes, se pega o animal errado na armadilha. 425 00:47:36,647 --> 00:47:40,225 Pode-se mudar isso, mas nunca machuc�-lo. 426 00:47:41,273 --> 00:47:46,420 - Eu s� fiz uma tor��o. - Que o quebrou. 427 00:47:49,387 --> 00:47:52,706 - Quieto. - Lobos? 428 00:47:54,013 --> 00:47:57,972 - N�o, n�o creio. - Talvez algu�m esteja vindo? 429 00:48:00,167 --> 00:48:02,580 Sim, acho que sim. 430 00:48:20,241 --> 00:48:24,142 - Algum problema? - Sim, por causa do tempo. 431 00:48:24,289 --> 00:48:26,850 Matou o nosso �ltimo c�o ontem. 432 00:48:28,626 --> 00:48:33,392 Meu nome � Ruger. E Sloan. 433 00:48:34,083 --> 00:48:35,275 Pode dar-nos alguma coisa para comer? 434 00:48:35,276 --> 00:48:37,770 Sim, um pouco. 435 00:49:04,975 --> 00:49:07,406 Nunca conheci um inverno pior. 436 00:49:08,857 --> 00:49:11,522 Voc�s n�o podem ir conosco. 437 00:49:11,523 --> 00:49:13,317 N�o tenho comida suficiente para quatro. 438 00:49:13,860 --> 00:49:17,241 - Voc� vai para McGuire? - N�s, sim. Voc�s n�o. 439 00:49:17,242 --> 00:49:19,246 Devem-se dirigir a cabana de Vincent. 440 00:49:19,431 --> 00:49:21,661 H� provis�es e se o tempo melhorar, pode ca�ar. 441 00:49:21,662 --> 00:49:25,276 - Est� muito longe? - Voc� pode ir. 442 00:49:29,810 --> 00:49:32,782 - Voc� n�o � Jules Vincent? - Sim. 443 00:49:33,197 --> 00:49:36,615 - E voc� acha que conseguiremos? - Podem tentar. 444 00:49:36,997 --> 00:49:39,346 Voc� n�o parece estar convencido disso. 445 00:49:39,599 --> 00:49:44,216 Eu n�o sei se voc� � bom, amigo. Sim, eu poderia. 446 00:50:23,134 --> 00:50:24,743 O que aconteceu? 447 00:50:27,141 --> 00:50:28,668 Azar. 448 00:50:29,826 --> 00:50:33,455 Acha que n�o posso alcan�ar. E eu tamb�m. 449 00:50:34,245 --> 00:50:36,184 N�o sem c�es. 450 00:50:38,169 --> 00:50:41,342 O policial disse que n�o podemos ir os quatro para McGuire. 451 00:50:43,415 --> 00:50:45,764 - Isso mesmo. - E tr�s? 452 00:50:47,174 --> 00:50:52,707 - Se eu guiar, � claro. - Est� bem, durma bem. 453 00:51:26,785 --> 00:51:32,236 - N�o tem uma chave? - A chave est� com ele. 454 00:51:33,477 --> 00:51:37,517 - Isso n�o � problema. - N�o o subestime. 455 00:51:38,061 --> 00:51:41,409 - N�o pensei isso. - Eu pensei. 456 00:51:41,444 --> 00:51:43,669 Que dever�amos ter uma pequena conversa. 457 00:51:54,996 --> 00:52:00,812 Ei, nossos amigos me fizeram uma proposta na noite passada. 458 00:52:01,068 --> 00:52:06,222 Sim, sim. Eles acreditam que tr�s teriam mais chance que quatro. 459 00:52:06,479 --> 00:52:10,083 - Eles est�o certos. - Por isso eles querem excluir um. 460 00:52:10,899 --> 00:52:12,296 Voc�. 461 00:52:14,492 --> 00:52:16,266 - E o que voc� acha? - Eu? 462 00:52:16,682 --> 00:52:20,805 Eu vou dizer que ouvi o bom policial que voc� �. 463 00:52:21,390 --> 00:52:24,959 Bem, eu vou descobrir o quanto voc� � um homem bom. 464 00:52:37,747 --> 00:52:39,849 - Ei, espere um pouco. - Por qu�? 465 00:52:40,101 --> 00:52:42,451 Algu�m pode encontrar. Descobrir o cad�ver. 466 00:52:42,704 --> 00:52:44,974 - O que pode acontecer? - Com uma bala no corpo? 467 00:52:44,975 --> 00:52:46,702 A bala fala demais. 468 00:52:46,958 --> 00:52:50,424 Seria um erro. descobriam a bala, nos descobrir�o. 469 00:52:50,758 --> 00:52:54,423 Eu sei o que estou falando. Nos encontrar�amos. 470 00:52:54,723 --> 00:52:57,517 - Voc� pode pensar em algo melhor? - Sim, deixe-o aqui. 471 00:52:57,518 --> 00:52:59,957 Um policial que se perdeu e morreu congelado. 472 00:52:59,969 --> 00:53:02,901 Ei, pegue a chave e abra-me as algemas. 473 00:53:02,902 --> 00:53:06,531 - Por qu�? - O que quer dizer? 474 00:53:06,784 --> 00:53:09,223 Voc�s n�o me querem? 475 00:53:10,089 --> 00:53:13,844 Sim queremos. Mas tal como est�. 476 00:53:16,243 --> 00:53:18,738 Bem, � assim que eu sou. 477 00:53:25,454 --> 00:53:28,692 Chega! Chega! 478 00:53:32,352 --> 00:53:33,797 Fora daqui! 479 00:53:34,872 --> 00:53:38,014 Agora ter�o que fazer sem usar armas. 480 00:53:42,720 --> 00:53:44,565 Diga-lhes para onde ir. 481 00:53:46,340 --> 00:53:49,559 Porque eu? Voc� n�o sabe? 482 00:53:49,560 --> 00:53:51,005 Diga! 483 00:53:52,449 --> 00:53:54,815 Continue para o norte por 10 Km. 484 00:53:54,816 --> 00:53:57,754 Em seguida, a oeste ao longo da enseada, 485 00:53:57,755 --> 00:54:02,025 e ao sul para a cabana. E deixem-na limpa. 486 00:54:02,381 --> 00:54:04,822 Porque estou voltando. 487 00:54:04,859 --> 00:54:08,559 J� ouviram? Agora, v�o. 488 00:54:20,735 --> 00:54:24,071 N�o sabia apontar o caminho, n�o �? 489 00:54:24,072 --> 00:54:26,082 Voc� n�o sabe, n�o �? 490 00:54:27,117 --> 00:54:30,925 - Por que n�o os deixou me matar? - N�o se preocupe, amigo. 491 00:54:31,344 --> 00:54:35,380 Esse � um trabalho que reservo exclusivamente para mim. 492 00:55:40,736 --> 00:55:44,942 Ei, amigo. Est� perdido. Por que n�o admite? 493 00:55:45,156 --> 00:55:46,343 Eu n�o tenho tanta certeza. 494 00:55:46,643 --> 00:55:48,170 Se est�vamos seguindo o rio Big River... 495 00:55:48,378 --> 00:55:50,104 Por aqui n�o h� nenhum. 496 00:55:51,847 --> 00:55:55,807 Amanh� irei para explorar o vale. Vai esperar acampado. 497 00:55:57,382 --> 00:56:00,061 - Amanh�, hein? - Em marcha. 498 00:56:00,522 --> 00:56:02,412 Certo, para cima! 499 00:56:47,155 --> 00:56:48,634 Avalanche! 500 00:57:00,290 --> 00:57:05,071 Aqui, aqui! Quietos! 501 00:57:35,936 --> 00:57:37,874 Os c�es est�o bem. 502 00:57:56,114 --> 00:58:00,649 Ei, voc� tem notado que o deixei dormir estas �ltimas noites? 503 00:58:01,638 --> 00:58:04,048 Vou lhe dizer por que, se voc� estiver interessado. 504 00:58:04,049 --> 00:58:04,855 N�o estou. 505 00:58:05,899 --> 00:58:07,694 � porque j� sabe. 506 00:58:07,729 --> 00:58:09,858 E n�o quer ouvir. 507 00:58:10,608 --> 00:58:12,628 Por que n�o se cala? 508 00:58:13,086 --> 00:58:17,045 Voc� faz como um avestruz. O que h� com voc�? 509 00:58:17,341 --> 00:58:18,868 Por que esse medo de encarar a verdade? 510 00:58:19,076 --> 00:58:20,767 Eu disse-lhe para se calar. 511 00:58:24,569 --> 00:58:27,659 Sim... voc� est� perdido. 512 00:58:54,019 --> 00:58:55,864 Voc� sabe, Jules? 513 00:58:56,121 --> 00:58:59,070 Eu n�o deveria perder a paci�ncia assim. 514 00:59:08,270 --> 00:59:12,100 Bem, � algo que faz descobrir sua humanidade. 515 00:59:12,524 --> 00:59:13,840 Sim. 516 00:59:15,333 --> 00:59:17,306 Ei, voc� deve ir dormir. 517 00:59:17,646 --> 00:59:20,289 Aguarda amanh� muitos perigos para explorar. 518 00:59:20,868 --> 00:59:24,040 - Eu sei o que eu tenho que fazer. - Claro que sabe. 519 00:59:24,461 --> 00:59:27,105 Afinal de contas n�o sou eu quem leva voc�. 520 00:59:27,766 --> 00:59:29,704 Voc� � quem me leva. 521 00:59:30,533 --> 00:59:32,224 N�o me fa�a esquecer-se disso. 522 00:59:44,825 --> 00:59:47,209 Sem sal, sem a��car, sem ch�. 523 00:59:48,542 --> 00:59:51,431 Pelo menos voc� poderia dar descanso aos seus nervos. 524 00:59:51,764 --> 00:59:53,244 Que card�pio temos hoje? 525 00:59:53,540 --> 00:59:56,923 Peixe salgado. Pode dar descanso ao est�mago. 526 00:59:57,753 --> 01:00:01,712 Escute, amigo. D�-me uma arma e posso ca�ar algo. 527 01:00:02,462 --> 01:00:04,811 Voc� encontra algo e eu mesmo atiro. 528 01:00:05,849 --> 01:00:09,314 Devemos ter liquidado aqueles tipos e n�o encher-lhes a barriga. 529 01:00:09,525 --> 01:00:12,661 - Hoje n�s estar�amos melhor. - Estamos, talvez, agora? 530 01:00:13,077 --> 01:00:15,297 N�o gosto quando meu est�mago est� vazio. 531 01:00:19,438 --> 01:00:21,000 Agora, cada milha conta, Certo? 532 01:00:21,255 --> 01:00:22,617 Cada uma. 533 01:00:23,155 --> 01:00:25,094 Agora vai me dizer onde estamos? 534 01:00:25,964 --> 01:00:28,807 E se eu disser? Vai me dar o perd�o? 535 01:00:29,103 --> 01:00:32,322 Vou explorar os arredores. Vou levar um dia. 536 01:00:33,234 --> 01:00:35,959 Um dia perdido, mas, talvez, mais muito necess�rio. 537 01:00:36,290 --> 01:00:38,346 Sim, � muito poss�vel. 538 01:00:39,719 --> 01:00:41,739 Voc� matou um homem, Jules. 539 01:00:42,858 --> 01:00:46,276 Teria matado outros dois e agora quer me eliminar. 540 01:00:46,658 --> 01:00:49,712 Lembre-se. Eu poderia abandon�-lo em qualquer lugar. 541 01:00:50,045 --> 01:00:53,593 E escrever no caderninho que acha t�o engra�ado. 542 01:00:53,886 --> 01:00:56,189 Hoje eu tive que atirar porque ele tentou fugir. 543 01:00:57,067 --> 01:00:59,615 Isso me tornaria um homem como voc�. 544 01:00:59,958 --> 01:01:02,472 Ou num animal. Voc� n�o disse que �s vezes era? 545 01:01:03,593 --> 01:01:06,812 Antes de descer a isso prefiro que este pa�s me leve. 546 01:01:07,476 --> 01:01:09,003 � quest�o de tempo. 547 01:01:10,697 --> 01:01:12,882 Vamos, v�! 548 01:02:02,700 --> 01:02:06,037 Estou perdido, garoto. Estou perdido. 549 01:05:02,619 --> 01:05:04,228 Voc� quer abrir a armadilha? 550 01:05:05,714 --> 01:05:08,802 Diga-me, eu deveria? 551 01:05:10,607 --> 01:05:12,087 Experimente. 552 01:05:30,681 --> 01:05:32,784 Ca�ado com minhas pr�prias armadilhas. 553 01:05:36,092 --> 01:05:39,265 � a sua sorte, Jules. Lembre-se. 554 01:06:01,669 --> 01:06:05,416 Jules! Jules! 555 01:06:53,465 --> 01:06:58,411 Bem, o que voc� est� esperando? Vamos l�. 556 01:07:12,094 --> 01:07:14,396 Voc� acha que queria matar aquele homem? 557 01:07:15,315 --> 01:07:16,843 Voc� acha que eu gostei disso? 558 01:07:18,248 --> 01:07:20,632 Isso n�o � meu trabalho, Jules. 559 01:07:20,933 --> 01:07:23,365 Apenas pergunte. 560 01:07:24,816 --> 01:07:26,953 N�o � meu trabalho o que um homem �. 561 01:07:27,831 --> 01:07:29,475 � o que ele faz. 562 01:07:31,094 --> 01:07:33,607 Amanh� vai ter que andar de tren�. 563 01:07:33,861 --> 01:07:36,833 Sim. Para onde? 564 01:07:37,537 --> 01:07:41,332 Deixei que se perdesse. Eu admito. 565 01:07:41,874 --> 01:07:46,127 T�o perdido que n�o poderia encontrar nunca o caminho de volta para casa. 566 01:07:47,740 --> 01:07:51,775 Minha casa? Onde �? 567 01:07:51,776 --> 01:07:54,236 Onde eu penduro meu casaco? 568 01:07:54,968 --> 01:07:57,857 Voc� tem uma casa mais do que eu j� tive. 569 01:07:58,809 --> 01:08:02,522 Uma mulher espera nela. Ela a decora para voc�. 570 01:08:02,816 --> 01:08:05,365 Tece cortinas para isol�-lo da rua. 571 01:08:06,657 --> 01:08:11,274 Um gato vai dormir em seus joelhos junto ao fogo quando ficar velho. 572 01:08:12,399 --> 01:08:15,488 Agora Jules, voc� � quem deve voltar para casa, eu n�o. 573 01:08:16,808 --> 01:08:18,499 E voc� vai me libertar? 574 01:08:19,834 --> 01:08:24,086 - N�o, sem chances. - Eles treinaram voc� direito, hein? 575 01:08:25,534 --> 01:08:30,115 - Pegue. - N�s n�o precisamos mais. 576 01:08:37,016 --> 01:08:39,202 N�s n�o vamos voltar nem um sem o outro. 577 01:08:45,401 --> 01:08:48,045 - Como se sente? - �timo. 578 01:08:48,984 --> 01:08:51,333 - Voc� conseguiu se orientar? - Eu sei de dois caminhos. 579 01:08:51,586 --> 01:08:52,608 Sigamos o mais curto. 580 01:08:52,867 --> 01:08:57,073 � mais f�cil contornar uma montanha do que pular sobre ela. 581 01:08:57,410 --> 01:09:00,793 Ser� mais longo, mas mais f�cil. Em suma, mais curto. 582 01:09:01,376 --> 01:09:06,862 Esse caminho � o melhor. Mas voc� n�o pode subir. 583 01:09:07,200 --> 01:09:11,111 Ent�o vamos tomar esse caminho. Mais longo, mas � mais curto. 584 01:09:11,454 --> 01:09:12,523 Vamos l�. 585 01:09:17,278 --> 01:09:20,203 - Tudo pronto? - Avante! 586 01:10:19,772 --> 01:10:23,026 - Peixe. - E est� terminando. 587 01:10:34,022 --> 01:10:36,160 A �gua fervendo. 588 01:10:36,583 --> 01:10:39,756 Eu sou capaz segurar todos os golpes que me acerte esse pa�s. 589 01:10:40,136 --> 01:10:41,533 Mas n�o tirem meu caf�. 590 01:10:43,109 --> 01:10:44,380 Eu sou como o grego. 591 01:10:44,381 --> 01:10:46,986 Eu tenho um calcanhar como ponto fraco. 592 01:10:47,323 --> 01:10:49,589 - O caf�. - Como voc� gosta? 593 01:10:49,925 --> 01:10:53,061 Quente, preto. Com pouco a��car. 594 01:10:53,436 --> 01:10:56,032 Eu n�o sei por que temos de falar sempre o mesmo. 595 01:10:56,368 --> 01:10:57,766 N�o temos. 596 01:12:00,515 --> 01:12:02,406 - Em bando. - Sim. 597 01:12:02,787 --> 01:12:06,252 Quando a vida est� em jogo Eles se agrupam. Como n�s. 598 01:12:06,711 --> 01:12:08,767 Finalmente lado a lado como irm�os. 599 01:12:09,148 --> 01:12:12,648 Assim � como o santo louco do Padre Simon queria nos ver. 600 01:12:13,195 --> 01:12:16,779 - N�o � que se torna a vida melhor? - Muito melhor. 601 01:12:20,383 --> 01:12:21,991 A� est�o! 602 01:13:43,240 --> 01:13:46,706 Conseguimos, amigo. Conseguimos. Voc� e eu. 603 01:13:52,203 --> 01:13:56,656 Isso est� feio. Vou ter que cauterizar. 604 01:14:32,310 --> 01:14:33,838 Desculpe, amigo. 605 01:14:35,037 --> 01:14:36,352 Vai doer. 606 01:15:08,570 --> 01:15:11,982 Ei, amigo... Ei, amigo... me ouve. 607 01:15:11,983 --> 01:15:13,829 Vamos conseguir. 608 01:15:14,313 --> 01:15:16,745 Restam tr�s c�es e um pouco desse peixe horrendo. 609 01:15:17,494 --> 01:15:19,513 Com isso eu vou coloc�-lo em casa. 610 01:15:20,550 --> 01:15:21,995 Voc� pode me ouvir? 611 01:15:28,852 --> 01:15:30,250 Levante-se, vamos l�! 612 01:15:30,794 --> 01:15:32,676 Eu lhe disse que n�o poderia me levar! 613 01:15:32,677 --> 01:15:34,459 Isso n�o teria coragem suficiente! 614 01:15:34,718 --> 01:15:37,150 Eu lhe disse que eu ia terminar esse di�rio para voc�! 615 01:15:37,361 --> 01:15:38,548 D�-me! 616 01:15:47,440 --> 01:15:48,591 Leia! 617 01:16:00,533 --> 01:16:01,849 Vamos l�. 618 01:16:10,594 --> 01:16:12,203 PEDLEY EST� FORA DE SI, O LEVO PARA CASA COMO... 619 01:16:13,168 --> 01:16:15,862 SE FOSSE UMA CRIAN�A �NDIA. VINCENT. 620 01:16:22,260 --> 01:16:24,397 Vamos, v�! 621 01:16:48,535 --> 01:16:51,584 Ei, amigo... Venha aqui. 622 01:16:54,079 --> 01:16:58,118 Ei, venha aqui, amigo! Venha aqui amigo! 623 01:17:31,667 --> 01:17:32,771 Vamos l�. 624 01:17:44,478 --> 01:17:47,404 Desculpe-me, amigo. Tenho que fazer isso. 625 01:18:00,912 --> 01:18:03,371 Vamos! Adiante! 626 01:18:23,724 --> 01:18:24,876 Vamos l�. 627 01:20:30,322 --> 01:20:32,131 Anime-se, um pouco. 628 01:20:34,865 --> 01:20:37,379 Olhe. Voc� v�, amigo? 629 01:20:39,037 --> 01:20:42,702 Ai est� ela. Ai est�. 630 01:20:46,926 --> 01:20:49,064 Vai entrar nesse estado? 631 01:20:50,189 --> 01:20:52,738 Voc� quer que todas as pessoas riam o resto de sua vida... 632 01:20:53,742 --> 01:20:56,631 vendo o gato sendo levado pelo rato? 633 01:21:01,755 --> 01:21:03,070 Vamos, amigo. 634 01:22:01,812 --> 01:22:03,375 Cuide dele. 635 01:22:12,965 --> 01:22:15,610 Ele estava bem enquanto enquanto tinha resist�ncia. 636 01:22:15,611 --> 01:22:17,007 Ningu�m pode resistir a isso. 637 01:22:17,008 --> 01:22:20,307 � o que todos pensavam. � o que todo mundo pensou. 638 01:22:20,430 --> 01:22:24,260 Que ambos estavam mortos. Ningu�m nunca teria retornado. 639 01:22:25,806 --> 01:22:27,497 Por que o trouxe com voc�? 640 01:22:28,945 --> 01:22:31,248 Ei, que bonito est� aqui! 641 01:22:31,919 --> 01:22:33,775 Que bonito! 642 01:22:36,793 --> 01:22:38,849 Onde est� o gato? O pequeno gato. 643 01:22:39,065 --> 01:22:41,873 Voc� acha que traz�-lo de volta ir� ajud�-lo no tribunal? 644 01:22:43,113 --> 01:22:45,298 N�o o trouxe pensando nisso. 645 01:22:45,591 --> 01:22:49,550 Foi minha culpa. Ele estava sucumbindo cada dia. 646 01:22:49,804 --> 01:22:52,647 Teria sido melhor deix�-lo. Isso teria resolvido tudo. 647 01:22:52,861 --> 01:22:56,162 Nesse caso eu tamb�m n�o teria retornado. 648 01:22:56,413 --> 01:22:58,469 A vontade de traz�-lo deu-me for�as. 649 01:22:58,685 --> 01:23:01,657 Porque tinha imposto a mim essa obriga��o. 650 01:23:02,030 --> 01:23:03,639 Isso � tudo. 651 01:23:08,317 --> 01:23:13,159 Ch�, n�o se lembra? Quando voc� chegou, eu servi ch�. 652 01:23:22,650 --> 01:23:26,902 Ei, amigo. Voc� gosta de peixe, certo? 653 01:23:28,639 --> 01:23:29,872 Peixe? 654 01:23:32,563 --> 01:23:35,570 Lembre-se que no caminho s� comemos o peixe seco? 655 01:23:40,287 --> 01:23:44,705 Ent�o voc� gosta de pescar, hein? � um grande esporte. 656 01:23:44,831 --> 01:23:48,021 Mas, isso � a opini�o do peixe? 657 01:23:48,135 --> 01:23:52,964 Quando o pescador puxa-o para fora, imagine que o peixe n�o sofre nada. 658 01:23:53,381 --> 01:23:54,943 E ele sofre. 659 01:23:55,281 --> 01:23:57,877 Como voc� sofreu em sua luta com os lobos, 660 01:23:57,925 --> 01:24:01,014 quando pela primeira vez em sua vida perdeu o controle... 661 01:24:01,270 --> 01:24:03,126 e o animal em voc� saiu vitorioso. 662 01:24:03,542 --> 01:24:07,207 Como ele deve ter sofrido. Lembra-se? 663 01:24:08,210 --> 01:24:12,045 Quando o enorme, cinza, saltou em seu pesco�o... 664 01:24:12,046 --> 01:24:14,779 Assim! Assim! 665 01:24:51,956 --> 01:24:53,068 - Bom dia. - Ol�, Sr. Callahan. 666 01:24:53,069 --> 01:24:55,127 - � um belo dia. - Lindo. 667 01:24:55,456 --> 01:24:58,270 "Inverno rigoroso, primavera chega cedo". 668 01:24:58,271 --> 01:25:00,924 N�o espere por ele. Eu decidi ignor�-lo. 669 01:25:01,362 --> 01:25:03,253 Est� na rua da amargura. 670 01:25:03,841 --> 01:25:06,581 Agora, o que est� faltando? Nozes, biscoitos... 671 01:25:08,226 --> 01:25:13,286 Sopa, ch�. Tr�s libras? 672 01:25:13,321 --> 01:25:16,880 Uau, voc� realmente gosta de ch�. 673 01:25:18,747 --> 01:25:21,457 Chocolate, como de costume, eu imagino? 674 01:25:23,541 --> 01:25:29,156 Sou idiota. Com alguns como voc�, mendigando. 675 01:25:38,478 --> 01:25:40,953 Espere um momento. Espere um momento. 676 01:25:42,078 --> 01:25:45,129 - N�o v� sem levar isso. - O que � isso? 677 01:25:45,130 --> 01:25:49,994 Rap�. N�o me diga que compra s� para voc�. Eu sei. 678 01:25:50,252 --> 01:25:54,622 E talvez mais uma coisa. O sargento do posto me visitou. 679 01:25:55,333 --> 01:25:58,058 - A pol�cia? - Sim, mas est� tudo bem. 680 01:25:58,848 --> 01:26:01,180 Ele est� seguindo este boato. 681 01:26:01,181 --> 01:26:03,735 E claro que muitas pessoas acham que... 682 01:26:03,736 --> 01:26:06,266 Jules e o policial se perderam na neve. 683 01:26:07,016 --> 01:26:09,276 Mas s� os que n�o conhecem Jules. 684 01:26:09,277 --> 01:26:11,056 Faria bem avis�-lo. 685 01:26:11,611 --> 01:26:13,736 O rap� n�o penso em coloc�-lo na conta. 686 01:26:13,737 --> 01:26:14,724 Obrigado. 687 01:26:21,416 --> 01:26:24,881 Jules, eles sabem. Callahan, sabe. 688 01:26:25,733 --> 01:26:27,958 Disse que o sargento do posto sabe disso tamb�m. 689 01:26:27,959 --> 01:26:30,025 Que voc� est� vivo, e talvez aqui. 690 01:26:31,722 --> 01:26:34,154 Voc� precisa fazer alguma coisa. Voc� deve sair daqui. 691 01:26:34,155 --> 01:26:36,120 Voc� est� certa, voc� est� certa. 692 01:26:36,121 --> 01:26:37,522 Devo ir. 693 01:26:37,557 --> 01:26:40,271 Vou dar lhe tempo e, em seguida, vou lev�-lo. 694 01:26:40,314 --> 01:26:42,617 Vu dizer que veio sozinho e que eu cuidei dele. 695 01:26:42,916 --> 01:26:44,525 Eles v�o acreditar que voc� est� morto... 696 01:26:47,790 --> 01:26:50,711 - Vou lev�-lo comigo. - Por qu�? Onde? 697 01:26:50,712 --> 01:26:53,225 Se voc� n�o sabe, n�o ter� mentir para esconder isso. 698 01:26:53,355 --> 01:26:55,211 Eu n�o vou falar, mas eu preciso saber. 699 01:26:55,586 --> 01:26:58,804 Bem, ei. Uma impress�o nublou sua consci�ncia. 700 01:26:59,097 --> 01:27:00,906 Ser� preciso outra impress�o para restaurar a raz�o. 701 01:27:01,203 --> 01:27:04,180 - Eu sei o que fazer. - E se ele voltar? 702 01:27:05,835 --> 01:27:10,199 Ele vai ser salvar do hosp�cio e vou escapar da pris�o, 703 01:27:10,200 --> 01:27:12,561 ou talvez a forca. 704 01:27:12,562 --> 01:27:16,568 - Voc� n�o pode me dizer? - Posso dizer-lhe uma coisa. 705 01:27:17,395 --> 01:27:21,802 Uma vez l� fora, ele me disse que eu tinha uma casa... 706 01:27:21,803 --> 01:27:26,879 e uma mulher nela. E um gato dormindo sobre os seus joelhos. 707 01:27:27,432 --> 01:27:32,132 Eu n�o acreditei ent�o por que n�o sabia que era verdade. 708 01:27:32,133 --> 01:27:35,506 - Era verdade. - Claro. 709 01:27:35,507 --> 01:27:38,643 Ok, Jules. Voc� n�o tem que me dizer. 710 01:27:39,794 --> 01:27:42,637 Volte, eu lhe pe�o. Volte para mim. 711 01:27:44,930 --> 01:27:48,020 - Aonde vai com ele? - Eu quero comprar uma canoa. 712 01:27:48,358 --> 01:27:50,543 Eu quero lev�-lo para descer o rio comigo. 713 01:27:50,878 --> 01:27:53,755 Desta vez eu decidi descer as corredeiras. 714 01:27:53,852 --> 01:27:55,525 Nenhum homem desceu as corredeiras. 715 01:27:55,526 --> 01:27:56,577 Vai matar voc� dois. 716 01:27:56,867 --> 01:28:00,908 � poss�vel, mas de modo vai recobrar a sua raz�o... 717 01:28:01,163 --> 01:28:02,807 quando confrontar a morte 718 01:28:03,435 --> 01:28:05,244 Talvez aconte�a isso. 719 01:28:06,656 --> 01:28:09,499 - Voc� n�o entende? - Sim, eu entendo. 720 01:28:09,754 --> 01:28:12,398 Sendo assim, vai me vender a canoa? 721 01:28:12,976 --> 01:28:16,935 Aqui eu tenho uma. Ela � velha. Mas ainda � boa. 722 01:28:17,478 --> 01:28:19,170 A dou para voc�. 723 01:28:27,474 --> 01:28:29,248 Ei, amigo! 724 01:28:43,507 --> 01:28:44,823 Embarque. 725 01:28:50,770 --> 01:28:52,297 Ei, amigo! 726 01:28:55,350 --> 01:28:56,537 Pegue. 727 01:29:56,313 --> 01:29:59,955 Ei, amigo, n�o teria esquecido tamb�m de remar? 728 01:30:00,533 --> 01:30:03,951 Pegue o remo. Pegue. 729 01:31:39,488 --> 01:31:41,051 Aonde vamos? 730 01:31:43,040 --> 01:31:46,654 Come�a a soltar a l�ngua, hein? Est� recuperando a mem�ria. 731 01:31:47,432 --> 01:31:49,573 Lembra-se de sua luta com os lobos, certo? 732 01:32:02,929 --> 01:32:05,237 O que voc� est� tentando fazer? Voc� ficou louco? 733 01:32:05,238 --> 01:32:06,682 Claro que fiquei louco! 734 01:32:15,981 --> 01:32:19,858 Ei, est�pido! Quer nos matar? 735 01:32:20,649 --> 01:32:22,011 Eu quero, amigo! 736 01:32:31,760 --> 01:32:35,390 Para a margem! N�o me ouviu? Para a margem! 737 01:33:56,448 --> 01:34:00,729 - Obrigado, amigo. - Obrigado a voc�. 738 01:34:03,002 --> 01:34:06,092 Voc� estava com o acusado quando ele tentou descer as corredeiras... 739 01:34:06,431 --> 01:34:10,848 nas mesmas condi��es que desceu com o falecido Mike Brody? 740 01:34:11,346 --> 01:34:12,826 Sim, Merit�ssimo. 741 01:34:13,122 --> 01:34:15,506 E voc� considerou as circunst�ncias t�o perigosas... 742 01:34:16,137 --> 01:34:18,440 que constitu�am um ataque a sua vida? 743 01:34:20,640 --> 01:34:22,167 Considerei. 744 01:34:22,457 --> 01:34:25,346 - Qual foi sua rea��o, ent�o? - Eu atirei nele. 745 01:34:26,174 --> 01:34:28,641 Atirou com a inten��o de matar Vincent? 746 01:34:32,618 --> 01:34:33,934 Sim, eu atirei para matar. 747 01:34:40,177 --> 01:34:41,868 Isso � tudo policial. 748 01:34:48,851 --> 01:34:51,694 Devido �s circunst�ncias e a import�ncia do testemunho, 749 01:34:52,114 --> 01:34:53,758 este tribunal concorda que... 750 01:34:54,468 --> 01:34:58,380 o r�u Jules Vincent seja libertado sob fian�a. 751 01:34:58,971 --> 01:35:03,752 Embora a causa seja enviada para revis�o ao Minist�rio da Justi�a. 752 01:35:04,134 --> 01:35:07,223 Declaro encerrada a sess�o em nome do rei. 753 01:35:08,388 --> 01:35:10,444 Deus salve o rei. 754 01:35:13,386 --> 01:35:15,160 - Vamos dar parab�ns. - Obrigado. 755 01:35:16,029 --> 01:35:17,638 - Parab�ns. - Obrigado. 756 01:35:18,095 --> 01:35:22,183 - Ei, o que significa isto? - Isso significa que ganhou. 757 01:35:22,225 --> 01:35:24,774 Nenhum tribunal no Canad� iria refutar esse testemunho. 758 01:35:25,117 --> 01:35:26,514 - E ele pode ir? - Naturalmente. 759 01:35:26,769 --> 01:35:30,269 - Est� seguro? Est� livre? - Sim. O tribunal o libertou. 760 01:35:30,321 --> 01:35:32,753 Porque ele trouxe-nos de volta um dos nossos melhores oficiais. 761 01:35:33,006 --> 01:35:35,062 Ande, tire-o daqui. Est� livre. 762 01:35:39,243 --> 01:35:41,791 - Parab�ns, Jules. - Obrigado. 763 01:35:50,106 --> 01:35:53,325 N�s nos esquecemos de alguma coisa, hein? Vamos l�. 764 01:35:58,119 --> 01:36:01,291 Uh... Temos algo para voc�. 765 01:36:03,324 --> 01:36:04,968 Nova gera��o. 766 01:36:05,926 --> 01:36:09,966 - O que vou fazer com ele? - Construir uma casa. 767 01:36:10,924 --> 01:36:15,094 A prop�sito, atirou em mim com a inten��o de me matar? 768 01:36:15,550 --> 01:36:19,756 Claro que sim, mas �s vezes erro, isso � tudo. 769 01:36:23,439 --> 01:36:27,069 - Ei, como se chama? - Coloque-lhe o nome. 770 01:36:31,287 --> 01:36:33,178 Ei, amigo. 771 01:36:50,496 --> 01:36:55,049 Tradu��o: Kilo 60098

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.