All language subtitles for Paradise.Police.S01E10.NF.WEB-DL.Vietnamese.VIE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,005 --> 00:00:07,966 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:10,010 --> 00:00:11,845 LÀ ÔNG NOEL! 3 00:00:12,178 --> 00:00:15,181 Ông Nô-en, ông có thể bảo bố cháu về nhà vào Giáng Sinh không? 4 00:00:15,265 --> 00:00:17,642 Con có thể bảo mẹ dừng thổi kèn cho gã đầu bếp 5 00:00:17,726 --> 00:00:20,145 ở tiệm bánh không? Đừng làm phiền bố trong giờ làm. 6 00:00:20,228 --> 00:00:21,604 Được rồi, kế tiếp là ai nào? 7 00:00:22,355 --> 00:00:24,232 Giáng sinh vui vẻ, ông già Nô-en! 8 00:00:24,315 --> 00:00:26,109 Tôi biết anh không phải ông Nô-en thật, 9 00:00:26,192 --> 00:00:28,862 nhưng anh sẽ báo cáo lại với ông ấy! 10 00:00:28,945 --> 00:00:32,782 Cậu muốn gì vào Giáng Sinh? Làm ơn nói là phẫu thuật thắt dạ dày. 11 00:00:32,949 --> 00:00:36,036 Không! Từ nhỏ, tôi chỉ muốn một thứ. 12 00:00:36,327 --> 00:00:39,956 Một chiếc tàu Chuggy Chuggy, Chattanooga Choo Choo điện cũ màu xanh, 13 00:00:40,123 --> 00:00:41,624 nhưng tôi chưa bao giờ nhận được. 14 00:00:42,208 --> 00:00:43,543 Năm nào tôi cũng ngoan. 15 00:00:43,626 --> 00:00:46,212 Tôi không chửi thề và chạm vào chỗ kín 16 00:00:46,296 --> 00:00:47,547 dù chỉ để nó ra nước! 17 00:00:47,714 --> 00:00:49,382 Vậy sao ông Nô-en không đến thăm? 18 00:00:49,549 --> 00:00:50,508 Không biết. 19 00:00:50,967 --> 00:00:52,844 Sắp bất tỉnh rồi. 20 00:00:53,219 --> 00:00:56,389 Tôi sẽ không đi tới khi có câu trả lời. 21 00:00:56,598 --> 00:01:00,393 Tôi không biết. Có lẽ thị trấn này thiếu tinh thần Giáng sinh? 22 00:01:00,477 --> 00:01:03,730 Ồ, đúng rồi! Tôi sẽ mang tinh thần Giáng sinh 23 00:01:03,813 --> 00:01:06,691 tới thị trấn này, rồi ông Nô-en chắc chắn sẽ tặng tôi chiếc tàu! 24 00:01:09,110 --> 00:01:11,571 Xin lỗi. Con gái nhỏ của tôi đang đợi. 25 00:01:11,654 --> 00:01:14,115 - Xin lỗi bà. - Ôi, tạ ơn Chúa. 26 00:01:15,158 --> 00:01:15,992 Cái gì?! 27 00:01:17,243 --> 00:01:21,081 Ông Nô-en, cháu muốn một con ngựa con. Con trước tự thắt cổ rồi. 28 00:01:37,222 --> 00:01:40,141 Fitz, tôi không thể tin cảnh sát Paradise lại là trùm ma túy. 29 00:01:40,225 --> 00:01:42,894 Không thể tin bất cứ ai. Cảm ơn đã để tôi lập căn cứ ở đây. 30 00:01:43,353 --> 00:01:45,105 Mấy cái đinh đó đâu rồi nhỉ? 31 00:01:47,732 --> 00:01:48,817 Cảm ơn Fitz. 32 00:01:50,235 --> 00:01:54,697 Có thể là bất kỳ ai trong số họ. Chắc chắn 90% là không phải tôi. 33 00:01:55,198 --> 00:01:58,409 Và anh không thể điều hành một đế chế khi gần chết và tè qua ống. 34 00:01:58,576 --> 00:02:01,454 Trừ khi anh là Rupert Murdoch. Tôi nên quay lại làm việc. 35 00:02:02,664 --> 00:02:05,708 Sao máy in không hoạt động? Ồ, nó bị ngắt điện. 36 00:02:05,875 --> 00:02:07,961 Tôi mượn dây cắm này một chút. 37 00:02:16,427 --> 00:02:19,305 Ôi trời. IPod Touch của tôi hết pin rồi. 38 00:02:24,269 --> 00:02:25,770 PHÒNG CẢNH SÁT PARADISE 39 00:02:27,355 --> 00:02:28,857 {\an8}TRUY NÃ VÌ TẤN CÔNG TÌNH DỤC 40 00:02:31,943 --> 00:02:34,112 {\an8}Dusty! Tại sao đồn cảnh sát của tôi 41 00:02:34,195 --> 00:02:36,865 {\an8}trông như chất thải của Oriental Trade? 42 00:02:37,115 --> 00:02:38,533 {\an8}Bình tĩnh nào, sếp. 43 00:02:38,616 --> 00:02:41,035 {\an8}Một chút tinh thần Giáng Sinh không hại ai cả. 44 00:02:44,831 --> 00:02:46,958 Lần cuối tôi cảm thấy phê như thế 45 00:02:47,041 --> 00:02:49,669 là khi Nikola Tesla cho tôi sốc điện 46 00:02:50,086 --> 00:02:53,047 hai lần ở lỗ hậu, một ở lỗ tiểu. 47 00:02:53,256 --> 00:02:55,091 {\an8}Chuyện quái gì mà ồn ào thế, 48 00:02:55,175 --> 00:02:58,136 {\an8}- mới sáng sớm? - Bullet, 3 giờ chiều rồi. 49 00:02:58,344 --> 00:03:00,096 Ôi chết tiệt, suýt thì bỏ bữa sáng. 50 00:03:07,312 --> 00:03:09,314 Tôi đang tạo tinh thần Giáng sinh 51 00:03:09,397 --> 00:03:12,650 Để ông Nô-en tặng tôi Chuggy Chuggy Choo Choo. 52 00:03:12,734 --> 00:03:15,195 Đã bao giờ cậu nghĩ rằng có lẽ bố mẹ cậu chỉ viện cớ 53 00:03:15,278 --> 00:03:17,947 ông Nô-en không tặng quà vì họ là lũ lừa đảo nghèo khổ? 54 00:03:18,031 --> 00:03:19,866 Nếu bố mẹ tôi nghèo đến vậy, 55 00:03:19,949 --> 00:03:23,995 sao năm nào họ cũng đủ tiền mua tặng tôi mấy con rối ngón tay cao su này? 56 00:03:25,288 --> 00:03:26,289 Xin chào, Bullet. 57 00:03:26,581 --> 00:03:30,585 Dusty, tôi chỉ muốn một nụ hôn dưới cây tầm gửi làm quà Giáng sinh. 58 00:03:30,668 --> 00:03:34,047 Nói nghe. Cô giúp tôi làm thị trấn này đầy tinh thần Giáng sinh, 59 00:03:34,130 --> 00:03:37,008 tôi sẽ bỏ lệnh cấm và trao cô nụ hôn đó. 60 00:03:37,175 --> 00:03:40,511 Tuyệt! Chỉ muốn đảm bảo luật sư quấy rối công sở của tôi đã nghe. 61 00:03:40,595 --> 00:03:43,348 Tôi nghe rồi. Một hợp đồng bằng miệng có ràng buộc ở tòa. 62 00:03:43,473 --> 00:03:47,018 Hansy Grabavitz Esquire, từ văn phòng luật Véo mông và Sờ soạng. 63 00:03:50,313 --> 00:03:52,732 Chết tiệt, Dusty, đồ béo bệu! 64 00:03:52,815 --> 00:03:54,859 Bình tĩnh, Bullet! Chỉ là ổ chó thôi mà. 65 00:03:54,943 --> 00:03:56,486 Bạn gái tôi vẫn ở trong đó 66 00:03:56,569 --> 00:03:58,947 và cô ấy vừa nói rằng cô ấy có thai, nên tôi thấy... 67 00:03:59,364 --> 00:04:01,908 khá nhẹ nhõm, nhưng tôi vẫn bực về cái ổ chó. 68 00:04:01,991 --> 00:04:03,952 Tôi sẽ bảo hắn rằng ông Nô-en không có thật. 69 00:04:04,035 --> 00:04:05,954 Không được! Điều đó sẽ làm Dusty tan nát! 70 00:04:06,162 --> 00:04:08,581 Xin lỗi vì dùng từ đó sau cái chết của bạn gái cậu. 71 00:04:08,665 --> 00:04:09,540 Tôi quên rồi. 72 00:04:11,209 --> 00:04:14,754 Randall, mấy tuần vừa qua với anh thật hoàn hảo. 73 00:04:14,837 --> 00:04:18,132 Hy vọng con trai ngu ngốc của chúng ta không làm hỏng việc như mọi khi. 74 00:04:18,341 --> 00:04:20,426 Thực ra, anh nghĩ anh sẽ mắng nó trước. 75 00:04:20,510 --> 00:04:23,388 Đầu tiên, sao anh không cho em thưởng thức chút lưỡi nhỉ? 76 00:04:24,514 --> 00:04:26,933 Ôi, Karen, tối qua anh đã làm thế suốt hai tiếng. 77 00:04:27,016 --> 00:04:29,018 Sáng nay anh nói chuyện như Michael Strahan. 78 00:04:29,269 --> 00:04:32,188 - Không phải đến lượt anh rồi sao? - Được rồi. 79 00:04:32,355 --> 00:04:34,190 Khoan, em giả vờ chơi bi anh được không? 80 00:04:34,274 --> 00:04:35,942 Như diễn viên kịch tung hứng ấy. 81 00:04:36,025 --> 00:04:39,028 Vậy anh muốn thổi kèn thật hay giả vờ? 82 00:04:39,112 --> 00:04:40,780 Cái nào ít phải nói chuyện hơn. 83 00:04:41,739 --> 00:04:44,075 - Ôi trời. Có cuộc họp. - Không sao, anh xong rồi. 84 00:04:45,034 --> 00:04:46,035 Chào mẹ. 85 00:04:47,704 --> 00:04:50,164 Vị son bóng lạ thật. Là măng tây à? 86 00:04:50,748 --> 00:04:51,833 Kevin, con muốn gì? 87 00:04:51,916 --> 00:04:55,837 Chuẩn bị tinh thần đi bố, cuối cùng con cũng tìm ra tên trùm ma túy đá rồi. 88 00:04:55,920 --> 00:04:57,588 Đó là một cảnh sát của Paradise PD! 89 00:04:57,755 --> 00:05:00,091 Kevin, không đời nào có chuyện đó. 90 00:05:00,174 --> 00:05:01,884 Bố không có thời gian cho chuyện này. 91 00:05:02,010 --> 00:05:04,929 Nếu con không ngừng can thiệp, bố sẽ tống con vào tù! 92 00:05:05,013 --> 00:05:07,974 Bố, con chưa bao giờ hỏi bố chuyện này, 93 00:05:08,057 --> 00:05:10,810 nhưng bố đã ở đâu đêm Terry Hai Ngón bị giết? 94 00:05:10,893 --> 00:05:12,895 Bố sẽ không hạ mình trả lời câu đó! 95 00:05:12,979 --> 00:05:15,565 Biến khỏi văn phòng bố! Và đừng bao giờ hỏi điều đó nữa! 96 00:05:15,815 --> 00:05:18,860 Và vì Chúa, lau miệng đi... Không! Đừng liếm chúng. 97 00:05:20,236 --> 00:05:22,989 Mày điên rồi, Kevin. Bố không có khả năng giết người. 98 00:05:23,072 --> 00:05:25,074 Nhưng ở đây ai có khả năng? 99 00:05:25,283 --> 00:05:28,870 BỎNG NGÔ RĂNG NGƯỜI 100 00:05:31,039 --> 00:05:33,041 Gina, cảm ơn vì cho tôi ngủ lại tối nay. 101 00:05:33,333 --> 00:05:35,877 Bệnh viện nói sẽ kỳ quặc nếu tôi tiếp tục ngủ 102 00:05:35,960 --> 00:05:37,712 cùng giường với một gã đang hôn mê. 103 00:05:38,421 --> 00:05:39,547 Cậu đúng là lập dị. 104 00:05:41,924 --> 00:05:43,426 Tôi chuẩn bị đi ngủ đây. 105 00:05:43,509 --> 00:05:46,387 Tôi không có chăn, nhưng đây gần như là túi ngủ. 106 00:05:47,263 --> 00:05:48,598 Hoặc một xác chết. 107 00:05:48,681 --> 00:05:52,393 Được rồi, cứ tự nhiên ở nhà. Của tôi là của cậu. 108 00:05:52,518 --> 00:05:53,895 Trừ cánh cửa đó! 109 00:05:54,062 --> 00:05:56,105 Đừng lại gần cái cửa chết tiệt đó! 110 00:05:56,731 --> 00:05:59,317 Được rồi, ngủ ngon, Kevin. Mơ đẹp nhé. 111 00:06:03,696 --> 00:06:06,783 Mang cái... mông to béo đó lại đây. 112 00:06:09,744 --> 00:06:12,205 Mình phải tìm thứ gì đó để phá cửa. 113 00:06:28,638 --> 00:06:30,390 Ôi Chúa ơi, là Gina! 114 00:06:30,515 --> 00:06:34,018 Hẳn cô ta dùng thứ này để theo dõi hoạt động buôn ma túy đá khắp thị trấn. 115 00:06:35,311 --> 00:06:38,815 Chờ chút. Tất cả máy quay đều đặt ở Nhà Dusty. 116 00:06:39,190 --> 00:06:42,026 Để xem Dusty làm gì đêm Terry bị giết. 117 00:06:42,193 --> 00:06:44,946 - Đây rồi... - Chà, đến giờ tắm rồi. 118 00:06:48,908 --> 00:06:51,702 Vậy là Dusty vô tội, nhưng Gina thì không. 119 00:06:51,786 --> 00:06:55,373 Ôi, Chesse và Tater, ngài Friskers, chúng mày lớn quá. Này! 120 00:06:55,456 --> 00:06:58,042 Đừng liếm chỗ đó. Đó là chỗ tao đi phân lỏng đấy. 121 00:07:00,586 --> 00:07:01,963 Không có manh mối về tên trùm. 122 00:07:02,046 --> 00:07:05,091 Nhưng đã biết lí do ngày hôm đó giọng Gina nghe như Michael Strahan. 123 00:07:05,466 --> 00:07:06,801 Hopson, anh làm gì ở đây? 124 00:07:07,093 --> 00:07:09,470 Tôi thích cậu, Kevin. Luôn thích cậu. 125 00:07:11,180 --> 00:07:13,516 Nên tôi sẽ chỉ nói câu này một lần thôi. 126 00:07:13,599 --> 00:07:16,060 Ngưng tìm hiểu chuyện xảy ra đêm đó đi. 127 00:07:16,144 --> 00:07:17,728 Hopson, anh đe dọa tôi à? 128 00:07:18,354 --> 00:07:19,480 Giờ thì đúng. 129 00:07:19,689 --> 00:07:22,900 Rời phòng ngay! Người phụ nữ này có ký sinh trùng lớn chưa từng thấy! 130 00:07:23,151 --> 00:07:24,277 Thật à? Sao lại thế? 131 00:07:24,735 --> 00:07:26,946 Tôi không phải bác sĩ, nhưng tôi đoán, 132 00:07:27,029 --> 00:07:29,657 do liếm một gã béo ở chỗ hắn đi phân lỏng. 133 00:07:30,700 --> 00:07:33,911 Ông Nô-en, cháu hiểu lí do ông không tới. 134 00:07:34,328 --> 00:07:37,081 Thị trấn này hư hỏng. Không ngoan. 135 00:07:37,748 --> 00:07:40,084 Phải cả tấn tinh thần Giáng sinh 136 00:07:40,501 --> 00:07:45,173 mới đưa được ông đến bãi rác da trắng Paradise này. 137 00:07:45,298 --> 00:07:48,426 Mọi người phải vui vẻ dịp Giáng sinh 138 00:07:48,551 --> 00:07:52,763 Vì năm nay tôi muốn được ông Nô-en tặng con tàu 139 00:07:53,639 --> 00:07:55,099 Đi đôi giày yêu tinh màu xanh 140 00:07:55,183 --> 00:07:56,517 vào chân người Do Thái bí ẩn 141 00:07:56,809 --> 00:07:58,269 Tôi gắn mũi Rudolph 142 00:07:58,561 --> 00:08:00,354 lên tất cả gái đứng đường 143 00:08:00,438 --> 00:08:03,357 Đây là vòng hoa lễ hội Cho gã nghiện thuốc hai răng 144 00:08:03,733 --> 00:08:06,694 Giày trượt băng và gậy trượt tuyết Cho người cụt bốn chi 145 00:08:07,153 --> 00:08:10,114 Gã đáng sợ, Ku Klux Klan, Người Afghanistan, 146 00:08:10,364 --> 00:08:13,701 Thánh Nick sẽ choáng ngợp Với kế hoạch Giáng sinh của tôi 147 00:08:13,784 --> 00:08:17,038 Mọi người phải vui vẻ dịp Giáng sinh 148 00:08:17,121 --> 00:08:24,003 Vì năm nay tôi muốn được Ông Nô-en cho đi tàu 149 00:08:30,551 --> 00:08:32,303 BỆNH VIỆN PARADISE 150 00:08:32,762 --> 00:08:35,014 Tôi cần theo dõi Hopson 24/7. 151 00:08:35,598 --> 00:08:37,767 Ngay lúc này, anh ấy ở tiệc Giáng Sinh PD, 152 00:08:37,850 --> 00:08:39,519 nhưng tôi đã nghỉ, nên không thể đi. 153 00:08:39,685 --> 00:08:42,480 Trừ khi tôi là khách của ai đó. 154 00:08:43,689 --> 00:08:46,817 Cảm ơn đã đưa tôi đến đây, Fitz. Đừng lo, bệnh viện không nhớ anh đâu. 155 00:08:46,901 --> 00:08:50,154 Tôi chưa bao giờ để ý, nhưng cậu rất giống bạn gái đầu tiên của tôi, 156 00:08:50,238 --> 00:08:51,489 búp bê tình dục tóc nâu. 157 00:08:54,742 --> 00:09:00,873 Tôi yêu người đàn ông này! Tôi yêu anh ấy! 158 00:09:02,416 --> 00:09:04,502 Chà, mọi chuyện có vẻ ổn giữa bố và mẹ. 159 00:09:04,585 --> 00:09:07,964 - Phải, cho đến giờ. - Sao bố căng thẳng vậy? 160 00:09:08,047 --> 00:09:10,716 - Bố nên vui chứ. - Bố có nhiều thứ phải nghĩ, được chứ? 161 00:09:11,050 --> 00:09:14,011 Bố không nghĩ Fitz đủ sức khỏe để ở đây. 162 00:09:14,095 --> 00:09:15,930 Bố đùa à? Anh ấy đang rất vui! 163 00:09:16,013 --> 00:09:18,099 Đúng rồi. Nuốt tinh thần Giáng Sinh đi! 164 00:09:18,182 --> 00:09:20,851 Ăn hết đi! Nhìn vào mắt tôi trong khi ăn. 165 00:09:22,937 --> 00:09:24,689 Bullet, cậu làm gì vậy, uống một mình? 166 00:09:25,106 --> 00:09:26,816 Tôi ghét Giáng Sinh, được chứ? 167 00:09:26,983 --> 00:09:28,359 Không ai ghét Giáng Sinh cả. 168 00:09:28,526 --> 00:09:30,778 Phải, đa số mọi người không bị tách khỏi gia đình, 169 00:09:30,861 --> 00:09:33,406 nhét vào hộp và đem làm quà Giáng sinh, như đồ vật. 170 00:09:33,656 --> 00:09:35,658 Bullet, tôi không biết. 171 00:09:35,741 --> 00:09:38,202 Nhân tiện, cô cũng không quan tâm đến Giáng Sinh. 172 00:09:38,286 --> 00:09:41,205 Tất cả những gì cô muốn là nụ hôn dưới cây tầm gửi. 173 00:09:41,289 --> 00:09:43,457 Thật thảm hại khi hào hứng về chuyện đó. 174 00:09:43,541 --> 00:09:45,334 Tôi đâu nói rõ môi nào. 175 00:09:46,669 --> 00:09:47,878 Cô là con quái vật, Gina. 176 00:09:48,296 --> 00:09:50,464 Một con quái vật có quyền pháp lý. 177 00:09:57,847 --> 00:09:59,765 Điệu Congo với một gã da đen 178 00:09:59,974 --> 00:10:01,767 Hopson đâu? Tôi phải tìm anh ta. 179 00:10:01,976 --> 00:10:04,145 Fitz, anh tự lái xe quay lại bệnh viện. 180 00:10:06,272 --> 00:10:07,690 ĐIỂM DỪNG XE TẢI 181 00:10:07,773 --> 00:10:09,191 Anh định làm gì, Hopson? 182 00:10:09,400 --> 00:10:11,319 Trông như anh... đang bán ma túy! 183 00:10:13,863 --> 00:10:15,281 Tôi biết chuyện gì đang xảy ra. 184 00:10:15,364 --> 00:10:17,366 - Cho tôi biết nó đi đâu. - Trong đó. 185 00:10:21,912 --> 00:10:23,497 Chắc họ chuyển thuốc qua lỗ này! 186 00:10:23,831 --> 00:10:25,625 Tôi đây. Giờ đưa hàng cho tôi. 187 00:10:25,833 --> 00:10:29,295 Tôi đưa anh tiền! Đưa đây! 188 00:10:29,545 --> 00:10:30,546 Đưa tôi cái... 189 00:10:35,259 --> 00:10:39,388 Được rồi! Trò đùa quá đà rồi đấy. 190 00:10:39,472 --> 00:10:43,100 Sao anh lại đe dọa tôi? Sao cố dừng việc điều tra của tôi? 191 00:10:43,184 --> 00:10:45,186 Vì tôi đang bảo vệ một người. 192 00:10:45,269 --> 00:10:47,605 - Ai? - Bố cậu! 193 00:10:47,688 --> 00:10:50,191 Bố tôi là trùm ma túy? 194 00:10:50,274 --> 00:10:52,276 Tôi không trả lời câu nào nữa đâu. 195 00:10:52,443 --> 00:10:54,570 Trừ khi cậu hỏi qua cái lỗ. 196 00:10:54,654 --> 00:10:56,864 - Cái quái gì thế? - Phát minh của tôi đấy. 197 00:10:56,989 --> 00:10:58,699 Lỗ vinh quang di động. 198 00:10:58,783 --> 00:11:00,701 Mark Cuban nói anh ấy thích nó! 199 00:11:00,993 --> 00:11:03,954 - Trên Shark Tank? - Không, sau bãi rác Kmart. 200 00:11:05,915 --> 00:11:09,251 Terry Hai Ngón bị bắn ngày 25 tháng Chín lúc 10 giờ 30 phút tối. 201 00:11:09,377 --> 00:11:13,422 Tối hôm đó, bố cho mẹ leo cây để đi mua miếng dán testosterone 202 00:11:13,506 --> 00:11:15,841 và ngực ông là bộ ngực hoàn hảo nhất tôi từng thấy. 203 00:11:15,925 --> 00:11:19,428 Ông ấy lao khỏi nhà lúc chín giờ tối vì một lý do bí ẩn nào đó. 204 00:11:20,429 --> 00:11:23,349 - Cho con sờ chúng! Thôi nào, bố. - Dừng lại! 205 00:11:23,432 --> 00:11:24,266 Không là không! 206 00:11:24,975 --> 00:11:28,646 Tôi nhớ thức dậy sáng hôm sau và phát hiện ra bố không về nhà cả đêm. 207 00:11:29,188 --> 00:11:31,524 Lúc đó, tôi chỉ cho rằng bố là người sói. 208 00:11:31,774 --> 00:11:35,277 Nhưng giờ, Fitz, tôi nghĩ bố tên trùm 209 00:11:35,528 --> 00:11:37,530 và tôi phải bắt được tận tay. 210 00:11:37,822 --> 00:11:40,199 Tôi không biết mình có thể tự làm được không. 211 00:11:40,574 --> 00:11:43,244 Không cần đâu. 212 00:11:43,994 --> 00:11:46,330 - Fitz! Anh dậy rồi. - Đúng vậy. 213 00:11:46,414 --> 00:11:49,291 Tôi sẽ không rời cậu cho đến khi chúng ta hạ gục bố cậu. 214 00:11:49,375 --> 00:11:50,334 Chào buổi sáng. 215 00:11:50,918 --> 00:11:54,422 Anh làm cái quái gì vậy? Người này bị ám ảnh nặng với hề. 216 00:11:54,505 --> 00:11:56,757 Anh đang cổ vũ bọn trẻ bị ung thư hay sao? 217 00:11:56,841 --> 00:12:00,594 Ôi Chúa ơi, không. Họp hội Juggalos. Mãi mãi ICP. 218 00:12:03,139 --> 00:12:04,765 Nếu bố là tên trùm, 219 00:12:04,849 --> 00:12:07,226 mình cá là có ma túy đá giấu ở đâu đó. 220 00:12:08,060 --> 00:12:11,897 Có lẽ giấu trong cái bình vô giá mà bố không mua bảo hiểm này. 221 00:12:12,523 --> 00:12:15,317 Không. Hoặc trong tro cốt của bà cố! 222 00:12:16,068 --> 00:12:16,902 Không. 223 00:12:19,071 --> 00:12:19,989 Mình đã tìm khắp nơi 224 00:12:20,072 --> 00:12:21,657 và không có ma túy đá ở đây. 225 00:12:22,450 --> 00:12:25,578 Trừ khi bố giấu trong thú cưng chuột nhảy. 226 00:12:26,495 --> 00:12:27,329 Không có. 227 00:12:29,540 --> 00:12:32,376 Thật tuyệt khi thấy tất cả mọi người chuẩn bị sân khấu 228 00:12:32,460 --> 00:12:34,044 cho cây thông đèn Nô-en. 229 00:12:34,336 --> 00:12:36,881 Cây thông treo đèn bị hủy do thiếu hứng thú. 230 00:12:36,964 --> 00:12:39,842 Nó được thay thế bằng thứ mà người dân Thiên đường hứng thú. 231 00:12:39,925 --> 00:12:42,052 Người lùn làm tình tập thể đông nhất thế giới. 232 00:12:42,136 --> 00:12:45,306 Tôi cũng muốn xem cái đó, nhưng cây thông đèn không thể bị hủy. 233 00:12:45,389 --> 00:12:48,100 Ta phải có một cây cao 15 mét với thật nhiều đèn 234 00:12:48,184 --> 00:12:50,895 để ông Nô-en có thể nhìn thấy. Ít tuyết giả và vài thứ nữa, 235 00:12:51,145 --> 00:12:52,521 Im lặng, Hindenburg! 236 00:12:52,646 --> 00:12:56,692 Tôi phụ trách ở đây và sẽ không có đèn dưới cây thông Giáng sinh đâu. 237 00:13:10,790 --> 00:13:12,124 Cái quái gì thế này? 238 00:13:12,208 --> 00:13:14,043 Tôi trả tiền để ngồi ở khu vực nổ. 239 00:13:14,126 --> 00:13:16,504 Nó bị hủy rồi. Xin lỗi nếu làm hỏng kế hoạch 240 00:13:16,587 --> 00:13:18,005 xem người lùn làm tình của cậu. 241 00:13:18,088 --> 00:13:20,966 Xem. Đùa tôi à? Tôi cao một mét mốt, tôi sẽ tham gia! 242 00:13:21,175 --> 00:13:23,344 Chết tiệt! Đó là điều duy nhất tôi mong chờ 243 00:13:23,427 --> 00:13:24,678 trong kỳ nghỉ ngu ngốc này! 244 00:13:25,346 --> 00:13:27,765 - Tôi ghét Giáng Sinh! - Ghét Giáng Sinh thì cứ ghét. 245 00:13:27,848 --> 00:13:31,268 Chỉ đừng cản đường tôi. Và đừng lây sự cáu kỉnh đó sang Dusty! 246 00:13:31,644 --> 00:13:33,646 Sao rồi, anh chàng đồ lót ngoại cỡ? 247 00:13:33,729 --> 00:13:36,482 Tôi đi phát tờ rơi về cây thông đèn Nô-en, 248 00:13:36,565 --> 00:13:39,693 nhưng mọi người bảo tôi im miệng đi. 249 00:13:39,777 --> 00:13:42,321 Trái tim tôi sẽ tan nát nếu không ai tới, 250 00:13:42,404 --> 00:13:46,408 và tôi chắc chắn sẽ không cảm thấy muốn hôn ai dưới cây tầm gửi. 251 00:13:49,078 --> 00:13:51,080 Cư dân Paradise, chú ý! 252 00:13:51,205 --> 00:13:53,207 Để nâng cao tinh thần Giáng sinh, 253 00:13:53,499 --> 00:13:55,084 luật quân sự sẽ được viện dẫn 254 00:13:55,251 --> 00:13:58,170 và thi hành trong buổi thắp đèn cây thông, tối nay lúc nửa đêm. 255 00:13:58,254 --> 00:14:02,466 Ai không đến sẽ bị bắn chết tại chỗ. Giáng sinh vui vẻ. 256 00:14:04,552 --> 00:14:05,594 Không thấy gì cả. 257 00:14:05,719 --> 00:14:07,221 Tôi không biết hạ gục bố thế nào. 258 00:14:07,304 --> 00:14:08,931 Sẽ cần một phép màu Giáng Sinh. 259 00:14:11,892 --> 00:14:13,727 Trời ơi, điện thoại của tên trùm! 260 00:14:14,228 --> 00:14:17,982 Xin chào? Howdy doo? Sếp, là tôi, Robbie. 261 00:14:18,357 --> 00:14:21,569 Được, tôi có thể gặp anh lúc nửa đêm ở nhà máy cây Giáng sinh bỏ hoang 262 00:14:21,652 --> 00:14:24,530 để mua một đống ma túy đá. Tuyệt! Vâng. 263 00:14:24,947 --> 00:14:27,783 Tóm được bố rồi, nếu đó là tên thật của ông ấy. 264 00:14:29,910 --> 00:14:31,996 Để ngăn bố, mình sẽ cần một khẩu súng. 265 00:14:32,162 --> 00:14:33,998 Mình biết bố giấu khẩu cũ ở đâu đó. 266 00:14:34,331 --> 00:14:35,165 À há! 267 00:14:37,793 --> 00:14:39,420 Cái gì đây? Ôi, Chúa ơi. 268 00:14:39,795 --> 00:14:43,883 Bố giữ cái này? Không thể tin mình lại phải dùng cái này với bố. 269 00:14:44,091 --> 00:14:45,634 Mình từng bắn vỡ bi của bố. 270 00:14:46,510 --> 00:14:49,096 Ồ, con đây rồi, tên khốn nhóc con! 271 00:14:49,847 --> 00:14:53,183 Con lục tung nhà lên và làm một ly sinh tố dâu tây 272 00:14:53,267 --> 00:14:55,644 có vị rất lạ, và chuột nhảy của bố thì mất tích. 273 00:14:56,061 --> 00:14:59,106 Bố đã nói sẽ có chuyện nếu con không dừng can thiệp rồi mà? 274 00:15:01,483 --> 00:15:04,695 Con không thể không gây chuyện phải không? 275 00:15:04,778 --> 00:15:06,614 Đây là đêm quan trọng với bố. 276 00:15:06,697 --> 00:15:09,158 Bố có việc rất to tát vào lúc nửa đêm 277 00:15:09,241 --> 00:15:11,535 và không thể để con làm hỏng nó! 278 00:15:14,413 --> 00:15:15,789 Sao mình không giấu nó đi nhỉ? 279 00:15:16,332 --> 00:15:19,376 Mình biết mà. Bố sẽ thực hiện phi vụ ma túy đá lớn tối nay. 280 00:15:19,668 --> 00:15:21,754 Mình không thể bắt bố nếu kẹt ở đây. 281 00:15:22,046 --> 00:15:23,923 Mình có thể tin tưởng ai? 282 00:15:24,214 --> 00:15:27,801 Mình cần ai đó xảo quyệt và cứng rắn như mình. 283 00:15:28,052 --> 00:15:30,888 Scrooge, ngươi nên tên béo là ta 284 00:15:31,221 --> 00:15:34,433 Vì ta là hồn ma của Giáng Sinh quá khứ 285 00:15:34,642 --> 00:15:37,811 Đừng có tham lam đến vậy 286 00:15:37,895 --> 00:15:41,815 Ngươi nên cho người nghèo 287 00:15:42,024 --> 00:15:47,738 Đừng làm người Do Thái, kẻ keo kiệt, Đừng làm người Do Thái Giáng sinh này 288 00:15:47,905 --> 00:15:49,490 Cho tôi một người Do Thái 289 00:15:49,698 --> 00:15:56,246 Scrooge, đừng làm người Do Thái vào Giáng Sinh này 290 00:15:56,747 --> 00:15:59,667 Tuyệt vời, Dusty. Bài hát rất tuyệt. 291 00:15:59,750 --> 00:16:04,463 Ngài Anton, ngài có chắc ta cần những thứ chống Do Thái đó không? 292 00:16:04,546 --> 00:16:06,340 Ừ, thời điểm này. 293 00:16:07,841 --> 00:16:09,176 Ho, ho, xin chào? 294 00:16:09,259 --> 00:16:13,597 Dusty, anh sẽ không tin đâu, nhưng tên trùm là bố tôi. 295 00:16:13,764 --> 00:16:15,182 Phải, đó là người tôi đoán. 296 00:16:15,265 --> 00:16:17,393 Ông ấy có một giao dịch lớn lúc nửa đêm. 297 00:16:17,476 --> 00:16:19,979 Đó là cơ hội duy nhất của ta! Nhưng tôi bị kẹt trong tù. 298 00:16:20,062 --> 00:16:21,105 Tôi cần anh làm hộ tôi. 299 00:16:21,188 --> 00:16:22,940 Nhưng cây thông thắp sáng lúc nửa đêm. 300 00:16:23,148 --> 00:16:25,192 Dusty, làm ơn! Đây là cơ hội duy nhất! 301 00:16:25,275 --> 00:16:27,695 Tôi sẽ cố thoát. Nếu có thể, tôi sẽ hỗ trợ anh. 302 00:16:27,903 --> 00:16:32,282 Có vẻ không gì thể hiện tinh thần Giáng Sinh hơn giúp đỡ bạn bè. 303 00:16:32,574 --> 00:16:35,202 - Tôi sẽ làm. - Ghi danh cho buổi làm tình ở đâu? 304 00:16:35,285 --> 00:16:39,790 Tôi không biết của quý đó to thật hay chỉ to so với anh, anh bạn. 305 00:16:39,873 --> 00:16:42,960 - Nó to, thằng khốn! - Được rồi, nếu anh nói thế. 306 00:16:47,089 --> 00:16:49,717 Nào mọi người! Di chuyển đi! Cậu làm cái quái gì ở đây? 307 00:16:49,800 --> 00:16:53,012 Tôi được luật pháp yêu cầu ở đây còn gì? Như mấy con tin kỳ nghỉ kia? 308 00:16:53,095 --> 00:16:54,471 Dusty đâu? Gần nửa đêm rồi. 309 00:16:54,722 --> 00:16:57,558 Có lẽ hai hòn rơi xuống và hắn nhận ra mình lớn đùng rồi. 310 00:16:57,641 --> 00:16:59,768 Cô thấy sao? Tôi sẽ nói những kẻ đáng thương này 311 00:16:59,852 --> 00:17:02,730 rằng họ có thể về nhà và tôi sẽ gọi đám người lùn đó quay lại 312 00:17:02,813 --> 00:17:04,398 ngay trước của quý của tôi. 313 00:17:05,065 --> 00:17:10,154 Dừng lại! Tôi sẽ thắp sáng cây thông này dù có hay không có Dusty. 314 00:17:10,279 --> 00:17:12,698 Tinh thần Giáng sinh vẫn tồn tại dù có hắn hay không. 315 00:17:12,823 --> 00:17:13,949 Cô mất kiểm soát rồi! 316 00:17:14,033 --> 00:17:16,660 Đã đến lúc ai đó chấm dứt mấy trò Giáng sinh ngớ ngẩn này. 317 00:17:25,586 --> 00:17:29,089 Được rồi, thị trấn chết tiệt. Kết hôn nào. 318 00:17:33,135 --> 00:17:34,344 Đẹp quá. 319 00:17:34,803 --> 00:17:35,763 Phải không, con trai? 320 00:17:43,562 --> 00:17:46,857 Delbert, tôi xin lỗi vì cậu bị nhầm lẫn vì ma túy đá. 321 00:17:46,940 --> 00:17:48,609 Là lỗi của tôi nên cậu mất tay 322 00:17:48,692 --> 00:17:51,236 và mất luôn giấc mơ tham dự Olympics Mùa đông 323 00:17:51,320 --> 00:17:53,280 và sóc lọ hai người cùng một lúc. 324 00:17:53,363 --> 00:17:56,200 Không sao, Robbie. Ai cần sóc lọ hai kẻ trong đội trượt tuyết 325 00:17:56,283 --> 00:17:57,493 khi ta có thể làm thế này? 326 00:18:00,996 --> 00:18:03,290 Bullet, xin lỗi về cách tôi cư xử 327 00:18:03,373 --> 00:18:06,126 và tôi hy vọng cậu có thể học cách yêu Giáng sinh. 328 00:18:06,960 --> 00:18:08,420 Chờ chút. Đây có phải... 329 00:18:08,504 --> 00:18:12,174 100% tinh khiết trực tiếp từ một phòng thí nghiệm rừng ở Peru. 330 00:18:12,257 --> 00:18:15,344 Tôi định tìm bố mẹ cậu, nhưng tôi nghĩ cậu sẽ thích cái này hơn. 331 00:18:16,553 --> 00:18:20,891 Cô hiểu tôi quá. Tôi nghĩ tôi bắt đầu thích Giáng sinh rồi. 332 00:18:22,392 --> 00:18:24,311 Khi Bullet hít Cocain, 333 00:18:24,478 --> 00:18:27,481 trái tim hắn to ra gấp ba, 334 00:18:27,606 --> 00:18:31,110 điều cực kỳ không lành mạnh, đa số bác sĩ nói. 335 00:18:33,403 --> 00:18:35,656 Tôi phải ra khỏi đây để giúp Dusty. 336 00:18:37,950 --> 00:18:39,743 Cậu không thoát bằng cách đó được đâu. 337 00:18:39,952 --> 00:18:44,206 - Hobo-Cop, sao anh vào được đây? - Có một cái lỗ trên tường. 338 00:18:44,331 --> 00:18:47,084 Không. Tôi biết trò đó. 339 00:18:48,127 --> 00:18:50,129 Tôi không nghĩ miệng mình sẽ vừa với nó. 340 00:18:51,296 --> 00:18:54,675 Tôi đến đây, Dusty! Ôi, gần nửa đêm rồi. 341 00:18:55,342 --> 00:18:57,469 - Kevin! - Bố? Bố làm gì ở đây? 342 00:18:57,678 --> 00:19:00,764 - Bố nói có việc quan trọng phải làm - Bố đã bảo con tránh xa rồi. 343 00:19:00,848 --> 00:19:02,391 Giờ bố phải nhốt con lại vào tù. 344 00:19:02,558 --> 00:19:04,226 - Không được! - Kevin! 345 00:19:04,393 --> 00:19:07,020 Bố sẽ thú nhận những gì bố làm vào đêm Terry bị giết, 346 00:19:07,104 --> 00:19:09,314 ngay bây giờ, trước mặt mọi người. 347 00:19:09,523 --> 00:19:13,026 Được rồi, con thực sự muốn biết chuyện gì xảy ra đêm đó chứ gì? 348 00:19:13,193 --> 00:19:14,153 Chà, bố sẽ kể. 349 00:19:14,486 --> 00:19:18,198 Bố chán nản về bộ ngực hoàn hảo 34G đó. 350 00:19:18,365 --> 00:19:21,034 Nên bố say xỉn cả đêm. 351 00:19:21,118 --> 00:19:23,287 Bố muốn con tin bố giấu địa điểm của mình 352 00:19:23,370 --> 00:19:24,955 chỉ vì xấu hổ khi say rượu? 353 00:19:25,038 --> 00:19:28,542 Không, bố xấu hổ về chuyện xảy ra sau khi say. 354 00:19:32,379 --> 00:19:34,381 Tôi là bữa sáng kiểu lục địa. 355 00:19:35,465 --> 00:19:38,051 Dưa hấu phía trên, xúc xích phía dưới. 356 00:19:38,886 --> 00:19:39,845 Được rồi. 357 00:19:40,345 --> 00:19:41,555 Có ai xác nhận không? 358 00:19:42,014 --> 00:19:44,016 Ồ, đừng cư xử như mấy người không ở đó. 359 00:19:44,224 --> 00:19:47,603 Tôi đã ở đó. Đó là lý do tôi bảo vệ anh, sếp. 360 00:19:47,686 --> 00:19:50,105 Tôi không muốn cuộc đời anh bị hủy hoại. 361 00:19:50,355 --> 00:19:52,608 Tôi thích xúc xích mùa hè. 362 00:19:52,858 --> 00:19:56,695 Chúa ơi, Hopson, đó là lý do anh giấu các miếng dán testosterone của tôi? 363 00:19:56,904 --> 00:20:00,449 Tôi chỉ muốn ăn thêm một bữa sáng lục địa 364 00:20:00,532 --> 00:20:02,117 trước khi tôi chết, Mùa Hè. 365 00:20:02,201 --> 00:20:05,370 Đừng gọi tôi thế! Kevin, con được lắm. 366 00:20:05,537 --> 00:20:08,165 Bố định cầu hôn mẹ con tối nay, nhưng con đã phá rối 367 00:20:08,248 --> 00:20:09,708 y như bố nghĩ! 368 00:20:09,791 --> 00:20:11,501 Anh định cầu hôn à? 369 00:20:11,627 --> 00:20:14,880 Ừ, nhưng giờ em đã biết về xúc xích Mùa Hè, 370 00:20:14,963 --> 00:20:17,674 - em sẽ không thèm nói chuyện với anh nữa. - Em yêu anh. 371 00:20:17,841 --> 00:20:20,093 Và dĩ nhiên em muốn cưới anh lần nữa. 372 00:20:20,886 --> 00:20:23,764 Và em muốn gặp xúc xích Mùa Hè. 373 00:20:23,847 --> 00:20:27,476 Cô không thể cưới anh ấy! Vì anh ấy sẽ cưới tôi, Mùa Hè. 374 00:20:27,559 --> 00:20:30,562 Biến khỏi đây đi, Hopson! Khoan, kim cương to quá. 375 00:20:30,646 --> 00:20:33,982 Chờ chút. Nếu bố không phải trùm ma túy, 376 00:20:34,191 --> 00:20:35,525 ai ở đầu kia điện thoại? 377 00:20:35,901 --> 00:20:37,319 Ai đang gặp Dusty lúc này? 378 00:20:41,865 --> 00:20:42,866 Ai vậy? 379 00:20:43,951 --> 00:20:45,494 Ôi, Chúa ơi, là ông! 380 00:20:45,744 --> 00:20:47,537 Cậu làm cái quái gì... 381 00:20:47,704 --> 00:20:50,874 Phải, Dusty, là ông, ông Nô-en thật đây. 382 00:20:51,375 --> 00:20:55,712 Cháu biết sẽ thành công mà! Tinh thần Giáng sinh đưa ông đến Paradise. 383 00:20:56,213 --> 00:20:58,882 Đúng rồi. Là tinh thần Giáng sinh... 384 00:20:59,925 --> 00:21:00,759 Chết tiệt. 385 00:21:01,176 --> 00:21:04,054 Ông Nô-en? Ông trộn lẫn ma túy đá? 386 00:21:04,221 --> 00:21:07,683 Ho, ho, ho! Dusty, là ma túy đá xanh đỏ. 387 00:21:07,891 --> 00:21:11,895 Không thể tin đến giờ con lợn thiểu năng này mới phát hiện ra. 388 00:21:12,187 --> 00:21:16,984 Nhưng ông Nô-en, không thể nào! Ông là người tốt! Người cho đi! 389 00:21:17,192 --> 00:21:22,239 Cho đi. Vậy bao giờ thì ông Nô-en được nhận quà? Không bao giờ! 390 00:21:23,031 --> 00:21:24,324 Cháu đã tin vào ông. 391 00:21:24,574 --> 00:21:26,576 Dù bị những đứa trẻ khác trêu chọc, 392 00:21:26,660 --> 00:21:28,328 cháu vẫn không ngừng tin. 393 00:21:28,495 --> 00:21:31,748 Ta biết, Dusty, xin lỗi đã làm cháu thất vọng. 394 00:21:32,249 --> 00:21:35,544 Biết thứ nghĩ có thể bù đắp không? Con tàu này. 395 00:21:36,378 --> 00:21:39,381 Chuggy Chuggy Choo Choo Choo của cháu? 396 00:21:39,464 --> 00:21:42,801 Chuyến tàu đến địa ngục! Tất cả lên tàu! 397 00:21:45,804 --> 00:21:49,933 Thánh Nicholas già Sống ở Bắc Cực 398 00:21:50,058 --> 00:21:53,895 Ông ấy là người đàn ông tốt bụng Không làm hại sinh linh nào 399 00:21:56,189 --> 00:21:58,150 Thứ chết tiệt sản xuất tại Trung Quốc này! 400 00:22:05,782 --> 00:22:06,616 Kẹo gậy! 401 00:22:07,492 --> 00:22:10,662 Có vẻ tôi sẽ phải làm điều này với bình yên và niềm vui. 402 00:22:14,499 --> 00:22:17,252 Tận hưởng bữa ăn cuối đi, thằng béo. 403 00:22:24,176 --> 00:22:27,679 Trái tim ông ngọt ngào như kẹo Bộ râu ông trắng xóa như tuyết 404 00:22:27,763 --> 00:22:31,433 Anh ấy sẽ không bao giờ nhặt khúc gỗ lên Đánh một anh bạn béo 405 00:22:32,184 --> 00:22:36,146 Đây là màn kết của Dusty.. Dù anh ấy ở đâu, tôi sẽ cướp nụ hôn đó. 406 00:22:49,284 --> 00:22:52,537 Chết đi, ông Nô-en! Chết đi, đồ khốn! 407 00:22:52,621 --> 00:22:56,792 Tình bạn dành cho bánh burger, đồ khốn Tina! 408 00:22:58,543 --> 00:23:01,254 Và tôi sẽ giữ con tàu khốn kiếp đó! 409 00:23:07,052 --> 00:23:09,846 Dusty! Anh ổn chứ? Chúng tôi đến đây sớm nhất có thể. 410 00:23:09,930 --> 00:23:13,767 Đợi đã, túi ma túy đá khổng lồ này là của ai, Dusty? 411 00:23:14,684 --> 00:23:15,894 Ông già Nô-en? 412 00:23:18,355 --> 00:23:20,982 Không phải tôi! Tôi nói rồi, là ông già Nô-en! 413 00:23:21,108 --> 00:23:24,027 Là ông già Nô-en, hai kẻ ngu ngốc kia! 414 00:23:24,361 --> 00:23:27,155 Chà, con đã đúng, con trai. 415 00:23:27,239 --> 00:23:28,698 Bố xin lỗi vì không tin con. 416 00:23:28,782 --> 00:23:32,452 Con là cảnh sát giỏi nhất thành phố Paradise từng có. 417 00:23:32,702 --> 00:23:34,121 Con chưa từng nghĩ đó là Dusty. 418 00:23:34,246 --> 00:23:37,124 Con tưởng đoạn băng ở chỗ Gina chứng minh hắn vô tội vụ Terry. 419 00:23:37,290 --> 00:23:39,292 Này, hắn lừa con. Khiến con chệch hướng. 420 00:23:39,418 --> 00:23:40,585 Nhưng đừng buồn. 421 00:23:40,669 --> 00:23:43,880 Hắn lừa tất cả chúng ta. Chúng ta đều nghĩ hắn chỉ là đứa trẻ ngây ngô. 422 00:23:44,423 --> 00:23:46,216 Nhưng con đã bắt được hắn tận tay. 423 00:23:47,509 --> 00:23:51,805 Không! Dusty, tôi biết anh vô tội. Đừng cướp anh ấy khỏi tôi! Thả anh ấy ra! 424 00:23:52,055 --> 00:23:53,640 Anh ấy nợ tôi nụ hôn dưới tầm gửi. 425 00:23:53,723 --> 00:23:55,809 - Làm ơn cứu anh ấy. - Cô cần luật sư bào chữa. 426 00:23:55,934 --> 00:23:57,936 Tôi chỉ xử lý các mâu thuẫn tình dục thôi. 427 00:23:59,020 --> 00:24:00,981 Xin phép nghe máy. Lại là Michael Douglas. 428 00:24:05,485 --> 00:24:07,988 Chờ chút. Tôi ở nhà tù nữ à? 429 00:24:08,071 --> 00:24:11,491 Đương nhiên rồi. Cô là phụ nữ. Bọn tôi đã kiểm tra hai lần. 430 00:24:11,658 --> 00:24:14,077 Tôi có một cái dương vật bị che khuất. 431 00:24:14,327 --> 00:24:17,622 Tôi còn có ghi chú của bác sĩ vì nhầm lẫn này xảy ra suốt. 432 00:24:17,747 --> 00:24:19,291 Im mồm và vào phòng giam đi cô. 433 00:24:19,583 --> 00:24:20,542 Này! 434 00:24:21,460 --> 00:24:23,545 Nghe nói ngươi là người giết con trai ta 435 00:24:23,753 --> 00:24:26,298 Ngươi tới số rồi. 436 00:24:26,590 --> 00:24:29,009 Ôi, Chúa ơi. Giường tầng! 437 00:24:29,301 --> 00:24:30,427 Xin lỗi, bà nói gì cơ? 438 00:24:33,013 --> 00:24:35,432 Fitz, có vẻ tôi đã có mọi thứ tôi muốn. 439 00:24:35,724 --> 00:24:39,519 Bố mẹ tôi sắp tái hôn. Tôi là anh hùng trong mắt bố. 440 00:24:39,644 --> 00:24:40,729 Tôi còn có huân chương. 441 00:24:41,021 --> 00:24:44,483 Nhưng tất cả đều trống rỗng vì tôi không biết bao giờ anh khỏi bệnh. 442 00:24:54,409 --> 00:24:55,619 Ừ, tôi đây. 443 00:24:55,744 --> 00:24:57,829 Nó hiệu quả hơn tôi tưởng. 444 00:24:57,996 --> 00:24:59,706 Họ nghĩ tên cớm béo đó là trùm. 445 00:24:59,789 --> 00:25:01,208 Và hắn đã hạ Kwingle thay tôi. 446 00:25:01,374 --> 00:25:02,292 Đừng hiểu lầm. 447 00:25:02,542 --> 00:25:04,419 Nick làm tốt việc phân phối 448 00:25:04,503 --> 00:25:05,629 để tôi giữ vỏ bọc, 449 00:25:05,712 --> 00:25:08,965 nhưng tôi đã chán chia lợi nhuận với tên bụng mỡ ấy, 450 00:25:09,049 --> 00:25:12,302 và giờ, Paradise là của tôi. Ông trùm. 451 00:25:13,386 --> 00:25:16,389 Đây là thuốc mới của chúng ta, sếp. Ma túy đá. 452 00:25:16,681 --> 00:25:19,392 Đỏ và xanh? Cậu không thấy chúng trông gớm chết à? 453 00:25:19,518 --> 00:25:21,603 Sao không cho sôcôla vào đó luôn đi? 454 00:25:21,686 --> 00:25:24,439 Ho, ho, ý kiến hay đó, sếp. 455 00:25:26,107 --> 00:25:27,901 Tôi chỉ không hiểu. 456 00:25:28,318 --> 00:25:30,570 Đáng lẽ nó phải là miếng thịt bò nhựa. 457 00:25:30,904 --> 00:25:33,657 Tôi đã bẫy anh đấy. 458 00:25:42,415 --> 00:25:45,752 Và tôi ghét hài nhảm. 459 00:25:48,797 --> 00:25:50,465 Ôi, sếp, may quá. 460 00:25:51,800 --> 00:25:52,634 Làm ơn, đợi chút. 461 00:25:55,512 --> 00:25:57,347 Không đứa nào trong số lũ cớm nghi ngờ. 462 00:25:57,722 --> 00:25:58,890 Chúng đều ngu ngốc, 463 00:25:59,307 --> 00:26:02,936 trừ một đứa, nhưng tôi sẽ hạ hắn tiếp theo. 464 00:26:08,316 --> 00:26:09,150 Này! 465 00:26:09,442 --> 00:26:10,902 Bạn đã bao giờ đến nhà thờ 466 00:26:11,069 --> 00:26:13,822 và ước được một lần thổi kèn ẩn danh chưa? 467 00:26:13,989 --> 00:26:18,285 Giờ thì bạn đã có thể, với lỗ thổi kèn di động của Hopco. 468 00:26:18,368 --> 00:26:21,162 Cái lỗ mang đi! Dùng được ở bất cứ đâu. 469 00:26:21,329 --> 00:26:22,789 Tại buổi phỏng vấn xin việc. 470 00:26:23,081 --> 00:26:24,207 Đám tang vợ bạn.... 471 00:26:24,791 --> 00:26:26,251 Cạnh sân chơi, 472 00:26:26,501 --> 00:26:28,837 Trước tòa vì tội khoe thân không đúng đắn. 473 00:26:28,920 --> 00:26:30,088 Ở bất kỳ đâu! 474 00:26:30,171 --> 00:26:34,342 Có ba kích cỡ: trắng, đen và Tucker Carlson. 475 00:26:34,426 --> 00:26:38,013 Hành động ngay và cực khoái đầu tiên miễn phí! 476 00:27:18,762 --> 00:27:20,680 Biên dịch: Trang Doan 43624

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.