Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,250 --> 00:00:10,417
:=:== Sottotitoli di SRT project ==:=:
2
00:00:11,458 --> 00:00:17,708
Venite a tradurre con SRT project
www.phoenix.forumgalaxy.com
3
00:00:18,750 --> 00:00:23,958
Cercateci anche su Facebook:
www.facebook.com/SRTproject
4
00:00:25,000 --> 00:00:29,167
Ora anche su telegram:
https://telegram.me/projectsrt
5
00:00:30,208 --> 00:00:36,458
SRT project e' un gruppo amatoriale
indipendente dai siti di video streaming.
6
00:00:37,292 --> 00:00:41,288
# Si incontrarono nell'arena #
7
00:00:42,019 --> 00:00:45,353
# I due galli
faccia a faccia #
8
00:00:46,560 --> 00:00:49,607
# Il gallo nero era grande #
9
00:00:49,711 --> 00:00:53,852
# Ma il rosso era coraggioso #
10
00:00:54,924 --> 00:00:57,964
# Il gallo nero era grande #
11
00:00:58,068 --> 00:01:03,242
# Ma il rosso era coraggioso #
12
00:01:08,697 --> 00:01:12,087
# Se sto mentendo #
13
00:01:14,038 --> 00:01:16,397
# Che il cantare che canto #
14
00:01:16,501 --> 00:01:19,772
{\an8}# Lo porti via il vento #
15
00:01:17,598 --> 00:01:20,723
SRT project
ha tradotto per voi:
16
00:01:26,615 --> 00:01:29,897
{\an8}# Che disillusione #
17
00:01:27,500 --> 00:01:31,667
Traduzione: 'goblin'
[SRT project]
18
00:01:32,389 --> 00:01:40,239
# Se il vento si portasse via
quello che canto. ##
19
00:01:47,479 --> 00:01:49,069
Una lepre! Una lepre!
20
00:01:49,173 --> 00:01:52,194
- Eccola la', eccola la'!
- Prendila, prendila!
21
00:02:01,311 --> 00:02:03,134
Siamo a una sagra, forse?
22
00:02:09,447 --> 00:02:11,062
Orbo.
Portamela.
23
00:02:14,744 --> 00:02:15,838
Portoghese.
24
00:02:16,393 --> 00:02:19,241
Ho detto a don Emilio che a fine mese
la mietitura sarebbe finita.
25
00:02:19,345 --> 00:02:21,889
- Non ci sono piu' uomini.
- Allora, porta le donne.
26
00:02:21,993 --> 00:02:23,139
O i bambini.
27
00:02:23,468 --> 00:02:25,447
O sarai tu a usare la falce.
28
00:02:28,335 --> 00:02:29,481
Dammela qua.
29
00:02:33,678 --> 00:02:34,511
Tieni.
30
00:02:36,061 --> 00:02:38,382
- Non spenderlo in vino.
- No, signore.
31
00:02:38,486 --> 00:02:42,496
- Questo e' cibo per i miei figli.
- Sono io a dargli da mangiare.
32
00:02:42,613 --> 00:02:44,644
Bene, adesso alla falciatura.
33
00:02:51,025 --> 00:02:52,327
Signor fattore!
34
00:02:54,296 --> 00:02:55,598
Signor fattore!
35
00:03:02,344 --> 00:03:05,000
Il bambino non e' in casa.
E' scomparso.
36
00:03:05,689 --> 00:03:08,762
- Credo se ne sia andato.
- Come se n'e' andato?
37
00:03:08,867 --> 00:03:09,752
Quando?
38
00:03:10,064 --> 00:03:12,765
Si', sono andata in paese
a far la spesa...
39
00:03:12,869 --> 00:03:16,228
Ci avro' messo al massimo un paio
d'ore e al mio ritorno non c'era piu'.
40
00:03:16,332 --> 00:03:18,987
- Hai lasciato aperto qualcosa?
- No, signore, lo giuro.
41
00:03:19,092 --> 00:03:22,751
Non so come sia scappato, ma
dal suo armadio mancano vestiti.
42
00:03:22,855 --> 00:03:25,203
Mi mancano formaggio... pane...
43
00:03:25,696 --> 00:03:27,779
i soldi per le spese del mese.
44
00:03:28,510 --> 00:03:29,239
E...
45
00:03:29,788 --> 00:03:31,038
E?
Cos'altro?
46
00:03:32,469 --> 00:03:34,136
Il suo orologio d'oro.
47
00:03:38,221 --> 00:03:39,784
Torna alla fattoria.
48
00:03:41,081 --> 00:03:42,336
Mi faccia sapere se torna.
49
00:03:42,441 --> 00:03:44,591
L'avevo avvisata
che non c'era da fidarsi
50
00:03:44,695 --> 00:03:46,622
Ho chiesto la tua opinione?
51
00:03:54,961 --> 00:03:55,794
Chani?
52
00:04:04,272 --> 00:04:05,105
Chani?
53
00:04:07,070 --> 00:04:08,320
Qui, fratello!
54
00:04:16,050 --> 00:04:17,560
Ti ha visto qualcuno?
55
00:04:18,476 --> 00:04:19,882
- Sicura?
- Si'.
56
00:04:27,449 --> 00:04:29,798
- Dove l'hai nascosta?
- Dove mi avevi detto.
57
00:04:29,902 --> 00:04:31,621
Nel recinto, col maiale.
58
00:04:35,991 --> 00:04:38,772
- Come te lo sei fatto?
- Non fare domande.
59
00:04:38,876 --> 00:04:42,418
- Te l'ha fatto il fattore?
- Ti ho detto di non chiedere!
60
00:04:46,333 --> 00:04:47,948
Voglio venire con te.
61
00:04:48,956 --> 00:04:51,404
Non puoi, Chani,
te l'ho gia' detto.
62
00:04:51,833 --> 00:04:54,437
Quando avro' soldi,
verro' a prenderti.
63
00:04:56,513 --> 00:04:59,667
Papa' dice che in citta'
trattano male quelli di campagna.
64
00:04:59,771 --> 00:05:01,371
Cosa sa, se non e' mai
uscito dal paese?
65
00:05:01,475 --> 00:05:02,569
Neanche tu.
66
00:05:03,807 --> 00:05:06,099
Non puoi dirlo
a nessuno, Chani.
67
00:05:07,019 --> 00:05:08,009
Lo giuri?
68
00:05:08,524 --> 00:05:09,514
Lo giuro.
69
00:05:16,652 --> 00:05:19,274
Lasciala sul sentiero
della fonte della Vergine,
70
00:05:19,378 --> 00:05:21,774
dove prendiamo l'acqua,
sai dov'e'?
71
00:05:24,251 --> 00:05:25,605
Vado via, Chani.
72
00:05:39,288 --> 00:05:41,528
Appena posso,
vengo a prenderti.
73
00:05:49,992 --> 00:05:52,562
Spagna, 1946
74
00:05:52,666 --> 00:05:55,919
7 anni dopo la guerra civile.
75
00:05:56,588 --> 00:05:58,411
Ehi, guarda li'!
Guarda!
76
00:06:07,246 --> 00:06:08,184
Aspetta!
77
00:06:18,635 --> 00:06:20,698
- Dov'e' la Chana?
- La Chana?
78
00:06:21,594 --> 00:06:23,159
La Chana e' nella sua caverna.
79
00:06:23,263 --> 00:06:25,627
Vuole vederla?
Venga dentro.
80
00:06:26,775 --> 00:06:27,608
Chana!
81
00:06:30,035 --> 00:06:30,868
Venga.
82
00:06:31,028 --> 00:06:32,226
Gliela cerco.
83
00:06:32,833 --> 00:06:33,666
Chana!
84
00:06:34,290 --> 00:06:36,113
Chana, il signor fattore!
85
00:06:37,920 --> 00:06:39,483
Chiama la bambina...
86
00:06:39,669 --> 00:06:41,336
Toglile il piatto, eh?
87
00:06:42,926 --> 00:06:44,436
Buonasera, signore.
88
00:06:48,145 --> 00:06:50,554
Il ragazzo stamattina ha lasciato
la fattoria e non e' tornato.
89
00:06:50,658 --> 00:06:53,454
Non l'ho visto dalla settimana
scorsa, quando lei l'ha portato.
90
00:06:53,558 --> 00:06:57,472
Sara' a gironzolare con gli altri.
Quando avra' fame, si fara' vivo.
91
00:06:57,576 --> 00:07:00,418
- Mi ha rubato un orologio d'oro.
- Mio fratello non e' un ladro!
92
00:07:00,522 --> 00:07:03,176
Zitta tu! Chi ti ha detto
di parlare cosi' al signor fattore?
93
00:07:03,280 --> 00:07:05,190
Chana, non ho tutto il giorno.
94
00:07:05,295 --> 00:07:07,483
- Hai visto tuo fratello?
- No.
95
00:07:07,994 --> 00:07:11,235
- Quando l'hai visto l'ultima volta?
- Tre giorni fa.
96
00:07:11,339 --> 00:07:12,693
Gli hai parlato?
97
00:07:13,942 --> 00:07:15,505
E?
Che ti ha detto?
98
00:07:22,465 --> 00:07:25,795
Al ritorno, dopo averlo visto,
mi disse che era molto serio.
99
00:07:25,899 --> 00:07:27,305
Molto silenzioso.
100
00:07:27,482 --> 00:07:31,701
Le pareva che il fratello non volesse
piu' stare da lei alla fattoria.
101
00:07:34,390 --> 00:07:37,268
- Quanti anni ha adesso?
- 9, il mese prossimo.
102
00:07:37,372 --> 00:07:39,347
E una bambina di 9 anni
puo' sapere tutto questo?
103
00:07:39,451 --> 00:07:42,472
- Be', e' molto sveglia.
- E tu, molto stupida.
104
00:07:45,869 --> 00:07:46,754
Lo sai?
105
00:07:47,722 --> 00:07:52,318
Ieri, e' arrivato dalla citta' il vestito
per la prima comunione di tuo fratello.
106
00:07:52,422 --> 00:07:54,704
Neanche il figlio del padroncino
ha un vestito cosi'.
107
00:07:54,808 --> 00:07:56,231
Ne sono molto felice.
108
00:07:56,335 --> 00:07:58,909
Mio figlio e' molto fortunato,
lo sta trattando molto bene.
109
00:07:59,014 --> 00:08:00,004
Solo lui?
110
00:08:00,304 --> 00:08:02,752
- E tutti noi.
- Non dimenticartene.
111
00:08:04,607 --> 00:08:06,951
Sai dove puo' essere
tuo fratello?
112
00:08:43,126 --> 00:08:46,534
I cani hanno trovato questa camicia.
Puo' essere del ragazzo.
113
00:08:46,740 --> 00:08:48,407
- Dov'era?
- Era li'.
114
00:08:48,751 --> 00:08:50,574
Non ci sono altre tracce.
115
00:08:50,948 --> 00:08:54,802
Uno piccolo come lui non lascia
tracce su questo terreno secco.
116
00:08:55,377 --> 00:08:58,484
- Credi sia andato in questa direzione?
- Di la'? Per andare dove?
117
00:08:58,589 --> 00:09:00,829
Il paese piu' vicino
e' a 50 km.
118
00:09:02,425 --> 00:09:04,088
La camicia era in bella vista.
119
00:09:04,192 --> 00:09:06,645
Se non vuoi che ti seguano,
la sotterri.
120
00:09:07,754 --> 00:09:10,565
Torna al paese con meta'
degli uomini, perlustrando la zona.
121
00:09:10,670 --> 00:09:12,896
Tu, per la vallata,
con l'altra meta'.
122
00:09:13,000 --> 00:09:14,302
Spargi la voce!
123
00:09:14,719 --> 00:09:16,127
Do 50 pesetas...
124
00:09:16,459 --> 00:09:18,959
a chi lo trova,
o fornisca una pista.
125
00:09:19,838 --> 00:09:23,432
Tu, va' per il sentiero, non si sa mai.
Al tramonto, torna.
126
00:09:24,265 --> 00:09:25,203
Signore.
127
00:09:26,059 --> 00:09:29,270
Signore, io... vorrei...
vorrei chiederle scusa.
128
00:09:29,375 --> 00:09:31,841
Orbo... sparisci
dalla mia vista.
129
00:09:32,309 --> 00:09:35,799
E non farti vedere finche'
non avrai trovato tuo figlio.
130
00:09:52,710 --> 00:09:55,938
- Ragazzo!
- Ragazzo!
131
00:09:56,043 --> 00:09:59,612
- Ragazzo!
- Ragazzo!
132
00:10:00,548 --> 00:10:04,290
- Ragazzo!
- Ragazzo! Ragazzo!
133
00:10:04,394 --> 00:10:07,638
... ...
134
00:11:40,934 --> 00:11:42,067
Buongiorno, Chana.
135
00:11:42,172 --> 00:11:45,507
Buongiorno. Potrebbe chiedere
permesso prima di entrare.
136
00:11:45,611 --> 00:11:49,205
Il signor fattore e' fuori
e vuole parlare con la bambina.
137
00:11:56,333 --> 00:12:00,343
Ieri, mi e' rimasta l'impressione
che non mi avevi detto tutto.
138
00:12:01,217 --> 00:12:03,343
Cosi' ti daro'
un'altra possibilita'.
139
00:12:03,447 --> 00:12:06,624
- Di' quello che sai o ti picchio.
- Non toccarla.
140
00:12:06,820 --> 00:12:11,664
In quel corpicino c'e' piu' nobilta' che
in tutto questo paese di inutili e beoni.
141
00:12:11,799 --> 00:12:12,632
Sai...
142
00:12:13,739 --> 00:12:17,177
io, un soldato che non fa la spia
lo posso perdonare...
143
00:12:17,760 --> 00:12:20,230
ma, alla fine,
deve dirmi la verita'.
144
00:12:26,173 --> 00:12:27,683
E' di tuo fratello?
145
00:12:28,907 --> 00:12:32,136
E tu l'hai lasciata
alla fonte della Vergine, vero?
146
00:12:36,164 --> 00:12:37,258
Senti bene.
147
00:12:38,193 --> 00:12:41,422
Tu, qui, non sei in pericolo,
ma tuo fratello, si'.
148
00:12:42,658 --> 00:12:45,158
La' fuori, ci sono lupi,
cinghiali...
149
00:12:46,094 --> 00:12:48,282
scorpioni,
sotto a ogni pietra.
150
00:12:49,126 --> 00:12:52,147
E uomini cattivi che
possono fargli molto male.
151
00:12:52,918 --> 00:12:55,053
Vuoi che gli facciano del male?
152
00:12:56,588 --> 00:12:59,119
Neppure io, per questo
dimmi dov'e'.
153
00:13:00,880 --> 00:13:04,890
E vado a prenderlo, perche' non
gli succeda niente, sei d'accordo?
154
00:13:06,177 --> 00:13:07,115
Chani...
155
00:13:08,005 --> 00:13:09,984
la mia pazienza sta finendo.
156
00:13:10,960 --> 00:13:14,189
E mi obbligherai a fare
quello che non voglio fare.
157
00:13:14,584 --> 00:13:15,574
Sai cosa?
158
00:13:17,139 --> 00:13:17,972
Vieni.
159
00:13:22,885 --> 00:13:24,914
Vi mettero' dentro la caverna,
160
00:13:25,019 --> 00:13:27,829
te, i tuoi genitori
e tutti i tuoi fratelli.
161
00:13:29,546 --> 00:13:32,992
Poi, inchiodero' l'entrata
perche' non possiate uscire.
162
00:13:33,973 --> 00:13:37,358
E me ne restero' qui
ad aspettare che moriate di fame.
163
00:13:45,960 --> 00:13:46,898
Dimmi...
164
00:13:48,353 --> 00:13:49,863
vuoi che lo faccia?
165
00:13:52,055 --> 00:13:53,878
Hai aiutato tuo fratello?
166
00:13:55,789 --> 00:13:56,779
E dov'e'?
167
00:13:58,792 --> 00:13:59,834
In citta'.
168
00:14:00,498 --> 00:14:02,108
Come? Non ti sento.
169
00:14:02,851 --> 00:14:05,143
Mi ha detto
che andava in citta'.
170
00:14:05,928 --> 00:14:07,074
In citta'...
171
00:14:07,679 --> 00:14:09,658
Ti ha detto come
ci andava?
172
00:14:10,634 --> 00:14:11,780
In corriera.
173
00:14:21,898 --> 00:14:24,621
Se vostro figlio non torna
con tutto quello che mi ha rubato,
174
00:14:24,725 --> 00:14:27,832
mettetevi a cercare
un altro paese in cui vivere.
175
00:14:27,936 --> 00:14:30,411
Qui non troverete piu' lavoro,
finche' saro' io il fattore.
176
00:14:30,516 --> 00:14:32,354
Ma, signore,
non sapevamo niente.
177
00:14:32,457 --> 00:14:35,165
Non ha diritto
di mandarci via dal paese.
178
00:14:36,630 --> 00:14:38,245
Adesso, ti e' chiaro?
179
00:14:40,470 --> 00:14:43,595
E senno' brucio
la vostra caverna con voi dentro.
180
00:16:06,717 --> 00:16:07,550
Ehi...
181
00:16:11,121 --> 00:16:12,631
Buonasera, signore.
182
00:16:14,690 --> 00:16:17,499
Ha fatto salire un ragazzo,
per strada? Uno di 12 anni?
183
00:16:17,603 --> 00:16:18,749
No, signore.
184
00:16:19,428 --> 00:16:23,178
- E non ha visto nessuno, per strada?
- No, signore, nessuno.
185
00:16:23,874 --> 00:16:25,214
La prossima fermata?
186
00:16:25,318 --> 00:16:28,287
Lo spaccio al Chato Moreno,
fra un paio d'ore.
187
00:16:35,011 --> 00:16:36,365
Dentro non c'e'.
188
00:16:37,610 --> 00:16:39,120
Nessuno l'ha visto.
189
00:17:04,259 --> 00:17:07,540
Perche' non avvisa la polizia,
che lo cerchino loro.
190
00:17:07,693 --> 00:17:10,949
Per trovare un ragazzino
non ho bisogno della polizia.
191
00:17:11,053 --> 00:17:14,438
Con questo caldo, a piedi,
in citta' certo non arriva.
192
00:17:15,130 --> 00:17:17,721
Ma ci provera'.
Ha la testa molto dura.
193
00:17:17,825 --> 00:17:20,084
Il sentiero taglia
per la gola del Pardo.
194
00:17:20,189 --> 00:17:22,741
Se non conosce la strada,
si perdera'.
195
00:17:22,955 --> 00:17:25,455
Ho i miei dubbi.
Ha la mia bussola...
196
00:17:25,559 --> 00:17:27,241
e sa cavarsela benissimo.
197
00:17:27,346 --> 00:17:30,731
Sia dannato se non sa sparare
meglio di ognuno di voi.
198
00:17:31,882 --> 00:17:35,216
Con il dovuto rispetto, signore,
se e' caduto in un burrone...
199
00:17:35,321 --> 00:17:37,769
o e' stato aggredito
da un cinghiale...
200
00:17:41,718 --> 00:17:42,916
Portoghese...
201
00:17:43,784 --> 00:17:45,867
sai come ti chiamano in paese?
202
00:17:47,890 --> 00:17:48,671
Come?
203
00:17:50,096 --> 00:17:52,803
- "Defunto".
- E perche' ti chiamano cosi'?
204
00:17:52,907 --> 00:17:56,449
Perche' il dottore dice che
ho una malattia nel sangue...
205
00:17:56,892 --> 00:17:59,548
e che un giorno di questi,
posso morire.
206
00:18:00,207 --> 00:18:03,838
Esatto, tu morirai in qualsiasi
momento, ma quel ragazzo, no.
207
00:18:03,943 --> 00:18:07,641
Quel ragazzino lo voglio vivo
e senza un graffio, e' chiaro?
208
00:18:11,536 --> 00:18:13,955
Il Vecchio e' ancora
di guardia al Rancho Chico?
209
00:18:14,059 --> 00:18:15,027
Si', signore.
210
00:18:15,131 --> 00:18:17,662
Va' a prenderlo
e che porti due cavalli.
211
00:18:17,767 --> 00:18:20,728
Tu, prendi il cane e aspetta qui
in caso si facesse vivo.
212
00:18:20,832 --> 00:18:22,395
Ma non farti vedere.
213
00:18:23,184 --> 00:18:24,069
E tu...
214
00:18:25,279 --> 00:18:27,949
chiedi in prestito la mula,
da parte mia, all'oste...
215
00:18:28,053 --> 00:18:30,442
e torna alla fattoria
in caso ci fossero notizie.
216
00:18:30,546 --> 00:18:33,404
Io seguo la corriera fino
alla prossima fermata e li' vi aspetto.
217
00:18:33,508 --> 00:18:34,914
Muovetevi, cazzo!
218
00:21:35,094 --> 00:21:36,917
Dove vai con il mio cibo?
219
00:21:46,986 --> 00:21:49,017
Perche' mi derubi, ragazzino?
220
00:21:49,490 --> 00:21:50,428
Ho fame.
221
00:21:52,009 --> 00:21:53,780
Qui, tutti abbiamo fame.
222
00:21:54,372 --> 00:21:56,565
Non ti hanno
insegnato a chiedere?
223
00:21:56,669 --> 00:21:58,179
Non mangio da ieri.
224
00:21:58,449 --> 00:22:01,887
Questo non ti da' diritto
a rubare il cibo di un altro.
225
00:22:06,823 --> 00:22:09,519
- Che fai, ragazzino?
- Fermo, o l'uccido!
226
00:22:09,623 --> 00:22:11,550
Non capisce, che la uccido?
227
00:22:11,874 --> 00:22:13,541
Non ucciderai nessuno.
228
00:22:15,566 --> 00:22:18,066
Su, mettilo via,
che puoi farti male.
229
00:22:19,666 --> 00:22:21,229
Ragazzo!
Torna qui!
230
00:22:22,667 --> 00:22:24,334
Ragazzo, la tua borsa!
231
00:22:25,075 --> 00:22:26,013
Ragazzo!
232
00:22:28,895 --> 00:22:30,249
Piccolo demonio!
233
00:24:32,698 --> 00:24:35,215
Non si e' visto
ne' in paese, ne' alla fattoria.
234
00:24:35,319 --> 00:24:37,559
Neanche la famiglia
sa qualcosa.
235
00:24:38,242 --> 00:24:40,608
- Quella e' una cartina?
- Si', signore.
236
00:24:40,711 --> 00:24:41,753
Vecchio.
237
00:24:43,966 --> 00:24:46,710
Il tenente di qui
si e' offerto di aiutare.
238
00:24:46,814 --> 00:24:50,062
Ho detto che lei gli avrebbe
parlato in caso di necessita'.
239
00:24:50,166 --> 00:24:53,031
- Buonasera, signore.
- Cos'hai da mangiare?
240
00:24:54,293 --> 00:24:56,295
Facevo uno stufato
con quello che c'e'.
241
00:24:56,399 --> 00:24:58,691
Lo assaggiamo, no?
Sono affamato.
242
00:24:59,048 --> 00:25:00,951
- Portalo per tutti.
- Per noi, no.
243
00:25:01,055 --> 00:25:03,531
- Non abbiamo fame.
- Non se ne parla.
244
00:25:03,635 --> 00:25:04,937
Mangio da solo?
245
00:25:13,275 --> 00:25:15,571
Ho battuto tutta la zona
fino al confine della provincia.
246
00:25:15,675 --> 00:25:17,764
Il ragazzo non puo'
essere arrivato cosi' lontano.
247
00:25:17,868 --> 00:25:20,676
Ho lasciato avvisi
in casali e spacci per la strada.
248
00:25:20,780 --> 00:25:23,788
Il ragazzo andra' veloce.
E' piuttosto resistente.
249
00:25:23,893 --> 00:25:25,775
Non durera' molto
senza cibo ne' acqua.
250
00:25:25,879 --> 00:25:27,713
Si dovranno
controllare i pozzi.
251
00:25:27,818 --> 00:25:29,528
Dove potrebbe trovare acqua?
252
00:25:29,632 --> 00:25:31,540
Questo e' il pozzo piu' vicino.
253
00:25:31,645 --> 00:25:34,458
- E' gia' asciutto.
- Ma il ragazzo non lo sa.
254
00:25:35,636 --> 00:25:37,251
Questo si', ha acqua.
255
00:25:37,355 --> 00:25:39,530
Ma dovrebbe deviare molto
se va in citta'.
256
00:25:39,634 --> 00:25:41,594
Ma vicino c'e'
lo spaccio della zingara.
257
00:25:41,699 --> 00:25:43,879
Non ci andra'
se evita di essere visto.
258
00:25:43,983 --> 00:25:47,155
Ma se gli mancano cibo
e acqua, dovra' pur rischiare, no?
259
00:25:47,259 --> 00:25:48,665
E se si e' perso?
260
00:25:49,583 --> 00:25:51,930
Che si sia perso o no,
lo troveremo.
261
00:25:52,034 --> 00:25:55,524
Anche se dovessimo percorrere
la Spagna da cima a fondo.
262
00:25:56,296 --> 00:26:00,359
Voi andate a questi due pozzi.
Io resto qui e cerco in questa zona.
263
00:26:02,188 --> 00:26:03,646
Forza, muoviamoci.
264
00:26:04,449 --> 00:26:06,584
Non dicevi
che non avevi fame?
265
00:26:12,765 --> 00:26:14,223
Si serva, signore.
266
00:26:15,140 --> 00:26:16,900
Tuo marito e' ancora in fuga?
267
00:26:17,004 --> 00:26:19,464
Mio marito non e' mai fuggito.
L'hanno cacciato.
268
00:26:19,569 --> 00:26:21,184
Quello e' figlio tuo?
269
00:26:21,696 --> 00:26:23,988
Si', signore.
Era da mia sorella.
270
00:26:24,303 --> 00:26:26,800
Ha dei gemelli e non ce la fa
con un'altra bocca.
271
00:26:26,904 --> 00:26:28,206
Come si chiama?
272
00:26:28,830 --> 00:26:30,445
Pedro, come il padre.
273
00:26:31,082 --> 00:26:32,645
Dagli il mio piatto.
274
00:26:33,025 --> 00:26:35,433
Ti mandero' un carro
perche' tu venga al paese.
275
00:26:35,538 --> 00:26:37,882
Una delle caverne
restera' libera.
276
00:26:38,186 --> 00:26:40,217
E ti trovero' un buon lavoro.
277
00:26:40,752 --> 00:26:44,242
La ringrazio, signore,
ma andremo al paese di mio padre.
278
00:26:44,930 --> 00:26:47,326
Qui, per noi,
non c'e' piu' niente.
279
00:26:56,775 --> 00:26:58,546
Ti piace la moto che ho?
280
00:27:21,188 --> 00:27:22,126
Ragazzo.
281
00:27:24,985 --> 00:27:26,391
Ragazzo, sveglia.
282
00:27:26,496 --> 00:27:29,152
Sveglia, che ti prendi
un colpo di sole.
283
00:27:29,543 --> 00:27:32,356
- Non mi tocchi, o la uccido.
- Sta' calmo.
284
00:27:33,799 --> 00:27:36,608
Calmo... calmo,
non ti faro' niente.
285
00:27:37,550 --> 00:27:39,331
Mi lasci! Mi lasci!
286
00:27:41,129 --> 00:27:42,119
Mi lasci!
287
00:27:42,652 --> 00:27:43,642
Mi lasci!
288
00:27:46,001 --> 00:27:47,095
Sta' calmo.
289
00:27:58,683 --> 00:28:00,252
Piano, piano, piano...
290
00:28:00,733 --> 00:28:01,566
piano.
291
00:28:05,465 --> 00:28:06,611
Con calma...
292
00:28:07,805 --> 00:28:08,847
calmati.
293
00:28:16,780 --> 00:28:18,551
Attento, fa' attenzione.
294
00:28:22,078 --> 00:28:25,225
Piano, ho detto, cazzo.
Senno' la vomiti.
295
00:28:25,942 --> 00:28:26,775
Forza.
296
00:29:19,525 --> 00:29:20,775
Non mi tocchi!
297
00:29:26,303 --> 00:29:28,334
Non mi tocchi, non mi tocchi!
298
00:29:30,321 --> 00:29:32,046
No, no! No.
299
00:29:32,532 --> 00:29:33,718
No, no!
300
00:29:45,440 --> 00:29:47,263
I miei vestiti dove sono?
301
00:29:48,385 --> 00:29:49,843
Li', dietro di te.
302
00:30:08,695 --> 00:30:09,528
Tieni.
303
00:30:10,342 --> 00:30:12,894
Spezzetta il pane
e mangia lentamente.
304
00:30:20,013 --> 00:30:23,242
Piano, ragazzo!
Ti ho detto di mangiare lentamente.
305
00:30:23,441 --> 00:30:24,795
Piccolo demonio.
306
00:30:41,845 --> 00:30:43,408
Dov'e' la mia borsa?
307
00:30:57,534 --> 00:31:00,087
Dove pensavi di andare
senz'acqua e cibo?
308
00:31:00,192 --> 00:31:01,598
Non e' affar suo.
309
00:31:10,713 --> 00:31:12,015
Puoi camminare?
310
00:31:13,413 --> 00:31:14,611
Penso di si'.
311
00:31:15,753 --> 00:31:17,545
- Puoi o non puoi?
- Posso.
312
00:31:17,649 --> 00:31:19,003
Allora, muoviti.
313
00:31:19,476 --> 00:31:22,549
Ho poca acqua e i miei
animali ne hanno bisogno.
314
00:31:25,336 --> 00:31:27,263
Andiamo, ragazzo.
Sveglia!
315
00:31:43,320 --> 00:31:44,883
- Ti fa male?
- No.
316
00:31:45,863 --> 00:31:47,009
Non fa male.
317
00:31:47,113 --> 00:31:49,196
Se ti fa male, pensa ad altro.
318
00:31:50,366 --> 00:31:52,918
Con questo caldo,
non si puo' pensare.
319
00:32:05,024 --> 00:32:07,366
Tieni, mettitelo.
Mettitelo!
320
00:32:19,257 --> 00:32:20,038
No...
321
00:32:35,627 --> 00:32:37,599
- Sai mungere?
- No, signore.
322
00:32:38,796 --> 00:32:40,254
Ma posso imparare.
323
00:32:40,600 --> 00:32:41,798
Me lo auguro.
324
00:32:42,538 --> 00:32:44,413
E non chiamarmi 'signore'.
325
00:32:54,289 --> 00:32:56,893
Posso darti un po'
di pane e formaggio.
326
00:32:57,506 --> 00:33:00,996
Non e' molto, ma se ti regoli
ti durera' qualche giorno.
327
00:33:02,857 --> 00:33:03,847
Ho soldi.
328
00:33:04,957 --> 00:33:06,363
A che ti servono?
329
00:33:07,270 --> 00:33:09,197
Posso comprarle da mangiare.
330
00:33:10,182 --> 00:33:12,057
Vuoi comprare da mangiare?
331
00:33:12,574 --> 00:33:14,137
Se vuole vendermelo.
332
00:33:17,043 --> 00:33:19,439
Vorrai comprare
anche il mio asino.
333
00:33:20,453 --> 00:33:23,422
Posso scambiarlo...
con il mio orologio d'oro.
334
00:33:24,935 --> 00:33:26,550
Buono scambio, certo.
335
00:33:27,803 --> 00:33:30,355
E posso chiederti
com'e' che ce l'hai?
336
00:33:30,839 --> 00:33:33,258
- Me l'hanno dato.
- Chi? I tuoi genitori?
337
00:33:33,361 --> 00:33:34,715
Non ho genitori.
338
00:33:34,838 --> 00:33:38,223
- Chi ti ha picchiato, allora?
- Nessuno. Sono caduto.
339
00:33:40,757 --> 00:33:41,799
Ragazzo...
340
00:33:44,419 --> 00:33:46,190
puoi dirmi la verita'...
341
00:33:46,547 --> 00:33:48,943
o non dirmela,
per me fa lo stesso.
342
00:33:49,515 --> 00:33:52,015
Ma se mi menti
non ti potro' aiutare.
343
00:33:53,597 --> 00:33:54,587
Dove vai?
344
00:34:00,313 --> 00:34:01,615
Vado in citta'.
345
00:34:04,390 --> 00:34:06,369
E come pensavi di arrivarci?
346
00:34:09,133 --> 00:34:10,279
In corriera.
347
00:34:11,160 --> 00:34:14,365
- Sono arrivato tardi.
- Ce n'e' un'altra tra due giorni.
348
00:34:14,470 --> 00:34:15,303
Lo so.
349
00:34:16,822 --> 00:34:18,189
Ma non aspettero'.
350
00:34:18,469 --> 00:34:20,292
- Perche'?
- Perche' no.
351
00:34:21,123 --> 00:34:22,425
Andro' a piedi.
352
00:34:23,234 --> 00:34:24,536
Fino in citta'?
353
00:34:25,418 --> 00:34:27,033
E sai gia' la strada?
354
00:34:31,690 --> 00:34:33,357
Il sole nasce a est...
355
00:34:34,255 --> 00:34:36,755
il nord e' di qua
e la citta' di la'.
356
00:34:38,472 --> 00:34:40,035
Dove l'hai imparato?
357
00:34:41,232 --> 00:34:43,836
Qualcuno... qualcuno
me l'ha insegnato.
358
00:34:45,079 --> 00:34:47,775
E quel 'qualcuno' ti ha anche
insegnato dove sono i pozzi con acqua
359
00:34:47,879 --> 00:34:49,910
e come proteggerti dal caldo?
360
00:34:52,499 --> 00:34:53,957
I soldi e l'oro...
361
00:34:54,482 --> 00:34:57,711
non servono a nulla
in queste terre aride, ragazzo.
362
00:35:18,130 --> 00:35:19,484
Ha una famiglia?
363
00:35:19,867 --> 00:35:22,539
Mia, no.
Ho fratelli, nipoti...
364
00:35:24,196 --> 00:35:25,342
Non ha casa?
365
00:35:26,108 --> 00:35:27,410
Neppure quella.
366
00:35:28,775 --> 00:35:31,275
E vive qui, da solo,
alle intemperie?
367
00:35:31,933 --> 00:35:33,704
Si', si puo' dire cosi'.
368
00:35:35,528 --> 00:35:38,341
- E restera' qui con il caldo che fa?
- No.
369
00:35:39,660 --> 00:35:42,729
Vado in montagna, a casa
di una sorella che ho li'.
370
00:35:42,833 --> 00:35:45,646
C'e' erba buona e acqua
per i miei animali.
371
00:35:45,750 --> 00:35:47,208
E' si sta freschi.
372
00:35:48,463 --> 00:35:49,994
Ma io vado in citta', eh!
373
00:35:50,098 --> 00:35:52,025
Lo so, me l'hai gia' detto.
374
00:35:53,783 --> 00:35:56,596
Su, riposa un po'.
C'e' molto da camminare.
375
00:36:04,000 --> 00:36:06,969
Non metterti li', ragazzo,
che ti squaglierai.
376
00:36:11,717 --> 00:36:12,967
Vieni qui, su.
377
00:36:41,870 --> 00:36:43,679
- Hai fame?
- Si'.
378
00:36:45,174 --> 00:36:48,559
Be', immagina di aver
mangiato bene e di essere pieno.
379
00:36:49,447 --> 00:36:50,853
Ed e' la verita'?
380
00:36:54,188 --> 00:36:58,615
La verita', ragazzo, e' che ora siamo
in due e dobbiamo razionare il cibo.
381
00:37:38,678 --> 00:37:40,449
Appena trovero' il ragazzo,
382
00:37:41,300 --> 00:37:43,227
lo uccidero' a cinghiate.
383
00:37:44,156 --> 00:37:45,875
E dopo averlo ucciso...
384
00:37:47,001 --> 00:37:48,772
lo porti al fattore, no?
385
00:37:50,304 --> 00:37:52,596
E' tanto per conversare,
Vecchio.
386
00:37:53,099 --> 00:37:54,818
Raccontami tu qualcosa.
387
00:38:30,519 --> 00:38:31,404
Prendi.
388
00:38:33,452 --> 00:38:34,598
Mettilo via.
389
00:38:35,401 --> 00:38:38,214
E prima di minacciare un uomo
pensaci bene.
390
00:38:43,984 --> 00:38:46,536
E' dell'esercito tedesco,
dei nazisti.
391
00:38:47,927 --> 00:38:49,333
Dove l'hai preso?
392
00:38:56,558 --> 00:38:58,902
Cosa sogni,
quando hai gli incubi?
393
00:38:59,358 --> 00:39:00,646
Insetti...
394
00:39:01,553 --> 00:39:03,272
anche ragni e serpenti.
395
00:39:04,242 --> 00:39:06,586
Perche' dici tante bugie,
ragazzo?
396
00:39:06,690 --> 00:39:08,834
E lei, perche'
fa tante domande?
397
00:39:08,938 --> 00:39:12,896
Perche se t'inseguono, inseguono
anche me, e questo non mi piace.
398
00:39:13,142 --> 00:39:14,913
Nessuno mi sta seguendo.
399
00:39:15,510 --> 00:39:16,864
Spero sia cosi'.
400
00:39:18,793 --> 00:39:21,259
Lascia passare gli animali
e rimani in coda.
401
00:39:21,363 --> 00:39:23,874
Se restano indietro,
le spingi avanti.
402
00:39:23,978 --> 00:39:25,801
Che sappiano chi comanda.
403
00:39:27,396 --> 00:39:28,229
Forza.
404
00:39:30,667 --> 00:39:32,386
Passeremo li' la notte.
405
00:39:33,646 --> 00:39:36,459
E' il solo posto con acqua
da queste parti.
406
00:39:36,963 --> 00:39:38,369
Almeno, lo spero.
407
00:40:33,356 --> 00:40:34,971
Ragazzo!
Il secchio!
408
00:40:43,591 --> 00:40:44,529
Ragazzo!
409
00:40:45,931 --> 00:40:47,337
Che fai, ragazzo?
410
00:40:47,611 --> 00:40:49,579
Mi dispiace, mi e' sfuggito!
411
00:40:49,683 --> 00:40:51,558
Piccolo demonio imbranato!
412
00:40:56,716 --> 00:40:58,591
Hanno mangiato abbastanza?
413
00:40:59,957 --> 00:41:02,874
Allora, rinchiudile
e vieni a lavarti un po'.
414
00:41:12,602 --> 00:41:14,269
Su', ragazzo, sveglia!
415
00:41:14,876 --> 00:41:16,680
Non ti vuoi lavare, o cosa?
416
00:41:16,784 --> 00:41:19,180
Non ti accorgi
di puzzare di ovile?
417
00:41:21,999 --> 00:41:23,822
Portati dell'altra acqua!
418
00:41:31,467 --> 00:41:34,259
Quando finisci, raccogli i vestiti
e dagli una sciacquata.
419
00:41:34,363 --> 00:41:36,222
Avranno certo delle cimici.
420
00:41:36,486 --> 00:41:38,309
Ho solo un cambio pulito.
421
00:41:38,642 --> 00:41:40,117
Lascialo per la citta'.
422
00:41:40,221 --> 00:41:42,422
Se ti presenti da mendicante,
come tale ti tratteranno.
423
00:41:42,526 --> 00:41:44,171
Non sono un mendicante!
424
00:41:44,275 --> 00:41:47,244
Nessuno si disturbera'
a chiedertelo, ragazzo.
425
00:41:49,980 --> 00:41:52,272
Se lavo i vestiti,
cosa mi metto?
426
00:41:54,483 --> 00:41:57,452
Sei in mezzo al nulla, ragazzo.
Chi ti vedra'?
427
00:42:48,223 --> 00:42:50,619
Cosa farai,
quando sarai in citta'?
428
00:42:51,179 --> 00:42:53,887
- Diventero' ricco.
- Non sei gia' ricco?
429
00:42:55,996 --> 00:42:58,236
Bene, e dopo
esserti arricchito?
430
00:43:00,593 --> 00:43:01,947
Tornero' a casa.
431
00:43:02,665 --> 00:43:04,280
Uccidero' il capo.
432
00:43:04,681 --> 00:43:06,764
Poi, comprero' le sue terre...
433
00:43:07,059 --> 00:43:10,028
mandero' via tutti
e daro' fuoco al villaggio.
434
00:43:11,473 --> 00:43:13,556
Comprerai le terre a un morto.
435
00:43:14,060 --> 00:43:16,560
Prima gliele compro
e dopo lo uccido.
436
00:43:17,275 --> 00:43:18,942
Quello che ti insegue.
437
00:43:21,866 --> 00:43:24,835
Per bruciare un villaggio
non serve comprarlo.
438
00:43:26,246 --> 00:43:30,048
- Basta avere il fuoco e i coglioni.
- Ho tutte e due le cose!
439
00:43:30,959 --> 00:43:32,157
Non ho dubbi.
440
00:43:33,054 --> 00:43:34,981
Ma molto fuoco nel cuore...
441
00:43:35,765 --> 00:43:39,055
- riempie di fumo la testa.
- E questo che vuol dire?
442
00:43:39,158 --> 00:43:43,012
Sei troppo piccolo per parlare cosi'.
Per forza hai gli incubi.
443
00:43:45,367 --> 00:43:46,409
Tu ne hai?
444
00:43:49,108 --> 00:43:50,410
Tutti ne hanno.
445
00:43:54,138 --> 00:43:56,221
Allora, non se ne andranno mai.
446
00:43:56,899 --> 00:43:57,783
No.
447
00:43:59,530 --> 00:44:01,457
Nessuno sfugge agli incubi.
448
00:44:05,254 --> 00:44:07,562
Ma tu, ragazzo,
hai tutta la vita davanti.
449
00:44:07,667 --> 00:44:09,438
Non rovinartela, odiando.
450
00:45:03,956 --> 00:45:06,597
Quel pozzo e' l'unico
ad avere acqua qui nella zona.
451
00:45:06,701 --> 00:45:09,461
Ed e' un buon posto
per passarci la notte.
452
00:45:09,657 --> 00:45:10,855
Come sarebbe?
453
00:45:11,679 --> 00:45:13,762
Quel ragazzino non e' da solo.
454
00:45:15,196 --> 00:45:16,654
E tu, come lo sai?
455
00:45:17,033 --> 00:45:19,950
Me l'ha detto il tuo cane
quando ha abbaiato.
456
00:45:21,042 --> 00:45:22,552
Tu va' sul davanti.
457
00:45:22,710 --> 00:45:25,081
Io faro' il giro
ed entrero' di lato.
458
00:45:25,185 --> 00:45:27,841
E che non abbai,
spaventerebbe la lepre.
459
00:45:51,769 --> 00:45:54,165
Dopo tutto,
non sei cosi' incapace.
460
00:46:03,324 --> 00:46:04,105
Bevi.
461
00:46:07,879 --> 00:46:09,233
Lasciane un po'.
462
00:46:16,035 --> 00:46:22,285
Venite a tradurre con SRT project
www.phoenix.forumgalaxy.com
463
00:46:23,350 --> 00:46:28,557
Cercateci anche su Facebook:
www.facebook.com/SRTproject
464
00:46:39,728 --> 00:46:41,238
Svelto, nasconditi.
465
00:46:42,360 --> 00:46:43,245
Svelto!
466
00:46:58,886 --> 00:47:01,419
Come va, Moro?
Che sorpresa, vero?
467
00:47:01,868 --> 00:47:03,587
Anche per me, caporale.
468
00:47:04,769 --> 00:47:05,863
Lo conosci?
469
00:47:06,651 --> 00:47:08,214
Questo e' il 'Moro'.
470
00:47:09,463 --> 00:47:12,223
Eravamo insieme nell'esercito.
In Marocco.
471
00:47:12,549 --> 00:47:16,559
A restare a vivere li' con gli arabi,
sarebbe diventato come loro.
472
00:47:16,855 --> 00:47:19,668
- Pensavo fossi morto in guerra.
- Be', no.
473
00:47:19,801 --> 00:47:21,207
Ho avuto fortuna.
474
00:47:22,715 --> 00:47:23,861
Il bastardo!
475
00:47:24,932 --> 00:47:27,151
Ha piu' vite di un gatto.
476
00:47:28,551 --> 00:47:30,582
Non offri un sorso di vino...
477
00:47:31,900 --> 00:47:33,567
a un vecchio compagno?
478
00:47:45,781 --> 00:47:47,969
- Vuoi, Vecchio?
- Io non bevo.
479
00:47:49,432 --> 00:47:50,422
Alla tua!
480
00:47:58,848 --> 00:47:59,994
Tieni, Moro.
481
00:48:02,858 --> 00:48:04,629
Che fai su queste terre?
482
00:48:04,942 --> 00:48:06,661
Sono forse tue, o cosa?
483
00:48:08,510 --> 00:48:11,583
Sono di quello che mi paga,
il che e' lo stesso.
484
00:48:14,195 --> 00:48:16,359
I pozzi qui intorno
sono asciutti...
485
00:48:16,463 --> 00:48:19,901
- e in questo c'era acqua.
- E si puo' sapere dove vai?
486
00:48:20,693 --> 00:48:23,057
In cerca di un posto fresco
per passarci l'estate.
487
00:48:23,160 --> 00:48:26,379
La prossima volta in cui
attraverserai queste terre,
488
00:48:26,483 --> 00:48:27,993
chiedi il permesso.
489
00:48:28,802 --> 00:48:29,792
Lo faro'.
490
00:48:31,592 --> 00:48:33,259
Se le riattraversero'.
491
00:48:33,972 --> 00:48:36,941
Stiamo cercando un ragazzino
di circa 11 anni.
492
00:48:37,623 --> 00:48:38,769
L'hai visto?
493
00:48:39,539 --> 00:48:41,518
Da giorni non vedo un'anima.
494
00:48:43,268 --> 00:48:44,778
Perche' lo cercate?
495
00:48:47,624 --> 00:48:48,770
E' un ladro.
496
00:48:49,158 --> 00:48:52,391
- Si puo' sapere che ha rubato?
- Io non faccio domande.
497
00:48:52,496 --> 00:48:54,579
Faccio quello che mi ordinano.
498
00:49:24,035 --> 00:49:25,493
Ieri pomeriggio...
499
00:49:25,889 --> 00:49:29,743
al pozzo asciutto nella gola
ho visto volteggiare gli avvoltoi.
500
00:49:35,228 --> 00:49:37,572
Magari, e' il ragazzo
che cercate.
501
00:49:42,420 --> 00:49:43,774
Credi sia morto?
502
00:49:45,903 --> 00:49:48,195
Quei precipizi
sono molto infidi.
503
00:49:48,491 --> 00:49:50,876
Anche per chi li conosce.
504
00:49:51,582 --> 00:49:53,040
E non ti dispiace?
505
00:49:53,364 --> 00:49:55,392
A me?
Perche' dovrebbe?
506
00:50:07,813 --> 00:50:08,855
Vecchio...
507
00:50:10,299 --> 00:50:13,112
ti pensi, se l'hanno
mangiato gli avvoltoi,
508
00:50:14,048 --> 00:50:16,600
come si infuriera'
il fattore con noi?
509
00:50:17,274 --> 00:50:19,646
Perche', ricordi cosa ci disse, no?
Ci disse:
510
00:50:19,750 --> 00:50:22,146
"Non tornate
senza quel ragazzino.
511
00:50:23,053 --> 00:50:24,459
"Lo voglio vivo".
512
00:50:25,170 --> 00:50:28,764
E se dovessimo scendere
anche all'inferno, per cercarlo...
513
00:50:33,155 --> 00:50:34,264
ci andremmo.
514
00:50:35,228 --> 00:50:37,259
Quindi, non provocarmi, Moro.
515
00:50:37,502 --> 00:50:39,846
Non so se quel ragazzo
e' morto...
516
00:50:41,460 --> 00:50:43,644
ho solo visto gli avvoltoi
al pozzo asciutto...
517
00:50:43,749 --> 00:50:45,624
Da quanto non pisci, Moro?
518
00:50:46,490 --> 00:50:48,313
Be', sara' un paio d'ore.
519
00:50:48,865 --> 00:50:51,584
La mia vescica non tiene a lungo,
sto diventando vecchio.
520
00:50:51,688 --> 00:50:53,251
E dove hai pisciato?
521
00:50:55,967 --> 00:50:57,477
Li', da dove vieni.
522
00:51:10,985 --> 00:51:13,289
Li' dietro, ho trovato
una macchia di piscio.
523
00:51:13,394 --> 00:51:15,842
E l'orma di una scarpa
da ragazzino.
524
00:51:21,599 --> 00:51:23,422
Moro, o come ti chiami...
525
00:51:24,175 --> 00:51:25,581
non ti conosco...
526
00:51:25,990 --> 00:51:27,917
ne' ho niente contro di te,
527
00:51:28,443 --> 00:51:30,732
dimmi che e' successo
al ragazzino
528
00:51:30,835 --> 00:51:33,752
e ti lasceremo proseguire
con i tuoi animali.
529
00:51:35,271 --> 00:51:38,188
- Non so niente.
- Se non e' niente per te...
530
00:51:39,023 --> 00:51:40,898
perche' ti fai questo, eh?
531
00:51:41,685 --> 00:51:43,508
O gli hai fatto qualcosa?
532
00:51:44,217 --> 00:51:47,655
No, non gli ho fatto niente
perche' non l'ho mai visto.
533
00:51:48,866 --> 00:51:51,001
Non ti complicare la vita, dai.
534
00:51:52,576 --> 00:51:55,389
Picchiatemi quanto volete,
non diro' altro.
535
00:51:57,449 --> 00:51:58,491
Tiralo su!
536
00:52:20,122 --> 00:52:21,997
Guarda cosa ti succedera'...
537
00:52:23,202 --> 00:52:24,869
se non ci dici dov'e'.
538
00:52:38,114 --> 00:52:39,677
Dov'e' il ragazzino?
539
00:52:56,708 --> 00:52:59,615
Guarda bene, Moro.
Guarda bene.
540
00:53:31,003 --> 00:53:35,482
L'altro giorno... ho visto in un libro
che ha portato da scuola mio figlio,
541
00:53:35,586 --> 00:53:39,161
come trasportavano gli schiavi,
i negri, per venderli...
542
00:53:41,774 --> 00:53:43,232
E adesso, faro'...
543
00:53:43,690 --> 00:53:45,305
il giro dell'arena...
544
00:53:46,019 --> 00:53:47,894
come nella plaza de toros.
545
00:53:51,351 --> 00:53:53,935
Siviglia... la Maestranza...
546
00:53:54,585 --> 00:53:56,408
la cattedrale del torero.
547
00:53:56,834 --> 00:53:59,056
Da piccolo volevo
fare il torero.
548
00:53:59,160 --> 00:54:00,150
Josete...
549
00:54:00,617 --> 00:54:01,659
il Triana.
550
00:54:02,795 --> 00:54:04,514
Era il mio nome d'arte.
551
00:54:05,057 --> 00:54:06,767
E non hai scelto
quella strada?
552
00:54:06,872 --> 00:54:09,580
No, perche' per quella
si doveva avere...
553
00:54:09,879 --> 00:54:13,473
soldi, un agente... e io non avevo
nessuna delle due cose.
554
00:54:16,269 --> 00:54:19,940
A parte, che per poco non mi becco'
un toro: be', te lo racconto, Vecchio.
555
00:54:20,044 --> 00:54:21,294
Ando' cosi'...
556
00:54:21,769 --> 00:54:24,726
incitai il toro...
lo guardai negli occhi...
557
00:54:25,632 --> 00:54:27,455
gli presentai la cappa...
558
00:54:27,695 --> 00:54:28,841
e il toro...
559
00:54:29,442 --> 00:54:33,474
invece di puntare alla cappa...
punto' al mio petto...
560
00:54:34,549 --> 00:54:36,320
e a momenti mi sbudella.
561
00:54:36,498 --> 00:54:39,067
Quel giorno, vidi
la morte in faccia, Vecchio.
562
00:54:39,171 --> 00:54:41,202
E li', fini' la tua carriera.
563
00:54:44,592 --> 00:54:45,321
Si'.
564
00:54:46,305 --> 00:54:48,961
Ma adesso ne comincio
un'altra, Vecchio.
565
00:54:50,383 --> 00:54:52,935
Quella di trasportatore
di 'bastardi'.
566
00:55:08,401 --> 00:55:11,103
Fermati, Triana, basta cosi'!
Fermo!
567
00:55:15,583 --> 00:55:17,458
- Basta cosi'.
- Perche'?
568
00:55:18,136 --> 00:55:20,936
Perche' questa cretinata
mi ha stancato.
569
00:55:21,041 --> 00:55:23,072
Non voglio piu' perder tempo.
570
00:55:39,222 --> 00:55:40,003
Moro,
571
00:55:41,529 --> 00:55:43,612
non m'importa di quel ragazzo,
572
00:55:44,197 --> 00:55:47,010
ma devo riportarlo al fattore
tutto intero.
573
00:55:48,364 --> 00:55:49,822
Se non mi aiuti...
574
00:55:50,794 --> 00:55:53,502
ti faro' quello che
ho fatto alle pecore.
575
00:55:54,092 --> 00:55:55,550
Dov'e' il ragazzo?
576
00:56:02,559 --> 00:56:03,757
Dietro di te.
577
00:56:07,745 --> 00:56:08,683
Ragazzo!
578
00:56:08,786 --> 00:56:10,697
Abbassa il fucile, e' carico!
579
00:56:10,802 --> 00:56:12,000
Mettilo giu'.
580
00:56:19,278 --> 00:56:20,580
Calmo, ragazzo.
581
00:56:21,441 --> 00:56:22,639
Ti uccidero'.
582
00:56:23,557 --> 00:56:25,820
Cosa fai?
Metti giu' il fucile!
583
00:56:26,495 --> 00:56:30,255
- Ragazzo, dammi il fucile.
- Togliti, vecchio, o uccido anche te.
584
00:56:30,359 --> 00:56:33,328
- Metti giu' quel fucile, bastardo!
- Togliti!
585
00:56:49,090 --> 00:56:50,965
Che hai fatto, bastardo...
586
00:57:16,835 --> 00:57:17,825
Caporale,
587
00:57:19,266 --> 00:57:22,026
- Mettiti a correre.
- Tu sei senza palle!
588
00:57:27,971 --> 00:57:29,794
Ho ancora una pallottola.
589
00:57:31,096 --> 00:57:32,190
E mi basta.
590
00:58:18,473 --> 00:58:20,556
Va' a prendere il suo cavallo.
591
00:58:21,524 --> 00:58:24,022
Dai... attento
a non spaventarlo.
592
00:58:45,554 --> 00:58:47,273
Perche' lo seppellisce?
593
00:58:47,593 --> 00:58:51,381
Ti avessi lasciato dove ti ho trovato,
di te non resterebbero neanche le ossa.
594
00:58:51,484 --> 00:58:52,265
Ma...
595
00:58:53,344 --> 00:58:55,323
quest'uomo l'avrebbe uccisa.
596
00:58:55,427 --> 00:58:58,812
Ci sono vivi che non meritano
alcun rispetto, ragazzo.
597
00:58:59,728 --> 00:59:01,082
Ma i morti, si'.
598
00:59:03,545 --> 00:59:04,743
I morti, si'.
599
01:00:06,673 --> 01:00:08,548
Quando vuole, ci fermiamo.
600
01:00:08,969 --> 01:00:10,844
Proseguiamo ancora un po'.
601
01:00:11,867 --> 01:00:13,482
Posso farcela ancora.
602
01:00:16,796 --> 01:00:19,713
Grazie di non avermi
consegnato a quell'uomo.
603
01:00:20,772 --> 01:00:24,105
Vedi un po', scendere
in un pozzo... piccolo demonio.
604
01:00:26,689 --> 01:00:28,578
Mi dispiace, le chiedo scusa.
605
01:00:28,681 --> 01:00:30,172
Non dispiacerti...
606
01:00:30,731 --> 01:00:32,189
non sei colpevole.
607
01:00:34,473 --> 01:00:36,556
Se le fa male, pensi ad altro.
608
01:01:07,342 --> 01:01:10,988
Passeremo qui la notte.
Ora si', che non ce la faccio piu'.
609
01:01:12,954 --> 01:01:14,100
Ahia... Dio!
610
01:01:42,919 --> 01:01:44,482
Ne danno molto poco.
611
01:01:47,323 --> 01:01:50,188
Hanno bisogno d'acqua
e di riposo, come noi.
612
01:01:52,106 --> 01:01:54,033
Bevi tu per primo, ragazzo.
613
01:01:54,873 --> 01:01:57,373
No, ne ho gia' bevuto
mentre mungevo.
614
01:02:08,381 --> 01:02:11,402
Domani, dovrai andare
da solo in cerca d'acqua.
615
01:02:13,243 --> 01:02:14,597
C'e' un pozzo...
616
01:02:14,889 --> 01:02:16,295
a due ore da qui.
617
01:02:16,456 --> 01:02:20,206
Se vai veloce, potrai essere
di ritorno prima di mezzogiorno.
618
01:02:32,950 --> 01:02:35,502
Tagliamelo in pezzi
piu' piccoli, va'.
619
01:02:44,183 --> 01:02:46,839
No, no, non tagliarli
con quel coltello.
620
01:02:55,313 --> 01:02:57,292
Hai paura di andare da solo?
621
01:03:00,577 --> 01:03:04,067
Se non troviamo acqua,
fa lo stesso se hai paura o no.
622
01:03:22,580 --> 01:03:26,538
In Marocco, i soldati impazzivano...
quando restavano senz'acqua.
623
01:03:27,979 --> 01:03:29,333
Lei cosa faceva?
624
01:03:30,134 --> 01:03:31,280
Tenevo duro.
625
01:03:32,710 --> 01:03:34,481
Mangia qualcosa.
Dai.
626
01:03:35,071 --> 01:03:37,565
Quella carne fredda
non si puo' masticare.
627
01:03:37,669 --> 01:03:39,700
Non la mangero' quella carne.
628
01:03:40,996 --> 01:03:42,402
C'e' solo quella.
629
01:03:42,726 --> 01:03:44,289
Erano le sue pecore.
630
01:03:45,078 --> 01:03:46,328
E il mio cane.
631
01:03:48,001 --> 01:03:50,241
Ma non c'e' piu'
niente da fare.
632
01:03:57,484 --> 01:03:59,411
Quando ci sono temporali...
633
01:04:01,550 --> 01:04:04,102
gli alberi forti e rigidi
si spezzano.
634
01:04:05,000 --> 01:04:06,250
Ma le palme...
635
01:04:07,081 --> 01:04:09,529
che sono meno forti,
sanno piegarsi.
636
01:04:11,741 --> 01:04:13,981
Che non e' lo stesso
che cedere.
637
01:04:16,322 --> 01:04:17,989
E cosi', sopravvivono.
638
01:04:45,196 --> 01:04:46,134
Signore.
639
01:04:46,820 --> 01:04:49,268
E' pronto da mangiare.
Glielo servo?
640
01:04:50,180 --> 01:04:52,368
Non ho fame.
Dell'altro caffe'.
641
01:04:53,047 --> 01:04:54,245
Si', signore.
642
01:05:11,013 --> 01:05:13,119
Aiuto... aiuto.
643
01:05:13,947 --> 01:05:14,885
Acqua...
644
01:05:17,646 --> 01:05:18,479
Aiuto!
645
01:05:19,281 --> 01:05:20,476
Cos'e' successo?
646
01:05:20,580 --> 01:05:23,601
- Acqua... acqua.
- Prendigli l'acqua, per Dio.
647
01:05:24,007 --> 01:05:25,153
L'hai visto?
648
01:05:25,598 --> 01:05:27,056
- Si'.
- E' vivo?
649
01:05:28,990 --> 01:05:29,741
Si'.
650
01:05:30,491 --> 01:05:31,949
Ma il vecchio, no.
651
01:05:32,484 --> 01:05:33,369
Allora?
652
01:05:36,875 --> 01:05:38,750
Il ragazzo non e' da solo.
653
01:05:38,994 --> 01:05:40,296
E' con il Moro.
654
01:05:40,786 --> 01:05:41,776
E chi e'?
655
01:05:42,064 --> 01:05:44,668
Uno che e' stato
molti anni in Marocco.
656
01:05:45,076 --> 01:05:46,326
Nell'esercito.
657
01:05:46,846 --> 01:05:48,356
Un figlio di cagna.
658
01:05:48,473 --> 01:05:51,031
Un uomo solo vi ha
sopraffatti tutti e due?
659
01:05:51,135 --> 01:05:53,218
La colpa e' stata del ragazzo.
660
01:05:53,546 --> 01:05:55,512
Ha preso il fucile
del vecchio.
661
01:05:55,616 --> 01:05:58,793
Gli ha sparato alla schiena
come fosse una bestia.
662
01:06:02,538 --> 01:06:03,423
Curalo.
663
01:06:04,436 --> 01:06:08,186
Tu mangia qualcosa e riposa.
Appena fa giorno, ce ne andiamo.
664
01:06:13,865 --> 01:06:16,053
- Bevi.
- Basta acqua, per Dio!
665
01:06:16,922 --> 01:06:18,016
Dammi vino.
666
01:06:25,532 --> 01:06:29,281
Ehi, tu che stai
guardando questo film.
667
01:06:30,143 --> 01:06:33,992
Vorremmo farti presente che nel
caso non avessi trovato i nostri crediti
668
01:06:35,119 --> 01:06:39,215
sappi che questi
sottotitoli sono stati fatti
669
01:06:40,177 --> 01:06:44,603
da S|R|T| p|r|o|j|e|c|t e poi rubati
dal sito nel quale stai vedendo il film.
670
01:06:45,510 --> 01:06:49,863
Buon proseguimento!
671
01:07:33,545 --> 01:07:35,114
E' bella fresca, no?
672
01:07:58,546 --> 01:07:59,640
Chi sei tu?
673
01:08:00,170 --> 01:08:01,785
Sono Angelito Pareja.
674
01:08:03,653 --> 01:08:05,991
Ma avvicinati,
non ti faccio niente!
675
01:08:06,095 --> 01:08:08,234
- Come lo so?
- Che male posso farti?
676
01:08:08,338 --> 01:08:11,404
- Sei piu' grande di me.
- Sono qui solo per un po' d'acqua.
677
01:08:11,507 --> 01:08:14,817
Non ho chiesto perche' non ho visto
nessuno. Sembra tutto abbandonato.
678
01:08:14,922 --> 01:08:15,651
Si'.
679
01:08:16,153 --> 01:08:18,200
Posso riempire
quella tanica d'acqua?
680
01:08:18,304 --> 01:08:19,606
Certo che puoi.
681
01:08:19,827 --> 01:08:22,483
Un po' d'acqua
non la si nega a nessuno.
682
01:08:27,853 --> 01:08:30,613
Non posso far niente
per badare alla casa.
683
01:08:32,367 --> 01:08:35,752
Mio fratello con la famiglia
se n'e' andato in citta'.
684
01:08:35,856 --> 01:08:37,314
Sono rimasto solo.
685
01:08:38,318 --> 01:08:39,933
Anche tu sei da solo?
686
01:08:41,003 --> 01:08:41,637
No,
687
01:08:41,742 --> 01:08:44,796
mio padre e mio fratello sono qui
sulle alture, con gli animali.
688
01:08:44,900 --> 01:08:48,256
E lui e tuo fratello che fanno?
Stanno facendo la siesta?
689
01:08:48,360 --> 01:08:51,317
Gliel'ho detto,
sono rimasti con il gregge.
690
01:08:51,789 --> 01:08:55,161
Un gregge... che alza
ben poca polvere, no?
691
01:08:55,265 --> 01:08:56,359
C'e' vento.
692
01:08:58,178 --> 01:09:00,105
E' quello, si'... il vento.
693
01:09:00,623 --> 01:09:02,737
Da qui non si vedono,
ma sono vicini.
694
01:09:02,841 --> 01:09:05,401
E tu, perche' non li aspetti
dentro casa?
695
01:09:05,505 --> 01:09:07,172
Li' fa meno caldo, no?
696
01:09:07,625 --> 01:09:09,910
Mio padre mi ha detto
di tornare presto.
697
01:09:10,015 --> 01:09:11,942
Posso invitarti a mangiare.
698
01:09:12,849 --> 01:09:15,714
Sto facendo una zuppa
che risuscita i morti.
699
01:09:26,281 --> 01:09:27,375
Dai, vieni!
700
01:09:30,896 --> 01:09:33,643
Adesso ormai
non ho piu' niente, ma prima...
701
01:09:33,747 --> 01:09:37,549
prima avevamo di tutto, eravamo
la miglior locanda della zona.
702
01:09:39,128 --> 01:09:41,036
Quando arrivo' la siccita',
703
01:09:41,141 --> 01:09:42,654
se ne andarono tutti.
704
01:09:42,757 --> 01:09:46,351
E non veniva piu' nessuno,
non c'erano soldi per comprare.
705
01:09:51,285 --> 01:09:53,399
Anche mio fratello se ne ando'.
706
01:09:53,503 --> 01:09:55,784
Mi disse che
sarebbe tornato a prendermi.
707
01:09:55,889 --> 01:09:58,072
Ma... e' passato un anno...
708
01:10:00,027 --> 01:10:01,017
e niente.
709
01:10:02,210 --> 01:10:04,450
E sono ancora qui da solo.
Vuoi?
710
01:10:08,176 --> 01:10:11,509
Prima, passavano i treni,
ma, adesso, neanche quelli.
711
01:10:12,141 --> 01:10:14,016
- Non passano piu'?
- No.
712
01:10:15,490 --> 01:10:19,084
- E per andare in citta'?
- Non puoi, se non hai un mezzo.
713
01:10:19,286 --> 01:10:22,411
Camminando, si puo'...
segui le rotaie del treno.
714
01:10:22,880 --> 01:10:26,578
Ma io, cosi', non posso,
senno' me ne sarei andato da molto.
715
01:10:26,980 --> 01:10:28,855
A te piacerebbe la citta'?
716
01:10:29,354 --> 01:10:30,031
No.
717
01:10:30,318 --> 01:10:33,287
Sono con mio padre.
Andiamo da un'altra parte.
718
01:10:33,924 --> 01:10:36,507
- Il tuo asino sembra forte.
- E' una bella bestia.
719
01:10:36,611 --> 01:10:38,017
Me lo venderesti?
720
01:10:39,389 --> 01:10:40,483
Non e' mio.
721
01:10:40,750 --> 01:10:42,623
E' di mio padre,
non posso decidere.
722
01:10:42,727 --> 01:10:46,008
Ti posso dare molti soldi.
Il doppio di quanto vale.
723
01:10:49,359 --> 01:10:52,592
- Non glielo posso vendere.
- Il triplo? Ti do il triplo.
724
01:10:52,697 --> 01:10:55,815
- Signore, ho detto che non posso.
- Aiutami, ragazzo!
725
01:10:55,919 --> 01:10:59,080
- Portami in citta', ti paghero' bene.
- Non posso portarla da nessuna parte.
726
01:10:59,184 --> 01:11:00,747
Aiutami, per favore!
727
01:11:01,133 --> 01:11:03,867
Ti daro' tutto quello che ho.
Ho molti soldi messi via.
728
01:11:03,972 --> 01:11:06,220
E cibo a sufficienza.
Ti daro' tutto.
729
01:11:06,324 --> 01:11:07,470
Devo andare.
730
01:11:08,441 --> 01:11:09,795
Grazie del cibo.
731
01:11:12,915 --> 01:11:15,110
Parlero' con mio padre.
Magari sapra' come aiutarla.
732
01:11:15,214 --> 01:11:18,183
Vuoi portare qualcosa
da mangiare a tuo padre?
733
01:11:18,929 --> 01:11:20,335
E a tuo fratello?
734
01:11:22,001 --> 01:11:24,657
- Quanto le dovrei?
- Niente. Un regalo.
735
01:11:25,585 --> 01:11:27,788
Per il tempo
in cui sei stato con me.
736
01:11:27,893 --> 01:11:30,837
Dai, entra nella dispensa e prendi
un... formaggio, una salsiccia
737
01:11:30,941 --> 01:11:33,493
e una bottiglia di vino
per tuo padre.
738
01:11:40,214 --> 01:11:43,131
- Ma non si vede niente.
- Prendi la lucerna.
739
01:12:09,709 --> 01:12:12,938
Questo cibo non serve
a niente, e' tutto ammuffito!
740
01:12:13,271 --> 01:12:15,859
Apra subito!
Apra la porta!
741
01:12:16,407 --> 01:12:17,510
Bastardo!
742
01:12:18,210 --> 01:12:21,066
Aprimi!
Apri la porta, bastardo!
743
01:12:21,465 --> 01:12:24,694
Io che c'entro se tuo
fratello ti ha lasciato solo?
744
01:12:25,627 --> 01:12:28,231
Apri la porta.
Se ti prendo, ti uccido?
745
01:13:15,767 --> 01:13:18,632
Non farmi male, ragazzo.
Non farmi del male!
746
01:13:19,205 --> 01:13:20,838
Non farmi del male...
747
01:13:20,943 --> 01:13:23,022
Devo andare in citta'
a cercare mio fratello.
748
01:13:23,126 --> 01:13:25,157
Qui, da solo, sto impazzendo.
749
01:13:26,240 --> 01:13:29,433
Sento delle voci qui...
qui... qui.
750
01:13:31,005 --> 01:13:34,113
Non volevo imprigionarti,
ragazzo. Tu sei buono...
751
01:13:34,218 --> 01:13:35,728
Non ti faccio pena?
752
01:13:42,372 --> 01:13:44,698
- Non picchiarmi, non picchiarmi!
- Zitto!
753
01:13:44,802 --> 01:13:48,448
- Non picchiarmi...
- Zitto, topo di fogna! Basta piangere!
754
01:14:24,339 --> 01:14:26,527
- Che ti e' successo?
- Niente.
755
01:14:28,023 --> 01:14:30,211
Tirando su l'acqua
ho sbattuto.
756
01:14:30,409 --> 01:14:31,399
Sto bene.
757
01:14:32,145 --> 01:14:33,976
E lei? Sta meglio?
758
01:14:35,943 --> 01:14:37,662
Sto un po' meglio, si'.
759
01:14:38,060 --> 01:14:40,039
E questo?
Dove l'hai preso?
760
01:14:41,891 --> 01:14:44,547
L'ho comprato
dal padrone della locanda.
761
01:14:51,075 --> 01:14:53,419
Vieni qui,
fammi vedere la ferita.
762
01:15:28,252 --> 01:15:30,481
Aiuto! Aiuto!
763
01:15:31,244 --> 01:15:34,074
- E tu, da dove vieni fuori?
- Acqua, per favore. Acqua.
764
01:15:34,178 --> 01:15:36,183
- Chi sei?
- Angelito Pareja.
765
01:15:37,303 --> 01:15:39,470
- Il Monco.
- Dagli acqua.
766
01:15:42,285 --> 01:15:45,358
- Che ti e' successo? Sei caduto?
- No, signore.
767
01:15:45,578 --> 01:15:47,333
- Un ragazzo...
- Un ragazzo?
768
01:15:47,438 --> 01:15:49,618
Un diavolo di ragazzo
che voleva uccidermi.
769
01:15:49,722 --> 01:15:51,753
E questo ragazzo... era solo?
770
01:15:52,902 --> 01:15:53,631
Si'.
771
01:15:54,191 --> 01:15:56,847
E' venuto con un asino
a prendere acqua.
772
01:15:57,282 --> 01:15:58,740
Per favore, acq...
773
01:16:00,816 --> 01:16:02,890
Sicuro che non ci fosse
nessun altro con lui?
774
01:16:02,994 --> 01:16:04,452
Mi ha detto che...
775
01:16:04,898 --> 01:16:07,224
che il padre e il fratello
lo aspettavano.
776
01:16:07,328 --> 01:16:08,786
Ma credo mentisse.
777
01:16:10,423 --> 01:16:14,306
- Acqua, per l'amor di Dio. Acqua.
- Finisci di raccontare. Ora te la do.
778
01:16:14,410 --> 01:16:16,806
Non ho altro da dire,
glielo giuro.
779
01:16:17,099 --> 01:16:19,638
- Quand'e' successo?
- Qualche ora fa.
780
01:16:19,742 --> 01:16:21,043
Per dove e' andato?
781
01:16:21,147 --> 01:16:23,803
Non so neppure questo,
sono svenuto e...
782
01:16:24,900 --> 01:16:27,953
- Non so da che parte e' andato.
- Non mi aiuti molto.
783
01:16:28,057 --> 01:16:28,890
Acqua!
784
01:16:28,995 --> 01:16:32,965
Per la Vergine benedetta,
un po' d'acqua... e un dottore.
785
01:16:33,069 --> 01:16:34,319
Chiedi troppo.
786
01:16:34,689 --> 01:16:37,343
Se il ragazzo era da solo,
sara' che il Moro e' a pezzi,
787
01:16:37,447 --> 01:16:40,728
- per quanto l'ho picchiato.
- Non m'importa adesso.
788
01:16:40,868 --> 01:16:42,634
Il problema e' dove cazzo sono.
789
01:16:42,738 --> 01:16:46,332
- Non possono essere molto lontani.
- Lo so questo, cazzo.
790
01:16:46,479 --> 01:16:47,417
Ma dove?
791
01:16:47,913 --> 01:16:50,494
Datemi un po' d'acqua, per favore...
792
01:16:51,155 --> 01:16:52,353
per favore...
793
01:17:00,177 --> 01:17:01,896
Gli ho fatto un favore.
794
01:17:03,644 --> 01:17:06,561
Passiamo la notte qui.
Domani, ce ne andremo.
795
01:17:51,963 --> 01:17:52,901
Ragazzo.
796
01:17:56,733 --> 01:17:57,671
Che hai?
797
01:18:05,751 --> 01:18:07,418
Cos'e' successo, ieri?
798
01:18:08,473 --> 01:18:11,129
Devi dirmelo,
non voglio altre sorprese.
799
01:18:13,664 --> 01:18:15,122
Ho ucciso un uomo.
800
01:18:15,431 --> 01:18:17,254
Il padrone della locanda.
801
01:18:17,549 --> 01:18:18,643
Sei sicuro?
802
01:18:19,150 --> 01:18:20,192
Non lo so.
803
01:18:20,550 --> 01:18:23,720
Voleva prendere l'asino.
L'ho colpito con un sasso.
804
01:18:23,824 --> 01:18:26,637
Quando me ne sono andato...
non si muoveva.
805
01:18:28,267 --> 01:18:30,194
Ma non mi ha visto nessuno.
806
01:18:30,977 --> 01:18:33,008
Si' che qualcuno ti ha visto.
807
01:18:33,945 --> 01:18:35,133
Chi? Dio?
808
01:18:36,028 --> 01:18:36,705
No.
809
01:18:38,333 --> 01:18:39,010
Tu.
810
01:18:42,533 --> 01:18:45,398
- Dobbiamo sbrigarci ad andare li'.
- Dove?
811
01:18:46,073 --> 01:18:47,271
A quel pozzo.
812
01:18:48,060 --> 01:18:50,404
Se non e' morto
dobbiamo aiutarlo.
813
01:18:50,925 --> 01:18:52,019
E se lo e'?
814
01:18:52,474 --> 01:18:54,505
Allora, dobbiamo seppellirlo.
815
01:18:57,334 --> 01:18:59,833
Comunque, non ci fa
deviare di molto.
816
01:18:59,938 --> 01:19:01,344
Deviare, da dove?
817
01:19:02,010 --> 01:19:03,416
Dalla tua strada.
818
01:19:12,738 --> 01:19:14,665
Non pensare tento, ragazzo!
819
01:19:14,822 --> 01:19:18,520
Anche se non ci credi,
non e' cosi' facile uccidere un uomo.
820
01:19:20,795 --> 01:19:21,628
E lei?
821
01:19:22,145 --> 01:19:23,655
Ha ucciso qualcuno?
822
01:19:27,602 --> 01:19:28,956
Ho dovuto farlo.
823
01:19:30,127 --> 01:19:32,210
In Marocco, quand'ero soldato.
824
01:19:33,106 --> 01:19:34,929
E poi in un'altra guerra.
825
01:19:35,839 --> 01:19:36,829
E com'e'?
826
01:19:38,426 --> 01:19:39,989
Che cosa? La guerra?
827
01:19:40,739 --> 01:19:45,166
Migliaia di poveracci a uccidersi
tra di loro, per la ricchezza di pochi.
828
01:19:45,734 --> 01:19:46,932
E il Marocco?
829
01:19:48,825 --> 01:19:51,117
Be', poveri e miserabili come noi.
830
01:19:53,669 --> 01:19:57,523
Ci ho vissuto per molti anni
e ho conosciuto molta brava gente.
831
01:19:59,146 --> 01:20:01,799
Alla fine, era uguale
che fossero mori o cristiani.
832
01:20:01,903 --> 01:20:03,934
Le persone sono solo persone.
833
01:20:08,055 --> 01:20:09,461
E l'altra guerra?
834
01:20:12,838 --> 01:20:15,807
La nostra.
[Guerra civile spagnola, 1936-1939]
835
01:20:16,851 --> 01:20:19,143
Della nostra,
meglio non parlare.
836
01:20:52,956 --> 01:20:54,987
Non c'e' bisogno che tu veda.
837
01:20:56,991 --> 01:21:00,220
Va' dentro a vedere se hanno
lasciato acqua e cibo.
838
01:21:01,235 --> 01:21:03,839
A questo poveretto
non serviranno piu'.
839
01:21:34,271 --> 01:21:36,354
Gli hai detto dov'eri diretto?
840
01:21:37,441 --> 01:21:39,420
No, non gli ho detto niente.
841
01:21:40,061 --> 01:21:42,870
Mi chiese se andavo in citta',
gli dissi che no,
842
01:21:42,975 --> 01:21:44,746
che ero con mio padre.
843
01:21:46,033 --> 01:21:48,304
Gli dicesti che eri
con tuo padre?
844
01:21:48,408 --> 01:21:49,918
E con mio fratello.
845
01:21:50,597 --> 01:21:52,524
Che avevamo un buon gregge.
846
01:21:54,978 --> 01:21:56,332
E ci ha creduto?
847
01:21:57,453 --> 01:21:58,599
Penso di no.
848
01:22:00,567 --> 01:22:03,640
Perche' il fattore ha
l'ossessione d'inseguirti?
849
01:22:06,239 --> 01:22:09,260
Quelli che mi hanno picchiato
sono uomini suoi.
850
01:22:12,320 --> 01:22:13,414
Lo conosce?
851
01:22:14,045 --> 01:22:17,535
Da quando e' arrivato nella regione,
tutti lo conoscono.
852
01:22:18,021 --> 01:22:20,469
- E' un gran bastardo.
- Come tutti.
853
01:22:22,790 --> 01:22:24,196
Quello e' peggio.
854
01:22:24,481 --> 01:22:25,419
Perche'?
855
01:22:31,045 --> 01:22:33,111
L'hai derubato, e' cosi'?
856
01:22:34,500 --> 01:22:36,342
Si'. Ma me lo doveva.
857
01:22:37,989 --> 01:22:38,927
Perche'?
858
01:22:50,032 --> 01:22:51,855
Che ti ha fatto, ragazzo?
859
01:24:25,877 --> 01:24:27,179
Dammi la borsa.
860
01:24:30,750 --> 01:24:32,365
Su, ragazzo, dammela.
861
01:24:40,101 --> 01:24:41,976
Segui le rotaie del treno.
862
01:24:43,125 --> 01:24:45,573
Approfitta della notte
per muoverti.
863
01:24:48,716 --> 01:24:52,726
Prima dell'alba, arriverai
a una capanna con un ovile.
864
01:24:53,420 --> 01:24:55,399
Il padrone e' un buon amico.
865
01:24:56,449 --> 01:24:58,532
Anche lui e' stato in Marocco.
866
01:24:59,059 --> 01:25:00,674
Gli dai il cavallo...
867
01:25:01,350 --> 01:25:03,798
e gli spieghi
in che situazione sei.
868
01:25:04,402 --> 01:25:05,808
Digli la verita'.
869
01:25:08,126 --> 01:25:09,689
Ogni settimana va...
870
01:25:10,309 --> 01:25:12,444
in citta' a vendere i formaggi.
871
01:25:14,258 --> 01:25:17,018
Sicuro che puo'
aiutarti a trovare lavoro.
872
01:25:18,154 --> 01:25:20,133
- E lei, che fara'?
- Oggi?
873
01:25:22,074 --> 01:25:23,116
Riposero'.
874
01:25:25,154 --> 01:25:26,717
Poi, domani, vedro'.
875
01:25:29,724 --> 01:25:30,714
Su, sali.
876
01:25:31,373 --> 01:25:34,238
Se resta qui ad aspettarlo,
rimango anch'io.
877
01:25:36,331 --> 01:25:39,039
Smettila con queste
sciocchezze, ragazzo.
878
01:25:39,989 --> 01:25:40,822
Monta.
879
01:25:51,732 --> 01:25:53,434
Fermo. Fermo...
880
01:26:19,541 --> 01:26:21,416
Non preoccuparti, ragazzo.
881
01:26:21,634 --> 01:26:24,376
La mia vita l'ho gia' vissuta.
Non manchero' a nessuno.
882
01:26:24,480 --> 01:26:25,990
Questo non e' vero.
883
01:26:27,609 --> 01:26:30,630
Non lo dico per me.
Lo dico per i suoi animali.
884
01:26:34,453 --> 01:26:35,807
Piccolo demonio.
885
01:26:43,438 --> 01:26:44,167
Va'.
886
01:26:44,524 --> 01:26:45,253
Vai!
887
01:27:09,780 --> 01:27:11,082
Ragazzo! Vieni!
888
01:27:14,650 --> 01:27:15,483
Vieni.
889
01:27:19,007 --> 01:27:20,465
Smonta. Va' dentro.
890
01:27:36,894 --> 01:27:39,029
Moro!
Ti chiamano il Moro, no?
891
01:27:40,231 --> 01:27:41,637
Mi hanno detto...
892
01:27:41,855 --> 01:27:44,147
che sei stato soldato
in Marocco.
893
01:27:43,673 --> 01:27:46,776
{\an8}[Guerra del Rif, 1921-1926]
894
01:27:45,882 --> 01:27:47,549
Anch'io ci sono stato.
895
01:27:47,765 --> 01:27:49,588
Nella Legione (spagnola).
896
01:27:50,452 --> 01:27:53,629
Che peccato che le guerre
durino cosi' poco, vero?
897
01:27:53,733 --> 01:27:57,821
Visto che siamo compagni d'armi,
dimentichero' quello che e' successo.
898
01:27:57,925 --> 01:28:00,425
Lascia che il ragazzo
venga con me...
899
01:28:00,865 --> 01:28:03,417
e potrai proseguire
per la tua strada.
900
01:28:08,045 --> 01:28:09,764
Non posso deciderlo io.
901
01:28:10,733 --> 01:28:12,586
Non sono padrone di nessuno.
902
01:28:12,691 --> 01:28:14,513
Allora, questa
non e' la tua guerra.
903
01:28:14,715 --> 01:28:16,486
Qui si sbaglia, fattore.
904
01:28:17,589 --> 01:28:18,944
E' la mia guerra
905
01:28:19,549 --> 01:28:23,499
Mi hanno ucciso meta' degli animali
e mi hanno trascinato come una bestia.
906
01:28:23,603 --> 01:28:27,093
Sono cose che succedono
in un'azione, devi gia' saperlo.
907
01:28:27,803 --> 01:28:30,536
Puoi tenerti il cavallo
del vecchio, se vuoi.
908
01:28:30,641 --> 01:28:33,570
Te lo regalo, in cambio
dei tuoi animali morti.
909
01:28:33,674 --> 01:28:36,070
Consegnami il ragazzo...
e vattene.
910
01:28:43,351 --> 01:28:45,955
Abbiamo combattuto
nella stessa guerra,
911
01:28:46,916 --> 01:28:49,937
ma non sono come lei,
ne' sono un suo compagno.
912
01:28:50,991 --> 01:28:54,845
Per colpa di bastardi come lei,
ho visto morire molti compagni.
913
01:28:55,715 --> 01:28:57,955
Non voglio
che succeda di nuovo.
914
01:29:00,441 --> 01:29:03,149
Ma questo ragazzo
non glielo consegnero'.
915
01:29:04,606 --> 01:29:07,627
Se lo vuole, deve venire
lei stesso a prenderlo.
916
01:29:59,329 --> 01:30:00,631
Forza! Andiamo!
917
01:30:04,482 --> 01:30:05,680
Corri! Corri!
918
01:33:56,788 --> 01:33:59,310
Con quello che ho fatto per te,
che sei un morto di fame.
919
01:33:59,414 --> 01:34:02,613
Ho dato da mangiare a te
e alla tua famiglia, ti ho vestito...
920
01:34:02,717 --> 01:34:06,311
e ti ho insegnato quello che sai
e tu cosi' mi ricompensi!
921
01:34:06,789 --> 01:34:08,456
Ma tu cosa pretendevi?
922
01:34:09,229 --> 01:34:12,075
Guarda cos'hai provocato.
Non occorreva fuggissi in citta'.
923
01:34:12,179 --> 01:34:15,789
Ti ci avrei portato. E se tanto volevi
il mio orologio, te l'avrei regalato.
924
01:34:15,894 --> 01:34:17,665
Bastava me lo chiedessi.
925
01:34:18,313 --> 01:34:20,292
Bastava che me lo chiedessi.
926
01:34:24,258 --> 01:34:25,560
Sei un ingrato.
927
01:34:27,461 --> 01:34:28,711
- Sali!
- No.
928
01:34:32,003 --> 01:34:33,513
Sicuro che ci sali.
929
01:34:39,369 --> 01:34:41,713
Con lei non vado
da nessuna parte.
930
01:34:42,315 --> 01:34:43,721
Prima, la uccido.
931
01:34:46,918 --> 01:34:48,376
Se mi ucciderai...
932
01:34:50,146 --> 01:34:53,271
assicurati di fare
lo stesso con i tuoi genitori.
933
01:34:53,898 --> 01:34:57,368
Poi va' dal prete, anche se non ti ha
creduto quando gliel'hai raccontato.
934
01:34:57,472 --> 01:34:58,826
E dal sindaco...
935
01:34:59,521 --> 01:35:02,906
che fa le stesse cose
con la nipote della sua serva.
936
01:35:05,884 --> 01:35:07,655
Uccidici tutti, ragazzo.
937
01:35:08,219 --> 01:35:11,132
E poi, da' fuoco
al tuo villaggio di merda.
938
01:35:16,610 --> 01:35:18,277
Scenda dal camioncino.
939
01:35:19,545 --> 01:35:21,909
Non uccidero' nessun altro,
ma lei, si'.
940
01:35:22,703 --> 01:35:24,418
Ragazzo! Non farlo.
941
01:35:45,678 --> 01:35:48,126
Ragazzo, non guardare.
Non guardare!
942
01:35:53,851 --> 01:35:55,049
Non guardare!
943
01:36:21,461 --> 01:36:22,503
Mi dica...
944
01:36:22,797 --> 01:36:24,360
come posso aiutarla!
945
01:36:25,363 --> 01:36:27,915
- Come posso aiutarla?
- No, non puoi.
946
01:36:28,218 --> 01:36:29,740
Non puoi far niente.
947
01:36:29,844 --> 01:36:31,511
- Come no?
- No...
948
01:36:31,890 --> 01:36:33,570
- Come no?
- Non puoi.
949
01:36:33,674 --> 01:36:35,497
Porto qui il cavallo e...
950
01:36:35,715 --> 01:36:38,898
proviamo ad andare a casa
del suo amico con il cavallo e...
951
01:36:39,002 --> 01:36:39,895
No.
952
01:36:40,229 --> 01:36:42,557
- Vediamo se si puo'.
- No, non puoi.
953
01:36:42,661 --> 01:36:43,651
Non puoi.
954
01:36:44,991 --> 01:36:46,033
Ragazzo...
955
01:36:46,515 --> 01:36:47,765
Mi dispiace...
956
01:36:48,181 --> 01:36:50,473
- E' stata tutta colpa mia.
- No.
957
01:36:54,963 --> 01:36:56,265
Non dire cosi'.
958
01:36:57,426 --> 01:36:59,093
Un ragazzino non ha...
959
01:36:59,879 --> 01:37:00,869
non ha...
960
01:37:01,269 --> 01:37:03,873
colpa della malvagita'
degli uomini.
961
01:37:06,134 --> 01:37:08,009
Non dimenticarlo quando...
962
01:37:08,114 --> 01:37:09,624
quando lo sarai...
963
01:37:10,544 --> 01:37:11,645
uomo.
964
01:37:20,119 --> 01:37:22,202
Quanto sei cresciuto, ragazzo.
965
01:37:23,972 --> 01:37:25,587
Quanto sei cresciuto.
966
01:39:11,038 --> 01:39:15,193
Traduzione: 'goblin'
[SRT project]
967
01:39:16,785 --> 01:39:21,645
A tutti quelli
che insegnano a perdonare.
968
01:39:23,532 --> 01:39:27,699
Un'altra traduzione
di SRT project
969
01:39:28,741 --> 01:39:35,013
SRT project e' un gruppo amatoriale
indipendente dai siti di video streaming.
970
01:39:36,020 --> 01:39:42,281
Se tradurre vi appassiona
e diverte, venite a tradurre con noi.
971
01:39:38,028 --> 01:39:44,211
{\an8}# Li', dove guardano
gli occhi dell'acqua #
972
01:39:43,328 --> 01:39:49,595
[SRT project]
www.phoenix.forumgalaxy.com
973
01:39:45,230 --> 01:39:51,368
{\an8}# Un dito di fuoco
indica la mia macchia #
974
01:39:50,605 --> 01:39:54,791
Ora anche su telegram:
https://telegram.me/projectsrt
975
01:39:52,879 --> 01:39:56,530
{\an8}# Campane a morte
a colpi di forgia #
976
01:39:55,834 --> 01:40:01,053
Cercateci anche su Facebook:
www.facebook.com/SRTproject
977
01:39:56,634 --> 01:40:02,678
{\an8}# Non ha conforto
la mia ferita cosi' grande #
978
01:40:05,792 --> 01:40:09,270
{\an8}# Vengono per le alture
abbaiando il mio nome #
979
01:40:09,374 --> 01:40:13,471
{\an8}# Mi chiamano i cani
della notte #
980
01:40:14,944 --> 01:40:18,620
{\an8}# Con un colpo deciso
mi fecero uomo #
981
01:40:18,724 --> 01:40:25,387
{\an8}# Con tempra d'acciaio
e lingua di spada #
982
01:40:27,448 --> 01:40:34,326
{\an8}# La luna era al suo apice #
983
01:40:34,896 --> 01:40:37,746
{\an8}# Quando inizio' a partorire #
984
01:40:38,542 --> 01:40:41,650
{\an8}# Ed ebbe un bimbo splendente #
985
01:40:42,322 --> 01:40:45,996
{\an8}# Su una culla di sparto #
986
01:40:51,933 --> 01:40:56,144
{\an8}# Macchiarono il mio cuscino #
987
01:40:59,311 --> 01:41:05,639
{\an8}# Macchiarono il mio cuscino
e distrussero il mio nido #
988
01:41:06,558 --> 01:41:13,194
{\an8}# La mia anima devastata,
la mia rotta smarrita #
989
01:41:14,099 --> 01:41:17,532
{\an8}# Che il cielo si stupisse
nessuno se l'aspettava #
990
01:41:17,636 --> 01:41:22,481
{\an8}# La mano dell'uomo,
l'uomo distrugge #
991
01:41:24,990 --> 01:41:31,140
{\an8}# La mano dell'uomo,
l'uomo distrugge #
992
01:41:34,529 --> 01:41:37,895
{\an8}# Che la gloria regni
su questo piccolino #
993
01:41:37,999 --> 01:41:43,047
{\an8}# Chi mi porta un pettine
per questo ciuffetto #
994
01:41:45,281 --> 01:41:48,904
{\an8}# E per la sua bocca
dammi miele di canna #
995
01:41:49,008 --> 01:41:53,306
{\an8}# Che' non assaggi il vino
dell'odio e della vendetta #
996
01:41:57,773 --> 01:42:04,617
{\an8}# La luna era al suo apice #
997
01:42:04,930 --> 01:42:08,132
{\an8}# Quando inizio' a partorire #
998
01:42:08,636 --> 01:42:11,604
{\an8}# Ed ebbe un bimbo splendente #
999
01:42:12,209 --> 01:42:15,860
{\an8}# Su una culla di sparto #
1000
01:42:16,088 --> 01:42:19,415
{\an8}# La luna era al suo apice #
1001
01:42:19,519 --> 01:42:23,499
{\an8}# Quando inizio' a partorire #
1002
01:42:23,603 --> 01:42:26,527
{\an8}# Ed ebbe un bimbo splendente #
1003
01:42:26,784 --> 01:42:30,231
{\an8}# Su una culla di sparto #
1004
01:42:30,335 --> 01:42:33,871
{\an8}# Su una culla di sparto #
1005
01:42:34,970 --> 01:42:38,247
{\an8}# Che la gloria regni
su questo piccolino #
1006
01:42:38,351 --> 01:42:44,789
{\an8}# Chi mi porta un pettine
per questo ciuffetto #
1007
01:42:45,718 --> 01:42:49,333
{\an8}# E per la sua bocca
dammi miele di canna #
1008
01:42:49,436 --> 01:42:55,527
{\an8}# Che' non assaggi il vino
dell'odio e della vendetta. ##
72996
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.