Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,602 --> 00:00:39,352
Oh my God, help me!
2
00:02:27,518 --> 00:02:30,935
Enraged gods and demons
clash in eternal battle,
3
00:02:32,060 --> 00:02:35,935
integrating essence, matter,
into new forms of life.
4
00:02:37,643 --> 00:02:41,143
I too shall be able to
attain this metamorphosis.
5
00:02:42,768 --> 00:02:44,310
Tonight, perhaps.
6
00:05:00,268 --> 00:05:01,310
What now?
7
00:05:02,227 --> 00:05:03,810
We're out of gas.
8
00:05:05,518 --> 00:05:06,976
Well I don't know about you,
9
00:05:06,977 --> 00:05:10,642
but I'm not spending one
more minute in this cemetery.
10
00:05:10,643 --> 00:05:11,726
What can we do?
11
00:05:11,727 --> 00:05:13,059
Start walking.
12
00:05:13,060 --> 00:05:15,268
There must be a town
or a village somewhere.
13
00:05:16,143 --> 00:05:18,101
You want to risk it on
foot through this swamp
14
00:05:18,102 --> 00:05:19,476
in the middle of a storm?
15
00:05:19,477 --> 00:05:21,351
Yes, I do, Mr. Sanders.
16
00:05:21,352 --> 00:05:22,684
With or without you.
17
00:05:22,685 --> 00:05:24,602
Come on girls, get your luggage.
18
00:05:47,227 --> 00:05:49,142
- Hurry up, Roy!
- I am, I'm hurrying!
19
00:05:49,143 --> 00:05:51,143
I'm hurrying, all right?
20
00:05:52,643 --> 00:05:55,476
Okay Miss Frost, you're the
boss, where do we go from here?
21
00:05:55,477 --> 00:05:58,435
I haven't the faintest idea,
but there must be someplace.
22
00:05:59,768 --> 00:06:00,768
Let's go this way.
23
00:06:21,018 --> 00:06:21,852
Look!
24
00:06:21,853 --> 00:06:24,517
A farmhouse!
25
00:06:24,518 --> 00:06:25,352
In this wilderness?
26
00:06:25,353 --> 00:06:27,226
I wonder what kind of
people live in there?
27
00:06:27,227 --> 00:06:28,060
Who cares?
28
00:06:28,060 --> 00:06:28,935
Maybe it's empty.
29
00:06:28,936 --> 00:06:30,851
It scares me, Miss Frost.
30
00:06:30,852 --> 00:06:33,392
Me too, it looks old and deserted.
31
00:06:33,393 --> 00:06:35,392
Well, anything's better
than being in this storm.
32
00:06:35,393 --> 00:06:38,727
Come on.
33
00:06:45,435 --> 00:06:47,727
This storm's getting worse.
It's awful.
34
00:06:48,602 --> 00:06:49,684
A double shot of bourbon
35
00:06:49,685 --> 00:06:52,809
would come in good right now.
36
00:06:52,810 --> 00:06:54,559
There's that bird again.
37
00:07:03,435 --> 00:07:05,226
Have you got any matches?
38
00:07:05,227 --> 00:07:06,601
Just my cigarette lighter.
39
00:07:06,602 --> 00:07:07,726
You're not going in there, are you?
40
00:07:07,727 --> 00:07:09,559
Of course I am.
41
00:07:09,560 --> 00:07:10,767
Come on, girls.
42
00:07:10,768 --> 00:07:12,518
Are you nuts?
43
00:07:24,518 --> 00:07:25,518
God!
44
00:08:00,393 --> 00:08:03,642
Please excuse this intrusion, Miss.
45
00:08:03,643 --> 00:08:05,435
But we're in desperate need of help.
46
00:08:09,977 --> 00:08:12,352
I wasn't expecting any visitors.
47
00:08:14,602 --> 00:08:17,018
Least of all on a night like this.
48
00:08:19,810 --> 00:08:21,517
How did you get in?
49
00:08:21,518 --> 00:08:23,434
Your door was unlocked.
50
00:08:23,435 --> 00:08:27,642
We knocked, and then we
took the liberty to, uh,
51
00:08:27,643 --> 00:08:31,060
we're stranded Miss, uh, Miss?
52
00:08:32,560 --> 00:08:33,560
The door?
53
00:08:36,352 --> 00:08:38,435
Nobody ever comes through that door.
54
00:08:40,435 --> 00:08:41,602
No living creature.
55
00:08:47,227 --> 00:08:51,059
The cat gets restless in
the presence of strangers.
56
00:08:51,060 --> 00:08:53,309
Let's get out of here, Roy.
57
00:08:53,310 --> 00:08:54,851
Uh, Miss Frost, I believe
we're not welcome here.
58
00:08:54,852 --> 00:08:56,351
Wait.
59
00:08:56,352 --> 00:08:59,184
Please, we need your help.
60
00:08:59,185 --> 00:09:02,059
Miss, um, Miss?
61
00:09:02,060 --> 00:09:03,060
Leslie.
62
00:09:03,852 --> 00:09:05,143
Leslie Lamont.
63
00:09:07,060 --> 00:09:09,517
It's all right, Tom.
64
00:09:09,518 --> 00:09:11,726
They're nice people.
65
00:09:18,935 --> 00:09:21,810
I am hardly prepared
to accommodate guests.
66
00:09:23,268 --> 00:09:24,268
And yet...
67
00:09:25,893 --> 00:09:28,684
No, I can't put you out in the rain.
68
00:09:28,685 --> 00:09:30,101
Thank you.
69
00:09:30,102 --> 00:09:32,560
Are from any
of the neighboring towns?
70
00:09:33,643 --> 00:09:36,892
Uh, no ma'am, we're from Boston.
71
00:09:36,893 --> 00:09:37,893
Boston?
72
00:09:39,185 --> 00:09:40,185
Boston...
73
00:09:41,268 --> 00:09:43,060
That's a long way from here.
74
00:09:45,852 --> 00:09:47,476
Uh, the girls and I are students.
75
00:09:47,477 --> 00:09:50,185
And uh, Miss Frost is one of our teachers.
76
00:09:51,685 --> 00:09:52,685
Boston...
77
00:09:55,227 --> 00:09:57,435
I lived in Boston many years ago.
78
00:09:59,143 --> 00:10:03,810
My mother owned a small
toy factory, dolls.
79
00:10:04,852 --> 00:10:07,560
Dolls mainly, in the
old section of the city.
80
00:10:13,227 --> 00:10:15,477
Why are you so far away from home?
81
00:10:16,893 --> 00:10:18,059
You see, Miss Lamont,
82
00:10:18,060 --> 00:10:20,392
we traveled south with
our football team...
83
00:10:20,393 --> 00:10:21,852
Please, be seated.
84
00:10:25,560 --> 00:10:26,560
Over here.
85
00:10:36,102 --> 00:10:38,892
Miss Leslie, we can still be on our way
86
00:10:38,893 --> 00:10:40,434
if we could phone a gas station
87
00:10:40,435 --> 00:10:42,601
in one of the surrounding towns.
88
00:10:42,602 --> 00:10:44,726
I'm sure they could help us.
89
00:10:44,727 --> 00:10:46,142
No, child.
90
00:10:46,143 --> 00:10:49,059
Unfortunately, my phone is out of order.
91
00:10:49,060 --> 00:10:50,684
Oh, no.
92
00:10:50,685 --> 00:10:53,851
The storm knocked the
lines down in the area.
93
00:10:53,852 --> 00:10:57,434
Besides, they wouldn't dare come tonight.
94
00:10:57,435 --> 00:10:59,642
The roads are impassable.
95
00:10:59,643 --> 00:11:01,017
And the old bridge to the north
96
00:11:01,018 --> 00:11:02,518
was washed away by the river.
97
00:11:04,185 --> 00:11:07,059
Goodness, what can we do?
98
00:11:28,935 --> 00:11:30,768
Storms fascinate me.
99
00:11:31,935 --> 00:11:33,267
In moments like these,
100
00:11:33,268 --> 00:11:35,601
I feel my spirit reinvigorated
101
00:11:35,602 --> 00:11:39,060
by the outbursts of such powerful forces.
102
00:11:40,643 --> 00:11:42,934
My, we can guess.
103
00:11:42,935 --> 00:11:43,935
Imagine what would have happened to us
104
00:11:43,936 --> 00:11:45,392
if we stayed out there, huh?
105
00:11:45,393 --> 00:11:47,227
Yeah, we get the picture.
106
00:11:48,685 --> 00:11:51,934
Our good fortune brought
us to your door, Miss Leslie.
107
00:11:51,935 --> 00:11:53,851
I believe so.
108
00:11:53,852 --> 00:11:56,227
And you're welcome to stay, of course.
109
00:11:57,477 --> 00:12:00,185
But the house is so dreary.
110
00:12:01,310 --> 00:12:02,892
I live alone.
111
00:12:02,893 --> 00:12:06,559
I have very little to offer
you in the way of comfort.
112
00:12:06,560 --> 00:12:08,726
That's all right, we'll manage.
113
00:12:08,727 --> 00:12:10,559
Yes, you're very kind.
114
00:12:10,560 --> 00:12:12,434
Thank you, Miss Leslie.
115
00:12:12,435 --> 00:12:14,726
My name is Alma Frost.
116
00:12:14,727 --> 00:12:16,517
This is Roy Sanders.
117
00:12:16,518 --> 00:12:17,352
And the girls...
118
00:12:17,352 --> 00:12:18,352
I'm Lily.
119
00:12:18,353 --> 00:12:19,642
I'm Martha.
120
00:12:19,643 --> 00:12:20,851
Martha?
121
00:12:22,602 --> 00:12:23,602
No...
122
00:12:24,685 --> 00:12:26,768
No, it-it's not possible...
123
00:12:29,727 --> 00:12:30,727
Her name...
124
00:12:32,352 --> 00:12:34,435
The startling resemblance...
125
00:12:36,352 --> 00:12:39,310
As if again I was in the
presence of the same girl...
126
00:12:47,727 --> 00:12:48,727
Miss Leslie?
127
00:12:50,560 --> 00:12:51,893
Is anything wrong?
128
00:12:53,768 --> 00:12:55,602
Oh, it's incredible.
129
00:12:57,518 --> 00:12:59,060
This girl, she...
130
00:13:00,643 --> 00:13:02,185
She's identical.
131
00:13:09,518 --> 00:13:13,226
Who are you, child?
132
00:13:13,227 --> 00:13:14,726
How old are you?
133
00:13:14,727 --> 00:13:15,977
Almost 20.
134
00:13:16,935 --> 00:13:17,935
But...
135
00:13:19,060 --> 00:13:20,976
Why do you ask?
136
00:13:20,977 --> 00:13:23,059
What's this all about?
137
00:13:35,643 --> 00:13:36,935
20 years.
138
00:13:39,102 --> 00:13:40,435
She's back...
139
00:13:41,977 --> 00:13:45,143
It's her, alive again...
140
00:13:47,185 --> 00:13:48,643
Reincarnated.
141
00:13:50,393 --> 00:13:51,685
It has to be true!
142
00:13:54,977 --> 00:13:56,768
Oh, I recognise you now.
143
00:13:58,935 --> 00:14:01,977
Your eyes, your voice, your face,
144
00:14:03,477 --> 00:14:06,267
everything about you is the same.
145
00:14:06,268 --> 00:14:07,851
You are Martha.
146
00:14:07,852 --> 00:14:09,392
Yes, yes.
147
00:14:09,393 --> 00:14:11,309
My Martha.
148
00:14:11,310 --> 00:14:12,685
What do you mean?
149
00:14:16,560 --> 00:14:17,560
Oh...
150
00:14:19,185 --> 00:14:20,185
Oh, I'm sorry.
151
00:14:22,977 --> 00:14:23,977
I sh...
152
00:14:26,643 --> 00:14:28,018
I shouldn't have said that.
153
00:14:31,310 --> 00:14:33,434
You wouldn't understand.
154
00:14:33,435 --> 00:14:34,517
I do.
155
00:14:34,518 --> 00:14:38,267
You're deeply moved by Martha's
resemblance to another girl.
156
00:14:38,268 --> 00:14:39,268
A dead girl.
157
00:14:40,477 --> 00:14:41,977
It's been a shock to you.
158
00:14:43,643 --> 00:14:45,392
Who was she, Miss Leslie?
159
00:14:45,393 --> 00:14:46,518
My dearest friend.
160
00:14:49,560 --> 00:14:52,059
A lovely creature employed by my mother
161
00:14:52,060 --> 00:14:54,227
in our little doll factory.
162
00:14:56,435 --> 00:14:57,435
Martha.
163
00:14:59,935 --> 00:15:02,768
She was the only one
that knew and understood
164
00:15:03,893 --> 00:15:07,143
the painful sorrows of
my innermost secrets.
165
00:15:12,518 --> 00:15:13,810
We loved each other.
166
00:15:15,643 --> 00:15:18,851
Had she survived the horrible occurrences
167
00:15:18,852 --> 00:15:20,435
of that awful night,
168
00:15:23,268 --> 00:15:25,767
my life would have been a happy one.
169
00:15:25,768 --> 00:15:27,102
Miss Leslie...
170
00:15:28,852 --> 00:15:31,517
I hate myself for being
the cause of your sadness,
171
00:15:31,518 --> 00:15:32,726
but how was I to know?
172
00:15:32,727 --> 00:15:35,434
Oh, that's all right, child.
173
00:15:35,435 --> 00:15:37,851
It's over now.
174
00:15:37,852 --> 00:15:39,143
Well, I'm sorry.
175
00:15:43,102 --> 00:15:44,143
Thank you, my dear.
176
00:15:45,852 --> 00:15:46,852
Thank you.
177
00:15:50,852 --> 00:15:55,017
Please, accept my apologies.
178
00:15:55,018 --> 00:15:56,267
I shouldn't be bothering you
179
00:15:56,268 --> 00:15:58,726
with my painful recollections.
180
00:15:58,727 --> 00:16:00,351
You're my guests.
181
00:16:00,352 --> 00:16:02,934
Can I offer you anything to eat or drink?
182
00:16:02,935 --> 00:16:05,059
That would be great, I'm starving.
183
00:16:05,060 --> 00:16:07,059
Yeah, a shot of bourbon
would do me a world of good.
184
00:16:07,060 --> 00:16:08,434
Oh, very well.
185
00:16:08,435 --> 00:16:10,477
Then let's go into the kitchen.
186
00:16:12,018 --> 00:16:14,352
Would you mind helping me?
187
00:16:15,477 --> 00:16:19,101
Poor woman, she seemed so confused.
188
00:16:19,102 --> 00:16:22,060
I felt sorry for the poor
thing, that's why I kissed her.
189
00:16:24,268 --> 00:16:25,768
Hey, don't I get a kiss too?
190
00:16:27,768 --> 00:16:29,685
Since Miss Frost isn't around...
191
00:16:33,935 --> 00:16:35,684
Hey later, later, we can,
192
00:16:35,685 --> 00:16:39,102
we'll still find a chance
to, uh, you know, sleep.
193
00:16:39,977 --> 00:16:41,935
Yeah, but how?
194
00:16:43,227 --> 00:16:44,601
Ah, don't worry.
195
00:16:44,602 --> 00:16:47,309
We'll find a way, that's
what you want, isn't it?
196
00:16:47,310 --> 00:16:48,310
Huh?
197
00:16:52,435 --> 00:16:54,602
It'll be a frugal supper, I'm afraid.
198
00:16:56,185 --> 00:16:58,268
Oh, that's quite enough, Miss Leslie.
199
00:16:59,602 --> 00:17:03,352
That girl, I can't get over it.
200
00:17:04,768 --> 00:17:08,184
Does she really resemble
that dead girl that much?
201
00:17:08,185 --> 00:17:09,643
Oh, she's identical.
202
00:17:10,852 --> 00:17:14,017
Believe me, she could be the same girl
203
00:17:14,018 --> 00:17:17,602
that ceased to exist
physically 20 odd years ago.
204
00:17:19,143 --> 00:17:21,726
Her body was consumed by fire.
205
00:17:21,727 --> 00:17:22,893
How dreadful!
206
00:17:25,018 --> 00:17:27,642
Miss Leslie, do you really believe
207
00:17:27,643 --> 00:17:31,892
that after death comes to us
that we're again reincarnated?
208
00:17:31,893 --> 00:17:32,893
Positively.
209
00:17:33,935 --> 00:17:35,642
Eternally.
210
00:17:35,643 --> 00:17:38,559
We never die, Miss Frost.
211
00:17:38,560 --> 00:17:42,226
That which we call death
is only the transition
212
00:17:42,227 --> 00:17:44,435
from one life into another one.
213
00:17:45,727 --> 00:17:48,976
This undeniable truth is
known to those who delve
214
00:17:48,977 --> 00:17:51,060
into the secretes depths of the occult.
215
00:17:52,810 --> 00:17:53,810
Do you?
216
00:17:55,227 --> 00:17:56,309
Yes.
217
00:17:56,310 --> 00:17:58,977
I'm a profound student
of the supernatural.
218
00:18:00,143 --> 00:18:01,517
According to those theories,
219
00:18:01,518 --> 00:18:03,267
I could choose who and what I want to be
220
00:18:03,268 --> 00:18:05,017
every time I reincarnate.
221
00:18:06,227 --> 00:18:08,268
It's not that simple, my dear.
222
00:18:09,768 --> 00:18:12,601
Well, enough of this.
223
00:18:12,602 --> 00:18:13,727
Enjoy your supper.
224
00:18:17,643 --> 00:18:21,559
There, meanwhile, I'll arrange
for your accommodations.
225
00:18:21,560 --> 00:18:23,434
I'll give you a hand.
226
00:18:23,435 --> 00:18:24,435
Miss Frost?
227
00:18:25,352 --> 00:18:28,017
What do you make of all that crazy stuff?
228
00:18:28,018 --> 00:18:30,184
Pure nonsense.
229
00:18:30,185 --> 00:18:33,018
Sweet, silly Miss Leslie
is a gullible fool.
230
00:18:57,560 --> 00:18:58,893
The storm is over.
231
00:19:00,102 --> 00:19:01,352
That's a relief.
232
00:19:02,560 --> 00:19:03,851
Yeah.
233
00:19:03,852 --> 00:19:07,184
Miss Leslie, aren't you
afraid on a night like this,
234
00:19:07,185 --> 00:19:09,767
living alone in all this wilderness?
235
00:19:09,768 --> 00:19:13,392
Wouldn't it be better if you
had some sort of companionship?
236
00:19:13,393 --> 00:19:14,767
A maid, perhaps?
237
00:19:14,768 --> 00:19:17,226
I've been very unlucky with maids.
238
00:19:17,227 --> 00:19:20,685
Usually old women, tired and clumsy.
239
00:19:24,477 --> 00:19:25,602
There was a girl.
240
00:19:28,393 --> 00:19:29,393
Recently.
241
00:19:30,768 --> 00:19:33,977
A lovely girl from one of
the neighboring farms.
242
00:19:37,310 --> 00:19:38,809
She would come here on weekends
243
00:19:38,810 --> 00:19:40,477
to help me with the chores.
244
00:19:43,393 --> 00:19:46,102
I was growing very fond of her.
245
00:19:47,227 --> 00:19:50,310
She seemed so strong, so healthy.
246
00:19:53,268 --> 00:19:54,268
And yet...
247
00:19:56,685 --> 00:19:59,477
Oh, it was so unexpected.
248
00:20:01,102 --> 00:20:04,767
A strange and paralysing
illness confined her to bed
249
00:20:04,768 --> 00:20:06,268
only a few days ago.
250
00:20:09,435 --> 00:20:12,602
She was, she was buried yesterday.
251
00:20:18,477 --> 00:20:20,184
Are you coming, Miss Frost?
252
00:20:20,185 --> 00:20:21,767
Yes.
253
00:20:21,768 --> 00:20:25,184
My seclusion, however,
is good for the spirit.
254
00:20:25,185 --> 00:20:26,685
Nothing disturbs me.
255
00:20:27,768 --> 00:20:32,768
In loneliness, I can devote
most of my time to my studies,
256
00:20:32,810 --> 00:20:35,685
to meditation, prayer,
257
00:20:36,977 --> 00:20:39,892
and the pursuit of the glorious goal
258
00:20:39,893 --> 00:20:42,102
which I have imposed upon myself.
259
00:20:43,685 --> 00:20:48,560
Besides, I'm not entirely
alone, Miss Frost.
260
00:20:49,852 --> 00:20:52,727
I have the satisfaction
of my precious dolls.
261
00:20:53,810 --> 00:20:56,226
And the jolly company of Tom.
262
00:20:57,727 --> 00:20:58,727
My cat.
263
00:21:18,268 --> 00:21:19,642
Well, what do you know?
264
00:21:19,643 --> 00:21:21,017
The old witch has a heart.
265
00:21:21,018 --> 00:21:23,559
She's a bit off her rocker though.
266
00:21:23,560 --> 00:21:27,184
Tell me darling, do you
remember any of your past lives?
267
00:21:27,185 --> 00:21:28,267
Silly.
268
00:21:28,268 --> 00:21:31,517
Hey uh, listen, I'm gonna go see
269
00:21:31,518 --> 00:21:34,892
if Miss Leslie keeps the
booze under the kitchen sink.
270
00:21:34,893 --> 00:21:36,017
These retired hot mamas
271
00:21:36,018 --> 00:21:38,726
are secretly fond of the bottle, you know?
272
00:21:38,727 --> 00:21:39,727
Okay.
273
00:21:44,893 --> 00:21:46,517
Gee, I like Roy.
274
00:21:46,518 --> 00:21:47,518
So do I.
275
00:21:50,727 --> 00:21:52,351
When I suggested travelling with him,
276
00:21:52,352 --> 00:21:55,642
I had visions of a cosy motel room,
277
00:21:55,643 --> 00:21:57,102
with Roy to keep my company.
278
00:21:58,435 --> 00:22:01,852
What a coincidence, I was
hoping for the same setup.
279
00:22:03,852 --> 00:22:06,934
Well, if only Miss Frost
hadn't imposed herself upon us
280
00:22:06,935 --> 00:22:09,267
with her crazy ideas of morality.
281
00:22:09,268 --> 00:22:12,101
Yeah, she's a dry prune.
282
00:22:12,102 --> 00:22:14,143
Come on, let's get some sandwiches ready.
283
00:22:38,102 --> 00:22:40,102
What the hell is this?
284
00:23:43,143 --> 00:23:45,392
You know, Roy must down in the cellar
285
00:23:45,393 --> 00:23:46,767
searching for that bottle.
286
00:23:46,768 --> 00:23:47,768
Yeah.
287
00:23:49,060 --> 00:23:50,517
Weird, ya think?
288
00:23:50,518 --> 00:23:52,560
Roy, where were you?
289
00:23:55,685 --> 00:23:57,476
Hey honey, what's wrong?
290
00:23:57,477 --> 00:24:01,351
You look pale, as if
you'd just seen a ghost.
291
00:24:01,352 --> 00:24:02,892
Don't you feel well?
292
00:24:02,893 --> 00:24:05,601
I'd feel better if I were
10,000 miles away from here.
293
00:24:05,602 --> 00:24:06,976
What's wrong, doll?
294
00:24:06,977 --> 00:24:09,601
This dame, Miss Leslie,
she's some kind of an oddball,
295
00:24:09,602 --> 00:24:11,642
a cult fan or something.
296
00:24:11,643 --> 00:24:13,351
Come on, just get a load of this.
297
00:24:13,352 --> 00:24:14,352
Come on.
298
00:24:28,560 --> 00:24:32,184
- Wow.
- Miss Leslie's fancy.
299
00:24:32,185 --> 00:24:34,060
This place gives me the creeps.
300
00:24:34,935 --> 00:24:36,226
It has smell of death.
301
00:24:36,227 --> 00:24:37,143
What is this?
302
00:24:37,144 --> 00:24:39,059
What goes on in here?
303
00:24:39,060 --> 00:24:42,476
I don't know, but I suppose
that our charming host
304
00:24:42,477 --> 00:24:44,309
is practicing some extravagant religion.
305
00:24:44,310 --> 00:24:47,518
She's some kind of a girl
worshipper or something.
306
00:24:48,893 --> 00:24:50,143
See for yourselves.
307
00:25:04,018 --> 00:25:05,809
Wild, ain't it?
308
00:25:05,810 --> 00:25:08,059
Wax figures, look like.
309
00:25:08,060 --> 00:25:10,517
Goddesses of a weird love cult.
310
00:25:10,518 --> 00:25:12,727
I've never seen
anything like this before.
311
00:25:13,977 --> 00:25:15,434
Me neither.
312
00:25:15,435 --> 00:25:16,935
The statues, Roy.
313
00:25:17,768 --> 00:25:19,226
They're real girls!
314
00:25:19,227 --> 00:25:20,767
Nonsense.
315
00:25:20,768 --> 00:25:22,434
Dead girls!
316
00:25:22,435 --> 00:25:23,559
Don't be silly.
317
00:25:23,560 --> 00:25:25,684
They-they're wax dummies.
318
00:25:25,685 --> 00:25:27,935
Dolls, like the ones
you'd see in a museum.
319
00:25:29,560 --> 00:25:31,476
Come in, Miss Frost.
320
00:25:31,477 --> 00:25:35,143
Roy and the girls are
admiring my sanctuary.
321
00:25:37,477 --> 00:25:39,601
Oh, Miss Leslie, you must forgive us.
322
00:25:39,602 --> 00:25:40,809
We wandered in here.
323
00:25:40,810 --> 00:25:42,809
Oh, that's all right young man.
324
00:25:42,810 --> 00:25:45,851
Every one of us needs a secluded spot.
325
00:25:45,852 --> 00:25:50,435
A temple, to worship according
to our own religious fervour.
326
00:25:51,643 --> 00:25:52,643
This is mine.
327
00:25:53,768 --> 00:25:57,685
Everything in here is
representative of my beliefs.
328
00:25:58,602 --> 00:26:02,352
The altar symbolises the
ever-expanding universe.
329
00:26:03,435 --> 00:26:06,851
And the perennial flame is eternal life.
330
00:26:06,852 --> 00:26:08,810
And what about the dolls?
331
00:26:10,227 --> 00:26:11,977
Symbols, my child.
332
00:26:13,143 --> 00:26:14,851
Symbols.
333
00:26:14,852 --> 00:26:17,810
Manifestations of my creative longings.
334
00:26:18,935 --> 00:26:20,268
I adore beauty.
335
00:26:21,518 --> 00:26:23,643
They're magnificent works of art.
336
00:26:25,477 --> 00:26:27,268
You flatter me, Miss Frost.
337
00:26:39,685 --> 00:26:43,352
All my life, I've been
surrounded by beautiful dolls.
338
00:26:44,810 --> 00:26:46,602
Ever since childhood.
339
00:26:48,102 --> 00:26:51,101
I believe I mentioned that my mother owned
340
00:26:51,102 --> 00:26:53,560
a small doll factory in Boston.
341
00:26:54,477 --> 00:26:57,352
Where Martha and I mastered
the art of making them.
342
00:26:58,852 --> 00:26:59,935
Rag dolls...
343
00:27:01,102 --> 00:27:04,435
Rubber, plastic, paste.
344
00:27:05,727 --> 00:27:07,727
But they were only toys.
345
00:27:09,268 --> 00:27:12,768
Playthings that ceased to
satisfy me as I grew older.
346
00:27:14,268 --> 00:27:15,435
But I wanted more.
347
00:27:16,602 --> 00:27:18,476
The real human quality.
348
00:27:23,768 --> 00:27:25,852
Wax is a very viable substance.
349
00:27:27,393 --> 00:27:29,143
My dolls are not made of wax.
350
00:27:30,977 --> 00:27:31,977
No?
351
00:27:32,685 --> 00:27:33,727
What'd I tell you?
352
00:27:37,435 --> 00:27:38,435
They're made of...
353
00:27:42,143 --> 00:27:43,684
Oh.
354
00:27:43,685 --> 00:27:45,226
No, it's...
355
00:27:45,227 --> 00:27:46,977
It's a well-guarded secret.
356
00:27:48,602 --> 00:27:51,184
The thought occurred to
me when I was convalescing
357
00:27:51,185 --> 00:27:54,018
at a sanitarium, after the tragedy.
358
00:27:55,227 --> 00:27:56,977
Nothing critical though.
359
00:27:58,435 --> 00:28:01,060
Just minor wounds.
360
00:28:01,977 --> 00:28:02,977
Shock.
361
00:28:04,185 --> 00:28:05,185
Sadness.
362
00:28:06,477 --> 00:28:09,601
You see, our little doll factory
363
00:28:09,602 --> 00:28:12,018
was totally destroyed by fire.
364
00:28:13,185 --> 00:28:14,185
Oh...
365
00:28:14,977 --> 00:28:15,977
I survived.
366
00:28:18,143 --> 00:28:20,560
But mother and Martha didn't.
367
00:28:40,560 --> 00:28:41,935
After that...
368
00:28:43,477 --> 00:28:48,477
Mama's precious dolls, as
dear mother used to call me,
369
00:28:50,060 --> 00:28:51,518
was never the same.
370
00:28:54,727 --> 00:28:57,268
However, I had become aware of myself.
371
00:28:58,977 --> 00:29:01,477
My real, true self.
372
00:29:03,935 --> 00:29:08,434
So, being well-to-do financially, I,
373
00:29:08,435 --> 00:29:10,642
I bought this old property,
374
00:29:10,643 --> 00:29:13,351
excluded myself almost completely
375
00:29:13,352 --> 00:29:15,018
from the ways of the world,
376
00:29:16,268 --> 00:29:19,976
and devoted my life to
search deeper and deeper
377
00:29:19,977 --> 00:29:22,393
into the possibilities of things unknown.
378
00:29:24,977 --> 00:29:25,977
Occultism.
379
00:29:28,268 --> 00:29:29,268
Yes.
380
00:29:44,477 --> 00:29:47,727
The mysteries of everlasting existence.
381
00:29:49,143 --> 00:29:50,602
Its forms...
382
00:29:51,935 --> 00:29:53,768
Its transmutations...
383
00:29:55,393 --> 00:29:58,101
The multiple changes of essence and matter
384
00:29:58,102 --> 00:30:01,393
which take place within the
vastness of the universe.
385
00:30:05,602 --> 00:30:09,893
It's a most absorbing and
fascinating subject, I assure you.
386
00:30:10,810 --> 00:30:14,102
But you must be tired, and hungry.
387
00:30:23,185 --> 00:30:25,809
Can I offer you a bottle
of wine with your supper?
388
00:30:25,810 --> 00:30:27,601
I could do with a
double shot of bourbon.
389
00:30:27,602 --> 00:30:28,602
I need it.
390
00:30:29,810 --> 00:30:30,810
Bourbon?
391
00:30:31,768 --> 00:30:34,767
Yes, I believe I have a bottle somewhere.
392
00:30:34,768 --> 00:30:35,768
Wait.
393
00:30:40,435 --> 00:30:41,810
Can you believe that?
394
00:30:42,852 --> 00:30:45,892
I need a drink as much
as you do, a strong one.
395
00:30:45,893 --> 00:30:47,226
We'll have one.
396
00:30:47,227 --> 00:30:48,892
There's something about Miss Leslie
397
00:30:48,893 --> 00:30:50,351
that gives me the creeps.
398
00:30:50,352 --> 00:30:51,977
Oh, that's ridiculous.
399
00:30:53,018 --> 00:30:55,309
Oh come on, don't be silly.
400
00:30:55,310 --> 00:30:57,559
It's better to spend the
night with our hostess
401
00:30:57,560 --> 00:31:00,101
than to be out in that lonely cemetery.
402
00:31:00,102 --> 00:31:02,143
Yeah, but those dolls...
403
00:31:13,560 --> 00:31:15,934
Well, what are we waiting for?
404
00:31:15,935 --> 00:31:19,767
First she had that crazy
idea about my reincarnation.
405
00:31:19,768 --> 00:31:24,560
And now this, the dolls, the sanctuary.
406
00:31:25,768 --> 00:31:29,101
And all that weird talk about
the spirit world or something.
407
00:31:29,102 --> 00:31:31,101
You're not afraid, are you?
408
00:31:31,102 --> 00:31:32,726
Yes, as a matter of fact!
409
00:31:32,727 --> 00:31:34,184
Ah, come on.
410
00:31:34,185 --> 00:31:35,143
Let's eat, huh?
411
00:31:35,144 --> 00:31:37,226
Yeah, let's get
that drink we were promised.
412
00:31:37,227 --> 00:31:42,227
Yeah, some good bourbon, huh?
413
00:32:08,560 --> 00:32:10,101
Are you coming, Miss Frost?
414
00:32:10,102 --> 00:32:10,977
Oh!
415
00:32:10,978 --> 00:32:12,227
Yes, of course.
416
00:32:50,935 --> 00:32:51,935
Where's Miss Leslie?
417
00:32:51,936 --> 00:32:54,684
With the dolls, she locked herself in.
418
00:32:54,685 --> 00:32:56,184
Is there any coffee for me?
419
00:32:56,185 --> 00:32:57,643
It's on the stove.
420
00:33:20,810 --> 00:33:22,268
Such beauty...
421
00:33:25,352 --> 00:33:26,768
It could have been mine.
422
00:33:29,352 --> 00:33:31,435
Only a corpse now.
423
00:33:34,435 --> 00:33:39,435
I failed...
424
00:33:39,893 --> 00:33:41,393
Again, I failed...
425
00:33:54,060 --> 00:33:57,227
Damned be the spirit that
dwelled in this flesh.
426
00:33:59,477 --> 00:34:00,477
Damn you!
427
00:34:02,060 --> 00:34:04,351
Damn you, spirit, for not yielding to me
428
00:34:04,352 --> 00:34:07,227
while I had you under
the spell of my power!
429
00:34:08,852 --> 00:34:11,393
Damn you!
430
00:34:14,977 --> 00:34:19,017
May you be destroyed,
diluted into nothingness,
431
00:34:19,018 --> 00:34:20,352
and damned forever!
432
00:34:37,060 --> 00:34:39,227
I must speak to my mother.
433
00:34:40,435 --> 00:34:42,602
She's to blame for this.
434
00:34:43,810 --> 00:34:47,310
Yes, she keeps on haunting me.
435
00:34:48,268 --> 00:34:49,393
Interfering.
436
00:34:51,643 --> 00:34:52,643
Yes...
437
00:34:53,977 --> 00:34:55,227
Yes, I must talk to her.
438
00:35:05,685 --> 00:35:06,892
Ham and cheese, Miss Frost.
439
00:35:06,893 --> 00:35:07,893
Thanks, Lily.
440
00:35:10,685 --> 00:35:13,768
Mmm, this coffee's reheated.
441
00:35:14,727 --> 00:35:16,101
Here, take a shot of this.
442
00:35:16,102 --> 00:35:16,977
Whiskey.
443
00:35:16,978 --> 00:35:18,434
No thanks.
444
00:35:18,435 --> 00:35:21,226
Alcohol's a very pernicious habit.
445
00:35:21,227 --> 00:35:23,601
Ah, the same can be
said about that stuff.
446
00:35:23,602 --> 00:35:24,726
It'll keep you awake.
447
00:35:24,727 --> 00:35:25,892
It never does.
448
00:35:25,893 --> 00:35:28,517
Don't drink that,
Miss Frost, put it down.
449
00:35:28,518 --> 00:35:30,851
There's some
wine in the refrigerator.
450
00:35:30,852 --> 00:35:32,892
You can have some of that instead.
451
00:35:32,893 --> 00:35:34,642
Why all this fuss?
452
00:35:34,643 --> 00:35:35,893
I like coffee.
453
00:35:36,768 --> 00:35:39,393
At any rate, it's less
harmful than whiskey.
454
00:35:41,185 --> 00:35:44,351
You know, Miss Frost,
for a woman of our time,
455
00:35:44,352 --> 00:35:45,767
young and pretty, you always seem to be
456
00:35:45,768 --> 00:35:47,809
very much out of place.
457
00:35:47,810 --> 00:35:49,809
You don't smoke, you don't drink,
458
00:35:49,810 --> 00:35:51,602
you refuse to enjoy yourself.
459
00:35:54,185 --> 00:35:56,767
You're as cold and lifeless
as Miss Leslie's dolls.
460
00:35:56,768 --> 00:35:57,893
Roy, stop it.
461
00:35:59,143 --> 00:36:00,892
Come on, teach.
462
00:36:00,893 --> 00:36:02,767
Why don't you relax that
rigid attitude of yours
463
00:36:02,768 --> 00:36:04,351
for a change?
464
00:36:04,352 --> 00:36:06,602
Become more human, more of a companion.
465
00:36:07,477 --> 00:36:11,059
I've already reminded you,
we're not in a classroom.
466
00:36:11,060 --> 00:36:12,142
You're drunk.
467
00:36:12,143 --> 00:36:13,352
Roy, please.
468
00:36:14,268 --> 00:36:15,268
Here.
469
00:36:16,060 --> 00:36:17,351
Try it.
470
00:36:17,352 --> 00:36:18,602
It's strong stuff.
471
00:36:19,602 --> 00:36:21,476
It might even turn you on.
472
00:36:21,477 --> 00:36:23,976
It might help you overcome
your prudish inhibitions.
473
00:36:23,977 --> 00:36:25,435
That's enough, Roy!
474
00:36:26,477 --> 00:36:28,727
Why don't you grow up?
475
00:36:32,310 --> 00:36:34,977
If you ever do that again, I'll...
476
00:36:37,977 --> 00:36:38,977
Miss Leslie?
477
00:36:40,393 --> 00:36:41,393
It's getting late, I...
478
00:36:41,394 --> 00:36:43,601
You want to retire.
479
00:36:43,602 --> 00:36:44,935
Of course, dear.
480
00:36:53,018 --> 00:36:55,309
Later, you promised, okay?
481
00:36:55,310 --> 00:36:56,310
Yeah.
482
00:37:11,560 --> 00:37:12,768
Midnight.
483
00:37:14,143 --> 00:37:15,685
I'm usually in bed by 10.
484
00:37:30,893 --> 00:37:33,726
It will be a quiet and peaceful night.
485
00:37:33,727 --> 00:37:35,393
After the storm.
486
00:37:45,727 --> 00:37:48,767
You girls can decide
on the rooms you want.
487
00:37:48,768 --> 00:37:51,768
And the boy can sleep on
the couch in the parlour.
488
00:38:09,393 --> 00:38:10,559
- Good night.
- Good night.
489
00:38:10,560 --> 00:38:12,351
Good night, Miss Leslie.
490
00:38:12,352 --> 00:38:13,352
Oh, I'll take this one.
491
00:38:13,353 --> 00:38:14,642
I want to be alone.
492
00:38:14,643 --> 00:38:15,976
But Martha, wouldn't it be better
493
00:38:15,977 --> 00:38:16,977
if we shared the double bed...
494
00:38:16,977 --> 00:38:17,810
Shh.
495
00:38:17,811 --> 00:38:18,892
So Miss Frost
can have the other one
496
00:38:18,893 --> 00:38:19,852
all to herself?
497
00:38:19,852 --> 00:38:20,810
No.
498
00:38:20,811 --> 00:38:23,934
I'm not accustomed to
sharing my room with anybody.
499
00:38:23,935 --> 00:38:24,768
Martha, it's just for one night!
500
00:38:24,768 --> 00:38:25,602
Shh.
501
00:38:25,602 --> 00:38:26,435
- No.
- She's here.
502
00:38:26,436 --> 00:38:28,477
All right Lily, we'll manage.
503
00:38:29,310 --> 00:38:31,976
Oh, who's mad now?
504
00:38:31,977 --> 00:38:33,268
Isn't it wonderful?
505
00:39:00,393 --> 00:39:01,810
You know, uh...
506
00:39:03,352 --> 00:39:06,018
Lily could have been in on this.
507
00:39:06,977 --> 00:39:07,977
No.
508
00:39:09,477 --> 00:39:10,727
Not tonight.
509
00:39:11,893 --> 00:39:13,643
Tonight I want you for myself, Roy.
510
00:39:15,018 --> 00:39:20,018
I want you too.
511
00:39:36,560 --> 00:39:38,893
I've been waiting
for a moment like this.
512
00:39:41,852 --> 00:39:44,768
You're a selfish,
sex-starved little kitten, huh?
513
00:39:48,643 --> 00:39:52,434
Don't you suppose the others
get wise to our little game?
514
00:39:52,435 --> 00:39:53,935
I want you, Roy.
515
00:40:17,518 --> 00:40:19,018
What's bugging you, honey?
516
00:40:21,643 --> 00:40:23,893
I don't snore, I promise you.
517
00:40:29,602 --> 00:40:31,977
Would it be any different
if Martha were here?
518
00:40:33,060 --> 00:40:35,893
Miss Frost, please, I'm very tired.
519
00:40:42,435 --> 00:40:44,018
All right, honey.
520
00:40:44,977 --> 00:40:45,977
All right.
521
00:42:12,268 --> 00:42:13,268
Roy?
522
00:42:14,852 --> 00:42:16,102
Come here, Roy.
523
00:42:24,518 --> 00:42:26,435
I could stay here with you forever.
524
00:42:28,018 --> 00:42:29,018
In this house?
525
00:42:30,185 --> 00:42:34,434
Won't Miss Leslie's
peculiarities bother you?
526
00:42:34,435 --> 00:42:35,435
Who cares?
527
00:42:39,102 --> 00:42:40,560
What about the dolls, hmm?
528
00:42:41,602 --> 00:42:43,142
Dummies.
529
00:42:43,143 --> 00:42:44,185
They're dummies, Roy.
530
00:42:45,185 --> 00:42:46,185
We're alive.
531
00:43:19,727 --> 00:43:20,727
Oh...
532
00:43:22,352 --> 00:43:23,352
Oh my...
533
00:43:31,018 --> 00:43:32,018
Oh God!
534
00:43:33,227 --> 00:43:34,227
Oh!
535
00:43:35,893 --> 00:43:36,893
Roy!
536
00:43:55,310 --> 00:43:58,310
The open grave, the car.
537
00:43:59,435 --> 00:44:00,518
I must be careful.
538
00:44:02,685 --> 00:44:04,102
I have always been careful.
539
00:44:29,393 --> 00:44:31,517
Look at me.
540
00:44:36,310 --> 00:44:38,351
You gotta inhale it, baby.
541
00:44:38,352 --> 00:44:41,102
Inhale it.
542
00:44:43,477 --> 00:44:44,477
Good.
543
00:45:18,685 --> 00:45:22,851
Miss Frost, you've changed.
544
00:45:22,852 --> 00:45:23,852
Have I?
545
00:45:25,643 --> 00:45:27,102
You suddenly look prettier.
546
00:45:33,893 --> 00:45:34,893
You're beautiful.
547
00:45:35,643 --> 00:45:37,227
Not as lovely as you.
548
00:45:48,685 --> 00:45:51,892
I suppose you're used to
seeing me in a different light.
549
00:45:51,893 --> 00:45:53,685
The stern schoolteacher.
550
00:45:55,935 --> 00:45:57,977
But I'm just another girl, darling.
551
00:45:59,060 --> 00:46:02,602
With the aspirations and
the cravings that you have.
552
00:46:04,893 --> 00:46:06,977
Perhaps a little more intense.
553
00:46:08,768 --> 00:46:10,768
A little more unsatisfied.
554
00:46:13,143 --> 00:46:14,143
Well?
555
00:46:15,935 --> 00:46:18,018
Good night, Miss Frost.
556
00:46:22,185 --> 00:46:23,726
Good night, honey.
557
00:46:44,685 --> 00:46:45,768
Good night.
558
00:46:49,768 --> 00:46:51,477
I'm so sleepy.
559
00:46:56,268 --> 00:46:57,268
You know...
560
00:46:58,852 --> 00:47:01,227
We ought to get acquainted.
561
00:47:02,977 --> 00:47:04,352
Really acquainted.
562
00:47:05,977 --> 00:47:07,476
There must be 1,000 things
563
00:47:07,477 --> 00:47:09,560
that we don't know about each other.
564
00:47:10,393 --> 00:47:12,767
It's rather late, Miss Frost.
565
00:47:12,768 --> 00:47:14,018
Let's talk.
566
00:47:15,310 --> 00:47:18,601
Let's pretend that you
and I are the only ones
567
00:47:18,602 --> 00:47:20,060
left in the world.
568
00:47:21,602 --> 00:47:23,227
Nothing else matters.
569
00:47:24,977 --> 00:47:26,393
Because nothing else exists.
570
00:47:28,643 --> 00:47:29,643
Would you like that?
571
00:47:30,768 --> 00:47:32,851
That's a weird kind
of thought, Miss Frost.
572
00:47:32,852 --> 00:47:33,852
Shh...
573
00:47:35,227 --> 00:47:36,227
Listen.
574
00:47:37,852 --> 00:47:40,102
Everything seems to be standing still.
575
00:47:43,018 --> 00:47:44,602
Mmm, isn't it wonderful?
576
00:47:47,018 --> 00:47:49,102
The house is so quiet.
577
00:47:51,060 --> 00:47:53,810
So quiet that I can hear your heartbeat.
578
00:47:57,602 --> 00:47:59,310
It's racing madly.
579
00:48:00,310 --> 00:48:01,393
Miss Frost, no...
580
00:48:02,643 --> 00:48:04,727
Just call me Alma, darling.
581
00:48:05,852 --> 00:48:06,935
Call me Alma.
582
00:49:12,602 --> 00:49:13,602
Alma?
583
00:49:14,393 --> 00:49:15,684
Alma?
584
00:49:15,685 --> 00:49:18,768
Mmm, no more Lily, no more...
585
00:49:19,810 --> 00:49:22,517
Oh, I'm so tired.
586
00:49:22,518 --> 00:49:24,434
I'm dying, I-I'm dying...
587
00:49:24,435 --> 00:49:25,435
What?
588
00:49:27,352 --> 00:49:29,518
I feel like I've taken a drug.
589
00:49:30,768 --> 00:49:33,226
And it's just now
beginning to take effect.
590
00:49:33,227 --> 00:49:35,309
The coffee you had, it made you ill!
591
00:49:35,310 --> 00:49:38,102
Ooh, my body...
592
00:49:39,143 --> 00:49:40,893
I feel like I'm floating...
593
00:49:43,102 --> 00:49:45,102
Oh, it's so marvelous...
594
00:49:47,685 --> 00:49:48,685
Beautiful...
595
00:49:49,977 --> 00:49:52,559
Alma, you frighten me!
596
00:49:52,560 --> 00:49:55,435
Oh, Lily, go to sleep.
597
00:49:58,518 --> 00:49:59,518
Alma?
598
00:50:01,060 --> 00:50:02,060
Oh, God.
599
00:51:08,185 --> 00:51:09,185
Lily!
600
00:51:14,602 --> 00:51:17,184
Mmhmm, just as I thought.
601
00:51:17,185 --> 00:51:18,392
Oh, welcome aboard, doll.
602
00:51:18,393 --> 00:51:19,642
We missed you.
603
00:51:19,643 --> 00:51:20,684
How's Miss Frost?
604
00:51:20,685 --> 00:51:21,518
She's asleep.
605
00:51:21,519 --> 00:51:22,976
Well, that figures.
606
00:51:22,977 --> 00:51:26,101
Did she ask you to say your
prayers before retiring?
607
00:51:26,102 --> 00:51:27,602
No, not exactly.
608
00:51:28,768 --> 00:51:32,892
But we did have some sort
of a, an understanding.
609
00:51:32,893 --> 00:51:34,601
Can I stay for a while?
610
00:51:34,602 --> 00:51:36,892
Of course.
611
00:51:36,893 --> 00:51:37,893
Of course.
612
00:52:54,143 --> 00:52:55,602
You shall not rot.
613
00:52:57,268 --> 00:52:58,435
I promise you.
614
00:52:59,935 --> 00:53:02,976
I'll make you into another
one of my beautiful,
615
00:53:02,977 --> 00:53:03,977
precious dolls.
616
00:53:14,185 --> 00:53:16,476
I must see mother now.
617
00:53:16,477 --> 00:53:17,477
Talk to her.
618
00:53:31,685 --> 00:53:32,685
Mother?
619
00:53:35,977 --> 00:53:37,559
Mother, I'm here.
620
00:53:41,352 --> 00:53:43,101
Martha's back!
621
00:53:43,102 --> 00:53:45,852
She's back, mother, isn't that wonderful?
622
00:53:49,727 --> 00:53:52,227
You do understand, don't you?
623
00:53:54,435 --> 00:53:55,601
No.
624
00:53:55,602 --> 00:53:58,102
No, you never understood or cared for me!
625
00:54:01,518 --> 00:54:02,518
Why, mother?
626
00:54:05,935 --> 00:54:06,935
Why?
627
00:54:11,477 --> 00:54:12,477
Why, mother?
628
00:54:16,143 --> 00:54:21,143
Answer me, damn you!
629
00:54:26,768 --> 00:54:29,517
Oh, forgive me.
630
00:54:29,518 --> 00:54:33,060
Forgive me mother, I,
I didn't mean to yell.
631
00:54:36,768 --> 00:54:40,227
All these years you've been
haunting me, interfering,
632
00:54:42,893 --> 00:54:47,767
persistently trying to
deprive me of my happiness.
633
00:54:47,768 --> 00:54:49,185
My kind of happiness.
634
00:54:50,935 --> 00:54:53,018
You're a demon, you hear?
635
00:55:00,477 --> 00:55:01,477
A demon.
636
00:55:04,018 --> 00:55:06,810
And tonight, you are at it again.
637
00:55:07,852 --> 00:55:10,934
You forced the spirit
of the cataleptic girl
638
00:55:10,935 --> 00:55:13,226
to surrender the flesh.
639
00:55:13,227 --> 00:55:17,226
You caused her to die just
as you've done in the past
640
00:55:17,227 --> 00:55:19,101
with the others.
641
00:55:19,102 --> 00:55:22,102
As you did with Martha, 20 years ago,
642
00:55:22,935 --> 00:55:25,934
preventing me from taking
spiritual possession
643
00:55:25,935 --> 00:55:30,309
of her precious body when she
too is in a death-like trance
644
00:55:30,310 --> 00:55:32,685
which I had brought upon her with this!
645
00:55:42,852 --> 00:55:46,143
You accused me of murdering
her, and I killed you.
646
00:55:49,602 --> 00:55:51,477
I had to, mother, I had to.
647
00:55:52,643 --> 00:55:55,476
You were going to call the
police and have me committed.
648
00:55:56,977 --> 00:55:59,268
But I stopped you, remember?
649
00:56:00,435 --> 00:56:01,684
A match.
650
00:56:01,685 --> 00:56:05,726
A simple little match
thrown into our chemicals
651
00:56:05,727 --> 00:56:08,017
and I stood there in awe,
652
00:56:08,018 --> 00:56:11,101
watching as the whole
shop went up in flames.
653
00:56:23,727 --> 00:56:25,892
But now Martha's back.
654
00:56:25,893 --> 00:56:27,309
She's back.
655
00:56:27,310 --> 00:56:29,684
She's here and she's mine, you understand?
656
00:56:29,685 --> 00:56:30,685
Mine!
657
00:56:32,643 --> 00:56:34,643
You won't take her away from me, mother.
658
00:56:36,143 --> 00:56:37,351
No...
659
00:56:37,352 --> 00:56:40,101
No, mother, please.
660
00:56:40,102 --> 00:56:41,102
No...
661
00:56:41,893 --> 00:56:42,893
No, no...
662
00:56:44,560 --> 00:56:45,560
Yes...
663
00:56:53,018 --> 00:56:55,977
Tonight, I'll cease to be the undesired,
664
00:56:57,227 --> 00:57:00,017
the unfortunate creature
to whom you gave birth,
665
00:57:00,018 --> 00:57:01,185
mother dear.
666
00:57:02,518 --> 00:57:03,518
I'll die.
667
00:57:04,602 --> 00:57:08,517
I'll die, but only to be reborn instantly.
668
00:57:08,518 --> 00:57:11,059
Reincarnated in the wholesome,
669
00:57:11,060 --> 00:57:14,102
youthful body of that beautiful girl.
670
00:57:19,602 --> 00:57:23,934
A body capable of giving
and receiving the pleasures
671
00:57:23,935 --> 00:57:28,935
of physical love in all
its joyous manifestations.
672
00:57:32,977 --> 00:57:37,977
The love and the happiness
that I never had.
673
00:57:57,310 --> 00:57:58,685
Tonight, mother.
674
00:58:00,102 --> 00:58:02,852
This time you shall bear witness.
675
00:58:15,768 --> 00:58:17,517
Don't go, Roy.
676
00:58:17,518 --> 00:58:19,517
I need another drink.
677
00:58:19,518 --> 00:58:21,684
Besides, I gotta get some sleep,
678
00:58:21,685 --> 00:58:23,977
or I won't be able to
drive in the morning.
679
00:58:33,143 --> 00:58:34,810
Hey, be nice, girls.
680
00:59:29,393 --> 00:59:30,393
Roy?
681
00:59:31,727 --> 00:59:32,767
What now, Lily?
682
00:59:32,768 --> 00:59:34,226
I want a drink too.
683
00:59:34,227 --> 00:59:36,268
Go to bed, I'll bring
it up to you, okay?
684
00:59:52,143 --> 00:59:53,143
Hey, Charlie.
685
00:59:54,018 --> 00:59:56,143
Why aren't you out catchin'
mice or somethin', huh?
686
00:59:58,310 --> 01:00:00,227
What's the matter, huh?
687
01:00:10,435 --> 01:00:12,143
Okay, Tiger, beat it.
688
01:01:13,560 --> 01:01:14,560
Oh my God!
689
01:01:47,477 --> 01:01:48,477
My God!
690
01:01:50,227 --> 01:01:53,268
You killed her!
691
01:01:55,268 --> 01:01:56,642
Help!
692
01:01:56,643 --> 01:01:57,893
Dear God, help!
693
01:02:03,393 --> 01:02:04,809
Oh, you killed her!
694
01:02:04,810 --> 01:02:06,934
You struck her with the axe!
695
01:02:06,935 --> 01:02:08,976
Because it's you
I want, Martha, your body,
696
01:02:08,977 --> 01:02:10,976
your beautiful body!
697
01:02:10,977 --> 01:02:11,977
Oh, let me go!
698
01:02:13,060 --> 01:02:16,059
Yes, you shall go, your spirit.
699
01:02:16,060 --> 01:02:18,393
And I'll take possession of your body.
700
01:02:19,685 --> 01:02:21,935
Sleep.
701
01:02:24,393 --> 01:02:28,226
I need it.
702
01:02:28,227 --> 01:02:29,227
Your spirit.
703
01:02:30,852 --> 01:02:33,351
And I'll take possession of your body.
704
01:02:33,352 --> 01:02:34,352
Sleep now.
705
01:02:35,810 --> 01:02:36,810
Sleep now.
706
01:02:39,810 --> 01:02:40,810
Sleep now.
707
01:02:42,602 --> 01:02:43,602
Sleep now.
708
01:05:32,102 --> 01:05:33,851
Go away!
709
01:07:32,518 --> 01:07:33,518
No!
710
01:07:45,018 --> 01:07:46,435
No, please, no!
711
01:07:47,310 --> 01:07:48,310
No!
712
01:07:52,268 --> 01:07:53,851
No, please!
713
01:07:53,852 --> 01:07:54,976
Please!
714
01:08:01,393 --> 01:08:02,393
Lily?
715
01:08:34,685 --> 01:08:35,727
Miss Leslie?
716
01:08:38,018 --> 01:08:39,143
Miss Leslie?
717
01:09:04,185 --> 01:09:05,685
It's just a dream.
718
01:09:06,602 --> 01:09:07,852
A bad dream.
719
01:09:12,018 --> 01:09:13,018
Miss Leslie?
720
01:09:15,393 --> 01:09:17,143
Girls, where are you?
721
01:09:24,518 --> 01:09:26,102
Where is everybody?
722
01:10:31,852 --> 01:10:33,102
She's dead...
723
01:10:34,102 --> 01:10:35,768
She's dead, mother.
724
01:10:37,185 --> 01:10:39,267
It was you again.
725
01:10:39,268 --> 01:10:41,892
Why did you take her away from me?
726
01:10:41,893 --> 01:10:44,559
Why do you punish me?
727
01:10:44,560 --> 01:10:45,560
Why?
728
01:10:49,643 --> 01:10:53,018
I realise now that I'll
never achieve the impossible.
729
01:10:53,852 --> 01:10:54,977
You won't let me.
730
01:10:58,018 --> 01:11:01,477
I'll remain what I am
for as long as I live...
731
01:12:54,478 --> 01:12:57,893
Lily?
732
01:13:00,435 --> 01:13:01,435
Lily!
733
01:13:07,643 --> 01:13:08,643
Lily?
734
01:14:13,727 --> 01:14:16,268
There's only you now, Miss Frost.
735
01:14:17,643 --> 01:14:18,643
Only you.
736
01:14:21,477 --> 01:14:22,977
I can try it again.
737
01:14:27,643 --> 01:14:28,643
Murderer!
738
01:14:34,685 --> 01:14:39,685
And you are so young, and so beautiful.
739
01:14:45,810 --> 01:14:46,934
You're mad!
740
01:14:46,935 --> 01:14:48,642
Stay away from me!
741
01:14:48,643 --> 01:14:50,684
Oh, don't say that.
742
01:14:50,685 --> 01:14:52,684
Don't say that.
743
01:14:52,685 --> 01:14:55,727
Miss Frost, you are my only hope.
744
01:14:57,310 --> 01:15:01,977
There's only you now, your
body, your beautiful body...
745
01:15:03,143 --> 01:15:04,143
No!
746
01:15:04,935 --> 01:15:06,435
You raving maniac!
747
01:15:08,477 --> 01:15:09,560
I want you.
748
01:15:10,685 --> 01:15:11,685
I want you.
749
01:15:16,435 --> 01:15:17,768
I want you.
No!
750
01:15:19,143 --> 01:15:20,018
No!
751
01:15:20,019 --> 01:15:22,142
I want you, Alma.
752
01:15:22,143 --> 01:15:23,434
I want you.
Please!
753
01:15:26,018 --> 01:15:27,517
A man!
754
01:15:27,518 --> 01:15:30,102
You're a man!
Damn you, damn!
755
01:15:31,643 --> 01:15:32,977
I'll kill you for this!
756
01:15:35,518 --> 01:15:39,435
Nobody's ever seen my face,
not since the hospital.
757
01:15:41,560 --> 01:15:42,893
Nobody's ever known...
758
01:16:06,893 --> 01:16:08,477
That was crazy...
759
01:16:24,768 --> 01:16:26,476
Hey, somebody!
760
01:16:26,477 --> 01:16:27,477
Get me out of here!
761
01:16:29,893 --> 01:16:32,518
Hey, come on, get me out of here!
762
01:16:35,143 --> 01:16:37,142
Get me out of here!
763
01:16:42,560 --> 01:16:45,809
Oh my God, help me!
764
01:20:28,393 --> 01:20:29,393
I can't...
765
01:20:30,768 --> 01:20:32,102
I can't go on...
766
01:24:00,727 --> 01:24:01,727
Roy?
767
01:24:05,810 --> 01:24:06,810
Roy...
768
01:24:15,935 --> 01:24:18,852
I might as well lay down...
769
01:25:00,477 --> 01:25:01,477
Oh...
770
01:25:21,352 --> 01:25:22,851
Look at me!
771
01:25:22,852 --> 01:25:24,227
Look at me now!
772
01:25:25,560 --> 01:25:26,643
A woman!
773
01:26:15,393 --> 01:26:16,393
Miss Frost?
774
01:26:25,143 --> 01:26:27,726
- Are you all right?
- I guess so.
775
01:26:27,727 --> 01:26:29,351
That old witch slugged me.
776
01:26:29,352 --> 01:26:30,726
- I know.
- And locked me in here.
777
01:26:30,727 --> 01:26:32,767
She's some kind of a nut
or something, I think.
778
01:26:32,768 --> 01:26:33,810
Not anymore, Roy.
779
01:26:34,727 --> 01:26:36,268
Hey, where is she?
780
01:26:37,268 --> 01:26:38,517
Where are the girls?
781
01:26:38,518 --> 01:26:39,518
Asleep.
782
01:26:40,393 --> 01:26:41,477
Oh, that's a relief.
783
01:26:44,810 --> 01:26:46,476
What am I doing here?
784
01:26:46,477 --> 01:26:47,310
I still don't understand.
785
01:26:47,311 --> 01:26:49,018
You don't have to.
786
01:26:50,560 --> 01:26:52,476
You've been with girls.
787
01:26:52,477 --> 01:26:54,517
You've made love to them.
788
01:26:54,518 --> 01:26:55,518
So?
789
01:26:56,685 --> 01:26:59,726
Let's pretend that
they've ceased to exist.
790
01:26:59,727 --> 01:27:03,185
That the whole world
surrounding us is dead.
791
01:27:07,352 --> 01:27:08,352
Miss Frost...
792
01:27:10,143 --> 01:27:13,142
Your voice, you sound like Miss Leslie.
793
01:27:13,143 --> 01:27:14,143
Do I?
794
01:27:19,352 --> 01:27:21,142
I don't understand.
795
01:27:21,143 --> 01:27:23,642
I thought you didn't like me.
796
01:27:23,643 --> 01:27:26,226
Oh, but I do, darling.
797
01:27:26,227 --> 01:27:28,143
I want you, I need you.
798
01:27:29,643 --> 01:27:33,060
All my life I've been longing
for a moment like this...
52045
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.