All language subtitles for Signed.Sealed.Delivered.S01E00.HDTV.x264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,202 --> 00:00:09,901 Пропавшие письма. 2 00:00:11,113 --> 00:00:16,001 Пилотная серия. 3 00:00:18,306 --> 00:00:20,487 - Вот, держи, малыш. - Спасибо. 4 00:00:20,736 --> 00:00:22,234 Ты знаешь, я слышал много историй, 5 00:00:22,254 --> 00:00:24,027 рассказанных людьми на этом заднем сидении, 6 00:00:24,029 --> 00:00:26,096 но твоя - это что - то с чем - то. 7 00:00:26,098 --> 00:00:29,510 Я никому не рассказывала. Поверить не могу, что рассказала вам. 8 00:00:29,569 --> 00:00:31,835 Не волнуйся, милая. Ты всё делаешь правильно. 9 00:00:33,117 --> 00:00:35,005 И это письмо... 10 00:00:35,007 --> 00:00:37,240 " потому что жизнь коротка. 11 00:00:37,242 --> 00:00:38,776 Я знаю. 12 00:00:39,695 --> 00:00:41,645 Но, гм, я так опаздываю. 13 00:00:41,647 --> 00:00:43,230 Не могли бы вы ...? 14 00:00:43,232 --> 00:00:44,598 Да. 15 00:00:44,600 --> 00:00:47,084 Нет проблем. Это часть моей работы. 16 00:00:48,137 --> 00:00:50,003 Такси. Эй! 17 00:00:50,005 --> 00:00:52,139 Мм, нам нужно в Оксфорд. 18 00:00:52,141 --> 00:00:54,375 Ну, садитесь. 19 00:00:56,444 --> 00:00:59,313 ... 20 00:01:02,550 --> 00:01:04,644 Ладно, ты не поверишь. 21 00:01:04,684 --> 00:01:06,752 Он опоздал на поезд. 22 00:01:06,899 --> 00:01:09,199 Я знаю. 23 00:01:09,201 --> 00:01:10,934 Нет, у него всё нормально. 24 00:01:10,936 --> 00:01:13,953 Он постарается успеть на 2:00, так что я сразу сообщу тебе. 25 00:01:13,973 --> 00:01:15,939 Я в порядке. 26 00:01:15,941 --> 00:01:18,295 Но тебе придётся немного задержаться там с ними, пока мы не вернёмся. 27 00:01:18,341 --> 00:01:19,741 Извини. 28 00:01:20,486 --> 00:01:21,748 Я могу отправить это письмо? 29 00:01:21,748 --> 00:01:24,021 Да, если хочешь. 30 00:01:24,023 --> 00:01:25,088 Я не знаю. 31 00:01:25,090 --> 00:01:26,702 Ты можешь покормить их. 32 00:01:26,702 --> 00:01:29,073 Прекрасно. И в холодильнике есть немного соуса. 33 00:01:29,765 --> 00:01:31,962 Сделай всё возможное... 34 00:01:31,964 --> 00:01:36,300 ... 35 00:01:36,302 --> 00:01:37,501 Да. Хорошо. 36 00:01:37,503 --> 00:01:39,936 Это здорово ... 37 00:01:46,778 --> 00:01:50,280 Время от времени я задаюсь вопросом, кто отправил самое первое письмо? 38 00:01:50,282 --> 00:01:53,851 Кто был этот бесстрашный человек, который поставил штамп на конверте, 39 00:01:53,853 --> 00:01:55,819 и выпустил его в мир, 40 00:01:55,821 --> 00:01:57,187 доверяя незнакомым людям 41 00:01:57,189 --> 00:02:01,008 доставить его, через время и расстояния. 42 00:02:01,727 --> 00:02:04,336 В этом новом мире мгновенных ответов 43 00:02:04,412 --> 00:02:05,377 и нечаянных удалений, 44 00:02:05,379 --> 00:02:06,795 что мне нравится в моей работе, так это то, 45 00:02:06,797 --> 00:02:10,093 что я могу держать в руке письмо, настоящее письмо, 46 00:02:10,133 --> 00:02:12,738 и быть тем незнакомцем, чья единственная миссия... 47 00:02:12,738 --> 00:02:13,676 Следующий! 48 00:02:14,437 --> 00:02:15,635 Да. А... 49 00:02:15,635 --> 00:02:17,352 Я хотел бы чашку кофе. 50 00:02:17,400 --> 00:02:19,188 " Аспен ", " Вэйл " или " Стимбот " ? (города) 51 00:02:19,228 --> 00:02:20,872 Извините, я не понял. 52 00:02:21,553 --> 00:02:23,136 Маленький, средний, или большой? 53 00:02:23,136 --> 00:02:24,875 О, большой. Большой кофе. 54 00:02:25,017 --> 00:02:27,176 Хорошо. Э-э ..., какой кофе? 55 00:02:27,506 --> 00:02:29,640 Какой вы порекомендуете? 56 00:02:29,642 --> 00:02:31,813 Все перечислены здесь. 57 00:02:32,095 --> 00:02:33,366 Я тут в первый раз. 58 00:02:33,386 --> 00:02:35,341 Честно говоря, я бы сюда не пришёл вообще, 59 00:02:35,341 --> 00:02:38,395 если бы мою кофеварку незаконно не конфисковали, 60 00:02:38,395 --> 00:02:40,868 после моей неудачной словестной пикировки с начальником. 61 00:02:40,870 --> 00:02:42,403 Ну, я бы не назвал её начальником, вооб... 62 00:02:42,405 --> 00:02:43,404 Извините? 63 00:02:43,406 --> 00:02:45,606 Могу я просто сделать заказ, пока вы предаётесь воспоминаниям? 64 00:02:45,608 --> 00:02:46,774 Я даже заплачу за ваш кофе, 65 00:02:46,776 --> 00:02:48,175 если вы пропустите меня вперёд. 66 00:02:49,097 --> 00:02:50,563 Пожалуйста. 67 00:02:50,565 --> 00:02:53,740 Извините. Я просто опаздываю, это мой первый день на новой работе. 68 00:02:53,740 --> 00:02:55,087 Ну, хоть кто - то что - то делает. 69 00:02:55,087 --> 00:02:56,970 Аспен, с обезжиренным молоком и ванилью. 70 00:02:56,972 --> 00:02:58,405 Вместо того, чтобы просто сидеть вон там 71 00:02:58,407 --> 00:02:59,561 и пялиться в интернет-пространство. 72 00:02:59,561 --> 00:03:01,174 Он будет Стимбот Американо. 73 00:03:02,391 --> 00:03:03,743 Что это? 74 00:03:03,745 --> 00:03:05,845 Большой черный кофе. 75 00:03:05,847 --> 00:03:07,631 А! 76 00:03:07,633 --> 00:03:10,083 Большинство из этих людей на самом деле работают. 77 00:03:10,085 --> 00:03:11,985 Они просто работают дистанционно ( на дому). 78 00:03:11,987 --> 00:03:13,853 Предположительно. 79 00:03:13,855 --> 00:03:16,623 И кто - то им платит? Предположительно? 80 00:03:17,625 --> 00:03:19,192 Аспен, с обезжиренным молоком и ванилью. 81 00:03:19,194 --> 00:03:21,594 И Стимбот Американо. 82 00:03:21,596 --> 00:03:24,731 Мне надо идти. Сдачи не надо. 83 00:03:27,034 --> 00:03:28,568 Спасибо. 84 00:03:30,972 --> 00:03:32,605 Вот так... 85 00:03:32,607 --> 00:03:34,307 Луч надежды для тех, кто до сих пор верит 86 00:03:34,309 --> 00:03:36,292 в силу листка бумаги 87 00:03:36,294 --> 00:03:38,161 и штампа в 46 центов. 88 00:03:38,163 --> 00:03:39,546 И за каждым письмом 89 00:03:39,548 --> 00:03:41,969 стоят тысячи преданных героев, 90 00:03:41,969 --> 00:03:45,053 которые все еще борются за доброе дело, проходя через дождь и снег 91 00:03:45,053 --> 00:03:45,986 и растущие налоги, 92 00:03:45,988 --> 00:03:49,246 чтобы доставить каждое извещение, каждую открытку, каждое письмо. 93 00:03:49,308 --> 00:03:50,273 Доброе утро, Норман. 94 00:03:50,275 --> 00:03:51,641 Доброе, Оливер. 95 00:03:51,643 --> 00:03:53,417 И я один из них ... 96 00:03:53,417 --> 00:03:55,402 Из немногих... Благородных... 97 00:03:55,473 --> 00:03:56,971 Почтовый работник. 98 00:03:57,626 --> 00:03:59,983 Я работаю для вас, кто бы вы ни были, 99 00:03:59,983 --> 00:04:03,001 или где бы вы не находились. 100 00:04:04,935 --> 00:04:07,185 Я говорю вам, что это ошибка. 101 00:04:07,210 --> 00:04:09,744 Я предполагала, что буду назначена на прямые линии технологических операций 102 00:04:09,746 --> 00:04:11,452 в качестве консультанта технических систем. 103 00:04:11,647 --> 00:04:13,861 Здесь написано, что вы D.L.O.( "dead letter office"- невостребованные письма, буквально -" мёртвые письма ") 104 00:04:13,861 --> 00:04:15,647 Да. "Прямые операционные линии." 105 00:04:15,764 --> 00:04:17,285 В Вашингтоне под этим подразумевалась 106 00:04:17,287 --> 00:04:19,120 автоматизированная служба доставки. 107 00:04:19,122 --> 00:04:21,022 Ну, а мы здесь всё ещё называем это " отдел " мёртвых " писем." 108 00:04:21,024 --> 00:04:22,390 Послушайте, если вы просто позвоните в центральный офис... 109 00:04:22,392 --> 00:04:23,908 - ... В Вашингтон и ... - Это отличная идея. 110 00:04:23,910 --> 00:04:25,626 Я позвоню министру почты 111 00:04:25,628 --> 00:04:28,596 сразу после того, как отвечу на звонок министра обороны. 112 00:04:29,425 --> 00:04:31,085 Ладно. Это забавно. 113 00:04:31,283 --> 00:04:32,549 Мне здесь не место. 114 00:04:33,120 --> 00:04:35,021 Подождите здесь. 115 00:04:39,033 --> 00:04:39,933 Оливер! 116 00:04:40,577 --> 00:04:42,080 Мне нужно, чтобы ты взял в качестве практикантки эту девушку. 117 00:04:42,100 --> 00:04:43,837 Она -" компьютерный - что - то там " из Вашингтона. 118 00:04:43,857 --> 00:04:45,672 - Нет. - Я тебя уволю. 119 00:04:45,674 --> 00:04:47,073 Я нахожусь на государственной службе, при увольнении надо будет выплатить мне 120 00:04:47,075 --> 00:04:48,341 очень высокий процент, который даже сложно себе вообразить. 121 00:04:48,343 --> 00:04:50,482 Я заберу твой холодильник. 122 00:04:50,502 --> 00:04:52,493 Вы вернёте мою миссис Кофе. 123 00:04:52,684 --> 00:04:54,514 ... 124 00:04:58,067 --> 00:04:59,838 - Ладно. - Позовите её. 125 00:05:01,658 --> 00:05:03,125 МакИнерни! 126 00:05:08,552 --> 00:05:09,817 Это вы. 127 00:05:11,545 --> 00:05:14,652 Мистер Стимбот. Невероятно. 128 00:05:15,570 --> 00:05:16,939 Вы знакомы? 129 00:05:17,997 --> 00:05:19,575 Предположительно. 130 00:05:25,420 --> 00:05:28,138 ... 131 00:05:36,214 --> 00:05:39,049 Рита, Норман... в наших рядах пополнение. 132 00:05:39,051 --> 00:05:40,250 Это... 133 00:05:40,252 --> 00:05:42,353 Это...? 134 00:05:42,355 --> 00:05:44,021 Вас зовут? 135 00:05:44,023 --> 00:05:45,656 Я Шейн МакИнерни. 136 00:05:46,808 --> 00:05:48,225 ... 137 00:05:48,227 --> 00:05:50,561 Я не смогу работать с кем - то по имени Шейн. 138 00:05:51,122 --> 00:05:52,388 Норман? 139 00:05:52,390 --> 00:05:53,789 Скажи ей почему. 140 00:05:53,791 --> 00:05:55,758 Я понял. Потому что, ну, в какой-то момент, 141 00:05:55,760 --> 00:05:58,193 ты, Шейн, выйдешь, 142 00:05:58,195 --> 00:06:00,863 а Оливеру может понадобится, чтобы ты.... вернулась? 143 00:06:00,865 --> 00:06:02,364 Очень хорошо, продолжай. 144 00:06:02,403 --> 00:06:04,867 И Оливер будет вынужден сказать... 145 00:06:04,869 --> 00:06:07,570 " Шейн! Вернись, Шейн! " 146 00:06:07,572 --> 00:06:09,271 В этот момент, вы будете смотреть на меня 147 00:06:09,273 --> 00:06:12,741 с почти такой же растерянностью, с которой смотрите на меня сейчас, 148 00:06:12,743 --> 00:06:14,643 совершенно не подозревая, 149 00:06:14,645 --> 00:06:17,162 чем обернётся этот призыв, как в кино.( Имеется ввиду вестерн 1953 года " Шейн " и крылатая фраза:" Вернись, Шейн! ") 150 00:06:18,370 --> 00:06:20,254 Таким образом, я буду называть вас ... 151 00:06:20,256 --> 00:06:21,555 ... 152 00:06:21,557 --> 00:06:23,524 ... 153 00:06:24,229 --> 00:06:25,249 "Шерил." 154 00:06:26,551 --> 00:06:27,862 Шерил? 155 00:06:27,915 --> 00:06:30,373 Ну... я здесь временно... 156 00:06:30,393 --> 00:06:31,316 Конечно, вы такая мудрая, 157 00:06:31,318 --> 00:06:33,646 осуществили столь великие планы на раннем этапе своей жизни. 158 00:06:34,190 --> 00:06:36,055 Я имею ввиду, что попала сюда по ошибке. 159 00:06:36,057 --> 00:06:38,008 Забавная путаница, возможно. 160 00:06:38,048 --> 00:06:40,204 Ошибка? Ну поживём - увидим. 161 00:06:40,204 --> 00:06:42,111 Рита, пожалуйста, сохрани это. 162 00:06:44,040 --> 00:06:47,429 Фотографическая память большой плюс в нашем бизнесе. 163 00:06:51,102 --> 00:06:54,822 Я не верю в совпадения, мисс МакИнерни. 164 00:06:56,509 --> 00:06:59,526 Совпадение - это второе имя Всевышнего. 165 00:07:01,305 --> 00:07:02,490 Все эти письма нашли и доставили вы? 166 00:07:03,333 --> 00:07:06,043 Нет. Но это стандарты, к которым мы стремимся, 167 00:07:06,083 --> 00:07:07,561 и, однажды, мы, также, присоединимся 168 00:07:07,561 --> 00:07:09,704 к пантеону почтового мастерства. 169 00:07:11,343 --> 00:07:12,710 Каждое письмо, 170 00:07:12,712 --> 00:07:14,778 которое проходит через почтовую систему США 171 00:07:14,780 --> 00:07:17,148 представляет собой акт веры. 172 00:07:18,640 --> 00:07:21,008 Вера, что оно дойдёт до своего места назначения 173 00:07:21,067 --> 00:07:22,896 во - время и в хорошем состоянии. 174 00:07:22,935 --> 00:07:25,253 Вера, что то, что было написано отправителем 175 00:07:25,715 --> 00:07:29,147 останется в тайне, пока не будет прочитано...? 176 00:07:31,373 --> 00:07:32,293 Получателем? 177 00:07:32,333 --> 00:07:33,583 Это священная обязанность, 178 00:07:33,585 --> 00:07:35,835 а что произойдёт, если порядок вещей нарушится? 179 00:07:35,837 --> 00:07:36,846 Норман? 180 00:07:36,846 --> 00:07:39,046 " Разруха и начало анархии. " 181 00:07:39,048 --> 00:07:41,415 Именно поэтому мы пытаемся установить правильный адрес 182 00:07:41,417 --> 00:07:43,798 с помощью информации на внешней стороне конверта, 183 00:07:43,798 --> 00:07:45,853 пока у нас нет другого выбора. 184 00:07:45,853 --> 00:07:47,988 Но в какой - то момент мы должны решиться 185 00:07:48,414 --> 00:07:49,447 и вскрыть письмо. 186 00:07:49,449 --> 00:07:51,816 Мы делаем это с благоговением, с уважением, 187 00:07:51,818 --> 00:07:55,653 так же, как студент-медик выполняет своё первое вскрытие. 188 00:07:56,432 --> 00:07:57,388 О, Боже, помоги мне. 189 00:07:57,390 --> 00:07:59,390 Мы читаем лишь постольку, поскольку мы должны, 190 00:07:59,392 --> 00:08:02,426 подбирая и собирая зацепки, чтобы доставить письмо по назначению. 191 00:08:03,216 --> 00:08:04,451 Это... 192 00:08:04,591 --> 00:08:07,312 действительно высокое призвание, Шерил. 193 00:08:07,532 --> 00:08:09,585 Шейн. Меня зовут Шейн. 194 00:08:12,016 --> 00:08:14,117 Итак настало время для действительно настоящей работы. 195 00:08:14,119 --> 00:08:17,220 ... 196 00:08:21,309 --> 00:08:22,699 ... 197 00:08:24,800 --> 00:08:26,167 А. Имя в полной сохранности. 198 00:08:26,169 --> 00:08:27,268 Томас. 199 00:08:27,270 --> 00:08:30,205 " П - е - р ". ... что-то там. 200 00:08:30,207 --> 00:08:32,607 Открытка старая, надорванная... 201 00:08:32,609 --> 00:08:33,825 Собака. 202 00:08:33,827 --> 00:08:35,076 Штемпель Сиэтла. 203 00:08:35,679 --> 00:08:36,707 Не поздравительная открытка. 204 00:08:36,707 --> 00:08:39,080 Не открытка с выражением соболезнований. 205 00:08:39,649 --> 00:08:41,383 Я предполагаю, что ... 206 00:08:41,385 --> 00:08:42,818 " Думаю о тебе ". 207 00:08:43,770 --> 00:08:44,820 Ладно... 208 00:08:44,822 --> 00:08:46,721 Начнём. 209 00:08:47,690 --> 00:08:53,612 ... 210 00:08:53,860 --> 00:08:54,842 МакИнерни. 211 00:08:54,844 --> 00:08:56,243 Догадайтесь что? 212 00:08:56,245 --> 00:08:58,846 Есть кое - что в системе под названием операционная деятельность прямых линий. 213 00:08:59,309 --> 00:09:00,664 - Я знаю. - Но это не здесь ... 214 00:09:00,666 --> 00:09:01,799 Это в Нортгленн. 215 00:09:02,213 --> 00:09:04,296 Отлично! Я уже в пути. 216 00:09:04,298 --> 00:09:05,314 Не-а. Не так быстро, мисси. 217 00:09:05,793 --> 00:09:07,466 Вы должны подать заявку на переназначение 218 00:09:07,468 --> 00:09:08,968 и продолжать работать здесь в течение шести недель 219 00:09:08,970 --> 00:09:10,736 прежде, чем мы одобрим ваш перевод. 220 00:09:10,738 --> 00:09:12,888 Перевод? 221 00:09:14,761 --> 00:09:16,491 Это шутка... не так ли? 222 00:09:18,778 --> 00:09:20,045 ... 223 00:09:20,047 --> 00:09:22,648 ... 224 00:09:26,715 --> 00:09:28,074 ... 225 00:09:28,074 --> 00:09:29,286 Трудно поверить, что она когда-то была 226 00:09:29,317 --> 00:09:31,916 " Мисс срочная доставка " в 1999. 227 00:09:32,871 --> 00:09:34,570 Готовы продолжить? 228 00:09:35,551 --> 00:09:38,270 ... 229 00:09:41,646 --> 00:09:43,146 " Давай наверстаем упущенное. 230 00:09:43,148 --> 00:09:46,149 Я заскочила вчера в " Безделушку ", но ты был на перерыве, так... 231 00:09:46,151 --> 00:09:47,184 Норман? 232 00:09:47,186 --> 00:09:48,485 " Безделушка ". Я как раз этим и занят. 233 00:09:48,975 --> 00:09:50,275 Вы, ребята, знаете, 234 00:09:50,305 --> 00:09:53,423 что мы живём в 21-м веке, не так ли? 235 00:09:53,884 --> 00:09:56,209 Лучше посмотри " антикварные магазины ", 236 00:09:56,211 --> 00:09:57,928 а так же " магазины подарков ". 237 00:09:57,930 --> 00:10:00,964 Нет, у меня есть данные. Гуглим " Безделушка ", Сиэтл. 238 00:10:01,165 --> 00:10:02,164 " Безделушка " - антикварный магазин. 239 00:10:02,965 --> 00:10:04,164 Владелец: Томас Перкинс. 240 00:10:04,166 --> 00:10:05,427 " П - е - р ". 241 00:10:07,445 --> 00:10:08,845 Это впечатляет. 242 00:10:08,847 --> 00:10:09,979 Проще простого. 243 00:10:09,981 --> 00:10:13,316 ... 244 00:10:21,745 --> 00:10:23,660 Спасибо, Рита. 245 00:10:28,032 --> 00:10:29,966 ... 246 00:10:30,636 --> 00:10:32,252 Идём дальше. 247 00:10:33,431 --> 00:10:35,906 Так , что, вы просто берёте, читаете и отправляете? 248 00:10:35,908 --> 00:10:37,441 Никакой системы? Никаких записей? 249 00:10:38,206 --> 00:10:39,641 Ну, как я уже говорил, есть 250 00:10:39,681 --> 00:10:42,146 нечто священное в этой работе, мисс МакИнерни. 251 00:10:42,148 --> 00:10:44,681 Мы не находим письма, которые должны быть найдены сегодня. 252 00:10:44,683 --> 00:10:46,316 Они находят нас. 253 00:10:46,318 --> 00:10:49,219 И вы действительно верите в это? 254 00:10:49,221 --> 00:10:50,721 Возьмите сегодняшний случай, например. 255 00:10:51,434 --> 00:10:52,717 Из всех кафе 256 00:10:52,717 --> 00:10:54,124 всех городов во всём мире ... 257 00:10:54,124 --> 00:10:56,226 - Вы случайно попались мне на пути. - Да! Так же, как 258 00:10:56,228 --> 00:10:57,694 место в отделе " мёртвых " писем, 259 00:10:57,696 --> 00:11:00,147 было первоначально предназначено для кого - то другого, 260 00:11:00,147 --> 00:11:02,266 и все же, по некоторой счастливой случайности, 261 00:11:03,110 --> 00:11:04,976 именно вас отправили не по тому адресу. 262 00:11:04,978 --> 00:11:06,511 Временно, конечно. 263 00:11:06,513 --> 00:11:09,047 Или что - то вроде того. 264 00:11:09,882 --> 00:11:12,317 ... 265 00:11:12,319 --> 00:11:13,885 - Но я .. - Тсс ... 266 00:11:14,732 --> 00:11:15,943 Это начинается. 267 00:11:15,943 --> 00:11:18,331 Норман, дай карандаш, пожалуйста. 268 00:11:21,671 --> 00:11:24,164 Адресовано " Чарли ", фамилии нет. 269 00:11:25,259 --> 00:11:27,293 Отправитель известен, 270 00:11:27,295 --> 00:11:29,245 "Келли из Вашингтон парка". 271 00:11:29,247 --> 00:11:31,547 Марка 45 центов, след от велосипедной шины. 272 00:11:31,799 --> 00:11:33,881 Раньше я каталась на велосипеде в Вашингтон Парке всё время! 273 00:11:33,881 --> 00:11:35,251 Там был забавный человек 274 00:11:35,253 --> 00:11:36,952 по кличке " Коротышка ", он выдавал в аренду велосипеды. 275 00:11:36,954 --> 00:11:39,088 Почтовая марка выбрана не случайно, это воспоминания, не так ли? 276 00:11:39,090 --> 00:11:40,022 Да. 277 00:11:40,024 --> 00:11:41,390 Она вложила что - то в письмо. 278 00:11:41,392 --> 00:11:43,692 Норман, посмотри, пожалуйста? 279 00:11:45,529 --> 00:11:47,796 Ах. Да. Ну, почерк указывает 280 00:11:47,798 --> 00:11:48,898 на девушку где - то 20 лет. 281 00:11:49,697 --> 00:11:51,513 Обычно уверенную, 282 00:11:51,515 --> 00:11:52,920 но недавно возникли проблемы, 283 00:11:52,920 --> 00:11:56,268 на это указывают несколько раз обведённые цифры, 284 00:11:56,270 --> 00:11:58,203 а так же характерный росчерк. 285 00:11:59,601 --> 00:12:01,239 Письмо написано в спешке. 286 00:12:01,241 --> 00:12:04,109 ... 287 00:12:07,898 --> 00:12:10,032 "26 июня. 288 00:12:10,034 --> 00:12:13,102 Дорогой Чарли..." 289 00:12:15,872 --> 00:12:17,193 Проштамповано 22 мая. 290 00:12:17,193 --> 00:12:18,699 Этому письму уже почти год. 291 00:12:19,204 --> 00:12:20,947 Оно никогда не проходило по всей системе. 292 00:12:20,947 --> 00:12:21,890 До прошлой недели? 293 00:12:21,931 --> 00:12:22,997 " Поплавок ". 294 00:12:22,999 --> 00:12:24,811 - У нас " поплавок! " - «Дорогой Чарли ... 295 00:12:24,833 --> 00:12:26,735 Я хотела убедиться, что ты получил свою пуговицу. 296 00:12:26,735 --> 00:12:28,520 И мне надо объяснить кое - что, по поводу вчерашнего вечера. " 297 00:12:28,874 --> 00:12:29,402 О, дорогой. 298 00:12:30,747 --> 00:12:33,519 Иначе говоря " Я могу объяснить всё " , как бы защищаясь, 299 00:12:33,566 --> 00:12:36,055 и вкладывая что - то из предмета одежды. 300 00:12:36,727 --> 00:12:38,794 Написанию таких писема, как правило, сопутствуют 301 00:12:38,794 --> 00:12:42,644 свобода от предрассудков, "Джелло"(желе) и Текила. 302 00:12:42,958 --> 00:12:45,350 Ну вот вам и божественное вмешательство. 303 00:12:45,352 --> 00:12:46,502 " Дорогой Чарли, 304 00:12:46,504 --> 00:12:48,353 Я хотела убедиться, что ты получил свою пуговицу. 305 00:12:48,355 --> 00:12:49,938 Мне нужно объяснить кое - что по поводу вчерашнего вечера. 306 00:12:49,940 --> 00:12:52,891 Уходить..." 307 00:12:53,843 --> 00:12:56,461 О, боже мой. 308 00:12:56,463 --> 00:12:59,214 ... 309 00:13:07,390 --> 00:13:09,809 " Уходить и оставлять тебя, стоящем в парке, 310 00:13:09,895 --> 00:13:11,138 было самым трудным, что я когда - либо делала, 311 00:13:11,138 --> 00:13:13,339 кроме того, пожалуй, что я собираюсь сказать дальше. 312 00:13:13,341 --> 00:13:14,891 Я должна уехать 313 00:13:14,893 --> 00:13:17,076 " потому что я не могу позволить тебе 314 00:13:17,078 --> 00:13:19,212 смотреть, как я умираю." 315 00:13:21,996 --> 00:13:23,059 Норман... 316 00:13:25,162 --> 00:13:26,919 Я думаю мне нужно ещё шоколадного напитка. 317 00:13:30,791 --> 00:13:34,894 ... 318 00:13:41,687 --> 00:13:43,104 Что это? 319 00:13:43,106 --> 00:13:44,338 Шоколадный напиток. 320 00:13:44,340 --> 00:13:46,174 Он почти никогда не пьёт два до полудня. 321 00:13:46,176 --> 00:13:48,710 Однажды я встречался с президентом из Ю-ху компании 322 00:13:48,712 --> 00:13:50,289 на автобусной экскурсии в Мексику. 323 00:13:51,867 --> 00:13:53,458 Итак. На чём мы остановились? 324 00:13:53,568 --> 00:13:55,025 " Я должна уехать 325 00:13:55,025 --> 00:13:56,818 потому что я не могу позволить тебе смотреть, как я умираю." 326 00:13:57,922 --> 00:14:00,226 Э-э ... о, да. Вот оно. 327 00:14:00,531 --> 00:14:01,723 " Это правда, я больна..." 328 00:14:02,382 --> 00:14:03,882 " Я действительно больна, Чарли, 329 00:14:03,937 --> 00:14:05,389 и в течение долгого времени, 330 00:14:05,408 --> 00:14:07,729 все мои мысли были о том, как просто продолжать жить. 331 00:14:08,402 --> 00:14:10,068 А потом, вчера, 332 00:14:10,070 --> 00:14:13,298 я вошла в тот лифт, и там был ты. 333 00:14:15,608 --> 00:14:17,042 Извините. Мы едем наверх. 334 00:14:17,680 --> 00:14:18,943 Похоже до конца. 335 00:14:20,004 --> 00:14:21,780 Ну что ж. Это не имеет значения. 336 00:14:23,015 --> 00:14:24,565 Это приятная поездка, всё же. 337 00:14:24,665 --> 00:14:26,465 Вы едете и останавливаетесь на самых лучших этажах. 338 00:14:28,036 --> 00:14:30,186 ... 339 00:14:31,255 --> 00:14:33,123 Ну, не все этажи лучшие. 340 00:14:40,439 --> 00:14:41,639 Чарли, это ты там сзади? 341 00:14:41,641 --> 00:14:43,390 Доброе утро, мистер Кэмерон. 342 00:14:44,290 --> 00:14:45,609 Ты достал мне пончики с корицей? 343 00:14:45,611 --> 00:14:46,744 Э-э, да, сэр. 344 00:14:46,744 --> 00:14:48,809 И колумбийский настоящий кофе, 345 00:14:48,809 --> 00:14:50,455 а не тот мусор из Эквадора, который ты принёс вчера? 346 00:14:50,455 --> 00:14:51,651 Угу. 347 00:14:51,651 --> 00:14:53,439 Ты знаешь, ты никогда не достигнешь высот 348 00:14:53,439 --> 00:14:54,738 в сфере слияний и поглощений, 349 00:14:54,740 --> 00:14:57,274 если не можешь достать даже приличный кофе, приятель. 350 00:14:57,276 --> 00:14:58,643 ... 351 00:14:58,643 --> 00:15:00,994 Колумбийский. Я понял. 352 00:15:00,996 --> 00:15:06,016 Постарайся доставить всё во время на 17, к тому времени я буду там. 353 00:15:07,302 --> 00:15:09,732 Ох ... И, э, Чарли? 354 00:15:09,855 --> 00:15:11,755 Постарайся ничего не испортить, как ты это обычно делаешь. 355 00:15:11,757 --> 00:15:13,426 Хорошо? У меня встреча с новым вице - президентом сегодня, 356 00:15:13,426 --> 00:15:14,719 и я слышал, что ей нравятся пончики. 357 00:15:14,719 --> 00:15:15,926 Бьюсь об заклад, что она ещё та свинка, да? 358 00:15:16,323 --> 00:15:17,661 На самом деле, мне нравятся бублики, 359 00:15:17,663 --> 00:15:21,648 но, гм, я могу купить их для себя сама, не так ли, Чарли? 360 00:15:21,650 --> 00:15:23,366 ... 361 00:15:24,436 --> 00:15:26,570 Ты видела его лицо? 362 00:15:26,572 --> 00:15:27,705 ... 363 00:15:27,707 --> 00:15:28,989 Так ты новый вице-президент? 364 00:15:28,991 --> 00:15:31,542 Э-э, пуфф, нет. Я что, выгляжу как вице-президент? 365 00:15:31,544 --> 00:15:32,943 Ну, ты очень красивая. 366 00:15:32,945 --> 00:15:34,795 Я... 367 00:15:34,797 --> 00:15:37,348 Э-э, я имею в виду, ты выглядишь ... Ты выглядишь великолепно. 368 00:15:37,350 --> 00:15:38,682 Ну, я надеюсь, что у тебя не будет неприятностей. 369 00:15:38,684 --> 00:15:39,783 Я просто не смогла сдержаться. 370 00:15:39,785 --> 00:15:41,168 Ты на самом деле работаешь на этого придурка? 371 00:15:41,170 --> 00:15:43,220 Да, и ещё на троих таких же. 372 00:15:43,222 --> 00:15:44,388 Жаль это слышать. 373 00:15:44,390 --> 00:15:46,790 Да, ну, ты учишься чему - то у всех, 374 00:15:47,434 --> 00:15:49,085 даже если это не то, что тебе нужно. 375 00:15:49,737 --> 00:15:51,061 Это замечательная позиция. 376 00:15:53,360 --> 00:15:54,611 Хочешь пончик? 377 00:15:54,611 --> 00:15:57,513 Спасибо, но я на самом деле предпочитаю бублики. 378 00:15:57,515 --> 00:15:59,232 Я в последнее время сократила употребление сахара... 379 00:15:59,234 --> 00:16:00,266 ... 380 00:16:00,268 --> 00:16:01,767 Ох. Ах, 17. 381 00:16:01,769 --> 00:16:03,102 Еще раз спасибо. 382 00:16:03,104 --> 00:16:05,104 Это лучшее забавное приключение за всю неделю. 383 00:16:05,106 --> 00:16:08,407 Может быть даже за месяц. Может быть даже за год. 384 00:16:08,409 --> 00:16:10,409 Э-э, Чарли? 385 00:16:10,411 --> 00:16:12,878 Ты заслуживаешь лучшего. 386 00:16:12,880 --> 00:16:14,480 Жизнь коротка. 387 00:16:14,482 --> 00:16:19,327 Да, но, э-э, иногда, дни тянутся очень долго. 388 00:16:21,188 --> 00:16:23,105 О! Эй. Как тебя зовут? 389 00:16:23,107 --> 00:16:25,241 Келли! 390 00:16:25,243 --> 00:16:28,015 Хорошее ирландское имя, Келли с "и". 391 00:16:28,015 --> 00:16:29,656 И написано правильно. Посмотри на это. 392 00:16:29,908 --> 00:16:32,831 Почему родители так стараются переделать нормальные имена в наши дни? 393 00:16:32,878 --> 00:16:36,483 "Келли" с "I", "Келли" с "я-е", "Kellye" с "у-е". 394 00:16:36,483 --> 00:16:39,616 Так он просто оставил её в лифте? 395 00:16:39,618 --> 00:16:41,131 Ну, да. 396 00:16:41,131 --> 00:16:42,621 ... 397 00:16:48,310 --> 00:16:51,611 ... 398 00:16:53,450 --> 00:16:54,140 Эй! 399 00:16:54,140 --> 00:16:55,841 - Привет. - Келли. 400 00:16:56,312 --> 00:16:57,458 Вниз? 401 00:16:57,458 --> 00:16:59,961 До конца. Я просто уволился. 402 00:17:01,578 --> 00:17:05,181 Ухх! Наконец - то свободен! Наконец - то свободен! 403 00:17:05,921 --> 00:17:07,182 Неужели всё было так плохо? 404 00:17:07,182 --> 00:17:08,704 Ах! Это было настолько плохо, 405 00:17:08,704 --> 00:17:10,397 что я сказал себе - сегодня утром, 406 00:17:10,397 --> 00:17:13,142 если красивая девушка не войдёт в этот лифт 407 00:17:13,178 --> 00:17:14,897 и не спасёт меня, я доеду до самого верха 408 00:17:14,950 --> 00:17:17,569 и спрыгну оттуда. Вместе с пончиками и кофе. 409 00:17:17,679 --> 00:17:18,845 Колумбийский кофе, я надеюсь. 410 00:17:18,847 --> 00:17:19,929 Однозначно. 411 00:17:19,931 --> 00:17:21,414 Ну, мои поздравления. 412 00:17:21,416 --> 00:17:22,815 Надеюсь, ты найдёшь другую работу, которая будет тебе нравится. 413 00:17:24,081 --> 00:17:25,380 Это завтра. 414 00:17:25,580 --> 00:17:27,653 Сегодня я угощаю тебя бубликами. 415 00:17:27,655 --> 00:17:29,055 О, я даже не знаю. 416 00:17:29,057 --> 00:17:30,423 Что? Тебе надо на работу? 417 00:17:30,425 --> 00:17:31,607 Ну, нет, но... 418 00:17:31,609 --> 00:17:32,608 Ну, давай, пошли! 419 00:17:32,610 --> 00:17:34,377 Ты только что спасла человеку жизнь. 420 00:17:34,379 --> 00:17:35,711 В некоторых культурах, 421 00:17:35,713 --> 00:17:37,130 это бы сделало меня ответственным за тебя. 422 00:17:37,132 --> 00:17:38,931 На самом деле, я думаю, что это как раз наоборот. 423 00:17:38,933 --> 00:17:41,494 Еще лучше. Как ты можешь сказать "нет" сейчас? 424 00:17:41,886 --> 00:17:43,054 Но я не спасала твою жизнь. 425 00:17:43,056 --> 00:17:46,166 Требуется гораздо больше, чтобы спасти жизнь. 426 00:17:46,166 --> 00:17:47,555 Ты что, шутишь? 427 00:17:47,555 --> 00:17:49,961 Если б не ты, я всё ещё оставался бы там, 428 00:17:49,963 --> 00:17:53,030 раздавая пончики Миллеру, Миллеру, Миллеру и Шварцу. 429 00:17:53,032 --> 00:17:55,949 Ну, не Шварцу. У него непереносимость глюкозы. 430 00:17:55,949 --> 00:17:56,934 ... 431 00:17:57,895 --> 00:17:59,044 "Правда, Чарли, 432 00:17:59,046 --> 00:18:02,431 "Я не знаю, кто кому спас жизнь в тот день. 433 00:18:02,433 --> 00:18:04,950 Ты, возможно, спас мою. " Может быть ненадолго..." 434 00:18:04,952 --> 00:18:06,668 " ...Ненадолго, но я всегда буду помнить 435 00:18:06,670 --> 00:18:09,785 день, когда ты ушёл от Миллера, Миллера, Миллера, и Шварца ... " 436 00:18:12,175 --> 00:18:13,309 Ну вот. 437 00:18:14,173 --> 00:18:15,311 Что вы делаете? 438 00:18:15,313 --> 00:18:17,279 Продолжайте. 439 00:18:17,281 --> 00:18:19,248 О, нет никакой необходимости. 440 00:18:19,250 --> 00:18:21,333 "Миллер, Миллер, Миллер, и Шварц. "Рита? 441 00:18:21,333 --> 00:18:22,840 О! Слияния и поглощения. 442 00:18:22,840 --> 00:18:24,753 Здание банка Колорадо. 9424 Линкольн-стрит. 443 00:18:25,384 --> 00:18:27,835 Мы пошлём в их офис запрос - форма 407B, 444 00:18:27,837 --> 00:18:29,320 с просьбой выдать имена всех уволеных 445 00:18:29,322 --> 00:18:30,604 26 июня прошлого года 446 00:18:30,606 --> 00:18:33,190 с именем "Чарльз" или "Чарли". 447 00:18:33,192 --> 00:18:34,491 А как насчёт Келли? 448 00:18:34,493 --> 00:18:37,161 Она умерла? Или она жива? 449 00:18:37,163 --> 00:18:38,496 Читать дальше нет необходимости, 450 00:18:38,498 --> 00:18:40,397 это будет нарушением основной директивы. 451 00:18:40,399 --> 00:18:42,066 Вы должно быть шутите! 452 00:18:42,068 --> 00:18:43,067 Он не шутит. 453 00:18:43,069 --> 00:18:46,137 Мы не шутим. Мы не шутники. 454 00:18:46,139 --> 00:18:49,411 Вам хорошо известно, что на это уйдут недели, прежде чем какой - нибудь лентяй 455 00:18:49,411 --> 00:18:51,414 вытащит старую кучу записей, 456 00:18:51,414 --> 00:18:52,969 чтобы помочь почтовой службе США. 457 00:18:52,969 --> 00:18:56,185 Между тем, Чарли где-то там, 458 00:18:56,185 --> 00:18:59,191 в непонятках, почему девушка его мечты бросила его, 459 00:18:59,191 --> 00:19:00,656 когда они только - только начали влюбляться друг в друга. 460 00:19:00,656 --> 00:19:03,647 Здесь нет ничего такого, чтобы указывало на то, что они стали влюбляться. 461 00:19:03,983 --> 00:19:05,864 Всё в этом письме указывает на то, 462 00:19:05,864 --> 00:19:07,871 что они буквально потеряли головы от любви! 463 00:19:07,871 --> 00:19:09,231 Правда, Рита? 464 00:19:09,491 --> 00:19:11,132 О, я, я, я... 465 00:19:12,102 --> 00:19:14,501 Я фактически никогда не была... 466 00:19:16,499 --> 00:19:17,999 Не тогда, когда ... 467 00:19:18,001 --> 00:19:21,294 Когда два человека были рядом друг с другом некоторое время, ну... 468 00:19:21,972 --> 00:19:24,172 Однажды я, мм, прочитал книгу 469 00:19:24,174 --> 00:19:26,274 про изменения химических процессов жизнедеятельности бабуинов, 470 00:19:26,276 --> 00:19:28,219 предполагается, что обезьяны испытывают определённые эмоциональные 471 00:19:28,219 --> 00:19:30,237 потрясения, которые сходны с человеческим чувством любви. 472 00:19:32,381 --> 00:19:34,049 Спасибо. 473 00:19:34,051 --> 00:19:35,817 Принесёшь эту книгу завтра? 474 00:19:35,819 --> 00:19:37,669 ... 475 00:19:39,588 --> 00:19:40,555 Ладно. 476 00:19:40,557 --> 00:19:42,757 Послушайте, если-если есть шанс, 477 00:19:42,759 --> 00:19:45,543 что чтение еще ​​одной страницы может дать нам действительно реальные зацепки, 478 00:19:45,545 --> 00:19:48,430 чтобы переправить это письмо бедняге Чарли, то ... 479 00:19:48,432 --> 00:19:50,031 Разве мы не можем это сделать ради него? 480 00:19:51,204 --> 00:19:52,549 И Келли? 481 00:19:53,669 --> 00:19:56,121 Я имею в виду, " из всех лифтов 482 00:19:56,123 --> 00:19:59,507 во всех городах во всём мире ... " 483 00:20:00,294 --> 00:20:01,530 "Мы?" 484 00:20:02,126 --> 00:20:04,179 Вы имеете в виду "нас", мисс МакИнерни? 485 00:20:04,677 --> 00:20:06,577 Или может быть вы уже приняли 486 00:20:06,579 --> 00:20:08,245 наше маленькое расследование близко к сердцу? 487 00:20:08,247 --> 00:20:10,747 Это очень трогательно, но ответ " нет." 488 00:20:10,749 --> 00:20:12,916 ... 489 00:20:30,334 --> 00:20:31,718 Гм. 490 00:20:46,524 --> 00:20:50,525 Я слышала о полицейских барах и спортивных барах и мафиозных барах. 491 00:20:50,525 --> 00:20:53,165 Никогда не была в почтовом баре. 492 00:20:53,203 --> 00:20:54,470 Каждый нуждается в месте, 493 00:20:54,472 --> 00:20:56,038 где можно хорошо провести время со своими ровесниками. 494 00:20:56,040 --> 00:20:59,053 На самом деле, ну, это не мои ровесники, 495 00:20:59,053 --> 00:21:01,137 но они явно ваши, 496 00:21:01,137 --> 00:21:02,603 и я думаю, что вам здесь понравится. 497 00:21:03,507 --> 00:21:04,858 Вы случайно не волшебник? 498 00:21:04,858 --> 00:21:06,403 Эй, Шейн! 499 00:21:06,579 --> 00:21:10,214 Эй, МакИнерни, ты же к нам на время, правильно? 500 00:21:10,216 --> 00:21:11,448 Ну, да. 501 00:21:11,450 --> 00:21:12,683 Охх! 502 00:21:12,685 --> 00:21:14,552 Отлично. У меня для тебя сюрприз. 503 00:21:15,229 --> 00:21:18,658 Рита знаток тщательно продуманной дайкири. 504 00:21:18,946 --> 00:21:22,018 Бармен, джин рики, пожалуй? Дайте рики. 505 00:21:22,018 --> 00:21:24,546 Сделайте два. О! У вас есть крылышки? 506 00:21:28,214 --> 00:21:30,442 На Миллер, Миллер, Миллер и Шварц подали в суд за мошенничество 507 00:21:30,444 --> 00:21:32,410 и они вышли из бизнеса полгода назад. 508 00:21:32,412 --> 00:21:34,926 Ну, вот вам и конец нашего выдающегося расследования. 509 00:21:34,926 --> 00:21:38,183 Я не знаю, если бы вы дали мне хоть одним глазком взглянуть на это письмо к Чарли, 510 00:21:38,185 --> 00:21:40,210 мне хватило бы 30 секунд. 511 00:21:40,210 --> 00:21:42,635 Это не гонка с препятствиями, мисс МакИнерни. 512 00:21:42,635 --> 00:21:43,617 Это долгий путь. 513 00:21:43,617 --> 00:21:45,720 Это работа, Оливер! 514 00:21:45,720 --> 00:21:47,668 Вы доставляете одно письмо, и так же на следующий день, 515 00:21:47,668 --> 00:21:49,269 а имеется сто способов найти больше и гораздо быстрее место назначения. 516 00:21:49,269 --> 00:21:52,103 Это проигранная битва, пустая трата времени. 517 00:21:52,105 --> 00:21:54,706 Это не какое - то ого - го священное путешествие. 518 00:21:55,201 --> 00:21:57,267 Есть многое такое на небе и на земле, друг Горацио, 519 00:21:57,269 --> 00:21:59,703 что и не снилось нашим мудрецам. 520 00:21:59,705 --> 00:22:00,771 Это не Горацио, это Шерил. 521 00:22:00,773 --> 00:22:02,322 Шейн! 522 00:22:02,324 --> 00:22:04,475 Это Шекспир, невежды. 523 00:22:05,065 --> 00:22:07,408 Вам, возможно немного не хватает здравого смысла, 524 00:22:07,439 --> 00:22:10,240 но у вас есть одна характерная черта, так что если её тщательно культивировать, 525 00:22:10,242 --> 00:22:12,125 то может выйти толк. 526 00:22:12,459 --> 00:22:14,713 Это то, что я называю любопытством. 527 00:22:14,943 --> 00:22:15,989 ... 528 00:22:16,859 --> 00:22:18,703 Вы хотите знать, почему мы здесь? 529 00:22:20,985 --> 00:22:23,353 ... 530 00:22:26,318 --> 00:22:28,226 Я могу объяснить. 531 00:22:29,479 --> 00:22:31,445 Ладно, я не могу объяснить, 532 00:22:31,447 --> 00:22:34,015 но я могу заверить вас, что я не читала его, 533 00:22:34,017 --> 00:22:35,216 так что теоретически... 534 00:22:35,218 --> 00:22:38,686 Несанкционированное изъятие и нарушение правил, предписание 67K. 535 00:22:38,688 --> 00:22:40,421 Да, это так. 536 00:22:42,596 --> 00:22:45,795 Но в данном случае... допустимое. 537 00:22:47,895 --> 00:22:49,095 Что? 538 00:22:58,141 --> 00:23:01,227 Я думала, вы никогда не нарушаете правила. 539 00:23:01,229 --> 00:23:03,911 Очевидно, у нас для этого есть вы. 540 00:23:03,911 --> 00:23:07,245 Я, однако, в некоторых случаях, могу отклониться от правил 541 00:23:07,245 --> 00:23:09,035 если цель оправдывает средства. 542 00:23:09,037 --> 00:23:11,570 Норман, пожалуйста, разыщи Риту. Она не захочет пропустить это. 543 00:23:12,539 --> 00:23:14,307 Орешков? 544 00:23:19,221 --> 00:23:20,576 Спасибо. 545 00:23:21,316 --> 00:23:22,354 За что? 546 00:23:22,354 --> 00:23:24,920 Что привели меня сюда, а не в офис, 547 00:23:24,920 --> 00:23:26,402 к Андреа. 548 00:23:26,404 --> 00:23:28,220 Я предпочитаю, чтобы о моих делах знало как можно меньше людей, 549 00:23:28,222 --> 00:23:29,889 особенно Андреа. 550 00:23:29,891 --> 00:23:32,091 ... 551 00:23:33,460 --> 00:23:34,944 Добро пожаловать, Рита. 552 00:23:34,946 --> 00:23:37,763 Я полагаю, ты помнишь, где мы остановились? 553 00:23:37,765 --> 00:23:38,981 ... 554 00:23:38,983 --> 00:23:41,033 " Я всегда буду помнить..." 555 00:23:41,035 --> 00:23:42,101 - "В тот день ..." - О, вот оно. 556 00:23:42,103 --> 00:23:43,369 "... Когда мы встретились 557 00:23:43,371 --> 00:23:45,688 и я так старалась не влюбиться." 558 00:23:47,674 --> 00:23:49,709 Всё стремится к прекрасному, 559 00:23:49,711 --> 00:23:50,693 комбинированное блюдо, бублик и копчёная лососина. 560 00:23:50,695 --> 00:23:51,811 Хорошо. 561 00:23:51,813 --> 00:23:54,085 У нас есть лук, помидоры, сливочный сыр, 562 00:23:54,085 --> 00:23:55,330 все основные группы продуктов питания. 563 00:23:55,330 --> 00:23:56,732 Ты всегда ешь что - то из этой группы, каждый день с пользой? 564 00:23:56,734 --> 00:23:57,817 О, да. 565 00:23:57,819 --> 00:23:59,385 И это ...? 566 00:23:59,387 --> 00:24:01,894 А. Каперсы. Просто фабрика здоровья. 567 00:24:01,894 --> 00:24:03,166 Ах! Ох - ох! 568 00:24:03,830 --> 00:24:04,929 Секрет в том, 569 00:24:04,931 --> 00:24:06,197 ты как бы... 570 00:24:06,199 --> 00:24:10,497 " Наклеиваешь " каперсы на сыр, 571 00:24:10,497 --> 00:24:12,870 таким образом, они не скатываются. 572 00:24:12,872 --> 00:24:14,738 И потом лосось, 573 00:24:14,740 --> 00:24:16,674 и помидоры... 574 00:24:16,676 --> 00:24:18,707 И лук. 575 00:24:19,151 --> 00:24:20,159 И... 576 00:24:26,134 --> 00:24:28,569 ... 577 00:24:29,184 --> 00:24:32,235 Ты... ты немного... 578 00:24:32,237 --> 00:24:34,938 Так... 579 00:24:34,940 --> 00:24:36,539 Ну вот. 580 00:24:37,490 --> 00:24:38,908 ... 581 00:24:38,910 --> 00:24:40,510 Отличный нос, кстати. 582 00:24:40,512 --> 00:24:42,879 Тебе, наверно, говорили это сотни раз, я прав? 583 00:24:42,881 --> 00:24:44,264 Твой бойфренд, возможно. 584 00:24:44,266 --> 00:24:45,515 Ты знаешь, забудь. 585 00:24:45,517 --> 00:24:47,784 Это ... это слишком много информации для первого свидания. 586 00:24:49,628 --> 00:24:51,884 Это же... свидание, верно? 587 00:24:52,665 --> 00:24:53,883 Вроде как? 588 00:24:57,489 --> 00:24:59,372 У меня есть предложение. 589 00:24:59,374 --> 00:25:00,423 Да. 590 00:25:00,425 --> 00:25:02,358 Чтобы это ни было... 591 00:25:02,360 --> 00:25:03,826 Да. 592 00:25:07,131 --> 00:25:08,965 Итак, никаких фамилий? 593 00:25:08,967 --> 00:25:10,399 Правильно. 594 00:25:10,401 --> 00:25:13,653 Не и-мейлов, не номеров телефонов, не СМС-сообщений ? 595 00:25:13,655 --> 00:25:14,937 Никаких Твитов. 596 00:25:14,939 --> 00:25:16,138 Мы просто провели один день вместе, 597 00:25:16,140 --> 00:25:17,607 сказали всё, что хотели сказать 598 00:25:17,609 --> 00:25:18,991 без страха, без осуждения, 599 00:25:18,993 --> 00:25:21,339 потому что мы не увидим друг друга снова. 600 00:25:21,535 --> 00:25:22,534 Да, понятно, 601 00:25:22,536 --> 00:25:24,352 это же из - за меня такие проблемы. 602 00:25:24,354 --> 00:25:25,336 Ну, думай, как хочешь. 603 00:25:25,338 --> 00:25:26,404 Я имею в виду, один прекрасный день, 604 00:25:26,406 --> 00:25:27,772 когда ты не должен волноваться о 605 00:25:27,774 --> 00:25:29,274 том, что то, что ты сделал или сказал повлияет на завтра. 606 00:25:29,276 --> 00:25:30,842 Мы просто живем ... 607 00:25:30,844 --> 00:25:31,843 Прямо сейчас, 608 00:25:31,845 --> 00:25:32,994 сегодня. 609 00:25:33,903 --> 00:25:35,747 Является ли это частью твоей философии, что " Жизнь коротка "? 610 00:25:37,211 --> 00:25:38,978 Это хорошо или плохо? 611 00:25:40,586 --> 00:25:43,721 Не смс, не твитов... Девушка закрыла своё сердце. 612 00:25:43,723 --> 00:25:46,991 А как насчёт Чарли? Он вошёл или вышел? 613 00:25:46,993 --> 00:25:48,960 Ну, судя по длине этого письма, 614 00:25:48,962 --> 00:25:51,396 я предполагаю, он очень сильно увлёк её, 615 00:25:51,398 --> 00:25:54,613 но если последние страницы дадут нам несколько подсказок, 616 00:25:54,613 --> 00:25:55,593 как было в первых, 617 00:25:55,593 --> 00:25:57,361 мы сможем хоть и с трудом, но найти отправителя. 618 00:25:57,361 --> 00:25:59,465 Или получателя. 619 00:25:59,465 --> 00:26:01,862 - У меня есть идея. - О, счастливый день. 620 00:26:01,862 --> 00:26:04,696 В письме говорится, что они пошли в парк вместе, не так ли? 621 00:26:04,698 --> 00:26:06,297 "Келли, из Вашингтон Парка." Да. 622 00:26:06,299 --> 00:26:07,549 У меня есть предложение. 623 00:26:07,551 --> 00:26:09,517 Нет. 624 00:26:09,519 --> 00:26:11,503 Чтобы это ни было, нет. 625 00:26:11,505 --> 00:26:13,624 Она наклеила марку с велосипедистом, 626 00:26:13,734 --> 00:26:15,645 и вы сказали, что это какие - то сентиментальные воспоминания, верно? 627 00:26:15,645 --> 00:26:17,959 Бьюсь об заклад, они пошли в этот парк и арендовали велосипеды, 628 00:26:17,961 --> 00:26:19,262 у старичка, про которого рассказала Рита. 629 00:26:19,262 --> 00:26:20,639 - Велики.(Schwinns - старейшая американская компания по производству велосипедов.) - Велики! 630 00:26:20,664 --> 00:26:22,101 О! Велики. 631 00:26:23,285 --> 00:26:26,430 Предлагаю ... Мы завтра идём в парк, 632 00:26:26,430 --> 00:26:29,002 в наш обеденный перерыв, и поговорим с ним. 633 00:26:29,082 --> 00:26:30,149 Это ... 634 00:26:30,274 --> 00:26:31,478 Сильное нарушение правил. 635 00:26:31,587 --> 00:26:33,224 Мы ищем улики в любовном письме, 636 00:26:33,226 --> 00:26:35,083 не всё нужно воспринимать буквально. 637 00:26:35,364 --> 00:26:37,011 Да, и некоторым из нас не помешал бы глоток свежего воздуха. 638 00:26:37,013 --> 00:26:38,730 Да, Оливер! 639 00:26:43,192 --> 00:26:45,770 Вы с нами или против нас? 640 00:26:58,881 --> 00:27:01,491 О. О, нет. 641 00:27:02,274 --> 00:27:03,509 Я не могу в это поверить. 642 00:27:03,555 --> 00:27:06,488 Он сидел прямо здесь и теперь его заменили на ... 643 00:27:07,212 --> 00:27:08,430 Вот это. 644 00:27:08,633 --> 00:27:11,786 Ещё один ужасающий пример излишней автоматизации. 645 00:27:12,653 --> 00:27:13,896 Ну что, мы продолжаем? 646 00:27:14,013 --> 00:27:15,318 Читайте дальше, Макдуф. 647 00:27:16,036 --> 00:27:17,302 Шекспир. 648 00:27:17,931 --> 00:27:19,531 " Я знаю, что привела тебе достаточно бредовую причину, 649 00:27:19,533 --> 00:27:21,967 почему мы можем провести только один день вместе, Чарли..." 650 00:27:21,969 --> 00:27:23,952 " Но на самом деле я могла потратить только один день. 651 00:27:25,111 --> 00:27:27,683 Но проведя его с тобой, это изменило всё." 652 00:27:27,708 --> 00:27:30,509 ... 653 00:27:30,511 --> 00:27:33,311 ♪ This song's for you ♪ 654 00:27:33,313 --> 00:27:37,265 ♪ if we come to a close ♪ 655 00:27:38,175 --> 00:27:43,455 ♪ and keep it somewhere deep inside your soul ♪ 656 00:27:43,807 --> 00:27:50,562 ♪ it's true, we met in such turbulent times ♪ 657 00:27:50,564 --> 00:27:54,199 ♪ but I want you to know you're the brightest star ♪ 658 00:27:54,201 --> 00:27:57,469 ♪ I've seen in the sky ♪ 659 00:27:57,471 --> 00:27:59,421 О! Я ничего не сделал. 660 00:27:59,878 --> 00:28:06,178 ♪ This song's for you when you're feeling down ♪ 661 00:28:07,468 --> 00:28:11,611 ♪ let the words put your feet on the ground ♪ 662 00:28:11,717 --> 00:28:14,052 ... 663 00:28:14,054 --> 00:28:18,909 ♪ Remember me as a warm July ♪ 664 00:28:20,012 --> 00:28:21,837 ♪ and I'll look for you ♪ 665 00:28:21,884 --> 00:28:26,541 ♪ as the biggest blue-eyed star in the sky ♪ 666 00:28:28,366 --> 00:28:30,533 Когда я был в шестом классе, 667 00:28:30,535 --> 00:28:32,569 я каждый день проходил по этому мосту 668 00:28:32,571 --> 00:28:34,004 по пути в школу. 669 00:28:34,006 --> 00:28:35,839 Эй, осторожно. Никаких подробностей из жизни. 670 00:28:35,841 --> 00:28:37,474 Я знаю, я знаю. 671 00:28:37,476 --> 00:28:39,776 Но ты видишь этот ручей? 672 00:28:39,778 --> 00:28:41,311 Все ребята перепрыгивали его 673 00:28:41,313 --> 00:28:43,046 на этой веревке, 674 00:28:43,048 --> 00:28:44,481 вместо того, чтобы идти через мост. 675 00:28:44,483 --> 00:28:45,815 Но ты ходил через мост? 676 00:28:45,817 --> 00:28:48,785 Не однажды я пытался перемахнуть через ручей. 677 00:28:48,787 --> 00:28:50,493 Я хватался за верёвку, но... 678 00:28:51,527 --> 00:28:53,051 Что-то всегда заставляло меня остановиться 679 00:28:53,051 --> 00:28:54,425 в последнюю секунду. 680 00:28:54,713 --> 00:28:56,534 Боже, это было так неловко. 681 00:28:56,721 --> 00:28:58,168 Все дети были уже на другой стороне, 682 00:28:58,168 --> 00:29:00,557 они кричали: " Давай, Чарли! Ты можешь сделать это." 683 00:29:01,286 --> 00:29:02,409 Но? 684 00:29:03,388 --> 00:29:04,802 Но я так никогда и не смог. 685 00:29:06,111 --> 00:29:09,693 Потом они уже и не ждали, что я даже попробую. 686 00:29:12,663 --> 00:29:14,264 Так сделай это прямо сейчас. 687 00:29:14,266 --> 00:29:15,699 Что? 688 00:29:15,701 --> 00:29:17,601 Перемахни! Чего ты ждёшь? 689 00:29:17,603 --> 00:29:19,469 Будет чем гордиться. 690 00:29:19,471 --> 00:29:21,037 Ладно. 691 00:29:21,039 --> 00:29:22,556 Жди здесь. 692 00:29:22,558 --> 00:29:24,241 И не смущай меня. 693 00:29:24,243 --> 00:29:25,809 - Хорошо. - И никакой камеры. 694 00:29:25,811 --> 00:29:27,487 Эй, ты, возможно, захочешь увидеть этого когда-нибудь. 695 00:29:27,620 --> 00:29:28,778 Когда-нибудь? 696 00:29:28,780 --> 00:29:30,213 Итак, когда появился риск, у нас могло бы быть "когда-нибудь", 697 00:29:30,215 --> 00:29:31,948 вот ради этого стоит рисковать жизнью. 698 00:29:32,431 --> 00:29:33,850 Или моей гордостью. 699 00:29:51,358 --> 00:29:54,068 Три! Два! Один... 700 00:29:55,179 --> 00:29:57,013 - Ааа! - Да! 701 00:29:58,058 --> 00:29:59,856 Ух! 702 00:30:00,415 --> 00:30:02,182 Да! Ух! 703 00:30:02,244 --> 00:30:03,661 - Да! - Уф! 704 00:30:03,740 --> 00:30:05,389 ... 705 00:30:05,626 --> 00:30:08,133 - Вы в порядке? - Да, я в порядке. 706 00:30:08,135 --> 00:30:09,399 Извините! 707 00:30:09,778 --> 00:30:11,614 Да! 708 00:30:11,668 --> 00:30:14,136 Ух! Это было потрясающе! 709 00:30:14,190 --> 00:30:16,808 - Ты в порядке? - Ты это видела? Да! 710 00:30:16,810 --> 00:30:18,877 Гордость предшествует падению, я полагаю. 711 00:30:18,879 --> 00:30:20,612 Ты потерял пуговицу, всё же. 712 00:30:20,614 --> 00:30:21,780 Невелика жертва 713 00:30:21,782 --> 00:30:23,415 для прыжка, о котором будешь помнить всю жизнь. 714 00:30:23,417 --> 00:30:24,649 Ну, ты был крайне вежлив с тем парнем, 715 00:30:24,651 --> 00:30:25,917 учитывая, что он сбил тебя с ног. 716 00:30:25,919 --> 00:30:28,254 Ну, жизнь коротка. 717 00:30:29,222 --> 00:30:30,455 Это было так весело! 718 00:30:30,457 --> 00:30:32,751 Ах! Ух! 719 00:30:36,628 --> 00:30:38,029 " Я думаю, в тот момент 720 00:30:38,031 --> 00:30:39,915 я поняла, как сильно я хочу жить. 721 00:30:40,024 --> 00:30:43,568 Как я хочу верить в " когда - нибудь " вместе с тобой. 722 00:30:43,872 --> 00:30:46,905 Может быть тогда я и влюбилась в тебя, Чарли... 723 00:30:46,907 --> 00:30:49,278 Когда нет возможности ждать завтра." 724 00:30:49,960 --> 00:30:52,010 Я просто хочу сделать несколько фотографий. 725 00:30:52,012 --> 00:30:53,211 Здесь так красиво. 726 00:30:53,612 --> 00:30:54,875 Давай. 727 00:30:58,085 --> 00:31:00,685 ... 728 00:31:13,577 --> 00:31:16,358 Итак, я никогда не увижу эти фотографии? 729 00:31:19,389 --> 00:31:20,956 Я имею в виду, если мы не собираемся увидеть друг друга снова, 730 00:31:21,005 --> 00:31:22,286 ты могла бы, по крайней мере загрузить их 731 00:31:22,342 --> 00:31:24,129 на сайт Чарли - и - Келли. 732 00:31:24,209 --> 00:31:26,423 О, теперь ты хочешь, чтобы я нарушила правило? 733 00:31:28,289 --> 00:31:29,956 Почему тебе нравится фотографировать? 734 00:31:31,974 --> 00:31:33,328 Э, дай подумать. 735 00:31:33,438 --> 00:31:34,371 Ну, э... 736 00:31:34,373 --> 00:31:35,939 Я знаю, в некоторых культурах, 737 00:31:35,941 --> 00:31:37,941 люди думают, что когда они делают фото, 738 00:31:37,943 --> 00:31:40,010 это отнимает кусочек их души. 739 00:31:40,012 --> 00:31:41,845 Но для меня, 740 00:31:41,847 --> 00:31:46,649 сфотографировать кого-то или что-то это способ ... 741 00:31:47,252 --> 00:31:49,036 Я не знаю... Соприкоснуться с душой. 742 00:31:49,704 --> 00:31:51,023 Это мой способ сказать, 743 00:31:51,282 --> 00:31:53,060 " вот это дерево... 744 00:31:54,031 --> 00:31:55,633 Вот это небо... 745 00:31:56,757 --> 00:31:58,241 Вот это Чарли." 746 00:31:59,327 --> 00:32:02,139 И ... На мгновение 747 00:32:02,139 --> 00:32:06,112 у меня получается остановить время и действительно увидеть. 748 00:32:13,520 --> 00:32:14,534 ... 749 00:32:15,861 --> 00:32:17,132 ... 750 00:32:22,238 --> 00:32:24,405 Что? О чём ты думаешь? 751 00:32:28,058 --> 00:32:29,893 Я просто читал эту статью 752 00:32:29,893 --> 00:32:33,244 о "Роджере Пиперсоне, возраст 61", 753 00:32:33,384 --> 00:32:35,626 пекарь, который выиграл в лотерею на прошлой неделе. 754 00:32:37,475 --> 00:32:39,008 Бьюсь об заклад, все думают, 755 00:32:39,010 --> 00:32:40,776 он самый удачливый парень в мире. 756 00:32:40,778 --> 00:32:42,712 Вчера я думал бы так же. 757 00:32:42,714 --> 00:32:44,180 Но сегодня, 758 00:32:45,428 --> 00:32:47,249 я думаю, что самый счастливый парень в мире 759 00:32:48,118 --> 00:32:49,301 это я. 760 00:32:56,019 --> 00:32:56,726 Щёлк. 761 00:32:56,728 --> 00:32:58,594 Э-э, на другой стороне этого парка, 762 00:32:58,596 --> 00:33:01,010 находится точная копия сада Марты Вашингтон, 763 00:33:01,128 --> 00:33:02,416 что в Маунт-Вернон, штат Вирджиния. 764 00:33:02,689 --> 00:33:06,541 Я прямой потомок бухгалтера Джорджа Вашингтона. 765 00:33:08,337 --> 00:33:11,000 Я не вижу смысла в продолжении этой экскурсии. 766 00:33:11,889 --> 00:33:14,511 Ну ещё хоть немножко, Оливер, пожалуйста? 767 00:33:14,629 --> 00:33:15,935 Просто прочитаем ещё. 768 00:33:15,935 --> 00:33:18,510 Должно быть что-то в этом письме, что поможет нам, 769 00:33:18,535 --> 00:33:20,379 если мы поставим себя на место Чарли и Келли. 770 00:33:20,454 --> 00:33:22,445 Я не собираюсь прыгать через ручей. 771 00:33:22,811 --> 00:33:23,780 Хорошо. 772 00:33:24,245 --> 00:33:26,630 И завтра всё возвращается в нормальное русло. 773 00:33:26,630 --> 00:33:30,205 Угу. Если это вы считаете нормальным. 774 00:33:31,635 --> 00:33:32,902 ... 775 00:33:32,904 --> 00:33:34,837 "Я хотела сказать тебе всё 776 00:33:34,839 --> 00:33:36,138 ещё тогда, Чарли..." 777 00:33:36,140 --> 00:33:38,741 Но я не хотела разрушать этот миг очарования. 778 00:33:38,743 --> 00:33:41,326 " Мне всегда очень хорошо удавалось откладывать сложные дела на потом." 779 00:33:41,446 --> 00:33:43,813 ... 780 00:33:45,061 --> 00:33:46,699 Я думаю, что мы должны что - то сделать. 781 00:33:46,701 --> 00:33:48,250 Что - то на память об этом дне. 782 00:33:48,252 --> 00:33:50,352 Что - то, что будет значимым. 783 00:33:50,354 --> 00:33:51,737 Мы могли бы пожениться. 784 00:33:51,739 --> 00:33:54,356 Заманчиво, но я не выхожу замуж на первом свидании. 785 00:33:54,358 --> 00:33:56,125 Хорошее правило. 786 00:33:56,127 --> 00:33:57,526 Ладно. Э-э ... 787 00:33:57,528 --> 00:33:59,195 Давай посмотрим. 788 00:33:59,802 --> 00:34:01,271 Я понял! 789 00:34:01,302 --> 00:34:02,990 Ты сегодня спасла мне жизнь. 790 00:34:02,990 --> 00:34:04,669 Спасём же ещё чью - то. 791 00:34:05,911 --> 00:34:07,211 Ты хочешь, чтобы мы сдали кровь? 792 00:34:07,741 --> 00:34:09,355 Да. Они дают печенье, 793 00:34:09,357 --> 00:34:12,015 и вы можете полежать - отдохнуть и это бесплатно. 794 00:34:12,288 --> 00:34:14,692 Я не уверена, что хочу сдавать кровь таким образом. 795 00:34:14,949 --> 00:34:17,054 Давай! Они проводят эту акцию один раз в год здесь, в парке 796 00:34:17,054 --> 00:34:18,229 и это заставляет почувствовать себя причастным к доброму делу. 797 00:34:18,229 --> 00:34:21,101 Ты боялся перепрыгнуть через ручей, но иглы не являются проблемой? 798 00:34:21,101 --> 00:34:22,445 Я знаю. Пойди разберись. 799 00:34:22,445 --> 00:34:23,844 В колледже я всё время сдавал кровь. 800 00:34:23,846 --> 00:34:26,613 Я думаю, что у меня ещё сохранилась старая карта донора ... 801 00:34:27,815 --> 00:34:29,682 В чём дело? 802 00:34:29,684 --> 00:34:31,757 О, Боже. Я думаю, что я ... 803 00:34:32,687 --> 00:34:34,215 Я думаю, что потерял свой бумажник. 804 00:34:35,456 --> 00:34:37,215 ... 805 00:34:38,783 --> 00:34:41,515 Поверить не могу, что ты потерял работу и кошелёк в один и тот же день. 806 00:34:42,705 --> 00:34:44,572 Зато я нашла твою пуговицу. 807 00:34:44,574 --> 00:34:47,441 Если быть точным, я сам бросил работу. 808 00:34:47,443 --> 00:34:49,677 Я потерял свой ​​бумажник, 809 00:34:49,679 --> 00:34:51,879 но я нашёл девушку своей мечты, 810 00:34:52,364 --> 00:34:54,565 так что думаю, это всё уравновешивает. 811 00:34:56,429 --> 00:34:57,762 Вот только ... 812 00:34:57,764 --> 00:34:59,798 Когда я проснусь завтра утром 813 00:34:59,800 --> 00:35:01,967 я пойму, что потерял девушку. 814 00:35:07,423 --> 00:35:09,791 Прости, Чарли, это просто ... 815 00:35:10,563 --> 00:35:12,360 Так должно быть. 816 00:35:14,408 --> 00:35:15,909 Обещай мне ... 817 00:35:16,060 --> 00:35:17,782 Когда ты вернёшься сегодня домой, 818 00:35:18,103 --> 00:35:20,447 ты пришьёшь эту пуговицу обратно на пиджак 819 00:35:20,853 --> 00:35:23,179 и ты найдёшь работу, о которой мечтаешь 820 00:35:23,750 --> 00:35:25,423 и ты встретишь кого - то замечательного 821 00:35:25,983 --> 00:35:28,326 и у тебя будет много детей и внуков, 822 00:35:28,869 --> 00:35:31,658 и ты будешь делать десятки бумажных корабликов для них 823 00:35:31,725 --> 00:35:34,292 каждый раз, когда будешь приводить их на прогулку в парк, 824 00:35:35,060 --> 00:35:37,229 и когда кораблики отправятся в плаванье, 825 00:35:38,359 --> 00:35:39,497 ты будешь думать обо мне. 826 00:35:46,639 --> 00:35:51,026 Или ты могла бы прийти завтра и пришить пуговицу сама. 827 00:35:51,978 --> 00:35:53,211 ... 828 00:35:53,213 --> 00:35:56,047 Ты хочешь сказать, что не умеешь пришивать пуговицы? 829 00:35:57,203 --> 00:35:59,716 Я вообще не думаю, что могу сделать хоть что - то теперь без тебя, Келли. 830 00:36:03,656 --> 00:36:06,525 ... 831 00:36:15,030 --> 00:36:17,181 И ещё кое - что. 832 00:36:17,183 --> 00:36:20,017 Хорошо? Просто ещё. 833 00:36:21,820 --> 00:36:23,454 Если раскачаться достаточно высоко... 834 00:36:23,456 --> 00:36:26,090 За деревьями ... 835 00:36:26,092 --> 00:36:28,826 Ты видишь большой жилой дом? 836 00:36:28,828 --> 00:36:29,910 Вижу. 837 00:36:29,912 --> 00:36:31,879 Хорошо, теперь посмотрим направо. 838 00:36:31,881 --> 00:36:33,614 Ты видишь плоскую крышу? 839 00:36:33,700 --> 00:36:35,950 Ты видишь? 840 00:36:35,952 --> 00:36:37,785 - Да! - Отлично. 841 00:36:37,787 --> 00:36:41,050 Теперь найди голубые ворота с флагом над ними. 842 00:36:42,424 --> 00:36:44,742 Да! Это там. Я вижу. 843 00:36:44,744 --> 00:36:46,860 Это мои. Синие ворота. 844 00:36:46,862 --> 00:36:48,095 Вот где я живу. 845 00:36:48,097 --> 00:36:50,097 Чар ... Ты нарушил правила! 846 00:36:50,099 --> 00:36:51,699 Да, но ты нарушила биение моего сердца. 847 00:36:51,701 --> 00:36:53,967 Давай, обещай мне, что завтра утром, 848 00:36:53,969 --> 00:36:56,403 когда я проснусь, ты будешь сидеть на моём крыльце. 849 00:36:56,405 --> 00:36:57,938 Чарли, я... 850 00:36:58,796 --> 00:37:00,306 Я не перестану тебя раскачивать, пока не пообещаешь! 851 00:37:00,343 --> 00:37:01,838 ... 852 00:37:01,969 --> 00:37:03,354 Выше! 853 00:37:09,120 --> 00:37:11,181 - Это там! - Что? Синие ворота? 854 00:37:11,591 --> 00:37:14,111 Да! Синие ворота. 855 00:37:17,829 --> 00:37:18,829 Пошли. 856 00:37:18,831 --> 00:37:19,864 Подождите! 857 00:37:19,866 --> 00:37:21,532 Так Келли пришла? 858 00:37:21,534 --> 00:37:23,901 Она пришла назавтра... В прошлом году? 859 00:37:23,903 --> 00:37:26,169 Это не наше дело, что ... 860 00:37:26,171 --> 00:37:27,688 ... 861 00:37:27,690 --> 00:37:29,840 "И тогда, когда я захотела вернуться 862 00:37:29,842 --> 00:37:31,241 и увидить тебя там, 863 00:37:31,243 --> 00:37:33,377 ждущего меня у синих ворот, 864 00:37:33,379 --> 00:37:34,428 я не смогла ". 865 00:37:34,430 --> 00:37:36,480 Ооо. Это очень печально. 866 00:37:36,482 --> 00:37:37,948 "Но я могу объяснить. 867 00:37:38,809 --> 00:37:40,981 Если говорить о храбрости, 868 00:37:41,122 --> 00:37:43,331 то ты вчера сделал самый отважный поступок, 869 00:37:43,356 --> 00:37:44,688 теперь моя очередь. 870 00:37:44,690 --> 00:37:47,435 Я собираюсь сделать то, что ещё могу сделать, чтобы почувствовать себя лучше. 871 00:37:47,974 --> 00:37:48,857 Если это сработает, 872 00:37:49,107 --> 00:37:51,839 давай встретимся через год начиная с сегодняшнего дня, 873 00:37:52,548 --> 00:37:55,090 26, и у нас будет второе свидание. 874 00:37:55,954 --> 00:37:59,297 Но если меня не будет на мосту в 6:00, 875 00:37:59,636 --> 00:38:01,927 ты должен знать, это только потому, что я сделала свой прыжок 876 00:38:01,952 --> 00:38:03,568 просто другой берег был слишком далеко и я не долетела. 877 00:38:04,163 --> 00:38:05,963 Что бы ни случилось, Чарли, 878 00:38:05,965 --> 00:38:08,949 пришей эту пуговицу и выйди навстречу миру. 879 00:38:08,951 --> 00:38:11,969 И если ты хочешь провести этот день со мной ещё раз, 880 00:38:12,591 --> 00:38:14,805 просто вспомни как всё началось. 881 00:38:15,201 --> 00:38:17,726 Просто помни...Жизнь коротка. 882 00:38:18,847 --> 00:38:20,961 Люблю тебя, Келли." 883 00:38:20,963 --> 00:38:22,897 О, Боже! А какое сегодня число? 884 00:38:23,200 --> 00:38:26,100 - 23. - О, ничего себе ... 885 00:38:26,102 --> 00:38:28,686 Чарли понятия не имеет, что они должны встретиться через три дня. 886 00:38:28,688 --> 00:38:30,771 Это если она допрыгнула ... 887 00:38:31,953 --> 00:38:33,807 Добралась до другого берега. 888 00:38:47,115 --> 00:38:49,215 ... 889 00:38:50,816 --> 00:38:52,675 Ну, я не вижу другого дома на этой улице 890 00:38:52,700 --> 00:38:54,549 с флагом над синими воротами. 891 00:38:54,888 --> 00:38:56,104 Кто собирается постучаться? 892 00:38:56,106 --> 00:38:57,588 Мы не будем стучаться. 893 00:38:57,590 --> 00:38:59,958 Сейчас у нас есть адрес, 894 00:38:59,960 --> 00:39:02,415 поэтому мы пойдём обратно в офис, 895 00:39:02,415 --> 00:39:03,542 следуя протоколу, 896 00:39:03,542 --> 00:39:04,853 прежде чем попадём в неприятности. 897 00:39:04,853 --> 00:39:06,164 Серьёзно, мы здесь, давайте просто пойдём и ... 898 00:39:06,166 --> 00:39:08,083 Это недопустимо, мисс МакИнерни. 899 00:39:09,713 --> 00:39:11,482 Кроме того, я думаю, вы хотели бы получить 900 00:39:11,482 --> 00:39:12,581 возможность показать нам 901 00:39:12,583 --> 00:39:14,783 все возможности вашего фантастического ноутбука. 902 00:39:15,668 --> 00:39:17,902 ... 903 00:39:27,597 --> 00:39:28,797 ... 904 00:39:28,799 --> 00:39:31,183 Вот дверь ... 905 00:39:31,185 --> 00:39:32,401 Ах! Там синие ворота. 906 00:39:32,403 --> 00:39:33,735 Круто! 907 00:39:33,737 --> 00:39:35,804 Последний известный жилец Чарльз ... 908 00:39:35,806 --> 00:39:38,573 - Чарли Риггс. - Чарли. 909 00:39:39,122 --> 00:39:40,288 ... 910 00:39:40,504 --> 00:39:41,889 Ну, я думаю мы не можем, э-э, 911 00:39:42,968 --> 00:39:44,594 написать " удачи " на обратной стороне конверта, да? 912 00:39:44,596 --> 00:39:46,996 Мы повторно упакуем его и перешлём, 913 00:39:46,998 --> 00:39:48,098 с объяснениями по всей форме, 914 00:39:48,100 --> 00:39:50,500 в первую очередь, почему письмо было вскрыто. 915 00:39:50,502 --> 00:39:51,835 Подождите. Вы собираетесь отправить его? 916 00:39:51,837 --> 00:39:54,571 Мы и так перешли все границы, уже достаточно нарушений. 917 00:39:54,573 --> 00:39:58,466 Нет, нет, нет. У них есть только три дня! 918 00:39:58,466 --> 00:40:00,949 Вы подвергаете сомнению эффективность этого устройства? 919 00:40:00,949 --> 00:40:02,382 Ну, если конверт подходит! 920 00:40:02,681 --> 00:40:03,783 ... 921 00:40:03,808 --> 00:40:05,241 Хорошо, что, если, некоторые 922 00:40:05,266 --> 00:40:07,649 непонятные повороты судьбы, 923 00:40:07,822 --> 00:40:09,922 помешают почте США за три дня 924 00:40:09,924 --> 00:40:11,607 доставить простое письмо? 925 00:40:11,609 --> 00:40:14,660 И вот приходит Келли ... 926 00:40:14,662 --> 00:40:16,767 И она ждёт ... 927 00:40:18,779 --> 00:40:19,982 И ждёт... 928 00:40:20,021 --> 00:40:21,367 И она ждёт, 929 00:40:21,369 --> 00:40:23,052 но он всё не приходит, 930 00:40:23,956 --> 00:40:25,838 и она стоит там, 931 00:40:25,840 --> 00:40:26,839 на мосту, 932 00:40:27,248 --> 00:40:28,351 в одиночестве, 933 00:40:28,856 --> 00:40:31,334 удивляясь, как он мог просто забыть её, 934 00:40:31,334 --> 00:40:34,226 после того, как она призналась, что любит его очень сильно? 935 00:40:34,773 --> 00:40:37,652 Я восхищён вашей страстной речью, мисс МакИнерни, 936 00:40:38,343 --> 00:40:40,744 но наша работа заключается только в возвращении " мёртвых " писем 937 00:40:40,746 --> 00:40:41,956 и их пересылке. 938 00:40:41,987 --> 00:40:43,580 И, да, бывают случаи, когда мы задаём себе вопрос, 939 00:40:43,582 --> 00:40:45,949 что будет с теми людьми, кто их получит, 940 00:40:45,951 --> 00:40:48,285 но мы почтовое отделение США. 941 00:40:48,287 --> 00:40:50,020 А не Божественная канцелярия. 942 00:40:50,022 --> 00:40:52,556 Вы сказали, что вы не верите в совпадения. 943 00:40:53,734 --> 00:40:56,771 Что было, если бы вы вытащили оттуда зеленый конверт, 944 00:40:56,771 --> 00:40:58,378 а не розовый? 945 00:40:58,970 --> 00:41:01,631 Тогда у Чарли и Келли не было бы ни одного шанса. 946 00:41:02,660 --> 00:41:04,501 Но теперь такой шанс есть. 947 00:41:05,156 --> 00:41:07,198 Вы безупречно выполняете свою работу, Оливер. 948 00:41:08,103 --> 00:41:10,523 Но почему бы вам не выполнить эту работу так, как человеку, 949 00:41:10,555 --> 00:41:14,523 которому предоставлена ​​возможность изменить чью - то жизнь? 950 00:41:17,260 --> 00:41:20,017 Мы никогда не узнаем всю правду о письме 951 00:41:20,019 --> 00:41:21,952 или что с ним произойдёт, когда мы отравим его, 952 00:41:21,954 --> 00:41:23,154 мисс МакИнерни, 953 00:41:23,156 --> 00:41:24,755 но я абсолютно уверен, 954 00:41:24,757 --> 00:41:27,692 что то, что мы тут делаем, всё меняет к лучшему. 955 00:41:28,458 --> 00:41:30,094 Это наша обязанность, 956 00:41:30,096 --> 00:41:32,106 собирать по крохам детали из потерянного письма, 957 00:41:32,131 --> 00:41:34,398 и завтра, потому что мы сделали нашу работу хорошо, 958 00:41:34,400 --> 00:41:36,953 письмо будет доставлено мистеру Риггсу ... 959 00:41:36,953 --> 00:41:40,882 Пусть и через год, но будем надеется, как раз вовремя. 960 00:41:42,649 --> 00:41:44,748 Но больше от нас ничего не зависит. 961 00:41:48,534 --> 00:41:51,569 Оливер...Оливер, пожалуйста. 962 00:41:52,448 --> 00:41:54,616 ... 963 00:41:57,009 --> 00:41:59,844 ... 964 00:42:07,252 --> 00:42:08,769 Норман! 965 00:42:10,269 --> 00:42:12,093 Где Оливер? 966 00:42:12,575 --> 00:42:14,742 Э, на нижнем этаже. 967 00:42:14,744 --> 00:42:16,427 Я только что оттуда. Его там нет. 968 00:42:16,999 --> 00:42:20,531 Ну может он на каком - нибудь другом этаже? 969 00:42:20,813 --> 00:42:23,264 Обработайте эти письма прежде, чем пройдут десятилетия, понятно? 970 00:42:24,533 --> 00:42:26,204 Эй! Неженка. 971 00:42:27,102 --> 00:42:28,543 Всё ещё ждёшь свой перевод? 972 00:42:28,545 --> 00:42:30,011 Это займёт 10 недель. 973 00:42:30,013 --> 00:42:32,146 10 недель? 974 00:42:33,657 --> 00:42:35,650 Поверить не могу. 975 00:42:35,652 --> 00:42:37,236 ... 976 00:42:38,721 --> 00:42:40,921 Эй! Ты помнишь 977 00:42:40,921 --> 00:42:42,716 я говорила тебе о сюрпризе? 978 00:42:42,970 --> 00:42:45,865 Последние 24 часа только одни сюрпризы и происходят, 979 00:42:45,936 --> 00:42:47,985 но прошу, продолжай. 980 00:42:48,425 --> 00:42:49,358 Ну, я так и знала, 981 00:42:49,360 --> 00:42:50,526 что уже где - то встречала твоё имя, 982 00:42:50,528 --> 00:42:52,227 и это было в письме, в " мёртвом " письме, 983 00:42:52,229 --> 00:42:53,629 которое было введено в систему 984 00:42:53,631 --> 00:42:55,347 14 месяцев назад, 28 апреля, 985 00:42:55,349 --> 00:42:57,399 что за два дня до твоего дня рождения. 986 00:42:57,401 --> 00:42:58,734 Как ты об этом узнала? 987 00:42:58,736 --> 00:43:00,235 Потому что я прочитала твоё личное дело, помнишь? 988 00:43:01,838 --> 00:43:03,405 Так это должно быть поздравительная открытка. 989 00:43:03,407 --> 00:43:04,873 Где она? 990 00:43:04,875 --> 00:43:06,103 Я отправила её тебе. 991 00:43:06,173 --> 00:43:08,718 Ты отправила её по почте? Я здесь работаю. 992 00:43:08,718 --> 00:43:10,824 Ты могла бы просто передать её мне. 993 00:43:11,167 --> 00:43:13,515 Стандартная процедура, мисс МакИнерни. 994 00:43:14,475 --> 00:43:15,825 Процедура? Ладно. 995 00:43:16,426 --> 00:43:19,845 Это была моя поздравительная открытка с ... 996 00:43:19,847 --> 00:43:21,030 От кого она была? 997 00:43:21,032 --> 00:43:22,582 О. "Обратный адрес скрыт". 998 00:43:22,584 --> 00:43:24,483 Так куда же ты её отправила? 999 00:43:24,485 --> 00:43:26,319 Сюда. В отдел " мёртвых " писем. 1000 00:43:26,684 --> 00:43:28,988 Вы, люди, психи. 1001 00:43:28,990 --> 00:43:31,023 Распространённая теория. Кофе? 1002 00:43:31,648 --> 00:43:33,893 Ваш кофе - помои, 1003 00:43:33,895 --> 00:43:35,778 а я здесь впустую трачу своё время. 1004 00:43:35,780 --> 00:43:38,664 Кофе, согласен с вами, нуждается в улучшении, 1005 00:43:38,666 --> 00:43:40,566 но я возражаю против заявления, 1006 00:43:40,566 --> 00:43:42,063 что ваше время здесь тратится впустую. 1007 00:43:42,118 --> 00:43:44,570 Моё время, моя карьера, моя жизнь! 1008 00:43:44,572 --> 00:43:46,509 Я понимаю. Вы расстроены. 1009 00:43:46,657 --> 00:43:48,961 Я расстроена? Вы думаете? 1010 00:43:48,961 --> 00:43:50,575 Послушайте, вы можете понять... 1011 00:43:50,575 --> 00:43:51,911 Я увольняюсь. 1012 00:43:52,796 --> 00:43:54,981 ... 1013 00:43:56,699 --> 00:43:58,266 Шейн? 1014 00:43:58,868 --> 00:44:00,698 Вернись, Шейн! 1015 00:44:01,848 --> 00:44:03,646 О, дорогая. 1016 00:44:08,679 --> 00:44:10,013 А... 1017 00:44:10,015 --> 00:44:12,622 Ну, вот так. 1018 00:44:15,205 --> 00:44:17,373 Я предполагаю, что у меня накопилось несколько дней отпуска. 1019 00:44:17,760 --> 00:44:18,792 13 недель, 1020 00:44:18,839 --> 00:44:20,143 и 6 дней. 1021 00:44:20,145 --> 00:44:22,612 Ну я могу занять ещё и эти несколько минут. 1022 00:44:31,638 --> 00:44:34,407 ... 1023 00:44:40,508 --> 00:44:42,475 Это так мило. 1024 00:44:42,477 --> 00:44:44,576 - Что? - Он следует за ней. 1025 00:44:45,114 --> 00:44:47,548 Зачем ему за ней следовать? 1026 00:44:49,918 --> 00:44:52,686 ... 1027 00:45:02,916 --> 00:45:04,751 ... 1028 00:45:05,300 --> 00:45:07,867 ... 1029 00:45:19,814 --> 00:45:22,282 ... 1030 00:45:31,696 --> 00:45:33,397 ... 1031 00:45:33,399 --> 00:45:34,843 Серьёзно? 1032 00:45:34,953 --> 00:45:36,703 Дал вам 15 минут, чтобы зайти в парк, 1033 00:45:36,705 --> 00:45:38,688 учёл 10 минут бесцельного блуждания, 1034 00:45:38,690 --> 00:45:40,023 которые дали мне 25 минут, 1035 00:45:40,025 --> 00:45:41,791 чтобы заказать обезжиреный ванильный латте 1036 00:45:41,793 --> 00:45:44,293 и доставить его, ещё горячим, к тому времени, как вы появитесь. 1037 00:45:44,613 --> 00:45:47,613 Таким образом, вы думаете, что я настолько предсказуема? 1038 00:45:47,667 --> 00:45:50,834 Нет. Я думаю, что вы отдаёте всю себя работе, 1039 00:45:51,740 --> 00:45:53,606 а работник с таким ответственным подходом к делу 1040 00:45:53,608 --> 00:45:55,408 не должен вот так заканчивать свою карьеру и увольняться 1041 00:45:55,410 --> 00:45:58,010 или пить дрянной кофе, если уж на то пошло. 1042 00:45:58,012 --> 00:45:58,995 ... 1043 00:45:58,997 --> 00:46:00,012 Спасибо. 1044 00:46:00,014 --> 00:46:01,047 Пожалуйста. 1045 00:46:01,049 --> 00:46:02,048 Теперь уже не долго. 1046 00:46:02,050 --> 00:46:03,649 Почтальон за углом. 1047 00:46:03,651 --> 00:46:04,801 Подумать только. 1048 00:46:04,803 --> 00:46:06,085 Через пять минут, 1049 00:46:06,087 --> 00:46:06,986 он уже будет открывать письмо, 1050 00:46:06,988 --> 00:46:08,320 и обнаружит, что у него будет 1051 00:46:08,322 --> 00:46:10,231 свидание в пятницу 1052 00:46:10,231 --> 00:46:11,697 с любовью всей его жизни. 1053 00:46:12,146 --> 00:46:14,600 Или, возможно, он повстречал 1054 00:46:14,602 --> 00:46:16,202 официантку из оливкового сада, 1055 00:46:16,204 --> 00:46:17,742 и они ждут рождения близнецов, 1056 00:46:17,812 --> 00:46:18,804 и его работа - 1057 00:46:18,806 --> 00:46:20,706 класть плитку в ванной. 1058 00:46:20,708 --> 00:46:23,671 Мм-мм, нет. Ни в коем случае. Не наш Чарли. 1059 00:46:23,671 --> 00:46:24,810 О. 1060 00:46:25,367 --> 00:46:27,129 Мм. Вот и письмо. 1061 00:46:27,131 --> 00:46:28,848 ... 1062 00:46:28,850 --> 00:46:30,082 ... 1063 00:46:30,775 --> 00:46:32,859 И снова цивилизация одерживает победу. 1064 00:46:32,861 --> 00:46:34,610 Подождите, подождите. Разве вы не хотите его увидеть ... 1065 00:46:34,612 --> 00:46:36,579 Открывай... 1066 00:46:36,581 --> 00:46:39,082 ... 1067 00:46:48,992 --> 00:46:51,861 Кто это? 1068 00:46:52,790 --> 00:46:54,063 Погодите... 1069 00:46:54,065 --> 00:46:56,766 Что она делает? 1070 00:46:56,768 --> 00:46:58,284 Что она делает? 1071 00:46:58,286 --> 00:46:59,752 Что она делает? 1072 00:47:00,272 --> 00:47:02,271 Э... извините! 1073 00:47:02,271 --> 00:47:03,489 Мисс Мак... 1074 00:47:03,515 --> 00:47:04,640 Эй, извините! 1075 00:47:04,642 --> 00:47:07,794 Привет! Э-э ... мэм? 1076 00:47:07,796 --> 00:47:11,347 Простите? Гм ... привет. 1077 00:47:11,347 --> 00:47:14,312 Я из почтовой службы США. 1078 00:47:14,312 --> 00:47:16,400 Я оператор прямых линий доставки, системный консультант, 1079 00:47:16,400 --> 00:47:17,765 и я веду ... 1080 00:47:17,767 --> 00:47:19,501 Почтовое расследование. 1081 00:47:19,503 --> 00:47:20,836 Я не понимаю. 1082 00:47:20,838 --> 00:47:23,104 Вы только что забрали конверт из почтового ящика. 1083 00:47:23,645 --> 00:47:26,274 Ну и что? Вы не должны раздувать из этого дело федерального масштаба. 1084 00:47:26,276 --> 00:47:28,677 На самом деле, кража почты и есть федеральный случай, мэм. 1085 00:47:28,679 --> 00:47:30,245 Я ничего не украла. 1086 00:47:30,984 --> 00:47:32,247 Я возвращала. 1087 00:47:33,654 --> 00:47:35,576 Чарли Риггса посадили год назад, 1088 00:47:35,576 --> 00:47:37,920 и я не думаю, что он вернется. 1089 00:47:41,278 --> 00:47:44,004 Я должна конфисковать это письмо. 1090 00:47:44,004 --> 00:47:45,915 Конфискуйте, дорогая. 1091 00:47:45,917 --> 00:47:47,486 Спасибо. 1092 00:47:48,520 --> 00:47:50,085 Что? 1093 00:47:53,056 --> 00:47:54,390 ... 1094 00:47:54,643 --> 00:47:57,124 Что вы будете делать с этим письмом? Вы не можете просто... 1095 00:47:57,996 --> 00:47:59,629 Читайте. 1096 00:47:59,631 --> 00:48:01,464 " В тюрьме ". По этому адресу не проживает." 1097 00:48:02,143 --> 00:48:03,604 Что значит - он в тюрьме? 1098 00:48:03,604 --> 00:48:06,455 Я имею в виду, что его соседка написала: " По этому адресу не проживает. В тюрьме". 1099 00:48:06,457 --> 00:48:08,123 На конверте. 1100 00:48:09,315 --> 00:48:11,343 Ты перехватила письмо в месте доставки? 1101 00:48:11,345 --> 00:48:13,671 - Да. - Хотя 25 минутами раньше ... 1102 00:48:13,671 --> 00:48:15,064 Она подала заявление об увольнении, 1103 00:48:15,066 --> 00:48:17,132 так что теоретически, она не была восстановлена в правах 1104 00:48:17,134 --> 00:48:18,300 в качестве государственного служащего. 1105 00:48:18,325 --> 00:48:20,903 Это чистая случайность, что я оказалась там вовремя, чтобы перехватить его. 1106 00:48:20,905 --> 00:48:23,873 Удача это религия ленивых. 1107 00:48:24,255 --> 00:48:27,398 Угадай что? Я нашла его. Остановила как раз во время. 1108 00:48:27,539 --> 00:48:29,122 Твоя открытка. 1109 00:48:32,000 --> 00:48:33,543 Это от твоего отца, не так ли? 1110 00:48:34,775 --> 00:48:38,019 И почерк принадлежит мужчине, рождённому, в конце 40-х, начале 50-х годов. 1111 00:48:41,555 --> 00:48:42,722 Не собираешься открыть его? 1112 00:48:42,724 --> 00:48:43,823 Может позже. 1113 00:48:43,825 --> 00:48:45,791 В первую очередь я должна найти Чарли Риггса. 1114 00:48:45,793 --> 00:48:47,860 Чарли? Чарли Келли? 1115 00:48:47,862 --> 00:48:49,836 Да, Чарли - в - тюрьме- что - то вроде Чарли. 1116 00:48:49,836 --> 00:48:51,321 Так и думал, было что - то подозрительное в этом парне. 1117 00:48:51,352 --> 00:48:52,932 Тихо! Я ищу. 1118 00:48:52,934 --> 00:48:55,267 Но "Чарли Риггс" такое милое имя. 1119 00:48:55,269 --> 00:48:56,836 - О, мой Бог! - Что? 1120 00:48:56,838 --> 00:48:58,771 Вы помните пекаря Роджера Пиперсона, 1121 00:48:58,773 --> 00:49:00,323 который выиграл в лотерею? 1122 00:49:00,325 --> 00:49:02,041 Он "самый счастливый человек в мире." 1123 00:49:02,043 --> 00:49:04,243 Роджер Пиперсон был убит ... 1124 00:49:04,245 --> 00:49:07,213 А убил его Чарли Риггс. 1125 00:49:07,215 --> 00:49:10,449 ... 1126 00:49:14,973 --> 00:49:16,006 Это невозможно. 1127 00:49:16,008 --> 00:49:18,042 Погодите! Я вспомнила. 1128 00:49:18,044 --> 00:49:20,344 Я читала статью о пекаре в Парк-Хилл. 1129 00:49:20,346 --> 00:49:22,969 Он собирался отдать все выигранные деньги 1130 00:49:22,969 --> 00:49:25,389 в детский дом в Лорето Хейгтс, где он вырос. 1131 00:49:25,518 --> 00:49:27,588 Писали, что он был трудолюбивым человеком, добившемся всего в жизни самостоятельно. 1132 00:49:27,590 --> 00:49:28,923 Он раздавал детям печенье 1133 00:49:28,925 --> 00:49:30,725 каждый день после школы. 1134 00:49:30,727 --> 00:49:31,692 Но тогда Чарли ... 1135 00:49:31,694 --> 00:49:33,561 Не Чарли. 1136 00:49:33,563 --> 00:49:34,862 Верно! 1137 00:49:34,864 --> 00:49:37,131 Кто - то, как - то, проник в пекарню, 1138 00:49:37,133 --> 00:49:39,167 застрелил пекаря, и ... 1139 00:49:41,109 --> 00:49:42,443 И что? 1140 00:49:42,445 --> 00:49:44,478 Я не дочитала. 1141 00:49:44,480 --> 00:49:46,547 Это было просто слишком грустно. 1142 00:49:47,817 --> 00:49:49,533 Ну, я в это не верю. 1143 00:49:49,535 --> 00:49:51,218 Это не наш Чарли. 1144 00:49:51,220 --> 00:49:53,220 Он не "наш Чарли". 1145 00:49:53,222 --> 00:49:54,354 И если это правда, 1146 00:49:54,356 --> 00:49:56,657 то, возможно, Келли приняла правильное решение 1147 00:49:56,659 --> 00:49:57,725 когда решила уйти. 1148 00:49:58,559 --> 00:50:01,061 Не могу поверить, что вы только что сказали это. 1149 00:50:01,253 --> 00:50:03,253 Я знаю, вы хотите, чтобы эти двое были счастливы... 1150 00:50:03,255 --> 00:50:04,187 Нет. Подождите. Вот оно. 1151 00:50:04,226 --> 00:50:06,697 Детектив Артур Кимси из группы уголовного розыска 1152 00:50:06,722 --> 00:50:08,925 сказал, что это было самое короткое расследование убийства 1153 00:50:08,927 --> 00:50:10,794 за все 12 лет его службы." 1154 00:50:10,796 --> 00:50:12,216 Мы просто пошли в его дом 1155 00:50:12,317 --> 00:50:13,689 и стали ждать, когда он придёт." 1156 00:50:13,714 --> 00:50:15,248 Согласно сказанному детективом Кимси, 1157 00:50:15,250 --> 00:50:16,633 Риггс был задержан без проблем, 1158 00:50:16,635 --> 00:50:18,001 потому что он не только соответствует 1159 00:50:18,003 --> 00:50:19,502 описанию предполагаемого убийцы, 1160 00:50:19,504 --> 00:50:20,637 но также потому, 1161 00:50:20,639 --> 00:50:22,539 что когда он в спешке покидал место преступления, 1162 00:50:22,541 --> 00:50:24,674 он обронил свой ​​бумажник и удостоверение личности. 1163 00:50:24,676 --> 00:50:27,043 О, нет. Это наш Чарли. 1164 00:50:27,045 --> 00:50:28,478 А, выглядит неплохо. 1165 00:50:28,480 --> 00:50:30,380 "Риггс был взят под стражу и обвинён 1166 00:50:30,382 --> 00:50:31,515 в убийстве второй степени 1167 00:50:31,517 --> 00:50:33,543 во время совершения вооружённого ограбления. 1168 00:50:33,986 --> 00:50:35,353 Он не признал себя виновным 1169 00:50:35,423 --> 00:50:37,806 и остаётся в заключении без права на залог, 1170 00:50:37,806 --> 00:50:39,089 в ожидании суда." 1171 00:50:40,182 --> 00:50:41,424 Ну... 1172 00:50:42,911 --> 00:50:44,511 Такие вот дела. 1173 00:50:44,513 --> 00:50:46,013 ... 1174 00:50:48,171 --> 00:50:51,070 В письме Келли ничего не сказано про то, что он грубиян. 1175 00:50:51,499 --> 00:50:53,449 Или убийца. 1176 00:50:54,234 --> 00:50:56,269 Погодите. Когда это произошло? 1177 00:50:56,271 --> 00:50:59,205 В прошлом году. Я думаю это был ... 1178 00:50:59,207 --> 00:51:00,976 Ох ... ничего себе. 1179 00:51:00,976 --> 00:51:03,734 Оливер. Это произошло год назад 26. 1180 00:51:05,989 --> 00:51:07,890 Мне нужен мой шоколадный напиток. 1181 00:51:08,679 --> 00:51:09,712 Что происходит - то? 1182 00:51:09,714 --> 00:51:11,046 Норман, разве непонятно? 1183 00:51:11,048 --> 00:51:12,381 Чарли был с Келли в тот день, 1184 00:51:12,383 --> 00:51:14,316 весь день, и он потерял кошелёк, 1185 00:51:14,318 --> 00:51:16,686 поэтому кто бы ни взял его, вероятно, он и убил пекаря. 1186 00:51:16,688 --> 00:51:18,220 А он гораздо выше, чем я себе представляла. 1187 00:51:18,222 --> 00:51:19,221 Я был в тюрьме один раз. 1188 00:51:19,223 --> 00:51:20,623 Навещал двоюродного брата, 1189 00:51:20,625 --> 00:51:22,291 посетил за 10 дней Куартсвилл, Аризону... 1190 00:51:22,293 --> 00:51:24,043 - ... молочную ферму. - Норман, помолчи, пожалуйста... 1191 00:51:24,045 --> 00:51:26,162 И я прошу тебя об этой услуги от всего сердца, хорошо? 1192 00:51:26,164 --> 00:51:29,532 " Риггсу грозит пожизненное заключение за убийство победителя лотереи." 1193 00:51:29,534 --> 00:51:32,194 О, черт возьми! Суд на следующей неделе. 1194 00:51:32,364 --> 00:51:33,509 Что мы будем делать? 1195 00:51:33,549 --> 00:51:35,382 Мы переадресуем письмо 1196 00:51:35,384 --> 00:51:37,084 Чарли в тюрьму, а дальше это уже дело властей округа. 1197 00:51:38,101 --> 00:51:40,073 И это всё? Он нуждается в нашей помощи! 1198 00:51:40,073 --> 00:51:41,997 Ну, понятно, что он нуждается в чьей - то помощи, 1199 00:51:41,997 --> 00:51:43,356 например его адвоката, 1200 00:51:43,356 --> 00:51:44,639 но почтовая служба США 1201 00:51:44,641 --> 00:51:46,474 не имеет обыкновения защищать убийц. 1202 00:51:46,476 --> 00:51:47,942 Он не убийца! 1203 00:51:47,944 --> 00:51:49,544 Это правда, и мы знаем, что это так, поэтому мы должны что - то сделать. 1204 00:51:50,079 --> 00:51:52,312 Ну, по правде говоря, мы ничего не знаем 1205 00:51:52,337 --> 00:51:54,241 - только то, что было в письме. - Вуаля! 1206 00:51:54,266 --> 00:51:55,130 Что это? 1207 00:51:55,155 --> 00:51:57,696 Это Джерри Полевич, общественный защитник Чарли, 1208 00:51:57,732 --> 00:51:59,899 и он, оказывается, находится на сайте знакомств. 1209 00:51:59,901 --> 00:52:01,834 "Джерри Полевич, возраст 47 лет. 1210 00:52:01,836 --> 00:52:06,305 Образование: юридический факультет Денверского колледжа. 1211 00:52:06,998 --> 00:52:08,042 Религия: Нет. 1212 00:52:08,081 --> 00:52:10,967 Языки: " Что не так с английским? " 1213 00:52:10,969 --> 00:52:12,218 Статус: Разведён ". 1214 00:52:12,220 --> 00:52:13,924 Ничего удивительного, правда? 1215 00:52:13,986 --> 00:52:17,621 Предпочтения: Гольф, кулинария, гольф, поесть, гольф, 1216 00:52:17,623 --> 00:52:18,889 барбекю, гольф 1217 00:52:18,891 --> 00:52:21,058 и какой - нибудь гастроном высотой в милю. 1218 00:52:21,060 --> 00:52:23,419 Амбиции: Уволиться из системы правопорядка 1219 00:52:23,419 --> 00:52:27,448 и купить огромный гриль для своего загородного клуба для избранных. 1220 00:52:27,450 --> 00:52:29,433 Вполне достаточно информации, мисс МакИнерни. 1221 00:52:29,435 --> 00:52:30,835 Я звоню в приёмную, 1222 00:52:30,837 --> 00:52:32,875 чтобы назначить встречу, сесть " лицом к лицу "... 1223 00:52:32,875 --> 00:52:33,874 Полевич. 1224 00:52:33,876 --> 00:52:35,241 Джерри Полевич? 1225 00:52:35,243 --> 00:52:37,394 Джерри Полевич, эсквайр? 1226 00:52:37,480 --> 00:52:40,213 Если телесное повреждение ваш план, Полевич - ваш человек. 1227 00:52:40,215 --> 00:52:42,082 Э-э, я буду иметь это в виду, сэр, 1228 00:52:42,084 --> 00:52:45,051 но я звоню не по поводу ваших услуг, как защитника. 1229 00:52:45,053 --> 00:52:47,354 Я звоню из главного почтового отделения... 1230 00:52:47,356 --> 00:52:48,722 Ах! Отлично! Вы нашли их! 1231 00:52:48,724 --> 00:52:50,307 Я не знаю, как вам, ребята, удалось потерять 1232 00:52:50,309 --> 00:52:52,893 60 фунтов отборного стейка на сухом льду. 1233 00:52:52,895 --> 00:52:55,862 Почтовое отделение США не «теряет» вещи, сэр. 1234 00:52:55,864 --> 00:52:57,414 Послушайте, если-если вы не хотите подавать ни на кого в суд, 1235 00:52:57,416 --> 00:52:58,632 и вы не находили мои стейки, 1236 00:52:58,634 --> 00:52:59,966 тогда что вы хотите от меня? 1237 00:53:01,090 --> 00:53:03,817 Ну, я звоню, чтобы предоставить информацию 1238 00:53:03,817 --> 00:53:05,622 - о человеке, который убил ... - Якобы! 1239 00:53:05,624 --> 00:53:08,890 Якобы убил Роджера Пиперсона. 1240 00:53:09,125 --> 00:53:09,991 Кто он? 1241 00:53:09,993 --> 00:53:11,192 Чарльз Риггс. 1242 00:53:11,194 --> 00:53:13,595 Вы его общественный защитник, не так ли? 1243 00:53:13,597 --> 00:53:16,848 Чарльз Риггс? Ну, а кто такой Роджер Пиперсон? 1244 00:53:16,850 --> 00:53:18,233 Пекарь! 1245 00:53:18,235 --> 00:53:20,796 Который, к сожалению, был убит в прошлом году. 1246 00:53:20,796 --> 00:53:23,438 Ах, да, верно, верно, верно. Пекарь Пиперсон. 1247 00:53:23,440 --> 00:53:24,672 О! Я любил эту пекарню! 1248 00:53:24,674 --> 00:53:26,443 С тех пор я так и не нашёл замену его потрясающему печенью " Медвежий коготь ". 1249 00:53:26,741 --> 00:53:27,758 Так что там у вас? 1250 00:53:27,783 --> 00:53:29,375 Ну, у меня есть доказательство ... 1251 00:53:29,377 --> 00:53:31,194 Письмо с подробным описанием, где находился Чарльз Риггс 1252 00:53:31,196 --> 00:53:32,812 в день, когда был убит пекарь, 1253 00:53:32,814 --> 00:53:35,398 что неопровержимо доказывает его невиновность... 1254 00:53:35,400 --> 00:53:36,983 Послушай, послушай, приятель. Кто угодно может написать письмо. 1255 00:53:36,985 --> 00:53:38,735 У тебя есть фотографии? Видео? 1256 00:53:39,388 --> 00:53:40,303 Нет. 1257 00:53:40,305 --> 00:53:41,671 Ну, так это то, что мне нужно. 1258 00:53:41,673 --> 00:53:44,268 Вы предоставляете мне наглядные материалы и мои 60 фунтов стейка, 1259 00:53:44,432 --> 00:53:45,816 тогда и поговорим. 1260 00:53:46,611 --> 00:53:48,824 Вы всё ещё не собираетесь ничего предпринимать, Оливер? 1261 00:53:49,676 --> 00:53:51,598 Хотите предоставить его защиту больному на всю голову юридическому уму, 1262 00:53:51,598 --> 00:53:53,031 человеку, который покупает себе мясо по почте? 1263 00:53:53,033 --> 00:53:55,116 Нет, конечно, нет, но у нас нет никакой альтернативы. 1264 00:53:55,118 --> 00:53:56,851 Ошибаетесь. 1265 00:53:57,683 --> 00:54:00,292 На днях вы сказали, что мы с должной ответственностью 1266 00:54:00,292 --> 00:54:01,962 должны рассмотреть все правдивые доказательства, которые имеем. 1267 00:54:02,164 --> 00:54:03,031 Ну, правда заключается в том, 1268 00:54:03,086 --> 00:54:05,406 что Чарли Риггс невиновен и мы можем это доказать. 1269 00:54:05,709 --> 00:54:07,788 - Возможно. - Возможно? Возможно! 1270 00:54:07,988 --> 00:54:09,454 И наш моральный долг 1271 00:54:09,557 --> 00:54:10,593 по крайней мере попробовать. 1272 00:54:10,618 --> 00:54:12,126 Что вы предлагаете? 1273 00:54:12,151 --> 00:54:15,402 Мы знаем, Полевич не будет делать ничего с письмом, не так ли? 1274 00:54:15,404 --> 00:54:18,772 Но если мы доставим письмо Чарли лично, 1275 00:54:18,774 --> 00:54:21,909 может быть, он сможет рассказать нам что - то, чего мы не знаем и мы сможем помочь ему. 1276 00:54:22,590 --> 00:54:24,523 Чарли нужно это письмо. 1277 00:54:25,313 --> 00:54:27,264 Ему необходимо встретиться с Келли 1278 00:54:28,972 --> 00:54:30,472 и ему нужен друг. 1279 00:54:31,528 --> 00:54:33,193 Я знаю, что это рискованно, но ... 1280 00:54:34,372 --> 00:54:36,430 Иногда, вы просто должны прыгнуть. 1281 00:54:36,493 --> 00:54:38,325 - Это интересное предложение. - Послушайте ... 1282 00:54:38,327 --> 00:54:41,314 С моими навыками работы на компьютере, памятью Риты, 1283 00:54:41,486 --> 00:54:44,003 вашими способностями почтового детектива, 1284 00:54:44,005 --> 00:54:47,873 и опытом Нормана в... таком количестве вещей... 1285 00:54:47,875 --> 00:54:49,258 ... 1286 00:54:49,260 --> 00:54:51,394 Думайте о нас как ... 1287 00:54:51,396 --> 00:54:53,780 О тайном подразделении почтовой разведки. 1288 00:54:53,782 --> 00:54:55,550 Как секретные агенты? 1289 00:54:56,034 --> 00:54:57,366 Я однажды подавал заявление в ЦРУ. 1290 00:54:57,421 --> 00:54:59,419 Я тоже! Меня не взяли. 1291 00:54:59,421 --> 00:55:01,170 Есть ещё проблема - Андреа, конечно. 1292 00:55:01,172 --> 00:55:02,922 Она захочет узнать, чем мы занимаемся. 1293 00:55:02,924 --> 00:55:05,157 Ну, мы скажем ей, что мы собираем факты 1294 00:55:05,159 --> 00:55:06,876 на предмет улучшения доставки писем, 1295 00:55:06,878 --> 00:55:08,628 которые требуют особого участия. 1296 00:55:08,630 --> 00:55:10,514 Она может конфисковать мой холодильник. 1297 00:55:10,569 --> 00:55:11,602 Мы будем тише воды, ниже травы. 1298 00:55:12,456 --> 00:55:14,138 " Почтовая разведка." 1299 00:55:17,630 --> 00:55:19,839 Я полагаю, что мы - 1300 00:55:19,841 --> 00:55:20,973 Готовы. 1301 00:55:20,975 --> 00:55:23,943 Только теперь у нас будет ... 1302 00:55:23,945 --> 00:55:25,953 Ну, мы должны были бы получить лицензию на ... 1303 00:55:25,978 --> 00:55:27,756 - На доставку! - Да! 1304 00:55:28,316 --> 00:55:30,516 Лицензия на доставку. 1305 00:55:31,049 --> 00:55:32,600 ... 1306 00:55:39,101 --> 00:55:41,400 ... 1307 00:55:42,196 --> 00:55:43,587 Хорошо, давайте проведём окончательную проверку. 1308 00:55:43,587 --> 00:55:44,822 Э-э, плащ? 1309 00:55:44,900 --> 00:55:45,821 Есть. 1310 00:55:45,823 --> 00:55:47,122 - Ноутбук? - Есть. 1311 00:55:47,124 --> 00:55:48,357 Машина заправлена? 1312 00:55:48,359 --> 00:55:49,424 Так точно. 1313 00:55:49,426 --> 00:55:50,425 Мы точно поедем на ней? 1314 00:55:50,427 --> 00:55:51,493 V-12 XJS. 1315 00:55:51,495 --> 00:55:52,628 Никто, кто работает на правительство 1316 00:55:52,630 --> 00:55:54,116 не водит машину, как эта, кроме Джеймса Бонда. 1317 00:55:54,163 --> 00:55:55,616 Я приму это как комплимент. 1318 00:55:55,756 --> 00:55:57,097 О! Она идёт! 1319 00:55:57,099 --> 00:55:58,582 Пошли. Пошли! 1320 00:56:00,455 --> 00:56:01,455 Где Оливер? 1321 00:56:01,569 --> 00:56:02,803 Доброе утро, Андреа. 1322 00:56:02,805 --> 00:56:03,971 ... 1323 00:56:03,973 --> 00:56:06,306 ... 1324 00:56:08,226 --> 00:56:09,676 Норман? 1325 00:56:10,198 --> 00:56:12,332 Что, во имя святого Павла, ты творишь? 1326 00:56:12,334 --> 00:56:14,466 Сортировка. Пересылка. Всё, как обычно. 1327 00:56:15,728 --> 00:56:18,104 Скажи Оливеру, что он нужен мне в отделе. Быстро. 1328 00:56:18,106 --> 00:56:20,406 О, Оливер вообще - то пошёл домой. 1329 00:56:20,408 --> 00:56:24,511 Ему попался несвежий кусок ... рыбы вчера вечером. 1330 00:56:24,513 --> 00:56:25,779 Тогда пришли ту, другую. 1331 00:56:25,781 --> 00:56:26,546 Ну, это тоже может быть проблематично. 1332 00:56:27,414 --> 00:56:28,759 Всё тот же ужин. 1333 00:56:28,861 --> 00:56:30,244 Та же рыба. 1334 00:56:32,157 --> 00:56:34,390 Мне нужен один из них в отделе, 1335 00:56:34,392 --> 00:56:39,095 и никто не уходит домой болеть, если я лично не отправлю их домой болеть! 1336 00:56:41,098 --> 00:56:42,915 ... 1337 00:56:42,917 --> 00:56:45,234 ... 1338 00:56:45,236 --> 00:56:46,735 Когда она была "Мисс срочная доставка", 1339 00:56:46,737 --> 00:56:49,243 она пела " Подняться на каждую гору ", на конкурсе талантов. 1340 00:56:51,101 --> 00:56:54,243 Жизнь может сурово отыграться на женщине, которая не умеет любить, Норман. 1341 00:56:55,245 --> 00:56:57,814 ... 1342 00:57:02,058 --> 00:57:03,224 Здравствуйте. 1343 00:57:03,226 --> 00:57:05,827 У нас назначена адвокат/клиент встреча 1344 00:57:05,829 --> 00:57:07,396 с заключённым Чарльзом Риггсом. 1345 00:57:07,398 --> 00:57:09,998 - Инспектор? - Да. 1346 00:57:11,134 --> 00:57:12,217 Вот, пожалуйста. 1347 00:57:15,977 --> 00:57:18,016 Я не вижу ваших имён в сегодняшнем списке. 1348 00:57:18,016 --> 00:57:22,179 О? Хм... А это какой список? 1349 00:57:22,179 --> 00:57:24,579 Список встреч клиент/адвокат. 1350 00:57:24,581 --> 00:57:28,231 А! Список встреч клиент/адвокат? 1351 00:57:28,371 --> 00:57:30,886 Я вписала наши имена вчера. 1352 00:57:30,888 --> 00:57:32,888 Вы должны были сделать это в прошлый четверг. 1353 00:57:32,890 --> 00:57:33,989 Я так и сказала. 1354 00:57:33,991 --> 00:57:35,677 Я вписала наши имена в прошлый четверг. 1355 00:57:35,750 --> 00:57:36,750 На сегодня. 1356 00:57:37,120 --> 00:57:38,353 Четверг. 1357 00:57:38,355 --> 00:57:39,754 Это был прекрасный день, не так ли? 1358 00:57:39,756 --> 00:57:40,956 Мм! Великолепный. 1359 00:57:40,958 --> 00:57:41,990 Практически безоблачно. 1360 00:57:41,992 --> 00:57:43,024 Прекрасно. 1361 00:57:43,026 --> 00:57:45,927 Да, не могли бы вы проверить ещё раз ? 1362 00:57:49,799 --> 00:57:50,836 Хорошо. Вы есть в списке, но 1363 00:57:50,836 --> 00:57:53,270 тут не написано, что вы адвокат по уголовному делу. 1364 00:57:53,272 --> 00:57:56,306 О! Я замещаю Джерри Полевича. 1365 00:57:56,308 --> 00:57:57,558 Он такой молодец. 1366 00:57:57,560 --> 00:57:58,876 Всегда был доволен его работой. 1367 00:57:58,878 --> 00:58:00,457 К сожалению, однако, 1368 00:58:00,527 --> 00:58:03,601 он вынужден был уйти в административный отпуск 1369 00:58:03,719 --> 00:58:08,352 после поглощения слишком большого количества блюд с копчёной говядиной высотой в милю. 1370 00:58:08,354 --> 00:58:09,886 Я понял, я понял. 1371 00:58:09,956 --> 00:58:12,113 Ну, Джерри действительно нравится его говядина, это точно. 1372 00:58:12,183 --> 00:58:14,191 Да, он такой. 1373 00:58:15,674 --> 00:58:17,040 - Спасибо. - Спасибо. 1374 00:58:18,229 --> 00:58:21,348 ... 1375 00:58:29,111 --> 00:58:31,363 - Я вас знаю? - Нет, Чарли, не знаете, 1376 00:58:31,388 --> 00:58:32,454 но мы здесь, чтобы помочь вам. 1377 00:58:32,479 --> 00:58:35,324 Наконец - то. Вы от государственного бюро юридической помощи, не так ли? 1378 00:58:35,349 --> 00:58:37,633 На самом деле, мы из почты США. 1379 00:58:39,745 --> 00:58:40,936 ... 1380 00:58:41,513 --> 00:58:43,012 Я знал, что что-то не так. 1381 00:58:44,178 --> 00:58:46,636 Я знал, что она бы уже пришла, если б смогла. 1382 00:58:49,485 --> 00:58:52,220 Все думали, что я выдумал её, 1383 00:58:52,504 --> 00:58:53,922 но теперь у меня есть доказательство. 1384 00:58:54,148 --> 00:58:56,535 Только доказательство того, что она любила вас, боюсь. 1385 00:58:57,673 --> 00:58:59,591 И я боюсь, что вы ничего не сможете доказать, 1386 00:58:59,616 --> 00:59:03,100 о том дне, без её фото, которые остались у неё. 1387 00:59:03,296 --> 00:59:06,297 Всё, что вам нужно, это хотя бы одно фото с Келли в тот день. 1388 00:59:06,432 --> 00:59:10,167 Возможно одно с передвижной установкой для сбора крови, которая приезжает... 1389 00:59:10,169 --> 00:59:11,676 Один раз в год в парк! Это было бы идеально. 1390 00:59:11,731 --> 00:59:13,247 Итак, 26... 1391 00:59:13,272 --> 00:59:15,055 26, я всё ещё буду здесь. 1392 00:59:17,276 --> 00:59:18,791 Тогда мы пойдём вместо вас. 1393 00:59:18,816 --> 00:59:20,420 Мы будем в этот день на мосту. 1394 00:59:20,648 --> 00:59:22,441 Мы встретимся с Келли, и мы получим фотографии 1395 00:59:22,466 --> 00:59:24,765 и мы дадим вам знать, как только их получим. 1396 00:59:26,520 --> 00:59:28,253 Я просто хочу знать, что с ней всё в порядке. 1397 00:59:29,226 --> 00:59:30,923 Я сожалею, что не знал, что с ней происходит. 1398 00:59:30,925 --> 00:59:32,908 Мы могли бы сделать некоторые ... 1399 00:59:32,910 --> 00:59:34,293 Осторожно навести справки. 1400 00:59:34,295 --> 00:59:36,094 Есть ли что - нибудь ещё, что вы можете рассказать нам о ней, 1401 00:59:36,096 --> 00:59:37,923 чего нет в этом письме? 1402 00:59:40,023 --> 00:59:42,768 Ну, я помню, как она зашла в лифт, 1403 00:59:42,770 --> 00:59:44,219 у неё были такие красивые глаза. 1404 00:59:44,221 --> 00:59:45,571 Чарли, вы помните 1405 00:59:45,596 --> 00:59:48,192 на каком этаже она зашла в лифт? 1406 00:59:48,892 --> 00:59:51,276 Я. .. Я думаю, что это был третий этаж. 1407 00:59:51,278 --> 00:59:53,275 Это было здание банка Колорадо, не так ли? 1408 00:59:53,345 --> 00:59:54,968 Да, думаю. А что? 1409 00:59:55,112 --> 00:59:56,689 Просто дайте мне секунду. 1410 00:59:58,479 --> 01:00:01,109 Хорошо, вот оно. Офис 305. 1411 01:00:01,109 --> 01:00:02,509 Экспериментальная система западных государств. 1412 01:00:02,511 --> 01:00:04,423 " Последние достижения компании медицинских исследований, 1413 01:00:04,448 --> 01:00:06,096 специализирующейся на экспериментальном лечении 1414 01:00:06,098 --> 01:00:07,524 заболеваний крови. 1415 01:00:07,633 --> 01:00:09,466 В частности ... " 1416 01:00:09,640 --> 01:00:11,731 " Болезни Ходжкина ". 1417 01:00:13,753 --> 01:00:15,021 О, Боже мой. 1418 01:00:15,023 --> 01:00:18,270 Проверьте, есть ли пациенты по имени Келли, 1419 01:00:18,270 --> 01:00:21,485 которые участвовали в экспериментальном лечении в прошлом году. 1420 01:00:21,537 --> 01:00:22,516 Как раз этим занимаюсь. 1421 01:00:22,610 --> 01:00:24,373 Я попытался найти её в Интернете, но ... 1422 01:00:24,779 --> 01:00:27,732 Я даже искал сайт Чарли - и - Келли. 1423 01:00:28,146 --> 01:00:29,078 Хорошо. Я вошла. 1424 01:00:29,080 --> 01:00:31,247 26 июня прошлого года, 1425 01:00:31,249 --> 01:00:32,648 они завершили набор в контрольную группу 1426 01:00:32,650 --> 01:00:35,318 из 40 пациентов с лимфомой на этапе-3B Ходжкина 1427 01:00:35,320 --> 01:00:37,887 и начали двойное слепое( анонимное) исследование на следующий день, 1428 01:00:37,889 --> 01:00:39,922 поэтому они использовали только первые имена. 1429 01:00:39,924 --> 01:00:41,090 Джек, 30 лет. 1430 01:00:41,092 --> 01:00:42,658 Джейсон, 29 лет. 1431 01:00:42,660 --> 01:00:46,095 Келли, 23 года. Это должно быть она, не так ли? 1432 01:00:46,097 --> 01:00:47,638 Ладно, давайте посмотрим, что с ней. 1433 01:00:48,066 --> 01:00:50,032 ... 1434 01:00:58,805 --> 01:01:00,292 В чём дело? 1435 01:01:04,971 --> 01:01:08,327 "Шестимесячные клинические испытания начались 27 июня 1436 01:01:08,327 --> 01:01:10,978 и не дали положительных результатов 1437 01:01:11,056 --> 01:01:13,726 у 100% испытуемых. 1438 01:01:14,299 --> 01:01:16,183 На сегодняшний день, 1439 01:01:16,185 --> 01:01:18,702 ни один пациент не выжил ". 1440 01:01:18,704 --> 01:01:21,872 ... 1441 01:01:25,271 --> 01:01:26,569 Я, э-э ... 1442 01:01:29,087 --> 01:01:30,354 Я не знаю, что это значит. 1443 01:01:30,356 --> 01:01:32,222 Чарли... 1444 01:01:32,224 --> 01:01:34,624 Это значит, что она умерла. 1445 01:01:41,564 --> 01:01:43,448 Мне так жаль, Чарли. 1446 01:01:52,543 --> 01:01:55,512 ... 1447 01:02:03,625 --> 01:02:06,207 Что мы теперь будем делать ? 1448 01:02:06,242 --> 01:02:08,476 Фотографии должны же были где - то остаться. 1449 01:02:08,624 --> 01:02:09,990 Мы не достаточно старались. 1450 01:02:10,656 --> 01:02:12,054 - Мы могли бы ... - Нет. 1451 01:02:12,111 --> 01:02:14,044 Мы пытались, мы сделали всё возможное. Теперь, 1452 01:02:14,476 --> 01:02:16,836 мы должны делать то, что мы знаем, как делать, 1453 01:02:16,861 --> 01:02:19,127 и дать возможность Чарли скорбеть о Келли. 1454 01:02:19,391 --> 01:02:20,557 И бороться за свою жизнь. 1455 01:02:20,559 --> 01:02:22,025 ... 1456 01:02:22,027 --> 01:02:24,351 Оправились от тухлой рыбки, как я погляжу. 1457 01:02:24,964 --> 01:02:26,796 Да! 1458 01:02:26,798 --> 01:02:28,065 Это чудо. 1459 01:02:28,067 --> 01:02:31,168 Простите, что не сообщил лично вам, Андреа. 1460 01:02:31,499 --> 01:02:32,631 Да. 1461 01:02:32,656 --> 01:02:35,307 Я действительно не в курсе ваших дел. 1462 01:02:35,309 --> 01:02:37,559 Очень жаль, что вы не в курсе моих. 1463 01:02:37,561 --> 01:02:39,378 Вы пропустили встречу. 1464 01:02:39,380 --> 01:02:42,097 И я сожалею об этом. Этого больше не повторится. 1465 01:02:42,099 --> 01:02:44,333 Вы чертовски правы, этого больше не повторится, 1466 01:02:44,820 --> 01:02:47,087 потому что другой встречи отдела не будет. 1467 01:02:47,134 --> 01:02:48,233 Вообще. 1468 01:02:49,805 --> 01:02:51,064 Прошу прощения? 1469 01:02:51,089 --> 01:02:53,151 Они закрывают нас. 1470 01:02:53,915 --> 01:02:54,935 Да. 1471 01:02:55,013 --> 01:02:57,729 Этот паршивый, вонючий офис... 1472 01:02:57,731 --> 01:02:59,531 Что они сказали? 1473 01:02:59,533 --> 01:03:01,484 " Отдел не перспективный." 1474 01:03:02,072 --> 01:03:04,953 Так отдел " мёртвых " писем... мёртв? 1475 01:03:04,955 --> 01:03:06,238 На этот раз в следующем месяце, 1476 01:03:06,240 --> 01:03:08,156 вы все будете продавать почтовые марки 1477 01:03:08,158 --> 01:03:10,404 и сортировать каталоги в Пуэбло.( город в шт. Колорадо, США) 1478 01:03:11,282 --> 01:03:12,815 Ты хотела перевода? 1479 01:03:12,817 --> 01:03:14,781 Ты получишь его, мисси. 1480 01:03:15,651 --> 01:03:16,884 ... 1481 01:03:16,909 --> 01:03:19,259 Как вам такое быть в курсе событий? 1482 01:03:23,724 --> 01:03:27,160 ... 1483 01:03:32,102 --> 01:03:34,736 Сегодня был очень плохой день. 1484 01:03:35,264 --> 01:03:37,130 Я думаю, мы были довольно хорошей командой, 1485 01:03:37,132 --> 01:03:38,872 удерживая на плаву наш отдел. 1486 01:03:39,439 --> 01:03:41,572 Эй, ​​Норман, хочешь потанцевать? 1487 01:03:42,204 --> 01:03:46,840 Э, мы могли бы вместо этого поиграть в шаффлборд? 1488 01:03:47,998 --> 01:03:49,325 Ладно. 1489 01:03:53,822 --> 01:03:55,556 Она жутко влюблена в него. 1490 01:03:55,558 --> 01:03:56,791 Вы знаете это, правда? 1491 01:03:57,714 --> 01:03:58,859 Это очень интересное заявление с вашей стороны, 1492 01:03:58,861 --> 01:04:02,330 учитывая то, что он боится её, как огня. 1493 01:04:03,089 --> 01:04:05,022 Да, ну, любовь забавная штука. 1494 01:04:05,024 --> 01:04:06,957 Странная, возможно. 1495 01:04:06,959 --> 01:04:08,488 Но забавная? 1496 01:04:09,466 --> 01:04:11,050 В редких случаях. 1497 01:04:13,698 --> 01:04:14,764 О, смотрите. 1498 01:04:15,614 --> 01:04:17,234 Напитки, наконец - то. 1499 01:04:18,202 --> 01:04:19,770 Чтобы, гм ... 1500 01:04:20,672 --> 01:04:22,516 Чтобы отдел " мёртвых " писем... 1501 01:04:23,452 --> 01:04:26,293 Оставался последней надеждой написанного слова. 1502 01:04:26,335 --> 01:04:27,468 ... 1503 01:04:27,762 --> 01:04:29,144 ... 1504 01:04:35,193 --> 01:04:37,761 Я отправился странствовать 1505 01:04:37,763 --> 01:04:39,262 по Национальным почтовым музеям 1506 01:04:39,264 --> 01:04:40,263 два года назад. 1507 01:04:42,258 --> 01:04:43,556 Это было великолепно. 1508 01:04:45,956 --> 01:04:47,838 Я бы не решилась. 1509 01:04:47,840 --> 01:04:49,572 Я буквально затерялся там. 1510 01:04:49,574 --> 01:04:51,641 Вы путешествовали один? 1511 01:04:51,643 --> 01:04:52,868 Нет. 1512 01:04:53,378 --> 01:04:54,711 Ну, отчасти. 1513 01:04:54,713 --> 01:04:56,680 Я взял свою жену. 1514 01:04:57,702 --> 01:05:00,175 Она прекрасный человек, чьи интересы 1515 01:05:00,175 --> 01:05:03,505 выходят далеко за пределы написанного слова, скажем так ... 1516 01:05:04,646 --> 01:05:06,156 Немного декадент. 1517 01:05:07,816 --> 01:05:12,418 Мы стояли впереди экспоната почтовой службы на перекладных пони. 1518 01:05:12,420 --> 01:05:14,587 Я обернулся, 1519 01:05:14,589 --> 01:05:17,119 а её и след простыл. 1520 01:05:19,756 --> 01:05:22,095 Я искал её везде. 1521 01:05:25,860 --> 01:05:27,278 И, наконец, я сдался. 1522 01:05:27,303 --> 01:05:29,436 Я вернулся в Холидэй Инн ((США, международная система, 3-4 звезды) 1523 01:05:29,799 --> 01:05:32,910 и, гм, стал ждать её. 1524 01:05:34,104 --> 01:05:35,610 Она не пришла. 1525 01:05:38,207 --> 01:05:39,640 Я как раз собирался позвонить в полицию 1526 01:05:39,642 --> 01:05:40,875 когда заметил, 1527 01:05:40,877 --> 01:05:43,410 что маленький красный огонёк мигает на телефоне. 1528 01:05:48,567 --> 01:05:49,851 Она оставила сообщение. 1529 01:05:49,853 --> 01:05:52,514 Она сказала, что устала 1530 01:05:52,514 --> 01:05:55,056 быть женой правительственного чиновника, 1531 01:05:55,360 --> 01:05:58,573 и она решила, поскольку находится в Вашингтоне, округ Колумбия, 1532 01:05:58,636 --> 01:06:00,736 это самый близкий путь до Парижа, в котором она никогда не была, 1533 01:06:00,738 --> 01:06:03,194 так что она села в самолёт и улетела во Францию​​. 1534 01:06:06,276 --> 01:06:07,598 ... 1535 01:06:09,980 --> 01:06:12,045 Мне так жаль, Оливер. 1536 01:06:12,617 --> 01:06:14,317 ... 1537 01:06:14,947 --> 01:06:16,847 Она когда-нибудь вернётся? 1538 01:06:17,349 --> 01:06:18,682 Пока нет. 1539 01:06:21,836 --> 01:06:24,303 Последнее, что она сказала в сообщении было, 1540 01:06:24,704 --> 01:06:26,738 " Я пришлю тебе мой адрес по почте. 1541 01:06:26,763 --> 01:06:28,228 До свидания ". 1542 01:06:28,426 --> 01:06:29,851 На самом деле, она произнесла 1543 01:06:30,437 --> 01:06:31,928 " Ор рев - ор." 1544 01:06:32,408 --> 01:06:37,250 Но я предполагаю, что сейчас она говорит уже без акцента. 1545 01:06:41,798 --> 01:06:44,305 Вам не кажется, что вы ждёте её уже достаточно долго? 1546 01:06:45,209 --> 01:06:47,246 Я верю обещаниям. 1547 01:06:50,355 --> 01:06:52,546 Я, в конце концов, джентльмен. 1548 01:06:56,746 --> 01:06:58,246 Вы такой. 1549 01:07:06,046 --> 01:07:07,210 Оливер? 1550 01:07:08,599 --> 01:07:10,513 Хотите потанцевать? 1551 01:07:11,483 --> 01:07:13,584 ... 1552 01:07:16,807 --> 01:07:19,209 ... 1553 01:07:27,329 --> 01:07:30,798 Вы когда - нибудь задумывались о том, чтобы побывать в Париже? 1554 01:07:32,490 --> 01:07:35,425 К сожалению, у меня нет подходящего чемодана. 1555 01:07:35,427 --> 01:07:37,544 Или вы могли бы просто дать мне её имя 1556 01:07:37,546 --> 01:07:38,762 и я бы нашла её за 10 секунд, 1557 01:07:38,764 --> 01:07:40,422 и тогда вы бы, наконец - то, были в курсе событий. 1558 01:07:42,355 --> 01:07:44,877 Я полагаю, мог бы. 1559 01:07:47,505 --> 01:07:49,290 Вы знаете, могу поспорить, это как раз то, что надо. 1560 01:07:50,259 --> 01:07:52,526 Вы остерегаетесь всего, что касается новых технологий, 1561 01:07:52,528 --> 01:07:54,661 потому что, если бы вы знали ... 1562 01:07:54,663 --> 01:07:57,547 Любовь - это слово. " Остерегайся." 1563 01:07:59,800 --> 01:08:02,101 ... 1564 01:08:04,071 --> 01:08:06,940 Вы отвергаете всё это, 1565 01:08:07,993 --> 01:08:11,346 потому что, если вы узнаете, через Google и Skype 1566 01:08:11,416 --> 01:08:13,330 и твит, получите всю информацию, то 1567 01:08:13,332 --> 01:08:15,528 у вас больше не будет оправданий, 1568 01:08:15,553 --> 01:08:17,170 чтобы избегать правды. 1569 01:08:17,809 --> 01:08:20,723 Пожалуйста, не подвергайте психоанализу начальника отдела. 1570 01:08:20,725 --> 01:08:22,658 Кстати, кто бы говорил. 1571 01:08:22,660 --> 01:08:24,677 Что вы имеете в виду? 1572 01:08:25,547 --> 01:08:29,035 Ну, почему вы не прочитали ещё свою открытку? 1573 01:08:30,570 --> 01:08:31,474 Хмм? 1574 01:08:31,499 --> 01:08:33,136 Вы должны открыть её. 1575 01:08:33,364 --> 01:08:36,243 Мне кажется, это поздравительная открытка 1576 01:08:36,334 --> 01:08:38,090 от папы с ... 1577 01:08:38,670 --> 01:08:39,886 двадцаткой внутри. 1578 01:08:40,450 --> 01:08:42,917 ... 1579 01:08:45,722 --> 01:08:47,192 Вы правы. 1580 01:08:50,293 --> 01:08:54,235 Да. Он всегда посылал мне 20 $ на мой день рождения. 1581 01:08:56,118 --> 01:08:57,918 Посылал. 1582 01:08:58,514 --> 01:09:00,114 Не давал? 1583 01:09:02,735 --> 01:09:05,435 Он бросил нас, когда мне было 10. 1584 01:09:06,941 --> 01:09:09,341 Он всегда обещал приехать на мой день рождения, 1585 01:09:09,343 --> 01:09:12,035 но всё, что я когда - либо от него получала, была открытка и немного денег. 1586 01:09:12,646 --> 01:09:13,946 Вот почему ... 1587 01:09:13,948 --> 01:09:17,349 Вы приложили все силы для того, чтобы Келли и Чарли встретились, 1588 01:09:17,351 --> 01:09:18,617 это очень много значило для вас. 1589 01:09:19,650 --> 01:09:21,435 Да, возможно. 1590 01:09:23,656 --> 01:09:26,835 Я знаю, каково это, ждать того, кто никогда не придёт. 1591 01:09:31,335 --> 01:09:33,131 Мне жаль вас. 1592 01:09:35,235 --> 01:09:37,635 Жизнь коротка, мисс МакИнерни. 1593 01:09:39,091 --> 01:09:40,257 ... 1594 01:09:40,259 --> 01:09:42,459 Возможно, в этой открытке ваш отец посылает вам, 1595 01:09:42,461 --> 01:09:43,627 оливковую ветвь, что ... 1596 01:09:43,629 --> 01:09:45,262 " Жизнь коротка." Оливер... 1597 01:09:45,264 --> 01:09:46,529 Оливер, точно! 1598 01:09:46,927 --> 01:09:47,898 ... 1599 01:09:47,900 --> 01:09:49,466 Она послала ему сообщение! 1600 01:09:49,710 --> 01:09:51,643 Рита! Норман! 1601 01:09:51,668 --> 01:09:53,126 Пошли! 1602 01:09:55,139 --> 01:09:57,926 ,,, 1603 01:10:00,201 --> 01:10:02,291 Была причина, она никогда не хотела, чтобы он забыл это... 1604 01:10:02,316 --> 01:10:03,916 Это был её способ нарушить правило, 1605 01:10:03,941 --> 01:10:05,607 указать путь для него, чтобы он нашёл её. 1606 01:10:06,407 --> 01:10:07,807 Она послала ему сообщение? 1607 01:10:07,809 --> 01:10:09,642 " Жизнь коротка." 1608 01:10:09,644 --> 01:10:11,844 Отсеиваем "Келли". 1609 01:10:11,846 --> 01:10:13,679 " Келли и Чарли..." 1610 01:10:13,681 --> 01:10:16,615 Келли...Келли. 1611 01:10:16,617 --> 01:10:18,267 Да! 1612 01:10:18,269 --> 01:10:21,704 О! Посмотрите на неё. Она была так прекрасна. 1613 01:10:21,706 --> 01:10:23,489 " Чарли, если ты нашёл эту страничку, 1614 01:10:23,491 --> 01:10:25,541 ты, должно быть, действительно хотел разыскать меня. 1615 01:10:25,543 --> 01:10:27,143 И если вдруг меня не будет на мосту, 1616 01:10:27,145 --> 01:10:28,594 я хочу, чтобы у тебя остались эти фотографии, 1617 01:10:28,596 --> 01:10:30,629 как напоминание о последнем лучшем дне в моей жизни ". 1618 01:10:30,631 --> 01:10:32,131 Там Чарли на берегу озера. 1619 01:10:32,133 --> 01:10:33,399 Здесь он запускает кораблик. 1620 01:10:33,401 --> 01:10:35,737 А как насчёт Чарли и передвижного пункта по сбору крови? 1621 01:10:35,762 --> 01:10:37,011 Нам нужно это фото, 1622 01:10:37,013 --> 01:10:38,496 чтобы установить время и место. 1623 01:10:38,644 --> 01:10:40,615 Хорошо, вот он, перепрыгивает через ручей, 1624 01:10:40,617 --> 01:10:41,783 приземляется на другой стороне, 1625 01:10:41,785 --> 01:10:43,117 тут он бежит. 1626 01:10:43,119 --> 01:10:45,286 Нет, это бегун, который сбил Чарли! 1627 01:10:45,288 --> 01:10:46,738 Нет, погодите. Или это Чарли? 1628 01:10:46,740 --> 01:10:48,539 Нет. Это бегун. Он просто немного похож на Чарли. 1629 01:10:48,541 --> 01:10:50,208 Выглядит точь - в - точь, как Чарли. 1630 01:10:50,210 --> 01:10:52,660 Такие же волосы, такое же телосложение. 1631 01:10:52,662 --> 01:10:54,128 Так Чарли был сбит кем-то, 1632 01:10:54,130 --> 01:10:55,413 кто похож на него, как две капли воды. 1633 01:10:55,415 --> 01:10:57,665 Перед тем, как он потерял свой бумажник. 1634 01:11:18,882 --> 01:11:21,141 Там! Он там! Он уезжает. 1635 01:11:21,462 --> 01:11:23,585 Ну, запрыгивай! Давай. 1636 01:11:23,587 --> 01:11:26,354 ... 1637 01:11:30,841 --> 01:11:32,828 Оливер, а не может эта штука двигаться быстрее? 1638 01:11:32,857 --> 01:11:34,940 Я постоянно давлю на газ. 1639 01:11:36,895 --> 01:11:39,117 - О, он там! - Ой. 1640 01:11:39,149 --> 01:11:42,168 Хорошо, мы едем. 1641 01:11:42,253 --> 01:11:43,253 Извините! 1642 01:11:43,291 --> 01:11:44,624 Он там... 1:00. 1643 01:11:45,316 --> 01:11:46,816 Держись, Рита! 1644 01:11:48,386 --> 01:11:50,087 Эй! Хо! 1645 01:11:50,089 --> 01:11:51,288 Вы обалдели. 1646 01:11:51,290 --> 01:11:52,456 Что вы творите? 1647 01:11:52,458 --> 01:11:53,824 Извините, сэр. 1648 01:11:53,826 --> 01:11:55,656 18-я лунка в данный момент закрыта 1649 01:11:55,656 --> 01:11:57,372 из - за подозрительно ведущей себя белки. 1650 01:11:57,374 --> 01:11:58,673 Что, чёрт возьми, происходит? 1651 01:11:58,675 --> 01:12:00,169 Нам нужно немного вашего времени, Джерри. 1652 01:12:00,169 --> 01:12:01,575 Кто вы, люди? 1653 01:12:01,610 --> 01:12:03,149 Лояльные американцы, посвятившие себя 1654 01:12:03,204 --> 01:12:04,600 качественной доставке почты на самом высоком уровне. 1655 01:12:04,625 --> 01:12:06,959 У нас есть некоторая информация первостепенного значения, 1656 01:12:06,984 --> 01:12:07,983 мы хотим довести её до вашего сведения. 1657 01:12:08,383 --> 01:12:09,916 Я должен завершить игру 1658 01:12:09,918 --> 01:12:11,651 и вернуться в суд в течение получаса. 1659 01:12:11,653 --> 01:12:14,654 У нас есть дабл-дабл Рубен на ржаной лепёшке (жареный бутерброд с мясом и сыром) 1660 01:12:14,656 --> 01:12:15,989 из магазина высотой в милю 1661 01:12:15,991 --> 01:12:17,774 и это говорит о том, что вы захотите услышать, то, что мы должны вам сказать. 1662 01:12:17,776 --> 01:12:19,259 Вы общественный защитник 1663 01:12:19,261 --> 01:12:20,693 мистера Чарльза Риггса, 1664 01:12:20,695 --> 01:12:23,212 и эта информация доказывает, что он невиновен. 1665 01:12:25,290 --> 01:12:26,626 Ты тот парень, что звонил мне. 1666 01:12:26,666 --> 01:12:29,474 Фотографии, сделанные в тот день, когда было совершено преступление. 1667 01:12:30,274 --> 01:12:33,396 Обратите внимание на передвижную лабораторию по сбору крови, она приезжает в парк раз в год, в один и тот же день. 1668 01:12:33,398 --> 01:12:35,476 Пожалуйста, особо внимательно посмотрите на эту фотографию, 1669 01:12:35,501 --> 01:12:38,951 на человека, который очень сильно похож на мистера Чарльза Риггса. 1670 01:12:38,951 --> 01:12:42,490 Пожалуйста, обратите внимание на руку, подозрительно близко протянутую к заднему карману мистера Риггса. 1671 01:12:42,631 --> 01:12:43,564 Я предоставляю вам доказательства, 1672 01:12:43,589 --> 01:12:45,622 что это он крадёт бумажник, 1673 01:12:45,647 --> 01:12:47,113 который потом убийца Роджера Пиперсона 1674 01:12:47,179 --> 01:12:49,218 нарочно оставил на месте преступления ... 1675 01:12:49,218 --> 01:12:50,467 Это смешно. 1676 01:12:50,469 --> 01:12:52,185 Я знаю, это выглядит немного притянутым за уши, 1677 01:12:52,187 --> 01:12:53,625 пока я не скажу вам, кто тот 1678 01:12:53,727 --> 01:12:55,682 человек, который сбил с ног мистера Риггса, 1679 01:12:55,831 --> 01:12:56,861 и украл его бумажник, 1680 01:12:56,900 --> 01:12:58,458 это Юджин Moссли, 1681 01:12:58,460 --> 01:12:59,326 двоюродный брат 1682 01:12:59,328 --> 01:13:01,161 и единственный родственник 1683 01:13:01,163 --> 01:13:02,329 убитого миллионера. 1684 01:13:02,331 --> 01:13:04,531 Найдите его. Он в Интернете. 1685 01:13:04,533 --> 01:13:05,665 О. 1686 01:13:05,667 --> 01:13:06,867 Следуйте за деньгами, мистер Полевич, 1687 01:13:06,869 --> 01:13:08,963 и я думаю, вы найдёте орудие убийства 1688 01:13:08,988 --> 01:13:11,338 и человека, который унаследует миллионы, 1689 01:13:11,340 --> 01:13:13,440 которые его двоюродный брат обещал отдать в детский дом. 1690 01:13:13,442 --> 01:13:16,435 Ладно, хорошо, я возьму, ну, всё это 1691 01:13:16,435 --> 01:13:17,757 и обмозгую на досуге. 1692 01:13:17,968 --> 01:13:21,422 Нет. Вы отдадите это окружному прокурору 1693 01:13:21,422 --> 01:13:23,872 и добьётесь отмены обвинения против мистера Риггса. 1694 01:13:23,872 --> 01:13:24,938 Немедленно. 1695 01:13:24,940 --> 01:13:26,907 Это что? Какие - то угрозы? 1696 01:13:26,909 --> 01:13:28,609 Нет. 1697 01:13:28,611 --> 01:13:30,527 Но это. 1698 01:13:30,529 --> 01:13:32,746 Вы когда-нибудь видели, что случается с Монтана стейками, 1699 01:13:32,748 --> 01:13:35,749 когда их перенаправляют обратно, а потом повторно отправляют по почте? 1700 01:13:37,535 --> 01:13:40,387 ... 1701 01:13:42,791 --> 01:13:45,592 Хорошей игры, сэр. 1702 01:13:50,365 --> 01:13:52,750 ... 1703 01:14:02,513 --> 01:14:03,960 Начали, Паркер. 1704 01:14:03,985 --> 01:14:05,818 Новые доказательства в деле всплыли загадочным образом 1705 01:14:05,843 --> 01:14:07,673 и расставили все точки над " i ", что, несомненно, способствовало 1706 01:14:07,687 --> 01:14:09,365 скорейшему освобождению Риггса, которое, 1707 01:14:09,390 --> 01:14:12,663 мы ожидаем, состоится ... В любую минуту. 1708 01:14:14,293 --> 01:14:15,660 Итак, это всё? 1709 01:14:16,565 --> 01:14:18,296 Действительно закончилось? 1710 01:14:20,068 --> 01:14:20,932 Не успеешь оглянуться, 1711 01:14:20,957 --> 01:14:23,758 мы возвратимся в отдел, упакуем наши сумки, 1712 01:14:23,927 --> 01:14:25,829 и отправимся в Пуэбло. 1713 01:14:25,854 --> 01:14:29,161 Или в Микер. Или в восточный Тинкап. 1714 01:14:30,684 --> 01:14:33,385 Наши славные деньки нарушения правил закончились. 1715 01:14:33,387 --> 01:14:35,354 Не для меня. 1716 01:14:35,356 --> 01:14:36,955 Нет. 1717 01:14:36,957 --> 01:14:40,025 Я полагаю, что вы всегда сможете найти какое - нибудь дело, 1718 01:14:40,027 --> 01:14:42,111 для которого понадобится перейти все границы. 1719 01:14:43,163 --> 01:14:45,664 Прежде, чем это всё закончится, я хотел бы знать, почему. 1720 01:14:45,666 --> 01:14:49,251 Шейн МакИнерни, почему вы такая бунтарка? 1721 01:14:50,763 --> 01:14:51,924 Вот это да... 1722 01:14:52,549 --> 01:14:54,631 Вы назвали меня моим настоящим именем, 1723 01:14:54,656 --> 01:14:57,857 поэтому я расскажу вам, мистер О'Тул. 1724 01:14:59,350 --> 01:15:01,234 Я всегда следовала правилам. 1725 01:15:01,236 --> 01:15:03,019 Ездила, не превышая допустимой скорости. 1726 01:15:03,021 --> 01:15:05,183 Всегда парковалась за пять футов 1727 01:15:05,249 --> 01:15:06,582 от пожарного гидранта, 1728 01:15:06,641 --> 01:15:09,025 никогда не выбрасывала инструкции от оборудования. 1729 01:15:13,885 --> 01:15:15,165 Но... 1730 01:15:16,171 --> 01:15:20,003 Однажды вечером, когда я пришла в больницу, 1731 01:15:20,005 --> 01:15:21,271 мне сказали, 1732 01:15:21,273 --> 01:15:22,606 что приёмные часы закончились, 1733 01:15:22,608 --> 01:15:25,759 Я сказала " Спасибо. Я приду завтра ". 1734 01:15:27,481 --> 01:15:29,582 Но когда я пришла на следующий день ... 1735 01:15:31,275 --> 01:15:33,550 Уже не было причины возвращаться. 1736 01:15:34,600 --> 01:15:38,355 Мой папа умер ночью, 1737 01:15:39,628 --> 01:15:43,400 и у меня исчез последний шанс поговорить с ним и во всём разобраться. 1738 01:15:45,500 --> 01:15:48,413 У вас были разногласия? 1739 01:15:49,803 --> 01:15:52,200 Он позвонил пару месяцев назад, 1740 01:15:53,846 --> 01:15:55,446 сказал, что был болен, 1741 01:15:55,471 --> 01:15:57,417 и что он хочет провести со мной день рождения, 1742 01:15:57,442 --> 01:15:59,376 прежде, чем умрёт. 1743 01:16:00,998 --> 01:16:01,998 Я сказала, 1744 01:16:03,016 --> 01:16:05,466 что он отсутствовал так долго, 1745 01:16:05,468 --> 01:16:07,796 что уже мёртв для меня. 1746 01:16:12,877 --> 01:16:14,792 Но он был твоим отцом. 1747 01:16:14,794 --> 01:16:17,395 Я уверена, он знал, что ты не это имела ввиду. 1748 01:16:19,278 --> 01:16:20,972 Он знал, что именно это. 1749 01:16:23,724 --> 01:16:25,003 Интересно. 1750 01:16:26,323 --> 01:16:28,039 Что? 1751 01:16:28,041 --> 01:16:32,623 Вы, возможно, предполагали, мм, что я человек верующий. 1752 01:16:33,365 --> 01:16:36,279 Это правда. Он поёт в церковном хоре. 1753 01:16:36,522 --> 01:16:37,738 Тенор. 1754 01:16:37,740 --> 01:16:39,840 Вы можете найти мою веру 1755 01:16:40,826 --> 01:16:43,093 забавной или наивной, 1756 01:16:43,095 --> 01:16:46,121 но вы являетесь именно тем, во что вы верите. 1757 01:16:46,366 --> 01:16:49,022 Какие мои черты характера заставили вас подумать, 1758 01:16:49,047 --> 01:16:50,814 что я верю в Бога и в искупление 1759 01:16:50,839 --> 01:16:52,272 и во всё такое прочее? 1760 01:16:52,471 --> 01:16:54,354 Ну, если вы не верите, 1761 01:16:54,356 --> 01:16:56,787 то вы выбросите эту открытку прямо сейчас. 1762 01:16:57,426 --> 01:16:58,721 Давайте. 1763 01:17:00,521 --> 01:17:02,779 И она всё ещё в вашей сумке. 1764 01:17:06,521 --> 01:17:08,921 Вы надеетесь, что его искупление находится там. 1765 01:17:09,471 --> 01:17:10,887 Вы надеетесь, что 1766 01:17:10,889 --> 01:17:15,092 есть нечто большее, чем $ 20 в этом конверте. 1767 01:17:17,021 --> 01:17:18,762 Вы надеетесь ... 1768 01:17:19,826 --> 01:17:21,692 Что когда, наконец, вы найдёте в себе мужество 1769 01:17:21,694 --> 01:17:24,121 поверить, что ваш отец никогда не переставал любить вас, 1770 01:17:24,810 --> 01:17:28,710 та боль, что вы носили все эти годы, исчезнет, 1771 01:17:30,510 --> 01:17:32,236 и вы простите его. 1772 01:17:36,210 --> 01:17:39,510 И я надеюсь, что это так, моя дорогая Шейн ... 1773 01:17:41,446 --> 01:17:44,148 В этом и заключается вера. 1774 01:17:49,488 --> 01:17:51,455 ... 1775 01:17:54,393 --> 01:17:56,393 ... 1776 01:17:56,395 --> 01:17:57,862 ... 1777 01:18:01,872 --> 01:18:03,273 Каково это быть оправданным? 1778 01:18:03,298 --> 01:18:05,307 Первое, что вы собираетесь сделать? 1779 01:18:05,332 --> 01:18:06,665 ... 1780 01:18:13,345 --> 01:18:16,847 ... 1781 01:18:19,719 --> 01:18:21,559 Я знаю, сейчас это не имеет значения, но 1782 01:18:21,919 --> 01:18:23,756 я понял, что это же 26, 1783 01:18:23,881 --> 01:18:25,482 и один из нас просто должен быть здесь, не так ли? 1784 01:18:25,588 --> 01:18:26,948 Конечно. 1785 01:18:30,589 --> 01:18:32,046 Мы принесли вам бублик и копченую лососину. 1786 01:18:32,071 --> 01:18:33,839 Э-э, и, э-э сливочный сыр и каперсы. 1787 01:18:33,864 --> 01:18:35,239 Спасибо. 1788 01:18:35,930 --> 01:18:38,564 За...всё. 1789 01:18:42,664 --> 01:18:44,632 Эй, ​​Норман, мы должны пойти покормить уток. 1790 01:18:44,634 --> 01:18:46,079 - Ну, я не знаю. - Норман. 1791 01:18:47,570 --> 01:18:49,670 Утки - переносчики болезней, знаешь ли. 1792 01:18:53,707 --> 01:18:55,376 Почтовая служба США, да? 1793 01:18:55,378 --> 01:18:58,012 Секретное подразделение. 1794 01:18:58,014 --> 01:18:59,980 Ну, спасибо. 1795 01:19:01,084 --> 01:19:03,351 Я думаю, вы должны взять это. 1796 01:19:09,349 --> 01:19:11,083 И швейный набор. 1797 01:19:11,085 --> 01:19:12,818 Небольшой сувенир, который я привёз 1798 01:19:12,820 --> 01:19:15,053 из Вашингтона, округ Колумбия, Холидэй Инн. 1799 01:19:16,148 --> 01:19:18,395 Будет напоминать о нас. 1800 01:19:19,659 --> 01:19:22,194 ... 1801 01:19:24,508 --> 01:19:26,075 Удачи, Чарли. 1802 01:19:29,496 --> 01:19:31,864 ... 1803 01:19:37,598 --> 01:19:39,548 Трудно поверить, 1804 01:19:39,573 --> 01:19:41,235 что это наше последнее совместное дело. 1805 01:19:42,343 --> 01:19:45,711 Это наше первое совместное дело, Норман. 1806 01:19:45,713 --> 01:19:46,912 Да. 1807 01:19:47,045 --> 01:19:48,296 Я буду скучать по нам. 1808 01:19:52,152 --> 01:19:54,187 ... 1809 01:19:55,864 --> 01:19:57,393 Оливер, смотри. 1810 01:20:04,368 --> 01:20:05,491 Келли? 1811 01:20:05,516 --> 01:20:06,699 Чарли. 1812 01:20:07,154 --> 01:20:08,405 Что ты здесь делаешь? 1813 01:20:08,430 --> 01:20:09,563 Ну, у нас же свидание, не так ли? 1814 01:20:09,958 --> 01:20:11,341 Я-я знаю, но я .. 1815 01:20:11,764 --> 01:20:13,096 Я пытался найти тебя, 1816 01:20:13,098 --> 01:20:14,564 нашёл тебя в исследовательском центре, 1817 01:20:14,566 --> 01:20:16,199 но они сказали, что никто не выжил. 1818 01:20:16,201 --> 01:20:17,851 Я так и не закончила эти экспериментальные исследования. 1819 01:20:17,853 --> 01:20:19,536 Я только записалась, потому что это было бесплатно. 1820 01:20:19,538 --> 01:20:21,671 Я-я была слишком напугана и вернулась домой в Бостон 1821 01:20:21,673 --> 01:20:22,973 и попросила моих родных о помощи. 1822 01:20:22,975 --> 01:20:24,424 Ты была в Бостоне всё это время? 1823 01:20:24,426 --> 01:20:26,877 Мои родители нашли самого потрясающего доктора 1824 01:20:26,879 --> 01:20:28,692 в мире и я... 1825 01:20:31,482 --> 01:20:33,450 Боже мой. 1826 01:20:34,485 --> 01:20:36,019 Это правда Келли? 1827 01:20:36,021 --> 01:20:38,055 Да, Норман, это она. 1828 01:20:38,221 --> 01:20:39,384 Я так и знала! 1829 01:20:39,915 --> 01:20:42,220 Я знала, что она не может вот так просто уйти. 1830 01:20:42,222 --> 01:20:43,721 Не понимаю. 1831 01:20:43,723 --> 01:20:45,590 Я думал, что она, предположительно, ну, вы знаете ... 1832 01:20:45,592 --> 01:20:48,159 Не верьте всему, что читаете в Интернете. 1833 01:20:48,161 --> 01:20:49,510 Это верно. 1834 01:20:49,512 --> 01:20:52,670 "Есть многое на небе и на земле ", Норман, 1835 01:20:52,695 --> 01:20:55,066 " что и не снилось нашим мудрецам." 1836 01:20:56,106 --> 01:20:57,723 Шекспир. 1837 01:20:58,570 --> 01:21:00,872 ... 1838 01:21:08,839 --> 01:21:10,738 Пропавшая тётя Тилли, 1839 01:21:11,413 --> 01:21:14,181 потерянный регистрационный бланк на встрече одноклассников, 1840 01:21:14,314 --> 01:21:16,247 утерянный штрафной талон, 1841 01:21:16,272 --> 01:21:18,406 первое письмо из колледжа, 1842 01:21:18,431 --> 01:21:20,764 последнее письмо из Ирака... 1843 01:21:20,789 --> 01:21:22,277 Я видел это... 1844 01:21:22,302 --> 01:21:24,235 Тысячи " мёртвых " писем, 1845 01:21:24,260 --> 01:21:26,124 каждый крошечный листочек - корабль, 1846 01:21:26,191 --> 01:21:28,024 нагруженный хорошими новостями или плохими, 1847 01:21:28,026 --> 01:21:29,292 прибыль или убыток, 1848 01:21:29,294 --> 01:21:31,470 любовь или боль. 1849 01:21:32,300 --> 01:21:35,702 Мечется по буйному морю административных протоколов, 1850 01:21:35,704 --> 01:21:38,104 в поисках своей гавани, 1851 01:21:38,106 --> 01:21:40,774 и каждая, даже самая маленькая деталь, способна всё изменить, 1852 01:21:40,776 --> 01:21:43,570 и всё же каждому из них судьбой предначертан свой путь... 1853 01:21:43,595 --> 01:21:45,829 До тех пор, пока они не попадут к нам. 1854 01:21:46,883 --> 01:21:50,731 Дамы и господа, это отличный день. 1855 01:21:51,093 --> 01:21:52,676 Доброе утро, Оливер. 1856 01:21:52,701 --> 01:21:54,567 Доброе утро, Норман. 1857 01:21:56,273 --> 01:21:57,573 "Окружной прокурор Эдвардс 1858 01:21:57,575 --> 01:21:59,141 поздравил местный филиал почтового отделения 1859 01:21:59,143 --> 01:22:00,639 в Аламиде и поблагодарил 1860 01:22:00,664 --> 01:22:02,239 за превосходную службу 1861 01:22:02,294 --> 01:22:04,145 и высокую эффективность отдел " мёртвых " писем. 1862 01:22:04,255 --> 01:22:06,869 Филиал планировалось закрыть, 1863 01:22:06,869 --> 01:22:08,702 но теперь он будет расширен, 1864 01:22:08,704 --> 01:22:10,304 и будет обрабатывать больше " мёртвых " писем 1865 01:22:10,306 --> 01:22:13,675 из западных и южных регионов! " 1866 01:22:14,277 --> 01:22:15,509 ... 1867 01:22:15,511 --> 01:22:16,677 МакИнерни! 1868 01:22:17,531 --> 01:22:19,396 Похоже, сегодня ваш день. 1869 01:22:19,398 --> 01:22:20,880 Это документы на перевод 1870 01:22:20,950 --> 01:22:22,476 пришли гораздо раньше, и вы назначаетесь 1871 01:22:22,523 --> 01:22:25,119 оператором прямых линий связи в... 1872 01:22:25,989 --> 01:22:27,322 Через два часа. 1873 01:22:27,803 --> 01:22:29,146 Спасибо. 1874 01:22:29,171 --> 01:22:30,448 Вы всё ещё хотите перевестись? 1875 01:22:32,999 --> 01:22:34,448 Я думаю, э-э ... 1876 01:22:41,390 --> 01:22:42,990 Я думаю... 1877 01:22:43,135 --> 01:22:45,368 Я думаю, мне нужно выпить чашечку кофе. 1878 01:22:45,628 --> 01:22:47,190 Э... 1879 01:22:49,712 --> 01:22:51,089 Хорошего кофе. 1880 01:22:51,888 --> 01:22:53,214 Извините. 1881 01:22:58,607 --> 01:23:01,843 Похоже, твоя " команда " стала вот на столько поменьше. 1882 01:23:06,695 --> 01:23:07,993 ... 1883 01:23:12,502 --> 01:23:14,603 ... 1884 01:23:20,828 --> 01:23:23,062 Аспен чай с пеной. 1885 01:23:23,845 --> 01:23:24,925 Дальше? 1886 01:23:28,218 --> 01:23:30,486 ... 1887 01:24:27,366 --> 01:24:29,767 Подходите и получите! 1888 01:24:30,201 --> 01:24:32,032 Я взяла три обезжиренных латте с ванилью 1889 01:24:32,057 --> 01:24:33,924 и один Стимбот Американо. 1890 01:24:34,239 --> 01:24:37,640 У нас много почты для сортировки на сегодняшний день, так что, люди, ... 1891 01:24:38,271 --> 01:24:39,687 Это было очень мило с твоей стороны. 1892 01:24:39,712 --> 01:24:43,380 Ну, я нашла лишнюю двадцатку в моём кошельке. 1893 01:24:46,752 --> 01:24:49,487 ... 1894 01:25:05,871 --> 01:25:08,139 Да, грамотно написать, 1895 01:25:08,141 --> 01:25:11,675 тщательно проверить, заполнить адрес, наклеить марку, поставить штемпель 1896 01:25:11,677 --> 01:25:13,612 и доставить письмо - 1897 01:25:13,637 --> 01:25:16,638 всё это по-прежнему является золотым стандартом человеческого общения. 1898 01:25:17,100 --> 01:25:19,016 Богом в своей вселенной, 1899 01:25:19,018 --> 01:25:21,769 и тогда с миром всё в полном порядке. 1900 01:25:21,771 --> 01:25:29,977 Переведено:cherednichen 1901 01:25:29,987 --> 01:25:32,477 Переведено на Нотабеноиде http://notabenoid.com/book/53291/229597 1902 01:25:32,487 --> 01:25:33,477 Переводчики: cherednichen 178585

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.