All language subtitles for The Dark Lord 2018 1080p WEBRip Ep 30

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,980 --> 00:01:34,380 Episode 30 2 00:01:38,980 --> 00:01:39,500 Royal Uncle Li. 3 00:01:42,340 --> 00:01:42,780 Your Highness, 4 00:01:43,180 --> 00:01:44,180 would you excuse me for a minute? 5 00:01:56,500 --> 00:01:57,500 Is that true? 6 00:01:57,660 --> 00:02:00,140 Royal Uncle Li, I saw it with my own eyes. 7 00:02:00,300 --> 00:02:02,340 Ye Xiaotian was so impudent 8 00:02:02,780 --> 00:02:04,340 that he accepted with only one hand 9 00:02:04,460 --> 00:02:06,060 the gift the Cochin princess handed to him. 10 00:02:08,900 --> 00:02:10,820 The dance arranged by Ye Xiaotian is so vulgar. 11 00:02:11,060 --> 00:02:13,780 How could this folk dance be performed at this elegant banquet? 12 00:02:15,300 --> 00:02:17,820 OK. I see. You may go now. 13 00:02:18,740 --> 00:02:19,220 Yes, Your Highness. 14 00:02:45,220 --> 00:02:47,140 Your Highness, Lord Deputy Envoy, 15 00:02:47,380 --> 00:02:48,780 it's my honor to welcome you 16 00:02:48,780 --> 00:02:50,340 on behalf of His Majesty the Emperor of Great Ming. 17 00:02:50,420 --> 00:02:51,380 Let's raise our glasses 18 00:02:51,460 --> 00:02:52,900 to the friendship between our two peoples. 19 00:02:53,380 --> 00:02:54,620 Come on. Please. 20 00:02:56,860 --> 00:02:57,340 Please. 21 00:02:59,020 --> 00:02:59,780 -Cheers. -Cheers. 22 00:03:04,460 --> 00:03:04,860 Please be seated. 23 00:03:04,860 --> 00:03:05,540 OK. 24 00:03:08,100 --> 00:03:08,900 Your Highness, 25 00:03:09,460 --> 00:03:11,620 I liked your gift 26 00:03:11,620 --> 00:03:13,100 very much. 27 00:03:13,380 --> 00:03:15,940 I'll send Your Highness a present 28 00:03:15,940 --> 00:03:17,100 in return later. 29 00:03:17,580 --> 00:03:18,780 You're welcome, Your Highness. 30 00:03:19,900 --> 00:03:20,860 It was a small gift 31 00:03:21,020 --> 00:03:22,140 to show my respect. 32 00:03:23,020 --> 00:03:24,980 The pleasure was mine. 33 00:03:26,620 --> 00:03:27,620 Courtesy requires reciprocity. 34 00:03:28,660 --> 00:03:29,180 By the way, 35 00:03:29,580 --> 00:03:30,540 I heard 36 00:03:30,940 --> 00:03:33,220 that Your Highness also gave a gift 37 00:03:33,340 --> 00:03:34,620 to the ambassador of Foreign Guests' Hotel. 38 00:03:36,300 --> 00:03:36,820 Yes, Your Highness. 39 00:03:37,420 --> 00:03:40,340 Your country has been looking after me very well, 40 00:03:41,420 --> 00:03:44,420 and the officials at Foreign Guests' Hotel have been very considerate, 41 00:03:45,300 --> 00:03:49,460 so I prepared a gift for them, too, 42 00:03:50,140 --> 00:03:51,980 to show my appreciation. 43 00:03:55,380 --> 00:03:57,540 It was very kind of Your Highness 44 00:03:58,180 --> 00:04:00,020 to treat a minor official from Foreign Guests' Hotel 45 00:04:00,340 --> 00:04:02,260 with such courtesy. 46 00:04:03,900 --> 00:04:04,500 Oh right, Your Highness, 47 00:04:05,740 --> 00:04:08,260 did they show any indiscretion 48 00:04:08,260 --> 00:04:11,220 in front of Your Highness? 49 00:04:12,220 --> 00:04:13,300 No, not at all. 50 00:04:13,820 --> 00:04:16,540 Your ambassador is great. He's amazing. 51 00:04:17,420 --> 00:04:19,540 I'm very pleased to know 52 00:04:20,140 --> 00:04:22,260 that he understands our national conditions 53 00:04:22,620 --> 00:04:23,700 and respects our customs. 54 00:04:25,660 --> 00:04:28,620 Thank you, Your Excellency. 55 00:04:29,300 --> 00:04:32,380 You're so thoughtful and considerate. 56 00:04:33,020 --> 00:04:36,260 No wonder the Celestial Empire is so powerful. 57 00:04:37,380 --> 00:04:38,900 Not only is His Excellency 58 00:04:39,180 --> 00:04:41,980 thoughtful and tactful, 59 00:04:43,060 --> 00:04:46,340 but a minor official in charge of reception 60 00:04:46,620 --> 00:04:49,740 turns out to be so well-informed as well. 61 00:04:51,060 --> 00:04:52,460 Here's to Your Excellency. 62 00:04:52,620 --> 00:04:53,620 Thank you. 63 00:05:03,620 --> 00:05:04,540 Well, 64 00:05:05,660 --> 00:05:07,340 it's our duty to do our utmost 65 00:05:07,660 --> 00:05:09,580 to take care of Your Highness. 66 00:05:10,780 --> 00:05:14,980 But may I ask why Your Highness 67 00:05:15,660 --> 00:05:17,020 just called our ambassador 68 00:05:18,460 --> 00:05:20,980 a well-informed man? 69 00:05:21,540 --> 00:05:22,860 As a saying in your country goes, 70 00:05:23,500 --> 00:05:25,500 a guest must do as his host does. 71 00:05:26,180 --> 00:05:27,900 That's why 72 00:05:28,180 --> 00:05:30,260 I always observe your country's conventions 73 00:05:31,220 --> 00:05:33,940 and use both hands 74 00:05:34,740 --> 00:05:38,140 when giving or accepting gifts in your country. 75 00:05:38,940 --> 00:05:40,180 But in my country, 76 00:05:41,340 --> 00:05:43,620 the left hand is deemed unclean, 77 00:05:44,380 --> 00:05:47,500 and thus we neither accept a gift 78 00:05:48,180 --> 00:05:49,580 nor eat with our left hand. 79 00:05:50,300 --> 00:05:54,140 Ambassador Ye knows our customs very well. 80 00:05:55,300 --> 00:05:57,380 He had habitually reached out 81 00:05:58,100 --> 00:06:02,780 both hands for my proffered gift, 82 00:06:03,340 --> 00:06:05,860 but then he lowered his left hand 83 00:06:06,540 --> 00:06:09,420 to accept my gift with his right hand. 84 00:06:10,620 --> 00:06:12,540 I'm delighted 85 00:06:12,540 --> 00:06:15,740 because he showed respect to me, 86 00:06:15,860 --> 00:06:17,060 and more importantly, 87 00:06:17,060 --> 00:06:19,940 because I'm glad to see someone in the Celestial Empire 88 00:06:19,940 --> 00:06:22,380 should know our Cochin customs. 89 00:06:22,940 --> 00:06:23,540 Come on. 90 00:06:24,260 --> 00:06:26,060 Let's raise our glasses to our friendship 91 00:06:26,620 --> 00:06:29,980 and to the friendship between Cochin 92 00:06:29,980 --> 00:06:30,700 and the Great Ming Empire. 93 00:06:30,700 --> 00:06:31,380 Yes. 94 00:06:32,500 --> 00:06:33,260 Cheers. 95 00:06:42,260 --> 00:06:44,180 Your Highness, Lord Deputy Envoy, 96 00:06:44,180 --> 00:06:45,060 please enjoy the dishes. 97 00:06:49,180 --> 00:06:50,900 Well-informed? What nonsense! 98 00:06:51,380 --> 00:06:52,940 Ye Xiaotian 99 00:06:52,940 --> 00:06:55,060 couldn't raise his hand 100 00:06:55,060 --> 00:06:56,460 because I'd sprained his left arm. 101 00:07:00,900 --> 00:07:01,300 Take it off. 102 00:07:03,100 --> 00:07:03,580 Take it off? 103 00:07:03,940 --> 00:07:04,500 Take what off? 104 00:07:04,740 --> 00:07:05,620 Take off your clothes. 105 00:07:07,260 --> 00:07:08,700 You're a girl, 106 00:07:08,700 --> 00:07:10,420 so behave like a girl, will you? 107 00:07:10,660 --> 00:07:11,580 You're asking a man to take his clothes off? 108 00:07:11,580 --> 00:07:13,380 But you got injured, right? 109 00:07:13,380 --> 00:07:14,740 How else could I apply the ointment to your wound? 110 00:07:20,980 --> 00:07:22,380 Take…take it easy. 111 00:07:22,580 --> 00:07:24,420 Just tell me where you hurt, OK? 112 00:07:24,660 --> 00:07:27,620 Well, it doesn't really hurt. 113 00:07:28,220 --> 00:07:30,060 Do you remember the other day 114 00:07:30,060 --> 00:07:31,940 when Royal Uncle Li pinched my shoulder like this? 115 00:07:32,780 --> 00:07:35,540 My arm feels numb to this day. 116 00:07:36,740 --> 00:07:39,580 Look, I can't even make a fist now. 117 00:07:42,820 --> 00:07:44,820 Take it easy. Take it easy. 118 00:07:48,380 --> 00:07:48,860 What's the matter? 119 00:07:50,300 --> 00:07:51,540 You dislocated my arm. 120 00:08:01,140 --> 00:08:02,060 But I... 121 00:08:02,540 --> 00:08:05,060 I was just kidding, silly girl. 122 00:08:05,060 --> 00:08:06,060 You're good at this. 123 00:08:10,060 --> 00:08:10,820 I'm all right now. 124 00:08:13,020 --> 00:08:13,700 What was wrong with me? 125 00:08:15,060 --> 00:08:16,340 He hit at your Jianjing Acupoint. 126 00:08:16,980 --> 00:08:18,820 You'll be fine. Remember to stretch a bit. 127 00:08:19,740 --> 00:08:22,700 Brat, I'll beat you one day. 128 00:08:23,780 --> 00:08:25,060 Why did the Cochin princess 129 00:08:25,060 --> 00:08:26,700 give you this cloth as a gift? 130 00:08:27,340 --> 00:08:28,220 Because she likes me. 131 00:08:29,540 --> 00:08:30,900 Get over yourself. 132 00:08:32,220 --> 00:08:35,220 A foreigner's type is anyone's guess. 133 00:08:37,660 --> 00:08:39,180 I don't believe you. 134 00:08:46,820 --> 00:08:49,820 A mixture of gondii and rhinoceros beetle 135 00:08:50,180 --> 00:08:51,260 strengthens the properties 136 00:08:51,380 --> 00:08:52,700 of the drug twofold. 137 00:08:58,020 --> 00:08:58,940 Uncle Dong 138 00:08:59,220 --> 00:09:00,940 remains indoors all day long. 139 00:09:05,540 --> 00:09:06,260 What are you doing? 140 00:09:06,660 --> 00:09:08,060 I…I… 141 00:09:08,340 --> 00:09:09,180 I'm all right now, 142 00:09:09,180 --> 00:09:10,060 so why are you still here? 143 00:09:10,620 --> 00:09:12,460 I was afraid that you might relapse. 144 00:09:12,460 --> 00:09:13,620 The others might hear us, 145 00:09:13,700 --> 00:09:15,260 as the room isn't soundproof. 146 00:09:15,260 --> 00:09:16,940 A single man and a single woman 147 00:09:16,940 --> 00:09:17,900 shouldn't share the same room. 148 00:09:18,940 --> 00:09:20,780 Didn't you call me a buddy? 149 00:09:20,780 --> 00:09:22,380 It's OK for two men to share a room. 150 00:09:23,020 --> 00:09:24,660 Go away. 151 00:09:24,900 --> 00:09:25,980 Bye. 152 00:09:36,460 --> 00:09:37,420 My lord. 153 00:09:39,220 --> 00:09:40,300 My lord! 154 00:09:42,260 --> 00:09:42,900 What's the matter? 155 00:09:43,340 --> 00:09:44,420 The Cochin princess has fallen ill. 156 00:09:44,420 --> 00:09:45,380 Please come and take a look. 157 00:09:45,660 --> 00:09:46,220 What? 158 00:10:02,580 --> 00:10:04,860 Our princess is still unconscious. 159 00:10:04,860 --> 00:10:07,180 What shall we do? God help us. 160 00:10:07,220 --> 00:10:07,940 This way, please, my lord. 161 00:10:09,820 --> 00:10:11,700 She's still unconscious. What shall we do? 162 00:10:11,700 --> 00:10:12,780 Hush. 163 00:10:24,020 --> 00:10:24,980 My lord. 164 00:10:26,700 --> 00:10:28,500 Who's the man jumping about in the chamber? 165 00:10:28,500 --> 00:10:28,940 My lord, 166 00:10:29,100 --> 00:10:30,660 that's the doctor in the Cochin princess's retinue. 167 00:10:30,660 --> 00:10:31,740 He's examining Her Highness. 168 00:10:32,100 --> 00:10:33,580 What on earth ails Her Highness? 169 00:10:33,580 --> 00:10:34,580 I'm not sure. 170 00:10:34,580 --> 00:10:36,020 Shortly after Her Highness's return, 171 00:10:36,020 --> 00:10:37,460 an attendant of the mission came to me 172 00:10:37,460 --> 00:10:38,740 and rattled off some gibberish. 173 00:10:38,740 --> 00:10:39,980 I was confused, 174 00:10:40,140 --> 00:10:41,580 so I walked in 175 00:10:42,100 --> 00:10:43,980 and saw Her Highness looking very pale 176 00:10:43,980 --> 00:10:45,220 and weak. 177 00:10:45,740 --> 00:10:46,580 The floor was covered with filth, 178 00:10:46,580 --> 00:10:47,580 and so was the commode. 179 00:10:48,620 --> 00:10:50,100 Did you send anyone to inquire 180 00:10:50,500 --> 00:10:51,500 about the cause before Her Highness lost consciousness? 181 00:10:51,500 --> 00:10:52,740 My lord, we needn't do that. 182 00:10:53,100 --> 00:10:54,740 Her Highness vomited and had watery stools, 183 00:10:54,740 --> 00:10:56,220 and her throat hurt so much 184 00:10:56,220 --> 00:10:57,420 that she's lost her voice. 185 00:10:59,900 --> 00:11:01,300 Apart from Her Highness, does anyone else 186 00:11:01,300 --> 00:11:03,060 on this diplomatic mission know our language? 187 00:11:06,020 --> 00:11:06,940 This is a problem. 188 00:11:07,860 --> 00:11:08,460 In my opinion, 189 00:11:09,060 --> 00:11:10,300 Her Highness probably had eaten something wrong 190 00:11:10,300 --> 00:11:11,220 at the banquet. 191 00:11:12,420 --> 00:11:13,140 Your Lordship is wise. 192 00:11:13,260 --> 00:11:14,100 Cut it out. 193 00:11:14,620 --> 00:11:16,500 Go to the Ministry of Rites to report this to His Excellency immediately. 194 00:11:16,500 --> 00:11:17,220 Yes, my lord. 195 00:11:17,220 --> 00:11:17,900 I'm on it. 196 00:11:19,660 --> 00:11:20,340 My lord. 197 00:11:37,620 --> 00:11:39,580 You did a lousy job of taking care of the Cochin envoy, 198 00:11:40,020 --> 00:11:41,300 as Her Highness 199 00:11:41,380 --> 00:11:43,460 should have fallen seriously ill overnight. 200 00:11:44,780 --> 00:11:45,580 Your Excellency, 201 00:11:45,980 --> 00:11:47,820 the Cochin princess fell ill 202 00:11:47,820 --> 00:11:49,980 soon after returning from the banquet 203 00:11:50,140 --> 00:11:51,420 as drunk as a fish last night. 204 00:11:51,940 --> 00:11:54,540 How could Your Excellency accuse me of improper care? 205 00:11:54,980 --> 00:11:55,700 If we have to track out the cause, 206 00:11:56,100 --> 00:11:57,580 we should put the blame on the food 207 00:11:57,860 --> 00:11:58,780 at the banquet last night. 208 00:11:59,780 --> 00:12:01,180 What was the matter with the food we had last night? 209 00:12:01,660 --> 00:12:02,860 I've been all right. 210 00:12:02,980 --> 00:12:04,260 Royal Uncle Li has been all right. 211 00:12:04,660 --> 00:12:06,860 And the Deputy Envoy and other Cochin attendants 212 00:12:06,860 --> 00:12:08,100 have been all right. 213 00:12:11,740 --> 00:12:14,740 I think there are two more likely causes: 214 00:12:15,300 --> 00:12:17,420 Her Highness caught a cold 215 00:12:18,180 --> 00:12:21,060 after your men had forgotten to shut the windows, 216 00:12:21,900 --> 00:12:23,620 or Her Highness had to drink cold tea 217 00:12:23,620 --> 00:12:24,940 because your men didn't change water in time. 218 00:12:25,220 --> 00:12:25,740 So Your Excellency 219 00:12:26,460 --> 00:12:28,060 actually has medical skills. 220 00:12:28,580 --> 00:12:29,900 Your Excellency could tell the cause of her illness 221 00:12:30,260 --> 00:12:31,220 just by taking a look at her. 222 00:12:31,620 --> 00:12:32,180 That was very impressive. 223 00:12:33,700 --> 00:12:35,220 What a glib talk! 224 00:12:35,740 --> 00:12:36,420 Listen to me, 225 00:12:37,460 --> 00:12:39,540 I won't let you off if anything untoward 226 00:12:39,540 --> 00:12:40,780 should happen to the Cochin princess. 227 00:12:52,220 --> 00:12:55,980 I shall go looking for a distinguished physician in the Capital City 228 00:12:55,980 --> 00:12:59,420 to treat Her Highness. 229 00:12:59,900 --> 00:13:03,140 Take good care of Her Highness. 230 00:13:08,540 --> 00:13:09,140 Well, 231 00:13:09,660 --> 00:13:12,660 I'm sending for a distinguished physician in the Capital City 232 00:13:12,780 --> 00:13:14,100 to treat Her Highness, 233 00:13:15,420 --> 00:13:17,220 and I shall put up a public notice 234 00:13:18,100 --> 00:13:20,460 to recruit a Cochin-savvy person 235 00:13:20,460 --> 00:13:21,820 from the folks. 236 00:13:22,980 --> 00:13:24,100 The language barrier 237 00:13:24,500 --> 00:13:26,420 has given rise to many difficulties. 238 00:13:27,580 --> 00:13:29,260 I'll leave this to you. 239 00:13:29,940 --> 00:13:30,300 Yes, Your Excellency. 240 00:13:31,980 --> 00:13:32,540 So long. 241 00:13:36,420 --> 00:13:38,380 I don't know what to do now. 242 00:13:42,540 --> 00:13:42,940 Brother. 243 00:13:45,180 --> 00:13:45,660 Brother, 244 00:13:45,980 --> 00:13:46,580 why did that old man 245 00:13:46,580 --> 00:13:47,940 go off in a huff? 246 00:13:48,260 --> 00:13:49,100 How else 247 00:13:49,340 --> 00:13:50,860 could he pass the buck? 248 00:13:52,300 --> 00:13:53,500 What would happen 249 00:13:53,500 --> 00:13:55,260 if the Cochin princess should die? 250 00:13:55,860 --> 00:13:59,020 Then I'd be demoted to a position eight ranks lower. 251 00:13:59,580 --> 00:14:00,340 Eight ranks lower? 252 00:14:00,540 --> 00:14:01,260 Brother, 253 00:14:01,540 --> 00:14:03,180 you're just a petty official, 254 00:14:03,180 --> 00:14:03,700 so where would you be 255 00:14:03,700 --> 00:14:05,220 if you were demoted like that? 256 00:14:07,820 --> 00:14:11,820 I'd serve the King of Hell in the Palace of Hell. 257 00:14:17,460 --> 00:14:18,220 Yunfei, 258 00:14:18,500 --> 00:14:20,220 tell Miss Zhan, Duoni 259 00:14:20,500 --> 00:14:21,420 and the old man 260 00:14:21,420 --> 00:14:22,300 to make preparations 261 00:14:22,980 --> 00:14:23,540 to flee. 262 00:14:32,500 --> 00:14:33,100 Lord Ye. 263 00:14:35,860 --> 00:14:37,220 Hello, sir, 264 00:14:37,300 --> 00:14:38,700 may I ask your name? 265 00:14:39,020 --> 00:14:40,580 Sure. I'm Gao, 266 00:14:40,580 --> 00:14:41,420 Gao Tong. 267 00:14:41,620 --> 00:14:44,500 This is Dr. Gao, the most prestigious physician in the Capital City. 268 00:14:44,980 --> 00:14:45,900 I'm flattered. 269 00:14:46,460 --> 00:14:47,980 It was very kind of Secretary Dong to say so. 270 00:14:48,060 --> 00:14:48,820 Excellent. 271 00:14:49,140 --> 00:14:49,860 Dr. Gao, 272 00:14:49,860 --> 00:14:51,700 please come and examine our patient. 273 00:14:52,020 --> 00:14:53,340 But this patient of ours 274 00:14:53,340 --> 00:14:54,620 is a distinguished guest. 275 00:14:54,620 --> 00:14:56,620 She's an envoy from Cochin, 276 00:14:56,900 --> 00:14:58,580 and His Majesty will receive her in person. 277 00:14:58,660 --> 00:15:00,420 So you have to be very careful. 278 00:15:00,700 --> 00:15:01,140 All right. 279 00:15:01,460 --> 00:15:02,180 This way, please. 280 00:15:04,500 --> 00:15:05,740 Her Highness's eyes are lidded 281 00:15:05,740 --> 00:15:06,820 and she's bedridden. 282 00:15:06,820 --> 00:15:07,980 What are we going to do? 283 00:15:07,980 --> 00:15:09,100 What shall we do? 284 00:15:25,220 --> 00:15:25,580 Come on. 285 00:15:26,220 --> 00:15:26,740 This way. 286 00:15:27,420 --> 00:15:27,940 This way. 287 00:15:28,780 --> 00:15:29,420 Lord Deputy Envoy, 288 00:15:29,780 --> 00:15:32,860 this is a physician from our place. 289 00:15:35,020 --> 00:15:35,740 How should I explain this? 290 00:15:43,060 --> 00:15:43,380 That's me. 291 00:15:50,140 --> 00:15:52,300 Shall we ask him to go in 292 00:15:52,300 --> 00:15:52,980 and examine Her Highness? 293 00:15:56,540 --> 00:15:57,340 Well, 294 00:15:57,340 --> 00:15:57,940 look, 295 00:15:57,940 --> 00:15:59,420 the doctor you consulted 296 00:15:59,420 --> 00:16:00,660 has been treating Her Highness 297 00:16:00,660 --> 00:16:01,340 for a long time, 298 00:16:01,820 --> 00:16:03,700 but Her Highness still shows no sign of recovery. 299 00:16:04,020 --> 00:16:05,820 So let our doctor take a look, OK? 300 00:16:09,860 --> 00:16:11,060 Brother, 301 00:16:11,060 --> 00:16:12,740 let him go in and take a look, OK? 302 00:16:15,860 --> 00:16:16,780 What nonsense, 303 00:16:17,180 --> 00:16:17,900 you stupid deputy envoy! 304 00:16:17,980 --> 00:16:19,260 You despise our traditional Chinese medicine? 305 00:16:20,180 --> 00:16:21,580 Your witch doctor is a quack. 306 00:16:21,580 --> 00:16:22,700 You think we don't have witch doctors? 307 00:16:22,860 --> 00:16:23,940 I could have some sorcerers 308 00:16:23,940 --> 00:16:25,140 dance three days and three nights here, 309 00:16:25,420 --> 00:16:26,260 and it wouldn't help the matter at all. 310 00:16:27,220 --> 00:16:27,940 Listen carefully, 311 00:16:28,420 --> 00:16:29,980 you don't care about Her Highness's health, 312 00:16:29,980 --> 00:16:30,860 but I do! 313 00:16:30,860 --> 00:16:31,980 Stay away from my place if you're suicidal. 314 00:16:31,980 --> 00:16:32,860 Don't get me into trouble! 315 00:16:32,940 --> 00:16:33,460 Shut up. 316 00:16:33,980 --> 00:16:35,100 Watch your tongue. 317 00:16:35,100 --> 00:16:36,820 You've…you've gone too far. 318 00:16:36,980 --> 00:16:38,980 Luckily, he doesn't understand our language, 319 00:16:38,980 --> 00:16:40,580 or you could be punished 320 00:16:40,660 --> 00:16:41,980 for that remark you made. 321 00:16:42,100 --> 00:16:43,220 You could punish me 322 00:16:43,220 --> 00:16:44,980 even without that excuse. 323 00:16:45,380 --> 00:16:45,860 Besides, 324 00:16:46,180 --> 00:16:47,220 dare you do that now? 325 00:16:47,460 --> 00:16:48,580 Dare you punish me now? 326 00:16:48,580 --> 00:16:49,380 You… 327 00:16:49,380 --> 00:16:50,620 If you do punish me now, 328 00:16:50,620 --> 00:16:51,740 who's going to be your scapegoat 329 00:16:51,780 --> 00:16:52,740 if anything untoward happens to Her Highness? 330 00:16:52,740 --> 00:16:53,940 This is outrageous. 331 00:16:54,260 --> 00:16:55,500 This is preposterous. 332 00:16:56,300 --> 00:16:57,100 My lords, 333 00:16:57,980 --> 00:17:00,260 may I ask if I'm needed to examine 334 00:17:00,980 --> 00:17:03,980 this princess from our neighboring country? 335 00:17:04,220 --> 00:17:04,740 Sure. 336 00:17:04,940 --> 00:17:05,660 Why not? 337 00:17:05,660 --> 00:17:06,460 You must examine her. 338 00:17:06,460 --> 00:17:07,180 No. 339 00:17:07,420 --> 00:17:08,900 We need their consent 340 00:17:09,260 --> 00:17:11,060 if we want to examine their princess, 341 00:17:11,260 --> 00:17:13,620 otherwise we wouldn't be able 342 00:17:13,620 --> 00:17:14,740 to absolve ourselves from responsibility 343 00:17:14,820 --> 00:17:16,060 if the Cochin princess's illness should be incurable 344 00:17:16,220 --> 00:17:17,140 and if Her Highness 345 00:17:17,340 --> 00:17:18,820 should die here. 346 00:17:19,380 --> 00:17:20,060 Let me ask you, 347 00:17:20,460 --> 00:17:21,860 so we have to stand here doing nothing 348 00:17:21,860 --> 00:17:22,980 when the patient is lying in there, 349 00:17:22,980 --> 00:17:23,580 is that what you mean? 350 00:17:24,340 --> 00:17:27,100 I need to consult His Excellency first. 351 00:17:27,340 --> 00:17:28,780 Don't take any reckless actions. 352 00:17:36,340 --> 00:17:37,220 Ye Xiaotian 353 00:17:37,220 --> 00:17:38,500 is done for this time. 354 00:17:39,060 --> 00:17:39,940 The Cochin princess fell ill 355 00:17:39,940 --> 00:17:41,100 at their Foreign Guests' Hotel. 356 00:17:41,500 --> 00:17:44,060 He's definitely in deep trouble this time. 357 00:17:45,940 --> 00:17:47,100 I don't think 358 00:17:47,660 --> 00:17:49,900 the matter will be as simple as you think. 359 00:17:52,340 --> 00:17:54,060 The Cochin princess 360 00:17:54,060 --> 00:17:55,340 will soon recover 361 00:17:55,860 --> 00:17:57,580 if she just had a problem with food. 362 00:17:59,020 --> 00:18:00,660 I beg to differ. 363 00:18:01,420 --> 00:18:01,940 Royal Uncle Li, 364 00:18:02,340 --> 00:18:03,740 I've inquired about it: 365 00:18:04,300 --> 00:18:06,220 the Cochin princess has traveled a long way 366 00:18:06,220 --> 00:18:07,220 to our country. 367 00:18:07,420 --> 00:18:08,620 Her conditions are far worse 368 00:18:08,620 --> 00:18:10,260 than diarrhea. 369 00:18:10,860 --> 00:18:13,100 I don't think she'll survive this. 370 00:18:17,340 --> 00:18:18,380 If so, 371 00:18:20,100 --> 00:18:21,700 we'll just need to sit back 372 00:18:23,220 --> 00:18:24,700 and watch how he rots in hell. 373 00:18:35,140 --> 00:18:36,580 Sir. Sir. 374 00:18:36,580 --> 00:18:38,580 Her Highness remains ill. 375 00:18:38,580 --> 00:18:40,420 She aches all over. 376 00:18:40,420 --> 00:18:41,420 What shall we do? 377 00:18:41,420 --> 00:18:42,940 Sir, give us a hand. 378 00:18:42,940 --> 00:18:43,580 Hold on. 379 00:18:44,060 --> 00:18:44,820 What's up with Her Highness? 380 00:18:44,940 --> 00:18:45,500 Ambassador Ye, 381 00:18:45,500 --> 00:18:46,340 the Cochin princess 382 00:18:46,340 --> 00:18:47,620 threw up and had loose bowels just now. 383 00:18:47,620 --> 00:18:48,980 She almost passed out 384 00:18:49,060 --> 00:18:50,220 from vomiting so hard. 385 00:18:50,380 --> 00:18:51,420 The deputy envoy was very worried 386 00:18:51,420 --> 00:18:53,260 and he blathered on about something I don't get. 387 00:18:53,260 --> 00:18:55,260 So I had to bring him to you. 388 00:18:55,260 --> 00:18:55,700 OK. 389 00:19:00,420 --> 00:19:03,500 This is a famous physician of Great Ming. 390 00:19:03,700 --> 00:19:05,420 He's got excellent medical skills. 391 00:19:05,820 --> 00:19:07,660 Could you let him 392 00:19:07,900 --> 00:19:08,980 examine Her Highness? 393 00:19:12,580 --> 00:19:13,420 Why did you come out rattling away 394 00:19:13,420 --> 00:19:15,100 if you don't agree to our proposal? 395 00:19:19,620 --> 00:19:20,180 Brother. 396 00:19:28,300 --> 00:19:29,580 Nice to meet you, Ambassador Ye. 397 00:19:29,580 --> 00:19:30,860 Did you get anything from the Ministry of Rites? 398 00:19:31,180 --> 00:19:32,620 His Excellency just gave the order 399 00:19:32,620 --> 00:19:34,180 that Dr. Gao should leave Foreign Guests' Hotel. 400 00:19:37,260 --> 00:19:38,260 But we can't just stand by 401 00:19:38,460 --> 00:19:39,620 and watch the Cochin princess 402 00:19:39,620 --> 00:19:40,820 succumb to her illness, can we? 403 00:19:41,260 --> 00:19:41,940 Ambassador Ye, 404 00:19:41,980 --> 00:19:44,140 I'm just transmitting His Excellency's order. 405 00:19:44,220 --> 00:19:45,980 We must not offer treatment 406 00:19:45,980 --> 00:19:47,500 to the Cochin princess without the consent 407 00:19:47,500 --> 00:19:49,100 from the Cochin Deputy Envoy, 408 00:19:49,260 --> 00:19:50,900 for if the Cochin princess should die, 409 00:19:50,900 --> 00:19:52,380 the Cochin people would blame her death 410 00:19:52,420 --> 00:19:53,420 on our country. 411 00:19:53,420 --> 00:19:54,660 The consequences would be unthinkable. 412 00:19:54,980 --> 00:19:55,860 So long. 413 00:19:57,740 --> 00:19:59,700 Brother, he just scuttled away. 414 00:20:00,060 --> 00:20:01,180 I suggest you should be prepared. 415 00:20:01,260 --> 00:20:02,420 You're going to be the scapegoat 416 00:20:02,420 --> 00:20:03,740 of the Ministry of Rites, I'm afraid. 417 00:20:04,100 --> 00:20:04,580 Yeah. 418 00:20:04,740 --> 00:20:05,980 Make up your mind quickly. 419 00:20:06,180 --> 00:20:07,460 I just went over and took a look. 420 00:20:07,460 --> 00:20:09,820 I don't think the Cochin princess 421 00:20:09,820 --> 00:20:10,700 will see another day 422 00:20:10,700 --> 00:20:12,460 if we don't treat her today. 423 00:20:12,700 --> 00:20:14,100 Shall…shall we 424 00:20:14,100 --> 00:20:15,620 find a doctor on our own to examine her? 425 00:20:16,700 --> 00:20:18,100 Didn't you hear what the man from the Ministry of Rites said? 426 00:20:18,180 --> 00:20:20,500 We'll be in more serious trouble 427 00:20:20,500 --> 00:20:21,820 if we fail to cure Her Highness. 428 00:20:25,260 --> 00:20:25,860 Yunfei, 429 00:20:26,980 --> 00:20:27,980 have you packed our things up? 430 00:20:28,860 --> 00:20:29,820 What are you talking about? 431 00:20:29,820 --> 00:20:30,420 We're fleeing. 432 00:20:30,740 --> 00:20:31,820 What? We're fleeing? 433 00:20:31,820 --> 00:20:32,500 Yeah. 434 00:20:32,620 --> 00:20:33,580 Tsk, come off it. 435 00:20:35,260 --> 00:20:36,740 The Ministry of Rites wouldn't shoulder this responsibility, 436 00:20:37,420 --> 00:20:38,740 but I will. 437 00:20:40,100 --> 00:20:40,980 You will? 438 00:20:41,260 --> 00:20:42,340 The Ministry of Rites said no, 439 00:20:42,500 --> 00:20:43,140 so Dr. Gao 440 00:20:43,140 --> 00:20:44,900 wouldn't get himself into trouble. 441 00:20:47,500 --> 00:20:49,220 I've figured out a solution. 442 00:21:02,060 --> 00:21:02,500 Dr. Gao, 443 00:21:03,300 --> 00:21:05,500 this is Lord Dong from the Ministry of Rites. 444 00:21:05,700 --> 00:21:07,260 He's brought here the order from His Excellency. 445 00:21:07,260 --> 00:21:08,260 Nice to meet you, Lord Dong. 446 00:21:09,380 --> 00:21:11,180 His Excellency decrees 447 00:21:13,180 --> 00:21:15,860 that our country should take full charge of the health and safety 448 00:21:16,580 --> 00:21:18,980 about our foreign guests since they're in our land. 449 00:21:20,500 --> 00:21:24,260 Take no heed of the Cochin attendants' opinions. 450 00:21:24,900 --> 00:21:28,060 Mr. Gao must treat the invalid attentively. 451 00:21:28,460 --> 00:21:29,700 Man proposes, Heaven disposes. 452 00:21:29,980 --> 00:21:31,180 Just do your best. 453 00:21:31,660 --> 00:21:33,020 The Ministry of Rites shall take full responsibility 454 00:21:33,660 --> 00:21:36,340 if anything untoward should happen. 455 00:21:37,740 --> 00:21:39,500 Since His Excellency has said so, 456 00:21:40,140 --> 00:21:42,060 I shall obey the order. 457 00:21:43,340 --> 00:21:44,620 Dr. Gao, this way, please. 458 00:21:58,580 --> 00:22:00,980 Why is Her Highness still so ill? What shall we do? 459 00:22:01,300 --> 00:22:02,380 What shall we do? 460 00:22:27,420 --> 00:22:28,340 My lord. 461 00:22:28,340 --> 00:22:29,020 Stop. 462 00:22:30,380 --> 00:22:31,300 Keep quiet. 463 00:22:31,660 --> 00:22:32,620 Yunfei, Daheng, do it. 464 00:22:33,420 --> 00:22:33,940 Keep quiet. 465 00:22:38,100 --> 00:22:38,460 Dr. Gao, 466 00:22:38,820 --> 00:22:39,260 please. 467 00:22:39,420 --> 00:22:40,420 Please examine the patient. 468 00:22:47,020 --> 00:22:47,380 Don't move. 469 00:23:13,380 --> 00:23:14,020 Tianshu Acupoint. 470 00:23:27,460 --> 00:23:28,500 Wailing Acupoint. 471 00:23:39,900 --> 00:23:40,860 Liangmen Acupoint. 472 00:23:54,500 --> 00:23:54,980 That's it. 473 00:23:56,060 --> 00:23:56,500 Dr. Gao, 474 00:23:57,140 --> 00:23:58,220 that's it? 475 00:23:58,540 --> 00:24:00,780 That's not enough, to be sure. 476 00:24:01,820 --> 00:24:04,380 We must combine external treatment with internal treatment. 477 00:24:04,940 --> 00:24:07,220 But don't worry, my lord. 478 00:24:07,660 --> 00:24:10,740 Her Highness's illness isn't fatal. 479 00:24:10,980 --> 00:24:11,500 Really? 480 00:24:12,060 --> 00:24:13,020 That's wonderful. 481 00:24:15,660 --> 00:24:17,300 Master, I've got the medicine. 482 00:24:17,500 --> 00:24:18,180 Hurry up. 483 00:24:18,540 --> 00:24:19,820 Decoct a potion first 484 00:24:19,940 --> 00:24:20,940 at the kitchen of Foreign Guests' Hotel. 485 00:24:20,940 --> 00:24:21,380 Yes, Master. 486 00:24:21,380 --> 00:24:22,060 Go ahead. 487 00:24:23,500 --> 00:24:25,820 I'll leave a disciple of mine here 488 00:24:26,020 --> 00:24:28,220 to decoct a potion according to my prescription every day. 489 00:24:28,620 --> 00:24:29,580 After three days, 490 00:24:29,740 --> 00:24:30,820 decoct and boil the herbs three times. 491 00:24:31,180 --> 00:24:33,220 I believe that Her Highness, 492 00:24:33,300 --> 00:24:34,540 frail as she is, shall fully recover. 493 00:24:35,460 --> 00:24:36,820 Thank you, Dr. Gao. 494 00:24:42,460 --> 00:24:44,420 Insolent fool! 495 00:24:44,580 --> 00:24:45,980 What made you so daring? 496 00:24:46,460 --> 00:24:48,980 The Cochin princess is our distinguished guest. 497 00:24:49,100 --> 00:24:50,180 If anything untoward should happen, 498 00:24:50,180 --> 00:24:51,340 how are you going to be able to answer for it? 499 00:24:51,340 --> 00:24:52,060 Yes. 500 00:24:52,060 --> 00:24:52,860 Your Excellency is right. 501 00:24:54,260 --> 00:24:55,420 Watch your tongue 502 00:24:55,820 --> 00:24:57,100 in the presence of the Cochin princess. 503 00:24:57,260 --> 00:24:58,100 Yes, Your Excellency. 504 00:24:58,100 --> 00:24:58,980 Your Excellency is right. 505 00:25:02,340 --> 00:25:03,660 I'll sort you out later. 506 00:25:09,420 --> 00:25:10,380 Please take care, Your Highness. 507 00:25:15,060 --> 00:25:16,020 Please have a seat, Your Highness. 508 00:25:17,060 --> 00:25:18,020 Your Highness. 509 00:25:19,980 --> 00:25:20,820 Your Highness, 510 00:25:21,380 --> 00:25:23,340 how are you feeling? 511 00:25:24,020 --> 00:25:24,780 I'm feeling much better now. 512 00:25:25,620 --> 00:25:27,500 Thank you, Your Excellency. 513 00:25:33,100 --> 00:25:33,700 Have a seat, please. 514 00:25:34,780 --> 00:25:35,460 Please be seated, Your Highness. 515 00:25:39,100 --> 00:25:39,900 Your Highness, 516 00:25:40,540 --> 00:25:44,300 His Excellency has been deeply concerned about your illness. 517 00:25:44,420 --> 00:25:46,500 His Excellency came to visit Your Highness 518 00:25:46,700 --> 00:25:48,100 and found the best physician 519 00:25:48,100 --> 00:25:49,900 in the capital 520 00:25:49,900 --> 00:25:51,340 to treat Your Highness. 521 00:25:51,660 --> 00:25:53,620 His Excellency, though busy, 522 00:25:53,900 --> 00:25:55,820 has been paying close attention 523 00:25:55,820 --> 00:25:57,180 to Your Highness's condition. 524 00:25:58,780 --> 00:25:59,220 Your Highness, 525 00:25:59,220 --> 00:26:00,660 he's never concerned about your illness. 526 00:26:01,180 --> 00:26:01,860 Don't believe him. 527 00:26:06,860 --> 00:26:08,100 I appreciate it, Your Excellency. 528 00:26:09,860 --> 00:26:10,500 Your Highness, 529 00:26:11,460 --> 00:26:11,940 well, 530 00:26:12,820 --> 00:26:15,300 I asked our physician to examine Your Highness 531 00:26:15,820 --> 00:26:17,140 when I saw that Your Highness 532 00:26:17,660 --> 00:26:19,980 didn't show any sign of recovery 533 00:26:20,020 --> 00:26:21,700 after your physician had treated Your Highness. 534 00:26:22,820 --> 00:26:26,460 But your Deputy Envoy preferred caution 535 00:26:28,140 --> 00:26:29,420 and kept rejecting our proposal. 536 00:26:30,060 --> 00:26:32,700 I had misgivings, too. 537 00:26:33,020 --> 00:26:33,980 Later, 538 00:26:33,980 --> 00:26:36,260 on seeing the deterioration of Your Highness's condition, 539 00:26:36,260 --> 00:26:38,220 I gave the order decisively. 540 00:26:39,180 --> 00:26:41,180 It grieves me that Your Highness 541 00:26:41,700 --> 00:26:42,740 had such a hard time. 542 00:26:43,740 --> 00:26:46,860 I didn't stop their physician from treating Your Highness. 543 00:26:46,980 --> 00:26:47,540 All right. 544 00:26:49,420 --> 00:26:50,340 Your Excellency, 545 00:26:50,940 --> 00:26:52,180 my Deputy Envoy said 546 00:26:52,620 --> 00:26:54,980 that he gave immediate consent 547 00:26:56,060 --> 00:26:57,660 to your proposal 548 00:26:57,940 --> 00:27:00,420 when you brought your physician here. 549 00:27:01,220 --> 00:27:02,220 He didn't stand in the way. 550 00:27:03,900 --> 00:27:04,860 How… 551 00:27:06,980 --> 00:27:08,260 How could that be? 552 00:27:09,100 --> 00:27:11,020 Although I'm unable to communicate 553 00:27:11,540 --> 00:27:12,580 with your Deputy Envoy verbally, 554 00:27:12,700 --> 00:27:15,020 yet I can understand 555 00:27:15,220 --> 00:27:17,020 his gestures. 556 00:27:17,620 --> 00:27:19,460 When I was to bid our physician 557 00:27:19,700 --> 00:27:21,300 to examine Your Highness, 558 00:27:21,900 --> 00:27:25,220 your Deputy Envoy kept shaking his head 559 00:27:25,620 --> 00:27:26,780 at the idea. 560 00:27:30,580 --> 00:27:30,980 Um… 561 00:27:37,260 --> 00:27:37,820 What? 562 00:27:40,620 --> 00:27:43,220 The Cochin people shake their heads to show agreement 563 00:27:43,540 --> 00:27:44,620 and nod to show disagreement? 564 00:27:45,020 --> 00:27:46,460 Yeah. 565 00:27:46,820 --> 00:27:48,380 I'll be darned. 566 00:27:48,820 --> 00:27:50,860 What a horrendous custom is that! 567 00:27:55,260 --> 00:27:56,740 Who knows that Ye Xiaotian 568 00:27:58,660 --> 00:28:00,460 could be so blessed by Heaven? 569 00:28:01,660 --> 00:28:02,460 Blessed? 570 00:28:05,020 --> 00:28:06,740 If he were blessed by Heaven, 571 00:28:07,020 --> 00:28:08,060 he wouldn't be just a petty official, 572 00:28:08,060 --> 00:28:09,180 would he? 573 00:28:11,820 --> 00:28:13,260 He scored a lucky hit, I'm sure. 574 00:28:13,740 --> 00:28:15,300 It was dumb luck. 575 00:28:20,100 --> 00:28:20,700 Royal Uncle Li. 576 00:28:24,140 --> 00:28:24,700 Royal Uncle Li, 577 00:28:25,620 --> 00:28:27,860 could you seek an opportunity to give 578 00:28:28,100 --> 00:28:28,740 another banquet in honor of the Cochin princess 579 00:28:28,740 --> 00:28:30,140 before His Majesty receives the princess? 580 00:28:31,620 --> 00:28:32,420 What are you up to? 581 00:28:35,220 --> 00:28:35,980 Listen to me, 582 00:28:35,980 --> 00:28:39,100 we shall tamper with the dishes prepared by Ye Xiaotian 583 00:28:39,700 --> 00:28:41,540 to get him into serious trouble again. 584 00:28:44,700 --> 00:28:46,900 Wouldn't…wouldn't it be overdone? 585 00:28:48,060 --> 00:28:49,260 It wouldn't be a big deal. 586 00:28:49,580 --> 00:28:50,460 Ye Xiaotian would be the only one 587 00:28:50,460 --> 00:28:51,860 who's made a show of himself. 588 00:28:52,980 --> 00:28:54,580 It would be a mere slip in courtesy 589 00:28:54,900 --> 00:28:57,260 and a small embarrassment 590 00:28:57,660 --> 00:28:59,340 as far as the Ming government is concerned. 591 00:28:59,580 --> 00:29:01,700 After all, the blunderer is a minor official. 592 00:29:02,460 --> 00:29:03,180 No, no. 593 00:29:05,340 --> 00:29:06,580 The government would lose face 594 00:29:07,020 --> 00:29:08,660 should there be an accident. 595 00:29:11,140 --> 00:29:11,540 Royal Uncle Li, 596 00:29:12,140 --> 00:29:14,420 we could have things prearranged at Chongyi Restaurant. 597 00:29:14,740 --> 00:29:16,620 Once Ye Xiaotian makes a mistake, 598 00:29:16,820 --> 00:29:18,700 Your Highness could come to Chongyi Restaurant with your men. 599 00:29:19,660 --> 00:29:20,420 In this way 600 00:29:20,420 --> 00:29:21,980 we could minimize the impact. 601 00:29:23,340 --> 00:29:23,900 Think about it. 602 00:29:24,500 --> 00:29:26,140 Ye Xiaotian would definitely 603 00:29:27,500 --> 00:29:28,700 be severely punished 604 00:29:29,020 --> 00:29:30,660 when the government learns of this incident. 605 00:29:36,500 --> 00:29:38,060 That would be a thoughtful plan. 606 00:29:40,420 --> 00:29:41,380 But if… 607 00:29:41,740 --> 00:29:42,420 Royal Uncle Li, 608 00:29:42,980 --> 00:29:44,580 please stop hesitating. 609 00:29:45,020 --> 00:29:46,820 It's now or never. 610 00:29:50,660 --> 00:29:51,100 OK. 611 00:29:52,420 --> 00:29:53,140 But remember, 612 00:29:53,700 --> 00:29:56,300 entrust this matter to a reliable man, 613 00:29:56,420 --> 00:29:57,020 do you understand? 614 00:29:57,500 --> 00:29:58,140 Don't worry, Your Highness. 615 00:29:58,540 --> 00:29:59,700 I'll see to it myself. 616 00:30:10,660 --> 00:30:11,220 Brother. 617 00:30:12,860 --> 00:30:13,380 What is it? 618 00:30:13,540 --> 00:30:14,020 Brother, 619 00:30:14,700 --> 00:30:15,940 a man at the gate wishes to see you. 620 00:30:15,940 --> 00:30:19,140 He said the Guest office of…the Ministry of Rites… 621 00:30:20,540 --> 00:30:21,740 Shut up, silly man. 622 00:30:21,740 --> 00:30:23,260 What a bad memory you've got. 623 00:30:23,540 --> 00:30:24,220 Brother Xiaotian, 624 00:30:24,300 --> 00:30:26,500 it's a Secretary Zheng from the Foreign Guests Reception Office 625 00:30:26,500 --> 00:30:27,300 of the Ministry of Rites. 626 00:30:27,380 --> 00:30:28,620 He's been waiting for you a long time. 627 00:30:29,860 --> 00:30:30,460 Brother, 628 00:30:31,540 --> 00:30:32,300 that doesn't bode well. 629 00:30:54,140 --> 00:30:55,180 Secretary Zheng, 630 00:30:56,460 --> 00:30:58,660 may I ask what has brought Your Lordship here? 631 00:31:01,180 --> 00:31:03,940 You're Ye Xiaotian, Ambassador of Foreign Guests' Hotel? 632 00:31:04,380 --> 00:31:04,860 Yes, I am. 633 00:31:10,620 --> 00:31:12,620 His Highness Royal Uncle Li and His Excellency Minister Guan 634 00:31:12,620 --> 00:31:15,300 will hold a banquet at Foreign Guests' Hotel 635 00:31:15,380 --> 00:31:17,620 in honor of the Cochin princess the day after tomorrow. 636 00:31:18,540 --> 00:31:19,620 Meritorious ministers, members of the imperial family 637 00:31:19,620 --> 00:31:21,900 and other officials will join the banquet. 638 00:31:22,620 --> 00:31:25,740 You've been put in charge of the matter. 639 00:31:26,060 --> 00:31:26,660 Secretary Zheng, 640 00:31:27,460 --> 00:31:28,620 it's impossible for Foreign Guests' Hotel 641 00:31:28,780 --> 00:31:30,620 to hold a banquet of this magnitude. 642 00:31:31,020 --> 00:31:33,700 Please find another place for the banquet. 643 00:31:35,460 --> 00:31:37,700 Their Lordships needn't your approval 644 00:31:38,180 --> 00:31:39,660 of the location of the banquet, need they? 645 00:31:41,020 --> 00:31:42,300 That's not what I mean, Your Lordship. 646 00:31:42,820 --> 00:31:45,860 But we're really short-handed. 647 00:31:46,500 --> 00:31:47,100 Don't worry. 648 00:31:48,340 --> 00:31:50,940 The organization of the banquet will be our responsibility. 649 00:31:51,620 --> 00:31:53,820 Entertainments shall be in the charge of the Imperial Music Office. 650 00:31:54,700 --> 00:31:57,420 You only need to take care of catering. 651 00:31:58,420 --> 00:31:59,260 You can handle that, right? 652 00:32:00,060 --> 00:32:00,580 Secretary Zheng, 653 00:32:01,580 --> 00:32:03,180 let me tell you the truth. 654 00:32:03,460 --> 00:32:05,820 Foreign Guests' Hotel has always 655 00:32:05,820 --> 00:32:07,420 been short of cooks. 656 00:32:08,100 --> 00:32:10,980 His Excellency temporarily assigned a few cooks 657 00:32:10,980 --> 00:32:12,300 to our place a few days ago, 658 00:32:12,460 --> 00:32:14,180 but together they could only manage 659 00:32:14,180 --> 00:32:16,180 the daily diet of the several envoys. 660 00:32:16,340 --> 00:32:17,660 We won't be able to cater this grand banquet 661 00:32:18,020 --> 00:32:19,780 because of our poor culinary skills 662 00:32:19,780 --> 00:32:21,980 and because we're really short-handed. 663 00:32:25,100 --> 00:32:26,300 Don't worry about it. 664 00:32:26,620 --> 00:32:28,940 You'll soon receive the silver allocated by the Ministry of Rites. 665 00:32:29,300 --> 00:32:30,100 In these two days 666 00:32:30,420 --> 00:32:32,580 you shall purchase sufficient ingredients. 667 00:32:34,020 --> 00:32:36,780 And I'll dispatch excellent chefs here 668 00:32:36,940 --> 00:32:38,500 to help you prepare the catering. 669 00:32:39,700 --> 00:32:40,980 That should solve all your problems, right? 670 00:32:42,660 --> 00:32:43,300 All right. 671 00:32:52,540 --> 00:32:53,020 We've got enough here. 672 00:32:53,180 --> 00:32:53,580 No, thanks. 673 00:32:54,340 --> 00:32:54,740 Lord Ye. 674 00:32:55,900 --> 00:32:56,900 What are you doing here? 675 00:32:57,380 --> 00:32:57,980 Lord Ye, 676 00:32:58,740 --> 00:32:59,860 please leave it to me. 677 00:33:01,500 --> 00:33:02,260 You just cut your hand, 678 00:33:02,260 --> 00:33:03,460 go dress the wound right now. 679 00:33:04,300 --> 00:33:05,140 Thank you, Lord Ye. 680 00:33:07,220 --> 00:33:07,740 Leave it to me. 681 00:33:13,100 --> 00:33:13,900 Is there anything I can do to help? 682 00:33:15,740 --> 00:33:16,540 What can you do? 683 00:33:16,860 --> 00:33:18,140 You might as well stay out of our way. 684 00:33:19,820 --> 00:33:20,340 What? 685 00:33:21,340 --> 00:33:22,380 I mean, 686 00:33:22,700 --> 00:33:24,660 why don't you patrol the place 687 00:33:24,660 --> 00:33:25,260 and help me beat those 688 00:33:25,260 --> 00:33:26,060 who are loafing on the job? 689 00:33:27,340 --> 00:33:28,060 Good idea. 690 00:33:28,260 --> 00:33:29,500 That's a perfect job for me. 691 00:33:33,580 --> 00:33:34,340 She's on it? 692 00:33:36,740 --> 00:33:37,380 Go and help them over there. 693 00:33:37,740 --> 00:33:38,140 I'm coming. 694 00:33:41,740 --> 00:33:42,140 Let's tidy it up. 695 00:33:46,940 --> 00:33:47,900 Fetch a few buckets of water. 696 00:33:57,340 --> 00:33:58,100 Ambassador Ye, 697 00:33:58,900 --> 00:34:00,660 the officials have arrived. 698 00:34:01,340 --> 00:34:02,980 You must hurry up. 699 00:34:03,180 --> 00:34:04,740 The dishes must be served on time. 700 00:34:05,220 --> 00:34:06,060 Don't worry. 701 00:34:06,460 --> 00:34:07,580 We won't hold things up. 702 00:34:08,780 --> 00:34:09,340 We're ready here. 703 00:34:10,620 --> 00:34:11,580 The banquet begins in a minute. 704 00:34:11,700 --> 00:34:12,780 Let's hurry up. 705 00:34:13,100 --> 00:34:14,020 OK. 706 00:34:32,260 --> 00:34:32,740 My lord. 707 00:34:33,260 --> 00:34:34,220 The dishes are ready. 708 00:34:34,820 --> 00:34:36,620 Everyone shall take the dishes 709 00:34:36,620 --> 00:34:38,500 in the order we numbered them. 710 00:34:38,820 --> 00:34:40,140 Keep up your spirit 711 00:34:40,660 --> 00:34:41,620 at the banquet hall. 712 00:34:41,700 --> 00:34:42,820 Yes, my lord. 713 00:34:45,300 --> 00:34:46,700 Come on. Take the dishes in order. 714 00:34:46,700 --> 00:34:47,580 Don't mix them up. 715 00:34:47,980 --> 00:34:48,540 Hurry. 716 00:34:49,780 --> 00:34:50,340 Let's hurry. 717 00:34:51,140 --> 00:34:51,700 Follow the rhythm. 718 00:34:51,900 --> 00:34:53,340 Come on. Make haste. 719 00:34:53,500 --> 00:34:54,060 Let's keep our hands busy. 720 00:35:20,100 --> 00:35:20,660 How did this happen? 721 00:35:22,660 --> 00:35:23,580 What's going on? 722 00:35:30,220 --> 00:35:31,300 Ye Xiaotian, 723 00:35:31,980 --> 00:35:33,580 look what you've done! 724 00:35:34,420 --> 00:35:34,940 You know how important 725 00:35:34,940 --> 00:35:36,340 the banquet tonight is. 726 00:35:36,820 --> 00:35:38,220 You're making the Great Ming Dynasty 727 00:35:38,900 --> 00:35:41,220 lose face in front of the Cochin princess. 728 00:35:41,340 --> 00:35:42,980 I'm reporting this to His Excellency Minister Guan. 729 00:35:44,820 --> 00:35:45,540 Catch him. 730 00:35:53,660 --> 00:35:54,820 Are you out of your mind? 731 00:35:55,180 --> 00:35:56,860 How dare you beat me? You… 732 00:35:59,660 --> 00:36:00,260 Secretary Zheng, 733 00:36:01,220 --> 00:36:02,220 you couldn't wait another second to pop out 734 00:36:02,660 --> 00:36:04,140 the moment we had this mishap here. 735 00:36:04,500 --> 00:36:05,220 You were definitely involved 736 00:36:05,820 --> 00:36:07,220 in this mishap tonight. 737 00:36:07,460 --> 00:36:08,340 What nonsense are you talking about? 738 00:36:08,740 --> 00:36:09,940 The tables in your kitchen 739 00:36:10,340 --> 00:36:11,100 have fallen into disuse 740 00:36:11,460 --> 00:36:12,740 and rotted over the years. 741 00:36:13,340 --> 00:36:14,820 As the man in charge of catering, 742 00:36:15,140 --> 00:36:16,340 you should have checked them beforehand. 743 00:36:16,340 --> 00:36:17,380 You're imputing the blame to me 744 00:36:17,380 --> 00:36:18,660 now that this disaster happened? 745 00:36:18,940 --> 00:36:19,460 Come off it. 746 00:36:19,980 --> 00:36:20,580 Shut up. 747 00:36:21,180 --> 00:36:21,820 Come on. 748 00:36:22,140 --> 00:36:23,660 We all know you did it. 749 00:36:25,780 --> 00:36:26,460 Well, 750 00:36:26,460 --> 00:36:27,460 shall we hand him over to Uncle Dong? 751 00:36:27,660 --> 00:36:28,820 Uncle Dong specializes in this. 752 00:36:29,100 --> 00:36:29,980 He'll make this man confess 753 00:36:29,980 --> 00:36:31,060 within 15 minutes. 754 00:36:31,260 --> 00:36:32,300 Keep a close watch on him. 755 00:36:32,820 --> 00:36:34,060 We'll deal with him later. 756 00:36:37,060 --> 00:36:39,300 The urgent matter now 757 00:36:39,860 --> 00:36:41,820 is how to deal with the guests in the banquet hall. 758 00:36:44,820 --> 00:36:46,020 Nobody could handle 759 00:36:46,580 --> 00:36:48,660 this awful mess. 760 00:36:49,900 --> 00:36:51,660 I think you should flee from your official post 761 00:36:51,820 --> 00:36:53,020 and return to Dawan Mountain. 762 00:36:53,460 --> 00:36:54,220 I'll leave 763 00:36:55,420 --> 00:36:56,700 when I resign my position of my own free will. 764 00:36:57,540 --> 00:36:59,100 I'll never allow myself 765 00:36:59,420 --> 00:37:00,380 to be driven away disgracefully. 766 00:37:07,340 --> 00:37:09,300 You're the fastest swordsperson here, 767 00:37:09,300 --> 00:37:10,260 I suppose? 768 00:37:11,220 --> 00:37:11,700 Tell me. 769 00:37:11,820 --> 00:37:12,460 Who do you want me to kill? 770 00:37:18,500 --> 00:37:21,060 How do you do, Your Highness? 771 00:37:24,140 --> 00:37:25,020 Your Highness, precious indeed 772 00:37:25,540 --> 00:37:28,140 are the good-neighborly and friendly relations 773 00:37:28,580 --> 00:37:30,140 and the exchange of needed goods 774 00:37:30,340 --> 00:37:34,300 between our two countries over the past century 775 00:37:34,300 --> 00:37:35,340 since Lord Zheng He made friends with your country 776 00:37:35,740 --> 00:37:37,460 during the reign of the Yongle Emperor. 777 00:37:39,900 --> 00:37:41,740 Thus we're giving this state banquet 778 00:37:41,740 --> 00:37:43,500 in honor of Your Highness's envoy 779 00:37:43,500 --> 00:37:46,140 under His Majesty's orders. 780 00:37:46,260 --> 00:37:47,540 We hope that Your Highness 781 00:37:47,540 --> 00:37:50,580 will like these choicest delicacies 782 00:37:50,660 --> 00:37:51,940 from land and sea. 783 00:37:52,100 --> 00:37:54,900 We're indebted to His Majesty the Emperor of Great Ming 784 00:37:54,900 --> 00:37:56,180 for this courteous reception. 785 00:37:57,180 --> 00:38:00,780 We're thankful to Your Lordships' warm hospitality. 786 00:38:01,300 --> 00:38:03,100 We're deeply grateful. 787 00:38:04,220 --> 00:38:06,740 Our country wishes to be firm friends 788 00:38:06,980 --> 00:38:10,300 with the Great Ming Dynasty for generations to come. 789 00:38:10,340 --> 00:38:10,980 Well said. 790 00:38:11,540 --> 00:38:13,180 Let's drink to Your Highness's auspicious words. 791 00:38:13,620 --> 00:38:14,140 Come on. 792 00:38:14,500 --> 00:38:15,340 Let's raise our glasses. 793 00:38:16,380 --> 00:38:19,580 -Come on. -Here's to our everlasting 794 00:38:19,620 --> 00:38:22,300 good-neighborliness and friendship! 795 00:38:23,100 --> 00:38:23,700 Cheers. 796 00:38:30,540 --> 00:38:32,340 Please be seated, Your Highness. 797 00:38:34,620 --> 00:38:35,580 Take a seat, everyone. 798 00:38:37,540 --> 00:38:38,980 -Please take a seat. –Please. 799 00:38:39,820 --> 00:38:40,340 My lord. 800 00:38:42,660 --> 00:38:43,820 Why aren't the dishes served yet? 801 00:38:45,060 --> 00:38:45,940 I shall go hurry them up. 802 00:38:51,180 --> 00:38:52,420 Please don't stand on ceremony. 803 00:38:55,780 --> 00:38:56,580 Lord Guan, 804 00:38:57,660 --> 00:39:00,060 the Cochin envoy has traveled thousands of miles to our country. 805 00:39:01,300 --> 00:39:03,060 It'd be a loss of face for our government 806 00:39:03,700 --> 00:39:05,460 if we played a bad host. 807 00:39:06,860 --> 00:39:08,460 They've long been informed of the arrangements, 808 00:39:08,740 --> 00:39:10,260 but why haven't they served the dishes yet? 809 00:39:14,300 --> 00:39:16,020 If Foreign Guests' Hotel should make a slip, 810 00:39:16,700 --> 00:39:18,060 I'll submit a memorial to His Majesty 811 00:39:18,540 --> 00:39:20,020 to banish Ye Xiaotian to Qiongzhou 812 00:39:20,340 --> 00:39:21,340 for life. 813 00:39:47,700 --> 00:39:48,300 How is it going? 814 00:39:48,460 --> 00:39:49,020 Are we all set? 815 00:39:49,620 --> 00:39:50,380 Surely I can slice the ingredients faster 816 00:39:50,620 --> 00:39:51,820 than they could eat. 817 00:39:55,660 --> 00:39:56,180 Excellent. 818 00:39:56,500 --> 00:39:57,940 It's time to serve the dishes. 819 00:39:58,500 --> 00:39:59,500 Yes. 820 00:40:01,140 --> 00:40:02,260 Why are they taking so long to serve the dishes? 821 00:40:02,660 --> 00:40:03,820 His Excellency has inquired about it. 822 00:40:04,060 --> 00:40:04,700 They're coming. 823 00:40:06,300 --> 00:40:07,300 The dishes are coming. 824 00:40:09,460 --> 00:40:10,260 The dinner party begins now. 825 00:41:00,420 --> 00:41:01,460 Thank you. 826 00:41:20,740 --> 00:41:22,780 All this stuff is raw. 827 00:41:23,140 --> 00:41:24,180 How are we supposed to eat it? 828 00:41:29,020 --> 00:41:29,580 Lord Guan, 829 00:41:31,340 --> 00:41:32,860 isn't this just hot pot? 830 00:41:34,460 --> 00:41:36,220 We're entertaining our foreign guests with this stuff? 831 00:41:37,340 --> 00:41:38,860 This is a state banquet after all. 832 00:41:39,860 --> 00:41:40,940 What's the meaning of this? 833 00:41:42,740 --> 00:41:43,980 Ye Xiaotian 834 00:41:44,580 --> 00:41:45,580 is being ridiculous. 835 00:41:46,220 --> 00:41:47,980 This is a disgrace to our national prestige. 836 00:41:57,420 --> 00:41:58,980 How do you do, Your Highness? 837 00:41:59,300 --> 00:42:01,100 I hope Your Highness will forgive me for the poor reception. 838 00:42:03,860 --> 00:42:04,580 Ambassador Ye, 839 00:42:05,620 --> 00:42:07,020 it was your arrangement? 840 00:42:07,900 --> 00:42:09,220 I've arranged this dinner 841 00:42:09,500 --> 00:42:12,100 specially for Your Highness. 842 00:42:12,900 --> 00:42:14,340 This is one of the most distinctive dishes 843 00:42:14,620 --> 00:42:16,140 in the Great Ming Dynasty. 844 00:42:17,100 --> 00:42:19,900 It's unique in that it allows the diners 845 00:42:20,260 --> 00:42:21,660 to decide the flavor of the dish 846 00:42:21,860 --> 00:42:22,660 as they please. 847 00:42:23,580 --> 00:42:26,060 Is this dish really so wonderful? 848 00:42:26,940 --> 00:42:29,020 Would Your Highness like to have a try? 849 00:42:30,580 --> 00:42:31,580 What flavor would Your Highness prefer? 53256

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.