All language subtitles for Pandora.and.the.Flying.Dutchman.1951.720p.BluRay.x264-pt-br

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,232 --> 00:00:35,562 PANDORA 2 00:01:43,008 --> 00:01:45,696 De acordo com a lenda, o Holand�s Voador foi 3 00:01:45,872 --> 00:01:48,896 condenado a vaguear pelos mares eternamente 4 00:01:48,928 --> 00:01:51,136 a menos que encontrasse 5 00:01:51,424 --> 00:01:57,184 uma mulher que amasse-o o bastante para morrer por ele... 6 00:02:04,216 --> 00:02:07,680 PORTO DE ESPERANZA, NA COSTA MEDITERR�NEA ESPANHOLA, 7 00:02:07,712 --> 00:02:12,448 H� UNS 20 ANOS ATR�S... 8 00:02:24,288 --> 00:02:25,648 O que acha que temos aqui, uma baleia? 9 00:02:25,848 --> 00:02:28,126 Uma manada de baleias. 10 00:02:28,128 --> 00:02:29,901 Pere, venha me ajudar que pescamos uma baleia. 11 00:02:29,902 --> 00:02:33,241 Ah, rapazes, se eu tivesse a idade de voc�s. 12 00:02:33,376 --> 00:02:38,536 J� sabemos que, em vez de pesca, pescou uma garrafa de vinho. 13 00:02:41,952 --> 00:02:46,577 Ontem bebi tanto que fechei minha mulher no quintal... 14 00:02:46,856 --> 00:02:49,112 e levei a chave. 15 00:03:36,832 --> 00:03:39,851 Geoffrey! Tio Geoffrey! 16 00:03:39,852 --> 00:03:41,817 Sim, Janet. 17 00:03:48,216 --> 00:03:49,408 O que foi, Janet? 18 00:03:49,600 --> 00:03:53,344 Os pescadores. Tem�amos que eles... tem�amos que n�o. 19 00:04:07,840 --> 00:04:09,610 Tire o carro, Janet. 20 00:04:38,476 --> 00:04:41,600 Stephen, n�o olhe! Por favor! 21 00:05:03,050 --> 00:05:06,250 O dedo que se move escreve e escreve. 22 00:05:39,439 --> 00:05:41,476 V� com ele, Janet. 23 00:05:41,612 --> 00:05:42,855 Stephen! 24 00:05:45,148 --> 00:05:46,474 Stephen! 25 00:06:02,809 --> 00:06:07,977 O amor se mede segundo o que o outro esteja disposto a abandonar por ele. 26 00:06:08,177 --> 00:06:09,751 Quem disse isso? 27 00:06:36,368 --> 00:06:39,233 Tentar compreender a alma humana... 28 00:06:39,433 --> 00:06:43,208 � como querer esvaziar o mar com uma x�cara. 29 00:06:46,734 --> 00:06:52,639 Quando conheci Hendrik van der Zee, pensei que n�o era como os outros. 30 00:06:54,305 --> 00:06:59,360 Ainda agora minha raz�o se nega a crer o que atribuem a ele. 31 00:07:05,423 --> 00:07:10,663 Se pudesse juntar os acontecimentos incidente ap�s incidente. 32 00:07:12,306 --> 00:07:15,819 Passei minha vida juntando as pe�as de velhos mist�rios. 33 00:07:16,019 --> 00:07:20,219 Quem sabe um novo mist�rio me revele seu segredo. 34 00:07:22,796 --> 00:07:25,848 Tudo come�ou numa noite de primavera. 35 00:07:26,048 --> 00:07:30,995 Caiu nas minhas m�os um estranho manuscrito holand�s do s�culo XVII. 36 00:07:31,195 --> 00:07:34,521 Pretendia ser a confiss�o do holand�s voador. 37 00:07:34,721 --> 00:07:39,046 Estava tendo certas dificuldades com sua tradu��o. 38 00:07:40,528 --> 00:07:42,547 N�o era uma noite para estar trabalhando. 39 00:07:42,747 --> 00:07:47,505 A lua cheia brilhava sobre o mar, er�tica e perturbadora. 40 00:07:47,705 --> 00:07:52,650 Eu ouvia uma cigana cantar na taberna das Duas Tartarugas. 41 00:10:11,455 --> 00:10:16,123 Sabia que ali poderia encontrar Pandora, com Reggie Demarest... 42 00:10:16,237 --> 00:10:19,057 que estava se embebedando como um desesperado... 43 00:10:19,257 --> 00:10:22,053 por Pandora, segundo as pessoas diziam. 44 00:10:22,100 --> 00:10:27,865 E Stephen Cameron, que s� vivia por Pandora e por seu carro de corridas... 45 00:10:28,065 --> 00:10:32,632 com o qual esperava conseguir o recorde mundial de velocidade. 46 00:10:32,832 --> 00:10:36,202 Eu t�o era escravo dela como os demais. 47 00:10:36,777 --> 00:10:38,717 - Ol�, Geoffrey. - Ol�. 48 00:10:39,071 --> 00:10:40,803 Geoffrey! Ol�! 49 00:10:40,952 --> 00:10:44,928 Ficou sabendo, Geoffrey? Mas sem meu nome. 50 00:10:45,449 --> 00:10:49,322 - Voc� o deve a mim, Reggie. - E n�o � s� isso que te devo. 51 00:10:49,522 --> 00:10:54,663 Estamos celebrando que essa noite faz um ano que conheci Pandora. 52 00:10:54,863 --> 00:10:56,615 Deve ter escrito alguns versos para a ocasi�o. 53 00:10:56,815 --> 00:10:58,999 "Nasce morta uma ef�mera mariposa" 54 00:10:59,199 --> 00:11:01,196 Estava cantando no clube Hannover, de Londres... 55 00:11:01,396 --> 00:11:03,479 e prometeu me dedicar, esta noite, a mesma can��o. 56 00:11:03,679 --> 00:11:08,140 Na verdade � que, sem microfone, n�o sou muito boa, certo Jennie? 57 00:11:08,157 --> 00:11:09,276 E com ele? 58 00:11:10,807 --> 00:11:13,391 Venha ao piano, Reggie. Estou cheia dessas coisas. 59 00:11:13,567 --> 00:11:17,044 Nunca soube cantar. Tudo foi quest�o de publicidade. 60 00:11:17,244 --> 00:11:18,901 Desculpe. 61 00:12:52,996 --> 00:12:55,639 Cantou como se realmente sentisse. 62 00:12:55,839 --> 00:12:57,281 � verdade. 63 00:12:58,430 --> 00:13:02,596 - Mas, n�o por mim? - N�o Reggie, n�o por voc�. 64 00:13:03,162 --> 00:13:08,193 - Por Stephen, talvez? - N�o, n�o � Stephen. 65 00:13:08,568 --> 00:13:12,743 - Ent�o quem �? - N�o sei. 66 00:13:13,317 --> 00:13:15,172 Ainda n�o o conheceu? 67 00:13:21,148 --> 00:13:23,102 Quer se casar comigo? 68 00:13:26,665 --> 00:13:31,997 - N�o, Reggie. - J� imaginava. 69 00:13:38,992 --> 00:13:42,042 Por favor n�o beba mais esta noite. 70 00:13:46,454 --> 00:13:50,112 Nem esta noite, nem nenhuma outra. 71 00:14:04,227 --> 00:14:09,426 A morte tem dez mil portas para que os homens saiam... 72 00:14:09,606 --> 00:14:14,803 e se move de tal forma que se pode sair nos dois sentidos. 73 00:14:15,545 --> 00:14:19,370 N�o compreendi o que estavam murmurando. 74 00:14:27,552 --> 00:14:29,359 Desmaiou de novo. 75 00:14:30,890 --> 00:14:32,698 Est� morto. 76 00:14:54,152 --> 00:14:55,444 Pandora! 77 00:14:56,521 --> 00:14:58,801 Voltarei andando ao hotel. 78 00:14:59,272 --> 00:15:01,532 N�o quer que te acompanhe? 79 00:15:02,873 --> 00:15:08,374 N�o, n�o se preocupe. Voltarei s�. 80 00:15:08,730 --> 00:15:11,616 Um m�dico n�o servir� de nada, mas irei busc�-lo. � o correto. 81 00:15:16,718 --> 00:15:17,805 Pandora! 82 00:15:20,657 --> 00:15:25,275 N�o acha que Reggie fez isso porque soube de n�s? 83 00:15:26,566 --> 00:15:31,999 O que fez, n�o tem nada a ver conosco. 84 00:15:40,353 --> 00:15:41,852 Stephen! 85 00:15:44,223 --> 00:15:45,224 J� vou. 86 00:15:47,558 --> 00:15:50,456 Pandora fez uma breve apari��o nos interrogat�rios... 87 00:15:50,656 --> 00:15:53,169 mas passaram v�rios dias antes de v�-la novamente. 88 00:15:53,369 --> 00:15:56,939 Imaginamos que precisava estar s� por algum tempo. 89 00:15:57,139 --> 00:16:02,089 - Entre e asse uns marshmallows. - Marshmallows! Onde os conseguiu? 90 00:16:02,109 --> 00:16:03,899 Tenho um admirador em Indian�polis. 91 00:16:04,099 --> 00:16:05,963 - Espera me conquistar assim. - S�rio? 92 00:16:06,163 --> 00:16:09,568 Um pouco. Quando crian�a fui escoteira. 93 00:16:08,488 --> 00:16:10,132 Ass�vamos marshmallows nas fogueiras do acampamento... 94 00:16:10,332 --> 00:16:12,804 e cant�vamos "Juanita" em coro. 95 00:16:13,004 --> 00:16:16,386 Como pode esquecer Reggie t�o facilmente? 96 00:16:16,586 --> 00:16:18,557 N�o tem sentimentos? 97 00:16:18,699 --> 00:16:19,928 Sim, tenho. Me sinto aliviada. 98 00:16:20,128 --> 00:16:22,399 - Por que n�o o parou? - Era sua vida. 99 00:16:22,599 --> 00:16:23,751 - Ele te amava. - O que � o amor? 100 00:16:23,951 --> 00:16:24,903 Deveria saber. 101 00:16:25,103 --> 00:16:26,677 Pois curiosamente n�o sei. 102 00:16:26,877 --> 00:16:29,392 Todos sabiam de sua hist�ria com Reggie, quando sairam de Londres. 103 00:16:29,592 --> 00:16:31,528 - Vai negar? - N�o nego nada. 104 00:16:31,728 --> 00:16:34,478 Senti por Reggie. Gostava dele. 105 00:16:34,696 --> 00:16:38,371 Quantas vezes voc� acha que Pandora evitou que esse homem se suicidasse? 106 00:16:38,571 --> 00:16:40,350 N�o compreendo por que n�o se defende. 107 00:16:40,503 --> 00:16:42,425 N�o tenho porque. Que o fa�am os outros. 108 00:16:42,444 --> 00:16:44,608 Reggy sempre estava pensando em suic�dio. 109 00:16:44,808 --> 00:16:46,673 Consegui dissuadi-lo, noite ap�s noite. 110 00:16:46,873 --> 00:16:50,226 Mas no final me cansei de suas amea�as de auto-destrui��o. 111 00:16:50,426 --> 00:16:53,261 Me aborrecia. Agora tudo acabou. 112 00:16:53,504 --> 00:16:55,601 Afinal a vida n�o � importante. 113 00:16:55,801 --> 00:16:58,021 Se � a vida de outro, n�o. 114 00:16:59,197 --> 00:17:04,762 Quer fazer-me crer que te importa que Reggy esteja vivo ou morto? 115 00:17:06,839 --> 00:17:08,659 N�o est� sendo sincera. 116 00:17:08,859 --> 00:17:11,132 N�o se preocupa com Reggy. Se preocupa consigo. 117 00:17:11,332 --> 00:17:12,847 O que quer dizer? 118 00:17:13,490 --> 00:17:17,621 Teme que agora que Reggy se foi, eu me interesse por Stephen. 119 00:17:17,699 --> 00:17:19,809 Quisera que fosse assim. 120 00:17:20,457 --> 00:17:22,357 E pode ser que o fa�a. 121 00:17:22,639 --> 00:17:25,762 Me leva para dar uma volta em seu carr�o, Stephen? 122 00:17:25,962 --> 00:17:28,219 - Agora? - Sim, agora. 123 00:17:29,049 --> 00:17:31,034 � o que mais me agrada. 124 00:17:32,266 --> 00:17:35,309 - Me leve para casa, tio Geoffrey. - Vamos, Geoffrey. 125 00:17:35,509 --> 00:17:39,448 Leve sua sobrinha para casa e me deixe com meus marshmallows. 126 00:17:39,648 --> 00:17:44,208 - Gosto de voc�, querida. - Obrigada, Geoffrey. 127 00:17:45,631 --> 00:17:50,001 Mas a vida � importante. Voc� descobrir� algum dia. 128 00:17:52,320 --> 00:17:54,752 Este carro n�o foi feito para duas pessoas. 129 00:17:56,832 --> 00:17:58,777 N�o me importa, Angus. 130 00:17:59,142 --> 00:18:03,168 Pense bem, senhorita. Nunca escalei montanhas. 131 00:18:03,616 --> 00:18:06,176 N�o se preocupe Angus. Subir� as colinas sem dificuldade. 132 00:18:07,616 --> 00:18:10,656 V� em segunda ou acabar� no mar. 133 00:18:16,165 --> 00:18:19,195 Lembre-se que s� tem freio de m�o. 134 00:18:23,098 --> 00:18:24,664 Mulheres! 135 00:19:25,680 --> 00:19:28,216 Foi maravilhoso, Stephen. 136 00:19:51,357 --> 00:19:53,767 H� um iate estranho na baia. 137 00:19:55,116 --> 00:19:58,016 N�o precisa de muito para sonhar. 138 00:19:58,542 --> 00:20:01,047 Agora imaginar� que seu destino est� a bordo desse navio... 139 00:20:01,247 --> 00:20:04,035 junto com Nelson ou o holand�s voador. 140 00:20:04,235 --> 00:20:06,555 Quem � este holand�s voador, Stephen? 141 00:20:06,708 --> 00:20:10,693 N�o tenho id�ia. Geoffrey poderia te explicar. 142 00:20:15,093 --> 00:20:16,723 Muitas jovens pensam que... 143 00:20:16,923 --> 00:20:18,745 um homem capaz de pilotar um carro de corridas... 144 00:20:18,945 --> 00:20:21,375 tem que ser muito rom�ntico. 145 00:20:21,942 --> 00:20:23,846 Janet, por exemplo. 146 00:20:24,025 --> 00:20:25,726 Por que n�o casa com Janet? 147 00:20:25,926 --> 00:20:28,311 � uma mo�a maravilhosa e te adora. 148 00:20:28,466 --> 00:20:30,134 Porque adoro voc�. 149 00:20:30,711 --> 00:20:33,710 Por que n�o quer se casar comigo? 150 00:20:42,354 --> 00:20:44,610 Por que n�o p�e os p�s na terra, Pandora? 151 00:20:44,810 --> 00:20:47,529 A felicidade est� nas coisas mais simples. 152 00:20:47,729 --> 00:20:49,414 Eu te amo, Pandora. 153 00:20:50,043 --> 00:20:55,288 � noite n�o durmo, pensando em como demonstrar o quanto a amo. 154 00:20:56,443 --> 00:21:02,275 O que faria por mim, Stephen? Que coisa incr�vel faria por mim? 155 00:21:03,089 --> 00:21:04,964 Faria qualquer coisa. 156 00:21:09,934 --> 00:21:11,319 Qualquer coisa. 157 00:21:23,454 --> 00:21:26,369 Quanto tempo levou fabricando este carro, Stephen? 158 00:21:26,393 --> 00:21:28,143 Dois anos. Por que? 159 00:21:29,089 --> 00:21:33,829 Tem algo no mundo mais valioso para voc� que esse carro? 160 00:21:34,029 --> 00:21:35,772 S� uma coisa. 161 00:21:37,762 --> 00:21:43,131 Se o pedisse, Stephen, o jogaria pelo abismo? 162 00:21:47,851 --> 00:21:49,048 Sim. 163 00:21:52,708 --> 00:21:54,531 Fa�a-o, Stephen. 164 00:23:00,638 --> 00:23:03,878 Quando quer se casar comigo, Stephen? 165 00:23:04,229 --> 00:23:05,886 Amanh�. 166 00:23:06,921 --> 00:23:10,914 - Que dia � hoje, Stephen? - Nove de mar�o. 167 00:23:13,395 --> 00:23:16,144 O nono dia do terceiro m�s. 168 00:23:18,735 --> 00:23:22,380 � um dia maravilhoso. O recordarei sempre. 169 00:23:23,293 --> 00:23:28,048 Prometo me casar com voc� no terceiro dia do nono m�s... 170 00:23:31,688 --> 00:23:35,770 se ainda me quiser. Se n�o me odiar, ent�o. 171 00:23:38,487 --> 00:23:40,279 Eu te quero. 172 00:23:47,194 --> 00:23:50,244 Temos um longo caminho at� em casa. 173 00:24:01,209 --> 00:24:05,604 Estava olhando pelo telesc�pio e n�o podia crer no que meus olhos viam. 174 00:24:05,804 --> 00:24:09,254 - Ficaram loucos? - Gloriosamente loucos. 175 00:24:09,721 --> 00:24:11,067 Stephen destruiu seu carro por mim... 176 00:24:11,267 --> 00:24:13,443 e eu aceitei casar com ele em 3 de setembro. 177 00:24:13,643 --> 00:24:16,053 Estamos noivos. Pode me beijar, Geoffrey. 178 00:24:16,207 --> 00:24:18,754 Voc�s ricos teriam mais senso comum se tivessem que trabalhar para viver. 179 00:24:18,954 --> 00:24:20,913 Eu ganho a vida trabalhando. E Stephen tamb�m. 180 00:24:21,113 --> 00:24:22,278 E de forma mais dura que os demais. 181 00:24:22,478 --> 00:24:24,214 N�o queria um carro de corridas como rival. 182 00:24:24,414 --> 00:24:25,929 E n�o te reprovo. 183 00:24:26,789 --> 00:24:32,005 O amor se mede segundo o que algu�m est� disposto a abandonar por ele. 184 00:24:32,205 --> 00:24:33,910 Isto � maravilhoso. 185 00:24:34,217 --> 00:24:37,291 Stephen abandonou seu carro por mim. � a medida de seu amor. 186 00:24:37,491 --> 00:24:40,147 Quem disse isso, Geoffrey? Parece um prov�rbio. 187 00:24:40,316 --> 00:24:42,903 Um grego disse. N�o lembro quem. 188 00:24:43,013 --> 00:24:45,678 Quem sabe essas pedras saibam. 189 00:24:46,149 --> 00:24:49,069 O que fez essa noite pode ter sido uma loucura... 190 00:24:49,269 --> 00:24:52,260 mas tamb�m � magn�fico, Stephen, parece uma lenda. 191 00:24:52,460 --> 00:24:54,374 Uma lenda �pica. 192 00:24:54,563 --> 00:24:58,071 Falando de lendas, Geoffrey, quem � o holand�s voador? 193 00:24:58,271 --> 00:24:59,645 � curioso que me pergunte. 194 00:24:59,845 --> 00:25:02,722 Acaba de cair em minhas m�os uma vers�o obscura da hist�ria. 195 00:25:02,916 --> 00:25:05,444 Stephen acha que ele pode estar nesse barco da baia. 196 00:25:05,559 --> 00:25:07,854 Acusei-a de desejar que estivesse, mas agora retiro. 197 00:25:08,054 --> 00:25:09,299 Eu gostei disso. 198 00:25:09,499 --> 00:25:13,093 Segundo a lenda, o holand�s voador pode reaparecer a cada sete anos, 199 00:25:13,127 --> 00:25:15,210 em busca da mulher que possa redimi-lo. 200 00:25:15,324 --> 00:25:18,367 - Redimi-lo do que? - De sua maldi��o. 201 00:25:18,567 --> 00:25:20,798 Est� condenado a vagar pelos mares, at� o dia do ju�zo final, 202 00:25:20,998 --> 00:25:23,572 como capit�o de um barco fantasma, a menos que... 203 00:25:23,772 --> 00:25:25,900 encontre uma mulher que o ame a ponto de morrer por ele. 204 00:25:26,100 --> 00:25:30,482 Essa � uma prova de amor ainda mais forte que a sua, Stephen. 205 00:25:30,682 --> 00:25:34,967 Mas eu tenho voc� e ele ainda continua procurando. 206 00:25:38,962 --> 00:25:41,182 Stephen, vamos fazer-lhe uma visita, na lancha. 207 00:25:41,382 --> 00:25:43,402 Benvindo � Esperanza e todas essas formalidades. 208 00:25:43,602 --> 00:25:46,311 N�o, j� fiz minha parte por esta noite. E voc� tamb�m. 209 00:25:46,511 --> 00:25:49,020 N�o subiremos sem sermos convidados. Seria chocante. 210 00:25:49,220 --> 00:25:52,139 Se � t�o rico assim, para ter esse barco, deve ser gordo e calvo. 211 00:25:52,339 --> 00:25:54,194 N�o me agradar� nada. 212 00:25:59,545 --> 00:26:03,211 Se lhes interessam as lendas, tenho algo para lhes mostrar. 213 00:26:03,411 --> 00:26:06,527 Para come�ar, foi a lenda que me trouxe � Esperanza. 214 00:26:06,628 --> 00:26:09,732 Um tesouro lend�rio no fundo do mar. 215 00:26:09,932 --> 00:26:14,832 Encontrei todas estas est�tuas � uma grande profundidade. 216 00:26:16,977 --> 00:26:20,310 Este porto tem estado habitado em todas as �pocas. 217 00:26:20,422 --> 00:26:23,651 Foi uma encruzilhada mundial durante mais de vinte s�culos. 218 00:26:23,851 --> 00:26:27,358 Gregos, romanos, �rabes e at� os misteriosos celtas... 219 00:26:27,558 --> 00:26:29,013 que subiram nestas pedras at� o penhasco... 220 00:26:29,213 --> 00:26:30,989 por onde caiu seu carro, Stephen. 221 00:26:31,089 --> 00:26:32,454 Isto � fen�cio. 222 00:26:32,863 --> 00:26:36,670 � milhares de anos mais antiga que as est�tuas. 223 00:26:36,870 --> 00:26:40,470 Os antigos percorriam enormes dist�ncias. 224 00:26:41,029 --> 00:26:43,777 Sempre se soube que os fen�cios estiveram nesta costa. 225 00:26:43,794 --> 00:26:47,414 Mas este � um estranho achado, pela inscri��o. 226 00:26:47,614 --> 00:26:49,974 O texto dessa pedra corresponde � uma passagem da B�blia, 227 00:26:50,174 --> 00:26:50,989 do Livro dos Reis, 228 00:26:51,189 --> 00:26:54,254 at� agora considerado como uma simples lenda. 229 00:26:54,454 --> 00:26:57,341 Nunca despreze as lendas, Pandora. 230 00:26:57,541 --> 00:26:58,821 Onde ela est�? 231 00:27:23,866 --> 00:27:25,653 Pandora! 232 00:27:40,233 --> 00:27:43,479 Foi essa hist�ria do holand�s voador e as velhas lendas. 233 00:27:43,652 --> 00:27:46,532 Agora ela ir� nadando at� o iate. 234 00:27:48,172 --> 00:27:51,052 Leve-me at� as docas, por favor. 235 00:27:51,626 --> 00:27:55,506 �s vezes fico t�o nervoso com Pandora, que... 236 00:28:12,468 --> 00:28:13,878 Ol�, a�! 237 00:28:16,026 --> 00:28:17,649 H� algu�m a�? 238 00:28:37,454 --> 00:28:38,828 Ol�, a�! 239 00:29:12,519 --> 00:29:13,635 Ol�! 240 00:29:15,206 --> 00:29:17,110 Marinheiro de vigia! 241 00:29:17,669 --> 00:29:19,034 Onde est� voc�? 242 00:29:29,069 --> 00:29:30,839 N�o h� ningu�m aqui? 243 00:30:47,178 --> 00:30:48,457 Ol�! 244 00:31:06,310 --> 00:31:09,609 O vesti�rio est� a direita. Encontrar� toalhas l�. 245 00:31:09,809 --> 00:31:11,764 H� um robe no arm�rio. 246 00:31:43,192 --> 00:31:44,983 N�o me ouviu chamar? 247 00:31:51,056 --> 00:31:53,343 Onde est� sua tripula��o? 248 00:31:53,694 --> 00:31:56,659 Acho que voc� deu folga para eles. 249 00:31:57,991 --> 00:32:01,968 Ao menos podia ter deixado um marinheiro de guarda. 250 00:32:02,168 --> 00:32:04,663 Imagino que a lei exige isso. 251 00:32:15,709 --> 00:32:17,584 Sou Pandora Reynolds. 252 00:32:19,761 --> 00:32:21,465 Como vai voc�? 253 00:32:24,879 --> 00:32:27,119 E qual � o seu nome? 254 00:32:29,239 --> 00:32:31,884 Meu nome � Hendrik van der Zee. 255 00:32:32,247 --> 00:32:36,467 Oh, ent�o � holand�s. � uma curiosa coincid�ncia. 256 00:32:49,765 --> 00:32:53,645 Poderia ser eu quem posou para esse quadro... 257 00:33:03,477 --> 00:33:05,692 falando de coincid�ncias. 258 00:33:08,935 --> 00:33:10,559 E isso o que �? 259 00:33:12,411 --> 00:33:15,331 Eu n�o acredito em coincid�ncias. 260 00:33:15,681 --> 00:33:18,986 N�o me diga que n�o � uma coincid�ncia fant�stica que... 261 00:33:19,186 --> 00:33:22,633 tenha pintado uma mulher como eu, sem nunca me ter visto? 262 00:33:22,833 --> 00:33:27,242 � ainda mais incr�vel que a tenha pintado como Pandora, 263 00:33:27,442 --> 00:33:29,297 a querida dos deuses, 264 00:33:30,136 --> 00:33:34,486 dos quais recebeu uma caixa preciosa, que a proibiram de abrir. 265 00:33:34,686 --> 00:33:37,353 Sou Pandora Reynolds, de Indian�polis e ponto. 266 00:33:37,450 --> 00:33:39,974 N�o me interessa a mitologia. S� quero saber... 267 00:33:40,174 --> 00:33:43,186 como puseram meu rosto e meu nome nesse quadro. 268 00:33:43,386 --> 00:33:46,484 Me permitir� que fa�a uns retoques, agora que vejo o modelo vivo? 269 00:33:46,684 --> 00:33:49,078 Ainda n�o me disse como sabe meu nome. 270 00:33:49,278 --> 00:33:51,723 Conhecer o rosto sem saber o nome. 271 00:33:51,923 --> 00:33:56,342 Detestaria ser a v�tima de uma coincid�ncia t�o imperfeita. 272 00:33:56,542 --> 00:33:58,247 N�o me impressiona. 273 00:33:58,757 --> 00:34:02,524 Estou certa de que esse retrato tem uma explica��o natural. 274 00:34:02,724 --> 00:34:03,819 N�o duvido. 275 00:34:04,780 --> 00:34:06,425 � muito simples. 276 00:34:06,578 --> 00:34:11,102 Me viu cantar em algum clube de Nova York ou de Londres. 277 00:34:11,302 --> 00:34:12,538 � poss�vel. 278 00:34:12,738 --> 00:34:15,789 Ou pode ser que tenha recortado minha foto de alguma revista. 279 00:34:15,988 --> 00:34:20,640 - Se volto aqui, � claro que... - Olhe para c�, por favor. 280 00:34:20,840 --> 00:34:21,970 Obrigado. 281 00:34:24,839 --> 00:34:28,144 Isso explicaria o nome e a semelhan�a. 282 00:34:28,523 --> 00:34:29,950 Sim, claro? 283 00:34:31,107 --> 00:34:35,230 Voc� planejou tudo com a inten��o de me intrigar. 284 00:34:35,430 --> 00:34:39,147 - Intriguei voc�? - Em absoluto. 285 00:34:40,276 --> 00:34:43,921 Ent�o me dei a muito trabalho inutilmente. 286 00:34:44,713 --> 00:34:46,951 J� pode olhar, se quiser. 287 00:34:48,072 --> 00:34:50,093 Fiz o que pude. 288 00:35:00,646 --> 00:35:06,064 N�o se parece nada comigo. Mas � assim que eu gostaria de ser. 289 00:35:07,760 --> 00:35:09,997 Por que n�o sou assim? 290 00:35:11,788 --> 00:35:15,678 Talvez porque n�o esteja satisfeita ou porque n�o encontrou o que quer. 291 00:35:15,809 --> 00:35:17,448 Ou talvez nem saiba o que quer. 292 00:35:17,648 --> 00:35:20,089 Pode ser que esteja descontente... 293 00:35:20,289 --> 00:35:22,738 e acalma isso com f�ria e destrui��o. 294 00:35:22,938 --> 00:35:25,388 F�ria e destrui��o. Voc� acha isso? 295 00:35:25,485 --> 00:35:28,114 Quem sabe encontre aqui algo que possa destruir. 296 00:35:28,150 --> 00:35:30,425 Sem duvida encontrar�. 297 00:35:32,922 --> 00:35:34,560 Este retrato meu, por exemplo. 298 00:35:34,760 --> 00:35:37,917 Voc� gostaria que eu destru�sse o retrato? 299 00:35:38,117 --> 00:35:41,167 Se isso ajuda a acalmar sua alma... 300 00:35:42,252 --> 00:35:44,443 Quanto tempo demorou para pint�-lo? 301 00:35:44,643 --> 00:35:46,459 O que isso importa? 302 00:35:46,840 --> 00:35:52,398 H� algum motivo que me impe�a de tirar meu rosto desse quadro, se eu quiser? 303 00:35:52,598 --> 00:35:54,469 Nenhum. 304 00:35:58,882 --> 00:36:00,423 Ent�o, tiro? 305 00:36:00,595 --> 00:36:02,299 Claro. 306 00:36:21,601 --> 00:36:23,806 N�o est� zangado? 307 00:36:23,986 --> 00:36:26,587 Me enfureci uma vez, faz muito tempo. 308 00:36:26,787 --> 00:36:30,072 Mas n�o posso mais voltar a me zangar. 309 00:36:33,759 --> 00:36:35,750 Estou envergonhada. 310 00:36:36,658 --> 00:36:38,557 � uma sensa��o nova. N�o sei se gosto. 311 00:36:38,757 --> 00:36:40,884 N�o danificou meu quadro. O ajudou. 312 00:36:41,084 --> 00:36:43,684 Depois lhe explicarei por que. 313 00:36:45,917 --> 00:36:49,720 Nenhuma obra de arte est� pronta at� que n�o intervenha o fator sorte. 314 00:36:49,754 --> 00:36:54,079 O inesperado e o surpreendente s�o indispens�veis. 315 00:36:55,176 --> 00:36:57,342 Pandora foi a primeira mulher, 316 00:36:57,542 --> 00:36:59,165 a Eva da lenda grega, 317 00:36:59,365 --> 00:37:03,244 cuja curiosidade lhe custou nosso para�so terrestre. 318 00:37:03,444 --> 00:37:06,956 Me enganei ao pint�-la como uma mulher particular. 319 00:37:07,156 --> 00:37:09,331 Por mais bonita que seja. 320 00:37:13,201 --> 00:37:16,699 Pandora deveria ser a mulher em abstrato... 321 00:37:16,791 --> 00:37:17,664 esposa e m�e. 322 00:37:17,864 --> 00:37:19,649 O gen�rico e ovo original, 323 00:37:19,849 --> 00:37:24,109 do que imaginamos que descende a ra�a humana. 324 00:37:25,960 --> 00:37:29,224 Por pura casualidade apareceu o elemento indispens�vel... 325 00:37:29,424 --> 00:37:31,239 que necessitava meu quadro. 326 00:37:31,439 --> 00:37:33,869 E agora realmente � Pandora. 327 00:37:35,643 --> 00:37:38,948 O ovo original. E chama isso melhorar? 328 00:37:39,384 --> 00:37:42,352 Pode ser que seja Pandora, mas n�o sou eu. 329 00:37:42,552 --> 00:37:44,754 Ao conhec�-la melhor talvez seja capaz... 330 00:37:44,806 --> 00:37:47,812 de restituir sua semelhan�a sem perder o simbolismo. 331 00:37:48,005 --> 00:37:49,497 N�o que seja um bom artista... 332 00:37:49,679 --> 00:37:54,233 mas tenho a vantagem de contar com um extraordin�rio modelo... 333 00:37:54,433 --> 00:37:55,607 que pode inspirar-me a pintar... 334 00:37:55,807 --> 00:37:58,866 com o rosto e as formas de Pandora Reynolds... 335 00:37:59,066 --> 00:38:02,861 a deusa secreta que todos os homens desejam. 336 00:38:11,817 --> 00:38:13,015 Pandora! 337 00:38:27,559 --> 00:38:28,968 Pandora! 338 00:38:30,606 --> 00:38:33,727 - Pandora, est� bem? - Claro que estou bem. 339 00:38:33,927 --> 00:38:34,933 Este � Hendrik van der Zee. 340 00:38:35,133 --> 00:38:37,807 Meus amigos, Stephen Cameron e Geoffrey Fielding. 341 00:38:37,829 --> 00:38:39,862 - Como vai voc�? - Como vai voc�? 342 00:38:39,956 --> 00:38:41,158 Geoffrey � arque�logo... 343 00:38:41,358 --> 00:38:44,140 e Stephen tem o recorde mundial de velocidade em carros. 344 00:38:44,340 --> 00:38:47,122 Ele ia tentar super�-lo, mas abandonou a ideia essa noite. 345 00:38:47,282 --> 00:38:51,601 Espero que se lembre de que abandonei por uma ideia melhor. 346 00:38:51,801 --> 00:38:54,786 Ele quer dizer que estamos noivos. 347 00:38:55,911 --> 00:38:59,095 Em parte tinha raz�o, Stephen. O senhor van der Zee � holand�s... 348 00:38:59,295 --> 00:39:03,035 mas voc� n�o � o holand�s voador, certo, senhor van der Zee? 349 00:39:03,235 --> 00:39:06,251 Em todo caso, durante algum tempo n�o ir� a nenhuma parte. 350 00:39:06,451 --> 00:39:10,072 Aceitou jantar conosco amanh� � noite, certo? 351 00:39:10,156 --> 00:39:11,864 Ser� um prazer. 352 00:39:11,943 --> 00:39:15,718 No Hotel Isabella, �s 8 em ponto. Boa noite. 353 00:39:17,124 --> 00:39:18,534 Boa noite. 354 00:39:33,034 --> 00:39:36,617 Pandora parecia lamentar o sacrif�cio que havia exigido de Stephen... 355 00:39:36,633 --> 00:39:39,994 e havia decidido que resgataria seu carro de corridas. 356 00:39:40,194 --> 00:39:42,544 O tiraram do fundo do mar, sujo, mas intacto. 357 00:39:42,744 --> 00:39:44,895 Stephen come�ou a trabalhar dia e noite... 358 00:39:45,095 --> 00:39:49,445 para deix�-lo em ordem e tentar bater seu recorde. 359 00:40:02,481 --> 00:40:05,529 - A comida. - Ah! Bem na hora. 360 00:40:05,789 --> 00:40:07,160 - Presunto. - Bom! 361 00:40:07,360 --> 00:40:08,982 Hurra! 362 00:40:09,627 --> 00:40:11,001 Obrigado. 363 00:40:15,602 --> 00:40:16,647 Boa mulher. 364 00:40:19,533 --> 00:40:22,429 O novo amigo de Pandora, Hendrik van der Zee, 365 00:40:22,629 --> 00:40:26,329 se instalou num bangal� nos jardins do Hotel Isabella... 366 00:40:26,529 --> 00:40:31,474 e era aceito sem distin��o no c�rculo que rodeava Pandora. 367 00:40:32,460 --> 00:40:33,741 Era um homem muito culto... 368 00:40:33,742 --> 00:40:36,806 com um conhecimento da Antiguidade superior ao meu. 369 00:40:37,006 --> 00:40:42,931 Eu sempre o consultava sobre uma moeda rara ou uma inscri��o duvidosa. 370 00:41:59,857 --> 00:42:04,918 Algo em sua forma de escutar Pandora me chamou a aten��o. 371 00:42:07,559 --> 00:42:09,965 Parecia estar em transe... 372 00:42:10,177 --> 00:42:12,437 sentia-se em outro mundo. 373 00:42:13,290 --> 00:42:17,510 Notei um �xtase quase desesperado em sua alegria. 374 00:42:24,720 --> 00:42:28,750 Me senti comovido, sem saber muito bem por que. 375 00:42:55,729 --> 00:42:59,139 Me invadiu um sentimento de fatalidade. 376 00:43:01,372 --> 00:43:05,422 N�o lhe fiz nenhuma pergunta sobre minha moeda. 377 00:43:21,666 --> 00:43:23,743 Agora sei que estavam profundamente apaixonados. 378 00:43:23,824 --> 00:43:26,506 Mas acho que nunca falaram sobre isso. 379 00:43:26,706 --> 00:43:29,465 Minha apreens�o desaparecia gradualmente... 380 00:43:29,665 --> 00:43:32,220 at� que aconteceu um incidente t�o surpreendente... 381 00:43:32,420 --> 00:43:36,725 que eu n�o acreditaria se n�o tivesse presenciado. 382 00:43:41,319 --> 00:43:44,097 Me alegro que tenha vindo. Tenho certas dificuldades... 383 00:43:44,297 --> 00:43:46,390 com um manuscrito que encontrei nos arquivos locais. 384 00:43:46,590 --> 00:43:48,684 - Acho que pode me ajudar. - Um manuscrito em espanhol? 385 00:43:48,884 --> 00:43:51,701 Em holand�s, do s�culo XVll, eu diria. 386 00:43:51,901 --> 00:43:53,978 Um manuscrito holand�s, em Esperanza? 387 00:43:54,178 --> 00:43:54,752 N�o � de estranhar. 388 00:43:54,952 --> 00:43:56,348 Os Pa�ses Baixos pertenceram � Espanha. 389 00:43:56,548 --> 00:43:59,252 - Certamente. - � surpreendente por outro motivo. 390 00:43:59,452 --> 00:44:04,096 Parece que � a hist�ria do holand�s voador escrita por ele mesmo. 391 00:44:04,296 --> 00:44:05,679 Leio fluentemente o holand�s... 392 00:44:05,879 --> 00:44:08,307 mas �s vezes n�o entendo certas express�es arcaicas... 393 00:44:08,507 --> 00:44:12,219 e j� que � sua l�ngua m�e, poderia esclarecer alguns dados. 394 00:44:12,419 --> 00:44:16,717 Evidentemente � uma historia fict�cia, uma f�bula liter�ria da �poca. 395 00:44:16,917 --> 00:44:20,967 A lenda desse barco remonta aos eg�pcios. 396 00:44:28,167 --> 00:44:32,377 Se for muito inc�modo, n�o exite em me dizer. 397 00:44:32,850 --> 00:44:37,860 Mas como voc� � holand�s e se interessou pelo meu trabalho. 398 00:44:44,248 --> 00:44:48,043 Est� me olhando de uma forma muito estranha. 399 00:44:49,135 --> 00:44:50,990 Desculpe. Me perdoe. 400 00:44:51,286 --> 00:44:52,411 Foi um momento de... 401 00:44:52,611 --> 00:44:54,995 Claro que me interessa seu trabalho... 402 00:44:55,195 --> 00:44:57,903 e ser� um prazer traduzir o manuscrito para voc�. 403 00:44:58,103 --> 00:45:03,513 O idioma n�o me apresentar� nenhuma dificuldade, absolutamente. 404 00:45:04,950 --> 00:45:06,655 O holand�s voador. 405 00:45:07,385 --> 00:45:10,052 Sua pr�pria hist�ria contada com a esperan�a de que... 406 00:45:10,252 --> 00:45:12,340 a gra�a divina e a piedosa absolvi��o... 407 00:45:12,479 --> 00:45:17,189 predominem sobre a f�ria blasfema e anulem seu castigo. 408 00:45:20,538 --> 00:45:22,365 Era seu rosto. 409 00:45:22,615 --> 00:45:28,812 Era seu rosto, ainda que estivesse branco e frio como o m�rmore. 410 00:45:32,259 --> 00:45:36,309 Ela n�o me sorriria t�o docemente nunca mais... 411 00:45:37,044 --> 00:45:39,582 mas continuava sendo seu rosto. 412 00:45:39,782 --> 00:45:41,776 O rosto que vi na minha mente, 413 00:45:41,976 --> 00:45:45,729 que levei no meu cora��o durante dias, semanas, meses... 414 00:45:45,927 --> 00:45:48,128 de minha longa viagem. 415 00:45:48,615 --> 00:45:52,404 Agora tinha meu pr�prio barco e estava orgulhoso de duas coisas: 416 00:45:52,604 --> 00:45:56,679 De ser o capit�o e de minha bela e jovem mulher, 417 00:45:57,648 --> 00:46:01,423 cujo o rosto era t�o inocente como uma flor, 418 00:46:02,039 --> 00:46:05,429 t�o transparente como o de uma crian�a. 419 00:46:05,872 --> 00:46:11,634 Teria jurado por essa inoc�ncia como pela Santa M�e de Deus. 420 00:46:13,174 --> 00:46:19,399 Era o rosto que tinha diante de mim quando me afastei de minha tripula��o. 421 00:46:20,833 --> 00:46:22,596 Estava desejando ver esse rosto... 422 00:46:22,788 --> 00:46:26,943 durante as intermin�veis horas da ronda noturna. 423 00:46:27,241 --> 00:46:30,370 Era para ela que eu voltava no fim... 424 00:46:30,570 --> 00:46:33,506 as m�os e os bolsos repletos de brincos, 425 00:46:33,706 --> 00:46:36,411 colares e pulseiras para seus delicados bra�os. 426 00:46:36,611 --> 00:46:41,503 Lembran�as de terras estranhas para alegr�-la e encant�-la. 427 00:46:41,703 --> 00:46:45,583 Como adorava v�-la feliz com meus presentes. 428 00:46:46,577 --> 00:46:49,199 Mas descobri sua infidelidade. 429 00:46:51,059 --> 00:46:56,493 Era incr�vel, mas n�o havia sombra de d�vidas. 430 00:46:57,544 --> 00:46:59,583 Minha mente era como um vespeiro. 431 00:46:59,783 --> 00:47:02,758 Os ferr�es eram meus pensamentos desprovidos de remorsos. 432 00:47:02,905 --> 00:47:08,695 Vis�es de sua a��o, imagens enlouquecidas, vergonhosas, bestiais. 433 00:47:15,620 --> 00:47:18,115 A �nica solu��o era o punhal. 434 00:47:20,362 --> 00:47:24,712 De um golpe matei aquela que mais adorava no mundo. 435 00:47:25,857 --> 00:47:29,525 Capit�o! Abra, capit�o! 436 00:47:29,657 --> 00:47:31,654 Mas, continuava sendo seu rosto. 437 00:47:31,854 --> 00:47:33,154 Abra, capit�o! 438 00:47:33,597 --> 00:47:37,397 Pura, como podia ser t�o pura? 439 00:47:40,274 --> 00:47:42,928 N�o era um homem, sen�o um vazio andante, 440 00:47:43,128 --> 00:47:46,433 o que levaram aos tribunais e pris�es. 441 00:47:47,091 --> 00:47:48,935 E quando pronunciaram minha senten�a... 442 00:47:48,936 --> 00:47:53,144 e o magistrado me perguntou se tinha algo a declarar, 443 00:47:53,145 --> 00:47:57,503 encontrei as palavras mais extravagantes... 444 00:47:57,703 --> 00:48:02,064 mais v�s, mais curiosas. 445 00:48:02,264 --> 00:48:05,374 O mal est� feito e ningu�m pode remediar. 446 00:48:05,574 --> 00:48:09,321 Voltaria a cometer este crime uma e mil vezes, 447 00:48:09,394 --> 00:48:11,268 antes de que me enforquem amanh�. 448 00:48:11,468 --> 00:48:13,624 N�o me mandem um sacerdote para que me reconforte. 449 00:48:13,824 --> 00:48:16,350 N�o mendigo piedade, nem reclamo justi�a. 450 00:48:16,550 --> 00:48:19,855 Que o castigo eterno seja meu consolo. 451 00:48:20,306 --> 00:48:23,397 Que os loucos mortais vivam num mundo perverso! 452 00:48:23,597 --> 00:48:26,688 A f� � uma mentira e o pr�prio Deus, um caos! 453 00:48:26,731 --> 00:48:27,863 Sil�ncio! 454 00:48:28,119 --> 00:48:31,402 A f� � uma mentira e o c�u � uma decep��o. 455 00:48:31,573 --> 00:48:33,123 Sil�ncio, j� disse! Sil�ncio! 456 00:48:33,323 --> 00:48:35,330 Um homem pode ter uma vida imortal... 457 00:48:35,530 --> 00:48:40,240 e vagar durante v�rias gera��es pelos oceanos do mundo. 458 00:48:40,448 --> 00:48:44,044 Deixem ele navegar at� o dia do ju�zo final... 459 00:48:44,244 --> 00:48:47,841 e n�o conseguir� encontrar uma mulher boa e fiel. 460 00:48:47,880 --> 00:48:50,610 Se tem demonstrado que � uma insensatez, 461 00:48:50,810 --> 00:48:54,640 que a divindade que renego fa�a o que desejar... 462 00:48:54,840 --> 00:48:57,516 com minha alma imortal. 463 00:49:00,986 --> 00:49:05,426 Lamento por essa alma que abandonar� seu corpo amanh�. 464 00:49:05,626 --> 00:49:08,544 O Deus contra o qual blasfemou julgar� suas palavras, 465 00:49:08,744 --> 00:49:10,783 como eu julguei seu delito. 466 00:49:10,983 --> 00:49:13,256 Tirou uma vida e deve entregar a sua. 467 00:49:13,456 --> 00:49:15,246 Amanh� voc� morrer�. 468 00:49:15,495 --> 00:49:17,756 Mas a parte de voc� que n�o morre, a parte imortal, 469 00:49:17,956 --> 00:49:19,418 o que ser� dela? 470 00:49:19,621 --> 00:49:24,412 Aquele que conhece nossos pensamentos n�o ouvir� nossas palavras? 471 00:49:24,612 --> 00:49:27,770 Tenho piedade de voc�, pela senten�a divina, 472 00:49:27,970 --> 00:49:29,544 n�o pela minha. 473 00:49:34,911 --> 00:49:39,155 Acordei de um sono muito pesado, em plena noite. 474 00:49:45,241 --> 00:49:49,169 E a realidade parecia um sonho. 475 00:50:13,504 --> 00:50:16,639 A porta de minha cela estava aberta. 476 00:50:25,970 --> 00:50:31,213 Meus guardas estavam dormindo, como se estivessem enfeiti�ados. 477 00:50:31,413 --> 00:50:34,756 Pensei que algum amigo meu, compadecendo-se do meu infort�nio, 478 00:50:34,956 --> 00:50:36,709 os havia drogado, 479 00:50:36,710 --> 00:50:42,085 para que eu pudesse fugir da morte que o sol da manh� me traria. 480 00:50:45,194 --> 00:50:48,519 Meu barco continuava ancorado na baia. 481 00:50:49,691 --> 00:50:52,141 Minha tripula��o me recebeu. 482 00:51:21,516 --> 00:51:24,287 Um vento suave nos levou silenciosamente... 483 00:51:24,487 --> 00:51:26,897 � zona segura do mar aberto. 484 00:51:29,248 --> 00:51:35,778 Momentos antes do amanhecer, enquanto dormia em minha cabine, 485 00:51:36,112 --> 00:51:39,487 eu tive um sonho. 486 00:51:40,999 --> 00:51:46,115 Uma voz me falou com palavras que golpeavam meus ouvidos torturados... 487 00:51:46,315 --> 00:51:49,432 e se apoderavam de meu ardente c�rebro. 488 00:51:49,632 --> 00:51:54,942 Eu sabia, sem d�vida alguma, que o que a voz dizia era verdade, 489 00:51:55,813 --> 00:51:57,839 uma terr�vel verdade. 490 00:51:58,593 --> 00:52:01,898 Minha mulher n�o me havia sido infiel. 491 00:52:03,824 --> 00:52:08,591 O que havia entendido como desonra, n�o havia sido mais que gentileza. 492 00:52:08,791 --> 00:52:11,186 O calor, a amizade e a alegria... 493 00:52:11,187 --> 00:52:13,970 com a que sua doce alma tratava a todas as criaturas. 494 00:52:14,170 --> 00:52:21,451 Tinha matado a doce inoc�ncia e com ela todas minhas esperan�as na Terra. 495 00:52:24,227 --> 00:52:25,593 Eu queria morrer... 496 00:52:25,793 --> 00:52:30,718 enfiar o punhal em meu cora��o, como tinha enfiado no seu. 497 00:52:33,998 --> 00:52:38,019 Mas uma for�a superior segurou meu bra�o. 498 00:52:46,138 --> 00:52:48,460 A voz voltou a falar. 499 00:52:48,985 --> 00:52:54,610 Na minha loucura, havia ditado minha pr�pria senten�a no tribunal. 500 00:52:55,172 --> 00:52:57,436 Eu teria uma vida imortal. 501 00:52:57,636 --> 00:53:02,601 E durante v�rias gera��es, vagaria pelos oceanos do mundo. 502 00:53:03,522 --> 00:53:07,552 Poderia estar vagando at� o dia do ju�zo final. 503 00:53:08,825 --> 00:53:15,229 Eu desejaria morrer, mas a morte me seria negada. 504 00:53:15,862 --> 00:53:19,671 Para me redimir, uma vez a cada sete anos... 505 00:53:19,871 --> 00:53:25,425 poderia viver de novo entre os homens. 506 00:53:26,496 --> 00:53:30,760 Durante seis meses poderia procurar uma mulher boa e fiel, 507 00:53:30,960 --> 00:53:34,457 que me devolveria a gra�a de Deus... 508 00:53:34,657 --> 00:53:37,409 e o dom da paz. 509 00:53:37,445 --> 00:53:42,520 Mas ela deveria estar disposta a morrer por mim. 510 00:53:43,592 --> 00:53:47,506 Estas palavras soaram como um eco em minha mente. 511 00:53:47,507 --> 00:53:51,829 Disposta a morrer, chegou a resposta. 512 00:53:53,015 --> 00:53:56,490 Para que soubesse o significado do amor. 513 00:53:57,353 --> 00:53:59,262 A voz se afastou. 514 00:54:05,424 --> 00:54:07,501 Este foi meu sonho. 515 00:54:14,250 --> 00:54:16,123 Era um sonho? 516 00:54:20,308 --> 00:54:25,788 Podia ouvir o ru�do do mar e os estalos do madeiramento do barco. 517 00:54:29,554 --> 00:54:32,763 N�o havia sido mais que um pesadelo. 518 00:54:32,913 --> 00:54:34,708 Nada mais. 519 00:54:41,377 --> 00:54:42,981 Mas se um homem sonha... 520 00:54:43,181 --> 00:54:46,673 e durante o sonho pega um punhal para se matar... 521 00:54:46,873 --> 00:54:48,727 e o punhal cai de suas m�os... 522 00:54:48,927 --> 00:54:52,928 e, se ao acordar, v� o punhal no solo... 523 00:54:54,061 --> 00:54:55,805 Era absurdo. 524 00:55:05,446 --> 00:55:09,371 O punhal podia ter ca�do de outra forma. 525 00:55:09,571 --> 00:55:10,756 N�o no sonho. 526 00:55:10,956 --> 00:55:13,843 Ou, talvez, son�mbulo, havia me levantado de minha cama... 527 00:55:14,043 --> 00:55:17,498 e pegando o punhal o havia deixado cair. 528 00:55:17,829 --> 00:55:22,734 Minha imagina��o estava saturada com os acontecimentos dos �ltimos dias. 529 00:55:22,934 --> 00:55:29,280 Descansaria e esqueceria esse sonho pela manh�. 530 00:55:34,112 --> 00:55:36,612 Mas, ao amanhecer, a lembran�a do meu sonho... 531 00:55:36,812 --> 00:55:38,857 era terrivelmente real. 532 00:55:44,605 --> 00:55:46,801 N�o se via ningu�m. 533 00:56:00,750 --> 00:56:03,010 N�o havia vigia no deck... 534 00:56:06,615 --> 00:56:08,640 nem timoneiro ao tim�o. 535 00:56:15,190 --> 00:56:17,098 Ningu�m na escotilha. 536 00:56:19,139 --> 00:56:21,300 � do barco! 537 00:56:23,876 --> 00:56:25,631 Algu�m a�? 538 00:56:27,031 --> 00:56:30,636 Nenhum marinheiro respondeu �s minhas chamadas. 539 00:56:30,836 --> 00:56:35,577 Era muito estranho. Eu os havia visto h� algumas horas. 540 00:56:50,864 --> 00:56:54,764 Haviam abandonado o barco enquanto eu dormia? 541 00:56:56,767 --> 00:57:00,225 Mas o barco seguia seguro o seu rumo. 542 00:57:02,684 --> 00:57:06,754 Havia visto minha tripula��o na noite anterior. 543 00:57:08,340 --> 00:57:13,880 Era minha tripula��o ou eram dem�nios enviados para me confundir? 544 00:57:15,290 --> 00:57:17,413 Isto n�o era um sonho. 545 00:57:18,479 --> 00:57:23,603 Eu estava s�, incrivelmente s�. 546 00:57:29,791 --> 00:57:31,166 Estava s�? 547 00:57:40,613 --> 00:57:44,218 O tim�o girava e o barco seguia seu curso. 548 00:57:48,371 --> 00:57:50,467 Olhei � minha volta, emitindo a ordem muda... 549 00:57:50,667 --> 00:57:54,540 de que haviam muitas velas. 550 00:57:58,422 --> 00:58:02,420 M�os invis�veis obedeceram minhas ordens. 551 00:58:04,908 --> 00:58:09,105 Eu era o capit�o de uma tripula��o fantasma. 552 00:58:11,834 --> 00:58:16,295 Ent�o era verdade a maldi��o que havia sonhado. 553 00:58:17,590 --> 00:58:22,978 As palavras da minha vis�o soaram na minha mente como um canto f�nebre. 554 00:58:23,178 --> 00:58:31,189 Navegaria s�, at� o dia do ju�zo final, suplicando uma morte que n�o chegaria. 555 00:58:32,734 --> 00:58:36,162 Sobre o mastro maior vi voar uma gaivota branca, 556 00:58:36,362 --> 00:58:39,483 com as asas manchadas de sangue. 557 00:58:40,733 --> 00:58:44,523 Naveguei sete anos e sete vezes sete anos... 558 00:58:44,723 --> 00:58:48,586 o barco sem �ncora e meu cora��o sem esperan�a. 559 00:58:48,786 --> 00:58:51,294 Os blocos de gelo que protegem o polo sul... 560 00:58:51,494 --> 00:58:54,573 se afastam para me dar passagem com um ru�do de trov�o. 561 00:58:54,724 --> 00:58:59,104 Navego entre desfiladeiros de gelo, cujos muros se elevam mais e mais... 562 00:58:59,304 --> 00:59:01,022 no meio da n�voa. 563 00:59:01,177 --> 00:59:05,880 Cruzo campos de gelo onde os penhascos gelados se partem, 564 00:59:06,080 --> 00:59:10,940 amontoando-se e flutuando como almas no fogo do inferno. 565 00:59:19,076 --> 00:59:23,167 Ap�s o gelo, navego por mares tropicais, 566 00:59:23,367 --> 00:59:25,095 nos quais os mastros do barco... 567 00:59:25,295 --> 00:59:28,754 convertem-se em �rvores enraizadas no fundo do mar. 568 00:59:28,954 --> 00:59:31,521 Com o sol, se multiplicam os vermes... 569 00:59:31,721 --> 00:59:37,084 e as larvas cobrem tudo com um horr�vel movimento. 570 00:59:51,446 --> 00:59:55,692 Desejo a morte, mas me foi negada. 571 00:59:56,432 --> 00:59:58,365 Em uma tormenta, caiu sobre mim... 572 00:59:58,565 --> 01:00:01,011 um peda�o de viga, incendiado por um raio. 573 01:00:01,211 --> 01:00:05,072 Enfim, a morte ia libertar-me de minha pesada carga, 574 01:00:05,272 --> 01:00:08,314 trazendo grande alegria para mim. 575 01:00:08,315 --> 01:00:12,468 Seria o derradeiro sentimento de liberdade para mim. 576 01:00:12,668 --> 01:00:16,941 Mas a vida voltou a meu atormentado c�rebro. 577 01:00:17,300 --> 01:00:19,941 Depois de sete anos e depois de outros sete anos, 578 01:00:20,141 --> 01:00:20,716 ancorava numa baia, 579 01:00:20,916 --> 01:00:26,437 vendo as vidas dos que envelhecem e morrem, 580 01:00:26,637 --> 01:00:32,158 dos que sofrem e morrem, dos que morrem. 581 01:00:32,771 --> 01:00:37,206 Rezo dia e noite, mas minhas preces n�o s�o ouvidas, 582 01:00:37,431 --> 01:00:40,752 fundindo-se na escurid�o gelada, 583 01:00:40,952 --> 01:00:44,074 nas profundezas insond�veis... 584 01:00:44,274 --> 01:00:47,393 das negras �guas que cobrem o abismo do mar. 585 01:00:47,593 --> 01:00:52,053 Em v�o, minhas palavras procuram o ouvido de Deus. 586 01:00:52,107 --> 01:00:55,490 Voc�, que tem o dom da vida, o dom do amor, 587 01:00:55,690 --> 01:00:59,329 tenha piedade do castigo do holand�s voador. 588 01:00:59,529 --> 01:01:04,289 E pe�a a Deus que lhe conceda conceda a maior de suas gra�as, 589 01:01:04,489 --> 01:01:07,389 a gra�a dessa morte t�o desejada. 590 01:01:09,759 --> 01:01:10,841 Perdoa nossos pecados, 591 01:01:11,041 --> 01:01:13,541 assim como n�s perdoamos aos nossos devedores... 592 01:01:13,741 --> 01:01:14,723 e livra-nos do mal, 593 01:01:14,923 --> 01:01:20,656 porque seu � o reino, o poder e a gl�ria. 594 01:01:21,504 --> 01:01:24,622 N�o tem sentido. N�o o compreendo. 595 01:01:25,084 --> 01:01:26,794 O que significa? 596 01:01:26,903 --> 01:01:29,567 Por que fui escolhido para te lembrar essas palavras? 597 01:01:29,767 --> 01:01:31,733 Ol�! Geoffrey! 598 01:01:41,640 --> 01:01:45,885 N�o � s� o manuscrito o que voltou �s minhas m�os. 599 01:01:52,301 --> 01:01:54,341 Geoffrey! Est� a�? 600 01:01:58,107 --> 01:01:59,523 Pandora, suba! O que quer? 601 01:01:59,723 --> 01:02:04,028 - Henrik est� com voc�? - Sim, estamos esperando-a. 602 01:02:06,825 --> 01:02:11,617 Se refere a Pandora? Acha que � ela? 603 01:02:12,000 --> 01:02:15,913 N�o sei. Tem que estar disposta a morrer. 604 01:02:23,763 --> 01:02:26,682 Mas, o que fazem esse dois fil�sofos, de p�, no escuro? 605 01:02:26,882 --> 01:02:29,802 A conversa de voc�s � t�o brilhante que n�o precisa de luz? 606 01:02:30,002 --> 01:02:31,119 Vai me levar para jantar, Henrik? 607 01:02:31,319 --> 01:02:33,532 Stephen enviou um recado, dizendo que se reunir� conosco mais tarde. 608 01:02:33,732 --> 01:02:37,564 Deixarei que Geoffrey me conte estranhas hist�rias enquanto voc� se troca. 609 01:02:37,677 --> 01:02:40,492 Quando vai se casar com Stephen? 610 01:02:41,558 --> 01:02:43,867 3 de setembro � a data marcada. 611 01:02:44,067 --> 01:02:47,706 Ent�o perderei a cerim�nia. Zarparei em 3 de setembro. 612 01:02:47,906 --> 01:02:49,529 N�o pode adiar? 613 01:02:54,115 --> 01:02:55,856 Temo que n�o. 614 01:03:05,506 --> 01:03:09,424 O que aconteceu entre voc� e Henrik? Parece contrariado, est� diferente. 615 01:03:09,624 --> 01:03:13,439 N�o aconteceu nada. � sua imagina��o f�rtil. 616 01:03:13,845 --> 01:03:16,824 Que manuscrito interessante! Em que idioma est� escrito? 617 01:03:17,024 --> 01:03:18,761 Em holand�s do s�culo XVll. 618 01:03:18,961 --> 01:03:21,712 - Pode l�-lo? - N�o fluentemente. 619 01:03:21,912 --> 01:03:24,115 Ningu�m pode ler holand�s, 620 01:03:24,166 --> 01:03:27,556 a menos que seja holand�s, como Henrik. 621 01:03:27,777 --> 01:03:32,900 Por que esperar, Pandora? Por que n�o se casa j� com Stephen? 622 01:03:33,100 --> 01:03:35,213 Setembro � o que marquei. 623 01:03:35,413 --> 01:03:39,633 Depois, Stephen est� muito ocupado com seu carro. 624 01:03:40,789 --> 01:03:45,329 Podem acontecer muitas coisas aqui at� 3 de setembro. 625 01:03:48,389 --> 01:03:50,631 Toda Esperanza rejubilava de alegria. 626 01:03:50,804 --> 01:03:54,424 Seu her�i tinha voltado: Juan Montalvo. 627 01:03:54,611 --> 01:03:58,350 O toureiro mais famoso da Espanha, nascido em Esperanza... 628 01:03:58,550 --> 01:04:01,298 e cuja m�e cigana ainda vivia l�. 629 01:04:01,337 --> 01:04:05,452 Se comentava que ia tourear na arena do povoado. 630 01:04:29,573 --> 01:04:32,088 Vicente, d� algo �s crian�as. 631 01:04:54,712 --> 01:04:58,983 Agora me lembro que fazem alguns anos que haviam falado de Montalvo... 632 01:04:59,183 --> 01:05:01,102 e uma mo�a americana. 633 01:05:01,151 --> 01:05:03,040 - Juanito! - Senhorita. 634 01:05:03,240 --> 01:05:05,429 O senhor van der Zee. Juan Montalvo. 635 01:05:05,629 --> 01:05:06,134 Senhor. 636 01:05:06,334 --> 01:05:09,114 - Acho que conhecia G. Fielding. - Bem vindo � casa, senhor. 637 01:05:09,314 --> 01:05:10,830 Ent�o, n�o me esqueceu? 638 01:05:11,030 --> 01:05:15,427 Cada ano, quando vou a Val�ncia, a Sevilha, a S�o Sebasti�o, a Granada... 639 01:05:15,627 --> 01:05:18,796 n�o � para matar touros, mas para recordar. 640 01:05:18,996 --> 01:05:21,965 Um ano acompanhei Montalvo em toda sua turn�... 641 01:05:22,165 --> 01:05:25,857 mas n�o me lembre, ou voltaria a me apaixonar por voc�. 642 01:05:26,018 --> 01:05:30,283 E isso n�o ficaria bem porque vou me casar, sabia? 643 01:05:34,775 --> 01:05:38,825 N�o comigo, senhor. Com outro mais sortudo. 644 01:05:39,332 --> 01:05:42,421 N�o est� aqui esta noite. Est� com seu carro de corridas. 645 01:05:42,621 --> 01:05:44,801 Se chama Stephen Cameron. Claro que j� ouviu falar dele. 646 01:05:45,001 --> 01:05:47,987 Quer tentar bater o recorde de velocidade antes de nos casarmos. 647 01:05:48,187 --> 01:05:51,387 - Eu o apresentarei, se quiser. - N�o, n�o quero. 648 01:05:51,587 --> 01:05:55,467 � um homem fant�stico, Juanito, igual a voc�. 649 01:05:59,225 --> 01:06:01,300 A que teria vindo Montalvo a Esperanza? 650 01:06:01,423 --> 01:06:02,856 Para visitar sua m�e. 651 01:06:03,056 --> 01:06:06,217 Esperanza est� muito orgulhosa de ser o ber�o do melhor toureiro espanhol, 652 01:06:06,417 --> 01:06:07,584 depois de Belmonte. 653 01:06:07,784 --> 01:06:09,186 Depois de Belmonte? 654 01:06:09,386 --> 01:06:11,536 Cronologicamente, claro. 655 01:06:12,134 --> 01:06:15,403 Minha m�e � cigana, senhor. Uma grande mulher. 656 01:06:15,603 --> 01:06:19,043 N�o quer ir para Madrid, onde poderia viver como uma rainha. 657 01:06:19,243 --> 01:06:20,430 Ela odeia as touradas. 658 01:06:20,630 --> 01:06:21,972 Assim, eu que venho v�-la. 659 01:06:22,172 --> 01:06:26,254 Como tem que ser. � a m�e de Montalvo. 660 01:06:28,218 --> 01:06:31,308 Quer conhecer minha m�e, senhorita? 661 01:06:31,825 --> 01:06:34,170 Acha que mere�o essa honra? 662 01:06:35,657 --> 01:06:37,398 N�o estou certo. 663 01:06:42,154 --> 01:06:43,400 Vicente! 664 01:06:46,147 --> 01:06:48,287 Quero que v� � arena e me solte um touro. 665 01:06:48,487 --> 01:06:50,081 - Agora? - Agora, imediatamente! 666 01:06:50,181 --> 01:06:51,948 - Voc� est� louco, mestre? - N�o responda. 667 01:06:52,148 --> 01:06:53,654 - Arranje-se como puder. - Mas, como? 668 01:06:53,712 --> 01:06:55,889 N�o est�o l� os touros para a tourada de amanh�? 669 01:06:56,089 --> 01:06:58,976 Ent�o, compre o maior. Anda! V�. 670 01:07:02,027 --> 01:07:05,867 N�o sei se merece que te apresente � minha m�e, 671 01:07:06,067 --> 01:07:09,908 porque j� esqueceu o que � um homem valente, 672 01:07:10,089 --> 01:07:12,879 mas Montalvo ir� lhe mostrar. 673 01:08:32,894 --> 01:08:35,622 A m�e de Montalvo tinha abandonado sua fam�lia cigana... 674 01:08:35,822 --> 01:08:37,681 para casar-se com o pai de Juan. 675 01:08:37,881 --> 01:08:39,839 N�o aprovava a profiss�o de seu filho... 676 01:08:39,947 --> 01:08:43,592 e tinha maus press�gios sobre seu destino. 677 01:08:46,380 --> 01:08:49,410 N�o gostou do que viu nas cartas referentes a seu filho... 678 01:08:49,610 --> 01:08:51,975 e seus amigos estrangeiros. 679 01:08:54,225 --> 01:08:57,425 Mas n�o quis revelar o que viu nelas. 680 01:08:58,910 --> 01:09:02,005 O que diz essa carta? O que l� nela? 681 01:09:04,832 --> 01:09:07,419 Responda-me m�e, eu te pe�o! 682 01:09:07,533 --> 01:09:10,048 Que maus press�gios v� nelas? 683 01:09:10,393 --> 01:09:11,993 Sim, acho que sim. 684 01:09:12,449 --> 01:09:14,329 Muita obsess�o pelo que morreu... 685 01:09:14,517 --> 01:09:17,757 desprezo pela profiss�o de seu filho. 686 01:09:23,130 --> 01:09:25,920 Queria que Montalvo voltasse imediatamente a Madrid, 687 01:09:25,921 --> 01:09:28,509 para n�o ter nada a ver com esses estrangeiros, 688 01:09:28,510 --> 01:09:31,743 que estavam destinados a trazer-lhe uma terr�vel desgra�a. 689 01:09:31,943 --> 01:09:35,715 Mas o amor de Juan por Pandora voltou a nascer. 690 01:09:35,915 --> 01:09:38,025 Ningu�m ia dissuadi-lo. 691 01:09:39,146 --> 01:09:40,776 Me responde agora? 692 01:09:41,196 --> 01:09:45,149 N�o � preciso ser famoso. Basta ser homem. 693 01:09:47,288 --> 01:09:50,725 A profiss�o de toureiro � t�o digna quanto a que teve meu pai. 694 01:09:50,925 --> 01:09:52,623 Sim, mas voc� n�o � como ele. 695 01:09:52,823 --> 01:09:54,522 J� chega! Chega de compara��es. 696 01:09:54,671 --> 01:09:57,629 N�o serei como ele, mas converteu-se em um Deus... 697 01:09:57,751 --> 01:10:00,107 a quem n�o era mais que um pobre homem. 698 01:10:00,307 --> 01:10:02,663 N�o fale assim. N�o renegue sua ra�a. 699 01:10:02,863 --> 01:10:04,260 Eu a maldigo! 700 01:10:09,897 --> 01:10:13,110 Os ci�mes profundos e inconscientes de seu pai... 701 01:10:13,278 --> 01:10:15,790 tinham criado uma inquietude permanente e incur�vel... 702 01:10:15,990 --> 01:10:19,230 no car�ter violento de Juan Montalvo. 703 01:10:35,363 --> 01:10:36,898 Me desculpe, m�e. 704 01:10:38,146 --> 01:10:41,941 Como n�o haveria de te desculpar, meu filho? 705 01:10:49,652 --> 01:10:52,409 Montalvo desejava, para n�o dizer ansiava, 706 01:10:52,609 --> 01:10:55,754 que o grande dia de Stephen fosse tamb�m o �ltimo. 707 01:10:55,954 --> 01:10:58,203 Sempre havia a possibilidade de uma falha mec�nica... 708 01:10:58,403 --> 01:11:00,258 de um acidente fatal. 709 01:11:16,122 --> 01:11:17,628 Se algo acontecesse com Stephen, 710 01:11:17,828 --> 01:11:20,983 aconteceria algo mais que uma morte. 711 01:11:22,118 --> 01:11:24,366 Os diretores do clube automobil�stico internacional... 712 01:11:24,566 --> 01:11:27,377 deram a partida correspondente para a corrida. 713 01:11:27,577 --> 01:11:29,031 Deveria recorrer 5 milhas... 714 01:11:29,231 --> 01:11:31,673 e passar pelo cron�metro eletr�nico... 715 01:11:31,873 --> 01:11:33,261 correspondente a uma determinada velocidade. 716 01:11:33,461 --> 01:11:35,917 Tinha direito a 30 minutos para reparos. 717 01:11:36,117 --> 01:11:38,573 As duas voltas antes da volta final... 718 01:11:38,773 --> 01:11:40,229 determinariam o recorde oficial. 719 01:11:40,429 --> 01:11:41,685 Para bater sua pr�pria marca... 720 01:11:41,885 --> 01:11:45,830 teria que fazer uma m�dia de 214 milhas/hora. 721 01:12:29,634 --> 01:12:33,035 Passou diante do cron�metro eletr�nico a 250 milhas/hora... 722 01:12:33,235 --> 01:12:36,390 e ganhava velocidade a cada segundo. 723 01:12:51,814 --> 01:12:53,939 Pegou um pouco de areia. 724 01:13:24,129 --> 01:13:25,988 Estava batendo seu recorde... 725 01:13:26,188 --> 01:13:29,813 mas na pr�xima volta teria o vento contra. 726 01:13:38,312 --> 01:13:40,991 N�o havia tempo para reparar o vazamento do radiador. 727 01:13:41,191 --> 01:13:44,601 N�o deveria tentar finalizar a corrida. 728 01:14:39,573 --> 01:14:42,605 Quando passou diante do controle eletr�nico que media a velocidade, 729 01:14:42,805 --> 01:14:47,220 quase n�o pudemos v�-lo entre a fuma�a e as chamas. 730 01:15:37,582 --> 01:15:40,752 Tinha conseguido uma m�dia de 247 milhas/hora, 731 01:15:40,952 --> 01:15:43,291 um novo recorde mundial. 732 01:15:49,692 --> 01:15:51,519 Esse triunfo merecia uma celebra��o. 733 01:15:51,719 --> 01:15:54,218 Foi organizada uma festa nos jardins do bangal� de Stephen, 734 01:15:54,418 --> 01:15:56,344 no Hotel Isabella. 735 01:16:31,427 --> 01:16:32,163 N�o podia tirar de mim... 736 01:16:32,363 --> 01:16:36,903 a sensa��o de nervosismo e inquietude que me invadia. 737 01:17:00,322 --> 01:17:01,772 Por voc�, Janet! 738 01:17:01,980 --> 01:17:02,829 Mas o que fez? 739 01:17:03,029 --> 01:17:04,516 Vai me ouvir, queira ou n�o! 740 01:17:04,716 --> 01:17:07,563 Por que n�o se esquece de Stephen? N�o o ama. 741 01:17:07,763 --> 01:17:10,610 Nunca o amou. Foi s� um brinquedo para voc�. 742 01:17:10,774 --> 01:17:13,234 N�o h� um s� sentimento sincero em voc�. 743 01:17:13,434 --> 01:17:16,042 S� te interessam as sensa��es, n�o os sentimentos. 744 01:17:16,242 --> 01:17:18,740 Por que n�o se esquece dele? Quando vai deix�-lo em paz? 745 01:17:18,875 --> 01:17:21,076 Na verdade, ele n�o te ama. � quest�o de orgulho. 746 01:17:21,276 --> 01:17:24,146 � um tonto, um tonto doce, cego e confiado. 747 01:17:24,346 --> 01:17:27,048 Voc� n�o � a mulher de que ele precisa e algum dia ele descobrir�. 748 01:17:27,248 --> 01:17:29,484 - J� chega, Janet! - � um infeliz, est� cego. 749 01:17:29,684 --> 01:17:32,606 Confia demais, � demasiado honrado. 750 01:17:32,806 --> 01:17:34,519 N�o entende? Com ela ser� um desgra�ado. 751 01:17:34,719 --> 01:17:36,433 N�o � mulher para voc�. N�o � sincera. 752 01:17:36,434 --> 01:17:38,834 Ela vai destruir voc�! 753 01:17:52,161 --> 01:17:53,296 Mas, que bicho a mordeu? 754 01:17:53,496 --> 01:17:55,402 Seja am�vel. V� com ela, Stephen. 755 01:17:55,602 --> 01:17:57,882 Ela bebeu muita champanhe. 756 01:18:00,213 --> 01:18:02,801 Voc� � uma mulher maravilhosa, Pandora... 757 01:18:03,001 --> 01:18:05,576 absolutamente... maravilhosa. 758 01:18:05,876 --> 01:18:08,202 Oh, isso foi mal. 759 01:18:15,682 --> 01:18:16,733 Como sempre acontece... 760 01:18:16,933 --> 01:18:19,955 quase ningu�m sentiu falta do her�i e do anfitri�o da festa, 761 01:18:20,155 --> 01:18:23,865 que se prolongou at� altas horas, na praia. 762 01:19:37,362 --> 01:19:40,457 O que v� ali? O passado ou o futuro? 763 01:19:40,836 --> 01:19:44,036 Ou um lugar que n�o figura nos mapas? 764 01:19:49,227 --> 01:19:51,929 Esta noite me interessa o presente. 765 01:19:52,129 --> 01:19:54,389 Este lugar, este momento. 766 01:19:58,503 --> 01:20:02,363 Noutra �poca, o mar de f� estava muito cheio. 767 01:20:05,960 --> 01:20:08,879 Nesse mundo que parece se estender diante de nossos olhos, 768 01:20:08,974 --> 01:20:11,098 como um paraiso sonhado, 769 01:20:12,025 --> 01:20:14,417 na verdade, n�o tem alegria nem amor, 770 01:20:14,617 --> 01:20:17,720 nem luz, nem certeza, nem paz, 771 01:20:18,700 --> 01:20:21,323 nem alivio para os sofrimentos. 772 01:20:21,380 --> 01:20:23,868 Mas aqui estamos n�s, imersos na escurid�o... 773 01:20:24,068 --> 01:20:26,939 assustados diante de alarmes,... 774 01:20:27,139 --> 01:20:32,912 onde ex�rcitos ignorantes combatem na escurid�o. 775 01:20:34,947 --> 01:20:36,652 Conhe�o esse poema. 776 01:20:36,854 --> 01:20:39,094 - � um poema ingl�s. - Sim. 777 01:20:40,295 --> 01:20:43,727 � curioso que um holand�s saiba de mem�ria uma poesia inglesa, 778 01:20:43,927 --> 01:20:47,301 mas j� faz tempo que deixei de me surpreender. 779 01:20:47,501 --> 01:20:52,083 � um poema sobre o mar e eu sei muito sobre o mar. 780 01:20:53,472 --> 01:20:55,299 Gosta do mar? 781 01:20:59,183 --> 01:21:00,929 Se eu gosto? 782 01:21:26,311 --> 01:21:30,113 Se soubesse quanto desejei que chegasse este momento. 783 01:21:30,313 --> 01:21:33,138 Mas o via t�o distante, t�o longe de mim. 784 01:21:33,338 --> 01:21:36,643 Como se entre n�s existisse um oceano. 785 01:21:44,899 --> 01:21:47,026 Mas tem algo que aflora, 786 01:21:48,084 --> 01:21:52,712 uma esp�cie de sentimento m�stico que tenho por voc�. 787 01:21:53,912 --> 01:21:55,566 Me d� a sensa��o de que sempre te amei. 788 01:21:55,766 --> 01:21:57,366 N�o s� nesta vida, 789 01:21:57,622 --> 01:22:00,992 mas em outras, das quais n�o me lembro. 790 01:22:01,638 --> 01:22:05,679 � como se tudo isso tivesse acontecido antes de te conhecer. 791 01:22:05,738 --> 01:22:09,468 N�o aconteceu comigo, mas com outra pessoa. 792 01:22:12,722 --> 01:22:14,996 Em certo sentido � verdade. 793 01:22:15,196 --> 01:22:17,496 Mudei muito desde que te conheci. 794 01:22:17,696 --> 01:22:19,862 N�o sou t�o cruel e odiosa como antes, 795 01:22:20,062 --> 01:22:23,812 prejudicando as pessoas porque era infeliz. 796 01:22:24,120 --> 01:22:27,510 Agora sei de onde procede a destrui��o. 797 01:22:27,733 --> 01:22:29,658 � uma falta de amor. 798 01:22:31,156 --> 01:22:33,198 Simples assim. 799 01:22:37,407 --> 01:22:39,531 Venha sentar comigo. 800 01:22:44,525 --> 01:22:46,464 �s vezes me olha de uma forma estranha, 801 01:22:46,664 --> 01:22:48,539 como me interrogando. 802 01:22:48,813 --> 01:22:51,934 Se me pergunta sobre meu amor, j� sabe a resposta. 803 01:22:52,134 --> 01:22:56,269 Para mim n�o existe ningu�m, nem nunca existir�. 804 01:22:57,192 --> 01:22:59,269 Est� t�o calado. 805 01:22:59,318 --> 01:23:01,930 N�o � f�cil expressar com palavras as grandes emo��es, 806 01:23:02,130 --> 01:23:04,242 embora eu acho que posso expressar. 807 01:23:04,442 --> 01:23:09,387 Contive durante tanto tempo minhas emo��es que falo ou explodo. 808 01:23:09,587 --> 01:23:13,235 Este momento � como uma liberta��o para mim. 809 01:23:13,435 --> 01:23:16,855 Geoffrey disse uma vez que a forma de medir o amor �... 810 01:23:17,055 --> 01:23:20,408 saber se algu�m est� disposto a renunciar. 811 01:23:20,608 --> 01:23:22,458 Foi quando Stephen empurrou seu carro por mim. 812 01:23:22,658 --> 01:23:24,712 Um gesto maravilhoso. 813 01:23:26,025 --> 01:23:29,595 Stephen n�o percebeu, mas quando resgatou seu carro... 814 01:23:29,795 --> 01:23:32,728 tive a sensa��o de ter me libertado dele. 815 01:23:32,928 --> 01:23:36,550 E voc�, o que abandonaria? 816 01:23:37,265 --> 01:23:39,590 J� me fiz essa pergunta. 817 01:23:41,669 --> 01:23:44,974 Sua vida, por exemplo? Daria sua vida? 818 01:23:46,828 --> 01:23:48,621 Sim, Henrik. 819 01:23:48,714 --> 01:23:52,189 Morreria por voc�, sem sombra de d�vida. 820 01:23:53,852 --> 01:23:55,668 Sei que parecer� extravagante, 821 01:23:55,868 --> 01:23:57,825 mas pensei e falo s�rio. 822 01:23:58,025 --> 01:24:02,675 Daria minha vida por voc�. Essa � a medida de meu amor. 823 01:24:08,786 --> 01:24:11,751 E voc�, o que abandonaria por mim? 824 01:24:18,217 --> 01:24:19,961 Minha salva��o. 825 01:24:22,261 --> 01:24:26,688 Isso � muito mais que a vida, mas diz de uma forma t�o diferente. 826 01:24:26,878 --> 01:24:30,693 De repente, levantou uma barreira entre n�s. 827 01:24:31,312 --> 01:24:34,447 Se afastou de mim de alguma maneira. 828 01:24:36,661 --> 01:24:39,221 Acho que n�o me entendeu bem. 829 01:24:42,061 --> 01:24:43,087 E sei o que agi mal... 830 01:24:43,287 --> 01:24:46,972 respondendo a sua surpreendente confiss�o. 831 01:24:48,254 --> 01:24:49,482 Nossa amizade foi muito bonita... 832 01:24:49,682 --> 01:24:53,729 mas n�o me lembro de haver-lhe animado a transform�-la em algo mais profundo. 833 01:24:53,929 --> 01:24:55,676 Agora a transformou em algo imposs�vel. 834 01:24:55,876 --> 01:24:57,576 Fico muito incomodado. 835 01:24:57,776 --> 01:25:00,078 Parece esquecer que vai se casar com Stephen Cameron. 836 01:25:00,278 --> 01:25:02,580 O que a faz pensar que eu seria capaz de tra�-lo? 837 01:25:02,780 --> 01:25:04,587 Est� fazendo jogo. 838 01:25:05,549 --> 01:25:07,290 Mas sou imune a essa doen�a. 839 01:25:07,490 --> 01:25:09,808 Disse que n�o era mais destrutiva, 840 01:25:10,008 --> 01:25:12,815 mas me convida para o destruirmos juntos. 841 01:25:13,015 --> 01:25:16,687 Me parece uma id�ia detest�vel e te desprezo por ter sugerido. 842 01:25:16,887 --> 01:25:18,126 Em 3 de setembro estar� casada. 843 01:25:18,326 --> 01:25:21,855 Tamb�m � a data de minha partida. Prefiro n�o voltar a v�-la. 844 01:25:22,055 --> 01:25:23,440 Voc� poderia... 845 01:25:37,217 --> 01:25:40,616 Pandora me confessou seus sentimentos. 846 01:25:41,812 --> 01:25:45,064 Percebi o enorme sacrif�cio do holand�s... 847 01:25:45,065 --> 01:25:46,602 Mas fiquei contente. 848 01:25:46,603 --> 01:25:51,313 Queria que Pandora se salvasse casando-se com Stephen. 849 01:25:51,651 --> 01:25:53,421 Abra a porta, Maria. 850 01:26:00,739 --> 01:26:03,489 Se importa de atender, Stephen? 851 01:26:09,544 --> 01:26:10,540 Al�? 852 01:26:12,575 --> 01:26:14,652 Ok, certo. 853 01:26:15,385 --> 01:26:18,567 � da recep��o. Juan Montalvo anuncia sua chegada. 854 01:26:18,767 --> 01:26:19,780 Montalvo? 855 01:26:19,972 --> 01:26:22,986 - O ele que quer? - N�o tenho nem ideia. 856 01:26:23,036 --> 01:26:25,936 N�o � freq�ente nele anunciar sua chegada. 857 01:26:26,136 --> 01:26:27,410 N�o confio nesse acrobata. 858 01:26:27,610 --> 01:26:30,680 Sirva-me uma bebida, sim, Stephen? 859 01:26:35,577 --> 01:26:37,613 Oh, aproxime-se, sim? 860 01:26:40,381 --> 01:26:42,110 Pandora vir� em seguida. 861 01:26:42,310 --> 01:26:44,399 Quer tomar uma bebida enquanto espera? 862 01:26:44,599 --> 01:26:45,566 Perfeito. 863 01:26:47,702 --> 01:26:50,282 Se o incomoda, livre-se dele. 864 01:26:52,558 --> 01:26:54,779 A senhorita sabe que estou aqui? 865 01:26:54,979 --> 01:26:56,148 N�o demorar�. 866 01:26:56,221 --> 01:26:58,021 Est� provando seu vestido de noiva. 867 01:26:58,221 --> 01:27:00,265 Nos casamos dentro de uma semana. 868 01:27:00,465 --> 01:27:02,044 Voc� acredita? 869 01:27:02,816 --> 01:27:04,524 N�o h� a menor d�vida. 870 01:27:04,672 --> 01:27:06,554 Eu creio que h�. 871 01:27:08,917 --> 01:27:11,236 O que quer dizer exatamente? 872 01:27:11,436 --> 01:27:12,929 Uma semana. 873 01:27:13,131 --> 01:27:16,991 Quem sabe o que pode acontecer em uma semana? 874 01:27:18,361 --> 01:27:20,569 Voc� � um homem com muito tato. 875 01:27:20,769 --> 01:27:22,468 Mudemos de assunto. 876 01:27:22,668 --> 01:27:26,436 Estamos desejando v�-lo tourear. Ser� dentro de uns dias, n�o? 877 01:27:26,636 --> 01:27:28,596 Assombrarei o p�blico. 878 01:27:29,937 --> 01:27:31,438 Voc� acha? 879 01:27:36,081 --> 01:27:37,462 Juanito! 880 01:27:39,234 --> 01:27:42,879 Gostaria de falar com voc�, em particular. 881 01:27:43,764 --> 01:27:46,192 Quem sabe o senhor tenha a bondade. 882 01:27:46,392 --> 01:27:49,077 Deve ser algo muito importante. 883 01:27:50,280 --> 01:27:50,805 Ok. 884 01:27:55,207 --> 01:27:57,042 Eu a verei no jantar. 885 01:27:58,348 --> 01:27:59,968 At� logo, querido. 886 01:28:02,167 --> 01:28:03,770 Uma garrafa � uma arma muito poderosa... 887 01:28:03,970 --> 01:28:06,852 se bater num cr�nio muito duro. 888 01:28:08,432 --> 01:28:11,847 - Senhor! - Senhor. 889 01:28:26,709 --> 01:28:30,960 Vai se surpreender, senhorita. Ser� algo extraordin�rio. 890 01:28:31,160 --> 01:28:36,281 Em Madrid ser� um grande acontecimento. 891 01:28:36,415 --> 01:28:39,820 Muitas mulheres espanholas ter�o uma grande decep��o. 892 01:28:40,020 --> 01:28:42,048 Por que ter�o uma decep��o? 893 01:28:42,248 --> 01:28:44,678 Logo voltar� para elas, n�o? 894 01:28:44,894 --> 01:28:47,060 Mas n�o voltarei s�. 895 01:28:51,023 --> 01:28:53,261 Eu tenho a honra, senhorita... 896 01:28:53,461 --> 01:28:55,266 de pedir a sua m�o. 897 01:28:56,835 --> 01:28:58,301 Minha m�o? 898 01:28:58,620 --> 01:29:03,664 Ser� a senhora Montalvo. Voltar� a Madrid com Juan Montalvo. 899 01:29:03,864 --> 01:29:08,158 Nos casaremos na catedral. Estar�o presentes o rei e a rainha. 900 01:29:08,358 --> 01:29:10,624 � uma honra muito pouco freq�ente. 901 01:29:10,824 --> 01:29:12,549 Me concede sua m�o? 902 01:29:12,749 --> 01:29:15,106 Mas voc� acaba de ver Stephen Cameron. 903 01:29:15,306 --> 01:29:18,159 N�o sabe que me caso com ele na pr�xima semana? 904 01:29:18,188 --> 01:29:20,235 Deseja faz�-lo? 905 01:29:20,707 --> 01:29:24,352 N�o pensar� que fa�o contra minha vontade? 906 01:29:30,382 --> 01:29:32,216 N�o acredito. 907 01:29:32,651 --> 01:29:35,044 Sei que � um grande homem, Juanito. 908 01:29:35,244 --> 01:29:37,375 Acredite, eu agrade�o muito o que faz. 909 01:29:37,575 --> 01:29:39,985 � algo que me comove, mas n�o � poss�vel. 910 01:29:40,185 --> 01:29:43,810 Tal como sua prof�tica m�e viu nas cartas. 911 01:29:52,356 --> 01:29:54,466 Voc� n�o mudou, Juanito. 912 01:29:54,973 --> 01:29:58,399 Continua pensando que pode resolver tudo na base de viol�ncia. 913 01:29:58,599 --> 01:30:00,199 Isto � uma tolice. 914 01:30:00,481 --> 01:30:02,365 Esqueceu o que aconteceu em Granada... 915 01:30:02,565 --> 01:30:05,325 quando jogou uma faca num homem, por ci�mes? 916 01:30:05,385 --> 01:30:06,663 Deixe seu valor para os touros. 917 01:30:06,863 --> 01:30:09,798 Al�m de tudo, existem leis contra os assassinatos. 918 01:30:09,977 --> 01:30:14,307 E acho que rasgar as revistas dos outros tamb�m � um delito. 919 01:30:14,507 --> 01:30:17,358 N�o h� leis para Juan Montalvo. 920 01:30:18,468 --> 01:30:21,923 A pol�cia n�o estar� de acordo com voc�. 921 01:30:25,023 --> 01:30:29,733 Depois, n�o lhe serviria de nada matar Stephen Cameron. 922 01:30:30,171 --> 01:30:32,004 H� outro homem? 923 01:30:35,166 --> 01:30:38,402 Sinto dentro de mim que h� outro homem. 924 01:30:38,602 --> 01:30:40,480 N�o sei do que est� falando. 925 01:30:40,680 --> 01:30:43,532 Vestido de noiva. Para que um vestido de noiva? 926 01:30:43,732 --> 01:30:46,635 Quando chegar a hora n�o ir� para a igreja. 927 01:30:46,835 --> 01:30:48,621 N�o se casar� com esse Stephen. 928 01:30:48,821 --> 01:30:50,824 A viol�ncia n�o � necess�ria. 929 01:30:51,024 --> 01:30:53,694 A viol�ncia � necess�ria, mas n�o contra ele. 930 01:30:53,846 --> 01:30:57,033 Queria estar certo, e agora estou. 931 01:30:58,367 --> 01:31:00,000 Do que est� certo? 932 01:31:01,350 --> 01:31:02,551 Do outro. 933 01:31:02,983 --> 01:31:04,668 Ele � para voc�. 934 01:31:05,450 --> 01:31:09,714 Mas desculpe, voc� n�o � para ele. 935 01:31:11,924 --> 01:31:13,851 Adeus, senhorita. 936 01:31:36,837 --> 01:31:38,332 Montalvo! 937 01:31:49,533 --> 01:31:52,495 Era a v�spera da tourada de Montalvo. 938 01:31:52,695 --> 01:31:55,307 Van der Zee voltava depois da meia noite... 939 01:31:55,507 --> 01:31:58,407 ao seu quarto, no Hotel Isabella. 940 01:32:31,738 --> 01:32:34,161 O golpe de miseric�rdia, Montalvo. 941 01:32:34,361 --> 01:32:36,272 A estocada final. 942 01:34:05,747 --> 01:34:08,432 Perd�o, porque pequei, perd�o. 943 01:34:08,707 --> 01:34:10,167 Se eu pudesse morrer. 944 01:34:10,334 --> 01:34:12,661 Se devo continuar vivendo, te pe�o miseric�rdia, Senhor. 945 01:34:12,861 --> 01:34:13,895 � t�o jovem e t�o bela. 946 01:34:14,095 --> 01:34:15,573 N�o permita que ela morra para salvar-me. 947 01:34:15,773 --> 01:34:17,300 Esta era a senten�a, eu sei. 948 01:34:17,500 --> 01:34:18,538 Perdoa-me. N�o deixe que me ame... 949 01:34:18,738 --> 01:34:23,645 que me queira com esse amor t�o profundo como um abismo no mar. 950 01:34:23,845 --> 01:34:26,352 Se eu pudesse morrer. 951 01:36:11,677 --> 01:36:15,892 Que sonho estranho teve para se apresentar aqui a estas horas? 952 01:36:16,082 --> 01:36:17,565 Um sonho terr�vel. 953 01:36:17,765 --> 01:36:19,963 Algu�m devia te matar por minha culpa e o matava. 954 01:36:20,163 --> 01:36:24,209 - Eu n�o entendo. - Cheguei muito tarde... 955 01:36:24,409 --> 01:36:25,966 e descobri que algu�m esteve aqui. 956 01:36:26,166 --> 01:36:30,471 Mataram meu cachorro, o terrier que me presenteou. 957 01:36:31,000 --> 01:36:32,374 Mas, por que fizeram isso? 958 01:36:32,574 --> 01:36:35,767 �s vezes, os assassinos t�m raz�es muito estranhas... 959 01:36:35,967 --> 01:36:37,166 ou n�o tem. 960 01:36:37,633 --> 01:36:41,611 Eu ia chamar a recep��o para que o levassem. 961 01:36:43,024 --> 01:36:47,349 Estou muito aborrecido. Amava muito esse cachorro. 962 01:36:56,191 --> 01:36:58,536 Tudo isto � muito estranho. 963 01:37:00,767 --> 01:37:05,315 N�o foi o cachorro. N�o poderia ser o cachorro. 964 01:37:06,698 --> 01:37:11,365 O cachorro est� morto. Eu mesmo vi. 965 01:37:57,030 --> 01:37:58,439 Boa sorte. 966 01:37:58,525 --> 01:38:00,315 Boa sorte, Montalvo. 967 01:38:30,516 --> 01:38:32,590 Montalvo estava nervoso. 968 01:38:32,632 --> 01:38:35,702 Sua m�e havia previsto um desastre. 969 01:38:36,017 --> 01:38:39,278 Para proteg�-lo, havia preparado uma poderosa po��o... 970 01:38:39,478 --> 01:38:43,152 que tornaria invulner�vel durante 24 horas quem a bebesse. 971 01:38:43,352 --> 01:38:45,024 Para a senhorita. 972 01:38:46,809 --> 01:38:48,883 Montalvo bebeu uma boa quantidade... 973 01:38:49,083 --> 01:38:51,173 e estava um pouco tonto. 974 01:39:04,499 --> 01:39:09,294 Observou, com satisfa��o, o lugar vazio junto a Pandora. 975 01:39:12,378 --> 01:39:15,236 Se perguntou se j� haviam descoberto o cad�ver. 976 01:39:15,436 --> 01:39:18,699 Logo n�o se falaria de outra coisa. Estava seguro disso. 977 01:39:18,728 --> 01:39:21,397 Por�m, ningu�m o relacionaria com o acontecido, 978 01:39:21,597 --> 01:39:23,727 ningu�m, exceto Pandora. 979 01:39:25,291 --> 01:39:31,366 Pandora n�o deixava de olhar a cadeira vazia reservada para van der Zee. 980 01:40:50,962 --> 01:40:54,038 Brindo a Pandora a morte desse touro. 981 01:40:54,154 --> 01:40:56,855 Quero te fazer uma oferta t�o grande como meu carinho... 982 01:40:57,055 --> 01:40:58,813 e t�o bonita como seu rosto. 983 01:40:59,013 --> 01:41:02,808 Ao saber que seus olhos me olham, quero tourear como ningu�m. 984 01:41:03,008 --> 01:41:04,517 V� para Pandora! 985 01:42:37,816 --> 01:42:39,804 V� por voc�s! 986 01:43:26,061 --> 01:43:28,831 Est� vivo! Sim, est� aqui! 987 01:43:29,031 --> 01:43:31,801 Eu o matei e est� vivo! 988 01:43:31,875 --> 01:43:33,412 Deixe-me! 989 01:43:34,057 --> 01:43:37,093 Eu o matei, sim! Eu o matei! 990 01:43:38,140 --> 01:43:41,286 Est� vivo! Est� aqui! 991 01:43:43,028 --> 01:43:46,088 Deixe-me! 992 01:44:35,885 --> 01:44:37,165 Juan. 993 01:44:38,599 --> 01:44:40,349 � o castigo de Deus. 994 01:44:40,899 --> 01:44:42,364 Mas, por que? Por que? 995 01:44:42,564 --> 01:44:43,944 Eu o matei. 996 01:44:46,768 --> 01:44:48,387 Ontem, � noite. 997 01:44:49,849 --> 01:44:53,459 Foi por voc�. E hoje eu o vi. 998 01:44:53,999 --> 01:45:00,652 N�o o vejo, entende? Mas me parece v�-lo. 999 01:45:00,829 --> 01:45:04,138 Eu n�o entendo. 1000 01:45:05,493 --> 01:45:08,837 Minha m�e me disse que aconteceria. 1001 01:45:09,936 --> 01:45:12,049 Deus me castigou. 1002 01:45:14,697 --> 01:45:16,816 Deus � bom. 1003 01:45:16,870 --> 01:45:19,532 Me d� tempo para confessar. 1004 01:45:22,993 --> 01:45:29,525 O padre... acho... que... 1005 01:45:32,855 --> 01:45:34,458 mas n�o importa. 1006 01:45:34,658 --> 01:45:36,262 J� confessei. 1007 01:45:38,037 --> 01:45:39,910 Eu estou limpo. 1008 01:45:41,818 --> 01:45:45,721 � uma pena. Sinto. 1009 01:45:47,160 --> 01:45:50,960 J� n�o ser� a senhora Montalvo. 1010 01:45:53,309 --> 01:45:55,355 Mas, voc� matou o cachorro? 1011 01:45:55,555 --> 01:45:57,202 O cachorro, sim. 1012 01:45:57,710 --> 01:45:59,647 O cachorro tamb�m. 1013 01:45:59,847 --> 01:46:01,785 Fazia muito barulho. 1014 01:46:03,240 --> 01:46:05,810 N�o teve outro jeito. 1015 01:46:12,507 --> 01:46:15,752 Adeus, Pandora. 1016 01:46:19,797 --> 01:46:21,443 Adeus. 1017 01:47:27,972 --> 01:47:30,196 Est� bem, Jenny. Des�o em um minuto. 1018 01:47:30,396 --> 01:47:31,324 Geoffrey est� ai? 1019 01:47:31,397 --> 01:47:34,853 Sim, est� se vestindo para a despedida de solteiro de Stephen. 1020 01:47:35,053 --> 01:47:39,103 - Posso v�-lo, um instante? - Sim, claro, venha. 1021 01:47:44,361 --> 01:47:47,239 Pandora est� aqui. Quer falar com voc�. 1022 01:47:47,439 --> 01:47:48,920 Estou bem? 1023 01:47:49,999 --> 01:47:51,219 Perfeitamente. 1024 01:47:51,273 --> 01:47:52,493 Muito am�vel. 1025 01:47:53,184 --> 01:47:56,339 J� vou, Pandora. Estou me arrumando. 1026 01:47:57,228 --> 01:47:59,544 Irei com Jenny na festa. 1027 01:47:59,867 --> 01:48:01,958 Geoffrey pode te levar. Terminem de conversar. 1028 01:48:02,158 --> 01:48:05,418 - N�o se importa? - N�o, absolutamente. 1029 01:48:05,779 --> 01:48:09,492 Fui rancorosa com voc�, Pandora. Me perdoa, por favor. 1030 01:48:09,681 --> 01:48:13,180 N�o h� nada que mais queira que ser sua amiga e de Stephen. 1031 01:48:13,380 --> 01:48:14,391 Janet. 1032 01:48:18,567 --> 01:48:20,330 Adeus, tio Geoffrey. 1033 01:48:20,498 --> 01:48:23,427 Quando chegar ao Sweet Adeline escute a melodia. 1034 01:48:23,627 --> 01:48:25,463 Deixe que o coro cante. 1035 01:48:25,663 --> 01:48:30,033 Faz anos que n�o colocava isso. Espero n�o destoar. 1036 01:48:30,377 --> 01:48:34,767 Acontece algo al�m do nervosismo normal numa noiva? 1037 01:48:35,166 --> 01:48:36,896 � Henrik, Geoffrey. 1038 01:48:38,509 --> 01:48:39,940 Henrik? 1039 01:48:40,154 --> 01:48:43,269 O que sabe dele? Na verdade, quem �? 1040 01:48:51,877 --> 01:48:54,320 Sabe tanto dele como eu. 1041 01:48:58,129 --> 01:49:01,710 - N�o est� me escondendo nada? - Claro que n�o. 1042 01:49:01,910 --> 01:49:05,176 Faz tempo que tenho a impress�o que esconde algo. 1043 01:49:05,376 --> 01:49:10,171 Desde o dia que encontrei voc�s lendo aquele manuscrito. 1044 01:49:10,754 --> 01:49:12,942 Lembro daquela noite, mas n�o aconteceu nada. 1045 01:49:13,142 --> 01:49:15,337 Est� inquieta sem motivo. 1046 01:49:15,748 --> 01:49:18,230 H� tantas coisas que n�o posso entender. 1047 01:49:18,430 --> 01:49:21,415 Estou sempre com a cabe�a virando. 1048 01:49:21,654 --> 01:49:23,390 Esse � um bom m�todo para enlouquecer. 1049 01:49:23,590 --> 01:49:27,347 Quando fui ao seu barco pela primeira vez, n�o havia tripula��o a bordo. 1050 01:49:27,547 --> 01:49:29,411 Achei que estavam de folga. 1051 01:49:29,611 --> 01:49:31,050 O que voc� acha diferente nele? 1052 01:49:31,250 --> 01:49:33,716 N�o havia nem um marinheiro vigiando. 1053 01:49:33,827 --> 01:49:36,289 Nunca vi seus homens. E voc�? 1054 01:49:36,359 --> 01:49:40,474 Daria no mesmo se visse. S�o estranhos para mim. 1055 01:49:42,792 --> 01:49:46,035 N�o vi ningu�m, exceto o holand�s. 1056 01:49:47,348 --> 01:49:50,673 O barco parecia preparado para zarpar. 1057 01:50:04,718 --> 01:50:08,461 Imaginei o que ele deveria estar pensando. 1058 01:50:14,046 --> 01:50:17,586 Se havia se mantido firme em sua decis�o. 1059 01:50:21,768 --> 01:50:26,990 Ela estava a salvo. Nunca voltaria a v�-lo. 1060 01:50:27,176 --> 01:50:31,035 H� outra coisa que nunca contei, porque ningu�m acreditaria. 1061 01:50:31,162 --> 01:50:34,347 Nem mesmo eu estou certa de acreditar. 1062 01:50:34,547 --> 01:50:35,754 O que �? 1063 01:50:36,381 --> 01:50:39,376 Ele foi assassinado e reviveu. 1064 01:50:42,660 --> 01:50:44,345 O que est� dizendo? 1065 01:50:47,498 --> 01:50:51,208 Montalvo o matou na noite antes da tourada. 1066 01:50:51,426 --> 01:50:55,711 O apunhalou at� mat�-lo, em seu quarto, no hotel. 1067 01:50:58,192 --> 01:51:00,063 Montalvo disse isso? 1068 01:51:00,535 --> 01:51:02,580 Quando estava morrendo. 1069 01:51:06,553 --> 01:51:08,210 Estaria delirando. 1070 01:51:08,667 --> 01:51:10,494 Ele nunca acreditou que me casaria com Stephen. 1071 01:51:10,694 --> 01:51:12,187 Estava com ci�mes de Henrik. 1072 01:51:12,387 --> 01:51:15,266 Pensava que se matasse Henrik, eu me casaria com ele. 1073 01:51:15,380 --> 01:51:16,618 Estava morrendo. 1074 01:51:16,623 --> 01:51:18,810 Nesse estado, uma pessoa n�o distingue o sonho da realidade. 1075 01:51:19,010 --> 01:51:20,895 Montalvo me disse antes de mat�-lo o que iria fazer. 1076 01:51:21,095 --> 01:51:26,334 Uma noite acordei convencida de que tinham assassinado Henrik. 1077 01:51:26,534 --> 01:51:28,427 Estava assustada e teve um pesadelo. 1078 01:51:28,627 --> 01:51:31,045 Fui v�-lo. Seu quarto estava desarrumado. 1079 01:51:31,245 --> 01:51:33,904 Ele me disse que mataram o cachorro, o terrier que eu dei. 1080 01:51:34,104 --> 01:51:36,301 E assim foi, j� que Henrik est� vivo. 1081 01:51:36,501 --> 01:51:38,061 No dia seguinte, quando Montalvo o viu na tourada... 1082 01:51:38,261 --> 01:51:41,414 ficou t�o assustado que n�o pode se mover, o que o levou a morrer. 1083 01:51:41,614 --> 01:51:43,882 Se disse isso, estava delirando. 1084 01:51:44,082 --> 01:51:47,152 O que est� me escondendo, Geoffrey? 1085 01:51:49,858 --> 01:51:53,503 Ajude-me, Geoffrey. Por favor, ajude-me. 1086 01:52:00,173 --> 01:52:02,903 Morrerei se n�o voltar a v�-lo. 1087 01:52:04,826 --> 01:52:06,485 Voc� viver�. 1088 01:52:09,090 --> 01:52:11,439 Talvez ele j� n�o se importe... 1089 01:52:11,639 --> 01:52:14,440 mas gostar� de saber o quanto a amava. 1090 01:52:14,555 --> 01:52:15,851 Ele me amava? 1091 01:52:16,051 --> 01:52:17,866 Isso voc� pode decidir. 1092 01:52:18,066 --> 01:52:21,145 � uma tradu��o desse antigo manuscrito holand�s. 1093 01:52:21,345 --> 01:52:25,825 Se voc� quiser ler. � a hist�ria dele e tamb�m a sua. 1094 01:52:28,913 --> 01:52:34,348 Suponho que queira ficar s�. Pe�o desculpas aos outros por voc�. 1095 01:52:37,045 --> 01:52:38,833 Obrigada, Geoffrey. 1096 01:52:59,115 --> 01:53:03,980 Podia ver o barco do holand�s na baia, com as velas soltas. 1097 01:53:04,180 --> 01:53:05,673 Estava parado. 1098 01:53:11,391 --> 01:53:15,206 De repente, tive uma sensa��o de fatalidade. 1099 01:53:17,198 --> 01:53:21,053 Meus temores pareciam absurdos, fant�sticos. 1100 01:53:57,776 --> 01:53:58,887 Ol�! 1101 01:54:01,587 --> 01:54:05,127 Como j� sabe, o vesti�rio est� � direita. 1102 01:54:05,536 --> 01:54:08,107 Encontrar� um robe na cabine. 1103 01:54:12,107 --> 01:54:14,857 Parece que estava me esperando. 1104 01:54:15,155 --> 01:54:16,614 Pode ser que sim. 1105 01:54:16,710 --> 01:54:18,249 Escute isso: 1106 01:54:19,879 --> 01:54:24,337 O dedo que se move escreve e escreve. 1107 01:54:25,763 --> 01:54:28,509 Nem toda a sua piedade... 1108 01:54:28,709 --> 01:54:31,456 poder� cancelar meia linha. 1109 01:54:31,714 --> 01:54:36,090 Nem todas suas l�grimas poder�o lavar o mundo. 1110 01:54:37,199 --> 01:54:41,271 Se sabia que tinha que acabar assim, por que tentou fugir de mim? 1111 01:54:41,471 --> 01:54:45,886 � o livro de Geoffrey, mas n�o sei como devolv�-lo. 1112 01:54:49,422 --> 01:54:53,047 Como soube de mim? Geoffrey contou a voc�? 1113 01:54:54,445 --> 01:54:59,067 S� quando viu as velas. Pensou que j� estaria longe. 1114 01:55:00,177 --> 01:55:05,132 Deveria estar longe, mas o vento n�o quer soprar... 1115 01:55:06,555 --> 01:55:09,670 e pensei que poderia v�-la de novo. 1116 01:55:10,915 --> 01:55:13,945 Eu tinha medo de que n�o o fizesse. 1117 01:55:20,799 --> 01:55:22,974 Voltou a pintar o quadro? 1118 01:55:27,869 --> 01:55:30,218 Desta vez partindo do original. 1119 01:55:30,219 --> 01:55:33,759 Tenho feito mais de cem esbo�os de prova. 1120 01:55:35,613 --> 01:55:36,897 � lindo. 1121 01:55:37,097 --> 01:55:40,082 Parece com voc�, eu acho. 1122 01:55:44,805 --> 01:55:46,490 Sabe quem voc� era? 1123 01:55:52,293 --> 01:55:55,088 Essa � a mulher de sua hist�ria? 1124 01:56:02,476 --> 01:56:04,217 � muito estranho. 1125 01:56:04,793 --> 01:56:05,921 Sim. 1126 01:56:16,766 --> 01:56:20,051 � como meu rosto chegou a esse quadro. 1127 01:56:24,798 --> 01:56:29,139 Quando nos vimos pela primeira vez, j� nos conhec�amos. 1128 01:56:29,339 --> 01:56:31,534 �ramos marido e mulher... 1129 01:56:32,166 --> 01:56:35,433 separados durante s�culos e reunidos de novo. 1130 01:56:35,633 --> 01:56:38,716 Quando te vi, sabia que voltaria para mim. 1131 01:56:38,891 --> 01:56:42,330 Acho que eu tamb�m sabia. Meu cora��o sabia. 1132 01:56:42,530 --> 01:56:45,620 Sua presen�a marcou meu destino. 1133 01:56:45,849 --> 01:56:48,681 Vi o fim do meu castigo: a paz. 1134 01:56:48,713 --> 01:56:50,609 Se o amasse o bastante para morrer por voc�. 1135 01:56:50,809 --> 01:56:56,095 Sim, mas depois vi que a amava muito para v�-la morta. 1136 01:56:56,395 --> 01:57:00,852 Tentou tornar-se odioso e quase o consegue. 1137 01:57:01,095 --> 01:57:05,380 E essa noite voltou para mim, sabendo que morrer�. 1138 01:57:05,637 --> 01:57:06,716 Sim. 1139 01:57:07,232 --> 01:57:09,270 E apesar de tudo, est� feliz? 1140 01:57:09,458 --> 01:57:11,034 Muito feliz. 1141 01:57:11,752 --> 01:57:13,766 N�o tem medo da morte? 1142 01:57:13,966 --> 01:57:15,343 N�o tenho medo. 1143 01:57:16,136 --> 01:57:19,263 Uma vez me disse que gostaria de ouvir de meus l�bios. 1144 01:57:19,463 --> 01:57:23,048 Quis diz�-lo desde o momento em que a vi. 1145 01:57:23,691 --> 01:57:24,686 Eu a amo. 1146 01:57:51,374 --> 01:57:56,032 Quanto tempo acha que levar� antes de...? 1147 01:57:57,548 --> 01:57:59,723 Disse que n�o tinha medo. 1148 01:58:00,372 --> 01:58:03,790 Sou t�o feliz que n�o posso evitar querer que isto dure. 1149 01:58:03,933 --> 01:58:09,072 Se tiv�ssemos um ano, um m�s, uma semana. 1150 01:58:10,876 --> 01:58:11,908 Pandora. 1151 01:58:12,794 --> 01:58:13,790 Sim? 1152 01:58:15,317 --> 01:58:18,069 Quanto tempo acha que passou desde que voltou? 1153 01:58:18,269 --> 01:58:20,436 N�o sei. N�o muito. 1154 01:58:21,043 --> 01:58:23,691 Parece que o tempo n�o existe. 1155 01:58:23,891 --> 01:58:25,454 O tempo n�o existe. 1156 01:58:25,654 --> 01:58:27,581 Como se estiv�ssemos encantados. 1157 01:58:27,781 --> 01:58:28,857 Sim. 1158 01:58:29,446 --> 01:58:31,404 Durante estes s�culos de solid�o, 1159 01:58:31,604 --> 01:58:33,562 quando estava � beira do desespero, 1160 01:58:33,762 --> 01:58:35,702 eu rezava para morrer. 1161 01:58:36,184 --> 01:58:38,124 Tudo isso n�o existiu. 1162 01:58:39,159 --> 01:58:40,534 Meu amor. 1163 01:58:41,055 --> 01:58:43,583 Em um momento apagou as lembran�as de muitos anos, 1164 01:58:43,783 --> 01:58:45,350 anos cru�is. 1165 01:58:46,432 --> 01:58:51,236 Esta felicidade � t�o grande, quase esqueci o que aconteceu. 1166 01:58:51,436 --> 01:58:53,058 Sim, � verdade. 1167 01:58:53,759 --> 01:58:57,149 Quase nem lembro o que aconteceu ontem. 1168 01:58:57,542 --> 01:59:02,827 Porque ontem e todo o passado, foi imperfeito, irreal... 1169 01:59:03,027 --> 01:59:07,528 mas nosso amor � real e n�o tem no��o do tempo. 1170 01:59:08,410 --> 01:59:12,355 Querido, acho que entendo o que quer me dizer. 1171 01:59:12,614 --> 01:59:16,474 N�o preciso pedir uma semana, um m�s, um ano. 1172 01:59:17,126 --> 01:59:18,747 N�o precisa. 1173 01:59:19,480 --> 01:59:25,848 � como se estiv�ssemos enfeiti�ados, fora do tempo, no infinito. 1174 01:59:26,640 --> 01:59:28,430 No infinito. 1175 01:59:29,466 --> 01:59:30,626 Meu amor. 1176 01:59:48,106 --> 01:59:51,058 Foi uma dessas perigosas tempestades de ver�o... 1177 01:59:51,059 --> 01:59:53,104 freq�entes nessa costa. 1178 02:00:15,411 --> 02:00:17,554 Ela me agradeceu por revelar-lhe a verdade. 1179 02:00:17,754 --> 02:00:22,059 Ela esperava que Stephen n�o lhe guardasse rancor. 1180 02:00:51,466 --> 02:00:55,015 Estava certo que o barco tinha afundado com o temporal. 1181 02:00:55,215 --> 02:00:57,021 � o que todos diziam. 1182 02:00:57,104 --> 02:00:58,970 E na v�spera de seu casamento... 1183 02:00:59,170 --> 02:01:00,912 Pobre Stephen. 1184 02:01:25,982 --> 02:01:30,647 Ningu�m imaginou que tivesse acontecido algo estranho. 1185 02:01:34,930 --> 02:01:38,131 E depois, ningu�m encontrar� rastro... 1186 02:01:38,331 --> 02:01:42,476 do que aconteceu, no meu livro que emprestei para o holand�s... 1187 02:01:42,676 --> 02:01:44,965 e que agora tenho em meu poder. 1188 02:01:45,165 --> 02:01:47,340 Mas eu me pergunto: 1189 02:01:48,557 --> 02:01:49,708 Se esse livro viesse do al�m... 1190 02:01:49,908 --> 02:01:55,457 com uma mensagem n�o de morte, mas de vida. 1191 02:01:56,387 --> 02:01:58,259 Ol� e adeus, holand�s! 1192 02:01:58,260 --> 02:02:01,181 Que desfrute com seu amor tanto como sofreu com seu castigo! 1193 02:02:01,381 --> 02:02:02,576 Valeu a pena. 1194 02:02:05,344 --> 02:02:08,257 Se digo que tenho dois textos da mesma escritura... 1195 02:02:08,258 --> 02:02:10,559 mas que foram escritas com uma diferen�a de tr�s s�culos, 1196 02:02:10,759 --> 02:02:13,061 todos pensar�o que o pobre Geoffrey perdeu o ju�zo... 1197 02:02:13,261 --> 02:02:15,703 de tanto investigar velhas lendas. 1198 02:02:15,903 --> 02:02:19,514 Porque vivemos numa �poca em que ningu�m acredita em lendas, 1199 02:02:19,714 --> 02:02:22,284 uma �poca em que n�o existe mais f�. 1200 02:02:22,484 --> 02:02:26,787 O dedo que se move escreve e escreve. 1201 02:02:26,912 --> 02:02:31,140 Este � o �ltimo fragmento. Acabou. 1202 02:02:37,568 --> 02:02:39,672 O dedo que se move escreve e escreve. 1203 02:02:39,872 --> 02:02:42,741 Nem toda a sua piedade... 1204 02:02:42,956 --> 02:02:44,578 poder� cancelar meia linha. 1205 02:02:44,579 --> 02:02:49,448 Nem todas suas l�grimas poder�o lavar o mundo. 1206 02:03:04,331 --> 02:03:09,472 Legendas corrigidas e ressincronizadas por G e r i g a to 1207 02:03:10,592 --> 02:03:14,304 Sincronia da vers�o HD: deadmeadow 90943

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.