All language subtitles for Out.In.The.Open.2019.SPANISH.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT.ita

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,250 --> 00:00:10,417 :=:== Sottotitoli di SRT project ==:=: 2 00:00:11,458 --> 00:00:17,708 Venite a tradurre con SRT project www.phoenix.forumgalaxy.com 3 00:00:18,750 --> 00:00:23,958 Cercateci anche su Facebook: www.facebook.com/SRTproject 4 00:00:25,000 --> 00:00:29,167 Ora anche su telegram: https://telegram.me/projectsrt 5 00:00:30,208 --> 00:00:36,458 SRT project e' un gruppo amatoriale indipendente dai siti di video streaming. 6 00:00:37,292 --> 00:00:41,288 # Si incontrarono nell'arena # 7 00:00:42,019 --> 00:00:45,353 # I due galli faccia a faccia # 8 00:00:46,560 --> 00:00:49,607 # Il gallo nero era grande # 9 00:00:49,711 --> 00:00:53,852 # Ma il rosso era coraggioso # 10 00:00:54,924 --> 00:00:57,964 # Il gallo nero era grande # 11 00:00:58,068 --> 00:01:03,242 # Ma il rosso era coraggioso # 12 00:01:08,697 --> 00:01:12,087 # Se sto mentendo # 13 00:01:14,038 --> 00:01:16,397 # Che il cantare che canto # 14 00:01:16,501 --> 00:01:19,772 {\an8}# Lo porti via il vento # 15 00:01:17,598 --> 00:01:20,723 SRT project ha tradotto per voi: 16 00:01:26,615 --> 00:01:29,897 {\an8}# Che disillusione # 17 00:01:27,500 --> 00:01:31,667 Traduzione: 'goblin' [SRT project] 18 00:01:32,389 --> 00:01:40,239 # Se il vento si portasse via quello che canto. ## 19 00:01:47,479 --> 00:01:49,069 Una lepre! Una lepre! 20 00:01:49,173 --> 00:01:52,194 - Eccola la', eccola la'! - Prendila, prendila! 21 00:02:01,311 --> 00:02:03,134 Siamo a una sagra, forse? 22 00:02:09,447 --> 00:02:11,062 Orbo. Portamela. 23 00:02:14,744 --> 00:02:15,838 Portoghese. 24 00:02:16,393 --> 00:02:19,241 Ho detto a don Emilio che a fine mese la mietitura sarebbe finita. 25 00:02:19,345 --> 00:02:21,889 - Non ci sono piu' uomini. - Allora, porta le donne. 26 00:02:21,993 --> 00:02:23,139 O i bambini. 27 00:02:23,468 --> 00:02:25,447 O sarai tu a usare la falce. 28 00:02:28,335 --> 00:02:29,481 Dammela qua. 29 00:02:33,678 --> 00:02:34,511 Tieni. 30 00:02:36,061 --> 00:02:38,382 - Non spenderlo in vino. - No, signore. 31 00:02:38,486 --> 00:02:42,496 - Questo e' cibo per i miei figli. - Sono io a dargli da mangiare. 32 00:02:42,613 --> 00:02:44,644 Bene, adesso alla falciatura. 33 00:02:51,025 --> 00:02:52,327 Signor fattore! 34 00:02:54,296 --> 00:02:55,598 Signor fattore! 35 00:03:02,344 --> 00:03:05,000 Il bambino non e' in casa. E' scomparso. 36 00:03:05,689 --> 00:03:08,762 - Credo se ne sia andato. - Come se n'e' andato? 37 00:03:08,867 --> 00:03:09,752 Quando? 38 00:03:10,064 --> 00:03:12,765 Si', sono andata in paese a far la spesa... 39 00:03:12,869 --> 00:03:16,228 Ci avro' messo al massimo un paio d'ore e al mio ritorno non c'era piu'. 40 00:03:16,332 --> 00:03:18,987 - Hai lasciato aperto qualcosa? - No, signore, lo giuro. 41 00:03:19,092 --> 00:03:22,751 Non so come sia scappato, ma dal suo armadio mancano vestiti. 42 00:03:22,855 --> 00:03:25,203 Mi mancano formaggio... pane... 43 00:03:25,696 --> 00:03:27,779 i soldi per le spese del mese. 44 00:03:28,510 --> 00:03:29,239 E... 45 00:03:29,788 --> 00:03:31,038 E? Cos'altro? 46 00:03:32,469 --> 00:03:34,136 Il suo orologio d'oro. 47 00:03:38,221 --> 00:03:39,784 Torna alla fattoria. 48 00:03:41,081 --> 00:03:42,336 Mi faccia sapere se torna. 49 00:03:42,441 --> 00:03:44,591 L'avevo avvisata che non c'era da fidarsi 50 00:03:44,695 --> 00:03:46,622 Ho chiesto la tua opinione? 51 00:03:54,961 --> 00:03:55,794 Chani? 52 00:04:04,272 --> 00:04:05,105 Chani? 53 00:04:07,070 --> 00:04:08,320 Qui, fratello! 54 00:04:16,050 --> 00:04:17,560 Ti ha visto qualcuno? 55 00:04:18,476 --> 00:04:19,882 - Sicura? - Si'. 56 00:04:27,449 --> 00:04:29,798 - Dove l'hai nascosta? - Dove mi avevi detto. 57 00:04:29,902 --> 00:04:31,621 Nel recinto, col maiale. 58 00:04:35,991 --> 00:04:38,772 - Come te lo sei fatto? - Non fare domande. 59 00:04:38,876 --> 00:04:42,418 - Te l'ha fatto il fattore? - Ti ho detto di non chiedere! 60 00:04:46,333 --> 00:04:47,948 Voglio venire con te. 61 00:04:48,956 --> 00:04:51,404 Non puoi, Chani, te l'ho gia' detto. 62 00:04:51,833 --> 00:04:54,437 Quando avro' soldi, verro' a prenderti. 63 00:04:56,513 --> 00:04:59,667 Papa' dice che in citta' trattano male quelli di campagna. 64 00:04:59,771 --> 00:05:01,371 Cosa sa, se non e' mai uscito dal paese? 65 00:05:01,475 --> 00:05:02,569 Neanche tu. 66 00:05:03,807 --> 00:05:06,099 Non puoi dirlo a nessuno, Chani. 67 00:05:07,019 --> 00:05:08,009 Lo giuri? 68 00:05:08,524 --> 00:05:09,514 Lo giuro. 69 00:05:16,652 --> 00:05:19,274 Lasciala sul sentiero della fonte della Vergine, 70 00:05:19,378 --> 00:05:21,774 dove prendiamo l'acqua, sai dov'e'? 71 00:05:24,251 --> 00:05:25,605 Vado via, Chani. 72 00:05:39,288 --> 00:05:41,528 Appena posso, vengo a prenderti. 73 00:05:49,992 --> 00:05:52,562 Spagna, 1946 74 00:05:52,666 --> 00:05:55,919 7 anni dopo la guerra civile. 75 00:05:56,588 --> 00:05:58,411 Ehi, guarda li'! Guarda! 76 00:06:07,246 --> 00:06:08,184 Aspetta! 77 00:06:18,635 --> 00:06:20,698 - Dov'e' la Chana? - La Chana? 78 00:06:21,594 --> 00:06:23,159 La Chana e' nella sua caverna. 79 00:06:23,263 --> 00:06:25,627 Vuole vederla? Venga dentro. 80 00:06:26,775 --> 00:06:27,608 Chana! 81 00:06:30,035 --> 00:06:30,868 Venga. 82 00:06:31,028 --> 00:06:32,226 Gliela cerco. 83 00:06:32,833 --> 00:06:33,666 Chana! 84 00:06:34,290 --> 00:06:36,113 Chana, il signor fattore! 85 00:06:37,920 --> 00:06:39,483 Chiama la bambina... 86 00:06:39,669 --> 00:06:41,336 Toglile il piatto, eh? 87 00:06:42,926 --> 00:06:44,436 Buonasera, signore. 88 00:06:48,145 --> 00:06:50,554 Il ragazzo stamattina ha lasciato la fattoria e non e' tornato. 89 00:06:50,658 --> 00:06:53,454 Non l'ho visto dalla settimana scorsa, quando lei l'ha portato. 90 00:06:53,558 --> 00:06:57,472 Sara' a gironzolare con gli altri. Quando avra' fame, si fara' vivo. 91 00:06:57,576 --> 00:07:00,418 - Mi ha rubato un orologio d'oro. - Mio fratello non e' un ladro! 92 00:07:00,522 --> 00:07:03,176 Zitta tu! Chi ti ha detto di parlare cosi' al signor fattore? 93 00:07:03,280 --> 00:07:05,190 Chana, non ho tutto il giorno. 94 00:07:05,295 --> 00:07:07,483 - Hai visto tuo fratello? - No. 95 00:07:07,994 --> 00:07:11,235 - Quando l'hai visto l'ultima volta? - Tre giorni fa. 96 00:07:11,339 --> 00:07:12,693 Gli hai parlato? 97 00:07:13,942 --> 00:07:15,505 E? Che ti ha detto? 98 00:07:22,465 --> 00:07:25,795 Al ritorno, dopo averlo visto, mi disse che era molto serio. 99 00:07:25,899 --> 00:07:27,305 Molto silenzioso. 100 00:07:27,482 --> 00:07:31,701 Le pareva che il fratello non volesse piu' stare da lei alla fattoria. 101 00:07:34,390 --> 00:07:37,268 - Quanti anni ha adesso? - 9, il mese prossimo. 102 00:07:37,372 --> 00:07:39,347 E una bambina di 9 anni puo' sapere tutto questo? 103 00:07:39,451 --> 00:07:42,472 - Be', e' molto sveglia. - E tu, molto stupida. 104 00:07:45,869 --> 00:07:46,754 Lo sai? 105 00:07:47,722 --> 00:07:52,318 Ieri, e' arrivato dalla citta' il vestito per la prima comunione di tuo fratello. 106 00:07:52,422 --> 00:07:54,704 Neanche il figlio del padroncino ha un vestito cosi'. 107 00:07:54,808 --> 00:07:56,231 Ne sono molto felice. 108 00:07:56,335 --> 00:07:58,909 Mio figlio e' molto fortunato, lo sta trattando molto bene. 109 00:07:59,014 --> 00:08:00,004 Solo lui? 110 00:08:00,304 --> 00:08:02,752 - E tutti noi. - Non dimenticartene. 111 00:08:04,607 --> 00:08:06,951 Sai dove puo' essere tuo fratello? 112 00:08:43,126 --> 00:08:46,534 I cani hanno trovato questa camicia. Puo' essere del ragazzo. 113 00:08:46,740 --> 00:08:48,407 - Dov'era? - Era li'. 114 00:08:48,751 --> 00:08:50,574 Non ci sono altre tracce. 115 00:08:50,948 --> 00:08:54,802 Uno piccolo come lui non lascia tracce su questo terreno secco. 116 00:08:55,377 --> 00:08:58,484 - Credi sia andato in questa direzione? - Di la'? Per andare dove? 117 00:08:58,589 --> 00:09:00,829 Il paese piu' vicino e' a 50 km. 118 00:09:02,425 --> 00:09:04,088 La camicia era in bella vista. 119 00:09:04,192 --> 00:09:06,645 Se non vuoi che ti seguano, la sotterri. 120 00:09:07,754 --> 00:09:10,565 Torna al paese con meta' degli uomini, perlustrando la zona. 121 00:09:10,670 --> 00:09:12,896 Tu, per la vallata, con l'altra meta'. 122 00:09:13,000 --> 00:09:14,302 Spargi la voce! 123 00:09:14,719 --> 00:09:16,127 Do 50 pesetas... 124 00:09:16,459 --> 00:09:18,959 a chi lo trova, o fornisca una pista. 125 00:09:19,838 --> 00:09:23,432 Tu, va' per il sentiero, non si sa mai. Al tramonto, torna. 126 00:09:24,265 --> 00:09:25,203 Signore. 127 00:09:26,059 --> 00:09:29,270 Signore, io... vorrei... vorrei chiederle scusa. 128 00:09:29,375 --> 00:09:31,841 Orbo... sparisci dalla mia vista. 129 00:09:32,309 --> 00:09:35,799 E non farti vedere finche' non avrai trovato tuo figlio. 130 00:09:52,710 --> 00:09:55,938 - Ragazzo! - Ragazzo! 131 00:09:56,043 --> 00:09:59,612 - Ragazzo! - Ragazzo! 132 00:10:00,548 --> 00:10:04,290 - Ragazzo! - Ragazzo! Ragazzo! 133 00:10:04,394 --> 00:10:07,638 ... ... 134 00:11:40,934 --> 00:11:42,067 Buongiorno, Chana. 135 00:11:42,172 --> 00:11:45,507 Buongiorno. Potrebbe chiedere permesso prima di entrare. 136 00:11:45,611 --> 00:11:49,205 Il signor fattore e' fuori e vuole parlare con la bambina. 137 00:11:56,333 --> 00:12:00,343 Ieri, mi e' rimasta l'impressione che non mi avevi detto tutto. 138 00:12:01,217 --> 00:12:03,343 Cosi' ti daro' un'altra possibilita'. 139 00:12:03,447 --> 00:12:06,624 - Di' quello che sai o ti picchio. - Non toccarla. 140 00:12:06,820 --> 00:12:11,664 In quel corpicino c'e' piu' nobilta' che in tutto questo paese di inutili e beoni. 141 00:12:11,799 --> 00:12:12,632 Sai... 142 00:12:13,739 --> 00:12:17,177 io, un soldato che non fa la spia lo posso perdonare... 143 00:12:17,760 --> 00:12:20,230 ma, alla fine, deve dirmi la verita'. 144 00:12:26,173 --> 00:12:27,683 E' di tuo fratello? 145 00:12:28,907 --> 00:12:32,136 E tu l'hai lasciata alla fonte della Vergine, vero? 146 00:12:36,164 --> 00:12:37,258 Senti bene. 147 00:12:38,193 --> 00:12:41,422 Tu, qui, non sei in pericolo, ma tuo fratello, si'. 148 00:12:42,658 --> 00:12:45,158 La' fuori, ci sono lupi, cinghiali... 149 00:12:46,094 --> 00:12:48,282 scorpioni, sotto a ogni pietra. 150 00:12:49,126 --> 00:12:52,147 E uomini cattivi che possono fargli molto male. 151 00:12:52,918 --> 00:12:55,053 Vuoi che gli facciano del male? 152 00:12:56,588 --> 00:12:59,119 Neppure io, per questo dimmi dov'e'. 153 00:13:00,880 --> 00:13:04,890 E vado a prenderlo, perche' non gli succeda niente, sei d'accordo? 154 00:13:06,177 --> 00:13:07,115 Chani... 155 00:13:08,005 --> 00:13:09,984 la mia pazienza sta finendo. 156 00:13:10,960 --> 00:13:14,189 E mi obbligherai a fare quello che non voglio fare. 157 00:13:14,584 --> 00:13:15,574 Sai cosa? 158 00:13:17,139 --> 00:13:17,972 Vieni. 159 00:13:22,885 --> 00:13:24,914 Vi mettero' dentro la caverna, 160 00:13:25,019 --> 00:13:27,829 te, i tuoi genitori e tutti i tuoi fratelli. 161 00:13:29,546 --> 00:13:32,992 Poi, inchiodero' l'entrata perche' non possiate uscire. 162 00:13:33,973 --> 00:13:37,358 E me ne restero' qui ad aspettare che moriate di fame. 163 00:13:45,960 --> 00:13:46,898 Dimmi... 164 00:13:48,353 --> 00:13:49,863 vuoi che lo faccia? 165 00:13:52,055 --> 00:13:53,878 Hai aiutato tuo fratello? 166 00:13:55,789 --> 00:13:56,779 E dov'e'? 167 00:13:58,792 --> 00:13:59,834 In citta'. 168 00:14:00,498 --> 00:14:02,108 Come? Non ti sento. 169 00:14:02,851 --> 00:14:05,143 Mi ha detto che andava in citta'. 170 00:14:05,928 --> 00:14:07,074 In citta'... 171 00:14:07,679 --> 00:14:09,658 Ti ha detto come ci andava? 172 00:14:10,634 --> 00:14:11,780 In corriera. 173 00:14:21,898 --> 00:14:24,621 Se vostro figlio non torna con tutto quello che mi ha rubato, 174 00:14:24,725 --> 00:14:27,832 mettetevi a cercare un altro paese in cui vivere. 175 00:14:27,936 --> 00:14:30,411 Qui non troverete piu' lavoro, finche' saro' io il fattore. 176 00:14:30,516 --> 00:14:32,354 Ma, signore, non sapevamo niente. 177 00:14:32,457 --> 00:14:35,165 Non ha diritto di mandarci via dal paese. 178 00:14:36,630 --> 00:14:38,245 Adesso, ti e' chiaro? 179 00:14:40,470 --> 00:14:43,595 E senno' brucio la vostra caverna con voi dentro. 180 00:16:06,717 --> 00:16:07,550 Ehi... 181 00:16:11,121 --> 00:16:12,631 Buonasera, signore. 182 00:16:14,690 --> 00:16:17,499 Ha fatto salire un ragazzo, per strada? Uno di 12 anni? 183 00:16:17,603 --> 00:16:18,749 No, signore. 184 00:16:19,428 --> 00:16:23,178 - E non ha visto nessuno, per strada? - No, signore, nessuno. 185 00:16:23,874 --> 00:16:25,214 La prossima fermata? 186 00:16:25,318 --> 00:16:28,287 Lo spaccio al Chato Moreno, fra un paio d'ore. 187 00:16:35,011 --> 00:16:36,365 Dentro non c'e'. 188 00:16:37,610 --> 00:16:39,120 Nessuno l'ha visto. 189 00:17:04,259 --> 00:17:07,540 Perche' non avvisa la polizia, che lo cerchino loro. 190 00:17:07,693 --> 00:17:10,949 Per trovare un ragazzino non ho bisogno della polizia. 191 00:17:11,053 --> 00:17:14,438 Con questo caldo, a piedi, in citta' certo non arriva. 192 00:17:15,130 --> 00:17:17,721 Ma ci provera'. Ha la testa molto dura. 193 00:17:17,825 --> 00:17:20,084 Il sentiero taglia per la gola del Pardo. 194 00:17:20,189 --> 00:17:22,741 Se non conosce la strada, si perdera'. 195 00:17:22,955 --> 00:17:25,455 Ho i miei dubbi. Ha la mia bussola... 196 00:17:25,559 --> 00:17:27,241 e sa cavarsela benissimo. 197 00:17:27,346 --> 00:17:30,731 Sia dannato se non sa sparare meglio di ognuno di voi. 198 00:17:31,882 --> 00:17:35,216 Con il dovuto rispetto, signore, se e' caduto in un burrone... 199 00:17:35,321 --> 00:17:37,769 o e' stato aggredito da un cinghiale... 200 00:17:41,718 --> 00:17:42,916 Portoghese... 201 00:17:43,784 --> 00:17:45,867 sai come ti chiamano in paese? 202 00:17:47,890 --> 00:17:48,671 Come? 203 00:17:50,096 --> 00:17:52,803 - "Defunto". - E perche' ti chiamano cosi'? 204 00:17:52,907 --> 00:17:56,449 Perche' il dottore dice che ho una malattia nel sangue... 205 00:17:56,892 --> 00:17:59,548 e che un giorno di questi, posso morire. 206 00:18:00,207 --> 00:18:03,838 Esatto, tu morirai in qualsiasi momento, ma quel ragazzo, no. 207 00:18:03,943 --> 00:18:07,641 Quel ragazzino lo voglio vivo e senza un graffio, e' chiaro? 208 00:18:11,536 --> 00:18:13,955 Il Vecchio e' ancora di guardia al Rancho Chico? 209 00:18:14,059 --> 00:18:15,027 Si', signore. 210 00:18:15,131 --> 00:18:17,662 Va' a prenderlo e che porti due cavalli. 211 00:18:17,767 --> 00:18:20,728 Tu, prendi il cane e aspetta qui in caso si facesse vivo. 212 00:18:20,832 --> 00:18:22,395 Ma non farti vedere. 213 00:18:23,184 --> 00:18:24,069 E tu... 214 00:18:25,279 --> 00:18:27,949 chiedi in prestito la mula, da parte mia, all'oste... 215 00:18:28,053 --> 00:18:30,442 e torna alla fattoria in caso ci fossero notizie. 216 00:18:30,546 --> 00:18:33,404 Io seguo la corriera fino alla prossima fermata e li' vi aspetto. 217 00:18:33,508 --> 00:18:34,914 Muovetevi, cazzo! 218 00:21:35,094 --> 00:21:36,917 Dove vai con il mio cibo? 219 00:21:46,986 --> 00:21:49,017 Perche' mi derubi, ragazzino? 220 00:21:49,490 --> 00:21:50,428 Ho fame. 221 00:21:52,009 --> 00:21:53,780 Qui, tutti abbiamo fame. 222 00:21:54,372 --> 00:21:56,565 Non ti hanno insegnato a chiedere? 223 00:21:56,669 --> 00:21:58,179 Non mangio da ieri. 224 00:21:58,449 --> 00:22:01,887 Questo non ti da' diritto a rubare il cibo di un altro. 225 00:22:06,823 --> 00:22:09,519 - Che fai, ragazzino? - Fermo, o l'uccido! 226 00:22:09,623 --> 00:22:11,550 Non capisce, che la uccido? 227 00:22:11,874 --> 00:22:13,541 Non ucciderai nessuno. 228 00:22:15,566 --> 00:22:18,066 Su, mettilo via, che puoi farti male. 229 00:22:19,666 --> 00:22:21,229 Ragazzo! Torna qui! 230 00:22:22,667 --> 00:22:24,334 Ragazzo, la tua borsa! 231 00:22:25,075 --> 00:22:26,013 Ragazzo! 232 00:22:28,895 --> 00:22:30,249 Piccolo demonio! 233 00:24:32,698 --> 00:24:35,215 Non si e' visto ne' in paese, ne' alla fattoria. 234 00:24:35,319 --> 00:24:37,559 Neanche la famiglia sa qualcosa. 235 00:24:38,242 --> 00:24:40,608 - Quella e' una cartina? - Si', signore. 236 00:24:40,711 --> 00:24:41,753 Vecchio. 237 00:24:43,966 --> 00:24:46,710 Il tenente di qui si e' offerto di aiutare. 238 00:24:46,814 --> 00:24:50,062 Ho detto che lei gli avrebbe parlato in caso di necessita'. 239 00:24:50,166 --> 00:24:53,031 - Buonasera, signore. - Cos'hai da mangiare? 240 00:24:54,293 --> 00:24:56,295 Facevo uno stufato con quello che c'e'. 241 00:24:56,399 --> 00:24:58,691 Lo assaggiamo, no? Sono affamato. 242 00:24:59,048 --> 00:25:00,951 - Portalo per tutti. - Per noi, no. 243 00:25:01,055 --> 00:25:03,531 - Non abbiamo fame. - Non se ne parla. 244 00:25:03,635 --> 00:25:04,937 Mangio da solo? 245 00:25:13,275 --> 00:25:15,571 Ho battuto tutta la zona fino al confine della provincia. 246 00:25:15,675 --> 00:25:17,764 Il ragazzo non puo' essere arrivato cosi' lontano. 247 00:25:17,868 --> 00:25:20,676 Ho lasciato avvisi in casali e spacci per la strada. 248 00:25:20,780 --> 00:25:23,788 Il ragazzo andra' veloce. E' piuttosto resistente. 249 00:25:23,893 --> 00:25:25,775 Non durera' molto senza cibo ne' acqua. 250 00:25:25,879 --> 00:25:27,713 Si dovranno controllare i pozzi. 251 00:25:27,818 --> 00:25:29,528 Dove potrebbe trovare acqua? 252 00:25:29,632 --> 00:25:31,540 Questo e' il pozzo piu' vicino. 253 00:25:31,645 --> 00:25:34,458 - E' gia' asciutto. - Ma il ragazzo non lo sa. 254 00:25:35,636 --> 00:25:37,251 Questo si', ha acqua. 255 00:25:37,355 --> 00:25:39,530 Ma dovrebbe deviare molto se va in citta'. 256 00:25:39,634 --> 00:25:41,594 Ma vicino c'e' lo spaccio della zingara. 257 00:25:41,699 --> 00:25:43,879 Non ci andra' se evita di essere visto. 258 00:25:43,983 --> 00:25:47,155 Ma se gli mancano cibo e acqua, dovra' pur rischiare, no? 259 00:25:47,259 --> 00:25:48,665 E se si e' perso? 260 00:25:49,583 --> 00:25:51,930 Che si sia perso o no, lo troveremo. 261 00:25:52,034 --> 00:25:55,524 Anche se dovessimo percorrere la Spagna da cima a fondo. 262 00:25:56,296 --> 00:26:00,359 Voi andate a questi due pozzi. Io resto qui e cerco in questa zona. 263 00:26:02,188 --> 00:26:03,646 Forza, muoviamoci. 264 00:26:04,449 --> 00:26:06,584 Non dicevi che non avevi fame? 265 00:26:12,765 --> 00:26:14,223 Si serva, signore. 266 00:26:15,140 --> 00:26:16,900 Tuo marito e' ancora in fuga? 267 00:26:17,004 --> 00:26:19,464 Mio marito non e' mai fuggito. L'hanno cacciato. 268 00:26:19,569 --> 00:26:21,184 Quello e' figlio tuo? 269 00:26:21,696 --> 00:26:23,988 Si', signore. Era da mia sorella. 270 00:26:24,303 --> 00:26:26,800 Ha dei gemelli e non ce la fa con un'altra bocca. 271 00:26:26,904 --> 00:26:28,206 Come si chiama? 272 00:26:28,830 --> 00:26:30,445 Pedro, come il padre. 273 00:26:31,082 --> 00:26:32,645 Dagli il mio piatto. 274 00:26:33,025 --> 00:26:35,433 Ti mandero' un carro perche' tu venga al paese. 275 00:26:35,538 --> 00:26:37,882 Una delle caverne restera' libera. 276 00:26:38,186 --> 00:26:40,217 E ti trovero' un buon lavoro. 277 00:26:40,752 --> 00:26:44,242 La ringrazio, signore, ma andremo al paese di mio padre. 278 00:26:44,930 --> 00:26:47,326 Qui, per noi, non c'e' piu' niente. 279 00:26:56,775 --> 00:26:58,546 Ti piace la moto che ho? 280 00:27:21,188 --> 00:27:22,126 Ragazzo. 281 00:27:24,985 --> 00:27:26,391 Ragazzo, sveglia. 282 00:27:26,496 --> 00:27:29,152 Sveglia, che ti prendi un colpo di sole. 283 00:27:29,543 --> 00:27:32,356 - Non mi tocchi, o la uccido. - Sta' calmo. 284 00:27:33,799 --> 00:27:36,608 Calmo... calmo, non ti faro' niente. 285 00:27:37,550 --> 00:27:39,331 Mi lasci! Mi lasci! 286 00:27:41,129 --> 00:27:42,119 Mi lasci! 287 00:27:42,652 --> 00:27:43,642 Mi lasci! 288 00:27:46,001 --> 00:27:47,095 Sta' calmo. 289 00:27:58,683 --> 00:28:00,252 Piano, piano, piano... 290 00:28:00,733 --> 00:28:01,566 piano. 291 00:28:05,465 --> 00:28:06,611 Con calma... 292 00:28:07,805 --> 00:28:08,847 calmati. 293 00:28:16,780 --> 00:28:18,551 Attento, fa' attenzione. 294 00:28:22,078 --> 00:28:25,225 Piano, ho detto, cazzo. Senno' la vomiti. 295 00:28:25,942 --> 00:28:26,775 Forza. 296 00:29:19,525 --> 00:29:20,775 Non mi tocchi! 297 00:29:26,303 --> 00:29:28,334 Non mi tocchi, non mi tocchi! 298 00:29:30,321 --> 00:29:32,046 No, no! No. 299 00:29:32,532 --> 00:29:33,718 No, no! 300 00:29:45,440 --> 00:29:47,263 I miei vestiti dove sono? 301 00:29:48,385 --> 00:29:49,843 Li', dietro di te. 302 00:30:08,695 --> 00:30:09,528 Tieni. 303 00:30:10,342 --> 00:30:12,894 Spezzetta il pane e mangia lentamente. 304 00:30:20,013 --> 00:30:23,242 Piano, ragazzo! Ti ho detto di mangiare lentamente. 305 00:30:23,441 --> 00:30:24,795 Piccolo demonio. 306 00:30:41,845 --> 00:30:43,408 Dov'e' la mia borsa? 307 00:30:57,534 --> 00:31:00,087 Dove pensavi di andare senz'acqua e cibo? 308 00:31:00,192 --> 00:31:01,598 Non e' affar suo. 309 00:31:10,713 --> 00:31:12,015 Puoi camminare? 310 00:31:13,413 --> 00:31:14,611 Penso di si'. 311 00:31:15,753 --> 00:31:17,545 - Puoi o non puoi? - Posso. 312 00:31:17,649 --> 00:31:19,003 Allora, muoviti. 313 00:31:19,476 --> 00:31:22,549 Ho poca acqua e i miei animali ne hanno bisogno. 314 00:31:25,336 --> 00:31:27,263 Andiamo, ragazzo. Sveglia! 315 00:31:43,320 --> 00:31:44,883 - Ti fa male? - No. 316 00:31:45,863 --> 00:31:47,009 Non fa male. 317 00:31:47,113 --> 00:31:49,196 Se ti fa male, pensa ad altro. 318 00:31:50,366 --> 00:31:52,918 Con questo caldo, non si puo' pensare. 319 00:32:05,024 --> 00:32:07,366 Tieni, mettitelo. Mettitelo! 320 00:32:19,257 --> 00:32:20,038 No... 321 00:32:35,627 --> 00:32:37,599 - Sai mungere? - No, signore. 322 00:32:38,796 --> 00:32:40,254 Ma posso imparare. 323 00:32:40,600 --> 00:32:41,798 Me lo auguro. 324 00:32:42,538 --> 00:32:44,413 E non chiamarmi 'signore'. 325 00:32:54,289 --> 00:32:56,893 Posso darti un po' di pane e formaggio. 326 00:32:57,506 --> 00:33:00,996 Non e' molto, ma se ti regoli ti durera' qualche giorno. 327 00:33:02,857 --> 00:33:03,847 Ho soldi. 328 00:33:04,957 --> 00:33:06,363 A che ti servono? 329 00:33:07,270 --> 00:33:09,197 Posso comprarle da mangiare. 330 00:33:10,182 --> 00:33:12,057 Vuoi comprare da mangiare? 331 00:33:12,574 --> 00:33:14,137 Se vuole vendermelo. 332 00:33:17,043 --> 00:33:19,439 Vorrai comprare anche il mio asino. 333 00:33:20,453 --> 00:33:23,422 Posso scambiarlo... con il mio orologio d'oro. 334 00:33:24,935 --> 00:33:26,550 Buono scambio, certo. 335 00:33:27,803 --> 00:33:30,355 E posso chiederti com'e' che ce l'hai? 336 00:33:30,839 --> 00:33:33,258 - Me l'hanno dato. - Chi? I tuoi genitori? 337 00:33:33,361 --> 00:33:34,715 Non ho genitori. 338 00:33:34,838 --> 00:33:38,223 - Chi ti ha picchiato, allora? - Nessuno. Sono caduto. 339 00:33:40,757 --> 00:33:41,799 Ragazzo... 340 00:33:44,419 --> 00:33:46,190 puoi dirmi la verita'... 341 00:33:46,547 --> 00:33:48,943 o non dirmela, per me fa lo stesso. 342 00:33:49,515 --> 00:33:52,015 Ma se mi menti non ti potro' aiutare. 343 00:33:53,597 --> 00:33:54,587 Dove vai? 344 00:34:00,313 --> 00:34:01,615 Vado in citta'. 345 00:34:04,390 --> 00:34:06,369 E come pensavi di arrivarci? 346 00:34:09,133 --> 00:34:10,279 In corriera. 347 00:34:11,160 --> 00:34:14,365 - Sono arrivato tardi. - Ce n'e' un'altra tra due giorni. 348 00:34:14,470 --> 00:34:15,303 Lo so. 349 00:34:16,822 --> 00:34:18,189 Ma non aspettero'. 350 00:34:18,469 --> 00:34:20,292 - Perche'? - Perche' no. 351 00:34:21,123 --> 00:34:22,425 Andro' a piedi. 352 00:34:23,234 --> 00:34:24,536 Fino in citta'? 353 00:34:25,418 --> 00:34:27,033 E sai gia' la strada? 354 00:34:31,690 --> 00:34:33,357 Il sole nasce a est... 355 00:34:34,255 --> 00:34:36,755 il nord e' di qua e la citta' di la'. 356 00:34:38,472 --> 00:34:40,035 Dove l'hai imparato? 357 00:34:41,232 --> 00:34:43,836 Qualcuno... qualcuno me l'ha insegnato. 358 00:34:45,079 --> 00:34:47,775 E quel 'qualcuno' ti ha anche insegnato dove sono i pozzi con acqua 359 00:34:47,879 --> 00:34:49,910 e come proteggerti dal caldo? 360 00:34:52,499 --> 00:34:53,957 I soldi e l'oro... 361 00:34:54,482 --> 00:34:57,711 non servono a nulla in queste terre aride, ragazzo. 362 00:35:18,130 --> 00:35:19,484 Ha una famiglia? 363 00:35:19,867 --> 00:35:22,539 Mia, no. Ho fratelli, nipoti... 364 00:35:24,196 --> 00:35:25,342 Non ha casa? 365 00:35:26,108 --> 00:35:27,410 Neppure quella. 366 00:35:28,775 --> 00:35:31,275 E vive qui, da solo, alle intemperie? 367 00:35:31,933 --> 00:35:33,704 Si', si puo' dire cosi'. 368 00:35:35,528 --> 00:35:38,341 - E restera' qui con il caldo che fa? - No. 369 00:35:39,660 --> 00:35:42,729 Vado in montagna, a casa di una sorella che ho li'. 370 00:35:42,833 --> 00:35:45,646 C'e' erba buona e acqua per i miei animali. 371 00:35:45,750 --> 00:35:47,208 E' si sta freschi. 372 00:35:48,463 --> 00:35:49,994 Ma io vado in citta', eh! 373 00:35:50,098 --> 00:35:52,025 Lo so, me l'hai gia' detto. 374 00:35:53,783 --> 00:35:56,596 Su, riposa un po'. C'e' molto da camminare. 375 00:36:04,000 --> 00:36:06,969 Non metterti li', ragazzo, che ti squaglierai. 376 00:36:11,717 --> 00:36:12,967 Vieni qui, su. 377 00:36:41,870 --> 00:36:43,679 - Hai fame? - Si'. 378 00:36:45,174 --> 00:36:48,559 Be', immagina di aver mangiato bene e di essere pieno. 379 00:36:49,447 --> 00:36:50,853 Ed e' la verita'? 380 00:36:54,188 --> 00:36:58,615 La verita', ragazzo, e' che ora siamo in due e dobbiamo razionare il cibo. 381 00:37:38,678 --> 00:37:40,449 Appena trovero' il ragazzo, 382 00:37:41,300 --> 00:37:43,227 lo uccidero' a cinghiate. 383 00:37:44,156 --> 00:37:45,875 E dopo averlo ucciso... 384 00:37:47,001 --> 00:37:48,772 lo porti al fattore, no? 385 00:37:50,304 --> 00:37:52,596 E' tanto per conversare, Vecchio. 386 00:37:53,099 --> 00:37:54,818 Raccontami tu qualcosa. 387 00:38:30,519 --> 00:38:31,404 Prendi. 388 00:38:33,452 --> 00:38:34,598 Mettilo via. 389 00:38:35,401 --> 00:38:38,214 E prima di minacciare un uomo pensaci bene. 390 00:38:43,984 --> 00:38:46,536 E' dell'esercito tedesco, dei nazisti. 391 00:38:47,927 --> 00:38:49,333 Dove l'hai preso? 392 00:38:56,558 --> 00:38:58,902 Cosa sogni, quando hai gli incubi? 393 00:38:59,358 --> 00:39:00,646 Insetti... 394 00:39:01,553 --> 00:39:03,272 anche ragni e serpenti. 395 00:39:04,242 --> 00:39:06,586 Perche' dici tante bugie, ragazzo? 396 00:39:06,690 --> 00:39:08,834 E lei, perche' fa tante domande? 397 00:39:08,938 --> 00:39:12,896 Perche se t'inseguono, inseguono anche me, e questo non mi piace. 398 00:39:13,142 --> 00:39:14,913 Nessuno mi sta seguendo. 399 00:39:15,510 --> 00:39:16,864 Spero sia cosi'. 400 00:39:18,793 --> 00:39:21,259 Lascia passare gli animali e rimani in coda. 401 00:39:21,363 --> 00:39:23,874 Se restano indietro, le spingi avanti. 402 00:39:23,978 --> 00:39:25,801 Che sappiano chi comanda. 403 00:39:27,396 --> 00:39:28,229 Forza. 404 00:39:30,667 --> 00:39:32,386 Passeremo li' la notte. 405 00:39:33,646 --> 00:39:36,459 E' il solo posto con acqua da queste parti. 406 00:39:36,963 --> 00:39:38,369 Almeno, lo spero. 407 00:40:33,356 --> 00:40:34,971 Ragazzo! Il secchio! 408 00:40:43,591 --> 00:40:44,529 Ragazzo! 409 00:40:45,931 --> 00:40:47,337 Che fai, ragazzo? 410 00:40:47,611 --> 00:40:49,579 Mi dispiace, mi e' sfuggito! 411 00:40:49,683 --> 00:40:51,558 Piccolo demonio imbranato! 412 00:40:56,716 --> 00:40:58,591 Hanno mangiato abbastanza? 413 00:40:59,957 --> 00:41:02,874 Allora, rinchiudile e vieni a lavarti un po'. 414 00:41:12,602 --> 00:41:14,269 Su', ragazzo, sveglia! 415 00:41:14,876 --> 00:41:16,680 Non ti vuoi lavare, o cosa? 416 00:41:16,784 --> 00:41:19,180 Non ti accorgi di puzzare di ovile? 417 00:41:21,999 --> 00:41:23,822 Portati dell'altra acqua! 418 00:41:31,467 --> 00:41:34,259 Quando finisci, raccogli i vestiti e dagli una sciacquata. 419 00:41:34,363 --> 00:41:36,222 Avranno certo delle cimici. 420 00:41:36,486 --> 00:41:38,309 Ho solo un cambio pulito. 421 00:41:38,642 --> 00:41:40,117 Lascialo per la citta'. 422 00:41:40,221 --> 00:41:42,422 Se ti presenti da mendicante, come tale ti tratteranno. 423 00:41:42,526 --> 00:41:44,171 Non sono un mendicante! 424 00:41:44,275 --> 00:41:47,244 Nessuno si disturbera' a chiedertelo, ragazzo. 425 00:41:49,980 --> 00:41:52,272 Se lavo i vestiti, cosa mi metto? 426 00:41:54,483 --> 00:41:57,452 Sei in mezzo al nulla, ragazzo. Chi ti vedra'? 427 00:42:48,223 --> 00:42:50,619 Cosa farai, quando sarai in citta'? 428 00:42:51,179 --> 00:42:53,887 - Diventero' ricco. - Non sei gia' ricco? 429 00:42:55,996 --> 00:42:58,236 Bene, e dopo esserti arricchito? 430 00:43:00,593 --> 00:43:01,947 Tornero' a casa. 431 00:43:02,665 --> 00:43:04,280 Uccidero' il capo. 432 00:43:04,681 --> 00:43:06,764 Poi, comprero' le sue terre... 433 00:43:07,059 --> 00:43:10,028 mandero' via tutti e daro' fuoco al villaggio. 434 00:43:11,473 --> 00:43:13,556 Comprerai le terre a un morto. 435 00:43:14,060 --> 00:43:16,560 Prima gliele compro e dopo lo uccido. 436 00:43:17,275 --> 00:43:18,942 Quello che ti insegue. 437 00:43:21,866 --> 00:43:24,835 Per bruciare un villaggio non serve comprarlo. 438 00:43:26,246 --> 00:43:30,048 - Basta avere il fuoco e i coglioni. - Ho tutte e due le cose! 439 00:43:30,959 --> 00:43:32,157 Non ho dubbi. 440 00:43:33,054 --> 00:43:34,981 Ma molto fuoco nel cuore... 441 00:43:35,765 --> 00:43:39,055 - riempie di fumo la testa. - E questo che vuol dire? 442 00:43:39,158 --> 00:43:43,012 Sei troppo piccolo per parlare cosi'. Per forza hai gli incubi. 443 00:43:45,367 --> 00:43:46,409 Tu ne hai? 444 00:43:49,108 --> 00:43:50,410 Tutti ne hanno. 445 00:43:54,138 --> 00:43:56,221 Allora, non se ne andranno mai. 446 00:43:56,899 --> 00:43:57,783 No. 447 00:43:59,530 --> 00:44:01,457 Nessuno sfugge agli incubi. 448 00:44:05,254 --> 00:44:07,562 Ma tu, ragazzo, hai tutta la vita davanti. 449 00:44:07,667 --> 00:44:09,438 Non rovinartela, odiando. 450 00:45:03,956 --> 00:45:06,597 Quel pozzo e' l'unico ad avere acqua qui nella zona. 451 00:45:06,701 --> 00:45:09,461 Ed e' un buon posto per passarci la notte. 452 00:45:09,657 --> 00:45:10,855 Come sarebbe? 453 00:45:11,679 --> 00:45:13,762 Quel ragazzino non e' da solo. 454 00:45:15,196 --> 00:45:16,654 E tu, come lo sai? 455 00:45:17,033 --> 00:45:19,950 Me l'ha detto il tuo cane quando ha abbaiato. 456 00:45:21,042 --> 00:45:22,552 Tu va' sul davanti. 457 00:45:22,710 --> 00:45:25,081 Io faro' il giro ed entrero' di lato. 458 00:45:25,185 --> 00:45:27,841 E che non abbai, spaventerebbe la lepre. 459 00:45:51,769 --> 00:45:54,165 Dopo tutto, non sei cosi' incapace. 460 00:46:03,324 --> 00:46:04,105 Bevi. 461 00:46:07,879 --> 00:46:09,233 Lasciane un po'. 462 00:46:16,035 --> 00:46:22,285 Venite a tradurre con SRT project www.phoenix.forumgalaxy.com 463 00:46:23,350 --> 00:46:28,557 Cercateci anche su Facebook: www.facebook.com/SRTproject 464 00:46:39,728 --> 00:46:41,238 Svelto, nasconditi. 465 00:46:42,360 --> 00:46:43,245 Svelto! 466 00:46:58,886 --> 00:47:01,419 Come va, Moro? Che sorpresa, vero? 467 00:47:01,868 --> 00:47:03,587 Anche per me, caporale. 468 00:47:04,769 --> 00:47:05,863 Lo conosci? 469 00:47:06,651 --> 00:47:08,214 Questo e' il 'Moro'. 470 00:47:09,463 --> 00:47:12,223 Eravamo insieme nell'esercito. In Marocco. 471 00:47:12,549 --> 00:47:16,559 A restare a vivere li' con gli arabi, sarebbe diventato come loro. 472 00:47:16,855 --> 00:47:19,668 - Pensavo fossi morto in guerra. - Be', no. 473 00:47:19,801 --> 00:47:21,207 Ho avuto fortuna. 474 00:47:22,715 --> 00:47:23,861 Il bastardo! 475 00:47:24,932 --> 00:47:27,151 Ha piu' vite di un gatto. 476 00:47:28,551 --> 00:47:30,582 Non offri un sorso di vino... 477 00:47:31,900 --> 00:47:33,567 a un vecchio compagno? 478 00:47:45,781 --> 00:47:47,969 - Vuoi, Vecchio? - Io non bevo. 479 00:47:49,432 --> 00:47:50,422 Alla tua! 480 00:47:58,848 --> 00:47:59,994 Tieni, Moro. 481 00:48:02,858 --> 00:48:04,629 Che fai su queste terre? 482 00:48:04,942 --> 00:48:06,661 Sono forse tue, o cosa? 483 00:48:08,510 --> 00:48:11,583 Sono di quello che mi paga, il che e' lo stesso. 484 00:48:14,195 --> 00:48:16,359 I pozzi qui intorno sono asciutti... 485 00:48:16,463 --> 00:48:19,901 - e in questo c'era acqua. - E si puo' sapere dove vai? 486 00:48:20,693 --> 00:48:23,057 In cerca di un posto fresco per passarci l'estate. 487 00:48:23,160 --> 00:48:26,379 La prossima volta in cui attraverserai queste terre, 488 00:48:26,483 --> 00:48:27,993 chiedi il permesso. 489 00:48:28,802 --> 00:48:29,792 Lo faro'. 490 00:48:31,592 --> 00:48:33,259 Se le riattraversero'. 491 00:48:33,972 --> 00:48:36,941 Stiamo cercando un ragazzino di circa 11 anni. 492 00:48:37,623 --> 00:48:38,769 L'hai visto? 493 00:48:39,539 --> 00:48:41,518 Da giorni non vedo un'anima. 494 00:48:43,268 --> 00:48:44,778 Perche' lo cercate? 495 00:48:47,624 --> 00:48:48,770 E' un ladro. 496 00:48:49,158 --> 00:48:52,391 - Si puo' sapere che ha rubato? - Io non faccio domande. 497 00:48:52,496 --> 00:48:54,579 Faccio quello che mi ordinano. 498 00:49:24,035 --> 00:49:25,493 Ieri pomeriggio... 499 00:49:25,889 --> 00:49:29,743 al pozzo asciutto nella gola ho visto volteggiare gli avvoltoi. 500 00:49:35,228 --> 00:49:37,572 Magari, e' il ragazzo che cercate. 501 00:49:42,420 --> 00:49:43,774 Credi sia morto? 502 00:49:45,903 --> 00:49:48,195 Quei precipizi sono molto infidi. 503 00:49:48,491 --> 00:49:50,876 Anche per chi li conosce. 504 00:49:51,582 --> 00:49:53,040 E non ti dispiace? 505 00:49:53,364 --> 00:49:55,392 A me? Perche' dovrebbe? 506 00:50:07,813 --> 00:50:08,855 Vecchio... 507 00:50:10,299 --> 00:50:13,112 ti pensi, se l'hanno mangiato gli avvoltoi, 508 00:50:14,048 --> 00:50:16,600 come si infuriera' il fattore con noi? 509 00:50:17,274 --> 00:50:19,646 Perche', ricordi cosa ci disse, no? Ci disse: 510 00:50:19,750 --> 00:50:22,146 "Non tornate senza quel ragazzino. 511 00:50:23,053 --> 00:50:24,459 "Lo voglio vivo". 512 00:50:25,170 --> 00:50:28,764 E se dovessimo scendere anche all'inferno, per cercarlo... 513 00:50:33,155 --> 00:50:34,264 ci andremmo. 514 00:50:35,228 --> 00:50:37,259 Quindi, non provocarmi, Moro. 515 00:50:37,502 --> 00:50:39,846 Non so se quel ragazzo e' morto... 516 00:50:41,460 --> 00:50:43,644 ho solo visto gli avvoltoi al pozzo asciutto... 517 00:50:43,749 --> 00:50:45,624 Da quanto non pisci, Moro? 518 00:50:46,490 --> 00:50:48,313 Be', sara' un paio d'ore. 519 00:50:48,865 --> 00:50:51,584 La mia vescica non tiene a lungo, sto diventando vecchio. 520 00:50:51,688 --> 00:50:53,251 E dove hai pisciato? 521 00:50:55,967 --> 00:50:57,477 Li', da dove vieni. 522 00:51:10,985 --> 00:51:13,289 Li' dietro, ho trovato una macchia di piscio. 523 00:51:13,394 --> 00:51:15,842 E l'orma di una scarpa da ragazzino. 524 00:51:21,599 --> 00:51:23,422 Moro, o come ti chiami... 525 00:51:24,175 --> 00:51:25,581 non ti conosco... 526 00:51:25,990 --> 00:51:27,917 ne' ho niente contro di te, 527 00:51:28,443 --> 00:51:30,732 dimmi che e' successo al ragazzino 528 00:51:30,835 --> 00:51:33,752 e ti lasceremo proseguire con i tuoi animali. 529 00:51:35,271 --> 00:51:38,188 - Non so niente. - Se non e' niente per te... 530 00:51:39,023 --> 00:51:40,898 perche' ti fai questo, eh? 531 00:51:41,685 --> 00:51:43,508 O gli hai fatto qualcosa? 532 00:51:44,217 --> 00:51:47,655 No, non gli ho fatto niente perche' non l'ho mai visto. 533 00:51:48,866 --> 00:51:51,001 Non ti complicare la vita, dai. 534 00:51:52,576 --> 00:51:55,389 Picchiatemi quanto volete, non diro' altro. 535 00:51:57,449 --> 00:51:58,491 Tiralo su! 536 00:52:20,122 --> 00:52:21,997 Guarda cosa ti succedera'... 537 00:52:23,202 --> 00:52:24,869 se non ci dici dov'e'. 538 00:52:38,114 --> 00:52:39,677 Dov'e' il ragazzino? 539 00:52:56,708 --> 00:52:59,615 Guarda bene, Moro. Guarda bene. 540 00:53:31,003 --> 00:53:35,482 L'altro giorno... ho visto in un libro che ha portato da scuola mio figlio, 541 00:53:35,586 --> 00:53:39,161 come trasportavano gli schiavi, i negri, per venderli... 542 00:53:41,774 --> 00:53:43,232 E adesso, faro'... 543 00:53:43,690 --> 00:53:45,305 il giro dell'arena... 544 00:53:46,019 --> 00:53:47,894 come nella plaza de toros. 545 00:53:51,351 --> 00:53:53,935 Siviglia... la Maestranza... 546 00:53:54,585 --> 00:53:56,408 la cattedrale del torero. 547 00:53:56,834 --> 00:53:59,056 Da piccolo volevo fare il torero. 548 00:53:59,160 --> 00:54:00,150 Josete... 549 00:54:00,617 --> 00:54:01,659 il Triana. 550 00:54:02,795 --> 00:54:04,514 Era il mio nome d'arte. 551 00:54:05,057 --> 00:54:06,767 E non hai scelto quella strada? 552 00:54:06,872 --> 00:54:09,580 No, perche' per quella si doveva avere... 553 00:54:09,879 --> 00:54:13,473 soldi, un agente... e io non avevo nessuna delle due cose. 554 00:54:16,269 --> 00:54:19,940 A parte, che per poco non mi becco' un toro: be', te lo racconto, Vecchio. 555 00:54:20,044 --> 00:54:21,294 Ando' cosi'... 556 00:54:21,769 --> 00:54:24,726 incitai il toro... lo guardai negli occhi... 557 00:54:25,632 --> 00:54:27,455 gli presentai la cappa... 558 00:54:27,695 --> 00:54:28,841 e il toro... 559 00:54:29,442 --> 00:54:33,474 invece di puntare alla cappa... punto' al mio petto... 560 00:54:34,549 --> 00:54:36,320 e a momenti mi sbudella. 561 00:54:36,498 --> 00:54:39,067 Quel giorno, vidi la morte in faccia, Vecchio. 562 00:54:39,171 --> 00:54:41,202 E li', fini' la tua carriera. 563 00:54:44,592 --> 00:54:45,321 Si'. 564 00:54:46,305 --> 00:54:48,961 Ma adesso ne comincio un'altra, Vecchio. 565 00:54:50,383 --> 00:54:52,935 Quella di trasportatore di 'bastardi'. 566 00:55:08,401 --> 00:55:11,103 Fermati, Triana, basta cosi'! Fermo! 567 00:55:15,583 --> 00:55:17,458 - Basta cosi'. - Perche'? 568 00:55:18,136 --> 00:55:20,936 Perche' questa cretinata mi ha stancato. 569 00:55:21,041 --> 00:55:23,072 Non voglio piu' perder tempo. 570 00:55:39,222 --> 00:55:40,003 Moro, 571 00:55:41,529 --> 00:55:43,612 non m'importa di quel ragazzo, 572 00:55:44,197 --> 00:55:47,010 ma devo riportarlo al fattore tutto intero. 573 00:55:48,364 --> 00:55:49,822 Se non mi aiuti... 574 00:55:50,794 --> 00:55:53,502 ti faro' quello che ho fatto alle pecore. 575 00:55:54,092 --> 00:55:55,550 Dov'e' il ragazzo? 576 00:56:02,559 --> 00:56:03,757 Dietro di te. 577 00:56:07,745 --> 00:56:08,683 Ragazzo! 578 00:56:08,786 --> 00:56:10,697 Abbassa il fucile, e' carico! 579 00:56:10,802 --> 00:56:12,000 Mettilo giu'. 580 00:56:19,278 --> 00:56:20,580 Calmo, ragazzo. 581 00:56:21,441 --> 00:56:22,639 Ti uccidero'. 582 00:56:23,557 --> 00:56:25,820 Cosa fai? Metti giu' il fucile! 583 00:56:26,495 --> 00:56:30,255 - Ragazzo, dammi il fucile. - Togliti, vecchio, o uccido anche te. 584 00:56:30,359 --> 00:56:33,328 - Metti giu' quel fucile, bastardo! - Togliti! 585 00:56:49,090 --> 00:56:50,965 Che hai fatto, bastardo... 586 00:57:16,835 --> 00:57:17,825 Caporale, 587 00:57:19,266 --> 00:57:22,026 - Mettiti a correre. - Tu sei senza palle! 588 00:57:27,971 --> 00:57:29,794 Ho ancora una pallottola. 589 00:57:31,096 --> 00:57:32,190 E mi basta. 590 00:58:18,473 --> 00:58:20,556 Va' a prendere il suo cavallo. 591 00:58:21,524 --> 00:58:24,022 Dai... attento a non spaventarlo. 592 00:58:45,554 --> 00:58:47,273 Perche' lo seppellisce? 593 00:58:47,593 --> 00:58:51,381 Ti avessi lasciato dove ti ho trovato, di te non resterebbero neanche le ossa. 594 00:58:51,484 --> 00:58:52,265 Ma... 595 00:58:53,344 --> 00:58:55,323 quest'uomo l'avrebbe uccisa. 596 00:58:55,427 --> 00:58:58,812 Ci sono vivi che non meritano alcun rispetto, ragazzo. 597 00:58:59,728 --> 00:59:01,082 Ma i morti, si'. 598 00:59:03,545 --> 00:59:04,743 I morti, si'. 599 01:00:06,673 --> 01:00:08,548 Quando vuole, ci fermiamo. 600 01:00:08,969 --> 01:00:10,844 Proseguiamo ancora un po'. 601 01:00:11,867 --> 01:00:13,482 Posso farcela ancora. 602 01:00:16,796 --> 01:00:19,713 Grazie di non avermi consegnato a quell'uomo. 603 01:00:20,772 --> 01:00:24,105 Vedi un po', scendere in un pozzo... piccolo demonio. 604 01:00:26,689 --> 01:00:28,578 Mi dispiace, le chiedo scusa. 605 01:00:28,681 --> 01:00:30,172 Non dispiacerti... 606 01:00:30,731 --> 01:00:32,189 non sei colpevole. 607 01:00:34,473 --> 01:00:36,556 Se le fa male, pensi ad altro. 608 01:01:07,342 --> 01:01:10,988 Passeremo qui la notte. Ora si', che non ce la faccio piu'. 609 01:01:12,954 --> 01:01:14,100 Ahia... Dio! 610 01:01:42,919 --> 01:01:44,482 Ne danno molto poco. 611 01:01:47,323 --> 01:01:50,188 Hanno bisogno d'acqua e di riposo, come noi. 612 01:01:52,106 --> 01:01:54,033 Bevi tu per primo, ragazzo. 613 01:01:54,873 --> 01:01:57,373 No, ne ho gia' bevuto mentre mungevo. 614 01:02:08,381 --> 01:02:11,402 Domani, dovrai andare da solo in cerca d'acqua. 615 01:02:13,243 --> 01:02:14,597 C'e' un pozzo... 616 01:02:14,889 --> 01:02:16,295 a due ore da qui. 617 01:02:16,456 --> 01:02:20,206 Se vai veloce, potrai essere di ritorno prima di mezzogiorno. 618 01:02:32,950 --> 01:02:35,502 Tagliamelo in pezzi piu' piccoli, va'. 619 01:02:44,183 --> 01:02:46,839 No, no, non tagliarli con quel coltello. 620 01:02:55,313 --> 01:02:57,292 Hai paura di andare da solo? 621 01:03:00,577 --> 01:03:04,067 Se non troviamo acqua, fa lo stesso se hai paura o no. 622 01:03:22,580 --> 01:03:26,538 In Marocco, i soldati impazzivano... quando restavano senz'acqua. 623 01:03:27,979 --> 01:03:29,333 Lei cosa faceva? 624 01:03:30,134 --> 01:03:31,280 Tenevo duro. 625 01:03:32,710 --> 01:03:34,481 Mangia qualcosa. Dai. 626 01:03:35,071 --> 01:03:37,565 Quella carne fredda non si puo' masticare. 627 01:03:37,669 --> 01:03:39,700 Non la mangero' quella carne. 628 01:03:40,996 --> 01:03:42,402 C'e' solo quella. 629 01:03:42,726 --> 01:03:44,289 Erano le sue pecore. 630 01:03:45,078 --> 01:03:46,328 E il mio cane. 631 01:03:48,001 --> 01:03:50,241 Ma non c'e' piu' niente da fare. 632 01:03:57,484 --> 01:03:59,411 Quando ci sono temporali... 633 01:04:01,550 --> 01:04:04,102 gli alberi forti e rigidi si spezzano. 634 01:04:05,000 --> 01:04:06,250 Ma le palme... 635 01:04:07,081 --> 01:04:09,529 che sono meno forti, sanno piegarsi. 636 01:04:11,741 --> 01:04:13,981 Che non e' lo stesso che cedere. 637 01:04:16,322 --> 01:04:17,989 E cosi', sopravvivono. 638 01:04:45,196 --> 01:04:46,134 Signore. 639 01:04:46,820 --> 01:04:49,268 E' pronto da mangiare. Glielo servo? 640 01:04:50,180 --> 01:04:52,368 Non ho fame. Dell'altro caffe'. 641 01:04:53,047 --> 01:04:54,245 Si', signore. 642 01:05:11,013 --> 01:05:13,119 Aiuto... aiuto. 643 01:05:13,947 --> 01:05:14,885 Acqua... 644 01:05:17,646 --> 01:05:18,479 Aiuto! 645 01:05:19,281 --> 01:05:20,476 Cos'e' successo? 646 01:05:20,580 --> 01:05:23,601 - Acqua... acqua. - Prendigli l'acqua, per Dio. 647 01:05:24,007 --> 01:05:25,153 L'hai visto? 648 01:05:25,598 --> 01:05:27,056 - Si'. - E' vivo? 649 01:05:28,990 --> 01:05:29,741 Si'. 650 01:05:30,491 --> 01:05:31,949 Ma il vecchio, no. 651 01:05:32,484 --> 01:05:33,369 Allora? 652 01:05:36,875 --> 01:05:38,750 Il ragazzo non e' da solo. 653 01:05:38,994 --> 01:05:40,296 E' con il Moro. 654 01:05:40,786 --> 01:05:41,776 E chi e'? 655 01:05:42,064 --> 01:05:44,668 Uno che e' stato molti anni in Marocco. 656 01:05:45,076 --> 01:05:46,326 Nell'esercito. 657 01:05:46,846 --> 01:05:48,356 Un figlio di cagna. 658 01:05:48,473 --> 01:05:51,031 Un uomo solo vi ha sopraffatti tutti e due? 659 01:05:51,135 --> 01:05:53,218 La colpa e' stata del ragazzo. 660 01:05:53,546 --> 01:05:55,512 Ha preso il fucile del vecchio. 661 01:05:55,616 --> 01:05:58,793 Gli ha sparato alla schiena come fosse una bestia. 662 01:06:02,538 --> 01:06:03,423 Curalo. 663 01:06:04,436 --> 01:06:08,186 Tu mangia qualcosa e riposa. Appena fa giorno, ce ne andiamo. 664 01:06:13,865 --> 01:06:16,053 - Bevi. - Basta acqua, per Dio! 665 01:06:16,922 --> 01:06:18,016 Dammi vino. 666 01:06:25,532 --> 01:06:29,281 Ehi, tu che stai guardando questo film. 667 01:06:30,143 --> 01:06:33,992 Vorremmo farti presente che nel caso non avessi trovato i nostri crediti 668 01:06:35,119 --> 01:06:39,215 sappi che questi sottotitoli sono stati fatti 669 01:06:40,177 --> 01:06:44,603 da S|R|T| p|r|o|j|e|c|t e poi rubati dal sito nel quale stai vedendo il film. 670 01:06:45,510 --> 01:06:49,863 Buon proseguimento! 671 01:07:33,545 --> 01:07:35,114 E' bella fresca, no? 672 01:07:58,546 --> 01:07:59,640 Chi sei tu? 673 01:08:00,170 --> 01:08:01,785 Sono Angelito Pareja. 674 01:08:03,653 --> 01:08:05,991 Ma avvicinati, non ti faccio niente! 675 01:08:06,095 --> 01:08:08,234 - Come lo so? - Che male posso farti? 676 01:08:08,338 --> 01:08:11,404 - Sei piu' grande di me. - Sono qui solo per un po' d'acqua. 677 01:08:11,507 --> 01:08:14,817 Non ho chiesto perche' non ho visto nessuno. Sembra tutto abbandonato. 678 01:08:14,922 --> 01:08:15,651 Si'. 679 01:08:16,153 --> 01:08:18,200 Posso riempire quella tanica d'acqua? 680 01:08:18,304 --> 01:08:19,606 Certo che puoi. 681 01:08:19,827 --> 01:08:22,483 Un po' d'acqua non la si nega a nessuno. 682 01:08:27,853 --> 01:08:30,613 Non posso far niente per badare alla casa. 683 01:08:32,367 --> 01:08:35,752 Mio fratello con la famiglia se n'e' andato in citta'. 684 01:08:35,856 --> 01:08:37,314 Sono rimasto solo. 685 01:08:38,318 --> 01:08:39,933 Anche tu sei da solo? 686 01:08:41,003 --> 01:08:41,637 No, 687 01:08:41,742 --> 01:08:44,796 mio padre e mio fratello sono qui sulle alture, con gli animali. 688 01:08:44,900 --> 01:08:48,256 E lui e tuo fratello che fanno? Stanno facendo la siesta? 689 01:08:48,360 --> 01:08:51,317 Gliel'ho detto, sono rimasti con il gregge. 690 01:08:51,789 --> 01:08:55,161 Un gregge... che alza ben poca polvere, no? 691 01:08:55,265 --> 01:08:56,359 C'e' vento. 692 01:08:58,178 --> 01:09:00,105 E' quello, si'... il vento. 693 01:09:00,623 --> 01:09:02,737 Da qui non si vedono, ma sono vicini. 694 01:09:02,841 --> 01:09:05,401 E tu, perche' non li aspetti dentro casa? 695 01:09:05,505 --> 01:09:07,172 Li' fa meno caldo, no? 696 01:09:07,625 --> 01:09:09,910 Mio padre mi ha detto di tornare presto. 697 01:09:10,015 --> 01:09:11,942 Posso invitarti a mangiare. 698 01:09:12,849 --> 01:09:15,714 Sto facendo una zuppa che risuscita i morti. 699 01:09:26,281 --> 01:09:27,375 Dai, vieni! 700 01:09:30,896 --> 01:09:33,643 Adesso ormai non ho piu' niente, ma prima... 701 01:09:33,747 --> 01:09:37,549 prima avevamo di tutto, eravamo la miglior locanda della zona. 702 01:09:39,128 --> 01:09:41,036 Quando arrivo' la siccita', 703 01:09:41,141 --> 01:09:42,654 se ne andarono tutti. 704 01:09:42,757 --> 01:09:46,351 E non veniva piu' nessuno, non c'erano soldi per comprare. 705 01:09:51,285 --> 01:09:53,399 Anche mio fratello se ne ando'. 706 01:09:53,503 --> 01:09:55,784 Mi disse che sarebbe tornato a prendermi. 707 01:09:55,889 --> 01:09:58,072 Ma... e' passato un anno... 708 01:10:00,027 --> 01:10:01,017 e niente. 709 01:10:02,210 --> 01:10:04,450 E sono ancora qui da solo. Vuoi? 710 01:10:08,176 --> 01:10:11,509 Prima, passavano i treni, ma, adesso, neanche quelli. 711 01:10:12,141 --> 01:10:14,016 - Non passano piu'? - No. 712 01:10:15,490 --> 01:10:19,084 - E per andare in citta'? - Non puoi, se non hai un mezzo. 713 01:10:19,286 --> 01:10:22,411 Camminando, si puo'... segui le rotaie del treno. 714 01:10:22,880 --> 01:10:26,578 Ma io, cosi', non posso, senno' me ne sarei andato da molto. 715 01:10:26,980 --> 01:10:28,855 A te piacerebbe la citta'? 716 01:10:29,354 --> 01:10:30,031 No. 717 01:10:30,318 --> 01:10:33,287 Sono con mio padre. Andiamo da un'altra parte. 718 01:10:33,924 --> 01:10:36,507 - Il tuo asino sembra forte. - E' una bella bestia. 719 01:10:36,611 --> 01:10:38,017 Me lo venderesti? 720 01:10:39,389 --> 01:10:40,483 Non e' mio. 721 01:10:40,750 --> 01:10:42,623 E' di mio padre, non posso decidere. 722 01:10:42,727 --> 01:10:46,008 Ti posso dare molti soldi. Il doppio di quanto vale. 723 01:10:49,359 --> 01:10:52,592 - Non glielo posso vendere. - Il triplo? Ti do il triplo. 724 01:10:52,697 --> 01:10:55,815 - Signore, ho detto che non posso. - Aiutami, ragazzo! 725 01:10:55,919 --> 01:10:59,080 - Portami in citta', ti paghero' bene. - Non posso portarla da nessuna parte. 726 01:10:59,184 --> 01:11:00,747 Aiutami, per favore! 727 01:11:01,133 --> 01:11:03,867 Ti daro' tutto quello che ho. Ho molti soldi messi via. 728 01:11:03,972 --> 01:11:06,220 E cibo a sufficienza. Ti daro' tutto. 729 01:11:06,324 --> 01:11:07,470 Devo andare. 730 01:11:08,441 --> 01:11:09,795 Grazie del cibo. 731 01:11:12,915 --> 01:11:15,110 Parlero' con mio padre. Magari sapra' come aiutarla. 732 01:11:15,214 --> 01:11:18,183 Vuoi portare qualcosa da mangiare a tuo padre? 733 01:11:18,929 --> 01:11:20,335 E a tuo fratello? 734 01:11:22,001 --> 01:11:24,657 - Quanto le dovrei? - Niente. Un regalo. 735 01:11:25,585 --> 01:11:27,788 Per il tempo in cui sei stato con me. 736 01:11:27,893 --> 01:11:30,837 Dai, entra nella dispensa e prendi un... formaggio, una salsiccia 737 01:11:30,941 --> 01:11:33,493 e una bottiglia di vino per tuo padre. 738 01:11:40,214 --> 01:11:43,131 - Ma non si vede niente. - Prendi la lucerna. 739 01:12:09,709 --> 01:12:12,938 Questo cibo non serve a niente, e' tutto ammuffito! 740 01:12:13,271 --> 01:12:15,859 Apra subito! Apra la porta! 741 01:12:16,407 --> 01:12:17,510 Bastardo! 742 01:12:18,210 --> 01:12:21,066 Aprimi! Apri la porta, bastardo! 743 01:12:21,465 --> 01:12:24,694 Io che c'entro se tuo fratello ti ha lasciato solo? 744 01:12:25,627 --> 01:12:28,231 Apri la porta. Se ti prendo, ti uccido? 745 01:13:15,767 --> 01:13:18,632 Non farmi male, ragazzo. Non farmi del male! 746 01:13:19,205 --> 01:13:20,838 Non farmi del male... 747 01:13:20,943 --> 01:13:23,022 Devo andare in citta' a cercare mio fratello. 748 01:13:23,126 --> 01:13:25,157 Qui, da solo, sto impazzendo. 749 01:13:26,240 --> 01:13:29,433 Sento delle voci qui... qui... qui. 750 01:13:31,005 --> 01:13:34,113 Non volevo imprigionarti, ragazzo. Tu sei buono... 751 01:13:34,218 --> 01:13:35,728 Non ti faccio pena? 752 01:13:42,372 --> 01:13:44,698 - Non picchiarmi, non picchiarmi! - Zitto! 753 01:13:44,802 --> 01:13:48,448 - Non picchiarmi... - Zitto, topo di fogna! Basta piangere! 754 01:14:24,339 --> 01:14:26,527 - Che ti e' successo? - Niente. 755 01:14:28,023 --> 01:14:30,211 Tirando su l'acqua ho sbattuto. 756 01:14:30,409 --> 01:14:31,399 Sto bene. 757 01:14:32,145 --> 01:14:33,976 E lei? Sta meglio? 758 01:14:35,943 --> 01:14:37,662 Sto un po' meglio, si'. 759 01:14:38,060 --> 01:14:40,039 E questo? Dove l'hai preso? 760 01:14:41,891 --> 01:14:44,547 L'ho comprato dal padrone della locanda. 761 01:14:51,075 --> 01:14:53,419 Vieni qui, fammi vedere la ferita. 762 01:15:28,252 --> 01:15:30,481 Aiuto! Aiuto! 763 01:15:31,244 --> 01:15:34,074 - E tu, da dove vieni fuori? - Acqua, per favore. Acqua. 764 01:15:34,178 --> 01:15:36,183 - Chi sei? - Angelito Pareja. 765 01:15:37,303 --> 01:15:39,470 - Il Monco. - Dagli acqua. 766 01:15:42,285 --> 01:15:45,358 - Che ti e' successo? Sei caduto? - No, signore. 767 01:15:45,578 --> 01:15:47,333 - Un ragazzo... - Un ragazzo? 768 01:15:47,438 --> 01:15:49,618 Un diavolo di ragazzo che voleva uccidermi. 769 01:15:49,722 --> 01:15:51,753 E questo ragazzo... era solo? 770 01:15:52,902 --> 01:15:53,631 Si'. 771 01:15:54,191 --> 01:15:56,847 E' venuto con un asino a prendere acqua. 772 01:15:57,282 --> 01:15:58,740 Per favore, acq... 773 01:16:00,816 --> 01:16:02,890 Sicuro che non ci fosse nessun altro con lui? 774 01:16:02,994 --> 01:16:04,452 Mi ha detto che... 775 01:16:04,898 --> 01:16:07,224 che il padre e il fratello lo aspettavano. 776 01:16:07,328 --> 01:16:08,786 Ma credo mentisse. 777 01:16:10,423 --> 01:16:14,306 - Acqua, per l'amor di Dio. Acqua. - Finisci di raccontare. Ora te la do. 778 01:16:14,410 --> 01:16:16,806 Non ho altro da dire, glielo giuro. 779 01:16:17,099 --> 01:16:19,638 - Quand'e' successo? - Qualche ora fa. 780 01:16:19,742 --> 01:16:21,043 Per dove e' andato? 781 01:16:21,147 --> 01:16:23,803 Non so neppure questo, sono svenuto e... 782 01:16:24,900 --> 01:16:27,953 - Non so da che parte e' andato. - Non mi aiuti molto. 783 01:16:28,057 --> 01:16:28,890 Acqua! 784 01:16:28,995 --> 01:16:32,965 Per la Vergine benedetta, un po' d'acqua... e un dottore. 785 01:16:33,069 --> 01:16:34,319 Chiedi troppo. 786 01:16:34,689 --> 01:16:37,343 Se il ragazzo era da solo, sara' che il Moro e' a pezzi, 787 01:16:37,447 --> 01:16:40,728 - per quanto l'ho picchiato. - Non m'importa adesso. 788 01:16:40,868 --> 01:16:42,634 Il problema e' dove cazzo sono. 789 01:16:42,738 --> 01:16:46,332 - Non possono essere molto lontani. - Lo so questo, cazzo. 790 01:16:46,479 --> 01:16:47,417 Ma dove? 791 01:16:47,913 --> 01:16:50,494 Datemi un po' d'acqua, per favore... 792 01:16:51,155 --> 01:16:52,353 per favore... 793 01:17:00,177 --> 01:17:01,896 Gli ho fatto un favore. 794 01:17:03,644 --> 01:17:06,561 Passiamo la notte qui. Domani, ce ne andremo. 795 01:17:51,963 --> 01:17:52,901 Ragazzo. 796 01:17:56,733 --> 01:17:57,671 Che hai? 797 01:18:05,751 --> 01:18:07,418 Cos'e' successo, ieri? 798 01:18:08,473 --> 01:18:11,129 Devi dirmelo, non voglio altre sorprese. 799 01:18:13,664 --> 01:18:15,122 Ho ucciso un uomo. 800 01:18:15,431 --> 01:18:17,254 Il padrone della locanda. 801 01:18:17,549 --> 01:18:18,643 Sei sicuro? 802 01:18:19,150 --> 01:18:20,192 Non lo so. 803 01:18:20,550 --> 01:18:23,720 Voleva prendere l'asino. L'ho colpito con un sasso. 804 01:18:23,824 --> 01:18:26,637 Quando me ne sono andato... non si muoveva. 805 01:18:28,267 --> 01:18:30,194 Ma non mi ha visto nessuno. 806 01:18:30,977 --> 01:18:33,008 Si' che qualcuno ti ha visto. 807 01:18:33,945 --> 01:18:35,133 Chi? Dio? 808 01:18:36,028 --> 01:18:36,705 No. 809 01:18:38,333 --> 01:18:39,010 Tu. 810 01:18:42,533 --> 01:18:45,398 - Dobbiamo sbrigarci ad andare li'. - Dove? 811 01:18:46,073 --> 01:18:47,271 A quel pozzo. 812 01:18:48,060 --> 01:18:50,404 Se non e' morto dobbiamo aiutarlo. 813 01:18:50,925 --> 01:18:52,019 E se lo e'? 814 01:18:52,474 --> 01:18:54,505 Allora, dobbiamo seppellirlo. 815 01:18:57,334 --> 01:18:59,833 Comunque, non ci fa deviare di molto. 816 01:18:59,938 --> 01:19:01,344 Deviare, da dove? 817 01:19:02,010 --> 01:19:03,416 Dalla tua strada. 818 01:19:12,738 --> 01:19:14,665 Non pensare tento, ragazzo! 819 01:19:14,822 --> 01:19:18,520 Anche se non ci credi, non e' cosi' facile uccidere un uomo. 820 01:19:20,795 --> 01:19:21,628 E lei? 821 01:19:22,145 --> 01:19:23,655 Ha ucciso qualcuno? 822 01:19:27,602 --> 01:19:28,956 Ho dovuto farlo. 823 01:19:30,127 --> 01:19:32,210 In Marocco, quand'ero soldato. 824 01:19:33,106 --> 01:19:34,929 E poi in un'altra guerra. 825 01:19:35,839 --> 01:19:36,829 E com'e'? 826 01:19:38,426 --> 01:19:39,989 Che cosa? La guerra? 827 01:19:40,739 --> 01:19:45,166 Migliaia di poveracci a uccidersi tra di loro, per la ricchezza di pochi. 828 01:19:45,734 --> 01:19:46,932 E il Marocco? 829 01:19:48,825 --> 01:19:51,117 Be', poveri e miserabili come noi. 830 01:19:53,669 --> 01:19:57,523 Ci ho vissuto per molti anni e ho conosciuto molta brava gente. 831 01:19:59,146 --> 01:20:01,799 Alla fine, era uguale che fossero mori o cristiani. 832 01:20:01,903 --> 01:20:03,934 Le persone sono solo persone. 833 01:20:08,055 --> 01:20:09,461 E l'altra guerra? 834 01:20:12,838 --> 01:20:15,807 La nostra. [Guerra civile spagnola, 1936-1939] 835 01:20:16,851 --> 01:20:19,143 Della nostra, meglio non parlare. 836 01:20:52,956 --> 01:20:54,987 Non c'e' bisogno che tu veda. 837 01:20:56,991 --> 01:21:00,220 Va' dentro a vedere se hanno lasciato acqua e cibo. 838 01:21:01,235 --> 01:21:03,839 A questo poveretto non serviranno piu'. 839 01:21:34,271 --> 01:21:36,354 Gli hai detto dov'eri diretto? 840 01:21:37,441 --> 01:21:39,420 No, non gli ho detto niente. 841 01:21:40,061 --> 01:21:42,870 Mi chiese se andavo in citta', gli dissi che no, 842 01:21:42,975 --> 01:21:44,746 che ero con mio padre. 843 01:21:46,033 --> 01:21:48,304 Gli dicesti che eri con tuo padre? 844 01:21:48,408 --> 01:21:49,918 E con mio fratello. 845 01:21:50,597 --> 01:21:52,524 Che avevamo un buon gregge. 846 01:21:54,978 --> 01:21:56,332 E ci ha creduto? 847 01:21:57,453 --> 01:21:58,599 Penso di no. 848 01:22:00,567 --> 01:22:03,640 Perche' il fattore ha l'ossessione d'inseguirti? 849 01:22:06,239 --> 01:22:09,260 Quelli che mi hanno picchiato sono uomini suoi. 850 01:22:12,320 --> 01:22:13,414 Lo conosce? 851 01:22:14,045 --> 01:22:17,535 Da quando e' arrivato nella regione, tutti lo conoscono. 852 01:22:18,021 --> 01:22:20,469 - E' un gran bastardo. - Come tutti. 853 01:22:22,790 --> 01:22:24,196 Quello e' peggio. 854 01:22:24,481 --> 01:22:25,419 Perche'? 855 01:22:31,045 --> 01:22:33,111 L'hai derubato, e' cosi'? 856 01:22:34,500 --> 01:22:36,342 Si'. Ma me lo doveva. 857 01:22:37,989 --> 01:22:38,927 Perche'? 858 01:22:50,032 --> 01:22:51,855 Che ti ha fatto, ragazzo? 859 01:24:25,877 --> 01:24:27,179 Dammi la borsa. 860 01:24:30,750 --> 01:24:32,365 Su, ragazzo, dammela. 861 01:24:40,101 --> 01:24:41,976 Segui le rotaie del treno. 862 01:24:43,125 --> 01:24:45,573 Approfitta della notte per muoverti. 863 01:24:48,716 --> 01:24:52,726 Prima dell'alba, arriverai a una capanna con un ovile. 864 01:24:53,420 --> 01:24:55,399 Il padrone e' un buon amico. 865 01:24:56,449 --> 01:24:58,532 Anche lui e' stato in Marocco. 866 01:24:59,059 --> 01:25:00,674 Gli dai il cavallo... 867 01:25:01,350 --> 01:25:03,798 e gli spieghi in che situazione sei. 868 01:25:04,402 --> 01:25:05,808 Digli la verita'. 869 01:25:08,126 --> 01:25:09,689 Ogni settimana va... 870 01:25:10,309 --> 01:25:12,444 in citta' a vendere i formaggi. 871 01:25:14,258 --> 01:25:17,018 Sicuro che puo' aiutarti a trovare lavoro. 872 01:25:18,154 --> 01:25:20,133 - E lei, che fara'? - Oggi? 873 01:25:22,074 --> 01:25:23,116 Riposero'. 874 01:25:25,154 --> 01:25:26,717 Poi, domani, vedro'. 875 01:25:29,724 --> 01:25:30,714 Su, sali. 876 01:25:31,373 --> 01:25:34,238 Se resta qui ad aspettarlo, rimango anch'io. 877 01:25:36,331 --> 01:25:39,039 Smettila con queste sciocchezze, ragazzo. 878 01:25:39,989 --> 01:25:40,822 Monta. 879 01:25:51,732 --> 01:25:53,434 Fermo. Fermo... 880 01:26:19,541 --> 01:26:21,416 Non preoccuparti, ragazzo. 881 01:26:21,634 --> 01:26:24,376 La mia vita l'ho gia' vissuta. Non manchero' a nessuno. 882 01:26:24,480 --> 01:26:25,990 Questo non e' vero. 883 01:26:27,609 --> 01:26:30,630 Non lo dico per me. Lo dico per i suoi animali. 884 01:26:34,453 --> 01:26:35,807 Piccolo demonio. 885 01:26:43,438 --> 01:26:44,167 Va'. 886 01:26:44,524 --> 01:26:45,253 Vai! 887 01:27:09,780 --> 01:27:11,082 Ragazzo! Vieni! 888 01:27:14,650 --> 01:27:15,483 Vieni. 889 01:27:19,007 --> 01:27:20,465 Smonta. Va' dentro. 890 01:27:36,894 --> 01:27:39,029 Moro! Ti chiamano il Moro, no? 891 01:27:40,231 --> 01:27:41,637 Mi hanno detto... 892 01:27:41,855 --> 01:27:44,147 che sei stato soldato in Marocco. 893 01:27:43,673 --> 01:27:46,776 {\an8}[Guerra del Rif, 1921-1926] 894 01:27:45,882 --> 01:27:47,549 Anch'io ci sono stato. 895 01:27:47,765 --> 01:27:49,588 Nella Legione (spagnola). 896 01:27:50,452 --> 01:27:53,629 Che peccato che le guerre durino cosi' poco, vero? 897 01:27:53,733 --> 01:27:57,821 Visto che siamo compagni d'armi, dimentichero' quello che e' successo. 898 01:27:57,925 --> 01:28:00,425 Lascia che il ragazzo venga con me... 899 01:28:00,865 --> 01:28:03,417 e potrai proseguire per la tua strada. 900 01:28:08,045 --> 01:28:09,764 Non posso deciderlo io. 901 01:28:10,733 --> 01:28:12,586 Non sono padrone di nessuno. 902 01:28:12,691 --> 01:28:14,513 Allora, questa non e' la tua guerra. 903 01:28:14,715 --> 01:28:16,486 Qui si sbaglia, fattore. 904 01:28:17,589 --> 01:28:18,944 E' la mia guerra 905 01:28:19,549 --> 01:28:23,499 Mi hanno ucciso meta' degli animali e mi hanno trascinato come una bestia. 906 01:28:23,603 --> 01:28:27,093 Sono cose che succedono in un'azione, devi gia' saperlo. 907 01:28:27,803 --> 01:28:30,536 Puoi tenerti il cavallo del vecchio, se vuoi. 908 01:28:30,641 --> 01:28:33,570 Te lo regalo, in cambio dei tuoi animali morti. 909 01:28:33,674 --> 01:28:36,070 Consegnami il ragazzo... e vattene. 910 01:28:43,351 --> 01:28:45,955 Abbiamo combattuto nella stessa guerra, 911 01:28:46,916 --> 01:28:49,937 ma non sono come lei, ne' sono un suo compagno. 912 01:28:50,991 --> 01:28:54,845 Per colpa di bastardi come lei, ho visto morire molti compagni. 913 01:28:55,715 --> 01:28:57,955 Non voglio che succeda di nuovo. 914 01:29:00,441 --> 01:29:03,149 Ma questo ragazzo non glielo consegnero'. 915 01:29:04,606 --> 01:29:07,627 Se lo vuole, deve venire lei stesso a prenderlo. 916 01:29:59,329 --> 01:30:00,631 Forza! Andiamo! 917 01:30:04,482 --> 01:30:05,680 Corri! Corri! 918 01:33:56,788 --> 01:33:59,310 Con quello che ho fatto per te, che sei un morto di fame. 919 01:33:59,414 --> 01:34:02,613 Ho dato da mangiare a te e alla tua famiglia, ti ho vestito... 920 01:34:02,717 --> 01:34:06,311 e ti ho insegnato quello che sai e tu cosi' mi ricompensi! 921 01:34:06,789 --> 01:34:08,456 Ma tu cosa pretendevi? 922 01:34:09,229 --> 01:34:12,075 Guarda cos'hai provocato. Non occorreva fuggissi in citta'. 923 01:34:12,179 --> 01:34:15,789 Ti ci avrei portato. E se tanto volevi il mio orologio, te l'avrei regalato. 924 01:34:15,894 --> 01:34:17,665 Bastava me lo chiedessi. 925 01:34:18,313 --> 01:34:20,292 Bastava che me lo chiedessi. 926 01:34:24,258 --> 01:34:25,560 Sei un ingrato. 927 01:34:27,461 --> 01:34:28,711 - Sali! - No. 928 01:34:32,003 --> 01:34:33,513 Sicuro che ci sali. 929 01:34:39,369 --> 01:34:41,713 Con lei non vado da nessuna parte. 930 01:34:42,315 --> 01:34:43,721 Prima, la uccido. 931 01:34:46,918 --> 01:34:48,376 Se mi ucciderai... 932 01:34:50,146 --> 01:34:53,271 assicurati di fare lo stesso con i tuoi genitori. 933 01:34:53,898 --> 01:34:57,368 Poi va' dal prete, anche se non ti ha creduto quando gliel'hai raccontato. 934 01:34:57,472 --> 01:34:58,826 E dal sindaco... 935 01:34:59,521 --> 01:35:02,906 che fa le stesse cose con la nipote della sua serva. 936 01:35:05,884 --> 01:35:07,655 Uccidici tutti, ragazzo. 937 01:35:08,219 --> 01:35:11,132 E poi, da' fuoco al tuo villaggio di merda. 938 01:35:16,610 --> 01:35:18,277 Scenda dal camioncino. 939 01:35:19,545 --> 01:35:21,909 Non uccidero' nessun altro, ma lei, si'. 940 01:35:22,703 --> 01:35:24,418 Ragazzo! Non farlo. 941 01:35:45,678 --> 01:35:48,126 Ragazzo, non guardare. Non guardare! 942 01:35:53,851 --> 01:35:55,049 Non guardare! 943 01:36:21,461 --> 01:36:22,503 Mi dica... 944 01:36:22,797 --> 01:36:24,360 come posso aiutarla! 945 01:36:25,363 --> 01:36:27,915 - Come posso aiutarla? - No, non puoi. 946 01:36:28,218 --> 01:36:29,740 Non puoi far niente. 947 01:36:29,844 --> 01:36:31,511 - Come no? - No... 948 01:36:31,890 --> 01:36:33,570 - Come no? - Non puoi. 949 01:36:33,674 --> 01:36:35,497 Porto qui il cavallo e... 950 01:36:35,715 --> 01:36:38,898 proviamo ad andare a casa del suo amico con il cavallo e... 951 01:36:39,002 --> 01:36:39,895 No. 952 01:36:40,229 --> 01:36:42,557 - Vediamo se si puo'. - No, non puoi. 953 01:36:42,661 --> 01:36:43,651 Non puoi. 954 01:36:44,991 --> 01:36:46,033 Ragazzo... 955 01:36:46,515 --> 01:36:47,765 Mi dispiace... 956 01:36:48,181 --> 01:36:50,473 - E' stata tutta colpa mia. - No. 957 01:36:54,963 --> 01:36:56,265 Non dire cosi'. 958 01:36:57,426 --> 01:36:59,093 Un ragazzino non ha... 959 01:36:59,879 --> 01:37:00,869 non ha... 960 01:37:01,269 --> 01:37:03,873 colpa della malvagita' degli uomini. 961 01:37:06,134 --> 01:37:08,009 Non dimenticarlo quando... 962 01:37:08,114 --> 01:37:09,624 quando lo sarai... 963 01:37:10,544 --> 01:37:11,645 uomo. 964 01:37:20,119 --> 01:37:22,202 Quanto sei cresciuto, ragazzo. 965 01:37:23,972 --> 01:37:25,587 Quanto sei cresciuto. 966 01:39:11,038 --> 01:39:15,193 Traduzione: 'goblin' [SRT project] 967 01:39:16,785 --> 01:39:21,645 A tutti quelli che insegnano a perdonare. 968 01:39:23,532 --> 01:39:27,699 Un'altra traduzione di SRT project 969 01:39:28,741 --> 01:39:35,013 SRT project e' un gruppo amatoriale indipendente dai siti di video streaming. 970 01:39:36,020 --> 01:39:42,281 Se tradurre vi appassiona e diverte, venite a tradurre con noi. 971 01:39:38,028 --> 01:39:44,211 {\an8}# Li', dove guardano gli occhi dell'acqua # 972 01:39:43,328 --> 01:39:49,595 [SRT project] www.phoenix.forumgalaxy.com 973 01:39:45,230 --> 01:39:51,368 {\an8}# Un dito di fuoco indica la mia macchia # 974 01:39:50,605 --> 01:39:54,791 Ora anche su telegram: https://telegram.me/projectsrt 975 01:39:52,879 --> 01:39:56,530 {\an8}# Campane a morte a colpi di forgia # 976 01:39:55,834 --> 01:40:01,053 Cercateci anche su Facebook: www.facebook.com/SRTproject 977 01:39:56,634 --> 01:40:02,678 {\an8}# Non ha conforto la mia ferita cosi' grande # 978 01:40:05,792 --> 01:40:09,270 {\an8}# Vengono per le alture abbaiando il mio nome # 979 01:40:09,374 --> 01:40:13,471 {\an8}# Mi chiamano i cani della notte # 980 01:40:14,944 --> 01:40:18,620 {\an8}# Con un colpo deciso mi fecero uomo # 981 01:40:18,724 --> 01:40:25,387 {\an8}# Con tempra d'acciaio e lingua di spada # 982 01:40:27,448 --> 01:40:34,326 {\an8}# La luna era al suo apice # 983 01:40:34,896 --> 01:40:37,746 {\an8}# Quando inizio' a partorire # 984 01:40:38,542 --> 01:40:41,650 {\an8}# Ed ebbe un bimbo splendente # 985 01:40:42,322 --> 01:40:45,996 {\an8}# Su una culla di sparto # 986 01:40:51,933 --> 01:40:56,144 {\an8}# Macchiarono il mio cuscino # 987 01:40:59,311 --> 01:41:05,639 {\an8}# Macchiarono il mio cuscino e distrussero il mio nido # 988 01:41:06,558 --> 01:41:13,194 {\an8}# La mia anima devastata, la mia rotta smarrita # 989 01:41:14,099 --> 01:41:17,532 {\an8}# Che il cielo si stupisse nessuno se l'aspettava # 990 01:41:17,636 --> 01:41:22,481 {\an8}# La mano dell'uomo, l'uomo distrugge # 991 01:41:24,990 --> 01:41:31,140 {\an8}# La mano dell'uomo, l'uomo distrugge # 992 01:41:34,529 --> 01:41:37,895 {\an8}# Che la gloria regni su questo piccolino # 993 01:41:37,999 --> 01:41:43,047 {\an8}# Chi mi porta un pettine per questo ciuffetto # 994 01:41:45,281 --> 01:41:48,904 {\an8}# E per la sua bocca dammi miele di canna # 995 01:41:49,008 --> 01:41:53,306 {\an8}# Che' non assaggi il vino dell'odio e della vendetta # 996 01:41:57,773 --> 01:42:04,617 {\an8}# La luna era al suo apice # 997 01:42:04,930 --> 01:42:08,132 {\an8}# Quando inizio' a partorire # 998 01:42:08,636 --> 01:42:11,604 {\an8}# Ed ebbe un bimbo splendente # 999 01:42:12,209 --> 01:42:15,860 {\an8}# Su una culla di sparto # 1000 01:42:16,088 --> 01:42:19,415 {\an8}# La luna era al suo apice # 1001 01:42:19,519 --> 01:42:23,499 {\an8}# Quando inizio' a partorire # 1002 01:42:23,603 --> 01:42:26,527 {\an8}# Ed ebbe un bimbo splendente # 1003 01:42:26,784 --> 01:42:30,231 {\an8}# Su una culla di sparto # 1004 01:42:30,335 --> 01:42:33,871 {\an8}# Su una culla di sparto # 1005 01:42:34,970 --> 01:42:38,247 {\an8}# Che la gloria regni su questo piccolino # 1006 01:42:38,351 --> 01:42:44,789 {\an8}# Chi mi porta un pettine per questo ciuffetto # 1007 01:42:45,718 --> 01:42:49,333 {\an8}# E per la sua bocca dammi miele di canna # 1008 01:42:49,436 --> 01:42:55,527 {\an8}# Che' non assaggi il vino dell'odio e della vendetta. ## 72996

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.