All language subtitles for Seven Women for Satan.1976f.e

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:30,376 --> 00:00:35,959 SEVEN WOMEN FOR SATAN 4 00:03:25,793 --> 00:03:27,501 Sorry. I was miles away. 5 00:03:34,709 --> 00:03:36,543 Have a good weekend. See you on Monday. 6 00:03:36,709 --> 00:03:37,709 And you... 7 00:04:20,334 --> 00:04:22,168 Could you give me a lift, please? 8 00:04:22,959 --> 00:04:25,709 - I'm going through Versailles. - Great. 9 00:04:43,334 --> 00:04:46,293 - I'm moving on tomorrow. - Where are you headed? 10 00:04:47,293 --> 00:04:49,584 French Riviera. Italy. 11 00:04:50,293 --> 00:04:51,626 Turkey, maybe. 12 00:04:52,251 --> 00:04:53,626 You don't know? 13 00:04:55,168 --> 00:04:56,543 I'm alone. 14 00:05:01,084 --> 00:05:05,209 If you like, you can stay at my place tonight. I'll be back on the road tomorrow. 15 00:05:05,584 --> 00:05:06,584 Fine. 16 00:05:07,334 --> 00:05:09,501 I just bought an old chateau in the center of France. 17 00:05:09,668 --> 00:05:11,209 My butler's there now 18 00:05:12,543 --> 00:05:15,084 so tonight we'll be alone. 19 00:05:15,293 --> 00:05:17,209 Is that all right? 20 00:05:17,751 --> 00:05:19,251 Of course. 21 00:05:19,543 --> 00:05:20,626 Here we are. 22 00:05:44,293 --> 00:05:45,668 You live alone? 23 00:05:47,251 --> 00:05:48,918 Mostly. 24 00:05:50,584 --> 00:05:54,293 A good book - a warm fire. It's not so bad. 25 00:06:02,418 --> 00:06:04,084 More champagne? 26 00:06:06,501 --> 00:06:08,043 It'll help you sleep. 27 00:06:11,001 --> 00:06:14,501 Or would you rather that I use your body 28 00:06:14,751 --> 00:06:16,959 like a crystal cup. 29 00:08:18,209 --> 00:08:19,209 Ready? 30 00:08:19,751 --> 00:08:20,751 Let's go. 31 00:08:47,293 --> 00:08:48,834 Shall we stop? 32 00:08:49,459 --> 00:08:51,501 Mm. Good idea. 33 00:09:02,793 --> 00:09:06,209 - Fancy a walk? - Yes, I'd like that. 34 00:09:41,418 --> 00:09:43,626 - Ever been in love? - Yes. 35 00:09:43,834 --> 00:09:45,334 It was painful. 36 00:09:49,043 --> 00:09:50,834 So you ran away? 37 00:09:51,918 --> 00:09:53,084 I don't know. 38 00:10:12,918 --> 00:10:15,543 - Can we rest here? - If you want. 39 00:10:27,126 --> 00:10:28,626 You've a beautiful face. 40 00:10:29,543 --> 00:10:31,709 Made to express tenderness. 41 00:10:32,793 --> 00:10:33,834 Passion... 42 00:10:35,834 --> 00:10:37,334 And suffering too... 43 00:10:38,918 --> 00:10:39,918 Yes... 44 00:10:40,168 --> 00:10:41,543 That's what I want. 45 00:10:57,334 --> 00:10:58,459 No. No. No... 46 00:10:58,793 --> 00:11:01,126 No, don't worry. Don't worry. 47 00:11:01,293 --> 00:11:04,751 I just wanted to feel your life run through my fingers. 48 00:11:08,501 --> 00:11:09,793 Such soft skin. 49 00:11:56,293 --> 00:11:57,834 I want to go back to the car! 50 00:11:58,251 --> 00:11:59,334 I want to go! 51 00:12:00,418 --> 00:12:03,334 Go away. Leave me alone! Leave me alone! 52 00:12:04,001 --> 00:12:05,126 Go away. 53 00:12:07,126 --> 00:12:09,709 I'm sorry. I'm sorry. I must have been crazy. 54 00:12:10,418 --> 00:12:11,918 I didn't want to hurt you. 55 00:12:12,834 --> 00:12:14,293 You're safe now. 56 00:12:15,668 --> 00:12:17,334 Let me hold you. 57 00:12:18,543 --> 00:12:19,584 Relax. 58 00:12:20,376 --> 00:12:21,668 Don't cry anymore. 59 00:12:29,084 --> 00:12:30,084 Shut up! 60 00:12:30,334 --> 00:12:31,459 You hear me? 61 00:12:31,876 --> 00:12:33,501 I'm sick of your moods! 62 00:13:48,293 --> 00:13:50,251 Stephane, Stephane! 63 00:13:50,626 --> 00:13:52,709 Stephane, I'm sorry. I lost my head! 64 00:14:01,084 --> 00:14:02,584 I'll buy you furs! 65 00:14:02,959 --> 00:14:04,418 I'll give you everything! 66 00:14:05,334 --> 00:14:07,876 I won't ask you anything, you hear me? Nothing! 67 00:14:20,251 --> 00:14:22,084 I'll give you anything you want. 68 00:14:22,459 --> 00:14:25,209 Clothes, jewels, furs... 69 00:14:28,418 --> 00:14:29,793 I won't ask you anything. 70 00:14:31,209 --> 00:14:32,918 I won't touch you anymore. 71 00:14:33,209 --> 00:14:36,751 I just want your forgiveness. It's your forgiveness I want. 72 00:14:40,084 --> 00:14:44,001 Stephane! Stephane! Stephane! 73 00:14:52,459 --> 00:14:55,168 Stephane... you're all broken. 74 00:14:57,293 --> 00:14:58,543 A rag doll. 75 00:14:59,584 --> 00:15:03,834 You're only a rag doll. And I thought you were a woman. 76 00:15:05,584 --> 00:15:09,293 I believed it for a second and it hurt me. 77 00:15:10,334 --> 00:15:11,584 Hurt me so much. 78 00:15:12,959 --> 00:15:15,126 But you're only a broken doll. 79 00:15:18,209 --> 00:15:19,584 I'll be late. 80 00:19:48,668 --> 00:19:49,918 Good evening, sir. 81 00:19:50,209 --> 00:19:53,168 - Good evening, Karl. - A pleasant journey, sir? 82 00:19:53,376 --> 00:19:54,459 Yes, thank you. 83 00:19:54,793 --> 00:19:56,584 Jeanne, take the bags. 84 00:19:57,584 --> 00:20:00,084 No, I'll take that one. 85 00:20:03,834 --> 00:20:04,959 Thank you, Karl. 86 00:20:08,668 --> 00:20:12,918 Here in our forest, you can relax. 87 00:20:52,709 --> 00:20:54,834 Life is transitory... 88 00:20:55,959 --> 00:20:57,209 What's that, Karl? 89 00:20:57,459 --> 00:21:02,168 Forgive me, Count. I was musing. 90 00:21:02,543 --> 00:21:03,751 About what? 91 00:21:05,168 --> 00:21:09,001 The fragility of human existence. 92 00:21:09,459 --> 00:21:11,709 It matters not, Karl. It's all relative. 93 00:21:13,334 --> 00:21:15,459 Relative to what, sir? 94 00:21:16,543 --> 00:21:18,334 To its usefulness, of course. 95 00:21:18,543 --> 00:21:21,668 In a kingdom only a prince's life matters. 96 00:21:22,918 --> 00:21:25,293 You're so right, sir. 97 00:21:30,668 --> 00:21:34,834 Father, at last the end of my work is in sight. And I'm proud of it. 98 00:21:36,168 --> 00:21:40,959 For years I wandered America and Europe looking for him. 99 00:21:42,334 --> 00:21:46,084 He has followed my advice and made a fortune. 100 00:21:47,293 --> 00:21:49,834 I've been able to guide him 101 00:21:50,001 --> 00:21:53,168 along the path that you chose. 102 00:21:54,043 --> 00:21:56,584 Karl, my son. 103 00:21:58,084 --> 00:22:00,668 Help me now escape 104 00:22:00,834 --> 00:22:03,459 the torments of life after death. 105 00:22:04,751 --> 00:22:07,793 Let me live through you. 106 00:22:11,584 --> 00:22:15,876 I devoted my life to my master, 107 00:22:16,584 --> 00:22:18,501 the Count Zaroff 108 00:22:19,043 --> 00:22:22,709 and became his accomplice. 109 00:22:24,834 --> 00:22:25,918 Yes, 110 00:22:26,751 --> 00:22:30,543 my fate became linked with his infernal destiny. 111 00:22:30,918 --> 00:22:34,543 My master thought he had the right 112 00:22:34,709 --> 00:22:36,918 of life and death 113 00:22:37,584 --> 00:22:39,959 over other human beings. 114 00:22:42,251 --> 00:22:45,918 My spirit cannot rest 115 00:22:46,084 --> 00:22:48,043 until you rekindle 116 00:22:48,584 --> 00:22:50,959 in his descendant 117 00:22:51,459 --> 00:22:58,376 the taste for torture 118 00:22:59,084 --> 00:23:01,543 of this accursed family. 119 00:23:01,876 --> 00:23:03,501 You have my oath. 120 00:23:06,459 --> 00:23:09,543 Here, on this lonely estate... 121 00:23:10,084 --> 00:23:12,751 his long suppressed taste for cruelty 122 00:23:12,918 --> 00:23:15,209 shall at last be freed. 123 00:23:17,168 --> 00:23:18,709 Some vodka. 124 00:23:23,209 --> 00:23:26,043 You foresee my every whim, Karl 125 00:23:27,751 --> 00:23:29,084 and fulfill them. 126 00:23:29,251 --> 00:23:31,793 Like those shadows, Count, 127 00:23:32,459 --> 00:23:35,126 that magnify our slightest gestures. 128 00:23:35,584 --> 00:23:37,209 You're my rock. 129 00:23:39,043 --> 00:23:42,626 Our shadows disappear with life itself, Count Zaroff. 130 00:23:57,334 --> 00:23:58,709 Poor girl. 131 00:23:59,709 --> 00:24:04,793 She knows not of his cruel lusts. 132 00:24:04,959 --> 00:24:08,209 And the demands he will make of her. 133 00:24:38,168 --> 00:24:39,501 No thank you, Karl. 134 00:24:43,918 --> 00:24:48,543 This is Jeanne. She is ready for your pleasure. 135 00:25:00,126 --> 00:25:02,543 Shall I send her to your room? 136 00:25:03,251 --> 00:25:06,751 Not tonight. I'm tired. 137 00:25:07,084 --> 00:25:08,376 Maybe tomorrow. 138 00:25:13,001 --> 00:25:14,876 I need to rest. 139 00:26:20,043 --> 00:26:21,043 Ingmar. 140 00:26:32,209 --> 00:26:34,084 Ingmar, Ingmar. Ingmar. 141 00:26:37,959 --> 00:26:38,959 Come. 142 00:26:42,293 --> 00:26:44,834 - Who are you? - Anne de Boisryvault. 143 00:26:48,834 --> 00:26:50,168 What are you doing here? 144 00:26:50,668 --> 00:26:52,293 Looking for someone. 145 00:26:53,168 --> 00:26:54,709 What are you afraid of? 146 00:26:57,126 --> 00:26:58,293 Death... 147 00:26:58,834 --> 00:27:01,501 - It was an accident. - You're lying. 148 00:27:02,834 --> 00:27:03,876 Remember... 149 00:27:10,293 --> 00:27:11,918 It was a stormy night. 150 00:27:14,209 --> 00:27:15,918 A ball at the castle... 151 00:27:21,959 --> 00:27:23,043 Look... 152 00:27:52,709 --> 00:27:53,876 My love... 153 00:28:07,834 --> 00:28:10,084 You're crazy. This is madness. 154 00:28:10,293 --> 00:28:13,834 Madness is to let you take another in your arms. 155 00:28:14,043 --> 00:28:15,168 But your husband? 156 00:28:15,584 --> 00:28:19,043 A jealous husband is powerless against a woman in love. 157 00:28:19,209 --> 00:28:20,793 But against us? 158 00:28:22,584 --> 00:28:23,918 Does it matter? 159 00:28:24,626 --> 00:28:26,584 We have this waltz just for us. 160 00:33:06,751 --> 00:33:09,126 Perhaps you would prefer 161 00:33:09,293 --> 00:33:14,209 a portrait of someone you know. 162 00:33:14,376 --> 00:33:16,001 I can easily 163 00:33:16,376 --> 00:33:19,001 have one sent from Paris. 164 00:33:21,334 --> 00:33:23,293 No. No, thank you. 165 00:33:32,418 --> 00:33:35,751 The new secretary called. She can't come until 8. 166 00:33:35,918 --> 00:33:39,168 The office will be shut by then and the doorman gone. 167 00:33:39,334 --> 00:33:40,334 Right. 168 00:33:40,501 --> 00:33:41,501 Wait. 169 00:33:41,709 --> 00:33:44,668 I'll be working late tonight. So I'll be here. 170 00:33:45,793 --> 00:33:46,793 I'll see her. 171 00:33:50,543 --> 00:33:51,959 You have references? 172 00:33:52,459 --> 00:33:53,751 I just moved to Paris. 173 00:33:53,918 --> 00:33:58,251 I took a secretarial course by post, but I have no references. 174 00:33:58,459 --> 00:34:01,001 I live alone and I need the work. 175 00:34:03,959 --> 00:34:05,626 If you're free this weekend 176 00:34:05,793 --> 00:34:08,543 you can leave on Friday afternoon with my chauffeur. 177 00:34:10,043 --> 00:34:14,168 I just bought a large estate in the country which needs restoration 178 00:34:14,334 --> 00:34:15,918 I need to do an inventory. 179 00:34:16,918 --> 00:34:19,918 That can be your trial. All right? 180 00:34:31,876 --> 00:34:33,043 Come in, miss. 181 00:34:41,918 --> 00:34:44,501 - Shall I take dictation before dinner? - No. 182 00:34:45,168 --> 00:34:46,834 This evening let's relax. 183 00:34:47,459 --> 00:34:48,834 We'll work tomorrow. 184 00:34:50,793 --> 00:34:51,834 Please sit down. 185 00:34:52,376 --> 00:34:54,168 No... over there. 186 00:34:59,334 --> 00:35:00,793 Have a good trip? 187 00:35:00,959 --> 00:35:02,251 Yes, thank you. 188 00:35:06,626 --> 00:35:08,793 Offer the young lady some champagne. 189 00:35:08,959 --> 00:35:12,084 I've already prepared her glass, sir. 190 00:35:18,376 --> 00:35:19,376 Thank you. 191 00:35:28,293 --> 00:35:30,793 The young lady does not like her champagne? 192 00:35:32,959 --> 00:35:34,334 No - it's nice. 193 00:35:35,084 --> 00:35:36,709 I adore evening 194 00:35:37,084 --> 00:35:40,501 when, from the forest glade, our souls float away... 195 00:35:40,668 --> 00:35:42,418 As does our conscience. 196 00:35:43,168 --> 00:35:46,209 Then our newly liberated instincts are set free. 197 00:35:47,168 --> 00:35:50,959 Seized by the profound vibrations that spread through our bodies. 198 00:38:47,001 --> 00:38:49,334 If you wish to dress for dinner 199 00:38:49,543 --> 00:38:52,043 all you need is in your room. 200 00:40:12,626 --> 00:40:16,584 Master, may I suggest you take your seat? 201 00:40:17,084 --> 00:40:19,168 The show is beginning 202 00:40:19,334 --> 00:40:22,668 and I think you will not be unmoved by the sight. 203 00:40:27,709 --> 00:40:28,876 Thank you, Karl. 204 00:41:02,834 --> 00:41:05,168 Surrender to the magic of the mirror. 205 00:41:06,168 --> 00:41:09,876 It reveals the marvelous duality of body and soul. 206 00:41:12,001 --> 00:41:15,418 Come closer and be entrapped, graceful skylark. 207 00:41:17,043 --> 00:41:20,126 You are not reflected in the mirror but in my look. 208 00:41:21,834 --> 00:41:26,668 It's looking itself that matters, not what we look at. 209 00:41:28,001 --> 00:41:30,418 It captures you and recreates a different you 210 00:41:30,584 --> 00:41:32,668 to satisfy your most secret wishes. 211 00:41:34,084 --> 00:41:35,293 Seduce yourself. 212 00:41:36,209 --> 00:41:40,209 No one else can guide your pleasure as expertly as you. 213 00:44:37,043 --> 00:44:38,043 Boris! 214 00:44:38,418 --> 00:44:39,418 Boris! 215 00:45:23,584 --> 00:45:25,959 Fear is a bad adviser. 216 00:45:37,376 --> 00:45:38,376 Get dressed. 217 00:45:39,834 --> 00:45:41,543 You'll be late for dinner. 218 00:45:41,876 --> 00:45:44,834 Please... Don't leave me like this. 219 00:45:45,918 --> 00:45:48,168 It would be rather cruel. 220 00:45:48,959 --> 00:45:50,793 Ingmar will calm her! 221 00:45:52,376 --> 00:45:54,459 Go, Ingmar, go! She's all yours. 222 00:45:54,626 --> 00:45:55,626 No! 223 00:45:59,709 --> 00:46:01,043 No! No! 224 00:46:09,584 --> 00:46:10,584 No! 225 00:47:35,668 --> 00:47:39,501 Our car's broken down a few miles from here. Can you put us up tonight? 226 00:47:40,084 --> 00:47:42,876 I'm sorry, but the master's away. 227 00:47:43,668 --> 00:47:44,751 Please... 228 00:47:44,918 --> 00:47:46,251 Who is it, Karl? 229 00:47:48,834 --> 00:47:51,709 Their car's broken down, Count Zaroff. 230 00:47:52,084 --> 00:47:54,126 I don't think we can help. 231 00:47:54,501 --> 00:47:55,501 Yes. 232 00:47:56,084 --> 00:47:58,168 They must stay here tonight. 233 00:48:04,001 --> 00:48:05,459 Very well, sir. 234 00:48:06,709 --> 00:48:07,709 Come in. 235 00:48:22,834 --> 00:48:23,834 Allow me. 236 00:48:28,543 --> 00:48:29,543 Thank you. 237 00:48:31,334 --> 00:48:35,126 Dinner will soon be served. I'll show you your room. 238 00:48:59,459 --> 00:49:03,501 - Oh Francis, I'm so happy! - It doesn't take much... 239 00:49:03,709 --> 00:49:07,918 A breakdown, walking miles through the woods... 240 00:49:08,209 --> 00:49:11,293 Lucky we saw the lights in this secluded place, though. 241 00:49:11,959 --> 00:49:13,834 Let's wait and see. 242 00:49:14,334 --> 00:49:16,584 Don't be such a miseryguts. 243 00:49:16,793 --> 00:49:19,584 It'll be fun to spend the night in a real castle! 244 00:49:23,418 --> 00:49:26,418 That butler didn't seem exactly pleased to see us. 245 00:49:26,709 --> 00:49:29,168 He's a bit stuffy... 246 00:49:30,793 --> 00:49:32,918 But I love this kind of thing. 247 00:49:37,626 --> 00:49:40,418 Get dressed. We musn't keep them waiting. 248 00:50:31,293 --> 00:50:32,293 Francis! 249 00:50:33,959 --> 00:50:34,959 What's up? 250 00:50:35,126 --> 00:50:37,543 There's a woman's body outside the window! 251 00:50:37,709 --> 00:50:40,501 A woman's body? Don't be silly. 252 00:50:40,668 --> 00:50:41,668 Get dressed. 253 00:50:41,959 --> 00:50:43,584 Please come and look... 254 00:50:46,584 --> 00:50:47,584 Look! 255 00:50:51,876 --> 00:50:53,084 She's gone! 256 00:50:54,334 --> 00:50:57,584 Is this some kind of dumb joke? 257 00:51:23,709 --> 00:51:26,959 Francis, there's a man carrying the body away! 258 00:51:27,293 --> 00:51:29,418 Come and look, please. 259 00:51:31,709 --> 00:51:32,709 Look. 260 00:51:38,168 --> 00:51:39,334 They've gone. 261 00:51:39,626 --> 00:51:43,084 Muriel, if you do this once more... 262 00:51:43,418 --> 00:51:44,918 I'll open the window... 263 00:51:45,084 --> 00:51:49,168 and there really will be a body down there. 264 00:51:49,334 --> 00:51:51,334 And you'll be the only one not to see it. 265 00:51:51,959 --> 00:51:52,959 Why? 266 00:51:53,918 --> 00:51:55,709 I don't have time to explain. 267 00:52:15,084 --> 00:52:19,084 - Francis! Now there's a man! - Carrying a body? I know. 268 00:52:19,251 --> 00:52:21,959 - Yes, he's carrying a body... - Stop playing about. 269 00:52:23,668 --> 00:52:25,751 Come on, let's go. Or I go alone. 270 00:52:26,709 --> 00:52:27,709 Come on. 271 00:52:38,543 --> 00:52:41,668 It's a wild part of the country. Very lonely. 272 00:52:42,543 --> 00:52:45,543 We'd been walking for hours before we found your castle. 273 00:52:47,334 --> 00:52:49,293 We were completely lost. 274 00:52:50,668 --> 00:52:52,959 I find lonely places very restful. 275 00:52:53,126 --> 00:52:55,709 Thanks for giving up your evening. 276 00:52:58,584 --> 00:53:01,043 Don't you get lonely out here? 277 00:53:01,293 --> 00:53:02,584 Not at all. 278 00:53:02,918 --> 00:53:06,168 Suffering is caused by people awakening feelings best left 279 00:53:06,459 --> 00:53:08,751 buried in our souls. 280 00:53:08,918 --> 00:53:10,584 Muriel is over sensitive. 281 00:53:11,334 --> 00:53:15,209 She imagines the most extraordinary things. 282 00:53:15,626 --> 00:53:18,459 Earlier this evening, impressed by your castle 283 00:53:18,626 --> 00:53:21,418 she saw a body through the bedroom window. 284 00:53:21,584 --> 00:53:23,376 Francis, don't make fun of me! 285 00:53:23,918 --> 00:53:27,209 Nobody here would do that. In a way you were right. 286 00:53:28,459 --> 00:53:31,543 The past and present are more closely linked than we imagine. 287 00:53:32,084 --> 00:53:34,126 If you're at all psychic 288 00:53:34,293 --> 00:53:39,209 a place with such a violent past might easily affect you. 289 00:53:39,459 --> 00:53:41,418 See! That's what I said. 290 00:53:41,751 --> 00:53:46,584 This evening, as we stood outside, I heard the most awful cry. 291 00:53:46,751 --> 00:53:49,501 It was a bird. I saw it fly off. 292 00:53:51,543 --> 00:53:54,918 Perhaps it was the cry of an innocent victim 293 00:53:55,084 --> 00:53:56,918 in the torture chamber downstairs. 294 00:53:57,084 --> 00:53:58,918 Where there are still some instruments. 295 00:53:59,584 --> 00:54:01,126 A torture chamber? 296 00:54:02,001 --> 00:54:05,959 Yes, young lady. And very well preserved. 297 00:54:12,334 --> 00:54:14,959 Francis, they're asleep. 298 00:54:15,418 --> 00:54:18,251 Let's have a look at the torture chamber. 299 00:54:19,084 --> 00:54:22,418 What on earth for? You really are depraved. 300 00:54:23,043 --> 00:54:26,959 Now we're here, it'd be a shame not to have seen it. 301 00:54:27,334 --> 00:54:29,751 I've had enough excitement. 302 00:54:29,918 --> 00:54:31,084 Now come to bed. 303 00:54:34,668 --> 00:54:35,834 Are you asleep? 304 00:54:37,959 --> 00:54:39,459 Francis? 305 00:58:45,543 --> 00:58:46,918 What are you looking for, Miss? 306 00:58:47,293 --> 00:58:49,001 There's a body in there! 307 00:58:49,168 --> 00:58:50,168 What's wrong? 308 00:58:50,793 --> 00:58:52,959 I think I frightened your fiancée. 309 00:58:53,459 --> 00:58:55,418 I didn't realize she was so sensitive. 310 00:58:56,168 --> 00:58:58,293 Come to bed now. 311 00:58:58,459 --> 00:59:01,543 - You'll be all right in the morning. - Francis, it's true. I saw a body. 312 00:59:01,709 --> 00:59:04,334 - You're being silly. - It's true! 313 00:59:04,501 --> 00:59:06,001 Your friend is upset. 314 00:59:06,418 --> 00:59:09,834 The best way to dispel fear is to explore it. 315 00:59:10,709 --> 00:59:11,709 Karl! 316 00:59:12,668 --> 00:59:13,959 Bring the torches. 317 00:59:18,168 --> 00:59:19,543 Excuse me, my dear. 318 00:59:26,251 --> 00:59:28,209 Be careful, the steps are slippery. 319 00:59:30,168 --> 00:59:31,168 Take care. 320 00:59:43,793 --> 00:59:44,918 Thank you, Karl. 321 00:59:45,709 --> 00:59:47,209 Let's reassure this young girl. 322 00:59:48,251 --> 00:59:49,834 Let's see what horrified her. 323 00:59:51,084 --> 00:59:52,084 Come on. 324 00:59:59,668 --> 01:00:00,918 Here we are... 325 01:00:03,418 --> 01:00:04,834 Where was the body? 326 01:00:05,001 --> 01:00:06,168 On the table. 327 01:00:11,668 --> 01:00:13,876 There's nothing there. Not a trace. 328 01:00:14,959 --> 01:00:18,043 She was on the table. Her head covered in blood. 329 01:00:18,959 --> 01:00:20,959 Your imagination again. 330 01:00:21,418 --> 01:00:23,459 I do apologize... 331 01:00:23,751 --> 01:00:24,959 No problem... 332 01:00:25,543 --> 01:00:28,959 After all, you wanted to visit the chamber. 333 01:00:30,376 --> 01:00:34,376 I must say, it's well stocked. 334 01:00:35,293 --> 01:00:36,543 Very impressive. 335 01:00:39,501 --> 01:00:40,709 What's that one? 336 01:00:41,668 --> 01:00:45,543 A double butcher's fork. On which a fat man was hung. 337 01:00:45,709 --> 01:00:48,959 His entrails slowly dripped out, leading to agony. 338 01:00:52,043 --> 01:00:54,668 Each victim was branded with a hot iron. 339 01:00:55,126 --> 01:00:58,709 Indicating the degree of torture they were to suffer. 340 01:00:58,918 --> 01:00:59,918 See. 341 01:01:05,543 --> 01:01:07,126 And what's that one for? 342 01:01:08,209 --> 01:01:11,459 That, dear lady, is for breaking your back. 343 01:01:11,834 --> 01:01:15,543 Legs fixed to the ground, arms stretched high. 344 01:01:15,959 --> 01:01:17,918 A few hours of that... 345 01:01:18,334 --> 01:01:21,209 your spinal column snaps like a dry twig. 346 01:01:22,168 --> 01:01:25,168 Bringing about a terrible paralysis. 347 01:01:25,959 --> 01:01:27,168 And that one? 348 01:01:27,668 --> 01:01:30,168 The iron mask is fixed to the jaw... 349 01:01:30,543 --> 01:01:33,918 the tongue pulled out without harming the throat. 350 01:01:34,084 --> 01:01:36,834 So you can't choke to death. 351 01:01:38,543 --> 01:01:40,543 Now here's something... 352 01:01:41,418 --> 01:01:44,834 The copper hammer separates the joints... 353 01:01:45,293 --> 01:01:46,709 and breaks your bones. 354 01:01:48,418 --> 01:01:52,001 The pain is unbearable. 355 01:01:56,584 --> 01:01:58,501 Like a modern sculpture. 356 01:01:58,668 --> 01:02:01,501 Designed to make you blind... 357 01:02:01,751 --> 01:02:04,501 by drawing out the optic nerve. 358 01:02:04,834 --> 01:02:07,001 The pain is so bad... 359 01:02:07,543 --> 01:02:09,834 you will be driven insane. 360 01:02:10,668 --> 01:02:12,418 You're quite an expert. 361 01:02:15,293 --> 01:02:17,334 What's this for? 362 01:02:17,751 --> 01:02:19,918 To punish unfaithful wives. 363 01:02:21,043 --> 01:02:23,793 They called it 'the lovers’ bed'. 364 01:02:23,959 --> 01:02:26,918 A pretty name for an instrument of torture. 365 01:02:27,418 --> 01:02:28,668 How did it work? 366 01:02:29,126 --> 01:02:32,709 The adulterers were strapped onto it. 367 01:02:32,918 --> 01:02:34,043 Can we try it? 368 01:02:34,209 --> 01:02:35,834 If you want to... 369 01:02:36,751 --> 01:02:39,001 Karl, fasten the anklets. 370 01:02:43,293 --> 01:02:45,626 Not very comfortable. 371 01:02:47,084 --> 01:02:49,834 The man would have been covered by his partner. 372 01:02:50,793 --> 01:02:54,293 Come on Muriel, come to bed... 373 01:02:54,668 --> 01:02:56,168 What a charming offer. 374 01:02:59,043 --> 01:03:00,043 May I? 375 01:03:07,084 --> 01:03:09,626 I can see the amount you suffer 376 01:03:09,793 --> 01:03:12,918 depends on your partner's weight... 377 01:03:13,543 --> 01:03:16,209 Maybe they put itching powder on them, too. 378 01:03:16,709 --> 01:03:20,251 No, they were simply bound together... forever. 379 01:03:20,418 --> 01:03:21,626 How fantastic! 380 01:03:22,168 --> 01:03:23,168 How? 381 01:03:24,001 --> 01:03:26,001 By pulling a lever. 382 01:03:27,584 --> 01:03:29,209 - Want to try? - Yes!! 383 01:03:30,334 --> 01:03:31,334 Karl... 384 01:03:36,584 --> 01:03:38,334 What happens now? 385 01:03:40,126 --> 01:03:42,501 Just be patient, young lady. 386 01:03:48,418 --> 01:03:51,168 You must be quite annoyed, now. With your hands tied. 387 01:03:51,334 --> 01:03:53,709 Yes. Because I can't slap you. 388 01:04:01,334 --> 01:04:03,584 I don't think they'll forget this in a hurry. 389 01:04:04,001 --> 01:04:06,459 - Goodnight, Karl. - Goodnight, sir. 390 01:04:06,709 --> 01:04:09,834 - Unlock them now. - Right away, sir. 391 01:04:15,334 --> 01:04:16,793 Where are they? 392 01:04:17,001 --> 01:04:20,168 Don't worry. They're just playing a joke. 393 01:04:20,918 --> 01:04:22,334 They'll be back. 394 01:04:25,376 --> 01:04:28,709 I can't stand the noise of that thing. It sounds like a drawbridge. 395 01:04:32,751 --> 01:04:36,001 My wrists and my ankles are starting to hurt. 396 01:04:36,168 --> 01:04:37,959 Calm down. 397 01:04:38,418 --> 01:04:39,751 Be patient. 398 01:04:59,084 --> 01:05:00,918 Francis! You asleep? 399 01:05:02,876 --> 01:05:04,918 I can't stand it anymore. 400 01:05:07,209 --> 01:05:08,376 Be brave. 401 01:05:09,834 --> 01:05:10,959 They'll be back. 402 01:05:12,293 --> 01:05:13,668 Just don't get scared. 403 01:05:14,834 --> 01:05:16,084 That's what they want. 404 01:05:19,293 --> 01:05:22,959 Francis, what if they're crazy and this is for real? 405 01:05:28,293 --> 01:05:29,293 Help! 406 01:06:04,876 --> 01:06:06,418 Good morning, sir. 407 01:06:06,584 --> 01:06:07,834 Good morning, Karl. 408 01:06:08,084 --> 01:06:10,418 Did you sleep well, sir? 409 01:06:10,584 --> 01:06:11,834 Thank you, Karl. 410 01:06:13,293 --> 01:06:14,876 How are our guests? 411 01:06:15,543 --> 01:06:18,251 They left at dawn, sir. 412 01:06:56,584 --> 01:06:59,584 Father, we are approaching our goal. 413 01:07:14,334 --> 01:07:17,543 One cannot fight one's own nature. 414 01:07:18,709 --> 01:07:20,918 The love of a dead woman 415 01:07:21,126 --> 01:07:25,626 is powerless against the force of life itself. 416 01:08:56,668 --> 01:08:57,668 Mister? 417 01:09:07,793 --> 01:09:08,918 Mr. Zaroff? 418 01:09:11,418 --> 01:09:12,459 Mr. Zaroff? 419 01:09:13,418 --> 01:09:14,543 What is it? 420 01:09:14,959 --> 01:09:17,334 A young woman called several times. 421 01:09:17,584 --> 01:09:18,668 She's waiting for you. 422 01:09:18,834 --> 01:09:21,251 - Who? - Anne de Boisryvault. 423 01:11:44,918 --> 01:11:45,918 Anne, 424 01:11:46,668 --> 01:11:47,876 it's you at last. 425 01:15:28,709 --> 01:15:30,251 Anne, my love. 426 01:15:35,543 --> 01:15:36,751 My name is Jeanne. 427 01:15:52,751 --> 01:15:53,751 Anne... 428 01:16:09,709 --> 01:16:10,709 Anne... 429 01:16:21,959 --> 01:16:23,251 Boris... 430 01:16:26,543 --> 01:16:27,918 Boris... 431 01:16:29,334 --> 01:16:30,334 Anne! 432 01:16:35,418 --> 01:16:36,418 Boris! 433 01:16:40,293 --> 01:16:43,043 Boris. Come. Come! 434 01:16:44,668 --> 01:16:45,668 Boris... 435 01:16:47,543 --> 01:16:48,543 Come! 436 01:16:50,793 --> 01:16:51,793 Come! 437 01:17:03,043 --> 01:17:05,293 Boris, come! 438 01:17:05,709 --> 01:17:07,251 Don't leave me! 439 01:17:07,918 --> 01:17:09,751 Come... Come! 440 01:17:10,293 --> 01:17:12,501 It's you and me forever! 441 01:18:08,043 --> 01:18:09,251 Anne! Anne! 442 01:18:20,626 --> 01:18:21,626 Anne... 443 01:18:29,001 --> 01:18:30,001 Anne! 444 01:18:30,418 --> 01:18:31,418 Anne! 445 01:18:33,543 --> 01:18:35,168 Anne! Anne! 446 01:19:55,626 --> 01:19:56,626 Anne. 447 01:19:59,584 --> 01:20:00,918 Anne, my love. 448 01:21:29,293 --> 01:21:30,668 No! No! 449 01:23:18,168 --> 01:23:19,959 FOR SALE 450 01:23:35,251 --> 01:23:38,001 Father, please forgive me. 451 01:23:38,293 --> 01:23:40,376 I did everything I could... 452 01:23:41,293 --> 01:23:43,126 but she was stronger than me. 453 01:23:48,168 --> 01:23:53,001 And now it's over. I can start to live again. 454 01:24:05,584 --> 01:24:09,043 THE END 28418

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.