All language subtitles for Riddick Blindsided (2013).Vimeo.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,000 --> 00:00:08,000 Subtitle and sync: infotech 2 00:00:09,806 --> 00:00:13,551 It's always the punch, you don't see coming that put you down. 3 00:00:15,400 --> 00:00:16,990 But why didn't I see it? 4 00:00:18,091 --> 00:00:19,960 Of course they tried to kill me. 5 00:00:20,561 --> 00:00:22,600 Death is what they do for a living. 6 00:00:24,001 --> 00:00:25,801 So the question is not what happened. 7 00:00:26,302 --> 00:00:27,702 The question is... 8 00:00:29,703 --> 00:00:31,103 ...what happened to me? 9 00:00:36,500 --> 00:00:38,309 Necromongers. 10 00:00:39,600 --> 00:00:41,800 Someone who put a crown on my head. 11 00:00:43,101 --> 00:00:45,399 Someone who put a noose around my neck. 12 00:00:47,400 --> 00:00:49,450 Okay, more nooses than crowns. 13 00:00:52,500 --> 00:00:55,906 Every Lord Marshal was supposed to take some big oath. 14 00:00:56,907 --> 00:01:00,607 One that I never really got around to. 15 00:01:01,508 --> 00:01:03,800 We can say it has created a little friction. 16 00:01:06,700 --> 00:01:08,150 I needed a way out. 17 00:01:11,300 --> 00:01:13,051 Some new place. 18 00:01:14,570 --> 00:01:17,570 Or maybe just an old one. 19 00:01:22,000 --> 00:01:25,200 Sometimes I think you never sleep, Lord Marshal. 20 00:01:28,200 --> 00:01:30,178 They won't let you stand at the threshold... 21 00:01:30,179 --> 00:01:32,840 ...of the Underverse without embracing the faith. 22 00:01:33,750 --> 00:01:37,450 That's why they come after you these assassins. 23 00:01:38,651 --> 00:01:40,751 They think of you as something wrong, 24 00:01:41,552 --> 00:01:45,552 cursed, illegitimate. 25 00:01:47,153 --> 00:01:49,500 What are you gonna do when you're born that way? 26 00:01:53,501 --> 00:01:55,500 Do you think the guards are still there? 27 00:02:08,401 --> 00:02:13,144 So what's the best way to a man's heart? 28 00:02:14,000 --> 00:02:16,045 Between the fourth and fifth rib. 29 00:02:17,646 --> 00:02:19,200 That's where I usually go. 30 00:02:20,501 --> 00:02:23,400 But put a twist at the end if you want to make sure. 31 00:02:42,100 --> 00:02:44,400 Hey, hey, easy. 32 00:03:26,600 --> 00:03:27,750 Time's up. 33 00:03:44,100 --> 00:03:46,199 How did they get so close? 34 00:03:47,900 --> 00:03:50,200 How'd I let them blindside me like... 35 00:03:50,801 --> 00:03:52,201 Like that? 36 00:03:53,600 --> 00:03:55,900 I said between the fourth and fifth. 37 00:03:58,900 --> 00:04:02,801 That was the fifth and sixth, body cavity. 38 00:04:05,200 --> 00:04:06,600 More like that. 39 00:04:10,500 --> 00:04:11,999 But who put her up to it? 40 00:04:13,700 --> 00:04:14,999 Which commander? 41 00:04:16,200 --> 00:04:17,400 It could be any. 42 00:04:19,050 --> 00:04:20,750 I don't doubt for a second. 43 00:04:22,300 --> 00:04:23,855 Commander Vaako. 44 00:04:25,900 --> 00:04:27,100 Lord Marshal. 45 00:04:27,901 --> 00:04:29,800 Making more friends, I see. 46 00:04:32,500 --> 00:04:33,700 What do you want? 47 00:04:35,400 --> 00:04:36,700 The crown? 48 00:04:38,900 --> 00:04:40,700 Transcendence. 49 00:04:43,450 --> 00:04:45,455 Transcendence. 50 00:04:46,779 --> 00:04:48,865 I guess that was Necro-speak for... 51 00:04:48,866 --> 00:04:52,200 ..."Get the fuck off this ship and make it forever. " 52 00:04:57,870 --> 00:05:00,213 Somewhere along the way I lost a step, 53 00:05:00,514 --> 00:05:01,914 got sloppy, 54 00:05:02,415 --> 00:05:04,200 dulled my own edge. 55 00:05:05,701 --> 00:05:08,200 Maybe I went and did the worst crime of all. 56 00:05:10,500 --> 00:05:12,220 I got civilized. 57 00:05:16,000 --> 00:05:19,240 So now, we zero the clock. 58 00:05:22,600 --> 00:05:24,880 Gotta find that animal side again. 59 00:05:25,000 --> 00:05:30,000 Subtitle: infotech 9999 00:05:32,500 --> 00:05:38,000 www.moviesubtitles.org 4387

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.