Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,232 --> 00:00:35,562
PANDORA
2
00:01:43,008 --> 00:01:45,696
De acordo com a lenda,
o Holand�s Voador foi
3
00:01:45,872 --> 00:01:48,896
condenado a vaguear pelos
mares eternamente
4
00:01:48,928 --> 00:01:51,136
a menos que encontrasse
5
00:01:51,424 --> 00:01:57,184
uma mulher que amasse-o
o bastante para morrer por ele...
6
00:02:04,216 --> 00:02:07,680
PORTO DE ESPERANZA,
NA COSTA MEDITERR�NEA ESPANHOLA,
7
00:02:07,712 --> 00:02:12,448
H� UNS 20 ANOS ATR�S...
8
00:02:24,288 --> 00:02:25,648
O que acha que temos aqui,
uma baleia?
9
00:02:25,848 --> 00:02:28,126
Uma manada de baleias.
10
00:02:28,128 --> 00:02:29,901
Pere, venha me ajudar que
pescamos uma baleia.
11
00:02:29,902 --> 00:02:33,241
Ah, rapazes, se eu tivesse
a idade de voc�s.
12
00:02:33,376 --> 00:02:38,536
J� sabemos que, em vez de pesca,
pescou uma garrafa de vinho.
13
00:02:41,952 --> 00:02:46,577
Ontem bebi tanto que fechei
minha mulher no quintal...
14
00:02:46,856 --> 00:02:49,112
e levei a chave.
15
00:03:36,832 --> 00:03:39,851
Geoffrey!
Tio Geoffrey!
16
00:03:39,852 --> 00:03:41,817
Sim, Janet.
17
00:03:48,216 --> 00:03:49,408
O que foi, Janet?
18
00:03:49,600 --> 00:03:53,344
Os pescadores. Tem�amos que eles...
tem�amos que n�o.
19
00:04:07,840 --> 00:04:09,610
Tire o carro, Janet.
20
00:04:38,476 --> 00:04:41,600
Stephen, n�o olhe!
Por favor!
21
00:05:03,050 --> 00:05:06,250
O dedo que se move
escreve e escreve.
22
00:05:39,439 --> 00:05:41,476
V� com ele, Janet.
23
00:05:41,612 --> 00:05:42,855
Stephen!
24
00:05:45,148 --> 00:05:46,474
Stephen!
25
00:06:02,809 --> 00:06:07,977
O amor se mede segundo o que o outro
esteja disposto a abandonar por ele.
26
00:06:08,177 --> 00:06:09,751
Quem disse isso?
27
00:06:36,368 --> 00:06:39,233
Tentar compreender
a alma humana...
28
00:06:39,433 --> 00:06:43,208
� como querer esvaziar o
mar com uma x�cara.
29
00:06:46,734 --> 00:06:52,639
Quando conheci Hendrik van der Zee,
pensei que n�o era como os outros.
30
00:06:54,305 --> 00:06:59,360
Ainda agora minha raz�o se nega
a crer o que atribuem a ele.
31
00:07:05,423 --> 00:07:10,663
Se pudesse juntar os acontecimentos
incidente ap�s incidente.
32
00:07:12,306 --> 00:07:15,819
Passei minha vida juntando
as pe�as de velhos mist�rios.
33
00:07:16,019 --> 00:07:20,219
Quem sabe um novo mist�rio
me revele seu segredo.
34
00:07:22,796 --> 00:07:25,848
Tudo come�ou numa noite
de primavera.
35
00:07:26,048 --> 00:07:30,995
Caiu nas minhas m�os um estranho
manuscrito holand�s do s�culo XVII.
36
00:07:31,195 --> 00:07:34,521
Pretendia ser a confiss�o do
holand�s voador.
37
00:07:34,721 --> 00:07:39,046
Estava tendo certas dificuldades
com sua tradu��o.
38
00:07:40,528 --> 00:07:42,547
N�o era uma noite para
estar trabalhando.
39
00:07:42,747 --> 00:07:47,505
A lua cheia brilhava sobre o mar,
er�tica e perturbadora.
40
00:07:47,705 --> 00:07:52,650
Eu ouvia uma cigana cantar na
taberna das Duas Tartarugas.
41
00:10:11,455 --> 00:10:16,123
Sabia que ali poderia encontrar
Pandora, com Reggie Demarest...
42
00:10:16,237 --> 00:10:19,057
que estava se embebedando
como um desesperado...
43
00:10:19,257 --> 00:10:22,053
por Pandora, segundo
as pessoas diziam.
44
00:10:22,100 --> 00:10:27,865
E Stephen Cameron, que s� vivia por
Pandora e por seu carro de corridas...
45
00:10:28,065 --> 00:10:32,632
com o qual esperava conseguir
o recorde mundial de velocidade.
46
00:10:32,832 --> 00:10:36,202
Eu t�o era escravo dela
como os demais.
47
00:10:36,777 --> 00:10:38,717
- Ol�, Geoffrey.
- Ol�.
48
00:10:39,071 --> 00:10:40,803
Geoffrey!
Ol�!
49
00:10:40,952 --> 00:10:44,928
Ficou sabendo, Geoffrey?
Mas sem meu nome.
50
00:10:45,449 --> 00:10:49,322
- Voc� o deve a mim, Reggie.
- E n�o � s� isso que te devo.
51
00:10:49,522 --> 00:10:54,663
Estamos celebrando que essa noite
faz um ano que conheci Pandora.
52
00:10:54,863 --> 00:10:56,615
Deve ter escrito alguns
versos para a ocasi�o.
53
00:10:56,815 --> 00:10:58,999
"Nasce morta uma
ef�mera mariposa"
54
00:10:59,199 --> 00:11:01,196
Estava cantando no clube
Hannover, de Londres...
55
00:11:01,396 --> 00:11:03,479
e prometeu me dedicar,
esta noite, a mesma can��o.
56
00:11:03,679 --> 00:11:08,140
Na verdade � que, sem microfone,
n�o sou muito boa, certo Jennie?
57
00:11:08,157 --> 00:11:09,276
E com ele?
58
00:11:10,807 --> 00:11:13,391
Venha ao piano, Reggie.
Estou cheia dessas coisas.
59
00:11:13,567 --> 00:11:17,044
Nunca soube cantar. Tudo
foi quest�o de publicidade.
60
00:11:17,244 --> 00:11:18,901
Desculpe.
61
00:12:52,996 --> 00:12:55,639
Cantou como se
realmente sentisse.
62
00:12:55,839 --> 00:12:57,281
� verdade.
63
00:12:58,430 --> 00:13:02,596
- Mas, n�o por mim?
- N�o Reggie, n�o por voc�.
64
00:13:03,162 --> 00:13:08,193
- Por Stephen, talvez?
- N�o, n�o � Stephen.
65
00:13:08,568 --> 00:13:12,743
- Ent�o quem �?
- N�o sei.
66
00:13:13,317 --> 00:13:15,172
Ainda n�o o conheceu?
67
00:13:21,148 --> 00:13:23,102
Quer se casar comigo?
68
00:13:26,665 --> 00:13:31,997
- N�o, Reggie.
- J� imaginava.
69
00:13:38,992 --> 00:13:42,042
Por favor n�o beba
mais esta noite.
70
00:13:46,454 --> 00:13:50,112
Nem esta noite,
nem nenhuma outra.
71
00:14:04,227 --> 00:14:09,426
A morte tem dez mil portas
para que os homens saiam...
72
00:14:09,606 --> 00:14:14,803
e se move de tal forma que
se pode sair nos dois sentidos.
73
00:14:15,545 --> 00:14:19,370
N�o compreendi o que
estavam murmurando.
74
00:14:27,552 --> 00:14:29,359
Desmaiou de novo.
75
00:14:30,890 --> 00:14:32,698
Est� morto.
76
00:14:54,152 --> 00:14:55,444
Pandora!
77
00:14:56,521 --> 00:14:58,801
Voltarei andando ao hotel.
78
00:14:59,272 --> 00:15:01,532
N�o quer que te acompanhe?
79
00:15:02,873 --> 00:15:08,374
N�o, n�o se preocupe.
Voltarei s�.
80
00:15:08,730 --> 00:15:11,616
Um m�dico n�o servir� de
nada, mas irei busc�-lo. � o correto.
81
00:15:16,718 --> 00:15:17,805
Pandora!
82
00:15:20,657 --> 00:15:25,275
N�o acha que Reggie fez
isso porque soube de n�s?
83
00:15:26,566 --> 00:15:31,999
O que fez, n�o tem
nada a ver conosco.
84
00:15:40,353 --> 00:15:41,852
Stephen!
85
00:15:44,223 --> 00:15:45,224
J� vou.
86
00:15:47,558 --> 00:15:50,456
Pandora fez uma breve apari��o
nos interrogat�rios...
87
00:15:50,656 --> 00:15:53,169
mas passaram v�rios dias
antes de v�-la novamente.
88
00:15:53,369 --> 00:15:56,939
Imaginamos que precisava
estar s� por algum tempo.
89
00:15:57,139 --> 00:16:02,089
- Entre e asse uns marshmallows.
- Marshmallows! Onde os conseguiu?
90
00:16:02,109 --> 00:16:03,899
Tenho um admirador
em Indian�polis.
91
00:16:04,099 --> 00:16:05,963
- Espera me conquistar assim.
- S�rio?
92
00:16:06,163 --> 00:16:09,568
Um pouco. Quando crian�a
fui escoteira.
93
00:16:08,488 --> 00:16:10,132
Ass�vamos marshmallows nas
fogueiras do acampamento...
94
00:16:10,332 --> 00:16:12,804
e cant�vamos "Juanita" em coro.
95
00:16:13,004 --> 00:16:16,386
Como pode esquecer Reggie
t�o facilmente?
96
00:16:16,586 --> 00:16:18,557
N�o tem sentimentos?
97
00:16:18,699 --> 00:16:19,928
Sim, tenho.
Me sinto aliviada.
98
00:16:20,128 --> 00:16:22,399
- Por que n�o o parou?
- Era sua vida.
99
00:16:22,599 --> 00:16:23,751
- Ele te amava.
- O que � o amor?
100
00:16:23,951 --> 00:16:24,903
Deveria saber.
101
00:16:25,103 --> 00:16:26,677
Pois curiosamente n�o sei.
102
00:16:26,877 --> 00:16:29,392
Todos sabiam de sua hist�ria com
Reggie, quando sairam de Londres.
103
00:16:29,592 --> 00:16:31,528
- Vai negar?
- N�o nego nada.
104
00:16:31,728 --> 00:16:34,478
Senti por Reggie.
Gostava dele.
105
00:16:34,696 --> 00:16:38,371
Quantas vezes voc� acha que Pandora
evitou que esse homem se suicidasse?
106
00:16:38,571 --> 00:16:40,350
N�o compreendo por
que n�o se defende.
107
00:16:40,503 --> 00:16:42,425
N�o tenho porque.
Que o fa�am os outros.
108
00:16:42,444 --> 00:16:44,608
Reggy sempre estava
pensando em suic�dio.
109
00:16:44,808 --> 00:16:46,673
Consegui dissuadi-lo,
noite ap�s noite.
110
00:16:46,873 --> 00:16:50,226
Mas no final me cansei de suas
amea�as de auto-destrui��o.
111
00:16:50,426 --> 00:16:53,261
Me aborrecia.
Agora tudo acabou.
112
00:16:53,504 --> 00:16:55,601
Afinal a vida
n�o � importante.
113
00:16:55,801 --> 00:16:58,021
Se � a vida de outro, n�o.
114
00:16:59,197 --> 00:17:04,762
Quer fazer-me crer que te importa
que Reggy esteja vivo ou morto?
115
00:17:06,839 --> 00:17:08,659
N�o est� sendo sincera.
116
00:17:08,859 --> 00:17:11,132
N�o se preocupa com Reggy.
Se preocupa consigo.
117
00:17:11,332 --> 00:17:12,847
O que quer dizer?
118
00:17:13,490 --> 00:17:17,621
Teme que agora que Reggy se foi,
eu me interesse por Stephen.
119
00:17:17,699 --> 00:17:19,809
Quisera que fosse assim.
120
00:17:20,457 --> 00:17:22,357
E pode ser que o fa�a.
121
00:17:22,639 --> 00:17:25,762
Me leva para dar uma volta
em seu carr�o, Stephen?
122
00:17:25,962 --> 00:17:28,219
- Agora?
- Sim, agora.
123
00:17:29,049 --> 00:17:31,034
� o que mais me agrada.
124
00:17:32,266 --> 00:17:35,309
- Me leve para casa, tio Geoffrey.
- Vamos, Geoffrey.
125
00:17:35,509 --> 00:17:39,448
Leve sua sobrinha para casa e me
deixe com meus marshmallows.
126
00:17:39,648 --> 00:17:44,208
- Gosto de voc�, querida.
- Obrigada, Geoffrey.
127
00:17:45,631 --> 00:17:50,001
Mas a vida � importante.
Voc� descobrir� algum dia.
128
00:17:52,320 --> 00:17:54,752
Este carro n�o foi feito
para duas pessoas.
129
00:17:56,832 --> 00:17:58,777
N�o me importa, Angus.
130
00:17:59,142 --> 00:18:03,168
Pense bem, senhorita.
Nunca escalei montanhas.
131
00:18:03,616 --> 00:18:06,176
N�o se preocupe Angus.
Subir� as colinas sem dificuldade.
132
00:18:07,616 --> 00:18:10,656
V� em segunda
ou acabar� no mar.
133
00:18:16,165 --> 00:18:19,195
Lembre-se que s� tem
freio de m�o.
134
00:18:23,098 --> 00:18:24,664
Mulheres!
135
00:19:25,680 --> 00:19:28,216
Foi maravilhoso, Stephen.
136
00:19:51,357 --> 00:19:53,767
H� um iate estranho na baia.
137
00:19:55,116 --> 00:19:58,016
N�o precisa de muito
para sonhar.
138
00:19:58,542 --> 00:20:01,047
Agora imaginar� que seu destino
est� a bordo desse navio...
139
00:20:01,247 --> 00:20:04,035
junto com Nelson
ou o holand�s voador.
140
00:20:04,235 --> 00:20:06,555
Quem � este holand�s
voador, Stephen?
141
00:20:06,708 --> 00:20:10,693
N�o tenho id�ia. Geoffrey
poderia te explicar.
142
00:20:15,093 --> 00:20:16,723
Muitas jovens pensam que...
143
00:20:16,923 --> 00:20:18,745
um homem capaz de pilotar
um carro de corridas...
144
00:20:18,945 --> 00:20:21,375
tem que ser muito rom�ntico.
145
00:20:21,942 --> 00:20:23,846
Janet, por exemplo.
146
00:20:24,025 --> 00:20:25,726
Por que n�o casa com Janet?
147
00:20:25,926 --> 00:20:28,311
� uma mo�a maravilhosa
e te adora.
148
00:20:28,466 --> 00:20:30,134
Porque adoro voc�.
149
00:20:30,711 --> 00:20:33,710
Por que n�o quer
se casar comigo?
150
00:20:42,354 --> 00:20:44,610
Por que n�o p�e os p�s
na terra, Pandora?
151
00:20:44,810 --> 00:20:47,529
A felicidade est�
nas coisas mais simples.
152
00:20:47,729 --> 00:20:49,414
Eu te amo, Pandora.
153
00:20:50,043 --> 00:20:55,288
� noite n�o durmo, pensando em
como demonstrar o quanto a amo.
154
00:20:56,443 --> 00:21:02,275
O que faria por mim, Stephen?
Que coisa incr�vel faria por mim?
155
00:21:03,089 --> 00:21:04,964
Faria qualquer coisa.
156
00:21:09,934 --> 00:21:11,319
Qualquer coisa.
157
00:21:23,454 --> 00:21:26,369
Quanto tempo levou fabricando
este carro, Stephen?
158
00:21:26,393 --> 00:21:28,143
Dois anos.
Por que?
159
00:21:29,089 --> 00:21:33,829
Tem algo no mundo mais valioso
para voc� que esse carro?
160
00:21:34,029 --> 00:21:35,772
S� uma coisa.
161
00:21:37,762 --> 00:21:43,131
Se o pedisse, Stephen,
o jogaria pelo abismo?
162
00:21:47,851 --> 00:21:49,048
Sim.
163
00:21:52,708 --> 00:21:54,531
Fa�a-o, Stephen.
164
00:23:00,638 --> 00:23:03,878
Quando quer se casar comigo,
Stephen?
165
00:23:04,229 --> 00:23:05,886
Amanh�.
166
00:23:06,921 --> 00:23:10,914
- Que dia � hoje, Stephen?
- Nove de mar�o.
167
00:23:13,395 --> 00:23:16,144
O nono dia do terceiro m�s.
168
00:23:18,735 --> 00:23:22,380
� um dia maravilhoso.
O recordarei sempre.
169
00:23:23,293 --> 00:23:28,048
Prometo me casar com voc�
no terceiro dia do nono m�s...
170
00:23:31,688 --> 00:23:35,770
se ainda me quiser.
Se n�o me odiar, ent�o.
171
00:23:38,487 --> 00:23:40,279
Eu te quero.
172
00:23:47,194 --> 00:23:50,244
Temos um longo
caminho at� em casa.
173
00:24:01,209 --> 00:24:05,604
Estava olhando pelo telesc�pio e n�o
podia crer no que meus olhos viam.
174
00:24:05,804 --> 00:24:09,254
- Ficaram loucos?
- Gloriosamente loucos.
175
00:24:09,721 --> 00:24:11,067
Stephen destruiu seu
carro por mim...
176
00:24:11,267 --> 00:24:13,443
e eu aceitei casar com
ele em 3 de setembro.
177
00:24:13,643 --> 00:24:16,053
Estamos noivos.
Pode me beijar, Geoffrey.
178
00:24:16,207 --> 00:24:18,754
Voc�s ricos teriam mais senso comum
se tivessem que trabalhar para viver.
179
00:24:18,954 --> 00:24:20,913
Eu ganho a vida trabalhando.
E Stephen tamb�m.
180
00:24:21,113 --> 00:24:22,278
E de forma mais
dura que os demais.
181
00:24:22,478 --> 00:24:24,214
N�o queria um carro de
corridas como rival.
182
00:24:24,414 --> 00:24:25,929
E n�o te reprovo.
183
00:24:26,789 --> 00:24:32,005
O amor se mede segundo o que algu�m
est� disposto a abandonar por ele.
184
00:24:32,205 --> 00:24:33,910
Isto � maravilhoso.
185
00:24:34,217 --> 00:24:37,291
Stephen abandonou seu carro
por mim. � a medida de seu amor.
186
00:24:37,491 --> 00:24:40,147
Quem disse isso, Geoffrey?
Parece um prov�rbio.
187
00:24:40,316 --> 00:24:42,903
Um grego disse.
N�o lembro quem.
188
00:24:43,013 --> 00:24:45,678
Quem sabe essas
pedras saibam.
189
00:24:46,149 --> 00:24:49,069
O que fez essa noite pode
ter sido uma loucura...
190
00:24:49,269 --> 00:24:52,260
mas tamb�m � magn�fico,
Stephen, parece uma lenda.
191
00:24:52,460 --> 00:24:54,374
Uma lenda �pica.
192
00:24:54,563 --> 00:24:58,071
Falando de lendas, Geoffrey,
quem � o holand�s voador?
193
00:24:58,271 --> 00:24:59,645
� curioso que me pergunte.
194
00:24:59,845 --> 00:25:02,722
Acaba de cair em minhas m�os
uma vers�o obscura da hist�ria.
195
00:25:02,916 --> 00:25:05,444
Stephen acha que ele pode
estar nesse barco da baia.
196
00:25:05,559 --> 00:25:07,854
Acusei-a de desejar que estivesse,
mas agora retiro.
197
00:25:08,054 --> 00:25:09,299
Eu gostei disso.
198
00:25:09,499 --> 00:25:13,093
Segundo a lenda, o holand�s voador
pode reaparecer a cada sete anos,
199
00:25:13,127 --> 00:25:15,210
em busca da mulher
que possa redimi-lo.
200
00:25:15,324 --> 00:25:18,367
- Redimi-lo do que?
- De sua maldi��o.
201
00:25:18,567 --> 00:25:20,798
Est� condenado a vagar pelos
mares, at� o dia do ju�zo final,
202
00:25:20,998 --> 00:25:23,572
como capit�o de um barco
fantasma, a menos que...
203
00:25:23,772 --> 00:25:25,900
encontre uma mulher que o ame
a ponto de morrer por ele.
204
00:25:26,100 --> 00:25:30,482
Essa � uma prova de amor ainda
mais forte que a sua, Stephen.
205
00:25:30,682 --> 00:25:34,967
Mas eu tenho voc� e ele
ainda continua procurando.
206
00:25:38,962 --> 00:25:41,182
Stephen, vamos fazer-lhe
uma visita, na lancha.
207
00:25:41,382 --> 00:25:43,402
Benvindo � Esperanza e todas
essas formalidades.
208
00:25:43,602 --> 00:25:46,311
N�o, j� fiz minha parte por
esta noite. E voc� tamb�m.
209
00:25:46,511 --> 00:25:49,020
N�o subiremos sem sermos
convidados. Seria chocante.
210
00:25:49,220 --> 00:25:52,139
Se � t�o rico assim, para ter esse
barco, deve ser gordo e calvo.
211
00:25:52,339 --> 00:25:54,194
N�o me agradar� nada.
212
00:25:59,545 --> 00:26:03,211
Se lhes interessam as lendas,
tenho algo para lhes mostrar.
213
00:26:03,411 --> 00:26:06,527
Para come�ar, foi a lenda
que me trouxe � Esperanza.
214
00:26:06,628 --> 00:26:09,732
Um tesouro lend�rio no
fundo do mar.
215
00:26:09,932 --> 00:26:14,832
Encontrei todas estas est�tuas
� uma grande profundidade.
216
00:26:16,977 --> 00:26:20,310
Este porto tem estado habitado
em todas as �pocas.
217
00:26:20,422 --> 00:26:23,651
Foi uma encruzilhada mundial
durante mais de vinte s�culos.
218
00:26:23,851 --> 00:26:27,358
Gregos, romanos, �rabes
e at� os misteriosos celtas...
219
00:26:27,558 --> 00:26:29,013
que subiram nestas pedras
at� o penhasco...
220
00:26:29,213 --> 00:26:30,989
por onde caiu seu carro,
Stephen.
221
00:26:31,089 --> 00:26:32,454
Isto � fen�cio.
222
00:26:32,863 --> 00:26:36,670
� milhares de anos mais
antiga que as est�tuas.
223
00:26:36,870 --> 00:26:40,470
Os antigos percorriam
enormes dist�ncias.
224
00:26:41,029 --> 00:26:43,777
Sempre se soube que os fen�cios
estiveram nesta costa.
225
00:26:43,794 --> 00:26:47,414
Mas este � um estranho
achado, pela inscri��o.
226
00:26:47,614 --> 00:26:49,974
O texto dessa pedra corresponde
� uma passagem da B�blia,
227
00:26:50,174 --> 00:26:50,989
do Livro dos Reis,
228
00:26:51,189 --> 00:26:54,254
at� agora considerado
como uma simples lenda.
229
00:26:54,454 --> 00:26:57,341
Nunca despreze as lendas,
Pandora.
230
00:26:57,541 --> 00:26:58,821
Onde ela est�?
231
00:27:23,866 --> 00:27:25,653
Pandora!
232
00:27:40,233 --> 00:27:43,479
Foi essa hist�ria do holand�s
voador e as velhas lendas.
233
00:27:43,652 --> 00:27:46,532
Agora ela ir� nadando
at� o iate.
234
00:27:48,172 --> 00:27:51,052
Leve-me at� as docas,
por favor.
235
00:27:51,626 --> 00:27:55,506
�s vezes fico t�o nervoso
com Pandora, que...
236
00:28:12,468 --> 00:28:13,878
Ol�, a�!
237
00:28:16,026 --> 00:28:17,649
H� algu�m a�?
238
00:28:37,454 --> 00:28:38,828
Ol�, a�!
239
00:29:12,519 --> 00:29:13,635
Ol�!
240
00:29:15,206 --> 00:29:17,110
Marinheiro de vigia!
241
00:29:17,669 --> 00:29:19,034
Onde est� voc�?
242
00:29:29,069 --> 00:29:30,839
N�o h� ningu�m aqui?
243
00:30:47,178 --> 00:30:48,457
Ol�!
244
00:31:06,310 --> 00:31:09,609
O vesti�rio est� a direita.
Encontrar� toalhas l�.
245
00:31:09,809 --> 00:31:11,764
H� um robe no arm�rio.
246
00:31:43,192 --> 00:31:44,983
N�o me ouviu chamar?
247
00:31:51,056 --> 00:31:53,343
Onde est� sua tripula��o?
248
00:31:53,694 --> 00:31:56,659
Acho que voc�
deu folga para eles.
249
00:31:57,991 --> 00:32:01,968
Ao menos podia ter deixado
um marinheiro de guarda.
250
00:32:02,168 --> 00:32:04,663
Imagino que a lei exige isso.
251
00:32:15,709 --> 00:32:17,584
Sou Pandora Reynolds.
252
00:32:19,761 --> 00:32:21,465
Como vai voc�?
253
00:32:24,879 --> 00:32:27,119
E qual � o seu nome?
254
00:32:29,239 --> 00:32:31,884
Meu nome � Hendrik van der Zee.
255
00:32:32,247 --> 00:32:36,467
Oh, ent�o � holand�s.
� uma curiosa coincid�ncia.
256
00:32:49,765 --> 00:32:53,645
Poderia ser eu quem posou
para esse quadro...
257
00:33:03,477 --> 00:33:05,692
falando de coincid�ncias.
258
00:33:08,935 --> 00:33:10,559
E isso o que �?
259
00:33:12,411 --> 00:33:15,331
Eu n�o acredito
em coincid�ncias.
260
00:33:15,681 --> 00:33:18,986
N�o me diga que n�o � uma
coincid�ncia fant�stica que...
261
00:33:19,186 --> 00:33:22,633
tenha pintado uma mulher como
eu, sem nunca me ter visto?
262
00:33:22,833 --> 00:33:27,242
� ainda mais incr�vel que a
tenha pintado como Pandora,
263
00:33:27,442 --> 00:33:29,297
a querida dos deuses,
264
00:33:30,136 --> 00:33:34,486
dos quais recebeu uma caixa preciosa,
que a proibiram de abrir.
265
00:33:34,686 --> 00:33:37,353
Sou Pandora Reynolds,
de Indian�polis e ponto.
266
00:33:37,450 --> 00:33:39,974
N�o me interessa a mitologia.
S� quero saber...
267
00:33:40,174 --> 00:33:43,186
como puseram meu rosto
e meu nome nesse quadro.
268
00:33:43,386 --> 00:33:46,484
Me permitir� que fa�a uns retoques,
agora que vejo o modelo vivo?
269
00:33:46,684 --> 00:33:49,078
Ainda n�o me disse
como sabe meu nome.
270
00:33:49,278 --> 00:33:51,723
Conhecer o rosto
sem saber o nome.
271
00:33:51,923 --> 00:33:56,342
Detestaria ser a v�tima de uma
coincid�ncia t�o imperfeita.
272
00:33:56,542 --> 00:33:58,247
N�o me impressiona.
273
00:33:58,757 --> 00:34:02,524
Estou certa de que esse retrato
tem uma explica��o natural.
274
00:34:02,724 --> 00:34:03,819
N�o duvido.
275
00:34:04,780 --> 00:34:06,425
� muito simples.
276
00:34:06,578 --> 00:34:11,102
Me viu cantar em algum clube
de Nova York ou de Londres.
277
00:34:11,302 --> 00:34:12,538
� poss�vel.
278
00:34:12,738 --> 00:34:15,789
Ou pode ser que tenha recortado
minha foto de alguma revista.
279
00:34:15,988 --> 00:34:20,640
- Se volto aqui, � claro que...
- Olhe para c�, por favor.
280
00:34:20,840 --> 00:34:21,970
Obrigado.
281
00:34:24,839 --> 00:34:28,144
Isso explicaria o nome
e a semelhan�a.
282
00:34:28,523 --> 00:34:29,950
Sim, claro?
283
00:34:31,107 --> 00:34:35,230
Voc� planejou tudo com
a inten��o de me intrigar.
284
00:34:35,430 --> 00:34:39,147
- Intriguei voc�?
- Em absoluto.
285
00:34:40,276 --> 00:34:43,921
Ent�o me dei a muito
trabalho inutilmente.
286
00:34:44,713 --> 00:34:46,951
J� pode olhar, se quiser.
287
00:34:48,072 --> 00:34:50,093
Fiz o que pude.
288
00:35:00,646 --> 00:35:06,064
N�o se parece nada comigo. Mas
� assim que eu gostaria de ser.
289
00:35:07,760 --> 00:35:09,997
Por que n�o sou assim?
290
00:35:11,788 --> 00:35:15,678
Talvez porque n�o esteja satisfeita ou
porque n�o encontrou o que quer.
291
00:35:15,809 --> 00:35:17,448
Ou talvez nem saiba
o que quer.
292
00:35:17,648 --> 00:35:20,089
Pode ser que esteja
descontente...
293
00:35:20,289 --> 00:35:22,738
e acalma isso com f�ria
e destrui��o.
294
00:35:22,938 --> 00:35:25,388
F�ria e destrui��o.
Voc� acha isso?
295
00:35:25,485 --> 00:35:28,114
Quem sabe encontre aqui
algo que possa destruir.
296
00:35:28,150 --> 00:35:30,425
Sem duvida encontrar�.
297
00:35:32,922 --> 00:35:34,560
Este retrato meu, por exemplo.
298
00:35:34,760 --> 00:35:37,917
Voc� gostaria que eu
destru�sse o retrato?
299
00:35:38,117 --> 00:35:41,167
Se isso ajuda a
acalmar sua alma...
300
00:35:42,252 --> 00:35:44,443
Quanto tempo demorou
para pint�-lo?
301
00:35:44,643 --> 00:35:46,459
O que isso importa?
302
00:35:46,840 --> 00:35:52,398
H� algum motivo que me impe�a de tirar
meu rosto desse quadro, se eu quiser?
303
00:35:52,598 --> 00:35:54,469
Nenhum.
304
00:35:58,882 --> 00:36:00,423
Ent�o, tiro?
305
00:36:00,595 --> 00:36:02,299
Claro.
306
00:36:21,601 --> 00:36:23,806
N�o est� zangado?
307
00:36:23,986 --> 00:36:26,587
Me enfureci uma vez,
faz muito tempo.
308
00:36:26,787 --> 00:36:30,072
Mas n�o posso mais
voltar a me zangar.
309
00:36:33,759 --> 00:36:35,750
Estou envergonhada.
310
00:36:36,658 --> 00:36:38,557
� uma sensa��o nova.
N�o sei se gosto.
311
00:36:38,757 --> 00:36:40,884
N�o danificou meu quadro.
O ajudou.
312
00:36:41,084 --> 00:36:43,684
Depois lhe explicarei por que.
313
00:36:45,917 --> 00:36:49,720
Nenhuma obra de arte est� pronta
at� que n�o intervenha o fator sorte.
314
00:36:49,754 --> 00:36:54,079
O inesperado e o surpreendente
s�o indispens�veis.
315
00:36:55,176 --> 00:36:57,342
Pandora foi a primeira mulher,
316
00:36:57,542 --> 00:36:59,165
a Eva da lenda grega,
317
00:36:59,365 --> 00:37:03,244
cuja curiosidade lhe custou
nosso para�so terrestre.
318
00:37:03,444 --> 00:37:06,956
Me enganei ao pint�-la
como uma mulher particular.
319
00:37:07,156 --> 00:37:09,331
Por mais bonita que seja.
320
00:37:13,201 --> 00:37:16,699
Pandora deveria ser
a mulher em abstrato...
321
00:37:16,791 --> 00:37:17,664
esposa e m�e.
322
00:37:17,864 --> 00:37:19,649
O gen�rico e ovo original,
323
00:37:19,849 --> 00:37:24,109
do que imaginamos que
descende a ra�a humana.
324
00:37:25,960 --> 00:37:29,224
Por pura casualidade apareceu
o elemento indispens�vel...
325
00:37:29,424 --> 00:37:31,239
que necessitava meu quadro.
326
00:37:31,439 --> 00:37:33,869
E agora realmente � Pandora.
327
00:37:35,643 --> 00:37:38,948
O ovo original.
E chama isso melhorar?
328
00:37:39,384 --> 00:37:42,352
Pode ser que seja Pandora,
mas n�o sou eu.
329
00:37:42,552 --> 00:37:44,754
Ao conhec�-la melhor
talvez seja capaz...
330
00:37:44,806 --> 00:37:47,812
de restituir sua semelhan�a
sem perder o simbolismo.
331
00:37:48,005 --> 00:37:49,497
N�o que seja um bom artista...
332
00:37:49,679 --> 00:37:54,233
mas tenho a vantagem de contar
com um extraordin�rio modelo...
333
00:37:54,433 --> 00:37:55,607
que pode inspirar-me a pintar...
334
00:37:55,807 --> 00:37:58,866
com o rosto e as formas
de Pandora Reynolds...
335
00:37:59,066 --> 00:38:02,861
a deusa secreta que
todos os homens desejam.
336
00:38:11,817 --> 00:38:13,015
Pandora!
337
00:38:27,559 --> 00:38:28,968
Pandora!
338
00:38:30,606 --> 00:38:33,727
- Pandora, est� bem?
- Claro que estou bem.
339
00:38:33,927 --> 00:38:34,933
Este � Hendrik van der Zee.
340
00:38:35,133 --> 00:38:37,807
Meus amigos, Stephen Cameron
e Geoffrey Fielding.
341
00:38:37,829 --> 00:38:39,862
- Como vai voc�?
- Como vai voc�?
342
00:38:39,956 --> 00:38:41,158
Geoffrey � arque�logo...
343
00:38:41,358 --> 00:38:44,140
e Stephen tem o recorde mundial
de velocidade em carros.
344
00:38:44,340 --> 00:38:47,122
Ele ia tentar super�-lo, mas
abandonou a ideia essa noite.
345
00:38:47,282 --> 00:38:51,601
Espero que se lembre de que
abandonei por uma ideia melhor.
346
00:38:51,801 --> 00:38:54,786
Ele quer dizer que
estamos noivos.
347
00:38:55,911 --> 00:38:59,095
Em parte tinha raz�o, Stephen.
O senhor van der Zee � holand�s...
348
00:38:59,295 --> 00:39:03,035
mas voc� n�o � o holand�s voador,
certo, senhor van der Zee?
349
00:39:03,235 --> 00:39:06,251
Em todo caso, durante algum
tempo n�o ir� a nenhuma parte.
350
00:39:06,451 --> 00:39:10,072
Aceitou jantar conosco
amanh� � noite, certo?
351
00:39:10,156 --> 00:39:11,864
Ser� um prazer.
352
00:39:11,943 --> 00:39:15,718
No Hotel Isabella, �s 8 em ponto.
Boa noite.
353
00:39:17,124 --> 00:39:18,534
Boa noite.
354
00:39:33,034 --> 00:39:36,617
Pandora parecia lamentar o sacrif�cio
que havia exigido de Stephen...
355
00:39:36,633 --> 00:39:39,994
e havia decidido que resgataria
seu carro de corridas.
356
00:39:40,194 --> 00:39:42,544
O tiraram do fundo do mar,
sujo, mas intacto.
357
00:39:42,744 --> 00:39:44,895
Stephen come�ou a trabalhar
dia e noite...
358
00:39:45,095 --> 00:39:49,445
para deix�-lo em ordem
e tentar bater seu recorde.
359
00:40:02,481 --> 00:40:05,529
- A comida.
- Ah! Bem na hora.
360
00:40:05,789 --> 00:40:07,160
- Presunto.
- Bom!
361
00:40:07,360 --> 00:40:08,982
Hurra!
362
00:40:09,627 --> 00:40:11,001
Obrigado.
363
00:40:15,602 --> 00:40:16,647
Boa mulher.
364
00:40:19,533 --> 00:40:22,429
O novo amigo de Pandora,
Hendrik van der Zee,
365
00:40:22,629 --> 00:40:26,329
se instalou num bangal�
nos jardins do Hotel Isabella...
366
00:40:26,529 --> 00:40:31,474
e era aceito sem distin��o
no c�rculo que rodeava Pandora.
367
00:40:32,460 --> 00:40:33,741
Era um homem muito culto...
368
00:40:33,742 --> 00:40:36,806
com um conhecimento da Antiguidade
superior ao meu.
369
00:40:37,006 --> 00:40:42,931
Eu sempre o consultava sobre uma
moeda rara ou uma inscri��o duvidosa.
370
00:41:59,857 --> 00:42:04,918
Algo em sua forma de escutar
Pandora me chamou a aten��o.
371
00:42:07,559 --> 00:42:09,965
Parecia estar em transe...
372
00:42:10,177 --> 00:42:12,437
sentia-se em outro mundo.
373
00:42:13,290 --> 00:42:17,510
Notei um �xtase quase desesperado
em sua alegria.
374
00:42:24,720 --> 00:42:28,750
Me senti comovido, sem
saber muito bem por que.
375
00:42:55,729 --> 00:42:59,139
Me invadiu um sentimento
de fatalidade.
376
00:43:01,372 --> 00:43:05,422
N�o lhe fiz nenhuma pergunta
sobre minha moeda.
377
00:43:21,666 --> 00:43:23,743
Agora sei que estavam
profundamente apaixonados.
378
00:43:23,824 --> 00:43:26,506
Mas acho que nunca
falaram sobre isso.
379
00:43:26,706 --> 00:43:29,465
Minha apreens�o desaparecia
gradualmente...
380
00:43:29,665 --> 00:43:32,220
at� que aconteceu um incidente
t�o surpreendente...
381
00:43:32,420 --> 00:43:36,725
que eu n�o acreditaria se
n�o tivesse presenciado.
382
00:43:41,319 --> 00:43:44,097
Me alegro que tenha vindo.
Tenho certas dificuldades...
383
00:43:44,297 --> 00:43:46,390
com um manuscrito que encontrei
nos arquivos locais.
384
00:43:46,590 --> 00:43:48,684
- Acho que pode me ajudar.
- Um manuscrito em espanhol?
385
00:43:48,884 --> 00:43:51,701
Em holand�s, do s�culo XVll,
eu diria.
386
00:43:51,901 --> 00:43:53,978
Um manuscrito holand�s,
em Esperanza?
387
00:43:54,178 --> 00:43:54,752
N�o � de estranhar.
388
00:43:54,952 --> 00:43:56,348
Os Pa�ses Baixos
pertenceram � Espanha.
389
00:43:56,548 --> 00:43:59,252
- Certamente.
- � surpreendente por outro motivo.
390
00:43:59,452 --> 00:44:04,096
Parece que � a hist�ria do holand�s
voador escrita por ele mesmo.
391
00:44:04,296 --> 00:44:05,679
Leio fluentemente o holand�s...
392
00:44:05,879 --> 00:44:08,307
mas �s vezes n�o entendo
certas express�es arcaicas...
393
00:44:08,507 --> 00:44:12,219
e j� que � sua l�ngua m�e,
poderia esclarecer alguns dados.
394
00:44:12,419 --> 00:44:16,717
Evidentemente � uma historia fict�cia,
uma f�bula liter�ria da �poca.
395
00:44:16,917 --> 00:44:20,967
A lenda desse barco
remonta aos eg�pcios.
396
00:44:28,167 --> 00:44:32,377
Se for muito inc�modo,
n�o exite em me dizer.
397
00:44:32,850 --> 00:44:37,860
Mas como voc� � holand�s e
se interessou pelo meu trabalho.
398
00:44:44,248 --> 00:44:48,043
Est� me olhando de uma
forma muito estranha.
399
00:44:49,135 --> 00:44:50,990
Desculpe.
Me perdoe.
400
00:44:51,286 --> 00:44:52,411
Foi um momento de...
401
00:44:52,611 --> 00:44:54,995
Claro que me interessa
seu trabalho...
402
00:44:55,195 --> 00:44:57,903
e ser� um prazer traduzir
o manuscrito para voc�.
403
00:44:58,103 --> 00:45:03,513
O idioma n�o me apresentar�
nenhuma dificuldade, absolutamente.
404
00:45:04,950 --> 00:45:06,655
O holand�s voador.
405
00:45:07,385 --> 00:45:10,052
Sua pr�pria hist�ria contada
com a esperan�a de que...
406
00:45:10,252 --> 00:45:12,340
a gra�a divina e a
piedosa absolvi��o...
407
00:45:12,479 --> 00:45:17,189
predominem sobre a f�ria blasfema
e anulem seu castigo.
408
00:45:20,538 --> 00:45:22,365
Era seu rosto.
409
00:45:22,615 --> 00:45:28,812
Era seu rosto, ainda que estivesse
branco e frio como o m�rmore.
410
00:45:32,259 --> 00:45:36,309
Ela n�o me sorriria t�o
docemente nunca mais...
411
00:45:37,044 --> 00:45:39,582
mas continuava
sendo seu rosto.
412
00:45:39,782 --> 00:45:41,776
O rosto que vi na minha mente,
413
00:45:41,976 --> 00:45:45,729
que levei no meu cora��o
durante dias, semanas, meses...
414
00:45:45,927 --> 00:45:48,128
de minha longa viagem.
415
00:45:48,615 --> 00:45:52,404
Agora tinha meu pr�prio barco e
estava orgulhoso de duas coisas:
416
00:45:52,604 --> 00:45:56,679
De ser o capit�o e de minha
bela e jovem mulher,
417
00:45:57,648 --> 00:46:01,423
cujo o rosto era t�o inocente
como uma flor,
418
00:46:02,039 --> 00:46:05,429
t�o transparente como
o de uma crian�a.
419
00:46:05,872 --> 00:46:11,634
Teria jurado por essa inoc�ncia
como pela Santa M�e de Deus.
420
00:46:13,174 --> 00:46:19,399
Era o rosto que tinha diante de mim
quando me afastei de minha tripula��o.
421
00:46:20,833 --> 00:46:22,596
Estava desejando
ver esse rosto...
422
00:46:22,788 --> 00:46:26,943
durante as intermin�veis
horas da ronda noturna.
423
00:46:27,241 --> 00:46:30,370
Era para ela que
eu voltava no fim...
424
00:46:30,570 --> 00:46:33,506
as m�os e os bolsos
repletos de brincos,
425
00:46:33,706 --> 00:46:36,411
colares e pulseiras para
seus delicados bra�os.
426
00:46:36,611 --> 00:46:41,503
Lembran�as de terras estranhas
para alegr�-la e encant�-la.
427
00:46:41,703 --> 00:46:45,583
Como adorava v�-la feliz
com meus presentes.
428
00:46:46,577 --> 00:46:49,199
Mas descobri sua infidelidade.
429
00:46:51,059 --> 00:46:56,493
Era incr�vel, mas n�o havia
sombra de d�vidas.
430
00:46:57,544 --> 00:46:59,583
Minha mente era
como um vespeiro.
431
00:46:59,783 --> 00:47:02,758
Os ferr�es eram meus pensamentos
desprovidos de remorsos.
432
00:47:02,905 --> 00:47:08,695
Vis�es de sua a��o, imagens
enlouquecidas, vergonhosas, bestiais.
433
00:47:15,620 --> 00:47:18,115
A �nica solu��o era o punhal.
434
00:47:20,362 --> 00:47:24,712
De um golpe matei aquela que
mais adorava no mundo.
435
00:47:25,857 --> 00:47:29,525
Capit�o!
Abra, capit�o!
436
00:47:29,657 --> 00:47:31,654
Mas, continuava sendo seu rosto.
437
00:47:31,854 --> 00:47:33,154
Abra, capit�o!
438
00:47:33,597 --> 00:47:37,397
Pura, como podia
ser t�o pura?
439
00:47:40,274 --> 00:47:42,928
N�o era um homem,
sen�o um vazio andante,
440
00:47:43,128 --> 00:47:46,433
o que levaram aos
tribunais e pris�es.
441
00:47:47,091 --> 00:47:48,935
E quando pronunciaram
minha senten�a...
442
00:47:48,936 --> 00:47:53,144
e o magistrado me perguntou
se tinha algo a declarar,
443
00:47:53,145 --> 00:47:57,503
encontrei as palavras
mais extravagantes...
444
00:47:57,703 --> 00:48:02,064
mais v�s, mais curiosas.
445
00:48:02,264 --> 00:48:05,374
O mal est� feito e ningu�m
pode remediar.
446
00:48:05,574 --> 00:48:09,321
Voltaria a cometer este
crime uma e mil vezes,
447
00:48:09,394 --> 00:48:11,268
antes de que me enforquem
amanh�.
448
00:48:11,468 --> 00:48:13,624
N�o me mandem um sacerdote
para que me reconforte.
449
00:48:13,824 --> 00:48:16,350
N�o mendigo piedade,
nem reclamo justi�a.
450
00:48:16,550 --> 00:48:19,855
Que o castigo eterno
seja meu consolo.
451
00:48:20,306 --> 00:48:23,397
Que os loucos mortais vivam
num mundo perverso!
452
00:48:23,597 --> 00:48:26,688
A f� � uma mentira e
o pr�prio Deus, um caos!
453
00:48:26,731 --> 00:48:27,863
Sil�ncio!
454
00:48:28,119 --> 00:48:31,402
A f� � uma mentira
e o c�u � uma decep��o.
455
00:48:31,573 --> 00:48:33,123
Sil�ncio, j� disse!
Sil�ncio!
456
00:48:33,323 --> 00:48:35,330
Um homem pode ter
uma vida imortal...
457
00:48:35,530 --> 00:48:40,240
e vagar durante v�rias gera��es
pelos oceanos do mundo.
458
00:48:40,448 --> 00:48:44,044
Deixem ele navegar at� o dia
do ju�zo final...
459
00:48:44,244 --> 00:48:47,841
e n�o conseguir� encontrar
uma mulher boa e fiel.
460
00:48:47,880 --> 00:48:50,610
Se tem demonstrado
que � uma insensatez,
461
00:48:50,810 --> 00:48:54,640
que a divindade que renego
fa�a o que desejar...
462
00:48:54,840 --> 00:48:57,516
com minha alma imortal.
463
00:49:00,986 --> 00:49:05,426
Lamento por essa alma que
abandonar� seu corpo amanh�.
464
00:49:05,626 --> 00:49:08,544
O Deus contra o qual blasfemou
julgar� suas palavras,
465
00:49:08,744 --> 00:49:10,783
como eu julguei seu delito.
466
00:49:10,983 --> 00:49:13,256
Tirou uma vida e deve
entregar a sua.
467
00:49:13,456 --> 00:49:15,246
Amanh� voc� morrer�.
468
00:49:15,495 --> 00:49:17,756
Mas a parte de voc� que
n�o morre, a parte imortal,
469
00:49:17,956 --> 00:49:19,418
o que ser� dela?
470
00:49:19,621 --> 00:49:24,412
Aquele que conhece nossos pensamentos
n�o ouvir� nossas palavras?
471
00:49:24,612 --> 00:49:27,770
Tenho piedade de voc�,
pela senten�a divina,
472
00:49:27,970 --> 00:49:29,544
n�o pela minha.
473
00:49:34,911 --> 00:49:39,155
Acordei de um sono muito
pesado, em plena noite.
474
00:49:45,241 --> 00:49:49,169
E a realidade parecia um sonho.
475
00:50:13,504 --> 00:50:16,639
A porta de minha cela
estava aberta.
476
00:50:25,970 --> 00:50:31,213
Meus guardas estavam dormindo,
como se estivessem enfeiti�ados.
477
00:50:31,413 --> 00:50:34,756
Pensei que algum amigo meu,
compadecendo-se do meu infort�nio,
478
00:50:34,956 --> 00:50:36,709
os havia drogado,
479
00:50:36,710 --> 00:50:42,085
para que eu pudesse fugir da morte
que o sol da manh� me traria.
480
00:50:45,194 --> 00:50:48,519
Meu barco continuava
ancorado na baia.
481
00:50:49,691 --> 00:50:52,141
Minha tripula��o me recebeu.
482
00:51:21,516 --> 00:51:24,287
Um vento suave nos
levou silenciosamente...
483
00:51:24,487 --> 00:51:26,897
� zona segura do mar aberto.
484
00:51:29,248 --> 00:51:35,778
Momentos antes do amanhecer,
enquanto dormia em minha cabine,
485
00:51:36,112 --> 00:51:39,487
eu tive um sonho.
486
00:51:40,999 --> 00:51:46,115
Uma voz me falou com palavras que
golpeavam meus ouvidos torturados...
487
00:51:46,315 --> 00:51:49,432
e se apoderavam
de meu ardente c�rebro.
488
00:51:49,632 --> 00:51:54,942
Eu sabia, sem d�vida alguma,
que o que a voz dizia era verdade,
489
00:51:55,813 --> 00:51:57,839
uma terr�vel verdade.
490
00:51:58,593 --> 00:52:01,898
Minha mulher n�o
me havia sido infiel.
491
00:52:03,824 --> 00:52:08,591
O que havia entendido como desonra,
n�o havia sido mais que gentileza.
492
00:52:08,791 --> 00:52:11,186
O calor, a amizade e a alegria...
493
00:52:11,187 --> 00:52:13,970
com a que sua doce alma
tratava a todas as criaturas.
494
00:52:14,170 --> 00:52:21,451
Tinha matado a doce inoc�ncia e com
ela todas minhas esperan�as na Terra.
495
00:52:24,227 --> 00:52:25,593
Eu queria morrer...
496
00:52:25,793 --> 00:52:30,718
enfiar o punhal em meu cora��o,
como tinha enfiado no seu.
497
00:52:33,998 --> 00:52:38,019
Mas uma for�a superior
segurou meu bra�o.
498
00:52:46,138 --> 00:52:48,460
A voz voltou a falar.
499
00:52:48,985 --> 00:52:54,610
Na minha loucura, havia ditado
minha pr�pria senten�a no tribunal.
500
00:52:55,172 --> 00:52:57,436
Eu teria uma vida imortal.
501
00:52:57,636 --> 00:53:02,601
E durante v�rias gera��es,
vagaria pelos oceanos do mundo.
502
00:53:03,522 --> 00:53:07,552
Poderia estar vagando
at� o dia do ju�zo final.
503
00:53:08,825 --> 00:53:15,229
Eu desejaria morrer, mas
a morte me seria negada.
504
00:53:15,862 --> 00:53:19,671
Para me redimir, uma
vez a cada sete anos...
505
00:53:19,871 --> 00:53:25,425
poderia viver de novo
entre os homens.
506
00:53:26,496 --> 00:53:30,760
Durante seis meses poderia
procurar uma mulher boa e fiel,
507
00:53:30,960 --> 00:53:34,457
que me devolveria
a gra�a de Deus...
508
00:53:34,657 --> 00:53:37,409
e o dom da paz.
509
00:53:37,445 --> 00:53:42,520
Mas ela deveria estar
disposta a morrer por mim.
510
00:53:43,592 --> 00:53:47,506
Estas palavras soaram
como um eco em minha mente.
511
00:53:47,507 --> 00:53:51,829
Disposta a morrer,
chegou a resposta.
512
00:53:53,015 --> 00:53:56,490
Para que soubesse
o significado do amor.
513
00:53:57,353 --> 00:53:59,262
A voz se afastou.
514
00:54:05,424 --> 00:54:07,501
Este foi meu sonho.
515
00:54:14,250 --> 00:54:16,123
Era um sonho?
516
00:54:20,308 --> 00:54:25,788
Podia ouvir o ru�do do mar e os
estalos do madeiramento do barco.
517
00:54:29,554 --> 00:54:32,763
N�o havia sido mais
que um pesadelo.
518
00:54:32,913 --> 00:54:34,708
Nada mais.
519
00:54:41,377 --> 00:54:42,981
Mas se um homem sonha...
520
00:54:43,181 --> 00:54:46,673
e durante o sonho pega
um punhal para se matar...
521
00:54:46,873 --> 00:54:48,727
e o punhal cai de suas m�os...
522
00:54:48,927 --> 00:54:52,928
e, se ao acordar,
v� o punhal no solo...
523
00:54:54,061 --> 00:54:55,805
Era absurdo.
524
00:55:05,446 --> 00:55:09,371
O punhal podia ter ca�do
de outra forma.
525
00:55:09,571 --> 00:55:10,756
N�o no sonho.
526
00:55:10,956 --> 00:55:13,843
Ou, talvez, son�mbulo, havia me
levantado de minha cama...
527
00:55:14,043 --> 00:55:17,498
e pegando o punhal
o havia deixado cair.
528
00:55:17,829 --> 00:55:22,734
Minha imagina��o estava saturada com
os acontecimentos dos �ltimos dias.
529
00:55:22,934 --> 00:55:29,280
Descansaria e esqueceria
esse sonho pela manh�.
530
00:55:34,112 --> 00:55:36,612
Mas, ao amanhecer, a lembran�a
do meu sonho...
531
00:55:36,812 --> 00:55:38,857
era terrivelmente real.
532
00:55:44,605 --> 00:55:46,801
N�o se via ningu�m.
533
00:56:00,750 --> 00:56:03,010
N�o havia vigia no deck...
534
00:56:06,615 --> 00:56:08,640
nem timoneiro ao tim�o.
535
00:56:15,190 --> 00:56:17,098
Ningu�m na escotilha.
536
00:56:19,139 --> 00:56:21,300
� do barco!
537
00:56:23,876 --> 00:56:25,631
Algu�m a�?
538
00:56:27,031 --> 00:56:30,636
Nenhum marinheiro respondeu
�s minhas chamadas.
539
00:56:30,836 --> 00:56:35,577
Era muito estranho. Eu os havia
visto h� algumas horas.
540
00:56:50,864 --> 00:56:54,764
Haviam abandonado o barco
enquanto eu dormia?
541
00:56:56,767 --> 00:57:00,225
Mas o barco seguia seguro
o seu rumo.
542
00:57:02,684 --> 00:57:06,754
Havia visto minha tripula��o
na noite anterior.
543
00:57:08,340 --> 00:57:13,880
Era minha tripula��o ou eram dem�nios
enviados para me confundir?
544
00:57:15,290 --> 00:57:17,413
Isto n�o era um sonho.
545
00:57:18,479 --> 00:57:23,603
Eu estava s�, incrivelmente s�.
546
00:57:29,791 --> 00:57:31,166
Estava s�?
547
00:57:40,613 --> 00:57:44,218
O tim�o girava e o barco
seguia seu curso.
548
00:57:48,371 --> 00:57:50,467
Olhei � minha volta, emitindo
a ordem muda...
549
00:57:50,667 --> 00:57:54,540
de que haviam
muitas velas.
550
00:57:58,422 --> 00:58:02,420
M�os invis�veis obedeceram
minhas ordens.
551
00:58:04,908 --> 00:58:09,105
Eu era o capit�o de uma
tripula��o fantasma.
552
00:58:11,834 --> 00:58:16,295
Ent�o era verdade a maldi��o
que havia sonhado.
553
00:58:17,590 --> 00:58:22,978
As palavras da minha vis�o soaram
na minha mente como um canto f�nebre.
554
00:58:23,178 --> 00:58:31,189
Navegaria s�, at� o dia do ju�zo final,
suplicando uma morte que n�o chegaria.
555
00:58:32,734 --> 00:58:36,162
Sobre o mastro maior vi voar
uma gaivota branca,
556
00:58:36,362 --> 00:58:39,483
com as asas manchadas
de sangue.
557
00:58:40,733 --> 00:58:44,523
Naveguei sete anos
e sete vezes sete anos...
558
00:58:44,723 --> 00:58:48,586
o barco sem �ncora e meu
cora��o sem esperan�a.
559
00:58:48,786 --> 00:58:51,294
Os blocos de gelo que
protegem o polo sul...
560
00:58:51,494 --> 00:58:54,573
se afastam para me dar passagem
com um ru�do de trov�o.
561
00:58:54,724 --> 00:58:59,104
Navego entre desfiladeiros de gelo,
cujos muros se elevam mais e mais...
562
00:58:59,304 --> 00:59:01,022
no meio da n�voa.
563
00:59:01,177 --> 00:59:05,880
Cruzo campos de gelo onde os
penhascos gelados se partem,
564
00:59:06,080 --> 00:59:10,940
amontoando-se e flutuando
como almas no fogo do inferno.
565
00:59:19,076 --> 00:59:23,167
Ap�s o gelo, navego
por mares tropicais,
566
00:59:23,367 --> 00:59:25,095
nos quais os mastros do barco...
567
00:59:25,295 --> 00:59:28,754
convertem-se em �rvores
enraizadas no fundo do mar.
568
00:59:28,954 --> 00:59:31,521
Com o sol, se multiplicam
os vermes...
569
00:59:31,721 --> 00:59:37,084
e as larvas cobrem tudo
com um horr�vel movimento.
570
00:59:51,446 --> 00:59:55,692
Desejo a morte,
mas me foi negada.
571
00:59:56,432 --> 00:59:58,365
Em uma tormenta,
caiu sobre mim...
572
00:59:58,565 --> 01:00:01,011
um peda�o de viga,
incendiado por um raio.
573
01:00:01,211 --> 01:00:05,072
Enfim, a morte ia libertar-me
de minha pesada carga,
574
01:00:05,272 --> 01:00:08,314
trazendo grande
alegria para mim.
575
01:00:08,315 --> 01:00:12,468
Seria o derradeiro sentimento
de liberdade para mim.
576
01:00:12,668 --> 01:00:16,941
Mas a vida voltou a meu
atormentado c�rebro.
577
01:00:17,300 --> 01:00:19,941
Depois de sete anos e depois
de outros sete anos,
578
01:00:20,141 --> 01:00:20,716
ancorava numa baia,
579
01:00:20,916 --> 01:00:26,437
vendo as vidas dos que
envelhecem e morrem,
580
01:00:26,637 --> 01:00:32,158
dos que sofrem e morrem,
dos que morrem.
581
01:00:32,771 --> 01:00:37,206
Rezo dia e noite, mas minhas
preces n�o s�o ouvidas,
582
01:00:37,431 --> 01:00:40,752
fundindo-se na
escurid�o gelada,
583
01:00:40,952 --> 01:00:44,074
nas profundezas insond�veis...
584
01:00:44,274 --> 01:00:47,393
das negras �guas que
cobrem o abismo do mar.
585
01:00:47,593 --> 01:00:52,053
Em v�o, minhas palavras
procuram o ouvido de Deus.
586
01:00:52,107 --> 01:00:55,490
Voc�, que tem o dom da vida,
o dom do amor,
587
01:00:55,690 --> 01:00:59,329
tenha piedade do castigo
do holand�s voador.
588
01:00:59,529 --> 01:01:04,289
E pe�a a Deus que lhe conceda
conceda a maior de suas gra�as,
589
01:01:04,489 --> 01:01:07,389
a gra�a dessa morte
t�o desejada.
590
01:01:09,759 --> 01:01:10,841
Perdoa nossos pecados,
591
01:01:11,041 --> 01:01:13,541
assim como n�s perdoamos
aos nossos devedores...
592
01:01:13,741 --> 01:01:14,723
e livra-nos do mal,
593
01:01:14,923 --> 01:01:20,656
porque seu � o reino,
o poder e a gl�ria.
594
01:01:21,504 --> 01:01:24,622
N�o tem sentido.
N�o o compreendo.
595
01:01:25,084 --> 01:01:26,794
O que significa?
596
01:01:26,903 --> 01:01:29,567
Por que fui escolhido para
te lembrar essas palavras?
597
01:01:29,767 --> 01:01:31,733
Ol�! Geoffrey!
598
01:01:41,640 --> 01:01:45,885
N�o � s� o manuscrito o
que voltou �s minhas m�os.
599
01:01:52,301 --> 01:01:54,341
Geoffrey! Est� a�?
600
01:01:58,107 --> 01:01:59,523
Pandora, suba!
O que quer?
601
01:01:59,723 --> 01:02:04,028
- Henrik est� com voc�?
- Sim, estamos esperando-a.
602
01:02:06,825 --> 01:02:11,617
Se refere a Pandora?
Acha que � ela?
603
01:02:12,000 --> 01:02:15,913
N�o sei. Tem que estar
disposta a morrer.
604
01:02:23,763 --> 01:02:26,682
Mas, o que fazem esse dois
fil�sofos, de p�, no escuro?
605
01:02:26,882 --> 01:02:29,802
A conversa de voc�s � t�o
brilhante que n�o precisa de luz?
606
01:02:30,002 --> 01:02:31,119
Vai me levar para
jantar, Henrik?
607
01:02:31,319 --> 01:02:33,532
Stephen enviou um recado, dizendo
que se reunir� conosco mais tarde.
608
01:02:33,732 --> 01:02:37,564
Deixarei que Geoffrey me conte estranhas
hist�rias enquanto voc� se troca.
609
01:02:37,677 --> 01:02:40,492
Quando vai se casar
com Stephen?
610
01:02:41,558 --> 01:02:43,867
3 de setembro � a
data marcada.
611
01:02:44,067 --> 01:02:47,706
Ent�o perderei a cerim�nia.
Zarparei em 3 de setembro.
612
01:02:47,906 --> 01:02:49,529
N�o pode adiar?
613
01:02:54,115 --> 01:02:55,856
Temo que n�o.
614
01:03:05,506 --> 01:03:09,424
O que aconteceu entre voc� e Henrik?
Parece contrariado, est� diferente.
615
01:03:09,624 --> 01:03:13,439
N�o aconteceu nada.
� sua imagina��o f�rtil.
616
01:03:13,845 --> 01:03:16,824
Que manuscrito interessante!
Em que idioma est� escrito?
617
01:03:17,024 --> 01:03:18,761
Em holand�s do s�culo XVll.
618
01:03:18,961 --> 01:03:21,712
- Pode l�-lo?
- N�o fluentemente.
619
01:03:21,912 --> 01:03:24,115
Ningu�m pode ler holand�s,
620
01:03:24,166 --> 01:03:27,556
a menos que seja holand�s,
como Henrik.
621
01:03:27,777 --> 01:03:32,900
Por que esperar, Pandora? Por
que n�o se casa j� com Stephen?
622
01:03:33,100 --> 01:03:35,213
Setembro � o que marquei.
623
01:03:35,413 --> 01:03:39,633
Depois, Stephen est� muito
ocupado com seu carro.
624
01:03:40,789 --> 01:03:45,329
Podem acontecer muitas
coisas aqui at� 3 de setembro.
625
01:03:48,389 --> 01:03:50,631
Toda Esperanza rejubilava
de alegria.
626
01:03:50,804 --> 01:03:54,424
Seu her�i tinha voltado:
Juan Montalvo.
627
01:03:54,611 --> 01:03:58,350
O toureiro mais famoso da Espanha,
nascido em Esperanza...
628
01:03:58,550 --> 01:04:01,298
e cuja m�e cigana ainda
vivia l�.
629
01:04:01,337 --> 01:04:05,452
Se comentava que ia tourear
na arena do povoado.
630
01:04:29,573 --> 01:04:32,088
Vicente, d� algo �s crian�as.
631
01:04:54,712 --> 01:04:58,983
Agora me lembro que fazem alguns
anos que haviam falado de Montalvo...
632
01:04:59,183 --> 01:05:01,102
e uma mo�a americana.
633
01:05:01,151 --> 01:05:03,040
- Juanito!
- Senhorita.
634
01:05:03,240 --> 01:05:05,429
O senhor van der Zee.
Juan Montalvo.
635
01:05:05,629 --> 01:05:06,134
Senhor.
636
01:05:06,334 --> 01:05:09,114
- Acho que conhecia G. Fielding.
- Bem vindo � casa, senhor.
637
01:05:09,314 --> 01:05:10,830
Ent�o, n�o me esqueceu?
638
01:05:11,030 --> 01:05:15,427
Cada ano, quando vou a Val�ncia, a
Sevilha, a S�o Sebasti�o, a Granada...
639
01:05:15,627 --> 01:05:18,796
n�o � para matar touros,
mas para recordar.
640
01:05:18,996 --> 01:05:21,965
Um ano acompanhei Montalvo
em toda sua turn�...
641
01:05:22,165 --> 01:05:25,857
mas n�o me lembre, ou voltaria
a me apaixonar por voc�.
642
01:05:26,018 --> 01:05:30,283
E isso n�o ficaria bem porque
vou me casar, sabia?
643
01:05:34,775 --> 01:05:38,825
N�o comigo, senhor. Com
outro mais sortudo.
644
01:05:39,332 --> 01:05:42,421
N�o est� aqui esta noite.
Est� com seu carro de corridas.
645
01:05:42,621 --> 01:05:44,801
Se chama Stephen Cameron.
Claro que j� ouviu falar dele.
646
01:05:45,001 --> 01:05:47,987
Quer tentar bater o recorde de
velocidade antes de nos casarmos.
647
01:05:48,187 --> 01:05:51,387
- Eu o apresentarei, se quiser.
- N�o, n�o quero.
648
01:05:51,587 --> 01:05:55,467
� um homem fant�stico,
Juanito, igual a voc�.
649
01:05:59,225 --> 01:06:01,300
A que teria vindo Montalvo
a Esperanza?
650
01:06:01,423 --> 01:06:02,856
Para visitar sua m�e.
651
01:06:03,056 --> 01:06:06,217
Esperanza est� muito orgulhosa de ser
o ber�o do melhor toureiro espanhol,
652
01:06:06,417 --> 01:06:07,584
depois de Belmonte.
653
01:06:07,784 --> 01:06:09,186
Depois de Belmonte?
654
01:06:09,386 --> 01:06:11,536
Cronologicamente, claro.
655
01:06:12,134 --> 01:06:15,403
Minha m�e � cigana, senhor.
Uma grande mulher.
656
01:06:15,603 --> 01:06:19,043
N�o quer ir para Madrid, onde
poderia viver como uma rainha.
657
01:06:19,243 --> 01:06:20,430
Ela odeia as touradas.
658
01:06:20,630 --> 01:06:21,972
Assim, eu que venho v�-la.
659
01:06:22,172 --> 01:06:26,254
Como tem que ser.
� a m�e de Montalvo.
660
01:06:28,218 --> 01:06:31,308
Quer conhecer minha
m�e, senhorita?
661
01:06:31,825 --> 01:06:34,170
Acha que mere�o essa honra?
662
01:06:35,657 --> 01:06:37,398
N�o estou certo.
663
01:06:42,154 --> 01:06:43,400
Vicente!
664
01:06:46,147 --> 01:06:48,287
Quero que v� � arena
e me solte um touro.
665
01:06:48,487 --> 01:06:50,081
- Agora?
- Agora, imediatamente!
666
01:06:50,181 --> 01:06:51,948
- Voc� est� louco, mestre?
- N�o responda.
667
01:06:52,148 --> 01:06:53,654
- Arranje-se como puder.
- Mas, como?
668
01:06:53,712 --> 01:06:55,889
N�o est�o l� os touros
para a tourada de amanh�?
669
01:06:56,089 --> 01:06:58,976
Ent�o, compre o maior.
Anda! V�.
670
01:07:02,027 --> 01:07:05,867
N�o sei se merece que te
apresente � minha m�e,
671
01:07:06,067 --> 01:07:09,908
porque j� esqueceu o
que � um homem valente,
672
01:07:10,089 --> 01:07:12,879
mas Montalvo ir� lhe mostrar.
673
01:08:32,894 --> 01:08:35,622
A m�e de Montalvo tinha
abandonado sua fam�lia cigana...
674
01:08:35,822 --> 01:08:37,681
para casar-se com
o pai de Juan.
675
01:08:37,881 --> 01:08:39,839
N�o aprovava a profiss�o
de seu filho...
676
01:08:39,947 --> 01:08:43,592
e tinha maus press�gios
sobre seu destino.
677
01:08:46,380 --> 01:08:49,410
N�o gostou do que viu nas
cartas referentes a seu filho...
678
01:08:49,610 --> 01:08:51,975
e seus amigos estrangeiros.
679
01:08:54,225 --> 01:08:57,425
Mas n�o quis revelar
o que viu nelas.
680
01:08:58,910 --> 01:09:02,005
O que diz essa carta?
O que l� nela?
681
01:09:04,832 --> 01:09:07,419
Responda-me m�e,
eu te pe�o!
682
01:09:07,533 --> 01:09:10,048
Que maus press�gios v� nelas?
683
01:09:10,393 --> 01:09:11,993
Sim, acho que sim.
684
01:09:12,449 --> 01:09:14,329
Muita obsess�o
pelo que morreu...
685
01:09:14,517 --> 01:09:17,757
desprezo pela profiss�o
de seu filho.
686
01:09:23,130 --> 01:09:25,920
Queria que Montalvo voltasse
imediatamente a Madrid,
687
01:09:25,921 --> 01:09:28,509
para n�o ter nada a ver
com esses estrangeiros,
688
01:09:28,510 --> 01:09:31,743
que estavam destinados a
trazer-lhe uma terr�vel desgra�a.
689
01:09:31,943 --> 01:09:35,715
Mas o amor de Juan por
Pandora voltou a nascer.
690
01:09:35,915 --> 01:09:38,025
Ningu�m ia dissuadi-lo.
691
01:09:39,146 --> 01:09:40,776
Me responde agora?
692
01:09:41,196 --> 01:09:45,149
N�o � preciso ser famoso.
Basta ser homem.
693
01:09:47,288 --> 01:09:50,725
A profiss�o de toureiro � t�o
digna quanto a que teve meu pai.
694
01:09:50,925 --> 01:09:52,623
Sim, mas voc� n�o � como ele.
695
01:09:52,823 --> 01:09:54,522
J� chega!
Chega de compara��es.
696
01:09:54,671 --> 01:09:57,629
N�o serei como ele, mas
converteu-se em um Deus...
697
01:09:57,751 --> 01:10:00,107
a quem n�o era mais
que um pobre homem.
698
01:10:00,307 --> 01:10:02,663
N�o fale assim.
N�o renegue sua ra�a.
699
01:10:02,863 --> 01:10:04,260
Eu a maldigo!
700
01:10:09,897 --> 01:10:13,110
Os ci�mes profundos e
inconscientes de seu pai...
701
01:10:13,278 --> 01:10:15,790
tinham criado uma inquietude
permanente e incur�vel...
702
01:10:15,990 --> 01:10:19,230
no car�ter violento
de Juan Montalvo.
703
01:10:35,363 --> 01:10:36,898
Me desculpe, m�e.
704
01:10:38,146 --> 01:10:41,941
Como n�o haveria de te
desculpar, meu filho?
705
01:10:49,652 --> 01:10:52,409
Montalvo desejava,
para n�o dizer ansiava,
706
01:10:52,609 --> 01:10:55,754
que o grande dia de Stephen
fosse tamb�m o �ltimo.
707
01:10:55,954 --> 01:10:58,203
Sempre havia a possibilidade
de uma falha mec�nica...
708
01:10:58,403 --> 01:11:00,258
de um acidente fatal.
709
01:11:16,122 --> 01:11:17,628
Se algo acontecesse com Stephen,
710
01:11:17,828 --> 01:11:20,983
aconteceria algo mais
que uma morte.
711
01:11:22,118 --> 01:11:24,366
Os diretores do clube automobil�stico
internacional...
712
01:11:24,566 --> 01:11:27,377
deram a partida correspondente
para a corrida.
713
01:11:27,577 --> 01:11:29,031
Deveria recorrer 5 milhas...
714
01:11:29,231 --> 01:11:31,673
e passar pelo cron�metro
eletr�nico...
715
01:11:31,873 --> 01:11:33,261
correspondente a uma
determinada velocidade.
716
01:11:33,461 --> 01:11:35,917
Tinha direito a 30 minutos
para reparos.
717
01:11:36,117 --> 01:11:38,573
As duas voltas antes
da volta final...
718
01:11:38,773 --> 01:11:40,229
determinariam o recorde oficial.
719
01:11:40,429 --> 01:11:41,685
Para bater sua pr�pria marca...
720
01:11:41,885 --> 01:11:45,830
teria que fazer uma m�dia
de 214 milhas/hora.
721
01:12:29,634 --> 01:12:33,035
Passou diante do cron�metro
eletr�nico a 250 milhas/hora...
722
01:12:33,235 --> 01:12:36,390
e ganhava velocidade
a cada segundo.
723
01:12:51,814 --> 01:12:53,939
Pegou um pouco de areia.
724
01:13:24,129 --> 01:13:25,988
Estava batendo seu recorde...
725
01:13:26,188 --> 01:13:29,813
mas na pr�xima volta
teria o vento contra.
726
01:13:38,312 --> 01:13:40,991
N�o havia tempo para reparar
o vazamento do radiador.
727
01:13:41,191 --> 01:13:44,601
N�o deveria tentar
finalizar a corrida.
728
01:14:39,573 --> 01:14:42,605
Quando passou diante do controle
eletr�nico que media a velocidade,
729
01:14:42,805 --> 01:14:47,220
quase n�o pudemos v�-lo
entre a fuma�a e as chamas.
730
01:15:37,582 --> 01:15:40,752
Tinha conseguido uma m�dia
de 247 milhas/hora,
731
01:15:40,952 --> 01:15:43,291
um novo recorde mundial.
732
01:15:49,692 --> 01:15:51,519
Esse triunfo merecia
uma celebra��o.
733
01:15:51,719 --> 01:15:54,218
Foi organizada uma festa nos
jardins do bangal� de Stephen,
734
01:15:54,418 --> 01:15:56,344
no Hotel Isabella.
735
01:16:31,427 --> 01:16:32,163
N�o podia tirar de mim...
736
01:16:32,363 --> 01:16:36,903
a sensa��o de nervosismo
e inquietude que me invadia.
737
01:17:00,322 --> 01:17:01,772
Por voc�, Janet!
738
01:17:01,980 --> 01:17:02,829
Mas o que fez?
739
01:17:03,029 --> 01:17:04,516
Vai me ouvir,
queira ou n�o!
740
01:17:04,716 --> 01:17:07,563
Por que n�o se esquece de
Stephen? N�o o ama.
741
01:17:07,763 --> 01:17:10,610
Nunca o amou. Foi s� um
brinquedo para voc�.
742
01:17:10,774 --> 01:17:13,234
N�o h� um s� sentimento
sincero em voc�.
743
01:17:13,434 --> 01:17:16,042
S� te interessam as sensa��es,
n�o os sentimentos.
744
01:17:16,242 --> 01:17:18,740
Por que n�o se esquece dele?
Quando vai deix�-lo em paz?
745
01:17:18,875 --> 01:17:21,076
Na verdade, ele n�o te ama.
� quest�o de orgulho.
746
01:17:21,276 --> 01:17:24,146
� um tonto, um tonto doce,
cego e confiado.
747
01:17:24,346 --> 01:17:27,048
Voc� n�o � a mulher de que ele
precisa e algum dia ele descobrir�.
748
01:17:27,248 --> 01:17:29,484
- J� chega, Janet!
- � um infeliz, est� cego.
749
01:17:29,684 --> 01:17:32,606
Confia demais, �
demasiado honrado.
750
01:17:32,806 --> 01:17:34,519
N�o entende? Com ela
ser� um desgra�ado.
751
01:17:34,719 --> 01:17:36,433
N�o � mulher para voc�.
N�o � sincera.
752
01:17:36,434 --> 01:17:38,834
Ela vai destruir voc�!
753
01:17:52,161 --> 01:17:53,296
Mas, que bicho a mordeu?
754
01:17:53,496 --> 01:17:55,402
Seja am�vel.
V� com ela, Stephen.
755
01:17:55,602 --> 01:17:57,882
Ela bebeu muita champanhe.
756
01:18:00,213 --> 01:18:02,801
Voc� � uma mulher
maravilhosa, Pandora...
757
01:18:03,001 --> 01:18:05,576
absolutamente... maravilhosa.
758
01:18:05,876 --> 01:18:08,202
Oh, isso foi mal.
759
01:18:15,682 --> 01:18:16,733
Como sempre acontece...
760
01:18:16,933 --> 01:18:19,955
quase ningu�m sentiu falta
do her�i e do anfitri�o da festa,
761
01:18:20,155 --> 01:18:23,865
que se prolongou
at� altas horas, na praia.
762
01:19:37,362 --> 01:19:40,457
O que v� ali?
O passado ou o futuro?
763
01:19:40,836 --> 01:19:44,036
Ou um lugar que
n�o figura nos mapas?
764
01:19:49,227 --> 01:19:51,929
Esta noite me interessa
o presente.
765
01:19:52,129 --> 01:19:54,389
Este lugar, este momento.
766
01:19:58,503 --> 01:20:02,363
Noutra �poca, o mar de f�
estava muito cheio.
767
01:20:05,960 --> 01:20:08,879
Nesse mundo que parece se estender
diante de nossos olhos,
768
01:20:08,974 --> 01:20:11,098
como um paraiso sonhado,
769
01:20:12,025 --> 01:20:14,417
na verdade, n�o tem
alegria nem amor,
770
01:20:14,617 --> 01:20:17,720
nem luz, nem certeza,
nem paz,
771
01:20:18,700 --> 01:20:21,323
nem alivio para os sofrimentos.
772
01:20:21,380 --> 01:20:23,868
Mas aqui estamos n�s,
imersos na escurid�o...
773
01:20:24,068 --> 01:20:26,939
assustados diante de alarmes,...
774
01:20:27,139 --> 01:20:32,912
onde ex�rcitos ignorantes
combatem na escurid�o.
775
01:20:34,947 --> 01:20:36,652
Conhe�o esse poema.
776
01:20:36,854 --> 01:20:39,094
- � um poema ingl�s.
- Sim.
777
01:20:40,295 --> 01:20:43,727
� curioso que um holand�s saiba
de mem�ria uma poesia inglesa,
778
01:20:43,927 --> 01:20:47,301
mas j� faz tempo que
deixei de me surpreender.
779
01:20:47,501 --> 01:20:52,083
� um poema sobre o mar
e eu sei muito sobre o mar.
780
01:20:53,472 --> 01:20:55,299
Gosta do mar?
781
01:20:59,183 --> 01:21:00,929
Se eu gosto?
782
01:21:26,311 --> 01:21:30,113
Se soubesse quanto desejei
que chegasse este momento.
783
01:21:30,313 --> 01:21:33,138
Mas o via t�o distante,
t�o longe de mim.
784
01:21:33,338 --> 01:21:36,643
Como se entre n�s
existisse um oceano.
785
01:21:44,899 --> 01:21:47,026
Mas tem algo que aflora,
786
01:21:48,084 --> 01:21:52,712
uma esp�cie de sentimento
m�stico que tenho por voc�.
787
01:21:53,912 --> 01:21:55,566
Me d� a sensa��o de que
sempre te amei.
788
01:21:55,766 --> 01:21:57,366
N�o s� nesta vida,
789
01:21:57,622 --> 01:22:00,992
mas em outras, das
quais n�o me lembro.
790
01:22:01,638 --> 01:22:05,679
� como se tudo isso tivesse
acontecido antes de te conhecer.
791
01:22:05,738 --> 01:22:09,468
N�o aconteceu comigo,
mas com outra pessoa.
792
01:22:12,722 --> 01:22:14,996
Em certo sentido � verdade.
793
01:22:15,196 --> 01:22:17,496
Mudei muito desde
que te conheci.
794
01:22:17,696 --> 01:22:19,862
N�o sou t�o cruel e
odiosa como antes,
795
01:22:20,062 --> 01:22:23,812
prejudicando as pessoas
porque era infeliz.
796
01:22:24,120 --> 01:22:27,510
Agora sei de onde procede
a destrui��o.
797
01:22:27,733 --> 01:22:29,658
� uma falta de amor.
798
01:22:31,156 --> 01:22:33,198
Simples assim.
799
01:22:37,407 --> 01:22:39,531
Venha sentar comigo.
800
01:22:44,525 --> 01:22:46,464
�s vezes me olha de
uma forma estranha,
801
01:22:46,664 --> 01:22:48,539
como me interrogando.
802
01:22:48,813 --> 01:22:51,934
Se me pergunta sobre meu
amor, j� sabe a resposta.
803
01:22:52,134 --> 01:22:56,269
Para mim n�o existe ningu�m,
nem nunca existir�.
804
01:22:57,192 --> 01:22:59,269
Est� t�o calado.
805
01:22:59,318 --> 01:23:01,930
N�o � f�cil expressar com palavras
as grandes emo��es,
806
01:23:02,130 --> 01:23:04,242
embora eu acho
que posso expressar.
807
01:23:04,442 --> 01:23:09,387
Contive durante tanto tempo
minhas emo��es que falo ou explodo.
808
01:23:09,587 --> 01:23:13,235
Este momento � como
uma liberta��o para mim.
809
01:23:13,435 --> 01:23:16,855
Geoffrey disse uma vez que a
forma de medir o amor �...
810
01:23:17,055 --> 01:23:20,408
saber se algu�m est�
disposto a renunciar.
811
01:23:20,608 --> 01:23:22,458
Foi quando Stephen
empurrou seu carro por mim.
812
01:23:22,658 --> 01:23:24,712
Um gesto maravilhoso.
813
01:23:26,025 --> 01:23:29,595
Stephen n�o percebeu, mas
quando resgatou seu carro...
814
01:23:29,795 --> 01:23:32,728
tive a sensa��o de
ter me libertado dele.
815
01:23:32,928 --> 01:23:36,550
E voc�, o que abandonaria?
816
01:23:37,265 --> 01:23:39,590
J� me fiz essa pergunta.
817
01:23:41,669 --> 01:23:44,974
Sua vida, por exemplo?
Daria sua vida?
818
01:23:46,828 --> 01:23:48,621
Sim, Henrik.
819
01:23:48,714 --> 01:23:52,189
Morreria por voc�,
sem sombra de d�vida.
820
01:23:53,852 --> 01:23:55,668
Sei que parecer� extravagante,
821
01:23:55,868 --> 01:23:57,825
mas pensei e falo s�rio.
822
01:23:58,025 --> 01:24:02,675
Daria minha vida por voc�.
Essa � a medida de meu amor.
823
01:24:08,786 --> 01:24:11,751
E voc�, o que abandonaria
por mim?
824
01:24:18,217 --> 01:24:19,961
Minha salva��o.
825
01:24:22,261 --> 01:24:26,688
Isso � muito mais que a vida, mas
diz de uma forma t�o diferente.
826
01:24:26,878 --> 01:24:30,693
De repente, levantou
uma barreira entre n�s.
827
01:24:31,312 --> 01:24:34,447
Se afastou de mim
de alguma maneira.
828
01:24:36,661 --> 01:24:39,221
Acho que n�o me
entendeu bem.
829
01:24:42,061 --> 01:24:43,087
E sei o que agi mal...
830
01:24:43,287 --> 01:24:46,972
respondendo a sua surpreendente
confiss�o.
831
01:24:48,254 --> 01:24:49,482
Nossa amizade foi
muito bonita...
832
01:24:49,682 --> 01:24:53,729
mas n�o me lembro de haver-lhe animado
a transform�-la em algo mais profundo.
833
01:24:53,929 --> 01:24:55,676
Agora a transformou
em algo imposs�vel.
834
01:24:55,876 --> 01:24:57,576
Fico muito incomodado.
835
01:24:57,776 --> 01:25:00,078
Parece esquecer que vai se
casar com Stephen Cameron.
836
01:25:00,278 --> 01:25:02,580
O que a faz pensar que
eu seria capaz de tra�-lo?
837
01:25:02,780 --> 01:25:04,587
Est� fazendo jogo.
838
01:25:05,549 --> 01:25:07,290
Mas sou imune a essa doen�a.
839
01:25:07,490 --> 01:25:09,808
Disse que n�o era
mais destrutiva,
840
01:25:10,008 --> 01:25:12,815
mas me convida para
o destruirmos juntos.
841
01:25:13,015 --> 01:25:16,687
Me parece uma id�ia detest�vel
e te desprezo por ter sugerido.
842
01:25:16,887 --> 01:25:18,126
Em 3 de setembro
estar� casada.
843
01:25:18,326 --> 01:25:21,855
Tamb�m � a data de minha partida.
Prefiro n�o voltar a v�-la.
844
01:25:22,055 --> 01:25:23,440
Voc� poderia...
845
01:25:37,217 --> 01:25:40,616
Pandora me confessou
seus sentimentos.
846
01:25:41,812 --> 01:25:45,064
Percebi o enorme
sacrif�cio do holand�s...
847
01:25:45,065 --> 01:25:46,602
Mas fiquei contente.
848
01:25:46,603 --> 01:25:51,313
Queria que Pandora se salvasse
casando-se com Stephen.
849
01:25:51,651 --> 01:25:53,421
Abra a porta, Maria.
850
01:26:00,739 --> 01:26:03,489
Se importa de atender,
Stephen?
851
01:26:09,544 --> 01:26:10,540
Al�?
852
01:26:12,575 --> 01:26:14,652
Ok, certo.
853
01:26:15,385 --> 01:26:18,567
� da recep��o. Juan Montalvo
anuncia sua chegada.
854
01:26:18,767 --> 01:26:19,780
Montalvo?
855
01:26:19,972 --> 01:26:22,986
- O ele que quer?
- N�o tenho nem ideia.
856
01:26:23,036 --> 01:26:25,936
N�o � freq�ente nele
anunciar sua chegada.
857
01:26:26,136 --> 01:26:27,410
N�o confio nesse acrobata.
858
01:26:27,610 --> 01:26:30,680
Sirva-me uma bebida,
sim, Stephen?
859
01:26:35,577 --> 01:26:37,613
Oh, aproxime-se, sim?
860
01:26:40,381 --> 01:26:42,110
Pandora vir� em seguida.
861
01:26:42,310 --> 01:26:44,399
Quer tomar uma bebida
enquanto espera?
862
01:26:44,599 --> 01:26:45,566
Perfeito.
863
01:26:47,702 --> 01:26:50,282
Se o incomoda, livre-se dele.
864
01:26:52,558 --> 01:26:54,779
A senhorita sabe
que estou aqui?
865
01:26:54,979 --> 01:26:56,148
N�o demorar�.
866
01:26:56,221 --> 01:26:58,021
Est� provando seu
vestido de noiva.
867
01:26:58,221 --> 01:27:00,265
Nos casamos dentro
de uma semana.
868
01:27:00,465 --> 01:27:02,044
Voc� acredita?
869
01:27:02,816 --> 01:27:04,524
N�o h� a menor d�vida.
870
01:27:04,672 --> 01:27:06,554
Eu creio que h�.
871
01:27:08,917 --> 01:27:11,236
O que quer dizer
exatamente?
872
01:27:11,436 --> 01:27:12,929
Uma semana.
873
01:27:13,131 --> 01:27:16,991
Quem sabe o que pode
acontecer em uma semana?
874
01:27:18,361 --> 01:27:20,569
Voc� � um homem
com muito tato.
875
01:27:20,769 --> 01:27:22,468
Mudemos de assunto.
876
01:27:22,668 --> 01:27:26,436
Estamos desejando v�-lo tourear.
Ser� dentro de uns dias, n�o?
877
01:27:26,636 --> 01:27:28,596
Assombrarei o p�blico.
878
01:27:29,937 --> 01:27:31,438
Voc� acha?
879
01:27:36,081 --> 01:27:37,462
Juanito!
880
01:27:39,234 --> 01:27:42,879
Gostaria de falar com
voc�, em particular.
881
01:27:43,764 --> 01:27:46,192
Quem sabe o senhor tenha
a bondade.
882
01:27:46,392 --> 01:27:49,077
Deve ser algo muito importante.
883
01:27:50,280 --> 01:27:50,805
Ok.
884
01:27:55,207 --> 01:27:57,042
Eu a verei no jantar.
885
01:27:58,348 --> 01:27:59,968
At� logo, querido.
886
01:28:02,167 --> 01:28:03,770
Uma garrafa � uma
arma muito poderosa...
887
01:28:03,970 --> 01:28:06,852
se bater num cr�nio
muito duro.
888
01:28:08,432 --> 01:28:11,847
- Senhor!
- Senhor.
889
01:28:26,709 --> 01:28:30,960
Vai se surpreender, senhorita.
Ser� algo extraordin�rio.
890
01:28:31,160 --> 01:28:36,281
Em Madrid ser� um
grande acontecimento.
891
01:28:36,415 --> 01:28:39,820
Muitas mulheres espanholas
ter�o uma grande decep��o.
892
01:28:40,020 --> 01:28:42,048
Por que ter�o uma decep��o?
893
01:28:42,248 --> 01:28:44,678
Logo voltar� para elas, n�o?
894
01:28:44,894 --> 01:28:47,060
Mas n�o voltarei s�.
895
01:28:51,023 --> 01:28:53,261
Eu tenho a honra, senhorita...
896
01:28:53,461 --> 01:28:55,266
de pedir a sua m�o.
897
01:28:56,835 --> 01:28:58,301
Minha m�o?
898
01:28:58,620 --> 01:29:03,664
Ser� a senhora Montalvo. Voltar�
a Madrid com Juan Montalvo.
899
01:29:03,864 --> 01:29:08,158
Nos casaremos na catedral.
Estar�o presentes o rei e a rainha.
900
01:29:08,358 --> 01:29:10,624
� uma honra muito
pouco freq�ente.
901
01:29:10,824 --> 01:29:12,549
Me concede sua m�o?
902
01:29:12,749 --> 01:29:15,106
Mas voc� acaba de ver
Stephen Cameron.
903
01:29:15,306 --> 01:29:18,159
N�o sabe que me caso com
ele na pr�xima semana?
904
01:29:18,188 --> 01:29:20,235
Deseja faz�-lo?
905
01:29:20,707 --> 01:29:24,352
N�o pensar� que fa�o
contra minha vontade?
906
01:29:30,382 --> 01:29:32,216
N�o acredito.
907
01:29:32,651 --> 01:29:35,044
Sei que � um grande
homem, Juanito.
908
01:29:35,244 --> 01:29:37,375
Acredite, eu agrade�o
muito o que faz.
909
01:29:37,575 --> 01:29:39,985
� algo que me comove,
mas n�o � poss�vel.
910
01:29:40,185 --> 01:29:43,810
Tal como sua prof�tica m�e
viu nas cartas.
911
01:29:52,356 --> 01:29:54,466
Voc� n�o mudou, Juanito.
912
01:29:54,973 --> 01:29:58,399
Continua pensando que pode
resolver tudo na base de viol�ncia.
913
01:29:58,599 --> 01:30:00,199
Isto � uma tolice.
914
01:30:00,481 --> 01:30:02,365
Esqueceu o que aconteceu
em Granada...
915
01:30:02,565 --> 01:30:05,325
quando jogou uma faca
num homem, por ci�mes?
916
01:30:05,385 --> 01:30:06,663
Deixe seu valor para os touros.
917
01:30:06,863 --> 01:30:09,798
Al�m de tudo, existem leis
contra os assassinatos.
918
01:30:09,977 --> 01:30:14,307
E acho que rasgar as revistas
dos outros tamb�m � um delito.
919
01:30:14,507 --> 01:30:17,358
N�o h� leis para Juan Montalvo.
920
01:30:18,468 --> 01:30:21,923
A pol�cia n�o estar�
de acordo com voc�.
921
01:30:25,023 --> 01:30:29,733
Depois, n�o lhe serviria de nada
matar Stephen Cameron.
922
01:30:30,171 --> 01:30:32,004
H� outro homem?
923
01:30:35,166 --> 01:30:38,402
Sinto dentro de mim
que h� outro homem.
924
01:30:38,602 --> 01:30:40,480
N�o sei do que est� falando.
925
01:30:40,680 --> 01:30:43,532
Vestido de noiva. Para
que um vestido de noiva?
926
01:30:43,732 --> 01:30:46,635
Quando chegar a hora
n�o ir� para a igreja.
927
01:30:46,835 --> 01:30:48,621
N�o se casar� com
esse Stephen.
928
01:30:48,821 --> 01:30:50,824
A viol�ncia n�o � necess�ria.
929
01:30:51,024 --> 01:30:53,694
A viol�ncia � necess�ria,
mas n�o contra ele.
930
01:30:53,846 --> 01:30:57,033
Queria estar certo,
e agora estou.
931
01:30:58,367 --> 01:31:00,000
Do que est� certo?
932
01:31:01,350 --> 01:31:02,551
Do outro.
933
01:31:02,983 --> 01:31:04,668
Ele � para voc�.
934
01:31:05,450 --> 01:31:09,714
Mas desculpe,
voc� n�o � para ele.
935
01:31:11,924 --> 01:31:13,851
Adeus, senhorita.
936
01:31:36,837 --> 01:31:38,332
Montalvo!
937
01:31:49,533 --> 01:31:52,495
Era a v�spera da
tourada de Montalvo.
938
01:31:52,695 --> 01:31:55,307
Van der Zee voltava depois
da meia noite...
939
01:31:55,507 --> 01:31:58,407
ao seu quarto,
no Hotel Isabella.
940
01:32:31,738 --> 01:32:34,161
O golpe de miseric�rdia,
Montalvo.
941
01:32:34,361 --> 01:32:36,272
A estocada final.
942
01:34:05,747 --> 01:34:08,432
Perd�o, porque pequei,
perd�o.
943
01:34:08,707 --> 01:34:10,167
Se eu pudesse morrer.
944
01:34:10,334 --> 01:34:12,661
Se devo continuar vivendo,
te pe�o miseric�rdia, Senhor.
945
01:34:12,861 --> 01:34:13,895
� t�o jovem e t�o bela.
946
01:34:14,095 --> 01:34:15,573
N�o permita que ela morra
para salvar-me.
947
01:34:15,773 --> 01:34:17,300
Esta era a senten�a, eu sei.
948
01:34:17,500 --> 01:34:18,538
Perdoa-me. N�o deixe
que me ame...
949
01:34:18,738 --> 01:34:23,645
que me queira com esse amor t�o
profundo como um abismo no mar.
950
01:34:23,845 --> 01:34:26,352
Se eu pudesse morrer.
951
01:36:11,677 --> 01:36:15,892
Que sonho estranho teve para
se apresentar aqui a estas horas?
952
01:36:16,082 --> 01:36:17,565
Um sonho terr�vel.
953
01:36:17,765 --> 01:36:19,963
Algu�m devia te matar
por minha culpa e o matava.
954
01:36:20,163 --> 01:36:24,209
- Eu n�o entendo.
- Cheguei muito tarde...
955
01:36:24,409 --> 01:36:25,966
e descobri que
algu�m esteve aqui.
956
01:36:26,166 --> 01:36:30,471
Mataram meu cachorro,
o terrier que me presenteou.
957
01:36:31,000 --> 01:36:32,374
Mas, por que fizeram isso?
958
01:36:32,574 --> 01:36:35,767
�s vezes, os assassinos
t�m raz�es muito estranhas...
959
01:36:35,967 --> 01:36:37,166
ou n�o tem.
960
01:36:37,633 --> 01:36:41,611
Eu ia chamar a recep��o
para que o levassem.
961
01:36:43,024 --> 01:36:47,349
Estou muito aborrecido.
Amava muito esse cachorro.
962
01:36:56,191 --> 01:36:58,536
Tudo isto � muito estranho.
963
01:37:00,767 --> 01:37:05,315
N�o foi o cachorro.
N�o poderia ser o cachorro.
964
01:37:06,698 --> 01:37:11,365
O cachorro est� morto.
Eu mesmo vi.
965
01:37:57,030 --> 01:37:58,439
Boa sorte.
966
01:37:58,525 --> 01:38:00,315
Boa sorte, Montalvo.
967
01:38:30,516 --> 01:38:32,590
Montalvo estava nervoso.
968
01:38:32,632 --> 01:38:35,702
Sua m�e havia previsto
um desastre.
969
01:38:36,017 --> 01:38:39,278
Para proteg�-lo, havia preparado
uma poderosa po��o...
970
01:38:39,478 --> 01:38:43,152
que tornaria invulner�vel
durante 24 horas quem a bebesse.
971
01:38:43,352 --> 01:38:45,024
Para a senhorita.
972
01:38:46,809 --> 01:38:48,883
Montalvo bebeu
uma boa quantidade...
973
01:38:49,083 --> 01:38:51,173
e estava um pouco tonto.
974
01:39:04,499 --> 01:39:09,294
Observou, com satisfa��o,
o lugar vazio junto a Pandora.
975
01:39:12,378 --> 01:39:15,236
Se perguntou se j� haviam
descoberto o cad�ver.
976
01:39:15,436 --> 01:39:18,699
Logo n�o se falaria de outra
coisa. Estava seguro disso.
977
01:39:18,728 --> 01:39:21,397
Por�m, ningu�m o relacionaria
com o acontecido,
978
01:39:21,597 --> 01:39:23,727
ningu�m, exceto Pandora.
979
01:39:25,291 --> 01:39:31,366
Pandora n�o deixava de olhar a cadeira
vazia reservada para van der Zee.
980
01:40:50,962 --> 01:40:54,038
Brindo a Pandora
a morte desse touro.
981
01:40:54,154 --> 01:40:56,855
Quero te fazer uma oferta
t�o grande como meu carinho...
982
01:40:57,055 --> 01:40:58,813
e t�o bonita como seu rosto.
983
01:40:59,013 --> 01:41:02,808
Ao saber que seus olhos me olham,
quero tourear como ningu�m.
984
01:41:03,008 --> 01:41:04,517
V� para Pandora!
985
01:42:37,816 --> 01:42:39,804
V� por voc�s!
986
01:43:26,061 --> 01:43:28,831
Est� vivo!
Sim, est� aqui!
987
01:43:29,031 --> 01:43:31,801
Eu o matei e est� vivo!
988
01:43:31,875 --> 01:43:33,412
Deixe-me!
989
01:43:34,057 --> 01:43:37,093
Eu o matei, sim!
Eu o matei!
990
01:43:38,140 --> 01:43:41,286
Est� vivo!
Est� aqui!
991
01:43:43,028 --> 01:43:46,088
Deixe-me!
992
01:44:35,885 --> 01:44:37,165
Juan.
993
01:44:38,599 --> 01:44:40,349
� o castigo de Deus.
994
01:44:40,899 --> 01:44:42,364
Mas, por que?
Por que?
995
01:44:42,564 --> 01:44:43,944
Eu o matei.
996
01:44:46,768 --> 01:44:48,387
Ontem, � noite.
997
01:44:49,849 --> 01:44:53,459
Foi por voc�.
E hoje eu o vi.
998
01:44:53,999 --> 01:45:00,652
N�o o vejo, entende?
Mas me parece v�-lo.
999
01:45:00,829 --> 01:45:04,138
Eu n�o entendo.
1000
01:45:05,493 --> 01:45:08,837
Minha m�e me disse
que aconteceria.
1001
01:45:09,936 --> 01:45:12,049
Deus me castigou.
1002
01:45:14,697 --> 01:45:16,816
Deus � bom.
1003
01:45:16,870 --> 01:45:19,532
Me d� tempo para confessar.
1004
01:45:22,993 --> 01:45:29,525
O padre... acho... que...
1005
01:45:32,855 --> 01:45:34,458
mas n�o importa.
1006
01:45:34,658 --> 01:45:36,262
J� confessei.
1007
01:45:38,037 --> 01:45:39,910
Eu estou limpo.
1008
01:45:41,818 --> 01:45:45,721
� uma pena.
Sinto.
1009
01:45:47,160 --> 01:45:50,960
J� n�o ser� a senhora Montalvo.
1010
01:45:53,309 --> 01:45:55,355
Mas, voc� matou o cachorro?
1011
01:45:55,555 --> 01:45:57,202
O cachorro, sim.
1012
01:45:57,710 --> 01:45:59,647
O cachorro tamb�m.
1013
01:45:59,847 --> 01:46:01,785
Fazia muito barulho.
1014
01:46:03,240 --> 01:46:05,810
N�o teve outro jeito.
1015
01:46:12,507 --> 01:46:15,752
Adeus, Pandora.
1016
01:46:19,797 --> 01:46:21,443
Adeus.
1017
01:47:27,972 --> 01:47:30,196
Est� bem, Jenny.
Des�o em um minuto.
1018
01:47:30,396 --> 01:47:31,324
Geoffrey est� ai?
1019
01:47:31,397 --> 01:47:34,853
Sim, est� se vestindo para a
despedida de solteiro de Stephen.
1020
01:47:35,053 --> 01:47:39,103
- Posso v�-lo, um instante?
- Sim, claro, venha.
1021
01:47:44,361 --> 01:47:47,239
Pandora est� aqui.
Quer falar com voc�.
1022
01:47:47,439 --> 01:47:48,920
Estou bem?
1023
01:47:49,999 --> 01:47:51,219
Perfeitamente.
1024
01:47:51,273 --> 01:47:52,493
Muito am�vel.
1025
01:47:53,184 --> 01:47:56,339
J� vou, Pandora.
Estou me arrumando.
1026
01:47:57,228 --> 01:47:59,544
Irei com Jenny na festa.
1027
01:47:59,867 --> 01:48:01,958
Geoffrey pode te levar.
Terminem de conversar.
1028
01:48:02,158 --> 01:48:05,418
- N�o se importa?
- N�o, absolutamente.
1029
01:48:05,779 --> 01:48:09,492
Fui rancorosa com voc�, Pandora.
Me perdoa, por favor.
1030
01:48:09,681 --> 01:48:13,180
N�o h� nada que mais queira
que ser sua amiga e de Stephen.
1031
01:48:13,380 --> 01:48:14,391
Janet.
1032
01:48:18,567 --> 01:48:20,330
Adeus, tio Geoffrey.
1033
01:48:20,498 --> 01:48:23,427
Quando chegar ao Sweet
Adeline escute a melodia.
1034
01:48:23,627 --> 01:48:25,463
Deixe que o coro cante.
1035
01:48:25,663 --> 01:48:30,033
Faz anos que n�o colocava isso.
Espero n�o destoar.
1036
01:48:30,377 --> 01:48:34,767
Acontece algo al�m do nervosismo
normal numa noiva?
1037
01:48:35,166 --> 01:48:36,896
� Henrik, Geoffrey.
1038
01:48:38,509 --> 01:48:39,940
Henrik?
1039
01:48:40,154 --> 01:48:43,269
O que sabe dele?
Na verdade, quem �?
1040
01:48:51,877 --> 01:48:54,320
Sabe tanto dele como eu.
1041
01:48:58,129 --> 01:49:01,710
- N�o est� me escondendo nada?
- Claro que n�o.
1042
01:49:01,910 --> 01:49:05,176
Faz tempo que tenho a
impress�o que esconde algo.
1043
01:49:05,376 --> 01:49:10,171
Desde o dia que encontrei
voc�s lendo aquele manuscrito.
1044
01:49:10,754 --> 01:49:12,942
Lembro daquela noite,
mas n�o aconteceu nada.
1045
01:49:13,142 --> 01:49:15,337
Est� inquieta sem motivo.
1046
01:49:15,748 --> 01:49:18,230
H� tantas coisas que
n�o posso entender.
1047
01:49:18,430 --> 01:49:21,415
Estou sempre com
a cabe�a virando.
1048
01:49:21,654 --> 01:49:23,390
Esse � um bom m�todo
para enlouquecer.
1049
01:49:23,590 --> 01:49:27,347
Quando fui ao seu barco pela primeira
vez, n�o havia tripula��o a bordo.
1050
01:49:27,547 --> 01:49:29,411
Achei que estavam de folga.
1051
01:49:29,611 --> 01:49:31,050
O que voc� acha
diferente nele?
1052
01:49:31,250 --> 01:49:33,716
N�o havia nem um
marinheiro vigiando.
1053
01:49:33,827 --> 01:49:36,289
Nunca vi seus homens.
E voc�?
1054
01:49:36,359 --> 01:49:40,474
Daria no mesmo se visse.
S�o estranhos para mim.
1055
01:49:42,792 --> 01:49:46,035
N�o vi ningu�m,
exceto o holand�s.
1056
01:49:47,348 --> 01:49:50,673
O barco parecia preparado
para zarpar.
1057
01:50:04,718 --> 01:50:08,461
Imaginei o que ele deveria
estar pensando.
1058
01:50:14,046 --> 01:50:17,586
Se havia se mantido
firme em sua decis�o.
1059
01:50:21,768 --> 01:50:26,990
Ela estava a salvo.
Nunca voltaria a v�-lo.
1060
01:50:27,176 --> 01:50:31,035
H� outra coisa que nunca contei,
porque ningu�m acreditaria.
1061
01:50:31,162 --> 01:50:34,347
Nem mesmo eu estou
certa de acreditar.
1062
01:50:34,547 --> 01:50:35,754
O que �?
1063
01:50:36,381 --> 01:50:39,376
Ele foi assassinado
e reviveu.
1064
01:50:42,660 --> 01:50:44,345
O que est� dizendo?
1065
01:50:47,498 --> 01:50:51,208
Montalvo o matou na noite
antes da tourada.
1066
01:50:51,426 --> 01:50:55,711
O apunhalou at� mat�-lo,
em seu quarto, no hotel.
1067
01:50:58,192 --> 01:51:00,063
Montalvo disse isso?
1068
01:51:00,535 --> 01:51:02,580
Quando estava morrendo.
1069
01:51:06,553 --> 01:51:08,210
Estaria delirando.
1070
01:51:08,667 --> 01:51:10,494
Ele nunca acreditou que
me casaria com Stephen.
1071
01:51:10,694 --> 01:51:12,187
Estava com ci�mes de Henrik.
1072
01:51:12,387 --> 01:51:15,266
Pensava que se matasse Henrik,
eu me casaria com ele.
1073
01:51:15,380 --> 01:51:16,618
Estava morrendo.
1074
01:51:16,623 --> 01:51:18,810
Nesse estado, uma pessoa n�o
distingue o sonho da realidade.
1075
01:51:19,010 --> 01:51:20,895
Montalvo me disse antes de
mat�-lo o que iria fazer.
1076
01:51:21,095 --> 01:51:26,334
Uma noite acordei convencida
de que tinham assassinado Henrik.
1077
01:51:26,534 --> 01:51:28,427
Estava assustada
e teve um pesadelo.
1078
01:51:28,627 --> 01:51:31,045
Fui v�-lo. Seu quarto
estava desarrumado.
1079
01:51:31,245 --> 01:51:33,904
Ele me disse que mataram o
cachorro, o terrier que eu dei.
1080
01:51:34,104 --> 01:51:36,301
E assim foi, j� que
Henrik est� vivo.
1081
01:51:36,501 --> 01:51:38,061
No dia seguinte, quando Montalvo
o viu na tourada...
1082
01:51:38,261 --> 01:51:41,414
ficou t�o assustado que n�o pode
se mover, o que o levou a morrer.
1083
01:51:41,614 --> 01:51:43,882
Se disse isso, estava delirando.
1084
01:51:44,082 --> 01:51:47,152
O que est� me escondendo,
Geoffrey?
1085
01:51:49,858 --> 01:51:53,503
Ajude-me, Geoffrey.
Por favor, ajude-me.
1086
01:52:00,173 --> 01:52:02,903
Morrerei se n�o voltar a v�-lo.
1087
01:52:04,826 --> 01:52:06,485
Voc� viver�.
1088
01:52:09,090 --> 01:52:11,439
Talvez ele j� n�o se importe...
1089
01:52:11,639 --> 01:52:14,440
mas gostar� de saber
o quanto a amava.
1090
01:52:14,555 --> 01:52:15,851
Ele me amava?
1091
01:52:16,051 --> 01:52:17,866
Isso voc� pode decidir.
1092
01:52:18,066 --> 01:52:21,145
� uma tradu��o desse
antigo manuscrito holand�s.
1093
01:52:21,345 --> 01:52:25,825
Se voc� quiser ler. � a
hist�ria dele e tamb�m a sua.
1094
01:52:28,913 --> 01:52:34,348
Suponho que queira ficar s�.
Pe�o desculpas aos outros por voc�.
1095
01:52:37,045 --> 01:52:38,833
Obrigada, Geoffrey.
1096
01:52:59,115 --> 01:53:03,980
Podia ver o barco do holand�s
na baia, com as velas soltas.
1097
01:53:04,180 --> 01:53:05,673
Estava parado.
1098
01:53:11,391 --> 01:53:15,206
De repente, tive uma
sensa��o de fatalidade.
1099
01:53:17,198 --> 01:53:21,053
Meus temores pareciam
absurdos, fant�sticos.
1100
01:53:57,776 --> 01:53:58,887
Ol�!
1101
01:54:01,587 --> 01:54:05,127
Como j� sabe, o vesti�rio
est� � direita.
1102
01:54:05,536 --> 01:54:08,107
Encontrar� um robe na cabine.
1103
01:54:12,107 --> 01:54:14,857
Parece que estava
me esperando.
1104
01:54:15,155 --> 01:54:16,614
Pode ser que sim.
1105
01:54:16,710 --> 01:54:18,249
Escute isso:
1106
01:54:19,879 --> 01:54:24,337
O dedo que se move
escreve e escreve.
1107
01:54:25,763 --> 01:54:28,509
Nem toda a sua piedade...
1108
01:54:28,709 --> 01:54:31,456
poder� cancelar meia linha.
1109
01:54:31,714 --> 01:54:36,090
Nem todas suas l�grimas
poder�o lavar o mundo.
1110
01:54:37,199 --> 01:54:41,271
Se sabia que tinha que acabar
assim, por que tentou fugir de mim?
1111
01:54:41,471 --> 01:54:45,886
� o livro de Geoffrey, mas
n�o sei como devolv�-lo.
1112
01:54:49,422 --> 01:54:53,047
Como soube de mim?
Geoffrey contou a voc�?
1113
01:54:54,445 --> 01:54:59,067
S� quando viu as velas.
Pensou que j� estaria longe.
1114
01:55:00,177 --> 01:55:05,132
Deveria estar longe, mas
o vento n�o quer soprar...
1115
01:55:06,555 --> 01:55:09,670
e pensei que poderia
v�-la de novo.
1116
01:55:10,915 --> 01:55:13,945
Eu tinha medo de que
n�o o fizesse.
1117
01:55:20,799 --> 01:55:22,974
Voltou a pintar o quadro?
1118
01:55:27,869 --> 01:55:30,218
Desta vez partindo do original.
1119
01:55:30,219 --> 01:55:33,759
Tenho feito mais de
cem esbo�os de prova.
1120
01:55:35,613 --> 01:55:36,897
� lindo.
1121
01:55:37,097 --> 01:55:40,082
Parece com voc�, eu acho.
1122
01:55:44,805 --> 01:55:46,490
Sabe quem voc� era?
1123
01:55:52,293 --> 01:55:55,088
Essa � a mulher
de sua hist�ria?
1124
01:56:02,476 --> 01:56:04,217
� muito estranho.
1125
01:56:04,793 --> 01:56:05,921
Sim.
1126
01:56:16,766 --> 01:56:20,051
� como meu rosto
chegou a esse quadro.
1127
01:56:24,798 --> 01:56:29,139
Quando nos vimos pela primeira
vez, j� nos conhec�amos.
1128
01:56:29,339 --> 01:56:31,534
�ramos marido e mulher...
1129
01:56:32,166 --> 01:56:35,433
separados durante s�culos
e reunidos de novo.
1130
01:56:35,633 --> 01:56:38,716
Quando te vi, sabia que
voltaria para mim.
1131
01:56:38,891 --> 01:56:42,330
Acho que eu tamb�m sabia.
Meu cora��o sabia.
1132
01:56:42,530 --> 01:56:45,620
Sua presen�a marcou
meu destino.
1133
01:56:45,849 --> 01:56:48,681
Vi o fim do meu castigo:
a paz.
1134
01:56:48,713 --> 01:56:50,609
Se o amasse o bastante
para morrer por voc�.
1135
01:56:50,809 --> 01:56:56,095
Sim, mas depois vi que a amava
muito para v�-la morta.
1136
01:56:56,395 --> 01:57:00,852
Tentou tornar-se odioso
e quase o consegue.
1137
01:57:01,095 --> 01:57:05,380
E essa noite voltou para mim,
sabendo que morrer�.
1138
01:57:05,637 --> 01:57:06,716
Sim.
1139
01:57:07,232 --> 01:57:09,270
E apesar de tudo, est� feliz?
1140
01:57:09,458 --> 01:57:11,034
Muito feliz.
1141
01:57:11,752 --> 01:57:13,766
N�o tem medo da morte?
1142
01:57:13,966 --> 01:57:15,343
N�o tenho medo.
1143
01:57:16,136 --> 01:57:19,263
Uma vez me disse que
gostaria de ouvir de meus l�bios.
1144
01:57:19,463 --> 01:57:23,048
Quis diz�-lo desde o
momento em que a vi.
1145
01:57:23,691 --> 01:57:24,686
Eu a amo.
1146
01:57:51,374 --> 01:57:56,032
Quanto tempo acha que
levar� antes de...?
1147
01:57:57,548 --> 01:57:59,723
Disse que n�o tinha medo.
1148
01:58:00,372 --> 01:58:03,790
Sou t�o feliz que n�o posso
evitar querer que isto dure.
1149
01:58:03,933 --> 01:58:09,072
Se tiv�ssemos um ano,
um m�s, uma semana.
1150
01:58:10,876 --> 01:58:11,908
Pandora.
1151
01:58:12,794 --> 01:58:13,790
Sim?
1152
01:58:15,317 --> 01:58:18,069
Quanto tempo acha que
passou desde que voltou?
1153
01:58:18,269 --> 01:58:20,436
N�o sei.
N�o muito.
1154
01:58:21,043 --> 01:58:23,691
Parece que o tempo n�o existe.
1155
01:58:23,891 --> 01:58:25,454
O tempo n�o existe.
1156
01:58:25,654 --> 01:58:27,581
Como se estiv�ssemos
encantados.
1157
01:58:27,781 --> 01:58:28,857
Sim.
1158
01:58:29,446 --> 01:58:31,404
Durante estes s�culos
de solid�o,
1159
01:58:31,604 --> 01:58:33,562
quando estava � beira
do desespero,
1160
01:58:33,762 --> 01:58:35,702
eu rezava para morrer.
1161
01:58:36,184 --> 01:58:38,124
Tudo isso n�o existiu.
1162
01:58:39,159 --> 01:58:40,534
Meu amor.
1163
01:58:41,055 --> 01:58:43,583
Em um momento apagou as
lembran�as de muitos anos,
1164
01:58:43,783 --> 01:58:45,350
anos cru�is.
1165
01:58:46,432 --> 01:58:51,236
Esta felicidade � t�o grande,
quase esqueci o que aconteceu.
1166
01:58:51,436 --> 01:58:53,058
Sim, � verdade.
1167
01:58:53,759 --> 01:58:57,149
Quase nem lembro o
que aconteceu ontem.
1168
01:58:57,542 --> 01:59:02,827
Porque ontem e todo o passado,
foi imperfeito, irreal...
1169
01:59:03,027 --> 01:59:07,528
mas nosso amor � real
e n�o tem no��o do tempo.
1170
01:59:08,410 --> 01:59:12,355
Querido, acho que entendo
o que quer me dizer.
1171
01:59:12,614 --> 01:59:16,474
N�o preciso pedir uma semana,
um m�s, um ano.
1172
01:59:17,126 --> 01:59:18,747
N�o precisa.
1173
01:59:19,480 --> 01:59:25,848
� como se estiv�ssemos enfeiti�ados,
fora do tempo, no infinito.
1174
01:59:26,640 --> 01:59:28,430
No infinito.
1175
01:59:29,466 --> 01:59:30,626
Meu amor.
1176
01:59:48,106 --> 01:59:51,058
Foi uma dessas perigosas
tempestades de ver�o...
1177
01:59:51,059 --> 01:59:53,104
freq�entes nessa costa.
1178
02:00:15,411 --> 02:00:17,554
Ela me agradeceu por
revelar-lhe a verdade.
1179
02:00:17,754 --> 02:00:22,059
Ela esperava que Stephen
n�o lhe guardasse rancor.
1180
02:00:51,466 --> 02:00:55,015
Estava certo que o barco
tinha afundado com o temporal.
1181
02:00:55,215 --> 02:00:57,021
� o que todos diziam.
1182
02:00:57,104 --> 02:00:58,970
E na v�spera de seu casamento...
1183
02:00:59,170 --> 02:01:00,912
Pobre Stephen.
1184
02:01:25,982 --> 02:01:30,647
Ningu�m imaginou que tivesse
acontecido algo estranho.
1185
02:01:34,930 --> 02:01:38,131
E depois, ningu�m
encontrar� rastro...
1186
02:01:38,331 --> 02:01:42,476
do que aconteceu, no meu livro
que emprestei para o holand�s...
1187
02:01:42,676 --> 02:01:44,965
e que agora tenho em meu poder.
1188
02:01:45,165 --> 02:01:47,340
Mas eu me pergunto:
1189
02:01:48,557 --> 02:01:49,708
Se esse livro viesse do al�m...
1190
02:01:49,908 --> 02:01:55,457
com uma mensagem n�o
de morte, mas de vida.
1191
02:01:56,387 --> 02:01:58,259
Ol� e adeus, holand�s!
1192
02:01:58,260 --> 02:02:01,181
Que desfrute com seu amor tanto
como sofreu com seu castigo!
1193
02:02:01,381 --> 02:02:02,576
Valeu a pena.
1194
02:02:05,344 --> 02:02:08,257
Se digo que tenho dois textos
da mesma escritura...
1195
02:02:08,258 --> 02:02:10,559
mas que foram escritas com
uma diferen�a de tr�s s�culos,
1196
02:02:10,759 --> 02:02:13,061
todos pensar�o que o pobre
Geoffrey perdeu o ju�zo...
1197
02:02:13,261 --> 02:02:15,703
de tanto investigar
velhas lendas.
1198
02:02:15,903 --> 02:02:19,514
Porque vivemos numa �poca em
que ningu�m acredita em lendas,
1199
02:02:19,714 --> 02:02:22,284
uma �poca em que
n�o existe mais f�.
1200
02:02:22,484 --> 02:02:26,787
O dedo que se move
escreve e escreve.
1201
02:02:26,912 --> 02:02:31,140
Este � o �ltimo fragmento.
Acabou.
1202
02:02:37,568 --> 02:02:39,672
O dedo que se move
escreve e escreve.
1203
02:02:39,872 --> 02:02:42,741
Nem toda a sua piedade...
1204
02:02:42,956 --> 02:02:44,578
poder� cancelar meia linha.
1205
02:02:44,579 --> 02:02:49,448
Nem todas suas l�grimas
poder�o lavar o mundo.
1206
02:03:04,331 --> 02:03:09,472
Legendas corrigidas e
ressincronizadas por
G e r i g a to
1207
02:03:10,592 --> 02:03:14,304
Sincronia da vers�o HD:
deadmeadow
90943
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.