All language subtitles for Lovecraft.Country.S01E05.Strange.Case.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:07,258 --> 00:02:08,648 ‫أفيقي يا (روبي) 2 00:02:11,690 --> 00:02:13,036 ‫أفيقي! 3 00:02:41,710 --> 00:02:44,143 ‫"(شيفيلد) وابنه للحلاقة" 4 00:02:46,055 --> 00:02:47,401 ‫هل أنت تائهة يا سيدتي؟ 5 00:02:48,662 --> 00:02:51,572 ‫أنا (روبي بابتيست)، أنا... 6 00:02:54,266 --> 00:02:56,222 ‫ماذا... توقفوا عن التحديق بي 7 00:02:56,873 --> 00:02:58,871 ‫سيدتي، هل أنت بخير؟ 8 00:03:02,695 --> 00:03:05,388 ‫- ماذا فعلت لها يا ولد؟ ‫- كنت أحاول مساعدتها 9 00:03:06,649 --> 00:03:08,995 ‫اطمئني يا سيدتي ‫لا يمكنه أن يؤذيك الآن 10 00:03:09,125 --> 00:03:10,776 ‫- أنت بأمان الآن ‫- تعال إلى هنا 11 00:03:12,644 --> 00:03:14,904 ‫هل تحرشت بها؟ 12 00:03:15,034 --> 00:03:16,424 ‫أجبني يا ولد 13 00:03:16,727 --> 00:03:18,900 ‫- ماذا فعلت بها؟ ‫- مهلًا! أيها الشرطي 14 00:03:20,637 --> 00:03:23,158 ‫لم يؤذني، أنا ضللت طريقي وحسب 15 00:03:23,288 --> 00:03:25,634 ‫لا داعي لأن تحمي هذا الحيوان يا سيدتي 16 00:03:25,766 --> 00:03:27,851 ‫- إن كان فعل شيئا لك... ‫- أقسم أنه لم يفعل 17 00:03:28,067 --> 00:03:29,979 ‫كان يحاول مساعدتي فقط 18 00:03:35,106 --> 00:03:37,843 ‫فلنأخذك إلى مكان آمن يا سيدتي، حسنا؟ 19 00:03:39,667 --> 00:03:41,666 ‫- أنت بخير ‫- ماذا يحدث هناك؟ 20 00:03:42,057 --> 00:03:43,448 ‫أترون تلك المرأة؟ 21 00:03:45,837 --> 00:03:48,748 ‫إلى هنا 22 00:03:58,262 --> 00:04:01,347 ‫زوجك قلق جدا عليك يا سيدتي 23 00:04:08,169 --> 00:04:11,514 ‫- لا، لا يمكنك إعادتي إلى هناك ‫- اطمئني يا سيدتي 24 00:04:11,645 --> 00:04:14,685 ‫أنتما لا تفهمان، إنه ليس زوجي ‫لقد فعل بي شيئا 25 00:04:14,816 --> 00:04:17,205 ‫وقد أخبر عاملة البدالة بحالتك 26 00:04:17,335 --> 00:04:18,726 ‫تحتاجين إلى أخذ دوائك فحسب 27 00:04:21,375 --> 00:04:22,810 ‫أخرجاني من هنا 28 00:04:28,328 --> 00:04:30,934 ‫يا للهول! أعتقد أن هذه هي النوبات ‫التي ذكرها زوجها 29 00:05:03,649 --> 00:05:05,866 ‫لا، توقفي عن المقاومة 30 00:05:07,168 --> 00:05:09,775 ‫أنت فقط تبطئين العملية 31 00:05:14,164 --> 00:05:15,554 ‫المعتصمون، والآن المضربون..." 32 00:05:15,684 --> 00:05:18,117 ‫لا نريد إزعاج الجيران 33 00:05:18,508 --> 00:05:21,506 ‫"طريق (سيرماك) وجادة (سيسرو)، (سيسرو)..." 34 00:05:51,745 --> 00:05:54,002 ‫لا أريد أن أموت 35 00:05:56,262 --> 00:05:58,870 ‫سيقول إن التحول ليس موتا 36 00:06:00,651 --> 00:06:03,605 ‫مغنية الأوبرا اليونانية أمريكية المولد ‫(ماريا كالاس)" 37 00:06:03,735 --> 00:06:06,343 ‫"عمّدت خشبة المسرح بالأوبرا الإيطالية (نورما)" 38 00:06:14,076 --> 00:06:17,378 ‫"وخبر عاجل، سرب من 16 مليار جرادة كينية" 39 00:06:17,508 --> 00:06:20,984 ‫"يتحرك عبر (شمال إفريقيا) ‫و(بريطانيا العظمى) في طريقه" 40 00:06:21,070 --> 00:06:25,545 ‫"يقول العلماء إن حوريات الجراد تفقس من البيض ‫وتمر بـ5 مراحل انسلاخ" 41 00:06:25,676 --> 00:06:28,196 ‫"حيث تطرح جلدها وتنمو أجنحتها" 42 00:06:28,324 --> 00:06:32,237 ‫"وبعد 7 أيام، تصل إلى مرحلة ‫البلوغ الجنسي لتصبح جرادا" 43 00:06:32,453 --> 00:06:34,842 ‫"يلتهم كل شيء في طريقه" 44 00:06:46,921 --> 00:06:48,572 ‫"سأذهب إلى المكتبة ‫لأحضر بعض كتب الأطفال" 45 00:06:48,702 --> 00:06:52,091 ‫"لتعليمها ما يكفي من اللغة الإنجليزية ‫لعمل تعويذة الحماية، فكرة جيدة" 46 00:06:53,785 --> 00:06:55,219 ‫لا أظن هذا 47 00:06:57,262 --> 00:06:59,347 ‫أبي، ماذا تفعل هنا؟ 48 00:06:59,521 --> 00:07:00,867 ‫أين (ياهيما)؟ 49 00:07:02,301 --> 00:07:03,692 ‫رحلت 50 00:07:04,300 --> 00:07:07,210 ‫ماذا؟ تركتها تخرج من هنا؟ 51 00:07:09,382 --> 00:07:11,599 ‫كم مضى على خروجها؟ ‫ربما يمكننا العثور عليها 52 00:07:12,989 --> 00:07:14,335 ‫وصفحات (تايتوس)؟ 53 00:07:27,239 --> 00:07:29,411 ‫(أتيكيس)! (أتيكيس)! 54 00:07:29,672 --> 00:07:31,453 ‫(أتيكيس)، توقف! 55 00:07:31,758 --> 00:07:35,407 ‫- فلينجدنا أحد! سيقتله ‫- توقف! 56 00:07:39,316 --> 00:07:41,142 ‫ابتعدا عني بحق الجحيم! 57 00:07:44,096 --> 00:07:45,790 ‫(مونتروس)، (مونتروس) 58 00:07:45,921 --> 00:07:47,312 ‫(مونتروس)، أجبني 59 00:07:48,050 --> 00:07:49,440 ‫أحضر بعض الثلج 60 00:07:55,218 --> 00:07:57,086 ‫- هل التقطت صورا لها؟ ‫- ما هي؟ 61 00:07:57,216 --> 00:07:59,780 ‫- صفحات (تايتوس) ‫- (تيك)، أريد أن تهدأ 62 00:07:59,911 --> 00:08:04,125 ‫اللعنة يا (ليتي)! ‫إن كنت التقطت صورا لها فأعطيني إياها 63 00:08:33,625 --> 00:08:36,058 ‫الفراشة تعيش حياة كاملة قبل موتها 64 00:08:37,708 --> 00:08:40,011 ‫وتخرج يرقة من الخلايا نفسها 65 00:08:40,142 --> 00:08:45,051 ‫ماهية الفراشة، لكنها مختلفة 66 00:08:45,311 --> 00:08:46,702 ‫إنها أكثر من ذلك 67 00:08:47,658 --> 00:08:53,002 ‫وأردت تطبيق عملية التحول هذه ‫على البشر 68 00:08:57,390 --> 00:08:59,518 ‫لكن دراساتي كلها كانت نظرية 69 00:09:01,300 --> 00:09:04,515 ‫وسخر منها المجتمع الأكاديمي 70 00:09:06,774 --> 00:09:09,989 ‫إلى أن شاءت الصدف 71 00:09:10,859 --> 00:09:17,115 ‫أن أقابل بروفيسور سيىء السمعة ‫اسمه (هايرام إبستين) 72 00:09:20,069 --> 00:09:24,153 ‫لم يرد شيئا سوى أن يفهم الكون 73 00:09:25,413 --> 00:09:27,063 ‫لكن ذلك كان بعيدا عن متناوله 74 00:09:28,497 --> 00:09:30,670 ‫فأسس بوابات 75 00:09:31,365 --> 00:09:34,969 ‫ليست علمية، للعلم ‫بل سحرية 76 00:09:36,143 --> 00:09:39,141 ‫لكن يمكن أن نقول إنهما الشيء نفسه 77 00:10:02,385 --> 00:10:04,081 ‫أعرف أنك مستيقظة يا (روبي) 78 00:10:13,855 --> 00:10:17,765 ‫هل مت لأتحول إلى تلك المرأة البيضاء؟ 79 00:10:17,939 --> 00:10:23,283 ‫لا، الجرعة السحرية تحاكي التحول وحسب 80 00:10:23,977 --> 00:10:25,673 ‫ويزول مفعولها بعد بعض الوقت 81 00:10:31,842 --> 00:10:35,446 ‫- السحر موجود؟ ‫- هل يخيفك هذا؟ 82 00:10:40,660 --> 00:10:43,616 ‫خفت كثيرا عندما استيقظت بيضاء 83 00:10:47,135 --> 00:10:48,525 ‫ثم... 84 00:10:50,568 --> 00:10:53,782 ‫عندما كنت أسيرة متعثرة في الشارع 85 00:10:55,042 --> 00:10:59,257 ‫مجنونة وفي حالة رثة ‫وأصرخ على كل من حولي 86 00:10:59,778 --> 00:11:01,559 ‫لم يخافوا مني 87 00:11:02,993 --> 00:11:04,948 ‫بل كانوا خائفين عليّ 88 00:11:07,381 --> 00:11:10,031 ‫- عاملوني كلهم كـ... ‫- إنسانة 89 00:11:12,899 --> 00:11:17,200 ‫أعرف أن تحوّلك كان مؤلما 90 00:11:17,330 --> 00:11:18,851 ‫لم يكن ذلك ألما 91 00:11:20,545 --> 00:11:22,152 ‫كان شيئا آخر 92 00:11:23,456 --> 00:11:26,497 ‫- كنت كأنني أتحطم ‫- أعدك، سيكون الأمر أهون المرة القادمة 93 00:11:26,584 --> 00:11:28,930 ‫لا، لن تكون هناك مرة أخرى 94 00:11:29,626 --> 00:11:32,493 ‫لديّ أعمال أهتم بها 95 00:11:34,187 --> 00:11:35,924 ‫هل لي الحرية في المغادرة؟ 96 00:11:36,359 --> 00:11:40,095 ‫لك الحرية في عمل ما تريدين 97 00:12:03,383 --> 00:12:09,249 ‫"فليغن أحد أيا كان أغنية الفتاة السوداء" 98 00:12:09,335 --> 00:12:12,419 ‫"اجعلها تعرف نفسها وتعرفك" 99 00:12:12,768 --> 00:12:19,979 ‫"لكن رؤية إيقاع غنائها ‫المليئة بالاهتمام والصراع والمحن" 100 00:12:20,284 --> 00:12:23,021 ‫"تغني أغنية الحياة" 101 00:12:23,195 --> 00:12:25,454 ‫"إنها ميتة منذ زمن طويل" 102 00:12:25,585 --> 00:12:31,319 ‫"محبوسة في الصمت منذ وقت طويل ‫درجة أنها لا تعرف صوتها" 103 00:12:31,884 --> 00:12:35,099 ‫"وجمالها اللامتناهي" 104 00:12:35,750 --> 00:12:39,834 ‫"إنها نغمة غير مكتملة ‫مبعثرة بلا إيقاع ولا لحن" 105 00:12:40,052 --> 00:12:42,658 ‫"غن تنهيداتها" 106 00:12:42,788 --> 00:12:46,700 ‫"غن أغنية إمكانياتها" 107 00:12:46,828 --> 00:12:50,957 ‫"غن لها الأغنية الصحيحة، ألف لها لحنها" 108 00:12:51,043 --> 00:12:53,520 ‫"ودعها تولد" 109 00:12:54,346 --> 00:12:59,168 ‫"دعها تولد وتُعامل برقة" 110 00:12:59,994 --> 00:13:02,556 ‫"أنا خارج (شيكاغو)" 111 00:13:02,687 --> 00:13:06,250 ‫"وهذا للفتيات الملونات ‫اللاتي فكرن في الانتحار" 112 00:13:06,381 --> 00:13:11,029 ‫"لكنهن يتقدمن إلى نهايات قوس قزحهن" 113 00:13:50,305 --> 00:13:53,649 ‫لقد التقطت صورا للصفحات 114 00:13:53,780 --> 00:13:55,952 ‫لكن لم تسنح لي الفرصة لتظهيرها بعد 115 00:13:58,168 --> 00:13:59,559 ‫شكرا لك 116 00:14:01,079 --> 00:14:02,469 ‫لأنك أوقفتني 117 00:14:05,815 --> 00:14:08,031 ‫لو لم أكن هناك، أكنت ستقتله؟ 118 00:14:11,419 --> 00:14:14,851 ‫تخيلت هذا مرات عديدة ‫عندما كنت صغيرا 119 00:14:16,501 --> 00:14:18,110 ‫غالبا بعد أن كان يضربني 120 00:14:20,500 --> 00:14:22,498 ‫ذلك العنف لديه، ظننت أنه لم يكن... 121 00:14:23,628 --> 00:14:24,974 ‫أنه لا يمكن أن يكون لديّ 122 00:14:25,322 --> 00:14:27,755 ‫لكني وجدته في الحرب 123 00:14:30,579 --> 00:14:32,491 ‫رؤية ذلك الجانب فيك يخيفني 124 00:14:38,921 --> 00:14:40,745 ‫أرجوك لا تخافي مني 125 00:16:10,810 --> 00:16:18,456 ‫"حبستني بين الشيطان ‫والبحر الأزرق العميق" 126 00:16:31,446 --> 00:16:33,445 ‫فلنوقف هذا الهراء 127 00:16:34,139 --> 00:16:40,396 ‫لا أصدق أنني مميزة لديك ‫لتشاركني قواك السحرية 128 00:16:40,526 --> 00:16:43,307 ‫هناك آلاف الفتيات الملونات ‫في (ساوث سايد) 129 00:16:43,698 --> 00:16:46,479 ‫- فلماذا تشاركني أنا سحرك؟ ‫- ولماذا ليس أنت؟ 130 00:17:01,729 --> 00:17:03,770 ‫أول مرة رأيتك 131 00:17:04,900 --> 00:17:08,463 ‫هي أول مرة منذ وقت طويل ‫أشعر فيها بالسحر من دون وجود سحر 132 00:17:12,547 --> 00:17:15,501 ‫وسأحتاج إلى معروف منك ‫عندما يحين الوقت 133 00:17:15,719 --> 00:17:19,411 ‫- معروف من أي نوع؟ ‫- هناك صديق أنا مدين له 134 00:17:21,887 --> 00:17:24,538 ‫أو صديقة بالأحرى 135 00:17:24,668 --> 00:17:26,361 ‫- هل هذه مشكلة؟ ‫- قد تكون مشكلة 136 00:17:26,493 --> 00:17:28,665 ‫عندما أعرف ما نوع المعروف 137 00:17:30,099 --> 00:17:31,575 ‫إنه بسيط حقا 138 00:17:32,054 --> 00:17:33,445 ‫ليس له أهمية كبيرة 139 00:17:43,698 --> 00:17:45,957 ‫حتى ذلك الحين، افعلي ما يحلو لك 140 00:17:46,956 --> 00:17:49,389 ‫واذهبي كيفما تريدين ‫في أي هيئة تريدينها 141 00:17:51,953 --> 00:17:53,472 ‫أشعر بالفضول 142 00:17:54,602 --> 00:17:56,992 ‫رأيت النقود التي تركتها ‫ما زالت على المنضدة بجانب السرير 143 00:17:57,122 --> 00:17:59,772 ‫- لماذا لم تنفقي شيئا منها؟ ‫- لم أحتج إلى ذلك 144 00:18:00,902 --> 00:18:04,378 ‫استمتعت بيومي كله 145 00:18:04,508 --> 00:18:08,941 ‫مستخدمة العملة الوحيدة ‫التي احتجت إليها، البياض 146 00:18:10,329 --> 00:18:12,763 ‫لا أعرف أيهما أصعب 147 00:18:13,936 --> 00:18:16,499 ‫أن أكون ملونة أم أن أكون امرأة 148 00:18:17,367 --> 00:18:18,845 ‫معظم الأيام، أنا سعيدة لأني كلاهما 149 00:18:18,976 --> 00:18:23,060 ‫لكن العالم يظل يقاطعني 150 00:18:23,798 --> 00:18:28,708 ‫وقد سئمت من مقاطعته لي 151 00:18:29,880 --> 00:18:33,269 ‫إذن، ما الخطوة التالية لـ(روبي) ‫التي لن يقاطعها شيء؟ 152 00:18:35,789 --> 00:18:38,093 ‫"متجر وشركة (مارشال فيلد)" 153 00:18:50,605 --> 00:18:53,124 ‫"(بول هيوز)، المدير" 154 00:19:02,291 --> 00:19:03,682 ‫تفضلي يا آنسة (دافنبورت) 155 00:19:11,155 --> 00:19:14,717 ‫ست دورات في الطباعة ‫وخمس دورات محاسبة 156 00:19:14,847 --> 00:19:17,237 ‫ربما عليّ أن أقلق من أخذك لوظيفتي 157 00:19:19,366 --> 00:19:22,842 ‫سيرتك الذاتية غنية عن الشرح 158 00:19:23,058 --> 00:19:26,057 ‫لكن أخبريني عن الأمور غير المذكورة فيها 159 00:19:27,620 --> 00:19:29,445 ‫من هي (هيلاري دافنبورت)؟ 160 00:19:32,965 --> 00:19:35,789 ‫أنا من خارج هذه المدينة 161 00:19:37,961 --> 00:19:41,175 ‫نشأت في بلدة صغيرة في (مين) و... 162 00:19:41,307 --> 00:19:44,391 ‫حقا؟ أي بلدة؟ أنا من (ووترفيل) 163 00:19:45,434 --> 00:19:48,606 ‫إنها بلدة صغيرة ‫الأرجح أنك لم تسمع بها قط 164 00:19:48,736 --> 00:19:52,341 ‫- جربيني ‫- المهم، انتقلنا إلى (شيكاغو) بعد موت أبي 165 00:19:53,080 --> 00:19:58,511 ‫وأمي كانت باحثة عن الحب سيئة الحظ 166 00:19:59,424 --> 00:20:01,987 ‫وبعد كل انفصال، كانت تجرني أنا و(ليتي)... 167 00:20:03,116 --> 00:20:07,243 ‫كانت تأخذنا أنا وأختي في السيارة ‫إلى متجر (كارسونز) 168 00:20:07,375 --> 00:20:12,675 ‫وتسير بنا في ممرات المتجر ‫حيث كان البائع يحيينا بالابتسامات 169 00:20:13,717 --> 00:20:17,410 ‫كان ذلك كل ما تحتاج إليه أمي ‫لتشعر براحة البال مرة أخرى 170 00:20:18,321 --> 00:20:22,103 ‫ولطالما حلمت بأن أكون في مكانه 171 00:20:22,233 --> 00:20:27,186 ‫لأوصل ذلك الشعور إلى أم متعبة منهكة 172 00:20:27,316 --> 00:20:29,010 ‫ما شعورك تجاه الملونين؟ 173 00:20:30,965 --> 00:20:32,660 ‫أقصد العمل معهم 174 00:20:32,919 --> 00:20:37,177 ‫هل تتحدث عن الفتاة الملونة ‫التي تعمل في المتجر؟ 175 00:20:38,873 --> 00:20:42,045 ‫إذا كانت مؤهلة ومجدّة في عملها 176 00:20:42,175 --> 00:20:48,778 ‫لا أجد مشكلة في منحها الفرصة ذاتها ‫التي نستغلها نحن البيض 177 00:20:49,777 --> 00:20:52,689 ‫استقال عدد من الموظفين ‫عندما أنهى المقر الرئيسي للشركة 178 00:20:52,775 --> 00:20:54,383 ‫سياسة تعيين البيض فقط 179 00:20:54,816 --> 00:20:57,120 ‫لكن ليس لدينا محاربين عنصريين 180 00:20:57,293 --> 00:21:00,335 ‫إنهم فقط يبحثون عن كسب الرزق 181 00:21:05,244 --> 00:21:08,981 ‫ما رأيك في وظيفة مساعدة مدير؟ 182 00:21:10,501 --> 00:21:12,542 ‫نعم، نعم 183 00:21:12,717 --> 00:21:14,672 ‫نعم، مرارا وتكرارا نعم 184 00:21:14,802 --> 00:21:17,756 ‫شكرا جزيلًا ‫لكني لا أريد إضاعة المزيد من وقتك 185 00:21:17,887 --> 00:21:21,798 ‫لا تكوني سخيفة، وظيفتي هي الحرص ‫على أن يشعر الجميع بأنهم في بيتهم 186 00:21:22,969 --> 00:21:24,926 ‫مرحبا بك في عائلة (مارشال فيلد) 187 00:21:26,013 --> 00:21:29,835 ‫- هلا نأخذ جولة في المتجر؟ ‫- لكن أولًا، سأذهب إلى الحمام 188 00:21:30,268 --> 00:21:31,834 ‫آنسة (دافنبورت) 189 00:21:32,441 --> 00:21:34,354 ‫أسقطتِ... 190 00:21:36,612 --> 00:21:38,003 ‫عطرك؟ 191 00:22:29,618 --> 00:22:31,919 ‫هل السبب البيض أم السود هذه المرة؟ 192 00:24:21,308 --> 00:24:22,654 ‫"(هيلاري دافنبورت)" 193 00:24:22,784 --> 00:24:25,694 ‫آنسة (دافنبورت)، تبدين جميلة 194 00:24:30,692 --> 00:24:32,516 ‫قد لا تكون شفتاي حجر (بلارني) 195 00:24:32,646 --> 00:24:35,991 ‫لكني أتمنى أن يحالفك الحظ ‫في يومك الأول 196 00:24:45,374 --> 00:24:50,719 ‫أين هي؟ أنا أنتظر هنا منذ 12 دقيقة 197 00:24:50,850 --> 00:24:53,717 ‫أين البائعة؟ الخدمة هنا... 198 00:24:54,804 --> 00:24:57,019 ‫- إنها سيئة ‫- لن أعود لهذا المكان 199 00:24:58,541 --> 00:25:02,319 ‫لا يمكنك رفع معنويات زبائننا ‫وأنت لست في موقعك يا (تامرا) 200 00:25:02,581 --> 00:25:05,882 ‫آسفة جدا يا آنسة (دافنبورت) ‫كان يُفترض أن أغيب بضع دقائق فقط 201 00:25:06,013 --> 00:25:07,359 ‫(ماج) احتاجت لإعادة ترتيب ‫بعض الأحذية على الرف 202 00:25:07,490 --> 00:25:09,880 ‫لكن بعد ذلك، احتاجت (بارب) ‫إلى مسح غرفة القياس، و(كاثي)... 203 00:25:10,010 --> 00:25:11,617 ‫- (تامرا) ‫- نعم يا سيدتي 204 00:25:11,965 --> 00:25:15,050 ‫استرخي، أنت لست في مشكلة 205 00:25:15,180 --> 00:25:19,003 ‫أنا فقط أحب أن أتعرف على كل موظفاتي 206 00:25:19,785 --> 00:25:23,391 ‫أتذكر أنك قلت إنك قدمت طلبا ‫فجأة من دون تخطيط 207 00:25:23,652 --> 00:25:25,956 ‫أنا آسفة، هل قلت لك ذلك؟ 208 00:25:27,867 --> 00:25:30,995 ‫لا بد أن السيد (هيوز) ذكر هذا 209 00:25:31,950 --> 00:25:37,207 ‫كما أخبرني بأن تعيينك سبّب اضطرابا كبيرا 210 00:25:39,119 --> 00:25:42,247 ‫آمل أنك ما زلت تشعرين ‫بأنك فرد من عائلة (مارشال فيلد) 211 00:25:43,766 --> 00:25:45,288 ‫نعم يا سيدتي 212 00:25:49,067 --> 00:25:52,935 ‫وتذكري، بصرف النظر عما يقوله أيا كان 213 00:25:53,066 --> 00:25:56,279 ‫لا يمكنهم أخذ إنجازاتك الأكاديمية منك 214 00:25:56,758 --> 00:26:00,147 ‫ما كنت لأسمي الدراسة ‫للصف السابع إنجازا 215 00:26:00,581 --> 00:26:02,450 ‫ألم تتخرجي من الثانوية؟ 216 00:26:05,621 --> 00:26:09,835 ‫إذن، أخذت دورات محاسبة ‫في مركز (فريدريك دوغلاس)؟ 217 00:26:09,965 --> 00:26:12,268 ‫لم أكن حتى أعرف أن لديهم دورات محاسبة 218 00:26:20,871 --> 00:26:22,870 ‫يداك جافتان قليلًا 219 00:26:28,126 --> 00:26:31,428 ‫بالنظر للجهد الذي نبذله في العمل ‫ينبغي أن يعطونا هذه الأشياء مجانا 220 00:26:31,559 --> 00:26:35,208 ‫(ماج)، تبدين مثل (مارلين مونرو) ‫في فيلم (هاو تو ماري أ ميليونير) 221 00:26:35,425 --> 00:26:38,423 ‫(بارب)، في أي اتجاه تهب الرياح؟! 222 00:26:38,858 --> 00:26:41,986 ‫كانت أزرار المعطف ستغلق ‫لو توقفت عن أكل الحلوى بنهم 223 00:26:43,550 --> 00:26:47,371 ‫حسنا، مضت 30 دقيقة ‫علينا العودة إلى العمل 224 00:26:47,459 --> 00:26:49,849 ‫حسنا يا (هيلاري)، أنت الرئيسة 225 00:26:49,980 --> 00:26:54,107 ‫لذا، إما أن نعود إلى العمل الكاد، أو... 226 00:26:54,412 --> 00:27:00,668 ‫يمكنك قياس هذا الكعب العالي الرائع ‫والاستمتاع قليلًا 227 00:27:01,667 --> 00:27:03,013 ‫هيا 228 00:27:06,664 --> 00:27:08,487 ‫بمناسبة ذكر الرؤساء 229 00:27:08,618 --> 00:27:13,745 ‫هل تحرش (بول) بأحد منكن قط؟ 230 00:27:21,782 --> 00:27:26,344 ‫(بول) الذي يعيش حياة مثالية مع زوجته وطفليه ‫كأنه في لوحة لـ(نورمان روكويل) يتحرش بأحد؟ 231 00:27:26,475 --> 00:27:29,559 ‫- مستحيل! ‫- كما يقول أبي دائما 232 00:27:29,820 --> 00:27:33,122 ‫"جنون الارتياب هو الثمن الذي تدفعه ‫المرأة العاملة في (أمريكا)" 233 00:27:34,643 --> 00:27:36,728 ‫(هيلاري)، دعينا نراك تتبخترين 234 00:27:41,592 --> 00:27:44,331 ‫- يا للروعة! ‫- أنت ترقصين؟ 235 00:27:48,807 --> 00:27:51,587 ‫يجدر بك المشاركة في برنامج (إيرب مينتز) 236 00:27:52,020 --> 00:27:55,932 ‫بهذا الإيقاع وهذين الوركين ‫إنها مستعدة لنسخة البرنامج الملونة 237 00:27:57,538 --> 00:28:00,406 ‫حسنا، أيمكنني قول ما نفكر فيه كلنا؟ 238 00:28:00,536 --> 00:28:03,534 ‫آمل ألا نرى المزيد مثل (تامرا) ‫يعملن هنا 239 00:28:03,664 --> 00:28:07,141 ‫إن حدث ذلك ‫فلنأمل أن يكن مؤهلات أكثر منها 240 00:28:07,271 --> 00:28:10,876 ‫- بالطبع هي غير مؤهلة، إنها زنجية ‫- (بارب)! 241 00:28:11,268 --> 00:28:16,002 ‫ماذا؟ كنت مهذبة ولم أستعمل ‫الكلمة الأقل تحضرا 242 00:28:16,960 --> 00:28:19,175 ‫(هيلاري)، كنت مع (تامرا) ‫في وقت سابق اليوم 243 00:28:19,349 --> 00:28:20,739 ‫بدوت مرتاحة في الحديث معها 244 00:28:21,564 --> 00:28:23,650 ‫كنت أقدم لها نصيحة عن العمل 245 00:28:25,040 --> 00:28:28,863 ‫أتظنين أنك تستطيعين إقناعها ‫بأخذنا إلى حانة في (ساوث سايد)؟ 246 00:28:29,515 --> 00:28:34,338 ‫ستكون كرحلة إلى الأدغال، ونحتاج إلى دليل 247 00:28:34,468 --> 00:28:37,379 ‫لماذا تردن الذهاب إلى هناك ‫ليس هناك شيء مميز في (ساوث سايد) 248 00:28:37,510 --> 00:28:38,899 ‫صدقنني، أنا أعرف 249 00:28:39,073 --> 00:28:40,855 ‫- يا إلهي! ‫- هل ذهبت إلى هناك؟ 250 00:28:40,985 --> 00:28:43,809 ‫- هل شعرت بالخوف وأنت بين كل أولئك... ‫- الناس؟ 251 00:28:46,894 --> 00:28:48,327 ‫سنذهب 252 00:29:06,836 --> 00:29:08,312 ‫يا له من مدهش! 253 00:29:13,048 --> 00:29:16,263 ‫- هل هو معك؟ ‫- عندما يحسن التصرف فقط 254 00:29:27,385 --> 00:29:28,775 ‫ليلة سعيدة، سيداتي 255 00:29:35,249 --> 00:29:36,900 ‫لا يمكنك الحضور إلى هنا هكذا 256 00:29:37,421 --> 00:29:39,377 ‫لا يبدو أنني أحرجتك 257 00:29:43,461 --> 00:29:47,067 ‫كيف كان أول يوم في وظيفة أحلامك ‫يا آنسة (دافنبورت)؟ 258 00:29:48,457 --> 00:29:51,672 ‫إنها أفضل من العمل في تنظيف البيوت 259 00:29:53,714 --> 00:29:56,017 ‫لا تريدين أن أقبّلك وأنت (هيلاري) 260 00:29:56,277 --> 00:29:58,884 ‫أتريد أن تقبّل (هيلاري)؟ 261 00:29:59,361 --> 00:30:03,576 ‫أريد أن أقبّل ‫ما تريدين أن أقبّله أيا كان 262 00:30:09,788 --> 00:30:11,353 ‫لا تفعلي هذا الآن 263 00:30:14,089 --> 00:30:17,783 ‫سأحتاج إلى ذلك المعروف الليلة 264 00:30:20,084 --> 00:30:24,430 ‫وأخيرا، الشيطان يخبرني ‫ما الصفقة التي عقدتها معه 265 00:30:25,082 --> 00:30:26,864 ‫أريد أن تحضري حفلًا 266 00:30:28,297 --> 00:30:32,381 ‫الآنسة (بريثوايت) ‫ستعطيك بقية التفاصيل عندما تصلين 267 00:30:40,592 --> 00:30:42,852 ‫توجد علبة في المقعد الخلفي 268 00:30:43,285 --> 00:30:45,893 ‫ما فيها مجهز لك خصيصا 269 00:31:03,575 --> 00:31:05,661 ‫- كانوا... أهذا صحيح؟ ‫- نعم، نعم، نعم 270 00:31:05,791 --> 00:31:09,397 ‫يمكنكم النظر إلى إنجازات الكابتن ‫بعد أن عانينا خسارة كبيرة 271 00:31:09,527 --> 00:31:11,222 ‫في حادثة (آردام) 272 00:31:12,438 --> 00:31:14,263 ‫ربما عثر على صفحات (هوراشيو) المسروقة 273 00:31:14,350 --> 00:31:18,999 ‫كان قرارا جماعيا من الأعضاء ‫أن أتولى رئاسة نادينا الاجتماعي 274 00:31:19,737 --> 00:31:23,039 ‫ماذا عن الإشاعات عن منشقين ‫بعد موت (هايرام)؟ 275 00:31:24,169 --> 00:31:26,993 ‫السيد (لو) كان بالتأكيد غير متوقع 276 00:31:27,384 --> 00:31:30,988 ‫بعض الرجال تخلوا عنا، لكن انظروا حولكم 277 00:31:31,772 --> 00:31:34,116 ‫جعل ذلك جمعيتنا الأخوية أقوى 278 00:31:36,638 --> 00:31:39,071 ‫أين تلك الساقطة؟ 279 00:31:55,711 --> 00:31:58,014 ‫كان يُفترض أن تكوني هنا قبل ساعة 280 00:31:59,186 --> 00:32:02,185 ‫(ويليام) يحب المرأة المتطلبة 281 00:32:04,270 --> 00:32:07,832 ‫- ماذا تريدين أن أفعل هنا؟ ‫- أمر بسيط في الواقع 282 00:32:08,354 --> 00:32:10,917 ‫خبئي هذا في مكتب كابتن الشرطة 283 00:32:11,482 --> 00:32:12,828 ‫كابتن؟ 284 00:32:13,567 --> 00:32:15,609 ‫(ويليام) لم يقل شيئا عن الشرطة 285 00:32:15,740 --> 00:32:18,129 ‫- أنت تحاولين تعريضي للقتل ‫- (روبي) 286 00:32:20,822 --> 00:32:22,343 ‫هل تهتمين لأمره؟ 287 00:32:24,690 --> 00:32:27,514 ‫بغض النظر عن الفرصة التي يقدمها لك؟ 288 00:32:29,860 --> 00:32:32,032 ‫(ويليام) هو الوريث الشرعي لهذا المحفل 289 00:32:33,074 --> 00:32:35,724 ‫والكابتن حاول قتله لأخذ مكانه 290 00:32:35,855 --> 00:32:37,245 ‫أطلق النار عليه في ظهره 291 00:32:37,375 --> 00:32:40,850 ‫ورمى بجثته في النهر كأنه قمامة 292 00:32:45,152 --> 00:32:47,846 ‫(لانكاستر) يظن أنه نجح 293 00:32:48,628 --> 00:32:51,061 ‫لكن (ويليام) نجا بمساعدتي 294 00:32:53,104 --> 00:32:55,927 ‫وبمساعدتك أنت، سيحقق انتقامه 295 00:33:22,994 --> 00:33:24,385 ‫ماذا... 296 00:33:39,200 --> 00:33:40,546 ‫هل أنت بخير؟ 297 00:33:41,327 --> 00:33:42,719 ‫كم من الوقت نمت؟ 298 00:33:43,371 --> 00:33:46,672 ‫ليس طويلًا، تركتك تنام 299 00:33:48,498 --> 00:33:49,974 ‫كنت تعمل بلا توقف مؤخرا 300 00:33:56,796 --> 00:34:02,487 ‫تبدو هذه مثل أحاجي (ليتل أورفان آني) ‫التي كنت ألعب بها وأنا صغيرة 301 00:34:04,268 --> 00:34:06,832 ‫أظن أن هذه أكثر تعقيدا 302 00:34:07,831 --> 00:34:10,654 ‫فكرت أن أبدأ بما لدي من معطيات 303 00:34:11,871 --> 00:34:14,955 ‫هذه الحروف الأولى من اسمي ‫في "لغة (آدم)" 304 00:34:18,909 --> 00:34:21,646 ‫"أ" و... 305 00:34:22,646 --> 00:34:25,470 ‫"س"، أول حرف من (سامسون) 306 00:34:26,730 --> 00:34:29,902 ‫- اسم جدي من ناحية أمي ‫- نعم 307 00:34:31,596 --> 00:34:35,376 ‫ومع الأحرف في كلمة "حماية" 308 00:34:37,549 --> 00:34:40,242 ‫11 من 26؟ هذا جيد 309 00:34:40,980 --> 00:34:44,065 ‫هذا إن كانت "لغة (آدم)" مماثلة للإنجليزية 310 00:34:47,105 --> 00:34:50,973 ‫هذا يبدو رمزا 311 00:34:51,320 --> 00:34:56,056 ‫ويظهر في متن النص أيضا 312 00:34:56,186 --> 00:35:00,357 ‫وهذا قد يشير إلى أنها مشابهة للرموز الصينية 313 00:35:06,222 --> 00:35:09,220 ‫كان هذا سيكون أسهل كثيرا ‫بمساعدة (ياهيما) 314 00:35:10,132 --> 00:35:14,434 ‫لكني بصراحة أفهم لماذا تركها والدك تذهب 315 00:35:15,171 --> 00:35:18,257 ‫إبقاؤها هنا ضد إرادتها ‫كان سيجعلنا مثل (تايتوس) 316 00:35:22,341 --> 00:35:23,688 ‫نعم 317 00:35:29,118 --> 00:35:30,596 ‫سأعد بعض القهوة 318 00:35:33,159 --> 00:35:34,550 ‫(ليتي) 319 00:35:39,198 --> 00:35:41,848 ‫أبي لم يترك (ياهيما) تغادر 320 00:35:44,064 --> 00:35:45,410 ‫ماذا؟ 321 00:35:49,712 --> 00:35:53,144 ‫صفحات (تايتوس) ليست الشيء الوحيد ‫الذي تخلص منه 322 00:36:00,487 --> 00:36:01,877 ‫(ليتي) 323 00:36:03,094 --> 00:36:07,222 ‫- حسنا... ‫- (ليتي)، اسمعي 324 00:36:07,307 --> 00:36:11,261 ‫الأرجح أنه كان يظن أنه يحميني ‫بتدمير فرصة وصول أحد لمزيد من السحر 325 00:36:11,393 --> 00:36:13,694 ‫لا، لا، لا، المشكلة في هذا 326 00:36:13,824 --> 00:36:16,214 ‫هذا شر، إنه أداة الشيطان 327 00:36:16,432 --> 00:36:19,038 ‫- إنه يفسدنا جميعا ‫- لا، لا، إنه لا يفسدنا 328 00:36:19,168 --> 00:36:21,428 ‫إنه ليس شرا بطبيعته، حسنا؟ 329 00:36:21,558 --> 00:36:23,990 ‫ما نفعله به هو المهم ‫وماذا نريد أن نفعل؟ 330 00:36:25,556 --> 00:36:26,946 ‫نحمي أنفسنا 331 00:36:27,858 --> 00:36:29,204 ‫كيف يمكن أن يكون هذا شرا؟ 332 00:36:31,768 --> 00:36:34,070 ‫انظر ماذا فعل والدك ليحميك 333 00:37:08,567 --> 00:37:09,914 ‫"لا..." 334 00:37:29,248 --> 00:37:30,723 ‫"افتح الباب" 335 00:37:34,722 --> 00:37:37,329 ‫أحاول إقناعهم مهينا نفسي ‫ولأجل ماذا؟ 336 00:37:37,459 --> 00:37:38,849 ‫لأجل خاتم لعين 337 00:37:39,761 --> 00:37:42,455 ‫أعطني قميصا من الخزانة ‫أنا أتصبب عرقا 338 00:37:46,105 --> 00:37:48,147 ‫لا أشم شيئا، لكن تفضل يا سيدي 339 00:37:54,967 --> 00:37:59,225 ‫أولئك الأوغاد سيكونون محظوظين ‫برئيس عقلاني سريع البديهة مثلك 340 00:37:59,877 --> 00:38:02,658 ‫أحتاج إلى صفحات (هوراشيو) ‫ليوافقوا على انضمامي 341 00:38:03,483 --> 00:38:07,176 ‫- ماذا حدث في (كنتاكي)؟ ‫- أقنعت مأمور المقاطعة أن من مصلحتهم 342 00:38:07,263 --> 00:38:10,565 ‫أن يحموا مرصد (وينثروب) ‫من أي تخريب محتمل 343 00:38:11,564 --> 00:38:12,955 ‫جيد 344 00:38:13,649 --> 00:38:15,344 ‫القذرة (كريستينا) تريد مجسم المجموعة الشمسية 345 00:38:15,475 --> 00:38:18,819 ‫- سنتركها تأتي به إلينا ‫- اصمت، اصمت، اصمت 346 00:38:26,118 --> 00:38:29,334 ‫هل باح لك بموقع الغنيمة التي سرقها؟ 347 00:38:29,985 --> 00:38:31,332 ‫ليس بعد 348 00:38:32,115 --> 00:38:33,505 ‫"لكنه سيتحدث عما قريب" 349 00:38:34,764 --> 00:38:36,242 ‫"الأموات يتحدثون دائما" 350 00:38:40,152 --> 00:38:43,888 ‫(تامرا)، ماذا؟ لا، لا، هذا خطأ 351 00:38:44,018 --> 00:38:46,625 ‫يجب أن تضعي حذاء الكعب العالي ‫مع الأثواب ذات اللون الواحد 352 00:38:46,756 --> 00:38:49,710 ‫هذه هي الطريقة لجعلها تنال إعجاب ‫زبوناتنا اللاتي يشترين الملابس الثمينة 353 00:38:50,623 --> 00:38:53,098 ‫لا أقصد التقليل من احترامي ‫لكني أبذل كل ما في وسعي يا سيدتي 354 00:38:53,228 --> 00:38:54,924 ‫وما في وسعك لا يكفي 355 00:38:55,358 --> 00:38:56,749 ‫يجب أن تكوني مثالًا على عرقك 356 00:38:56,879 --> 00:39:00,094 ‫يجب أن تكوني أفضل من متوسطة ‫أتريدين أن تعرفي لماذا؟ 357 00:39:00,224 --> 00:39:03,005 ‫لأن البيض فاشلون أكثر مما تظنين 358 00:39:03,135 --> 00:39:06,176 ‫لديهم مشاكل لا يمكن أن تتخيليها 359 00:39:06,306 --> 00:39:08,566 ‫لهذا يجب أن تكوني ‫أفضل منهم بدرجة كبيرة 360 00:39:08,696 --> 00:39:11,563 ‫حتى لا ينتهي بك الأمر في خزانة ما ‫نصف ميتة 361 00:39:11,694 --> 00:39:14,126 ‫- ولسانك مقطوع... ‫- سيدة (دافنبورت) 362 00:39:15,299 --> 00:39:17,429 ‫هل الأمور على ما يرام هنا؟ 363 00:39:18,341 --> 00:39:19,731 ‫نحن بخير 364 00:39:20,513 --> 00:39:22,947 ‫في الواقع، كانت (تامرا) تعدني للتو 365 00:39:23,077 --> 00:39:28,116 ‫بأخذنا جميعا إلى (ساوث سايد) الليلة ‫لنستمتع بوقتنا، أليس كذلك يا (تامرا)؟ 366 00:39:35,459 --> 00:39:36,849 ‫عليك أن تتوقف 367 00:39:40,281 --> 00:39:43,583 ‫- (سامي) يا فتاتي، هل يتحدث رجلك؟ ‫- ليس ضروريا أن يتحدث 368 00:39:43,713 --> 00:39:47,972 ‫فالرجل الصامت يخبرك ‫بكل ما تحتاج إلى معرفته بعينيك فقط 369 00:39:48,102 --> 00:39:51,273 ‫ليس بعينيه فقط بل بشيء آخر أيضا 370 00:39:54,098 --> 00:39:56,964 ‫هل أنتما معا أخيرا أم لا؟ 371 00:39:57,094 --> 00:39:59,615 ‫معا؟ إنهما لم يتبادلا القبل بعد 372 00:39:59,746 --> 00:40:02,830 ‫- هل قلت ذلك؟ ‫- اصمت بحق الجحيم 373 00:40:03,046 --> 00:40:07,956 ‫لم تكنّ ستضحكن لو كان لديكن ‫أشياء خاصة تمتعكن 374 00:40:08,391 --> 00:40:11,606 ‫هيا نبدأ أيتها الفتيات 375 00:40:11,780 --> 00:40:16,298 ‫(سارة فون) الوقحة لديها في جعبتها ‫شيء للعوام 376 00:40:16,429 --> 00:40:18,036 ‫آمل أن يكون شيئا جيدا 377 00:40:18,166 --> 00:40:22,642 ‫جيدا؟ إنه مستلهم من العناوين الرئيسية ‫إنه رائع 378 00:40:24,683 --> 00:40:30,723 ‫جديد من بعد تخريب شواطىء ‫(بريطانيا العظمى) 379 00:40:30,853 --> 00:40:38,586 ‫حشرة الزيز الإفريقية المتوحشة ‫تنطلق لتستولي على العالم 380 00:40:38,890 --> 00:40:46,059 ‫تقود سربا من رجال بملابس النساء ‫ليجتاح أكثر أماكن (شيكاغو) بذخا 381 00:40:47,840 --> 00:40:54,052 ‫ويقدم رقصة لم يؤدها أحد من قبل اسمها 382 00:40:54,966 --> 00:40:59,137 ‫"الجراد المهاجر" 383 00:41:02,309 --> 00:41:03,655 ‫يا للهول! 384 00:41:43,538 --> 00:41:45,841 ‫الفرقة رائعة جدا 385 00:41:46,579 --> 00:41:49,013 ‫نعم، رائعة 386 00:41:57,918 --> 00:42:01,308 ‫هيا يا (تام)، أرينا كيف نرقص رقصة ‫(باني هوب مامبو) 387 00:42:07,607 --> 00:42:08,998 ‫هيا بنا 388 00:42:13,342 --> 00:42:17,209 ‫- هل ستأتين يا (هيلاري)؟ ‫- سألحق بكم 389 00:43:59,395 --> 00:44:01,870 ‫- "(تامرا)، انتظري" ‫- "اقترب موعد نومي" 390 00:44:02,001 --> 00:44:04,434 ‫- "عليّ العودة إلى البيت" ‫- "الحفل بدأ للتو" 391 00:44:05,564 --> 00:44:09,865 ‫"سيد (هيوز)، أرجوك يا سيدي ‫لا أريد أن أفعل هذا" 392 00:44:09,996 --> 00:44:12,341 ‫"دعيني أشمه فقط، هيا" 393 00:44:12,472 --> 00:44:14,383 ‫"سمعت أن رائحتكن حلوة في الأسفل" 394 00:44:19,553 --> 00:44:21,118 ‫أيتها الساقطة الزنجية! 395 00:47:21,814 --> 00:47:23,291 ‫أنت لست (ويليام) 396 00:47:29,329 --> 00:47:32,067 ‫هذا هو الباب الوحيد الذي يُقفل ‫في هذا المنزل 397 00:47:32,805 --> 00:47:34,412 ‫ماذا يوجد في القبو؟ 398 00:47:50,575 --> 00:47:52,921 ‫أظن أن (روبي) قوطعت مرة أخرى 399 00:47:54,572 --> 00:47:56,831 ‫أخبرك عن ذلك؟ 400 00:47:58,569 --> 00:48:00,220 ‫كنت في موقفك يوما ما 401 00:48:02,175 --> 00:48:05,129 ‫خائبة الأمل وغاضبة 402 00:48:05,260 --> 00:48:08,908 ‫- مشمئزة من عالم لم يُبن... ‫- أرجوك، اصمتي بحق الجحيم@! 403 00:48:10,517 --> 00:48:12,428 ‫لا يمكنك أن تعرفي بماذا أشعر 404 00:48:12,991 --> 00:48:15,382 ‫وأنا قضيت وقتا كافيا بلونك 405 00:48:15,513 --> 00:48:20,726 ‫لأعرف أن الشيء الوحيد الذي تشعرن ‫بخيبة أمل منه هو أنفسكن 406 00:48:23,506 --> 00:48:24,897 ‫أنت محقة 407 00:48:26,852 --> 00:48:29,068 ‫نريد أن نكون أنتن ‫وأنتن تردن أن تكنّ نحن 408 00:48:29,198 --> 00:48:33,761 ‫لكنك أسأت فهم دعوة (ويليام) ‫إنها ليست فقط أن تكوني بيضاء 409 00:48:35,020 --> 00:48:40,756 ‫كانت دعوة لتفعلي ما تريدين أيا كان 410 00:48:41,537 --> 00:48:44,101 ‫هذه هي عملة السحر 411 00:48:46,012 --> 00:48:48,055 ‫حرية تامة 412 00:48:57,004 --> 00:48:59,350 ‫من أنت حقا حين لا يُقاطعك شيء؟ 413 00:49:07,953 --> 00:49:09,299 ‫أنا... 414 00:49:12,167 --> 00:49:15,555 ‫- أبلغك بأني سأترك العمل ‫- هل ستستقيلين؟ 415 00:49:15,903 --> 00:49:21,464 ‫- لماذا؟ إن كان هذا بسبب النقود... ‫- إنه بسببك يا سيد (هيوز) 416 00:49:22,029 --> 00:49:26,069 ‫- بسببي؟ ‫- منذ اللحظة التي التقينا بها وأنا... 417 00:49:26,852 --> 00:49:28,590 ‫منجذبة إليك 418 00:49:28,981 --> 00:49:32,499 ‫وبوصفي مرؤوستك ‫لا يمكن أن أسمح لأساليبي الخليعة 419 00:49:32,629 --> 00:49:35,757 ‫بأن تعرض سمعتك في الشركة للخطر 420 00:49:36,106 --> 00:49:39,798 ‫لذلك، الاستقالة هي الخيار الوحيد 421 00:49:40,754 --> 00:49:44,665 ‫لأستطيع مضاجعتك أخيرا 422 00:49:55,178 --> 00:49:58,263 ‫أنت المسيطر دائما ‫أليس كذلك أيها المدير؟ 423 00:49:58,959 --> 00:50:02,087 ‫هل تمانع إن كنت أنا المسيطرة ‫لبعض الوقت؟ 424 00:50:02,738 --> 00:50:07,343 ‫وذكرت في وقت سابق أنك تريد التحدث 425 00:50:08,386 --> 00:50:09,775 ‫بشأن ماذا؟ 426 00:50:11,732 --> 00:50:13,078 ‫موضوع مهم... 427 00:50:14,425 --> 00:50:16,032 ‫لم يكن... أنا... 428 00:50:16,554 --> 00:50:21,768 ‫ارتأيت أن الوقت قد يكون مناسبا ‫لفصل (تامرا) من العمل 429 00:50:21,898 --> 00:50:24,374 ‫إنها لا تقوم بواجباتها هنا... 430 00:50:37,539 --> 00:50:39,755 ‫على ركبتيك أيها السيد المدير 431 00:50:42,491 --> 00:50:43,882 ‫مصه! 432 00:50:52,526 --> 00:50:55,829 ‫- (هيلاري)، عيناك... ‫- هل تعجبانك؟ 433 00:50:58,913 --> 00:51:00,304 ‫أيها الخنزير الصغير 434 00:51:05,430 --> 00:51:10,383 ‫هل هو حلو بما يكفي لك؟ 435 00:51:57,914 --> 00:52:02,737 ‫أردتك أن تعرف ‫أن ساقطة زنجية فعلت هذا بك 436 00:52:44,227 --> 00:52:45,618 ‫هل أنت بخير؟ 437 00:52:48,225 --> 00:52:51,614 ‫كنت أحاول تلاوة صلاة لأجل (ياهيما) 438 00:52:53,786 --> 00:52:55,785 ‫إيمان أمي كان حقيقيا 439 00:52:57,262 --> 00:53:00,607 ‫لهذا كانت تأخذني أنا و(روبي) ‫إلى الكنيسة كل يوم أحد 440 00:53:01,823 --> 00:53:04,126 ‫لكن ذلك لم يجعلني مؤمنة حقيقية 441 00:53:05,690 --> 00:53:10,773 ‫أصبحت فقط أتقن تمثيل ذلك الدور 442 00:53:13,207 --> 00:53:17,116 ‫أنا حتى لا أعرف ما الذي أفتش عنه ‫عند التفكير في هذا 443 00:53:18,463 --> 00:53:20,852 ‫أظن أنني رأيت الكثير من الشرور 444 00:53:23,894 --> 00:53:25,676 ‫فأصبحت فقط أبحث عن شيء جيد 445 00:53:27,587 --> 00:53:29,673 ‫أعرف أنني جلبت عليك ‫الكثير من تلك الشرور 446 00:53:31,976 --> 00:53:33,930 ‫وكنت أحاول جلب بعض الخير أيضا 447 00:53:35,929 --> 00:53:37,275 ‫ما معنى ذلك؟ 448 00:53:39,013 --> 00:53:42,749 ‫اسمعني، آخر مرة ظننت أن علاقتنا ستتطور 449 00:53:44,096 --> 00:53:46,095 ‫وجدتك تخطط للعودة إلى (فلوريدا) 450 00:53:56,262 --> 00:54:00,041 ‫كانت هناك فتاة عندما كنت في (كوريا) 451 00:54:01,084 --> 00:54:02,430 ‫انتهت علاقتنا 452 00:54:04,516 --> 00:54:05,907 ‫بطريقة غريبة 453 00:54:09,513 --> 00:54:10,860 ‫هل كنت تحبها؟ 454 00:54:13,553 --> 00:54:17,898 ‫لا أعرف إن كان شعوري ‫نحو (جياه) هو الحب 455 00:54:19,548 --> 00:54:22,111 ‫لم أر أمثلة جيدة للحب في صغري 456 00:54:22,242 --> 00:54:28,325 ‫حب والديّ كان صامدا لكن ليس طبيعيا 457 00:54:30,368 --> 00:54:31,714 ‫خلال نشأتي... 458 00:54:35,450 --> 00:54:37,318 ‫شعرت بأن الحب ليس سيئا مميزا 459 00:54:38,491 --> 00:54:40,967 ‫كانت أمي تقع فيه كل ثانيتين 460 00:54:41,967 --> 00:54:44,008 ‫و(روبي) كانت مثلها 461 00:54:45,747 --> 00:54:47,659 ‫لم أرد أن أكون مع رجل إن لم... 462 00:54:50,265 --> 00:54:52,177 ‫إن لم تكن علاقتنا جادة 463 00:55:00,519 --> 00:55:01,865 ‫ما بيننا جاد 464 00:55:05,602 --> 00:55:08,556 ‫وأفكاري لم تعد مشوشة بشأن ذلك 465 00:55:25,370 --> 00:55:27,194 ‫ماذا يوجد في القبو؟ 466 00:55:27,368 --> 00:55:28,759 ‫(روبي) 467 00:55:29,236 --> 00:55:31,321 ‫أمهليني قليلًا 468 00:55:32,103 --> 00:55:36,318 ‫أنت وصديقتك تدخلان وتخرجان من هناك ‫طوال اليوم 469 00:55:36,448 --> 00:55:38,100 ‫وأريد معرفة السبب 470 00:55:42,053 --> 00:55:43,442 ‫(ويليام)، ما الخطب؟ 471 00:55:52,826 --> 00:55:54,174 ‫يا إلهي! ماذا... 472 00:56:25,586 --> 00:56:28,888 ‫كنت أنت (ويليام) طوال ذلك الوقت؟ 473 00:57:11,726 --> 00:57:13,376 ‫"هنا عاملة البدالة، أين أوجه اتصالك؟" 474 00:57:13,507 --> 00:57:18,503 ‫2915 3093 521 438 555 475 00:57:30,538 --> 00:57:31,885 ‫كيف عرفت؟ 476 00:57:32,710 --> 00:57:35,361 ‫- "هل تصدقني الآن؟" ‫- كيف عرفت بحق السماء؟ 477 00:57:36,969 --> 00:57:38,750 ‫"كان ينبغي أن تنصت إليّ" 478 00:57:44,788 --> 00:57:46,179 ‫ماذا تكونين؟ 479 00:57:54,216 --> 00:57:57,475 ‫"مت" 480 00:58:07,294 --> 00:58:10,769 ‫"أيها الآثم، إلى أين ستهرب؟" 481 00:58:10,900 --> 00:58:14,332 ‫"أيها الآثم، إلى أين ستهرب؟" 482 00:58:14,463 --> 00:58:17,330 ‫"أيها الآثم، إلى أين ستهرب؟" 483 00:58:18,242 --> 00:58:22,413 ‫"طوال ذلك اليوم ‫سنجري نحو الجبل" 484 00:58:22,674 --> 00:58:26,020 ‫"أرجوك خبئني، سأهرب إلى الجبل" 485 00:58:26,105 --> 00:58:29,408 ‫"أرجوك خبئني، سأهرب إلى الجبل" 486 00:58:29,538 --> 00:58:34,274 ‫"أرجوك خبئني طوال ذلك اليوم" 487 00:58:34,404 --> 00:58:36,143 ‫"لكن الجبل يصرخ" 488 00:58:36,403 --> 00:58:39,661 ‫"صرخ الجبل: لا أستطيع تخبئتك" 489 00:58:39,791 --> 00:58:43,137 ‫"صرخ الجبل: لا أستطيع تخبئتك" 490 00:58:43,267 --> 00:58:47,394 ‫"لن أخبئك، طوال ذلك اليوم" 491 00:58:47,525 --> 00:58:53,260 ‫"قلت: ماذا دهاك أيها الجبل؟" 492 00:58:53,434 --> 00:58:56,692 ‫"ألا ترى أنني أحتاج إليك أيها الجبل؟" 493 00:58:56,866 --> 00:59:02,644 ‫"الشيطان كان ينتظر طوال اليوم" 494 00:59:03,642 --> 00:59:06,945 ‫"القوة" 495 00:59:07,294 --> 00:59:09,509 ‫"القوة" 496 00:59:09,898 --> 00:59:15,982 ‫"صحت، القوة، صحت، القوة" 497 00:59:16,721 --> 00:59:20,109 ‫"صحت، القوة" 498 00:59:20,241 --> 00:59:28,451 ‫"صحت، القوة" 499 00:59:28,625 --> 00:59:31,753 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة ‫عمّان - الأردن 49327

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.