All language subtitles for Miss.Leslies.Dolls.1973.720p.BluRay.x264-x0r

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,602 --> 00:00:39,352 Oh my God, help me! 2 00:02:27,518 --> 00:02:30,935 Enraged gods and demons clash in eternal battle, 3 00:02:32,060 --> 00:02:35,935 integrating essence, matter, into new forms of life. 4 00:02:37,643 --> 00:02:41,143 I too shall be able to attain this metamorphosis. 5 00:02:42,768 --> 00:02:44,310 Tonight, perhaps. 6 00:05:00,268 --> 00:05:01,310 What now? 7 00:05:02,227 --> 00:05:03,810 We're out of gas. 8 00:05:05,518 --> 00:05:06,976 Well I don't know about you, 9 00:05:06,977 --> 00:05:10,642 but I'm not spending one more minute in this cemetery. 10 00:05:10,643 --> 00:05:11,726 What can we do? 11 00:05:11,727 --> 00:05:13,059 Start walking. 12 00:05:13,060 --> 00:05:15,268 There must be a town or a village somewhere. 13 00:05:16,143 --> 00:05:18,101 You want to risk it on foot through this swamp 14 00:05:18,102 --> 00:05:19,476 in the middle of a storm? 15 00:05:19,477 --> 00:05:21,351 Yes, I do, Mr. Sanders. 16 00:05:21,352 --> 00:05:22,684 With or without you. 17 00:05:22,685 --> 00:05:24,602 Come on girls, get your luggage. 18 00:05:47,227 --> 00:05:49,142 - Hurry up, Roy! - I am, I'm hurrying! 19 00:05:49,143 --> 00:05:51,143 I'm hurrying, all right? 20 00:05:52,643 --> 00:05:55,476 Okay Miss Frost, you're the boss, where do we go from here? 21 00:05:55,477 --> 00:05:58,435 I haven't the faintest idea, but there must be someplace. 22 00:05:59,768 --> 00:06:00,768 Let's go this way. 23 00:06:21,018 --> 00:06:21,852 Look! 24 00:06:21,853 --> 00:06:24,517 A farmhouse! 25 00:06:24,518 --> 00:06:25,352 In this wilderness? 26 00:06:25,353 --> 00:06:27,226 I wonder what kind of people live in there? 27 00:06:27,227 --> 00:06:28,060 Who cares? 28 00:06:28,060 --> 00:06:28,935 Maybe it's empty. 29 00:06:28,936 --> 00:06:30,851 It scares me, Miss Frost. 30 00:06:30,852 --> 00:06:33,392 Me too, it looks old and deserted. 31 00:06:33,393 --> 00:06:35,392 Well, anything's better than being in this storm. 32 00:06:35,393 --> 00:06:38,727 Come on. 33 00:06:45,435 --> 00:06:47,727 This storm's getting worse. It's awful. 34 00:06:48,602 --> 00:06:49,684 A double shot of bourbon 35 00:06:49,685 --> 00:06:52,809 would come in good right now. 36 00:06:52,810 --> 00:06:54,559 There's that bird again. 37 00:07:03,435 --> 00:07:05,226 Have you got any matches? 38 00:07:05,227 --> 00:07:06,601 Just my cigarette lighter. 39 00:07:06,602 --> 00:07:07,726 You're not going in there, are you? 40 00:07:07,727 --> 00:07:09,559 Of course I am. 41 00:07:09,560 --> 00:07:10,767 Come on, girls. 42 00:07:10,768 --> 00:07:12,518 Are you nuts? 43 00:07:24,518 --> 00:07:25,518 God! 44 00:08:00,393 --> 00:08:03,642 Please excuse this intrusion, Miss. 45 00:08:03,643 --> 00:08:05,435 But we're in desperate need of help. 46 00:08:09,977 --> 00:08:12,352 I wasn't expecting any visitors. 47 00:08:14,602 --> 00:08:17,018 Least of all on a night like this. 48 00:08:19,810 --> 00:08:21,517 How did you get in? 49 00:08:21,518 --> 00:08:23,434 Your door was unlocked. 50 00:08:23,435 --> 00:08:27,642 We knocked, and then we took the liberty to, uh, 51 00:08:27,643 --> 00:08:31,060 we're stranded Miss, uh, Miss? 52 00:08:32,560 --> 00:08:33,560 The door? 53 00:08:36,352 --> 00:08:38,435 Nobody ever comes through that door. 54 00:08:40,435 --> 00:08:41,602 No living creature. 55 00:08:47,227 --> 00:08:51,059 The cat gets restless in the presence of strangers. 56 00:08:51,060 --> 00:08:53,309 Let's get out of here, Roy. 57 00:08:53,310 --> 00:08:54,851 Uh, Miss Frost, I believe we're not welcome here. 58 00:08:54,852 --> 00:08:56,351 Wait. 59 00:08:56,352 --> 00:08:59,184 Please, we need your help. 60 00:08:59,185 --> 00:09:02,059 Miss, um, Miss? 61 00:09:02,060 --> 00:09:03,060 Leslie. 62 00:09:03,852 --> 00:09:05,143 Leslie Lamont. 63 00:09:07,060 --> 00:09:09,517 It's all right, Tom. 64 00:09:09,518 --> 00:09:11,726 They're nice people. 65 00:09:18,935 --> 00:09:21,810 I am hardly prepared to accommodate guests. 66 00:09:23,268 --> 00:09:24,268 And yet... 67 00:09:25,893 --> 00:09:28,684 No, I can't put you out in the rain. 68 00:09:28,685 --> 00:09:30,101 Thank you. 69 00:09:30,102 --> 00:09:32,560 Are from any of the neighboring towns? 70 00:09:33,643 --> 00:09:36,892 Uh, no ma'am, we're from Boston. 71 00:09:36,893 --> 00:09:37,893 Boston? 72 00:09:39,185 --> 00:09:40,185 Boston... 73 00:09:41,268 --> 00:09:43,060 That's a long way from here. 74 00:09:45,852 --> 00:09:47,476 Uh, the girls and I are students. 75 00:09:47,477 --> 00:09:50,185 And uh, Miss Frost is one of our teachers. 76 00:09:51,685 --> 00:09:52,685 Boston... 77 00:09:55,227 --> 00:09:57,435 I lived in Boston many years ago. 78 00:09:59,143 --> 00:10:03,810 My mother owned a small toy factory, dolls. 79 00:10:04,852 --> 00:10:07,560 Dolls mainly, in the old section of the city. 80 00:10:13,227 --> 00:10:15,477 Why are you so far away from home? 81 00:10:16,893 --> 00:10:18,059 You see, Miss Lamont, 82 00:10:18,060 --> 00:10:20,392 we traveled south with our football team... 83 00:10:20,393 --> 00:10:21,852 Please, be seated. 84 00:10:25,560 --> 00:10:26,560 Over here. 85 00:10:36,102 --> 00:10:38,892 Miss Leslie, we can still be on our way 86 00:10:38,893 --> 00:10:40,434 if we could phone a gas station 87 00:10:40,435 --> 00:10:42,601 in one of the surrounding towns. 88 00:10:42,602 --> 00:10:44,726 I'm sure they could help us. 89 00:10:44,727 --> 00:10:46,142 No, child. 90 00:10:46,143 --> 00:10:49,059 Unfortunately, my phone is out of order. 91 00:10:49,060 --> 00:10:50,684 Oh, no. 92 00:10:50,685 --> 00:10:53,851 The storm knocked the lines down in the area. 93 00:10:53,852 --> 00:10:57,434 Besides, they wouldn't dare come tonight. 94 00:10:57,435 --> 00:10:59,642 The roads are impassable. 95 00:10:59,643 --> 00:11:01,017 And the old bridge to the north 96 00:11:01,018 --> 00:11:02,518 was washed away by the river. 97 00:11:04,185 --> 00:11:07,059 Goodness, what can we do? 98 00:11:28,935 --> 00:11:30,768 Storms fascinate me. 99 00:11:31,935 --> 00:11:33,267 In moments like these, 100 00:11:33,268 --> 00:11:35,601 I feel my spirit reinvigorated 101 00:11:35,602 --> 00:11:39,060 by the outbursts of such powerful forces. 102 00:11:40,643 --> 00:11:42,934 My, we can guess. 103 00:11:42,935 --> 00:11:43,935 Imagine what would have happened to us 104 00:11:43,936 --> 00:11:45,392 if we stayed out there, huh? 105 00:11:45,393 --> 00:11:47,227 Yeah, we get the picture. 106 00:11:48,685 --> 00:11:51,934 Our good fortune brought us to your door, Miss Leslie. 107 00:11:51,935 --> 00:11:53,851 I believe so. 108 00:11:53,852 --> 00:11:56,227 And you're welcome to stay, of course. 109 00:11:57,477 --> 00:12:00,185 But the house is so dreary. 110 00:12:01,310 --> 00:12:02,892 I live alone. 111 00:12:02,893 --> 00:12:06,559 I have very little to offer you in the way of comfort. 112 00:12:06,560 --> 00:12:08,726 That's all right, we'll manage. 113 00:12:08,727 --> 00:12:10,559 Yes, you're very kind. 114 00:12:10,560 --> 00:12:12,434 Thank you, Miss Leslie. 115 00:12:12,435 --> 00:12:14,726 My name is Alma Frost. 116 00:12:14,727 --> 00:12:16,517 This is Roy Sanders. 117 00:12:16,518 --> 00:12:17,352 And the girls... 118 00:12:17,352 --> 00:12:18,352 I'm Lily. 119 00:12:18,353 --> 00:12:19,642 I'm Martha. 120 00:12:19,643 --> 00:12:20,851 Martha? 121 00:12:22,602 --> 00:12:23,602 No... 122 00:12:24,685 --> 00:12:26,768 No, it-it's not possible... 123 00:12:29,727 --> 00:12:30,727 Her name... 124 00:12:32,352 --> 00:12:34,435 The startling resemblance... 125 00:12:36,352 --> 00:12:39,310 As if again I was in the presence of the same girl... 126 00:12:47,727 --> 00:12:48,727 Miss Leslie? 127 00:12:50,560 --> 00:12:51,893 Is anything wrong? 128 00:12:53,768 --> 00:12:55,602 Oh, it's incredible. 129 00:12:57,518 --> 00:12:59,060 This girl, she... 130 00:13:00,643 --> 00:13:02,185 She's identical. 131 00:13:09,518 --> 00:13:13,226 Who are you, child? 132 00:13:13,227 --> 00:13:14,726 How old are you? 133 00:13:14,727 --> 00:13:15,977 Almost 20. 134 00:13:16,935 --> 00:13:17,935 But... 135 00:13:19,060 --> 00:13:20,976 Why do you ask? 136 00:13:20,977 --> 00:13:23,059 What's this all about? 137 00:13:35,643 --> 00:13:36,935 20 years. 138 00:13:39,102 --> 00:13:40,435 She's back... 139 00:13:41,977 --> 00:13:45,143 It's her, alive again... 140 00:13:47,185 --> 00:13:48,643 Reincarnated. 141 00:13:50,393 --> 00:13:51,685 It has to be true! 142 00:13:54,977 --> 00:13:56,768 Oh, I recognise you now. 143 00:13:58,935 --> 00:14:01,977 Your eyes, your voice, your face, 144 00:14:03,477 --> 00:14:06,267 everything about you is the same. 145 00:14:06,268 --> 00:14:07,851 You are Martha. 146 00:14:07,852 --> 00:14:09,392 Yes, yes. 147 00:14:09,393 --> 00:14:11,309 My Martha. 148 00:14:11,310 --> 00:14:12,685 What do you mean? 149 00:14:16,560 --> 00:14:17,560 Oh... 150 00:14:19,185 --> 00:14:20,185 Oh, I'm sorry. 151 00:14:22,977 --> 00:14:23,977 I sh... 152 00:14:26,643 --> 00:14:28,018 I shouldn't have said that. 153 00:14:31,310 --> 00:14:33,434 You wouldn't understand. 154 00:14:33,435 --> 00:14:34,517 I do. 155 00:14:34,518 --> 00:14:38,267 You're deeply moved by Martha's resemblance to another girl. 156 00:14:38,268 --> 00:14:39,268 A dead girl. 157 00:14:40,477 --> 00:14:41,977 It's been a shock to you. 158 00:14:43,643 --> 00:14:45,392 Who was she, Miss Leslie? 159 00:14:45,393 --> 00:14:46,518 My dearest friend. 160 00:14:49,560 --> 00:14:52,059 A lovely creature employed by my mother 161 00:14:52,060 --> 00:14:54,227 in our little doll factory. 162 00:14:56,435 --> 00:14:57,435 Martha. 163 00:14:59,935 --> 00:15:02,768 She was the only one that knew and understood 164 00:15:03,893 --> 00:15:07,143 the painful sorrows of my innermost secrets. 165 00:15:12,518 --> 00:15:13,810 We loved each other. 166 00:15:15,643 --> 00:15:18,851 Had she survived the horrible occurrences 167 00:15:18,852 --> 00:15:20,435 of that awful night, 168 00:15:23,268 --> 00:15:25,767 my life would have been a happy one. 169 00:15:25,768 --> 00:15:27,102 Miss Leslie... 170 00:15:28,852 --> 00:15:31,517 I hate myself for being the cause of your sadness, 171 00:15:31,518 --> 00:15:32,726 but how was I to know? 172 00:15:32,727 --> 00:15:35,434 Oh, that's all right, child. 173 00:15:35,435 --> 00:15:37,851 It's over now. 174 00:15:37,852 --> 00:15:39,143 Well, I'm sorry. 175 00:15:43,102 --> 00:15:44,143 Thank you, my dear. 176 00:15:45,852 --> 00:15:46,852 Thank you. 177 00:15:50,852 --> 00:15:55,017 Please, accept my apologies. 178 00:15:55,018 --> 00:15:56,267 I shouldn't be bothering you 179 00:15:56,268 --> 00:15:58,726 with my painful recollections. 180 00:15:58,727 --> 00:16:00,351 You're my guests. 181 00:16:00,352 --> 00:16:02,934 Can I offer you anything to eat or drink? 182 00:16:02,935 --> 00:16:05,059 That would be great, I'm starving. 183 00:16:05,060 --> 00:16:07,059 Yeah, a shot of bourbon would do me a world of good. 184 00:16:07,060 --> 00:16:08,434 Oh, very well. 185 00:16:08,435 --> 00:16:10,477 Then let's go into the kitchen. 186 00:16:12,018 --> 00:16:14,352 Would you mind helping me? 187 00:16:15,477 --> 00:16:19,101 Poor woman, she seemed so confused. 188 00:16:19,102 --> 00:16:22,060 I felt sorry for the poor thing, that's why I kissed her. 189 00:16:24,268 --> 00:16:25,768 Hey, don't I get a kiss too? 190 00:16:27,768 --> 00:16:29,685 Since Miss Frost isn't around... 191 00:16:33,935 --> 00:16:35,684 Hey later, later, we can, 192 00:16:35,685 --> 00:16:39,102 we'll still find a chance to, uh, you know, sleep. 193 00:16:39,977 --> 00:16:41,935 Yeah, but how? 194 00:16:43,227 --> 00:16:44,601 Ah, don't worry. 195 00:16:44,602 --> 00:16:47,309 We'll find a way, that's what you want, isn't it? 196 00:16:47,310 --> 00:16:48,310 Huh? 197 00:16:52,435 --> 00:16:54,602 It'll be a frugal supper, I'm afraid. 198 00:16:56,185 --> 00:16:58,268 Oh, that's quite enough, Miss Leslie. 199 00:16:59,602 --> 00:17:03,352 That girl, I can't get over it. 200 00:17:04,768 --> 00:17:08,184 Does she really resemble that dead girl that much? 201 00:17:08,185 --> 00:17:09,643 Oh, she's identical. 202 00:17:10,852 --> 00:17:14,017 Believe me, she could be the same girl 203 00:17:14,018 --> 00:17:17,602 that ceased to exist physically 20 odd years ago. 204 00:17:19,143 --> 00:17:21,726 Her body was consumed by fire. 205 00:17:21,727 --> 00:17:22,893 How dreadful! 206 00:17:25,018 --> 00:17:27,642 Miss Leslie, do you really believe 207 00:17:27,643 --> 00:17:31,892 that after death comes to us that we're again reincarnated? 208 00:17:31,893 --> 00:17:32,893 Positively. 209 00:17:33,935 --> 00:17:35,642 Eternally. 210 00:17:35,643 --> 00:17:38,559 We never die, Miss Frost. 211 00:17:38,560 --> 00:17:42,226 That which we call death is only the transition 212 00:17:42,227 --> 00:17:44,435 from one life into another one. 213 00:17:45,727 --> 00:17:48,976 This undeniable truth is known to those who delve 214 00:17:48,977 --> 00:17:51,060 into the secretes depths of the occult. 215 00:17:52,810 --> 00:17:53,810 Do you? 216 00:17:55,227 --> 00:17:56,309 Yes. 217 00:17:56,310 --> 00:17:58,977 I'm a profound student of the supernatural. 218 00:18:00,143 --> 00:18:01,517 According to those theories, 219 00:18:01,518 --> 00:18:03,267 I could choose who and what I want to be 220 00:18:03,268 --> 00:18:05,017 every time I reincarnate. 221 00:18:06,227 --> 00:18:08,268 It's not that simple, my dear. 222 00:18:09,768 --> 00:18:12,601 Well, enough of this. 223 00:18:12,602 --> 00:18:13,727 Enjoy your supper. 224 00:18:17,643 --> 00:18:21,559 There, meanwhile, I'll arrange for your accommodations. 225 00:18:21,560 --> 00:18:23,434 I'll give you a hand. 226 00:18:23,435 --> 00:18:24,435 Miss Frost? 227 00:18:25,352 --> 00:18:28,017 What do you make of all that crazy stuff? 228 00:18:28,018 --> 00:18:30,184 Pure nonsense. 229 00:18:30,185 --> 00:18:33,018 Sweet, silly Miss Leslie is a gullible fool. 230 00:18:57,560 --> 00:18:58,893 The storm is over. 231 00:19:00,102 --> 00:19:01,352 That's a relief. 232 00:19:02,560 --> 00:19:03,851 Yeah. 233 00:19:03,852 --> 00:19:07,184 Miss Leslie, aren't you afraid on a night like this, 234 00:19:07,185 --> 00:19:09,767 living alone in all this wilderness? 235 00:19:09,768 --> 00:19:13,392 Wouldn't it be better if you had some sort of companionship? 236 00:19:13,393 --> 00:19:14,767 A maid, perhaps? 237 00:19:14,768 --> 00:19:17,226 I've been very unlucky with maids. 238 00:19:17,227 --> 00:19:20,685 Usually old women, tired and clumsy. 239 00:19:24,477 --> 00:19:25,602 There was a girl. 240 00:19:28,393 --> 00:19:29,393 Recently. 241 00:19:30,768 --> 00:19:33,977 A lovely girl from one of the neighboring farms. 242 00:19:37,310 --> 00:19:38,809 She would come here on weekends 243 00:19:38,810 --> 00:19:40,477 to help me with the chores. 244 00:19:43,393 --> 00:19:46,102 I was growing very fond of her. 245 00:19:47,227 --> 00:19:50,310 She seemed so strong, so healthy. 246 00:19:53,268 --> 00:19:54,268 And yet... 247 00:19:56,685 --> 00:19:59,477 Oh, it was so unexpected. 248 00:20:01,102 --> 00:20:04,767 A strange and paralysing illness confined her to bed 249 00:20:04,768 --> 00:20:06,268 only a few days ago. 250 00:20:09,435 --> 00:20:12,602 She was, she was buried yesterday. 251 00:20:18,477 --> 00:20:20,184 Are you coming, Miss Frost? 252 00:20:20,185 --> 00:20:21,767 Yes. 253 00:20:21,768 --> 00:20:25,184 My seclusion, however, is good for the spirit. 254 00:20:25,185 --> 00:20:26,685 Nothing disturbs me. 255 00:20:27,768 --> 00:20:32,768 In loneliness, I can devote most of my time to my studies, 256 00:20:32,810 --> 00:20:35,685 to meditation, prayer, 257 00:20:36,977 --> 00:20:39,892 and the pursuit of the glorious goal 258 00:20:39,893 --> 00:20:42,102 which I have imposed upon myself. 259 00:20:43,685 --> 00:20:48,560 Besides, I'm not entirely alone, Miss Frost. 260 00:20:49,852 --> 00:20:52,727 I have the satisfaction of my precious dolls. 261 00:20:53,810 --> 00:20:56,226 And the jolly company of Tom. 262 00:20:57,727 --> 00:20:58,727 My cat. 263 00:21:18,268 --> 00:21:19,642 Well, what do you know? 264 00:21:19,643 --> 00:21:21,017 The old witch has a heart. 265 00:21:21,018 --> 00:21:23,559 She's a bit off her rocker though. 266 00:21:23,560 --> 00:21:27,184 Tell me darling, do you remember any of your past lives? 267 00:21:27,185 --> 00:21:28,267 Silly. 268 00:21:28,268 --> 00:21:31,517 Hey uh, listen, I'm gonna go see 269 00:21:31,518 --> 00:21:34,892 if Miss Leslie keeps the booze under the kitchen sink. 270 00:21:34,893 --> 00:21:36,017 These retired hot mamas 271 00:21:36,018 --> 00:21:38,726 are secretly fond of the bottle, you know? 272 00:21:38,727 --> 00:21:39,727 Okay. 273 00:21:44,893 --> 00:21:46,517 Gee, I like Roy. 274 00:21:46,518 --> 00:21:47,518 So do I. 275 00:21:50,727 --> 00:21:52,351 When I suggested travelling with him, 276 00:21:52,352 --> 00:21:55,642 I had visions of a cosy motel room, 277 00:21:55,643 --> 00:21:57,102 with Roy to keep my company. 278 00:21:58,435 --> 00:22:01,852 What a coincidence, I was hoping for the same setup. 279 00:22:03,852 --> 00:22:06,934 Well, if only Miss Frost hadn't imposed herself upon us 280 00:22:06,935 --> 00:22:09,267 with her crazy ideas of morality. 281 00:22:09,268 --> 00:22:12,101 Yeah, she's a dry prune. 282 00:22:12,102 --> 00:22:14,143 Come on, let's get some sandwiches ready. 283 00:22:38,102 --> 00:22:40,102 What the hell is this? 284 00:23:43,143 --> 00:23:45,392 You know, Roy must down in the cellar 285 00:23:45,393 --> 00:23:46,767 searching for that bottle. 286 00:23:46,768 --> 00:23:47,768 Yeah. 287 00:23:49,060 --> 00:23:50,517 Weird, ya think? 288 00:23:50,518 --> 00:23:52,560 Roy, where were you? 289 00:23:55,685 --> 00:23:57,476 Hey honey, what's wrong? 290 00:23:57,477 --> 00:24:01,351 You look pale, as if you'd just seen a ghost. 291 00:24:01,352 --> 00:24:02,892 Don't you feel well? 292 00:24:02,893 --> 00:24:05,601 I'd feel better if I were 10,000 miles away from here. 293 00:24:05,602 --> 00:24:06,976 What's wrong, doll? 294 00:24:06,977 --> 00:24:09,601 This dame, Miss Leslie, she's some kind of an oddball, 295 00:24:09,602 --> 00:24:11,642 a cult fan or something. 296 00:24:11,643 --> 00:24:13,351 Come on, just get a load of this. 297 00:24:13,352 --> 00:24:14,352 Come on. 298 00:24:28,560 --> 00:24:32,184 - Wow. - Miss Leslie's fancy. 299 00:24:32,185 --> 00:24:34,060 This place gives me the creeps. 300 00:24:34,935 --> 00:24:36,226 It has smell of death. 301 00:24:36,227 --> 00:24:37,143 What is this? 302 00:24:37,144 --> 00:24:39,059 What goes on in here? 303 00:24:39,060 --> 00:24:42,476 I don't know, but I suppose that our charming host 304 00:24:42,477 --> 00:24:44,309 is practicing some extravagant religion. 305 00:24:44,310 --> 00:24:47,518 She's some kind of a girl worshipper or something. 306 00:24:48,893 --> 00:24:50,143 See for yourselves. 307 00:25:04,018 --> 00:25:05,809 Wild, ain't it? 308 00:25:05,810 --> 00:25:08,059 Wax figures, look like. 309 00:25:08,060 --> 00:25:10,517 Goddesses of a weird love cult. 310 00:25:10,518 --> 00:25:12,727 I've never seen anything like this before. 311 00:25:13,977 --> 00:25:15,434 Me neither. 312 00:25:15,435 --> 00:25:16,935 The statues, Roy. 313 00:25:17,768 --> 00:25:19,226 They're real girls! 314 00:25:19,227 --> 00:25:20,767 Nonsense. 315 00:25:20,768 --> 00:25:22,434 Dead girls! 316 00:25:22,435 --> 00:25:23,559 Don't be silly. 317 00:25:23,560 --> 00:25:25,684 They-they're wax dummies. 318 00:25:25,685 --> 00:25:27,935 Dolls, like the ones you'd see in a museum. 319 00:25:29,560 --> 00:25:31,476 Come in, Miss Frost. 320 00:25:31,477 --> 00:25:35,143 Roy and the girls are admiring my sanctuary. 321 00:25:37,477 --> 00:25:39,601 Oh, Miss Leslie, you must forgive us. 322 00:25:39,602 --> 00:25:40,809 We wandered in here. 323 00:25:40,810 --> 00:25:42,809 Oh, that's all right young man. 324 00:25:42,810 --> 00:25:45,851 Every one of us needs a secluded spot. 325 00:25:45,852 --> 00:25:50,435 A temple, to worship according to our own religious fervour. 326 00:25:51,643 --> 00:25:52,643 This is mine. 327 00:25:53,768 --> 00:25:57,685 Everything in here is representative of my beliefs. 328 00:25:58,602 --> 00:26:02,352 The altar symbolises the ever-expanding universe. 329 00:26:03,435 --> 00:26:06,851 And the perennial flame is eternal life. 330 00:26:06,852 --> 00:26:08,810 And what about the dolls? 331 00:26:10,227 --> 00:26:11,977 Symbols, my child. 332 00:26:13,143 --> 00:26:14,851 Symbols. 333 00:26:14,852 --> 00:26:17,810 Manifestations of my creative longings. 334 00:26:18,935 --> 00:26:20,268 I adore beauty. 335 00:26:21,518 --> 00:26:23,643 They're magnificent works of art. 336 00:26:25,477 --> 00:26:27,268 You flatter me, Miss Frost. 337 00:26:39,685 --> 00:26:43,352 All my life, I've been surrounded by beautiful dolls. 338 00:26:44,810 --> 00:26:46,602 Ever since childhood. 339 00:26:48,102 --> 00:26:51,101 I believe I mentioned that my mother owned 340 00:26:51,102 --> 00:26:53,560 a small doll factory in Boston. 341 00:26:54,477 --> 00:26:57,352 Where Martha and I mastered the art of making them. 342 00:26:58,852 --> 00:26:59,935 Rag dolls... 343 00:27:01,102 --> 00:27:04,435 Rubber, plastic, paste. 344 00:27:05,727 --> 00:27:07,727 But they were only toys. 345 00:27:09,268 --> 00:27:12,768 Playthings that ceased to satisfy me as I grew older. 346 00:27:14,268 --> 00:27:15,435 But I wanted more. 347 00:27:16,602 --> 00:27:18,476 The real human quality. 348 00:27:23,768 --> 00:27:25,852 Wax is a very viable substance. 349 00:27:27,393 --> 00:27:29,143 My dolls are not made of wax. 350 00:27:30,977 --> 00:27:31,977 No? 351 00:27:32,685 --> 00:27:33,727 What'd I tell you? 352 00:27:37,435 --> 00:27:38,435 They're made of... 353 00:27:42,143 --> 00:27:43,684 Oh. 354 00:27:43,685 --> 00:27:45,226 No, it's... 355 00:27:45,227 --> 00:27:46,977 It's a well-guarded secret. 356 00:27:48,602 --> 00:27:51,184 The thought occurred to me when I was convalescing 357 00:27:51,185 --> 00:27:54,018 at a sanitarium, after the tragedy. 358 00:27:55,227 --> 00:27:56,977 Nothing critical though. 359 00:27:58,435 --> 00:28:01,060 Just minor wounds. 360 00:28:01,977 --> 00:28:02,977 Shock. 361 00:28:04,185 --> 00:28:05,185 Sadness. 362 00:28:06,477 --> 00:28:09,601 You see, our little doll factory 363 00:28:09,602 --> 00:28:12,018 was totally destroyed by fire. 364 00:28:13,185 --> 00:28:14,185 Oh... 365 00:28:14,977 --> 00:28:15,977 I survived. 366 00:28:18,143 --> 00:28:20,560 But mother and Martha didn't. 367 00:28:40,560 --> 00:28:41,935 After that... 368 00:28:43,477 --> 00:28:48,477 Mama's precious dolls, as dear mother used to call me, 369 00:28:50,060 --> 00:28:51,518 was never the same. 370 00:28:54,727 --> 00:28:57,268 However, I had become aware of myself. 371 00:28:58,977 --> 00:29:01,477 My real, true self. 372 00:29:03,935 --> 00:29:08,434 So, being well-to-do financially, I, 373 00:29:08,435 --> 00:29:10,642 I bought this old property, 374 00:29:10,643 --> 00:29:13,351 excluded myself almost completely 375 00:29:13,352 --> 00:29:15,018 from the ways of the world, 376 00:29:16,268 --> 00:29:19,976 and devoted my life to search deeper and deeper 377 00:29:19,977 --> 00:29:22,393 into the possibilities of things unknown. 378 00:29:24,977 --> 00:29:25,977 Occultism. 379 00:29:28,268 --> 00:29:29,268 Yes. 380 00:29:44,477 --> 00:29:47,727 The mysteries of everlasting existence. 381 00:29:49,143 --> 00:29:50,602 Its forms... 382 00:29:51,935 --> 00:29:53,768 Its transmutations... 383 00:29:55,393 --> 00:29:58,101 The multiple changes of essence and matter 384 00:29:58,102 --> 00:30:01,393 which take place within the vastness of the universe. 385 00:30:05,602 --> 00:30:09,893 It's a most absorbing and fascinating subject, I assure you. 386 00:30:10,810 --> 00:30:14,102 But you must be tired, and hungry. 387 00:30:23,185 --> 00:30:25,809 Can I offer you a bottle of wine with your supper? 388 00:30:25,810 --> 00:30:27,601 I could do with a double shot of bourbon. 389 00:30:27,602 --> 00:30:28,602 I need it. 390 00:30:29,810 --> 00:30:30,810 Bourbon? 391 00:30:31,768 --> 00:30:34,767 Yes, I believe I have a bottle somewhere. 392 00:30:34,768 --> 00:30:35,768 Wait. 393 00:30:40,435 --> 00:30:41,810 Can you believe that? 394 00:30:42,852 --> 00:30:45,892 I need a drink as much as you do, a strong one. 395 00:30:45,893 --> 00:30:47,226 We'll have one. 396 00:30:47,227 --> 00:30:48,892 There's something about Miss Leslie 397 00:30:48,893 --> 00:30:50,351 that gives me the creeps. 398 00:30:50,352 --> 00:30:51,977 Oh, that's ridiculous. 399 00:30:53,018 --> 00:30:55,309 Oh come on, don't be silly. 400 00:30:55,310 --> 00:30:57,559 It's better to spend the night with our hostess 401 00:30:57,560 --> 00:31:00,101 than to be out in that lonely cemetery. 402 00:31:00,102 --> 00:31:02,143 Yeah, but those dolls... 403 00:31:13,560 --> 00:31:15,934 Well, what are we waiting for? 404 00:31:15,935 --> 00:31:19,767 First she had that crazy idea about my reincarnation. 405 00:31:19,768 --> 00:31:24,560 And now this, the dolls, the sanctuary. 406 00:31:25,768 --> 00:31:29,101 And all that weird talk about the spirit world or something. 407 00:31:29,102 --> 00:31:31,101 You're not afraid, are you? 408 00:31:31,102 --> 00:31:32,726 Yes, as a matter of fact! 409 00:31:32,727 --> 00:31:34,184 Ah, come on. 410 00:31:34,185 --> 00:31:35,143 Let's eat, huh? 411 00:31:35,144 --> 00:31:37,226 Yeah, let's get that drink we were promised. 412 00:31:37,227 --> 00:31:42,227 Yeah, some good bourbon, huh? 413 00:32:08,560 --> 00:32:10,101 Are you coming, Miss Frost? 414 00:32:10,102 --> 00:32:10,977 Oh! 415 00:32:10,978 --> 00:32:12,227 Yes, of course. 416 00:32:50,935 --> 00:32:51,935 Where's Miss Leslie? 417 00:32:51,936 --> 00:32:54,684 With the dolls, she locked herself in. 418 00:32:54,685 --> 00:32:56,184 Is there any coffee for me? 419 00:32:56,185 --> 00:32:57,643 It's on the stove. 420 00:33:20,810 --> 00:33:22,268 Such beauty... 421 00:33:25,352 --> 00:33:26,768 It could have been mine. 422 00:33:29,352 --> 00:33:31,435 Only a corpse now. 423 00:33:34,435 --> 00:33:39,435 I failed... 424 00:33:39,893 --> 00:33:41,393 Again, I failed... 425 00:33:54,060 --> 00:33:57,227 Damned be the spirit that dwelled in this flesh. 426 00:33:59,477 --> 00:34:00,477 Damn you! 427 00:34:02,060 --> 00:34:04,351 Damn you, spirit, for not yielding to me 428 00:34:04,352 --> 00:34:07,227 while I had you under the spell of my power! 429 00:34:08,852 --> 00:34:11,393 Damn you! 430 00:34:14,977 --> 00:34:19,017 May you be destroyed, diluted into nothingness, 431 00:34:19,018 --> 00:34:20,352 and damned forever! 432 00:34:37,060 --> 00:34:39,227 I must speak to my mother. 433 00:34:40,435 --> 00:34:42,602 She's to blame for this. 434 00:34:43,810 --> 00:34:47,310 Yes, she keeps on haunting me. 435 00:34:48,268 --> 00:34:49,393 Interfering. 436 00:34:51,643 --> 00:34:52,643 Yes... 437 00:34:53,977 --> 00:34:55,227 Yes, I must talk to her. 438 00:35:05,685 --> 00:35:06,892 Ham and cheese, Miss Frost. 439 00:35:06,893 --> 00:35:07,893 Thanks, Lily. 440 00:35:10,685 --> 00:35:13,768 Mmm, this coffee's reheated. 441 00:35:14,727 --> 00:35:16,101 Here, take a shot of this. 442 00:35:16,102 --> 00:35:16,977 Whiskey. 443 00:35:16,978 --> 00:35:18,434 No thanks. 444 00:35:18,435 --> 00:35:21,226 Alcohol's a very pernicious habit. 445 00:35:21,227 --> 00:35:23,601 Ah, the same can be said about that stuff. 446 00:35:23,602 --> 00:35:24,726 It'll keep you awake. 447 00:35:24,727 --> 00:35:25,892 It never does. 448 00:35:25,893 --> 00:35:28,517 Don't drink that, Miss Frost, put it down. 449 00:35:28,518 --> 00:35:30,851 There's some wine in the refrigerator. 450 00:35:30,852 --> 00:35:32,892 You can have some of that instead. 451 00:35:32,893 --> 00:35:34,642 Why all this fuss? 452 00:35:34,643 --> 00:35:35,893 I like coffee. 453 00:35:36,768 --> 00:35:39,393 At any rate, it's less harmful than whiskey. 454 00:35:41,185 --> 00:35:44,351 You know, Miss Frost, for a woman of our time, 455 00:35:44,352 --> 00:35:45,767 young and pretty, you always seem to be 456 00:35:45,768 --> 00:35:47,809 very much out of place. 457 00:35:47,810 --> 00:35:49,809 You don't smoke, you don't drink, 458 00:35:49,810 --> 00:35:51,602 you refuse to enjoy yourself. 459 00:35:54,185 --> 00:35:56,767 You're as cold and lifeless as Miss Leslie's dolls. 460 00:35:56,768 --> 00:35:57,893 Roy, stop it. 461 00:35:59,143 --> 00:36:00,892 Come on, teach. 462 00:36:00,893 --> 00:36:02,767 Why don't you relax that rigid attitude of yours 463 00:36:02,768 --> 00:36:04,351 for a change? 464 00:36:04,352 --> 00:36:06,602 Become more human, more of a companion. 465 00:36:07,477 --> 00:36:11,059 I've already reminded you, we're not in a classroom. 466 00:36:11,060 --> 00:36:12,142 You're drunk. 467 00:36:12,143 --> 00:36:13,352 Roy, please. 468 00:36:14,268 --> 00:36:15,268 Here. 469 00:36:16,060 --> 00:36:17,351 Try it. 470 00:36:17,352 --> 00:36:18,602 It's strong stuff. 471 00:36:19,602 --> 00:36:21,476 It might even turn you on. 472 00:36:21,477 --> 00:36:23,976 It might help you overcome your prudish inhibitions. 473 00:36:23,977 --> 00:36:25,435 That's enough, Roy! 474 00:36:26,477 --> 00:36:28,727 Why don't you grow up? 475 00:36:32,310 --> 00:36:34,977 If you ever do that again, I'll... 476 00:36:37,977 --> 00:36:38,977 Miss Leslie? 477 00:36:40,393 --> 00:36:41,393 It's getting late, I... 478 00:36:41,394 --> 00:36:43,601 You want to retire. 479 00:36:43,602 --> 00:36:44,935 Of course, dear. 480 00:36:53,018 --> 00:36:55,309 Later, you promised, okay? 481 00:36:55,310 --> 00:36:56,310 Yeah. 482 00:37:11,560 --> 00:37:12,768 Midnight. 483 00:37:14,143 --> 00:37:15,685 I'm usually in bed by 10. 484 00:37:30,893 --> 00:37:33,726 It will be a quiet and peaceful night. 485 00:37:33,727 --> 00:37:35,393 After the storm. 486 00:37:45,727 --> 00:37:48,767 You girls can decide on the rooms you want. 487 00:37:48,768 --> 00:37:51,768 And the boy can sleep on the couch in the parlour. 488 00:38:09,393 --> 00:38:10,559 - Good night. - Good night. 489 00:38:10,560 --> 00:38:12,351 Good night, Miss Leslie. 490 00:38:12,352 --> 00:38:13,352 Oh, I'll take this one. 491 00:38:13,353 --> 00:38:14,642 I want to be alone. 492 00:38:14,643 --> 00:38:15,976 But Martha, wouldn't it be better 493 00:38:15,977 --> 00:38:16,977 if we shared the double bed... 494 00:38:16,977 --> 00:38:17,810 Shh. 495 00:38:17,811 --> 00:38:18,892 So Miss Frost can have the other one 496 00:38:18,893 --> 00:38:19,852 all to herself? 497 00:38:19,852 --> 00:38:20,810 No. 498 00:38:20,811 --> 00:38:23,934 I'm not accustomed to sharing my room with anybody. 499 00:38:23,935 --> 00:38:24,768 Martha, it's just for one night! 500 00:38:24,768 --> 00:38:25,602 Shh. 501 00:38:25,602 --> 00:38:26,435 - No. - She's here. 502 00:38:26,436 --> 00:38:28,477 All right Lily, we'll manage. 503 00:38:29,310 --> 00:38:31,976 Oh, who's mad now? 504 00:38:31,977 --> 00:38:33,268 Isn't it wonderful? 505 00:39:00,393 --> 00:39:01,810 You know, uh... 506 00:39:03,352 --> 00:39:06,018 Lily could have been in on this. 507 00:39:06,977 --> 00:39:07,977 No. 508 00:39:09,477 --> 00:39:10,727 Not tonight. 509 00:39:11,893 --> 00:39:13,643 Tonight I want you for myself, Roy. 510 00:39:15,018 --> 00:39:20,018 I want you too. 511 00:39:36,560 --> 00:39:38,893 I've been waiting for a moment like this. 512 00:39:41,852 --> 00:39:44,768 You're a selfish, sex-starved little kitten, huh? 513 00:39:48,643 --> 00:39:52,434 Don't you suppose the others get wise to our little game? 514 00:39:52,435 --> 00:39:53,935 I want you, Roy. 515 00:40:17,518 --> 00:40:19,018 What's bugging you, honey? 516 00:40:21,643 --> 00:40:23,893 I don't snore, I promise you. 517 00:40:29,602 --> 00:40:31,977 Would it be any different if Martha were here? 518 00:40:33,060 --> 00:40:35,893 Miss Frost, please, I'm very tired. 519 00:40:42,435 --> 00:40:44,018 All right, honey. 520 00:40:44,977 --> 00:40:45,977 All right. 521 00:42:12,268 --> 00:42:13,268 Roy? 522 00:42:14,852 --> 00:42:16,102 Come here, Roy. 523 00:42:24,518 --> 00:42:26,435 I could stay here with you forever. 524 00:42:28,018 --> 00:42:29,018 In this house? 525 00:42:30,185 --> 00:42:34,434 Won't Miss Leslie's peculiarities bother you? 526 00:42:34,435 --> 00:42:35,435 Who cares? 527 00:42:39,102 --> 00:42:40,560 What about the dolls, hmm? 528 00:42:41,602 --> 00:42:43,142 Dummies. 529 00:42:43,143 --> 00:42:44,185 They're dummies, Roy. 530 00:42:45,185 --> 00:42:46,185 We're alive. 531 00:43:19,727 --> 00:43:20,727 Oh... 532 00:43:22,352 --> 00:43:23,352 Oh my... 533 00:43:31,018 --> 00:43:32,018 Oh God! 534 00:43:33,227 --> 00:43:34,227 Oh! 535 00:43:35,893 --> 00:43:36,893 Roy! 536 00:43:55,310 --> 00:43:58,310 The open grave, the car. 537 00:43:59,435 --> 00:44:00,518 I must be careful. 538 00:44:02,685 --> 00:44:04,102 I have always been careful. 539 00:44:29,393 --> 00:44:31,517 Look at me. 540 00:44:36,310 --> 00:44:38,351 You gotta inhale it, baby. 541 00:44:38,352 --> 00:44:41,102 Inhale it. 542 00:44:43,477 --> 00:44:44,477 Good. 543 00:45:18,685 --> 00:45:22,851 Miss Frost, you've changed. 544 00:45:22,852 --> 00:45:23,852 Have I? 545 00:45:25,643 --> 00:45:27,102 You suddenly look prettier. 546 00:45:33,893 --> 00:45:34,893 You're beautiful. 547 00:45:35,643 --> 00:45:37,227 Not as lovely as you. 548 00:45:48,685 --> 00:45:51,892 I suppose you're used to seeing me in a different light. 549 00:45:51,893 --> 00:45:53,685 The stern schoolteacher. 550 00:45:55,935 --> 00:45:57,977 But I'm just another girl, darling. 551 00:45:59,060 --> 00:46:02,602 With the aspirations and the cravings that you have. 552 00:46:04,893 --> 00:46:06,977 Perhaps a little more intense. 553 00:46:08,768 --> 00:46:10,768 A little more unsatisfied. 554 00:46:13,143 --> 00:46:14,143 Well? 555 00:46:15,935 --> 00:46:18,018 Good night, Miss Frost. 556 00:46:22,185 --> 00:46:23,726 Good night, honey. 557 00:46:44,685 --> 00:46:45,768 Good night. 558 00:46:49,768 --> 00:46:51,477 I'm so sleepy. 559 00:46:56,268 --> 00:46:57,268 You know... 560 00:46:58,852 --> 00:47:01,227 We ought to get acquainted. 561 00:47:02,977 --> 00:47:04,352 Really acquainted. 562 00:47:05,977 --> 00:47:07,476 There must be 1,000 things 563 00:47:07,477 --> 00:47:09,560 that we don't know about each other. 564 00:47:10,393 --> 00:47:12,767 It's rather late, Miss Frost. 565 00:47:12,768 --> 00:47:14,018 Let's talk. 566 00:47:15,310 --> 00:47:18,601 Let's pretend that you and I are the only ones 567 00:47:18,602 --> 00:47:20,060 left in the world. 568 00:47:21,602 --> 00:47:23,227 Nothing else matters. 569 00:47:24,977 --> 00:47:26,393 Because nothing else exists. 570 00:47:28,643 --> 00:47:29,643 Would you like that? 571 00:47:30,768 --> 00:47:32,851 That's a weird kind of thought, Miss Frost. 572 00:47:32,852 --> 00:47:33,852 Shh... 573 00:47:35,227 --> 00:47:36,227 Listen. 574 00:47:37,852 --> 00:47:40,102 Everything seems to be standing still. 575 00:47:43,018 --> 00:47:44,602 Mmm, isn't it wonderful? 576 00:47:47,018 --> 00:47:49,102 The house is so quiet. 577 00:47:51,060 --> 00:47:53,810 So quiet that I can hear your heartbeat. 578 00:47:57,602 --> 00:47:59,310 It's racing madly. 579 00:48:00,310 --> 00:48:01,393 Miss Frost, no... 580 00:48:02,643 --> 00:48:04,727 Just call me Alma, darling. 581 00:48:05,852 --> 00:48:06,935 Call me Alma. 582 00:49:12,602 --> 00:49:13,602 Alma? 583 00:49:14,393 --> 00:49:15,684 Alma? 584 00:49:15,685 --> 00:49:18,768 Mmm, no more Lily, no more... 585 00:49:19,810 --> 00:49:22,517 Oh, I'm so tired. 586 00:49:22,518 --> 00:49:24,434 I'm dying, I-I'm dying... 587 00:49:24,435 --> 00:49:25,435 What? 588 00:49:27,352 --> 00:49:29,518 I feel like I've taken a drug. 589 00:49:30,768 --> 00:49:33,226 And it's just now beginning to take effect. 590 00:49:33,227 --> 00:49:35,309 The coffee you had, it made you ill! 591 00:49:35,310 --> 00:49:38,102 Ooh, my body... 592 00:49:39,143 --> 00:49:40,893 I feel like I'm floating... 593 00:49:43,102 --> 00:49:45,102 Oh, it's so marvelous... 594 00:49:47,685 --> 00:49:48,685 Beautiful... 595 00:49:49,977 --> 00:49:52,559 Alma, you frighten me! 596 00:49:52,560 --> 00:49:55,435 Oh, Lily, go to sleep. 597 00:49:58,518 --> 00:49:59,518 Alma? 598 00:50:01,060 --> 00:50:02,060 Oh, God. 599 00:51:08,185 --> 00:51:09,185 Lily! 600 00:51:14,602 --> 00:51:17,184 Mmhmm, just as I thought. 601 00:51:17,185 --> 00:51:18,392 Oh, welcome aboard, doll. 602 00:51:18,393 --> 00:51:19,642 We missed you. 603 00:51:19,643 --> 00:51:20,684 How's Miss Frost? 604 00:51:20,685 --> 00:51:21,518 She's asleep. 605 00:51:21,519 --> 00:51:22,976 Well, that figures. 606 00:51:22,977 --> 00:51:26,101 Did she ask you to say your prayers before retiring? 607 00:51:26,102 --> 00:51:27,602 No, not exactly. 608 00:51:28,768 --> 00:51:32,892 But we did have some sort of a, an understanding. 609 00:51:32,893 --> 00:51:34,601 Can I stay for a while? 610 00:51:34,602 --> 00:51:36,892 Of course. 611 00:51:36,893 --> 00:51:37,893 Of course. 612 00:52:54,143 --> 00:52:55,602 You shall not rot. 613 00:52:57,268 --> 00:52:58,435 I promise you. 614 00:52:59,935 --> 00:53:02,976 I'll make you into another one of my beautiful, 615 00:53:02,977 --> 00:53:03,977 precious dolls. 616 00:53:14,185 --> 00:53:16,476 I must see mother now. 617 00:53:16,477 --> 00:53:17,477 Talk to her. 618 00:53:31,685 --> 00:53:32,685 Mother? 619 00:53:35,977 --> 00:53:37,559 Mother, I'm here. 620 00:53:41,352 --> 00:53:43,101 Martha's back! 621 00:53:43,102 --> 00:53:45,852 She's back, mother, isn't that wonderful? 622 00:53:49,727 --> 00:53:52,227 You do understand, don't you? 623 00:53:54,435 --> 00:53:55,601 No. 624 00:53:55,602 --> 00:53:58,102 No, you never understood or cared for me! 625 00:54:01,518 --> 00:54:02,518 Why, mother? 626 00:54:05,935 --> 00:54:06,935 Why? 627 00:54:11,477 --> 00:54:12,477 Why, mother? 628 00:54:16,143 --> 00:54:21,143 Answer me, damn you! 629 00:54:26,768 --> 00:54:29,517 Oh, forgive me. 630 00:54:29,518 --> 00:54:33,060 Forgive me mother, I, I didn't mean to yell. 631 00:54:36,768 --> 00:54:40,227 All these years you've been haunting me, interfering, 632 00:54:42,893 --> 00:54:47,767 persistently trying to deprive me of my happiness. 633 00:54:47,768 --> 00:54:49,185 My kind of happiness. 634 00:54:50,935 --> 00:54:53,018 You're a demon, you hear? 635 00:55:00,477 --> 00:55:01,477 A demon. 636 00:55:04,018 --> 00:55:06,810 And tonight, you are at it again. 637 00:55:07,852 --> 00:55:10,934 You forced the spirit of the cataleptic girl 638 00:55:10,935 --> 00:55:13,226 to surrender the flesh. 639 00:55:13,227 --> 00:55:17,226 You caused her to die just as you've done in the past 640 00:55:17,227 --> 00:55:19,101 with the others. 641 00:55:19,102 --> 00:55:22,102 As you did with Martha, 20 years ago, 642 00:55:22,935 --> 00:55:25,934 preventing me from taking spiritual possession 643 00:55:25,935 --> 00:55:30,309 of her precious body when she too is in a death-like trance 644 00:55:30,310 --> 00:55:32,685 which I had brought upon her with this! 645 00:55:42,852 --> 00:55:46,143 You accused me of murdering her, and I killed you. 646 00:55:49,602 --> 00:55:51,477 I had to, mother, I had to. 647 00:55:52,643 --> 00:55:55,476 You were going to call the police and have me committed. 648 00:55:56,977 --> 00:55:59,268 But I stopped you, remember? 649 00:56:00,435 --> 00:56:01,684 A match. 650 00:56:01,685 --> 00:56:05,726 A simple little match thrown into our chemicals 651 00:56:05,727 --> 00:56:08,017 and I stood there in awe, 652 00:56:08,018 --> 00:56:11,101 watching as the whole shop went up in flames. 653 00:56:23,727 --> 00:56:25,892 But now Martha's back. 654 00:56:25,893 --> 00:56:27,309 She's back. 655 00:56:27,310 --> 00:56:29,684 She's here and she's mine, you understand? 656 00:56:29,685 --> 00:56:30,685 Mine! 657 00:56:32,643 --> 00:56:34,643 You won't take her away from me, mother. 658 00:56:36,143 --> 00:56:37,351 No... 659 00:56:37,352 --> 00:56:40,101 No, mother, please. 660 00:56:40,102 --> 00:56:41,102 No... 661 00:56:41,893 --> 00:56:42,893 No, no... 662 00:56:44,560 --> 00:56:45,560 Yes... 663 00:56:53,018 --> 00:56:55,977 Tonight, I'll cease to be the undesired, 664 00:56:57,227 --> 00:57:00,017 the unfortunate creature to whom you gave birth, 665 00:57:00,018 --> 00:57:01,185 mother dear. 666 00:57:02,518 --> 00:57:03,518 I'll die. 667 00:57:04,602 --> 00:57:08,517 I'll die, but only to be reborn instantly. 668 00:57:08,518 --> 00:57:11,059 Reincarnated in the wholesome, 669 00:57:11,060 --> 00:57:14,102 youthful body of that beautiful girl. 670 00:57:19,602 --> 00:57:23,934 A body capable of giving and receiving the pleasures 671 00:57:23,935 --> 00:57:28,935 of physical love in all its joyous manifestations. 672 00:57:32,977 --> 00:57:37,977 The love and the happiness that I never had. 673 00:57:57,310 --> 00:57:58,685 Tonight, mother. 674 00:58:00,102 --> 00:58:02,852 This time you shall bear witness. 675 00:58:15,768 --> 00:58:17,517 Don't go, Roy. 676 00:58:17,518 --> 00:58:19,517 I need another drink. 677 00:58:19,518 --> 00:58:21,684 Besides, I gotta get some sleep, 678 00:58:21,685 --> 00:58:23,977 or I won't be able to drive in the morning. 679 00:58:33,143 --> 00:58:34,810 Hey, be nice, girls. 680 00:59:29,393 --> 00:59:30,393 Roy? 681 00:59:31,727 --> 00:59:32,767 What now, Lily? 682 00:59:32,768 --> 00:59:34,226 I want a drink too. 683 00:59:34,227 --> 00:59:36,268 Go to bed, I'll bring it up to you, okay? 684 00:59:52,143 --> 00:59:53,143 Hey, Charlie. 685 00:59:54,018 --> 00:59:56,143 Why aren't you out catchin' mice or somethin', huh? 686 00:59:58,310 --> 01:00:00,227 What's the matter, huh? 687 01:00:10,435 --> 01:00:12,143 Okay, Tiger, beat it. 688 01:01:13,560 --> 01:01:14,560 Oh my God! 689 01:01:47,477 --> 01:01:48,477 My God! 690 01:01:50,227 --> 01:01:53,268 You killed her! 691 01:01:55,268 --> 01:01:56,642 Help! 692 01:01:56,643 --> 01:01:57,893 Dear God, help! 693 01:02:03,393 --> 01:02:04,809 Oh, you killed her! 694 01:02:04,810 --> 01:02:06,934 You struck her with the axe! 695 01:02:06,935 --> 01:02:08,976 Because it's you I want, Martha, your body, 696 01:02:08,977 --> 01:02:10,976 your beautiful body! 697 01:02:10,977 --> 01:02:11,977 Oh, let me go! 698 01:02:13,060 --> 01:02:16,059 Yes, you shall go, your spirit. 699 01:02:16,060 --> 01:02:18,393 And I'll take possession of your body. 700 01:02:19,685 --> 01:02:21,935 Sleep. 701 01:02:24,393 --> 01:02:28,226 I need it. 702 01:02:28,227 --> 01:02:29,227 Your spirit. 703 01:02:30,852 --> 01:02:33,351 And I'll take possession of your body. 704 01:02:33,352 --> 01:02:34,352 Sleep now. 705 01:02:35,810 --> 01:02:36,810 Sleep now. 706 01:02:39,810 --> 01:02:40,810 Sleep now. 707 01:02:42,602 --> 01:02:43,602 Sleep now. 708 01:05:32,102 --> 01:05:33,851 Go away! 709 01:07:32,518 --> 01:07:33,518 No! 710 01:07:45,018 --> 01:07:46,435 No, please, no! 711 01:07:47,310 --> 01:07:48,310 No! 712 01:07:52,268 --> 01:07:53,851 No, please! 713 01:07:53,852 --> 01:07:54,976 Please! 714 01:08:01,393 --> 01:08:02,393 Lily? 715 01:08:34,685 --> 01:08:35,727 Miss Leslie? 716 01:08:38,018 --> 01:08:39,143 Miss Leslie? 717 01:09:04,185 --> 01:09:05,685 It's just a dream. 718 01:09:06,602 --> 01:09:07,852 A bad dream. 719 01:09:12,018 --> 01:09:13,018 Miss Leslie? 720 01:09:15,393 --> 01:09:17,143 Girls, where are you? 721 01:09:24,518 --> 01:09:26,102 Where is everybody? 722 01:10:31,852 --> 01:10:33,102 She's dead... 723 01:10:34,102 --> 01:10:35,768 She's dead, mother. 724 01:10:37,185 --> 01:10:39,267 It was you again. 725 01:10:39,268 --> 01:10:41,892 Why did you take her away from me? 726 01:10:41,893 --> 01:10:44,559 Why do you punish me? 727 01:10:44,560 --> 01:10:45,560 Why? 728 01:10:49,643 --> 01:10:53,018 I realise now that I'll never achieve the impossible. 729 01:10:53,852 --> 01:10:54,977 You won't let me. 730 01:10:58,018 --> 01:11:01,477 I'll remain what I am for as long as I live... 731 01:12:54,478 --> 01:12:57,893 Lily? 732 01:13:00,435 --> 01:13:01,435 Lily! 733 01:13:07,643 --> 01:13:08,643 Lily? 734 01:14:13,727 --> 01:14:16,268 There's only you now, Miss Frost. 735 01:14:17,643 --> 01:14:18,643 Only you. 736 01:14:21,477 --> 01:14:22,977 I can try it again. 737 01:14:27,643 --> 01:14:28,643 Murderer! 738 01:14:34,685 --> 01:14:39,685 And you are so young, and so beautiful. 739 01:14:45,810 --> 01:14:46,934 You're mad! 740 01:14:46,935 --> 01:14:48,642 Stay away from me! 741 01:14:48,643 --> 01:14:50,684 Oh, don't say that. 742 01:14:50,685 --> 01:14:52,684 Don't say that. 743 01:14:52,685 --> 01:14:55,727 Miss Frost, you are my only hope. 744 01:14:57,310 --> 01:15:01,977 There's only you now, your body, your beautiful body... 745 01:15:03,143 --> 01:15:04,143 No! 746 01:15:04,935 --> 01:15:06,435 You raving maniac! 747 01:15:08,477 --> 01:15:09,560 I want you. 748 01:15:10,685 --> 01:15:11,685 I want you. 749 01:15:16,435 --> 01:15:17,768 I want you. No! 750 01:15:19,143 --> 01:15:20,018 No! 751 01:15:20,019 --> 01:15:22,142 I want you, Alma. 752 01:15:22,143 --> 01:15:23,434 I want you. Please! 753 01:15:26,018 --> 01:15:27,517 A man! 754 01:15:27,518 --> 01:15:30,102 You're a man! Damn you, damn! 755 01:15:31,643 --> 01:15:32,977 I'll kill you for this! 756 01:15:35,518 --> 01:15:39,435 Nobody's ever seen my face, not since the hospital. 757 01:15:41,560 --> 01:15:42,893 Nobody's ever known... 758 01:16:06,893 --> 01:16:08,477 That was crazy... 759 01:16:24,768 --> 01:16:26,476 Hey, somebody! 760 01:16:26,477 --> 01:16:27,477 Get me out of here! 761 01:16:29,893 --> 01:16:32,518 Hey, come on, get me out of here! 762 01:16:35,143 --> 01:16:37,142 Get me out of here! 763 01:16:42,560 --> 01:16:45,809 Oh my God, help me! 764 01:20:28,393 --> 01:20:29,393 I can't... 765 01:20:30,768 --> 01:20:32,102 I can't go on... 766 01:24:00,727 --> 01:24:01,727 Roy? 767 01:24:05,810 --> 01:24:06,810 Roy... 768 01:24:15,935 --> 01:24:18,852 I might as well lay down... 769 01:25:00,477 --> 01:25:01,477 Oh... 770 01:25:21,352 --> 01:25:22,851 Look at me! 771 01:25:22,852 --> 01:25:24,227 Look at me now! 772 01:25:25,560 --> 01:25:26,643 A woman! 773 01:26:15,393 --> 01:26:16,393 Miss Frost? 774 01:26:25,143 --> 01:26:27,726 - Are you all right? - I guess so. 775 01:26:27,727 --> 01:26:29,351 That old witch slugged me. 776 01:26:29,352 --> 01:26:30,726 - I know. - And locked me in here. 777 01:26:30,727 --> 01:26:32,767 She's some kind of a nut or something, I think. 778 01:26:32,768 --> 01:26:33,810 Not anymore, Roy. 779 01:26:34,727 --> 01:26:36,268 Hey, where is she? 780 01:26:37,268 --> 01:26:38,517 Where are the girls? 781 01:26:38,518 --> 01:26:39,518 Asleep. 782 01:26:40,393 --> 01:26:41,477 Oh, that's a relief. 783 01:26:44,810 --> 01:26:46,476 What am I doing here? 784 01:26:46,477 --> 01:26:47,310 I still don't understand. 785 01:26:47,311 --> 01:26:49,018 You don't have to. 786 01:26:50,560 --> 01:26:52,476 You've been with girls. 787 01:26:52,477 --> 01:26:54,517 You've made love to them. 788 01:26:54,518 --> 01:26:55,518 So? 789 01:26:56,685 --> 01:26:59,726 Let's pretend that they've ceased to exist. 790 01:26:59,727 --> 01:27:03,185 That the whole world surrounding us is dead. 791 01:27:07,352 --> 01:27:08,352 Miss Frost... 792 01:27:10,143 --> 01:27:13,142 Your voice, you sound like Miss Leslie. 793 01:27:13,143 --> 01:27:14,143 Do I? 794 01:27:19,352 --> 01:27:21,142 I don't understand. 795 01:27:21,143 --> 01:27:23,642 I thought you didn't like me. 796 01:27:23,643 --> 01:27:26,226 Oh, but I do, darling. 797 01:27:26,227 --> 01:27:28,143 I want you, I need you. 798 01:27:29,643 --> 01:27:33,060 All my life I've been longing for a moment like this... 52045

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.