Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:12,870 --> 00:01:18,150
LE SERMENT DU CHEVALIER NOIR
2
00:02:37,391 --> 00:02:40,984
CHÂTEAU DU COMTE
DE YEONIL
3
00:03:33,668 --> 00:03:35,387
C'est une belle épée.
4
00:03:36,469 --> 00:03:38,860
Vous devez être le meilleur
forgeron du monde.
5
00:03:39,990 --> 00:03:41,469
Je suis sûr qu'elle
plaira au Comte.
6
00:03:42,190 --> 00:03:43,177
Je l'espère.
7
00:03:47,907 --> 00:03:49,307
Elle semble bien équilibrée, John.
8
00:03:49,587 --> 00:03:50,782
Messire Houndslake !
9
00:03:51,908 --> 00:03:54,502
Mais coupe-t-elle... comme ceci ?
10
00:03:55,188 --> 00:03:56,177
Montrez-lui, John.
11
00:03:56,988 --> 00:03:59,987
Peut-elle fracasser le plastron d'armure
d'un pillard viking,
12
00:03:59,987 --> 00:04:00,977
comme cela ?
13
00:04:03,509 --> 00:04:05,579
Et, ayant accompli son office,
14
00:04:06,189 --> 00:04:07,907
son fil restera-t-il tranchant ?
15
00:04:09,107 --> 00:04:10,097
Je le crois, Messire.
16
00:04:32,508 --> 00:04:34,099
Si seulement elle était à moi.
17
00:04:34,787 --> 00:04:38,176
- Pour qui est-elle ?
- Pour le Comte, Messire. Mais c'est un secret.
18
00:04:39,106 --> 00:04:40,299
Je ne le trahirai pas.
19
00:04:41,106 --> 00:04:43,174
Un jour, peut-être,
tu m'en fabriqueras la pareille, John.
20
00:04:43,984 --> 00:04:44,895
C'est possible, Messire.
21
00:04:45,986 --> 00:04:48,180
En attendant, viens regarder
mon étrier.
22
00:04:48,505 --> 00:04:50,383
Il tombe en morceaux, comme son propriétaire.
23
00:04:50,906 --> 00:04:52,896
J'ai durement chevauché
pour voir ton maître,
24
00:04:53,185 --> 00:04:53,981
le Comte de Yeonil.
25
00:04:57,986 --> 00:05:01,105
- Voilà le malade.
- Puis-je le réparer pour vous, Messire Houndslake ?
26
00:05:01,105 --> 00:05:03,097
J'en suis capable.
Je peux, John ?
27
00:05:04,986 --> 00:05:05,974
Vas-y, mon garçon.
28
00:05:25,388 --> 00:05:27,697
- Je vous souhaite un heureux retour.
- Merci, John.
29
00:05:28,386 --> 00:05:32,096
Ça m'a manqué...de ne pas revoir
mon foyer.
30
00:05:34,786 --> 00:05:35,776
- Messire Houndslake.
- Linnet.
31
00:05:36,587 --> 00:05:37,781
Quel plaisir de pouvoir vous saluer !
32
00:05:38,108 --> 00:05:39,907
Je vous croyais toujours
dans vos terres du nord.
33
00:05:39,907 --> 00:05:42,102
Oh, cela fait trois jours que je suis de retour.
34
00:05:42,508 --> 00:05:45,026
Je n'oublierais pour rien au monde
l'anniversaire de mariage de mes parents.
35
00:05:45,026 --> 00:05:45,903
Vous m'accompagnez ?
36
00:05:47,707 --> 00:05:48,422
Oh, John,
37
00:05:48,826 --> 00:05:50,897
j'espère que vous aurez
terminé l'épée à temps.
38
00:05:52,106 --> 00:05:52,902
Quelle épée ?
39
00:05:53,305 --> 00:05:56,226
Ne paraissez pas si inquiet,
tout le château est au courant.
40
00:05:56,226 --> 00:05:58,899
Sauf mon père, bien sûr.
41
00:06:08,426 --> 00:06:11,225
Bonjour, Père, j'amène
un vieil ami.
42
00:06:11,906 --> 00:06:14,226
Catherine, toujours aussi belle.
43
00:06:14,226 --> 00:06:17,904
- C'est si bon de vous accueillir, Houndslake.
- Vous vous faites bien rare ici, mon ami.
44
00:06:17,904 --> 00:06:20,424
- Je suis ravi de vous revoir.
- Vous prendrez bien une coupe avant de parler ?
45
00:06:20,424 --> 00:06:24,099
Hélas, je ne suis pas venu boire votre vin,
mais vous apporter les salutations d'Arthur, notre Roi.
46
00:06:24,504 --> 00:06:26,705
Il regrette de ne pouvoir honorer votre table
de sa présence ce soir,
47
00:06:26,705 --> 00:06:29,225
mais les fêtes de la Pentecôte
le retiennent à Camelot.
48
00:06:29,225 --> 00:06:31,693
Ses salutations ont plus de valeur
que la présence de quiconque.
49
00:06:32,105 --> 00:06:34,620
Veuillez retourner au Roi mes compliments
et l'assurer de ma loyauté.
50
00:06:34,921 --> 00:06:35,820
Je n'y manquerai pas.
51
00:06:37,304 --> 00:06:39,504
Quelles nouvelles apportez-vous de Camelot?
52
00:06:39,504 --> 00:06:41,705
Viens, Linnet, il est évident
qu'ils veulent discuter.
53
00:06:41,705 --> 00:06:44,423
Prétendons avoir
quelque chose d'important à faire.
54
00:06:50,224 --> 00:06:52,225
Il y a des rumeurs de troubles,
sont-elles fondées ?
55
00:06:52,225 --> 00:06:55,505
On s'inquiète à la Cour,
à cause des attaques des Vikings.
56
00:06:55,505 --> 00:06:58,904
Et le Roi Marc ?
Il est toujours à Camelot ?
57
00:06:58,904 --> 00:07:01,498
Jusqu'à demain,
il partira après les fêtes.
58
00:07:02,224 --> 00:07:05,905
Je devrais dire qu'il est notre allié...
mais je n'ai pas confiance en lui.
59
00:07:05,905 --> 00:07:07,345
Moi non plus.
60
00:07:07,345 --> 00:07:11,417
Sa Cour était toujours remplie d'ambitieux,
comme de Sarrasins.
61
00:07:12,745 --> 00:07:13,940
Allons, prenez du vin.
62
00:07:15,626 --> 00:07:17,742
Le bon vin rend un homme éloquent.
63
00:07:18,346 --> 00:07:22,546
Voudriez-vous
me délier la langue ?
64
00:07:22,546 --> 00:07:26,221
Pensez-y ! J'ai vu
un vrai Chevalier de la Table Ronde !
65
00:07:27,225 --> 00:07:30,821
J'en serai un, John.
J'en rêve, je veux dire.
66
00:07:31,546 --> 00:07:34,344
J'y pense sans cesse.
Pas vous, John?
67
00:07:35,345 --> 00:07:36,347
Parfois.
68
00:07:36,347 --> 00:07:40,543
- Je deviendrai chevalier quand je serai grand.
- Tu ne grandiras jamais si tu ne vas pas dîner.
69
00:07:41,224 --> 00:07:43,022
La fête ! J'avais presque oublié.
70
00:07:44,424 --> 00:07:47,541
- Vous pourrez vous débrouiller seul ?
- J'essaierai.
71
00:07:56,544 --> 00:07:57,136
John.
72
00:07:59,746 --> 00:08:01,143
Vous n'auriez pas dû venir ici.
73
00:08:08,544 --> 00:08:10,536
Je n'ai pas d'autre choix.
si je veux vous voir.
74
00:08:11,944 --> 00:08:13,345
Vous m'évitez.
75
00:08:13,345 --> 00:08:15,539
N'oubliez pas que
vous êtes la fille du Comte.
76
00:08:15,944 --> 00:08:17,741
Cela ne me rend pas
meilleure que vous.
77
00:08:18,144 --> 00:08:19,943
Ce n'est qu'un simple hasard de la nature,
rien de plus.
78
00:08:19,943 --> 00:08:21,543
Mais nous ne pouvons rien y changer.
79
00:08:21,543 --> 00:08:23,462
Nous le pouvons, John.
Nous le pouvons et nous le devons.
80
00:08:23,462 --> 00:08:25,466
Nous appartenons à deux mondes différents !
Songez-y !
81
00:08:25,466 --> 00:08:30,746
Y réfléchir, j'ai essayé de le faire. Je n'ai pas cessé
pendant mon absence, et ça ne sert plus à rien.
82
00:08:30,746 --> 00:08:32,135
Je ne connais que mes sentiments pour vous.
83
00:08:32,546 --> 00:08:34,945
Je ne peux pas plus les changer
que vous ne pouvez cacher les vôtres.
84
00:08:34,945 --> 00:08:36,060
Linnet, s'il vous plaît !
85
00:08:40,945 --> 00:08:41,856
Je regrette.
86
00:08:43,464 --> 00:08:44,783
John ! John !
87
00:08:52,743 --> 00:08:53,335
Linnet !
88
00:08:55,864 --> 00:08:58,254
Rejoignez votre mère.
Nos invités se rassemblent.
89
00:09:06,663 --> 00:09:08,734
- S'il vous plaît, Père.
- Faites ce que je vous dis, je vous prie.
90
00:09:12,663 --> 00:09:14,141
Eh bien, John ?
91
00:09:16,662 --> 00:09:18,858
Je suppose que vous considérerez ceci
comme une trahison, Messire.
92
00:09:19,143 --> 00:09:23,534
Non, John. Tu n'es certes pas comme un fils
pour moi, mais tu es plus qu'un ami.
93
00:09:24,143 --> 00:09:28,862
Tu m'as prouvé ta valeur bien des fois.
Et ton père avant toi.
94
00:09:28,862 --> 00:09:32,461
À cause de ça, je ne te demanderai
pas raison de ce que je viens de voir.
95
00:09:32,461 --> 00:09:33,860
Je ne te dirai que ceci.
96
00:09:34,142 --> 00:09:37,658
Tes espoirs sont vains.
Tes rêves ne peuvent se réaliser.
97
00:09:39,463 --> 00:09:41,931
J'aurais dû prévoir cela,
il y a longtemps.
98
00:09:42,541 --> 00:09:45,135
Et comme je ne peux punir
quand il n'y pas eu offense,
99
00:09:45,540 --> 00:09:47,141
je t'ordonne de quitter le château.
100
00:09:47,141 --> 00:09:51,453
Je te ferai donner un cheval
et tu recevras une bourse pleine.
101
00:09:52,461 --> 00:09:54,052
Voilà, j'ai tout dit.
102
00:09:55,061 --> 00:09:58,655
Serrons-nous les mains
et séparons-nous bons amis.
103
00:10:04,063 --> 00:10:06,543
Des temps meilleurs viendront,
je t'assure.
104
00:10:06,543 --> 00:10:07,861
Tout n'est pas fini.
105
00:10:08,463 --> 00:10:10,658
- Ah non ?
- Non, rien n'est impossible !
106
00:10:11,862 --> 00:10:14,581
Tu as fabriqué des éperons, John,
sers-t'en.
107
00:10:14,982 --> 00:10:18,178
Tu as de l'ambition,
revêts-t-en comme d'une armure.
108
00:10:18,661 --> 00:10:20,777
La chevalerie est une fleur qui se cueille.
109
00:10:21,381 --> 00:10:22,780
Vous parlez comme Linnet.
110
00:10:22,780 --> 00:10:25,854
Je parle par expérience,
je n'ai pas toujours été chevalier.
111
00:10:27,061 --> 00:10:28,581
- Vous ?
- Oui.
112
00:10:28,581 --> 00:10:30,651
Certains naissent pour devenir chevaliers.
Pas moi.
113
00:10:31,182 --> 00:10:34,255
Il vient un moment dans la vie de tout homme
où il doit combattre pour ce qu'il désire le plus.
114
00:10:34,663 --> 00:10:35,856
C'est ce que j'ai fait !
115
00:10:36,663 --> 00:10:39,382
Maintenant, saisis cette épée.
Prends-la !
116
00:10:39,382 --> 00:10:42,658
Tu l'as forgée de tes propres mains.
Qu'elle te façonne à son tour !
117
00:11:22,661 --> 00:11:23,571
Les Vikings !
118
00:12:02,982 --> 00:12:04,461
Mon épée, les dames à l'abri !
119
00:12:41,859 --> 00:12:43,656
- Tout s'est bien déroulé ?
- Comme vous l'aviez prévu, Mon Seigneur.
120
00:12:44,658 --> 00:12:46,456
Retournons vite à Camelot.
121
00:12:46,859 --> 00:12:49,054
Nous ne pouvons arriver en retard
aux fêtes de Sa Majesté.
122
00:12:51,059 --> 00:12:52,254
Prenez soin du Comte !
123
00:14:53,978 --> 00:14:56,258
Devant cette Cour, vous devez jurer...
124
00:14:56,258 --> 00:15:00,577
de toujours lutter pour la justice
et contre le Mal,
125
00:15:00,577 --> 00:15:02,377
d'accomplir de hauts faits chevaleresques,
126
00:15:02,377 --> 00:15:05,051
d'être doux et courtois,
127
00:15:05,978 --> 00:15:07,977
de montrer de la compassion envers tous ceux
qui la requéreront de vous,
128
00:15:07,977 --> 00:15:09,854
et de défendre le faible.
129
00:15:10,378 --> 00:15:13,653
Vous ne devrez jamais combattre pour vous enrichir
ou soutenir une injuste cause.
130
00:15:15,058 --> 00:15:17,979
Vous serez fidèle à votre Roi,
131
00:15:17,979 --> 00:15:20,652
et, en toutes choses, un gentilhomme chrétien.
132
00:15:21,658 --> 00:15:24,253
Tels sont les vux que doit prononcer
tout chevalier de la Table Ronde.
133
00:15:26,379 --> 00:15:27,447
Que me répondez-vous ?
134
00:15:27,978 --> 00:15:31,767
- Vous y tiendrez-vous, jusqu'à la mort ?
- Je vous le jure, Sire.
135
00:15:32,458 --> 00:15:33,574
Levez-vous, Messire Halt !
136
00:15:39,779 --> 00:15:43,657
- Bienvenue parmi nous, vous le méritez.
- Merci, Messire Houndslake, Ma Dame.
137
00:15:43,657 --> 00:15:47,257
La chevalerie n'est plus ce qu'elle était,
même toi, tu pourras bientôt y prétendre, Bernard.
138
00:15:47,257 --> 00:15:50,096
Le Sarrasin cherche à provoquer Messire Halt.
139
00:15:50,096 --> 00:15:52,690
Je ne suis plus tenu de tolérer
votre insolence !
140
00:15:53,175 --> 00:15:56,296
Nous avons un proverbe dans mon pays,
"quand un chien aboie contre son maître,
141
00:15:56,296 --> 00:15:58,175
il est temps de lui couper la queue".
142
00:15:58,897 --> 00:15:59,887
Chevaliers !
143
00:16:01,178 --> 00:16:03,294
Messire Halt, allez vous asseoir,
s'il vous plaît.
144
00:16:04,699 --> 00:16:08,088
Messire Palamède, vous avez cru bon
de paraître en retard à cette cérémonie.
145
00:16:08,498 --> 00:16:10,698
C'est montrer assez de discourtoisie
pour un seul soir, je pense.
146
00:16:10,698 --> 00:16:12,574
Sire, j'implore votre indulgence.
147
00:16:18,376 --> 00:16:22,176
Je suis navré, Roi Marc.
Soyez tolérant voulez-vous. Il est jeune.
148
00:16:22,176 --> 00:16:25,293
Mon cher Arthur, vos sujets anglais cèdent
aussi vite à la colère que mes Cornouaillais.
149
00:16:33,298 --> 00:16:34,698
Non ! Non !
150
00:16:34,698 --> 00:16:36,577
N'avez-vous point oublié, Votre Majesté ?
151
00:16:36,577 --> 00:16:41,093
Les fêtes de la Pentecôte ne sauraient débuter sans
que ne soit advenue quelque occasion de chevalerie.
152
00:16:41,497 --> 00:16:43,692
Je le savais !
Mais je suis affamé.
153
00:16:43,978 --> 00:16:46,695
Un jour, nous attendrons en vain
et nous mourrons de faim.
154
00:17:25,176 --> 00:17:25,767
Lâchez-moi !
155
00:17:26,896 --> 00:17:29,090
Il s'est échappé !
Capturez-le !
156
00:17:41,496 --> 00:17:42,769
Le voilà !
Allons-y !
157
00:17:53,696 --> 00:17:56,162
Seigneur abbé :
vous ne croyez pas que, peut-être...
158
00:17:56,573 --> 00:17:58,484
Patience, Sire.
159
00:18:19,895 --> 00:18:21,408
Amenez-moi ce jeune homme immédiatement !
160
00:18:22,694 --> 00:18:24,214
Votre Majesté, cet homme est un assassin !
161
00:18:24,214 --> 00:18:25,806
Il ment !
162
00:18:27,014 --> 00:18:31,008
Bernard m'accompagne partout où je vais.
Cet homme m'accuse-t-il également de meurtre ?
163
00:18:31,295 --> 00:18:32,411
Je l'ai vu cette nuit même.
164
00:18:32,896 --> 00:18:34,496
Calmez-vous, John, prudence.
165
00:18:34,496 --> 00:18:37,693
Vous accusez un Chevalier de la Table Ronde
de meurtre ?
166
00:18:38,496 --> 00:18:40,406
Je l'ai entendu rire quand il a tué
la Comtesse de Yeonil.
167
00:18:40,815 --> 00:18:42,496
Qu'avez-dit, vous avez entendu...?
168
00:18:42,496 --> 00:18:45,695
Votre Majesté, nous servons votre Cour
depuis huit mois.
169
00:18:45,695 --> 00:18:48,414
Et, pendant un an avant cela,
celle du Roi Marc de Cornouailles.
170
00:18:48,414 --> 00:18:50,689
Je vous le demande,
je vous le demande à tous.
171
00:18:51,013 --> 00:18:54,892
Durant tout ce temps, quelqu'un a-t-il jamais entendu
le moindre son sortir des lèvres de mon serviteur ?
172
00:18:55,213 --> 00:18:57,409
L'homme que vous accusez est muet !
173
00:18:58,013 --> 00:18:59,289
Il ne peut proférer une parole !
174
00:19:03,213 --> 00:19:03,885
Votre Majesté !
175
00:19:05,093 --> 00:19:06,692
Est-il vrai que, pendant
la nuit de la Pentecôte,
176
00:19:06,692 --> 00:19:10,094
même le plus humble de vos sujets
peut demander une faveur et se la voir accorder ?
177
00:19:10,094 --> 00:19:12,288
Vous connaissez bien la coutume,
Messire Houndslake.
178
00:19:13,213 --> 00:19:14,414
Je demande une grâce, Votre Majesté.
179
00:19:14,414 --> 00:19:17,611
Demandez-Nous quoi que ce soit d'honorable
et Nous vous l'accorderons.
180
00:19:18,294 --> 00:19:20,489
La liberté de quitter ces lieux pour
pouvoir prouver mes dires.
181
00:19:21,014 --> 00:19:22,287
Et un cheval.
182
00:19:24,814 --> 00:19:26,815
- Accordé.
- Merci, Votre Majesté.
183
00:19:26,815 --> 00:19:28,009
Pour trois mois !
184
00:19:28,533 --> 00:19:29,809
Mais, après ce délai...
185
00:19:30,135 --> 00:19:33,604
telle sera ma sentence...
Pour avoir porté une fausse accusation...
186
00:19:34,014 --> 00:19:36,608
et pour avoir insulté l'honneur
de la Table Ronde,
187
00:19:36,935 --> 00:19:39,006
le jour de l'expiration du délai de grâce,
188
00:19:40,337 --> 00:19:41,132
vous mourrez.
189
00:19:41,735 --> 00:19:42,929
Bien, Sire.
190
00:19:44,934 --> 00:19:47,528
Votre Majesté, les Vikings
ont détruit le château de Yeonil.
191
00:19:48,334 --> 00:19:50,927
À cheval !
À Yeonil !
192
00:20:05,535 --> 00:20:06,934
Bonsoir, Messire Palamède.
193
00:20:09,814 --> 00:20:12,734
Félicitations, je vois que l'attaque
a été couronnée de succès.
194
00:20:12,734 --> 00:20:16,408
Oui, Votre Majesté. Nous pouvons être satisfaits,
sauf pour ce qui regarde la bévue de cet imbécile.
195
00:20:16,733 --> 00:20:19,333
Ah, oui, j'allais t'oublier.
196
00:20:19,333 --> 00:20:22,609
En prétendant être muet,
tu Nous as rendu un grand service...
197
00:20:23,013 --> 00:20:24,332
pour lequel Nous te remercions.
198
00:20:25,414 --> 00:20:29,326
Mais, si les chevaliers devaient apprendre
que tu peux répéter tout ce que tu entends,
199
00:20:29,814 --> 00:20:32,333
tout ce qui a été accompli n'aurait servi à rien.
200
00:20:32,333 --> 00:20:34,925
Je peux assurer Votre Majesté
que pareille erreur ne se reproduira pas.
201
00:20:38,933 --> 00:20:41,531
Tu n'as rien à dire, dans le meilleur des cas.
202
00:20:41,531 --> 00:20:44,443
Ce sera un grand plaisir
de m'assurer de ton silence éternel.
203
00:20:45,452 --> 00:20:48,726
Oui, que cela soit bien clair.
204
00:20:49,132 --> 00:20:50,042
À présent, ces attaques,
205
00:20:50,532 --> 00:20:51,726
elles sont bien agencées.
206
00:20:52,132 --> 00:20:55,132
Tous les Anglais sont persuadés
qu'elles sont l'uvre des Vikings,
207
00:20:55,132 --> 00:20:56,532
alors qu'elles proviennent
de leurs plus proches voisins.
208
00:20:56,532 --> 00:20:59,252
Vos Cornouaillais font
d'excellents Vikings.
209
00:20:59,252 --> 00:21:01,851
Nous devons attaquer bientôt,
vos Sarrasins sont-ils prêts ?
210
00:21:01,851 --> 00:21:02,451
Ils sont prêts, Sire.
211
00:21:02,451 --> 00:21:05,651
Ils mettront à la voile depuis Gohaul pour rejoindre
vos Cornouaillais...
212
00:21:05,651 --> 00:21:09,050
et ensemble, nous chasserons le chrétien
Arthur à la langue mielleuse du trône d'Angleterre.
213
00:21:09,050 --> 00:21:12,043
Et vous, Sire, vous régnerez à sa place.
214
00:21:14,451 --> 00:21:16,656
Bien sûr, notre juste lutte
serait facilitée...
215
00:21:16,656 --> 00:21:20,647
si un malheureux accident devait advenir
au Roi Arthur demain matin.
216
00:21:22,734 --> 00:21:24,849
Je te récompenserai richement, Sarrasin.
217
00:21:28,933 --> 00:21:31,243
J'en suis certain,
Votre Majesté.
218
00:21:34,453 --> 00:21:35,248
Viens, Bernard.
219
00:22:22,930 --> 00:22:26,651
Père, faites ce que je dis,
vous êtes très fatigué, venez, s'il vous plaît.
220
00:22:26,651 --> 00:22:29,040
Je dois m'occuper de mes invités.
221
00:22:30,651 --> 00:22:32,243
Où sont mes invités ?
222
00:22:32,531 --> 00:22:34,330
Je suis sûre qu'ils excuseront votre absence.
223
00:22:34,330 --> 00:22:35,844
Venez, Père.
224
00:22:40,131 --> 00:22:41,530
Mon vieil ami.
225
00:22:42,252 --> 00:22:45,128
Ce crime ne restera pas impuni,
je vous en fais serment.
226
00:22:45,930 --> 00:22:46,840
Un crime ?
227
00:22:49,129 --> 00:22:50,528
Votre Majesté !
228
00:22:50,528 --> 00:22:53,252
Personne ne m'a prévenu de votre arrivée !
229
00:22:53,252 --> 00:22:55,640
Messire Houndslake a dit...
230
00:22:56,172 --> 00:22:59,171
Oui, vous aviez dit...
231
00:22:59,171 --> 00:23:01,365
que Sa Majesté ne pouvait venir.
232
00:23:01,771 --> 00:23:03,363
Catherine ! Catherine !
233
00:23:04,652 --> 00:23:08,644
Pourquoi votre mère n'est-elle pas ici
pour accueillir Sa Majesté ?
234
00:23:09,251 --> 00:23:10,765
Où est-elle, ma chérie ?
235
00:23:11,651 --> 00:23:13,251
Venez, nous allons la trouver.
236
00:23:13,251 --> 00:23:16,368
Oui, oui, nous devons la trouver.
237
00:23:31,372 --> 00:23:35,160
Nous devrons nous souvenir de ces atrocités
quand nous affronterons ces Vikings.
238
00:24:12,169 --> 00:24:13,046
Linnet !
239
00:24:18,048 --> 00:24:20,643
- Linnet ?
- Laissez-moi passer, je vous prie.
240
00:24:21,568 --> 00:24:24,449
- Et votre père, est-il...?
- Il est vivant et ce n'est pas grâce à vous.
241
00:24:24,449 --> 00:24:25,769
Laissez-moi aller, s'il vous plaît.
242
00:24:25,769 --> 00:24:27,045
Qu'ai-je donc fait ?
243
00:24:28,772 --> 00:24:29,965
Qu'avez-vous donc fait ?!
244
00:24:31,171 --> 00:24:32,843
Je crois que vous le savez très bien.
245
00:24:33,571 --> 00:24:35,162
Vous êtes un lâche,
vous vous êtes enfui.
246
00:24:35,571 --> 00:24:37,845
- Ce n'est pas vrai.
- Si, c'est vrai, je vous ai vu.
247
00:24:38,569 --> 00:24:41,767
Quand ma mère gisait mourante ici même,
vous vous êtes enfui pour vous sauver.
248
00:24:47,849 --> 00:24:49,167
Enlevez vos mains.
249
00:24:52,489 --> 00:24:53,888
Mon père avait raison.
250
00:24:54,890 --> 00:24:57,769
Il y a une grande différence
entre nous, n'est-ce pas, John ?
251
00:25:17,889 --> 00:25:20,356
Nous voilà rassemblés pour deux raisons.
252
00:25:21,088 --> 00:25:23,159
Pour souhaiter à notre invité,
le Roi Marc,
253
00:25:23,770 --> 00:25:26,283
un bon retour sain et sauf en Cornouailles.
254
00:25:27,769 --> 00:25:31,077
Et pour établir notre stratégie de défense
contre ces maudits Vikings.
255
00:25:31,688 --> 00:25:36,887
Nous vivons en paix, mais il est temps
de montrer à l'ennemi notre détermination.
256
00:25:40,488 --> 00:25:43,287
Le Roi Marc, notre ami et allié,
gardera la côte sud,
257
00:25:44,368 --> 00:25:48,486
pendant que nous devrons veiller à ce que
les Vikings n'attaquent pas Camelot par surprise.
258
00:25:51,288 --> 00:25:52,568
Emparez-vous de cet archer !
259
00:25:52,568 --> 00:25:54,160
Amenez-le moi ici !
260
00:25:54,888 --> 00:25:57,276
Je vous remercie de votre
gracieux discours, Votre Majesté.
261
00:25:58,687 --> 00:26:00,366
J'ai l'honneur de prendre congé
de vous.
262
00:26:00,366 --> 00:26:01,766
Bon voyage.
263
00:26:02,566 --> 00:26:05,169
Puis-je vous escorter
jusqu'au pont-levis, Votre Majesté ?
264
00:26:05,169 --> 00:26:06,362
Certes, je vous en remercie.
265
00:26:14,288 --> 00:26:16,962
Cet archer maladroit
peut nous causer des ennuis.
266
00:26:17,288 --> 00:26:19,484
Un pareil échec n'arrivera pas deux fois,
je vous le promets.
267
00:26:34,168 --> 00:26:35,168
Au travail, chevaliers !
268
00:26:35,168 --> 00:26:37,887
Le spectacle est terminé.
Tous à l'entraînement !
269
00:26:48,487 --> 00:26:52,006
Allez, plus hautes les lances !
Tenez-les plus hautes !
270
00:26:52,006 --> 00:26:53,997
Que croyez-vous faire ?
Ramasser des marguerites ?
271
00:26:55,606 --> 00:26:58,075
C'est très joli,
c'est très aimable, mon gentilhomme.
272
00:26:58,607 --> 00:26:59,482
Donnez-moi cette épée.
273
00:27:03,887 --> 00:27:06,195
Vous voyez ce que je veux dire ?
Toujours en alerte.
274
00:27:10,287 --> 00:27:11,800
Regardez toujours où vous allez.
275
00:27:18,488 --> 00:27:19,602
J'ai trébuché.
276
00:27:24,407 --> 00:27:25,809
Que faites-vous ici ?
277
00:27:25,809 --> 00:27:27,208
Je suis venu prendre mon cheval.
278
00:27:27,488 --> 00:27:30,088
Oh oui, le cheval que le Roi Arthur
vous a promis.
279
00:27:30,088 --> 00:27:33,477
Vous désirez sûrement le meilleur coursier
des Écuries Royales ?
280
00:27:35,207 --> 00:27:38,803
Je vais voir si je puis trouver une monture
digne de vous, Votre Altesse Royale !
281
00:27:54,288 --> 00:27:55,482
Éloignez-vous de ce cheval !
282
00:27:56,088 --> 00:27:57,281
C'est le destrier de Messire Houndslake.
283
00:27:57,888 --> 00:28:01,482
Si je vous vois tourner autour de lui,
je vous pends par les pouces !
284
00:28:02,088 --> 00:28:03,680
Voilà votre cheval, mon garçon.
285
00:28:04,007 --> 00:28:08,207
Daphné, héroïne de multiples batailles !
286
00:28:08,609 --> 00:28:10,802
À mon avis, vous faites la paire.
287
00:28:37,205 --> 00:28:40,676
Alors, vous choisissez les épées ?
288
00:28:59,683 --> 00:29:01,276
Ce sera suffisant pour aujourd'hui, Sarrasin.
289
00:29:03,124 --> 00:29:06,513
Je suis sûr que Bernard sera ravi de vous donner
quelques leçons de base.
290
00:29:08,003 --> 00:29:09,197
Hein, Bernard ?
291
00:29:10,723 --> 00:29:11,599
Partons.
292
00:29:14,004 --> 00:29:15,918
Avec ce genre d'adversaire,
gardez votre sang-froid.
293
00:29:16,606 --> 00:29:19,206
- Restez calme.
- J'étais assez calme.
294
00:29:19,206 --> 00:29:20,727
Mais je n'étais pas assez bon.
295
00:29:20,727 --> 00:29:22,127
Vous étiez désavantagé.
296
00:29:22,127 --> 00:29:24,924
Vous avez combattu avec courage, mais, comme
les meilleurs, vous avez besoin d'entraînement.
297
00:29:25,327 --> 00:29:26,202
C'est impossible de s'entraîner ici.
298
00:29:28,605 --> 00:29:30,118
Vous connaissez le moulin en ruines
de la vallée ?
299
00:29:30,927 --> 00:29:33,120
- Oui, Messire.
- Retrouvez-moi là-bas demain matin.
300
00:29:34,206 --> 00:29:37,117
D'ici là, je vais voir si je peux vous obtenir
un meilleur cheval.
301
00:29:45,325 --> 00:29:48,406
N'êtes-vous pas un peu trop âgé pour vous faire
de nouveaux ennemis, Messire Houndslake ?
302
00:29:48,406 --> 00:29:51,925
C'est la seconde fois que vous vous dressez
volontairement contre de vieux amis.
303
00:29:51,925 --> 00:29:54,005
- Des amis ?
- Oui, et bien plus que des amis.
304
00:29:54,005 --> 00:29:58,520
Des pairs. Les Chevaliers de la Table Ronde,
liés par un serment d'amitié éternelle.
305
00:29:59,525 --> 00:30:01,116
Je vois que cela signifie peu à vos yeux...
306
00:30:01,725 --> 00:30:04,605
puisque vous tenez en plus haute estime que nous
ce John, cet homme du commun.
307
00:30:04,605 --> 00:30:08,203
Je vous en prie, ne me demandez pas de choisir
entre mes amis et mes ennemis.
308
00:30:08,203 --> 00:30:09,604
Vous redoutez de devoir choisir, peut-être ?
309
00:30:09,604 --> 00:30:10,725
C'est à vous d'en décider.
310
00:30:10,725 --> 00:30:13,717
Seule la mort me fera rengainer l'épée
pour de bon.
311
00:30:14,924 --> 00:30:16,004
Je ne faisais que plaisanter.
312
00:30:16,004 --> 00:30:18,802
Ah, c'était donc ça !
Prévenez-moi la prochaine fois.
313
00:30:19,524 --> 00:30:21,723
Je n'ai pas
votre sens de l'humour.
314
00:30:21,723 --> 00:30:24,003
Ne me dites pas que vous croyez
vous aussi à ces rumeurs
315
00:30:24,003 --> 00:30:26,403
qui me rendent responsable
des attaques vikings ?
316
00:30:26,403 --> 00:30:28,712
Si vous me posez la question en ami,
la réponse est oui.
317
00:30:29,404 --> 00:30:32,122
Un chevalier ne doit jamais
mentir à un ami, n'est-ce pas ?
318
00:30:48,322 --> 00:30:50,516
C'est le mieux que j'ai pu faire
en si peu de temps.
319
00:30:51,001 --> 00:30:54,599
- Mais c'est votre cheval, Messire.
- Il l'était, vous voulez dire.
320
00:30:55,324 --> 00:30:58,918
Maintenant, êtes-vous prêt
à briser des os,
321
00:30:59,724 --> 00:31:00,917
à fracasser des crânes ?
322
00:31:02,922 --> 00:31:04,515
- Je brûle d'apprendre, Messire.
- Bien.
323
00:31:05,124 --> 00:31:07,797
Mettez cette armure d'entraînement,
nous pratiquerons la lance d'abord.
324
00:31:09,603 --> 00:31:12,117
Je sais qu'elle est lourde, John,
mais vous êtes forgeron.
325
00:31:12,403 --> 00:31:15,602
Prenez-le comme un défi
et voyez si vous pouvez en forger une plus légère.
326
00:33:22,923 --> 00:33:25,523
Je ne peux plus soutenir
pareil assaut, John.
327
00:33:25,523 --> 00:33:27,240
Vous devenez meilleur que moi.
328
00:33:28,243 --> 00:33:29,720
Suis-je assez bon pour affronter
Messire Palamède ?
329
00:33:30,121 --> 00:33:31,721
Vous pouvez affronter n'importe qui.
330
00:33:31,721 --> 00:33:34,922
- N'importe qui sauf Palamède.
- Mais je...
331
00:33:34,922 --> 00:33:36,320
Écoutez-moi, John.
332
00:33:36,642 --> 00:33:37,916
Je sais que vous recherchez la vengeance,
333
00:33:38,522 --> 00:33:40,842
- ...mais il faut attendre votre heure.
- Je n'ai plus beaucoup de temps.
334
00:33:40,842 --> 00:33:42,322
Je ne l'ai pas oublié.
335
00:33:42,723 --> 00:33:44,518
Mais cette affaire concerne le Roi.
336
00:33:45,442 --> 00:33:49,718
Je suis convaincu comme vous que Palamède
et le Roi Marc complotent pour renverser Arthur.
337
00:33:50,041 --> 00:33:51,721
Si vous tuez le Sarrasin,
comment le prouver ?
338
00:33:51,721 --> 00:33:53,916
Il nous faut connaître leurs plans
si nous voulons sauver le Roi.
339
00:33:54,520 --> 00:33:57,039
Promettez-moi, John, de ne pas chercher
à affronter le Sarrasin.
340
00:33:57,039 --> 00:33:58,631
- Pourtant, Messire...
- Promettez-le, John !
341
00:34:00,639 --> 00:34:01,230
Je vous le jure, Messire.
342
00:34:02,519 --> 00:34:04,319
Vous devez encore vous améliorer, croyez-moi !
343
00:34:04,722 --> 00:34:07,242
Le mieux est de partir à la rencontre
d'adversaires.
344
00:34:07,242 --> 00:34:08,122
Comment les trouver ?
345
00:34:08,122 --> 00:34:11,321
Chevauchez dans les bois
et vous êtes sûr de tomber sur un étranger.
346
00:34:11,321 --> 00:34:12,437
Un chevalier, c'est certain.
347
00:34:12,761 --> 00:34:16,161
Vous ne participez pas à un tournoi,
une rencontre de hasard sera suffisante.
348
00:34:16,161 --> 00:34:17,228
C'est la coutume.
349
00:34:18,041 --> 00:34:19,554
Je ne peux rien de plus pour vous.
350
00:34:20,160 --> 00:34:22,628
- Adieu.
- Merci.
351
00:34:23,760 --> 00:34:25,158
Nous nous reverrons bientôt.
352
00:34:27,960 --> 00:34:28,959
Au fait, John,
353
00:34:28,959 --> 00:34:31,030
vous vous êtes fabriqué
une armure très utile.
354
00:34:31,761 --> 00:34:33,160
Et j'aime sa couleur.
355
00:35:02,639 --> 00:35:04,239
Vous traversez cette rivière à vos risques et périls !
356
00:35:04,239 --> 00:35:06,159
Qui êtes-vous, Messire ?
Pourquoi portez-vous cette armure noire ?
357
00:35:06,159 --> 00:35:07,360
Je ne reconnais pas votre blason.
358
00:35:07,360 --> 00:35:10,157
Vous le redouterez bientôt.
En garde !
359
00:35:50,359 --> 00:35:52,840
Par sa vaillance et ses hauts faits,
360
00:35:52,840 --> 00:35:54,960
le Chevalier Noir
est l'égal de n'importe lequel d'entre nous.
361
00:35:54,960 --> 00:35:56,235
Le Chevalier Noir.
362
00:35:56,960 --> 00:35:59,838
- Il ne vous a rien révélé sur son identité ?
- Non, Votre Majesté.
363
00:36:00,641 --> 00:36:02,961
Une chose pourtant est évidente.
364
00:36:02,961 --> 00:36:05,350
- Que voulez-vous dire, Messire ?
- C'est un ennemi !
365
00:36:05,641 --> 00:36:07,841
Pourquoi sinon se dissimuler
le visage ?
366
00:36:07,841 --> 00:36:10,240
Nous ne jugeons nul homme
précipitamment, sans l'entendre.
367
00:36:10,240 --> 00:36:12,231
Ce n'est que mon opinion, Votre Majesté.
368
00:36:12,840 --> 00:36:15,149
Je suis pourtant certain qu'un ennemi
se trouve parmi nous.
369
00:36:15,560 --> 00:36:19,028
Ces attaques vikings bien préparées
et leurs succès...
370
00:36:19,359 --> 00:36:22,351
- ...en sont la preuve.
- Cela se peut.
371
00:36:23,360 --> 00:36:26,559
Trouvez le Chevalier Noir,
qu'il vienne s'expliquer.
372
00:36:26,559 --> 00:36:28,231
Monseigneur l'Abbé,
Votre Majesté !
373
00:36:29,560 --> 00:36:30,753
Bienvenue, Monseigneur l'Abbé.
374
00:36:31,759 --> 00:36:33,159
Votre Majesté.
375
00:36:33,159 --> 00:36:36,036
Messeigneurs, j'apporte
d'heureuses nouvelles.
376
00:36:36,558 --> 00:36:38,628
Notre nouveau monastère est achevé.
377
00:36:38,958 --> 00:36:41,838
Tout est prêt pour la
Cérémonie de la Consécration.
378
00:36:41,838 --> 00:36:43,038
Bonnes nouvelles, en vérité !
379
00:36:43,038 --> 00:36:46,473
Pour l'occasion, je proclame
un jour de fête royale et chrétienne.
380
00:36:46,957 --> 00:36:48,676
Il ne manque qu'une chose
pour célébrer cette fête.
381
00:36:49,158 --> 00:36:51,149
Une croix que je puisse porter pendant l'office.
382
00:36:51,478 --> 00:36:54,278
Une longue recherche n'a pas permis
de trouver le bon chrétien...
383
00:36:54,278 --> 00:36:56,952
assez habile pour
exécuter ce travail d'orfèvrerie.
384
00:36:57,279 --> 00:37:00,270
Je n'ai pas perdu espoir de trouver
un tel homme dans le royaume.
385
00:37:00,558 --> 00:37:02,151
Vous avez fait de votre mieux, Monseigneur.
386
00:37:02,558 --> 00:37:05,957
Il me plaît de voir les progrès de la Vraie Foi
dans tout le royaume.
387
00:37:05,957 --> 00:37:07,157
Avec votre permission, Votre Majesté.
388
00:37:07,157 --> 00:37:10,546
Je vais aller hâter
les derniers préparatifs.
389
00:37:29,479 --> 00:37:31,550
C'est le bon moment, Bernard.
390
00:37:45,361 --> 00:37:47,748
Dévisagez-vous toujours aussi effrontément
les dames ?
391
00:37:49,679 --> 00:37:51,158
C'est à vous que je m'adresse, paysan.
392
00:37:51,959 --> 00:37:53,870
Êtes-vous muet, comme Bernard ?
393
00:37:54,158 --> 00:37:57,548
Il est temps que je vous enseigne
les bonnes manières.
394
00:37:57,878 --> 00:37:58,868
Donne-lui ton épée.
395
00:38:08,878 --> 00:38:09,548
C'est comme ça...
396
00:38:10,558 --> 00:38:12,078
vous ne répondez pas aux défis, hein ?
397
00:38:12,078 --> 00:38:14,273
Vous n'êtes pas seulement un menteur,
vous êtes aussi un lâche.
398
00:38:14,958 --> 00:38:18,347
Dans mon pays, les lâches sont marqués
au fer rouge.
399
00:38:24,876 --> 00:38:29,189
Je suis navré que vous ayez été contrainte
d'assister à un aussi dégradant spectacle.
400
00:38:30,478 --> 00:38:32,866
Ce n'a pas été une surprise
pour moi, Messire Palamède.
401
00:38:33,478 --> 00:38:34,592
Si vous le permettez.
402
00:39:22,477 --> 00:39:23,466
Bonjour.
403
00:39:37,077 --> 00:39:38,191
Le feu est éteint.
404
00:39:39,798 --> 00:39:42,073
Vous êtes familier du travail de la forge ?
405
00:39:42,676 --> 00:39:43,665
Oui, Messire.
406
00:39:44,475 --> 00:39:45,875
J'ai connu un jeune homme...
407
00:39:48,475 --> 00:39:51,785
qui vous ressemblait beaucoup.
Il travaillait ici, à la forge.
408
00:39:52,476 --> 00:39:55,068
- Il s'appelait...
- John ?
409
00:39:55,475 --> 00:39:57,273
Oui, c'est cela,
John !
410
00:39:57,597 --> 00:39:58,995
C'est moi, Messire.
411
00:39:59,276 --> 00:40:01,665
C'était votre sosie.
412
00:40:04,078 --> 00:40:05,395
Tu es John !
413
00:40:08,397 --> 00:40:10,193
Essayez...essayez de vous rappeler, Messire.
414
00:40:11,075 --> 00:40:12,394
Si seulement je le pouvais.
415
00:40:13,195 --> 00:40:14,471
Cette croix.
416
00:40:15,395 --> 00:40:16,669
Mon père l'a fabriquée.
417
00:40:19,395 --> 00:40:21,067
C'est la Croix de la Paix.
418
00:40:22,074 --> 00:40:25,067
Ton père l'a fabriquée à partir
des armes abandonnées après...
419
00:40:26,315 --> 00:40:29,788
la fin de la guerre contre
les envahisseurs nordiques.
420
00:40:33,517 --> 00:40:34,507
Je m'en rappelle.
421
00:40:38,595 --> 00:40:39,994
- Linnet !
- Père !
422
00:40:41,396 --> 00:40:43,114
Père, pourquoi ne vous reposez-vous pas ?
423
00:40:44,316 --> 00:40:46,909
Je parlais avec ce jeune homme.
424
00:40:48,795 --> 00:40:49,783
Que faites-vous ici ?
425
00:40:51,195 --> 00:40:52,995
Nous n'avons pas besoin de votre aide,
ni maintenant ni jamais.
426
00:40:52,995 --> 00:40:54,793
Venez, Père.
427
00:41:57,592 --> 00:41:59,788
Je ne m'attendais pas à vous trouver ici,
Votre Majesté.
428
00:42:00,393 --> 00:42:04,192
Votre cour est-elle si dépourvue de plaisirs
que vous deviez voyager si loin pour vous divertir ?
429
00:42:04,192 --> 00:42:06,915
Le Roi Arthur m'a invité,
et j'ai saisi cette opportunité...
430
00:42:06,915 --> 00:42:10,192
Je voulais observer ces chrétiens de près.
Après tout,
431
00:42:10,595 --> 00:42:14,508
c'est une occasion unique,
la dernière, dirons-nous ?
432
00:42:14,794 --> 00:42:17,593
Vous lisez mes pensées,
je suis curieux, moi aussi.
433
00:42:17,593 --> 00:42:19,593
J'aime être présent
quand quelque chose meurt.
434
00:42:19,593 --> 00:42:24,913
On dit que ces chrétiens se réjouissent
de la supériorité de leurs ennemis.
435
00:42:24,913 --> 00:42:28,508
Entrons alors,
qu'ils puissent commencer à se réjouir.
436
00:43:27,595 --> 00:43:30,514
Si nous n'accomplissons
que ce qu'il faut accomplir,
437
00:43:30,514 --> 00:43:33,194
nous ne méritons aucun éloge,
car tel est notre devoir.
438
00:43:33,194 --> 00:43:36,994
Souvenez-vous seulement que quiconque
ne défend pas la Foi,
439
00:43:36,994 --> 00:43:40,113
est un hérétique
déjà passé à l'ennemi.
440
00:43:40,113 --> 00:43:44,395
Combattons toujours pour Elle,
unis, nous serons invincibles.
441
00:43:44,395 --> 00:43:48,392
Remercions le Seigneur pour
cette journée de paix et de consécration.
442
00:43:48,392 --> 00:43:53,308
Remercions aussi notre Roi, dont les largesses
ont permis l'édification de cette Maison du Seigneur.
443
00:43:54,232 --> 00:43:58,512
Je demande la bénédiction de Dieu
sur cette Maison et tous ceux qui vont L'adorer ici.
444
00:44:11,514 --> 00:44:12,831
Tout cela ne me plaît pas, Sarrasin.
445
00:44:13,313 --> 00:44:17,112
Je ne comprends pas ce sentiment étrange
qui s'est emparé des esprits de ces Anglais.
446
00:44:17,112 --> 00:44:18,911
Et vous avez été baptisé et couronné Roi chrétien !
447
00:44:18,911 --> 00:44:20,709
Contraint par Arthur, comme vous le savez bien.
448
00:44:21,431 --> 00:44:24,105
Quand je régnais en ces lieux,
il n'y avait qu'une seule religion en Angleterre.
449
00:44:24,832 --> 00:44:27,222
Le Grand Prêtre de
Stonehenge connaît mes projets.
450
00:44:28,112 --> 00:44:31,502
Il a juré loyauté à notre cause
et fait des sacrifices au Soleil, notre dieu.
451
00:44:31,911 --> 00:44:34,431
Je ne suis pas certain que mes Sarrasins
deviendront païens avec enthousiasme.
452
00:44:34,431 --> 00:44:36,032
Nous sommes une race hautement civilisée.
453
00:44:36,032 --> 00:44:38,231
Vos Sarrasins feront
ce qu'on leur dira.
454
00:44:38,231 --> 00:44:39,911
Je vous répète que cette Chrétienté
est un danger pour nous !
455
00:44:39,911 --> 00:44:42,111
Vous ne pouvez nier ce que vous avez vu !
456
00:44:42,111 --> 00:44:43,828
Un peuple uni dans sa foi.
457
00:44:44,712 --> 00:44:46,710
Cela pourrait être fatal
à nos plans !
458
00:44:46,710 --> 00:44:48,222
Cette union ne durera pas longtemps.
459
00:44:50,030 --> 00:44:52,828
J'ai prévu d'éprouver
ces chrétiens invincibles.
460
00:44:53,111 --> 00:44:55,912
Ce soir, nous verrons
comment ils supportent les flammes et le fer.
461
00:44:55,912 --> 00:44:58,424
Ce sera une expérience intéressante.
462
00:45:00,310 --> 00:45:04,623
Si vous devez croire en quelqu'un, Votre Majesté,
ayez foi en moi.
463
00:45:11,230 --> 00:45:15,630
Je vous ai fait mander, John, pour vous remercier
en personne de ce cadeau que vous avez apporté.
464
00:45:15,630 --> 00:45:18,913
Votre père était un bon artisan
et un meilleur Chrétien.
465
00:45:18,913 --> 00:45:20,709
Nous sommes fiers d'accepter cette Croix
pour notre monastère.
466
00:45:21,233 --> 00:45:22,222
Merci, Monseigneur.
467
00:45:27,232 --> 00:45:28,426
Que Dieu vous accompagne.
468
00:45:34,151 --> 00:45:36,751
- Linnet !
- Bonsoir, Monseigneur l'Abbé.
469
00:45:36,751 --> 00:45:38,150
J'apporte de bonnes nouvelles.
470
00:45:38,631 --> 00:45:40,351
L'état de mon père s'est amélioré.
471
00:45:40,351 --> 00:45:41,751
C'est l'uvre du Seigneur.
472
00:45:42,152 --> 00:45:43,824
Il commence à recouvrer la mémoire.
473
00:45:44,233 --> 00:45:46,953
Je suis venue vous demander de vous joindre
à moi pour une prière d'action de grâce.
474
00:45:46,953 --> 00:45:48,431
Volontiers, mon enfant !
475
00:45:52,151 --> 00:45:53,028
Cachez-vous !
476
00:45:53,553 --> 00:45:54,222
Venez, mon enfant !
477
00:46:40,951 --> 00:46:42,826
À Stonehenge !
478
00:46:51,547 --> 00:46:53,619
Faites-les sortir d'ici !
Allons !
479
00:46:56,149 --> 00:46:57,025
Plus vite !
480
00:47:02,229 --> 00:47:04,823
Nos flèches peuvent-elles frapper
ces Chrétiens ?
481
00:47:06,149 --> 00:47:07,423
Nous allons voir ça.
482
00:47:22,831 --> 00:47:26,619
C'est étrange, elles auraient dû
être détournées.
483
00:47:45,749 --> 00:47:48,945
Cours à Camelot. Que les Chevaliers
se précipitent à Stonehenge, dépêche-toi !
484
00:48:03,431 --> 00:48:05,230
Préparez-la pour le sacrifice !
485
00:48:05,230 --> 00:48:08,540
Le dieu du Soleil a décrété
que l'élue devait avoir les cheveux blonds.
486
00:52:46,824 --> 00:52:48,541
Détruisez cette citadelle du Mal !
487
00:52:49,262 --> 00:52:52,864
Éparpillez ces pierres,
qu'elles témoignent à l'avenir...
488
00:52:52,864 --> 00:52:56,140
de la colère du Ciel
contre les abominations commises en ces lieux.
489
00:54:05,743 --> 00:54:08,064
J'ai perdu deux compagnies
de bons soldats !
490
00:54:08,064 --> 00:54:10,664
L'Abbé et ses moines sauvés !
491
00:54:10,664 --> 00:54:13,944
Le Roi Arthur et la Chrétienté triomphent
et Stonehenge est en ruines !
492
00:54:13,944 --> 00:54:15,854
Une merveilleuse campagne, Sarrasin !
493
00:54:16,863 --> 00:54:20,062
J'aurais dû m'allier
à ce Chevalier Noir.
494
00:54:20,062 --> 00:54:22,942
C'en est assez !
Partons, Bernard !
495
00:54:22,942 --> 00:54:27,457
Puis-je me permettre de vous demander
quels sont vos projets ?
496
00:54:30,742 --> 00:54:32,334
Bien entendu, Votre Majesté.
497
00:54:33,741 --> 00:54:36,654
Vous avez semblé regretter l'absence
du Chevalier Noir,
498
00:54:37,262 --> 00:54:38,854
je vais vous l'amener...
499
00:54:40,062 --> 00:54:41,337
mort !
500
00:55:24,343 --> 00:55:25,344
Attends ici.
501
00:55:25,344 --> 00:55:28,653
Je vais dire à la jeune fille que son père est venu
à mon château et qu'il la demande,
502
00:55:29,143 --> 00:55:30,462
elle ne se doutera de rien.
503
00:55:34,343 --> 00:55:35,458
Messire Chevalier !
504
00:55:38,663 --> 00:55:39,254
Messire Chevalier !
505
00:55:39,663 --> 00:55:41,938
Le Sarrasin a emmené
Demoiselle Linnet dans son château !
506
00:56:47,461 --> 00:56:48,450
Réfléchissez bien, Demoiselle Linnet.
507
00:56:49,461 --> 00:56:52,381
Ce Chevalier Noir ne vous a vraiment
rien dit sur son identité ?
508
00:56:52,381 --> 00:56:54,179
Je vous répète que non.
509
00:56:54,662 --> 00:56:57,262
- Menez-moi à mon père, s'il vous plaît.
- Dans un moment, ma chère.
510
00:56:57,262 --> 00:57:00,182
Il est capital que ce Chevalier
soit capturé.
511
00:57:00,182 --> 00:57:02,252
Nous sommes sûrs
qu'il s'agit d'un traître.
512
00:57:03,782 --> 00:57:05,579
Mais il m'a sauvée à Stonehenge !
513
00:57:05,861 --> 00:57:07,061
Il a libéré les moines !
514
00:57:07,061 --> 00:57:10,850
Il pourrait l'avoir fait pour
détourner les soupçons, pensez-y.
515
00:57:11,861 --> 00:57:14,456
Après vous avoir quitté à Yeonil,
vers où s'est-il dirigé ?
516
00:57:16,182 --> 00:57:17,455
Je n'ai pas remarqué.
517
00:57:19,261 --> 00:57:21,251
Messire Palamède,
où est mon père ?
518
00:57:22,580 --> 00:57:23,854
Je vais le chercher et vous l'amener.
519
00:57:34,860 --> 00:57:38,861
- Halte ! Que venez-vous faire ici, étranger ?
- Je dois voir Messire Palamède.
520
00:57:38,861 --> 00:57:40,659
Cela, c'est à moi d'en décider !
521
00:57:59,578 --> 00:58:01,968
Peut-être pourras-tu
la persuader de parler.
522
00:58:02,859 --> 00:58:04,053
Hein, Bernard ?
523
01:00:01,980 --> 01:00:03,253
Toi, le Chevalier Noir ?
524
01:00:13,459 --> 01:00:15,178
Oh, merci, merci !
525
01:00:15,579 --> 01:00:17,178
Nous ne sommes pas encore en sécurité.
526
01:00:17,178 --> 01:00:18,658
Mais mon père est ici...
527
01:00:18,658 --> 01:00:20,057
Il est sain et sauf à Yeonil.
528
01:01:37,179 --> 01:01:39,772
Si c'est vous qui me désarmez, Messire Houndslake,
je ne me sens pas déshonoré.
529
01:01:42,978 --> 01:01:43,968
Ah, John !
530
01:01:46,578 --> 01:01:48,489
Qu'avez-vous découvert
sur ces Vikings ?
531
01:01:48,898 --> 01:01:50,298
Vous voulez dire, ces Sarrasins.
532
01:01:50,298 --> 01:01:52,698
C'est certain. Écoutez-moi, John.
533
01:01:52,698 --> 01:01:56,297
L'identité du Chevalier Noir
sera découverte tôt ou tard...
534
01:01:56,297 --> 01:01:58,890
et, quand cela se produira,
vous ne pourrez plus nous être utile.
535
01:01:59,297 --> 01:02:00,898
La trahison est partout.
536
01:02:00,898 --> 01:02:04,697
Il faut que nous agissions avant que nous tous,
vous, moi et le Roi Arthur lui-même...
537
01:02:04,697 --> 01:02:06,097
soyons écrasés.
538
01:02:06,377 --> 01:02:08,970
Je n'ose pas laisser le Roi isolé,
vous, vous le pouvez et le devez.
539
01:02:09,497 --> 01:02:11,377
Chevauchez jusqu'au château
du Roi Marc, à Ask.
540
01:02:11,377 --> 01:02:14,175
La preuve dont nous avons besoin
est quelque part là-bas.
541
01:02:15,697 --> 01:02:17,496
Vous trouverez non loin du château
un vieux bûcheron,
542
01:02:17,496 --> 01:02:19,096
fidèle au Roi Arthur.
Allez vers lui.
543
01:02:19,096 --> 01:02:20,696
Faites-vous reconnaître.
544
01:02:20,696 --> 01:02:23,971
Il connaît un passage secret
qui mène au château et vous guidera.
545
01:02:24,495 --> 01:02:25,769
Mais soyez prudent, John.
546
01:02:26,175 --> 01:02:28,486
Ne faites confiance
qu'à votre courage et à votre épée.
547
01:02:28,895 --> 01:02:30,296
Si vous êtes découvert,...
548
01:02:32,896 --> 01:02:34,090
Allez maintenant, John.
549
01:02:34,576 --> 01:02:36,373
Le Ciel favorise votre heureux retour.
550
01:03:32,297 --> 01:03:33,889
Venez, par ici, Messire.
551
01:03:41,417 --> 01:03:43,885
Sous cette trappe, il y a un tunnel.
552
01:03:45,616 --> 01:03:48,003
Il conduit aux appartements du Roi Marc.
553
01:03:55,494 --> 01:03:57,013
Il aboutit à un panneau dissimulé,
554
01:03:57,013 --> 01:04:00,689
par lequel le Roi espère
s'échapper si une révolte éclate.
555
01:04:01,414 --> 01:04:04,293
On a fait jurer le secret
aux hommes qui ont creusé ce passage.
556
01:04:04,815 --> 01:04:06,613
Mais le Roi Marc les a fait tuer.
557
01:04:07,496 --> 01:04:11,408
Cela ne m'a pas empêché de voir le Roi
emprunter ce passage très souvent.
558
01:04:14,495 --> 01:04:15,689
Vous aurez besoin de ceci, Messire.
559
01:04:18,695 --> 01:04:20,685
Et prenez garde.
560
01:04:21,614 --> 01:04:22,888
Merci, je n'y manquerai pas.
561
01:05:08,493 --> 01:05:10,609
Voilà notre plan d'attaque
du château de Camelot.
562
01:05:11,014 --> 01:05:13,894
Observez bien, Votre Majesté,
l'emplacement de nos forces.
563
01:05:13,894 --> 01:05:16,894
Vos Cornouaillais déclencheront
l'assaut d'ici.
564
01:05:16,894 --> 01:05:18,612
Et mes Sarrasins depuis cet endroit.
565
01:05:19,213 --> 01:05:21,408
Nous nous assurerons ainsi
une victoire décisive.
566
01:05:22,813 --> 01:05:25,694
Mes Sarrasins débarqueront à l'aube.
Vous, Sire, et vos hommes,
567
01:05:25,694 --> 01:05:29,084
aurez pris position
en arrière du château.
568
01:05:29,414 --> 01:05:32,290
Le chef de mes troupes fera lancer une flèche
enflammée quand tout sera prêt.
569
01:05:32,812 --> 01:05:35,407
Vous lui ferez répondre par le même moyen
et nous attaquerons Camelot,
570
01:05:35,812 --> 01:05:36,926
des deux côtés.
571
01:05:37,412 --> 01:05:39,210
Leurs forces ne nous sont-elles pas
supérieures en nombre ?
572
01:05:39,733 --> 01:05:41,813
Nous pouvons compter sur
un grand avantage.
573
01:05:41,813 --> 01:05:44,328
À Camelot, il n'y aura
un seul Chevalier.
574
01:05:44,615 --> 01:05:46,933
Ils seront tous partis à la recherche
du Chevalier Noir.
575
01:05:46,933 --> 01:05:48,003
Et le Roi Arthur ?
576
01:05:48,932 --> 01:05:51,606
Je me charge de régler ce détail
personnellement.
577
01:05:52,933 --> 01:05:54,002
Que la chance soit avec vous.
578
01:05:55,734 --> 01:05:57,131
- Rendez-vous à l'aube.
- Rendez-vous à l'aube.
579
01:06:25,612 --> 01:06:26,522
Votre Majesté !
580
01:06:27,812 --> 01:06:29,007
Chevaliers !
581
01:06:39,934 --> 01:06:40,809
Votre Majesté.
582
01:06:41,534 --> 01:06:44,813
Je suis venu en toute hâte
de mon château...
583
01:06:44,813 --> 01:06:46,614
que j'ai trouvé pillé et mes gens massacrés.
584
01:06:46,614 --> 01:06:49,134
Tout était incendié et mes serviteurs
avaient été passés au fil de l'épée.
585
01:06:49,134 --> 01:06:52,532
L'un d'eux, avant de mourir, m'a révélé
qu'il s'agissait d'une nouvelle attaque des Vikings.
586
01:06:52,532 --> 01:06:56,331
Commandés par un Chevalier qui,
au milieu du carnage, brandissait cet écu...
587
01:06:56,331 --> 01:06:58,526
- ...au-dessus des remparts !
- Le Chevalier Noir !
588
01:06:59,131 --> 01:07:02,522
Oui, le Chevalier Noir, comme
je l'avais prédit, c'est un traître !
589
01:07:03,412 --> 01:07:08,122
Un sombre traître. Je dis :
" Mort au Chevalier Noir ! "
590
01:07:10,052 --> 01:07:11,326
Mort au Chevalier Noir !
591
01:07:21,853 --> 01:07:24,447
Votre courage vous a bien mal inspiré
de venir ici.
592
01:07:24,852 --> 01:07:28,527
Vous êtes accusé de trahison.
Nous refusons d'écouter les menteurs.
593
01:07:29,653 --> 01:07:31,530
- Emmenez-le.
- Laissez-moi parler, Votre Majesté.
594
01:07:31,853 --> 01:07:35,852
Emmenez-le hors d'ici.
Sa présence souille notre honneur.
595
01:07:35,852 --> 01:07:37,127
Allez, viens, espèce de chien !
596
01:07:57,053 --> 01:07:59,253
Je me suis toujours méfié de toi,
mon garçon.
597
01:07:59,253 --> 01:08:01,244
Vous devez m'écouter. L'Angleterre
va être envahie.
598
01:08:02,054 --> 01:08:03,327
Et toi pendu.
599
01:08:54,930 --> 01:08:56,727
- John ?
- Linnet !
600
01:09:00,730 --> 01:09:02,127
Pardonnez-moi.
601
01:09:03,050 --> 01:09:04,039
Je suis désolée.
602
01:09:16,648 --> 01:09:17,525
Messire Houndslake !
603
01:09:21,732 --> 01:09:23,132
Merci, Messire.
604
01:09:23,132 --> 01:09:24,724
Vous avez pris un grand risque en venant ici.
605
01:09:25,131 --> 01:09:26,643
Je ne semble pas avoir été le seul.
606
01:09:27,252 --> 01:09:28,851
J'espère que cela en valait la peine.
607
01:09:28,851 --> 01:09:32,451
Le Roi Marc et Messire Palamède,
ils vont attaquer Camelot à l'aube.
608
01:09:32,451 --> 01:09:33,932
C'est ce que vous veniez dire au Roi ?
609
01:09:33,932 --> 01:09:35,523
- Oui, Messire.
- Et les preuves ?
610
01:09:36,451 --> 01:09:37,361
Je vais vous en apporter.
611
01:09:38,251 --> 01:09:39,240
Prenez soin de Linnet.
612
01:09:53,370 --> 01:09:56,050
Vous comprenez que, puisque vous
lui avez permis de s'échapper,
613
01:09:56,050 --> 01:09:59,837
vous êtes prisonnier et mourrez sauf
si la véracité de ses dires est établie.
614
01:10:00,370 --> 01:10:02,645
Vous avez toujours tenu ma vie
entre vos mains, Votre Majesté.
615
01:10:03,570 --> 01:10:05,771
Ainsi soit-il. Préparons-nous.
616
01:10:05,771 --> 01:10:07,769
Nous serons sur nos gardes à l'aube.
617
01:10:07,769 --> 01:10:10,841
Pour notre bien à tous, je souhaite
le succès de son entreprise.
618
01:10:42,770 --> 01:10:44,848
Sarrasin, il est temps de se mettre en route ?
619
01:10:44,848 --> 01:10:46,440
Il est temps, c'est certain.
620
01:10:48,169 --> 01:10:50,048
Qui êtes-vous ?
Que voulez-vous ?
621
01:10:50,048 --> 01:10:51,037
Levez-vous.
622
01:10:51,567 --> 01:10:52,442
Plus vite !
623
01:10:57,568 --> 01:10:58,369
Où m'emmenez-vous ?
624
01:10:58,369 --> 01:11:00,564
Nous allons sortir ensemble du château
par la porte principale.
625
01:11:01,968 --> 01:11:05,040
Si vous tentez quoi que ce soit, je vous transperce.
626
01:11:07,849 --> 01:11:08,837
Allez-y.
627
01:12:01,447 --> 01:12:03,838
Je pars devant pour
m'occuper du Roi Arthur.
628
01:12:04,368 --> 01:12:07,042
Quand vous me verrez traverser
les portes extérieures,
629
01:12:07,650 --> 01:12:11,244
comptez lentement jusqu'à 200
et faites tirer la flèche enflammée.
630
01:12:12,089 --> 01:12:14,767
Quand les Cornouaillais répondront, attaquez.
631
01:12:14,767 --> 01:12:16,486
Je me mettrai à votre tête
quand vous aurez pénétré dans le château.
632
01:12:41,368 --> 01:12:44,964
À présent, frappe
et l'Angleterre est nôtre !
633
01:12:59,488 --> 01:13:00,684
L'Angleterre est à nous !
634
01:13:11,287 --> 01:13:12,561
Chien d'assassin !
Capturez-le !
635
01:13:39,767 --> 01:13:40,960
Enflammez la flèche !
636
01:13:53,686 --> 01:13:55,358
Maintenant, répondons-leur.
637
01:13:55,686 --> 01:13:57,755
Les Sarrasins penseront
que nous sommes leurs alliés de Cornouailles.
638
01:14:06,365 --> 01:14:07,685
Chargez !
639
01:14:12,367 --> 01:14:14,083
Chargez !
640
01:16:04,764 --> 01:16:06,278
Chargez !
641
01:16:24,165 --> 01:16:25,358
Relevez le pont-levis !
642
01:16:43,564 --> 01:16:45,281
Abaissez ce pont-levis !
643
01:16:49,762 --> 01:16:51,160
Donnez-moi une lance !
644
01:19:08,081 --> 02:38:17,561
Arrêtez !
645
01:19:15,882 --> 01:19:17,075
Rejoignons le Roi !
646
01:20:21,560 --> 01:20:23,160
Pour récompenser vos nombreuses prouesses,
647
01:20:23,160 --> 01:20:25,674
toutes dignes d'un Chevalier de la Table Ronde,
648
01:20:27,280 --> 01:20:28,679
pour saluer votre honneur sans tache,
649
01:20:29,160 --> 01:20:29,956
Nous vous faisons Chevalier.
650
01:20:31,000 --> 01:20:32,481
Levez-vous, Messire John !
651
01:20:35,482 --> 01:20:36,802
Pour réparer les injustices commises envers vous,
652
01:20:37,282 --> 01:20:40,194
et pour avoir été arrêté à tort, ici, à Camelot,
653
01:20:41,001 --> 01:20:44,789
Nous vous autorisons à solliciter la plus insigne
faveur que Nous puissions accorder.
654
01:20:45,082 --> 01:20:46,481
Devant cette Cour assemblée,
655
01:20:47,681 --> 01:20:49,399
exprimez votre plus cher désir.
656
01:20:51,200 --> 01:20:53,270
Et s'il est en Notre pouvoir de l'exaucer,
il deviendra réalité.
657
01:20:54,400 --> 01:20:55,800
Parlez, Messire John.
658
01:20:56,800 --> 01:20:59,191
La main de Demoiselle Linnet.
659
01:20:59,881 --> 01:21:01,280
Cela Nous comble de joie.
660
01:21:01,882 --> 01:21:03,200
Qu'en dit Demoiselle Linnet ?
661
01:21:09,400 --> 01:21:11,993
J'accepte, Votre Majesté.
662
01:21:15,080 --> 01:21:16,671
Faites sonner les trompettes !
663
01:21:19,400 --> 01:21:21,470
Annoncez la nouvelle à tout le Royaume !
53212
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.