All language subtitles for Le Serment du Chevalier Noir (Tay Garnett, 1954)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,870 --> 00:01:18,150 LE SERMENT DU CHEVALIER NOIR 2 00:02:37,391 --> 00:02:40,984 CHÂTEAU DU COMTE DE YEONIL 3 00:03:33,668 --> 00:03:35,387 C'est une belle épée. 4 00:03:36,469 --> 00:03:38,860 Vous devez être le meilleur forgeron du monde. 5 00:03:39,990 --> 00:03:41,469 Je suis sûr qu'elle plaira au Comte. 6 00:03:42,190 --> 00:03:43,177 Je l'espère. 7 00:03:47,907 --> 00:03:49,307 Elle semble bien équilibrée, John. 8 00:03:49,587 --> 00:03:50,782 Messire Houndslake ! 9 00:03:51,908 --> 00:03:54,502 Mais coupe-t-elle... comme ceci ? 10 00:03:55,188 --> 00:03:56,177 Montrez-lui, John. 11 00:03:56,988 --> 00:03:59,987 Peut-elle fracasser le plastron d'armure d'un pillard viking, 12 00:03:59,987 --> 00:04:00,977 comme cela ? 13 00:04:03,509 --> 00:04:05,579 Et, ayant accompli son office, 14 00:04:06,189 --> 00:04:07,907 son fil restera-t-il tranchant ? 15 00:04:09,107 --> 00:04:10,097 Je le crois, Messire. 16 00:04:32,508 --> 00:04:34,099 Si seulement elle était à moi. 17 00:04:34,787 --> 00:04:38,176 - Pour qui est-elle ? - Pour le Comte, Messire. Mais c'est un secret. 18 00:04:39,106 --> 00:04:40,299 Je ne le trahirai pas. 19 00:04:41,106 --> 00:04:43,174 Un jour, peut-être, tu m'en fabriqueras la pareille, John. 20 00:04:43,984 --> 00:04:44,895 C'est possible, Messire. 21 00:04:45,986 --> 00:04:48,180 En attendant, viens regarder mon étrier. 22 00:04:48,505 --> 00:04:50,383 Il tombe en morceaux, comme son propriétaire. 23 00:04:50,906 --> 00:04:52,896 J'ai durement chevauché pour voir ton maître, 24 00:04:53,185 --> 00:04:53,981 le Comte de Yeonil. 25 00:04:57,986 --> 00:05:01,105 - Voilà le malade. - Puis-je le réparer pour vous, Messire Houndslake ? 26 00:05:01,105 --> 00:05:03,097 J'en suis capable. Je peux, John ? 27 00:05:04,986 --> 00:05:05,974 Vas-y, mon garçon. 28 00:05:25,388 --> 00:05:27,697 - Je vous souhaite un heureux retour. - Merci, John. 29 00:05:28,386 --> 00:05:32,096 Ça m'a manqué...de ne pas revoir mon foyer. 30 00:05:34,786 --> 00:05:35,776 - Messire Houndslake. - Linnet. 31 00:05:36,587 --> 00:05:37,781 Quel plaisir de pouvoir vous saluer ! 32 00:05:38,108 --> 00:05:39,907 Je vous croyais toujours dans vos terres du nord. 33 00:05:39,907 --> 00:05:42,102 Oh, cela fait trois jours que je suis de retour. 34 00:05:42,508 --> 00:05:45,026 Je n'oublierais pour rien au monde l'anniversaire de mariage de mes parents. 35 00:05:45,026 --> 00:05:45,903 Vous m'accompagnez ? 36 00:05:47,707 --> 00:05:48,422 Oh, John, 37 00:05:48,826 --> 00:05:50,897 j'espère que vous aurez terminé l'épée à temps. 38 00:05:52,106 --> 00:05:52,902 Quelle épée ? 39 00:05:53,305 --> 00:05:56,226 Ne paraissez pas si inquiet, tout le château est au courant. 40 00:05:56,226 --> 00:05:58,899 Sauf mon père, bien sûr. 41 00:06:08,426 --> 00:06:11,225 Bonjour, Père, j'amène un vieil ami. 42 00:06:11,906 --> 00:06:14,226 Catherine, toujours aussi belle. 43 00:06:14,226 --> 00:06:17,904 - C'est si bon de vous accueillir, Houndslake. - Vous vous faites bien rare ici, mon ami. 44 00:06:17,904 --> 00:06:20,424 - Je suis ravi de vous revoir. - Vous prendrez bien une coupe avant de parler ? 45 00:06:20,424 --> 00:06:24,099 Hélas, je ne suis pas venu boire votre vin, mais vous apporter les salutations d'Arthur, notre Roi. 46 00:06:24,504 --> 00:06:26,705 Il regrette de ne pouvoir honorer votre table de sa présence ce soir, 47 00:06:26,705 --> 00:06:29,225 mais les fêtes de la Pentecôte le retiennent à Camelot. 48 00:06:29,225 --> 00:06:31,693 Ses salutations ont plus de valeur que la présence de quiconque. 49 00:06:32,105 --> 00:06:34,620 Veuillez retourner au Roi mes compliments et l'assurer de ma loyauté. 50 00:06:34,921 --> 00:06:35,820 Je n'y manquerai pas. 51 00:06:37,304 --> 00:06:39,504 Quelles nouvelles apportez-vous de Camelot? 52 00:06:39,504 --> 00:06:41,705 Viens, Linnet, il est évident qu'ils veulent discuter. 53 00:06:41,705 --> 00:06:44,423 Prétendons avoir quelque chose d'important à faire. 54 00:06:50,224 --> 00:06:52,225 Il y a des rumeurs de troubles, sont-elles fondées ? 55 00:06:52,225 --> 00:06:55,505 On s'inquiète à la Cour, à cause des attaques des Vikings. 56 00:06:55,505 --> 00:06:58,904 Et le Roi Marc ? Il est toujours à Camelot ? 57 00:06:58,904 --> 00:07:01,498 Jusqu'à demain, il partira après les fêtes. 58 00:07:02,224 --> 00:07:05,905 Je devrais dire qu'il est notre allié... mais je n'ai pas confiance en lui. 59 00:07:05,905 --> 00:07:07,345 Moi non plus. 60 00:07:07,345 --> 00:07:11,417 Sa Cour était toujours remplie d'ambitieux, comme de Sarrasins. 61 00:07:12,745 --> 00:07:13,940 Allons, prenez du vin. 62 00:07:15,626 --> 00:07:17,742 Le bon vin rend un homme éloquent. 63 00:07:18,346 --> 00:07:22,546 Voudriez-vous me délier la langue ? 64 00:07:22,546 --> 00:07:26,221 Pensez-y ! J'ai vu un vrai Chevalier de la Table Ronde ! 65 00:07:27,225 --> 00:07:30,821 J'en serai un, John. J'en rêve, je veux dire. 66 00:07:31,546 --> 00:07:34,344 J'y pense sans cesse. Pas vous, John? 67 00:07:35,345 --> 00:07:36,347 Parfois. 68 00:07:36,347 --> 00:07:40,543 - Je deviendrai chevalier quand je serai grand. - Tu ne grandiras jamais si tu ne vas pas dîner. 69 00:07:41,224 --> 00:07:43,022 La fête ! J'avais presque oublié. 70 00:07:44,424 --> 00:07:47,541 - Vous pourrez vous débrouiller seul ? - J'essaierai. 71 00:07:56,544 --> 00:07:57,136 John. 72 00:07:59,746 --> 00:08:01,143 Vous n'auriez pas dû venir ici. 73 00:08:08,544 --> 00:08:10,536 Je n'ai pas d'autre choix. si je veux vous voir. 74 00:08:11,944 --> 00:08:13,345 Vous m'évitez. 75 00:08:13,345 --> 00:08:15,539 N'oubliez pas que vous êtes la fille du Comte. 76 00:08:15,944 --> 00:08:17,741 Cela ne me rend pas meilleure que vous. 77 00:08:18,144 --> 00:08:19,943 Ce n'est qu'un simple hasard de la nature, rien de plus. 78 00:08:19,943 --> 00:08:21,543 Mais nous ne pouvons rien y changer. 79 00:08:21,543 --> 00:08:23,462 Nous le pouvons, John. Nous le pouvons et nous le devons. 80 00:08:23,462 --> 00:08:25,466 Nous appartenons à deux mondes différents ! Songez-y ! 81 00:08:25,466 --> 00:08:30,746 Y réfléchir, j'ai essayé de le faire. Je n'ai pas cessé pendant mon absence, et ça ne sert plus à rien. 82 00:08:30,746 --> 00:08:32,135 Je ne connais que mes sentiments pour vous. 83 00:08:32,546 --> 00:08:34,945 Je ne peux pas plus les changer que vous ne pouvez cacher les vôtres. 84 00:08:34,945 --> 00:08:36,060 Linnet, s'il vous plaît ! 85 00:08:40,945 --> 00:08:41,856 Je regrette. 86 00:08:43,464 --> 00:08:44,783 John ! John ! 87 00:08:52,743 --> 00:08:53,335 Linnet ! 88 00:08:55,864 --> 00:08:58,254 Rejoignez votre mère. Nos invités se rassemblent. 89 00:09:06,663 --> 00:09:08,734 - S'il vous plaît, Père. - Faites ce que je vous dis, je vous prie. 90 00:09:12,663 --> 00:09:14,141 Eh bien, John ? 91 00:09:16,662 --> 00:09:18,858 Je suppose que vous considérerez ceci comme une trahison, Messire. 92 00:09:19,143 --> 00:09:23,534 Non, John. Tu n'es certes pas comme un fils pour moi, mais tu es plus qu'un ami. 93 00:09:24,143 --> 00:09:28,862 Tu m'as prouvé ta valeur bien des fois. Et ton père avant toi. 94 00:09:28,862 --> 00:09:32,461 À cause de ça, je ne te demanderai pas raison de ce que je viens de voir. 95 00:09:32,461 --> 00:09:33,860 Je ne te dirai que ceci. 96 00:09:34,142 --> 00:09:37,658 Tes espoirs sont vains. Tes rêves ne peuvent se réaliser. 97 00:09:39,463 --> 00:09:41,931 J'aurais dû prévoir cela, il y a longtemps. 98 00:09:42,541 --> 00:09:45,135 Et comme je ne peux punir quand il n'y pas eu offense, 99 00:09:45,540 --> 00:09:47,141 je t'ordonne de quitter le château. 100 00:09:47,141 --> 00:09:51,453 Je te ferai donner un cheval et tu recevras une bourse pleine. 101 00:09:52,461 --> 00:09:54,052 Voilà, j'ai tout dit. 102 00:09:55,061 --> 00:09:58,655 Serrons-nous les mains et séparons-nous bons amis. 103 00:10:04,063 --> 00:10:06,543 Des temps meilleurs viendront, je t'assure. 104 00:10:06,543 --> 00:10:07,861 Tout n'est pas fini. 105 00:10:08,463 --> 00:10:10,658 - Ah non ? - Non, rien n'est impossible ! 106 00:10:11,862 --> 00:10:14,581 Tu as fabriqué des éperons, John, sers-t'en. 107 00:10:14,982 --> 00:10:18,178 Tu as de l'ambition, revêts-t-en comme d'une armure. 108 00:10:18,661 --> 00:10:20,777 La chevalerie est une fleur qui se cueille. 109 00:10:21,381 --> 00:10:22,780 Vous parlez comme Linnet. 110 00:10:22,780 --> 00:10:25,854 Je parle par expérience, je n'ai pas toujours été chevalier. 111 00:10:27,061 --> 00:10:28,581 - Vous ? - Oui. 112 00:10:28,581 --> 00:10:30,651 Certains naissent pour devenir chevaliers. Pas moi. 113 00:10:31,182 --> 00:10:34,255 Il vient un moment dans la vie de tout homme où il doit combattre pour ce qu'il désire le plus. 114 00:10:34,663 --> 00:10:35,856 C'est ce que j'ai fait ! 115 00:10:36,663 --> 00:10:39,382 Maintenant, saisis cette épée. Prends-la ! 116 00:10:39,382 --> 00:10:42,658 Tu l'as forgée de tes propres mains. Qu'elle te façonne à son tour ! 117 00:11:22,661 --> 00:11:23,571 Les Vikings ! 118 00:12:02,982 --> 00:12:04,461 Mon épée, les dames à l'abri ! 119 00:12:41,859 --> 00:12:43,656 - Tout s'est bien déroulé ? - Comme vous l'aviez prévu, Mon Seigneur. 120 00:12:44,658 --> 00:12:46,456 Retournons vite à Camelot. 121 00:12:46,859 --> 00:12:49,054 Nous ne pouvons arriver en retard aux fêtes de Sa Majesté. 122 00:12:51,059 --> 00:12:52,254 Prenez soin du Comte ! 123 00:14:53,978 --> 00:14:56,258 Devant cette Cour, vous devez jurer... 124 00:14:56,258 --> 00:15:00,577 de toujours lutter pour la justice et contre le Mal, 125 00:15:00,577 --> 00:15:02,377 d'accomplir de hauts faits chevaleresques, 126 00:15:02,377 --> 00:15:05,051 d'être doux et courtois, 127 00:15:05,978 --> 00:15:07,977 de montrer de la compassion envers tous ceux qui la requéreront de vous, 128 00:15:07,977 --> 00:15:09,854 et de défendre le faible. 129 00:15:10,378 --> 00:15:13,653 Vous ne devrez jamais combattre pour vous enrichir ou soutenir une injuste cause. 130 00:15:15,058 --> 00:15:17,979 Vous serez fidèle à votre Roi, 131 00:15:17,979 --> 00:15:20,652 et, en toutes choses, un gentilhomme chrétien. 132 00:15:21,658 --> 00:15:24,253 Tels sont les vœux que doit prononcer tout chevalier de la Table Ronde. 133 00:15:26,379 --> 00:15:27,447 Que me répondez-vous ? 134 00:15:27,978 --> 00:15:31,767 - Vous y tiendrez-vous, jusqu'à la mort ? - Je vous le jure, Sire. 135 00:15:32,458 --> 00:15:33,574 Levez-vous, Messire Halt ! 136 00:15:39,779 --> 00:15:43,657 - Bienvenue parmi nous, vous le méritez. - Merci, Messire Houndslake, Ma Dame. 137 00:15:43,657 --> 00:15:47,257 La chevalerie n'est plus ce qu'elle était, même toi, tu pourras bientôt y prétendre, Bernard. 138 00:15:47,257 --> 00:15:50,096 Le Sarrasin cherche à provoquer Messire Halt. 139 00:15:50,096 --> 00:15:52,690 Je ne suis plus tenu de tolérer votre insolence ! 140 00:15:53,175 --> 00:15:56,296 Nous avons un proverbe dans mon pays, "quand un chien aboie contre son maître, 141 00:15:56,296 --> 00:15:58,175 il est temps de lui couper la queue". 142 00:15:58,897 --> 00:15:59,887 Chevaliers ! 143 00:16:01,178 --> 00:16:03,294 Messire Halt, allez vous asseoir, s'il vous plaît. 144 00:16:04,699 --> 00:16:08,088 Messire Palamède, vous avez cru bon de paraître en retard à cette cérémonie. 145 00:16:08,498 --> 00:16:10,698 C'est montrer assez de discourtoisie pour un seul soir, je pense. 146 00:16:10,698 --> 00:16:12,574 Sire, j'implore votre indulgence. 147 00:16:18,376 --> 00:16:22,176 Je suis navré, Roi Marc. Soyez tolérant voulez-vous. Il est jeune. 148 00:16:22,176 --> 00:16:25,293 Mon cher Arthur, vos sujets anglais cèdent aussi vite à la colère que mes Cornouaillais. 149 00:16:33,298 --> 00:16:34,698 Non ! Non ! 150 00:16:34,698 --> 00:16:36,577 N'avez-vous point oublié, Votre Majesté ? 151 00:16:36,577 --> 00:16:41,093 Les fêtes de la Pentecôte ne sauraient débuter sans que ne soit advenue quelque occasion de chevalerie. 152 00:16:41,497 --> 00:16:43,692 Je le savais ! Mais je suis affamé. 153 00:16:43,978 --> 00:16:46,695 Un jour, nous attendrons en vain et nous mourrons de faim. 154 00:17:25,176 --> 00:17:25,767 Lâchez-moi ! 155 00:17:26,896 --> 00:17:29,090 Il s'est échappé ! Capturez-le ! 156 00:17:41,496 --> 00:17:42,769 Le voilà ! Allons-y ! 157 00:17:53,696 --> 00:17:56,162 Seigneur abbé : vous ne croyez pas que, peut-être... 158 00:17:56,573 --> 00:17:58,484 Patience, Sire. 159 00:18:19,895 --> 00:18:21,408 Amenez-moi ce jeune homme immédiatement ! 160 00:18:22,694 --> 00:18:24,214 Votre Majesté, cet homme est un assassin ! 161 00:18:24,214 --> 00:18:25,806 Il ment ! 162 00:18:27,014 --> 00:18:31,008 Bernard m'accompagne partout où je vais. Cet homme m'accuse-t-il également de meurtre ? 163 00:18:31,295 --> 00:18:32,411 Je l'ai vu cette nuit même. 164 00:18:32,896 --> 00:18:34,496 Calmez-vous, John, prudence. 165 00:18:34,496 --> 00:18:37,693 Vous accusez un Chevalier de la Table Ronde de meurtre ? 166 00:18:38,496 --> 00:18:40,406 Je l'ai entendu rire quand il a tué la Comtesse de Yeonil. 167 00:18:40,815 --> 00:18:42,496 Qu'avez-dit, vous avez entendu...? 168 00:18:42,496 --> 00:18:45,695 Votre Majesté, nous servons votre Cour depuis huit mois. 169 00:18:45,695 --> 00:18:48,414 Et, pendant un an avant cela, celle du Roi Marc de Cornouailles. 170 00:18:48,414 --> 00:18:50,689 Je vous le demande, je vous le demande à tous. 171 00:18:51,013 --> 00:18:54,892 Durant tout ce temps, quelqu'un a-t-il jamais entendu le moindre son sortir des lèvres de mon serviteur ? 172 00:18:55,213 --> 00:18:57,409 L'homme que vous accusez est muet ! 173 00:18:58,013 --> 00:18:59,289 Il ne peut proférer une parole ! 174 00:19:03,213 --> 00:19:03,885 Votre Majesté ! 175 00:19:05,093 --> 00:19:06,692 Est-il vrai que, pendant la nuit de la Pentecôte, 176 00:19:06,692 --> 00:19:10,094 même le plus humble de vos sujets peut demander une faveur et se la voir accorder ? 177 00:19:10,094 --> 00:19:12,288 Vous connaissez bien la coutume, Messire Houndslake. 178 00:19:13,213 --> 00:19:14,414 Je demande une grâce, Votre Majesté. 179 00:19:14,414 --> 00:19:17,611 Demandez-Nous quoi que ce soit d'honorable et Nous vous l'accorderons. 180 00:19:18,294 --> 00:19:20,489 La liberté de quitter ces lieux pour pouvoir prouver mes dires. 181 00:19:21,014 --> 00:19:22,287 Et un cheval. 182 00:19:24,814 --> 00:19:26,815 - Accordé. - Merci, Votre Majesté. 183 00:19:26,815 --> 00:19:28,009 Pour trois mois ! 184 00:19:28,533 --> 00:19:29,809 Mais, après ce délai... 185 00:19:30,135 --> 00:19:33,604 telle sera ma sentence... Pour avoir porté une fausse accusation... 186 00:19:34,014 --> 00:19:36,608 et pour avoir insulté l'honneur de la Table Ronde, 187 00:19:36,935 --> 00:19:39,006 le jour de l'expiration du délai de grâce, 188 00:19:40,337 --> 00:19:41,132 vous mourrez. 189 00:19:41,735 --> 00:19:42,929 Bien, Sire. 190 00:19:44,934 --> 00:19:47,528 Votre Majesté, les Vikings ont détruit le château de Yeonil. 191 00:19:48,334 --> 00:19:50,927 À cheval ! À Yeonil ! 192 00:20:05,535 --> 00:20:06,934 Bonsoir, Messire Palamède. 193 00:20:09,814 --> 00:20:12,734 Félicitations, je vois que l'attaque a été couronnée de succès. 194 00:20:12,734 --> 00:20:16,408 Oui, Votre Majesté. Nous pouvons être satisfaits, sauf pour ce qui regarde la bévue de cet imbécile. 195 00:20:16,733 --> 00:20:19,333 Ah, oui, j'allais t'oublier. 196 00:20:19,333 --> 00:20:22,609 En prétendant être muet, tu Nous as rendu un grand service... 197 00:20:23,013 --> 00:20:24,332 pour lequel Nous te remercions. 198 00:20:25,414 --> 00:20:29,326 Mais, si les chevaliers devaient apprendre que tu peux répéter tout ce que tu entends, 199 00:20:29,814 --> 00:20:32,333 tout ce qui a été accompli n'aurait servi à rien. 200 00:20:32,333 --> 00:20:34,925 Je peux assurer Votre Majesté que pareille erreur ne se reproduira pas. 201 00:20:38,933 --> 00:20:41,531 Tu n'as rien à dire, dans le meilleur des cas. 202 00:20:41,531 --> 00:20:44,443 Ce sera un grand plaisir de m'assurer de ton silence éternel. 203 00:20:45,452 --> 00:20:48,726 Oui, que cela soit bien clair. 204 00:20:49,132 --> 00:20:50,042 À présent, ces attaques, 205 00:20:50,532 --> 00:20:51,726 elles sont bien agencées. 206 00:20:52,132 --> 00:20:55,132 Tous les Anglais sont persuadés qu'elles sont l'œuvre des Vikings, 207 00:20:55,132 --> 00:20:56,532 alors qu'elles proviennent de leurs plus proches voisins. 208 00:20:56,532 --> 00:20:59,252 Vos Cornouaillais font d'excellents Vikings. 209 00:20:59,252 --> 00:21:01,851 Nous devons attaquer bientôt, vos Sarrasins sont-ils prêts ? 210 00:21:01,851 --> 00:21:02,451 Ils sont prêts, Sire. 211 00:21:02,451 --> 00:21:05,651 Ils mettront à la voile depuis Gohaul pour rejoindre vos Cornouaillais... 212 00:21:05,651 --> 00:21:09,050 et ensemble, nous chasserons le chrétien Arthur à la langue mielleuse du trône d'Angleterre. 213 00:21:09,050 --> 00:21:12,043 Et vous, Sire, vous régnerez à sa place. 214 00:21:14,451 --> 00:21:16,656 Bien sûr, notre juste lutte serait facilitée... 215 00:21:16,656 --> 00:21:20,647 si un malheureux accident devait advenir au Roi Arthur demain matin. 216 00:21:22,734 --> 00:21:24,849 Je te récompenserai richement, Sarrasin. 217 00:21:28,933 --> 00:21:31,243 J'en suis certain, Votre Majesté. 218 00:21:34,453 --> 00:21:35,248 Viens, Bernard. 219 00:22:22,930 --> 00:22:26,651 Père, faites ce que je dis, vous êtes très fatigué, venez, s'il vous plaît. 220 00:22:26,651 --> 00:22:29,040 Je dois m'occuper de mes invités. 221 00:22:30,651 --> 00:22:32,243 Où sont mes invités ? 222 00:22:32,531 --> 00:22:34,330 Je suis sûre qu'ils excuseront votre absence. 223 00:22:34,330 --> 00:22:35,844 Venez, Père. 224 00:22:40,131 --> 00:22:41,530 Mon vieil ami. 225 00:22:42,252 --> 00:22:45,128 Ce crime ne restera pas impuni, je vous en fais serment. 226 00:22:45,930 --> 00:22:46,840 Un crime ? 227 00:22:49,129 --> 00:22:50,528 Votre Majesté ! 228 00:22:50,528 --> 00:22:53,252 Personne ne m'a prévenu de votre arrivée ! 229 00:22:53,252 --> 00:22:55,640 Messire Houndslake a dit... 230 00:22:56,172 --> 00:22:59,171 Oui, vous aviez dit... 231 00:22:59,171 --> 00:23:01,365 que Sa Majesté ne pouvait venir. 232 00:23:01,771 --> 00:23:03,363 Catherine ! Catherine ! 233 00:23:04,652 --> 00:23:08,644 Pourquoi votre mère n'est-elle pas ici pour accueillir Sa Majesté ? 234 00:23:09,251 --> 00:23:10,765 Où est-elle, ma chérie ? 235 00:23:11,651 --> 00:23:13,251 Venez, nous allons la trouver. 236 00:23:13,251 --> 00:23:16,368 Oui, oui, nous devons la trouver. 237 00:23:31,372 --> 00:23:35,160 Nous devrons nous souvenir de ces atrocités quand nous affronterons ces Vikings. 238 00:24:12,169 --> 00:24:13,046 Linnet ! 239 00:24:18,048 --> 00:24:20,643 - Linnet ? - Laissez-moi passer, je vous prie. 240 00:24:21,568 --> 00:24:24,449 - Et votre père, est-il...? - Il est vivant et ce n'est pas grâce à vous. 241 00:24:24,449 --> 00:24:25,769 Laissez-moi aller, s'il vous plaît. 242 00:24:25,769 --> 00:24:27,045 Qu'ai-je donc fait ? 243 00:24:28,772 --> 00:24:29,965 Qu'avez-vous donc fait ?! 244 00:24:31,171 --> 00:24:32,843 Je crois que vous le savez très bien. 245 00:24:33,571 --> 00:24:35,162 Vous êtes un lâche, vous vous êtes enfui. 246 00:24:35,571 --> 00:24:37,845 - Ce n'est pas vrai. - Si, c'est vrai, je vous ai vu. 247 00:24:38,569 --> 00:24:41,767 Quand ma mère gisait mourante ici même, vous vous êtes enfui pour vous sauver. 248 00:24:47,849 --> 00:24:49,167 Enlevez vos mains. 249 00:24:52,489 --> 00:24:53,888 Mon père avait raison. 250 00:24:54,890 --> 00:24:57,769 Il y a une grande différence entre nous, n'est-ce pas, John ? 251 00:25:17,889 --> 00:25:20,356 Nous voilà rassemblés pour deux raisons. 252 00:25:21,088 --> 00:25:23,159 Pour souhaiter à notre invité, le Roi Marc, 253 00:25:23,770 --> 00:25:26,283 un bon retour sain et sauf en Cornouailles. 254 00:25:27,769 --> 00:25:31,077 Et pour établir notre stratégie de défense contre ces maudits Vikings. 255 00:25:31,688 --> 00:25:36,887 Nous vivons en paix, mais il est temps de montrer à l'ennemi notre détermination. 256 00:25:40,488 --> 00:25:43,287 Le Roi Marc, notre ami et allié, gardera la côte sud, 257 00:25:44,368 --> 00:25:48,486 pendant que nous devrons veiller à ce que les Vikings n'attaquent pas Camelot par surprise. 258 00:25:51,288 --> 00:25:52,568 Emparez-vous de cet archer ! 259 00:25:52,568 --> 00:25:54,160 Amenez-le moi ici ! 260 00:25:54,888 --> 00:25:57,276 Je vous remercie de votre gracieux discours, Votre Majesté. 261 00:25:58,687 --> 00:26:00,366 J'ai l'honneur de prendre congé de vous. 262 00:26:00,366 --> 00:26:01,766 Bon voyage. 263 00:26:02,566 --> 00:26:05,169 Puis-je vous escorter jusqu'au pont-levis, Votre Majesté ? 264 00:26:05,169 --> 00:26:06,362 Certes, je vous en remercie. 265 00:26:14,288 --> 00:26:16,962 Cet archer maladroit peut nous causer des ennuis. 266 00:26:17,288 --> 00:26:19,484 Un pareil échec n'arrivera pas deux fois, je vous le promets. 267 00:26:34,168 --> 00:26:35,168 Au travail, chevaliers ! 268 00:26:35,168 --> 00:26:37,887 Le spectacle est terminé. Tous à l'entraînement ! 269 00:26:48,487 --> 00:26:52,006 Allez, plus hautes les lances ! Tenez-les plus hautes ! 270 00:26:52,006 --> 00:26:53,997 Que croyez-vous faire ? Ramasser des marguerites ? 271 00:26:55,606 --> 00:26:58,075 C'est très joli, c'est très aimable, mon gentilhomme. 272 00:26:58,607 --> 00:26:59,482 Donnez-moi cette épée. 273 00:27:03,887 --> 00:27:06,195 Vous voyez ce que je veux dire ? Toujours en alerte. 274 00:27:10,287 --> 00:27:11,800 Regardez toujours où vous allez. 275 00:27:18,488 --> 00:27:19,602 J'ai trébuché. 276 00:27:24,407 --> 00:27:25,809 Que faites-vous ici ? 277 00:27:25,809 --> 00:27:27,208 Je suis venu prendre mon cheval. 278 00:27:27,488 --> 00:27:30,088 Oh oui, le cheval que le Roi Arthur vous a promis. 279 00:27:30,088 --> 00:27:33,477 Vous désirez sûrement le meilleur coursier des Écuries Royales ? 280 00:27:35,207 --> 00:27:38,803 Je vais voir si je puis trouver une monture digne de vous, Votre Altesse Royale ! 281 00:27:54,288 --> 00:27:55,482 Éloignez-vous de ce cheval ! 282 00:27:56,088 --> 00:27:57,281 C'est le destrier de Messire Houndslake. 283 00:27:57,888 --> 00:28:01,482 Si je vous vois tourner autour de lui, je vous pends par les pouces ! 284 00:28:02,088 --> 00:28:03,680 Voilà votre cheval, mon garçon. 285 00:28:04,007 --> 00:28:08,207 Daphné, héroïne de multiples batailles ! 286 00:28:08,609 --> 00:28:10,802 À mon avis, vous faites la paire. 287 00:28:37,205 --> 00:28:40,676 Alors, vous choisissez les épées ? 288 00:28:59,683 --> 00:29:01,276 Ce sera suffisant pour aujourd'hui, Sarrasin. 289 00:29:03,124 --> 00:29:06,513 Je suis sûr que Bernard sera ravi de vous donner quelques leçons de base. 290 00:29:08,003 --> 00:29:09,197 Hein, Bernard ? 291 00:29:10,723 --> 00:29:11,599 Partons. 292 00:29:14,004 --> 00:29:15,918 Avec ce genre d'adversaire, gardez votre sang-froid. 293 00:29:16,606 --> 00:29:19,206 - Restez calme. - J'étais assez calme. 294 00:29:19,206 --> 00:29:20,727 Mais je n'étais pas assez bon. 295 00:29:20,727 --> 00:29:22,127 Vous étiez désavantagé. 296 00:29:22,127 --> 00:29:24,924 Vous avez combattu avec courage, mais, comme les meilleurs, vous avez besoin d'entraînement. 297 00:29:25,327 --> 00:29:26,202 C'est impossible de s'entraîner ici. 298 00:29:28,605 --> 00:29:30,118 Vous connaissez le moulin en ruines de la vallée ? 299 00:29:30,927 --> 00:29:33,120 - Oui, Messire. - Retrouvez-moi là-bas demain matin. 300 00:29:34,206 --> 00:29:37,117 D'ici là, je vais voir si je peux vous obtenir un meilleur cheval. 301 00:29:45,325 --> 00:29:48,406 N'êtes-vous pas un peu trop âgé pour vous faire de nouveaux ennemis, Messire Houndslake ? 302 00:29:48,406 --> 00:29:51,925 C'est la seconde fois que vous vous dressez volontairement contre de vieux amis. 303 00:29:51,925 --> 00:29:54,005 - Des amis ? - Oui, et bien plus que des amis. 304 00:29:54,005 --> 00:29:58,520 Des pairs. Les Chevaliers de la Table Ronde, liés par un serment d'amitié éternelle. 305 00:29:59,525 --> 00:30:01,116 Je vois que cela signifie peu à vos yeux... 306 00:30:01,725 --> 00:30:04,605 puisque vous tenez en plus haute estime que nous ce John, cet homme du commun. 307 00:30:04,605 --> 00:30:08,203 Je vous en prie, ne me demandez pas de choisir entre mes amis et mes ennemis. 308 00:30:08,203 --> 00:30:09,604 Vous redoutez de devoir choisir, peut-être ? 309 00:30:09,604 --> 00:30:10,725 C'est à vous d'en décider. 310 00:30:10,725 --> 00:30:13,717 Seule la mort me fera rengainer l'épée pour de bon. 311 00:30:14,924 --> 00:30:16,004 Je ne faisais que plaisanter. 312 00:30:16,004 --> 00:30:18,802 Ah, c'était donc ça ! Prévenez-moi la prochaine fois. 313 00:30:19,524 --> 00:30:21,723 Je n'ai pas votre sens de l'humour. 314 00:30:21,723 --> 00:30:24,003 Ne me dites pas que vous croyez vous aussi à ces rumeurs 315 00:30:24,003 --> 00:30:26,403 qui me rendent responsable des attaques vikings ? 316 00:30:26,403 --> 00:30:28,712 Si vous me posez la question en ami, la réponse est oui. 317 00:30:29,404 --> 00:30:32,122 Un chevalier ne doit jamais mentir à un ami, n'est-ce pas ? 318 00:30:48,322 --> 00:30:50,516 C'est le mieux que j'ai pu faire en si peu de temps. 319 00:30:51,001 --> 00:30:54,599 - Mais c'est votre cheval, Messire. - Il l'était, vous voulez dire. 320 00:30:55,324 --> 00:30:58,918 Maintenant, êtes-vous prêt à briser des os, 321 00:30:59,724 --> 00:31:00,917 à fracasser des crânes ? 322 00:31:02,922 --> 00:31:04,515 - Je brûle d'apprendre, Messire. - Bien. 323 00:31:05,124 --> 00:31:07,797 Mettez cette armure d'entraînement, nous pratiquerons la lance d'abord. 324 00:31:09,603 --> 00:31:12,117 Je sais qu'elle est lourde, John, mais vous êtes forgeron. 325 00:31:12,403 --> 00:31:15,602 Prenez-le comme un défi et voyez si vous pouvez en forger une plus légère. 326 00:33:22,923 --> 00:33:25,523 Je ne peux plus soutenir pareil assaut, John. 327 00:33:25,523 --> 00:33:27,240 Vous devenez meilleur que moi. 328 00:33:28,243 --> 00:33:29,720 Suis-je assez bon pour affronter Messire Palamède ? 329 00:33:30,121 --> 00:33:31,721 Vous pouvez affronter n'importe qui. 330 00:33:31,721 --> 00:33:34,922 - N'importe qui sauf Palamède. - Mais je... 331 00:33:34,922 --> 00:33:36,320 Écoutez-moi, John. 332 00:33:36,642 --> 00:33:37,916 Je sais que vous recherchez la vengeance, 333 00:33:38,522 --> 00:33:40,842 - ...mais il faut attendre votre heure. - Je n'ai plus beaucoup de temps. 334 00:33:40,842 --> 00:33:42,322 Je ne l'ai pas oublié. 335 00:33:42,723 --> 00:33:44,518 Mais cette affaire concerne le Roi. 336 00:33:45,442 --> 00:33:49,718 Je suis convaincu comme vous que Palamède et le Roi Marc complotent pour renverser Arthur. 337 00:33:50,041 --> 00:33:51,721 Si vous tuez le Sarrasin, comment le prouver ? 338 00:33:51,721 --> 00:33:53,916 Il nous faut connaître leurs plans si nous voulons sauver le Roi. 339 00:33:54,520 --> 00:33:57,039 Promettez-moi, John, de ne pas chercher à affronter le Sarrasin. 340 00:33:57,039 --> 00:33:58,631 - Pourtant, Messire... - Promettez-le, John ! 341 00:34:00,639 --> 00:34:01,230 Je vous le jure, Messire. 342 00:34:02,519 --> 00:34:04,319 Vous devez encore vous améliorer, croyez-moi ! 343 00:34:04,722 --> 00:34:07,242 Le mieux est de partir à la rencontre d'adversaires. 344 00:34:07,242 --> 00:34:08,122 Comment les trouver ? 345 00:34:08,122 --> 00:34:11,321 Chevauchez dans les bois et vous êtes sûr de tomber sur un étranger. 346 00:34:11,321 --> 00:34:12,437 Un chevalier, c'est certain. 347 00:34:12,761 --> 00:34:16,161 Vous ne participez pas à un tournoi, une rencontre de hasard sera suffisante. 348 00:34:16,161 --> 00:34:17,228 C'est la coutume. 349 00:34:18,041 --> 00:34:19,554 Je ne peux rien de plus pour vous. 350 00:34:20,160 --> 00:34:22,628 - Adieu. - Merci. 351 00:34:23,760 --> 00:34:25,158 Nous nous reverrons bientôt. 352 00:34:27,960 --> 00:34:28,959 Au fait, John, 353 00:34:28,959 --> 00:34:31,030 vous vous êtes fabriqué une armure très utile. 354 00:34:31,761 --> 00:34:33,160 Et j'aime sa couleur. 355 00:35:02,639 --> 00:35:04,239 Vous traversez cette rivière à vos risques et périls ! 356 00:35:04,239 --> 00:35:06,159 Qui êtes-vous, Messire ? Pourquoi portez-vous cette armure noire ? 357 00:35:06,159 --> 00:35:07,360 Je ne reconnais pas votre blason. 358 00:35:07,360 --> 00:35:10,157 Vous le redouterez bientôt. En garde ! 359 00:35:50,359 --> 00:35:52,840 Par sa vaillance et ses hauts faits, 360 00:35:52,840 --> 00:35:54,960 le Chevalier Noir est l'égal de n'importe lequel d'entre nous. 361 00:35:54,960 --> 00:35:56,235 Le Chevalier Noir. 362 00:35:56,960 --> 00:35:59,838 - Il ne vous a rien révélé sur son identité ? - Non, Votre Majesté. 363 00:36:00,641 --> 00:36:02,961 Une chose pourtant est évidente. 364 00:36:02,961 --> 00:36:05,350 - Que voulez-vous dire, Messire ? - C'est un ennemi ! 365 00:36:05,641 --> 00:36:07,841 Pourquoi sinon se dissimuler le visage ? 366 00:36:07,841 --> 00:36:10,240 Nous ne jugeons nul homme précipitamment, sans l'entendre. 367 00:36:10,240 --> 00:36:12,231 Ce n'est que mon opinion, Votre Majesté. 368 00:36:12,840 --> 00:36:15,149 Je suis pourtant certain qu'un ennemi se trouve parmi nous. 369 00:36:15,560 --> 00:36:19,028 Ces attaques vikings bien préparées et leurs succès... 370 00:36:19,359 --> 00:36:22,351 - ...en sont la preuve. - Cela se peut. 371 00:36:23,360 --> 00:36:26,559 Trouvez le Chevalier Noir, qu'il vienne s'expliquer. 372 00:36:26,559 --> 00:36:28,231 Monseigneur l'Abbé, Votre Majesté ! 373 00:36:29,560 --> 00:36:30,753 Bienvenue, Monseigneur l'Abbé. 374 00:36:31,759 --> 00:36:33,159 Votre Majesté. 375 00:36:33,159 --> 00:36:36,036 Messeigneurs, j'apporte d'heureuses nouvelles. 376 00:36:36,558 --> 00:36:38,628 Notre nouveau monastère est achevé. 377 00:36:38,958 --> 00:36:41,838 Tout est prêt pour la Cérémonie de la Consécration. 378 00:36:41,838 --> 00:36:43,038 Bonnes nouvelles, en vérité ! 379 00:36:43,038 --> 00:36:46,473 Pour l'occasion, je proclame un jour de fête royale et chrétienne. 380 00:36:46,957 --> 00:36:48,676 Il ne manque qu'une chose pour célébrer cette fête. 381 00:36:49,158 --> 00:36:51,149 Une croix que je puisse porter pendant l'office. 382 00:36:51,478 --> 00:36:54,278 Une longue recherche n'a pas permis de trouver le bon chrétien... 383 00:36:54,278 --> 00:36:56,952 assez habile pour exécuter ce travail d'orfèvrerie. 384 00:36:57,279 --> 00:37:00,270 Je n'ai pas perdu espoir de trouver un tel homme dans le royaume. 385 00:37:00,558 --> 00:37:02,151 Vous avez fait de votre mieux, Monseigneur. 386 00:37:02,558 --> 00:37:05,957 Il me plaît de voir les progrès de la Vraie Foi dans tout le royaume. 387 00:37:05,957 --> 00:37:07,157 Avec votre permission, Votre Majesté. 388 00:37:07,157 --> 00:37:10,546 Je vais aller hâter les derniers préparatifs. 389 00:37:29,479 --> 00:37:31,550 C'est le bon moment, Bernard. 390 00:37:45,361 --> 00:37:47,748 Dévisagez-vous toujours aussi effrontément les dames ? 391 00:37:49,679 --> 00:37:51,158 C'est à vous que je m'adresse, paysan. 392 00:37:51,959 --> 00:37:53,870 Êtes-vous muet, comme Bernard ? 393 00:37:54,158 --> 00:37:57,548 Il est temps que je vous enseigne les bonnes manières. 394 00:37:57,878 --> 00:37:58,868 Donne-lui ton épée. 395 00:38:08,878 --> 00:38:09,548 C'est comme ça... 396 00:38:10,558 --> 00:38:12,078 vous ne répondez pas aux défis, hein ? 397 00:38:12,078 --> 00:38:14,273 Vous n'êtes pas seulement un menteur, vous êtes aussi un lâche. 398 00:38:14,958 --> 00:38:18,347 Dans mon pays, les lâches sont marqués au fer rouge. 399 00:38:24,876 --> 00:38:29,189 Je suis navré que vous ayez été contrainte d'assister à un aussi dégradant spectacle. 400 00:38:30,478 --> 00:38:32,866 Ce n'a pas été une surprise pour moi, Messire Palamède. 401 00:38:33,478 --> 00:38:34,592 Si vous le permettez. 402 00:39:22,477 --> 00:39:23,466 Bonjour. 403 00:39:37,077 --> 00:39:38,191 Le feu est éteint. 404 00:39:39,798 --> 00:39:42,073 Vous êtes familier du travail de la forge ? 405 00:39:42,676 --> 00:39:43,665 Oui, Messire. 406 00:39:44,475 --> 00:39:45,875 J'ai connu un jeune homme... 407 00:39:48,475 --> 00:39:51,785 qui vous ressemblait beaucoup. Il travaillait ici, à la forge. 408 00:39:52,476 --> 00:39:55,068 - Il s'appelait... - John ? 409 00:39:55,475 --> 00:39:57,273 Oui, c'est cela, John ! 410 00:39:57,597 --> 00:39:58,995 C'est moi, Messire. 411 00:39:59,276 --> 00:40:01,665 C'était votre sosie. 412 00:40:04,078 --> 00:40:05,395 Tu es John ! 413 00:40:08,397 --> 00:40:10,193 Essayez...essayez de vous rappeler, Messire. 414 00:40:11,075 --> 00:40:12,394 Si seulement je le pouvais. 415 00:40:13,195 --> 00:40:14,471 Cette croix. 416 00:40:15,395 --> 00:40:16,669 Mon père l'a fabriquée. 417 00:40:19,395 --> 00:40:21,067 C'est la Croix de la Paix. 418 00:40:22,074 --> 00:40:25,067 Ton père l'a fabriquée à partir des armes abandonnées après... 419 00:40:26,315 --> 00:40:29,788 la fin de la guerre contre les envahisseurs nordiques. 420 00:40:33,517 --> 00:40:34,507 Je m'en rappelle. 421 00:40:38,595 --> 00:40:39,994 - Linnet ! - Père ! 422 00:40:41,396 --> 00:40:43,114 Père, pourquoi ne vous reposez-vous pas ? 423 00:40:44,316 --> 00:40:46,909 Je parlais avec ce jeune homme. 424 00:40:48,795 --> 00:40:49,783 Que faites-vous ici ? 425 00:40:51,195 --> 00:40:52,995 Nous n'avons pas besoin de votre aide, ni maintenant ni jamais. 426 00:40:52,995 --> 00:40:54,793 Venez, Père. 427 00:41:57,592 --> 00:41:59,788 Je ne m'attendais pas à vous trouver ici, Votre Majesté. 428 00:42:00,393 --> 00:42:04,192 Votre cour est-elle si dépourvue de plaisirs que vous deviez voyager si loin pour vous divertir ? 429 00:42:04,192 --> 00:42:06,915 Le Roi Arthur m'a invité, et j'ai saisi cette opportunité... 430 00:42:06,915 --> 00:42:10,192 Je voulais observer ces chrétiens de près. Après tout, 431 00:42:10,595 --> 00:42:14,508 c'est une occasion unique, la dernière, dirons-nous ? 432 00:42:14,794 --> 00:42:17,593 Vous lisez mes pensées, je suis curieux, moi aussi. 433 00:42:17,593 --> 00:42:19,593 J'aime être présent quand quelque chose meurt. 434 00:42:19,593 --> 00:42:24,913 On dit que ces chrétiens se réjouissent de la supériorité de leurs ennemis. 435 00:42:24,913 --> 00:42:28,508 Entrons alors, qu'ils puissent commencer à se réjouir. 436 00:43:27,595 --> 00:43:30,514 Si nous n'accomplissons que ce qu'il faut accomplir, 437 00:43:30,514 --> 00:43:33,194 nous ne méritons aucun éloge, car tel est notre devoir. 438 00:43:33,194 --> 00:43:36,994 Souvenez-vous seulement que quiconque ne défend pas la Foi, 439 00:43:36,994 --> 00:43:40,113 est un hérétique déjà passé à l'ennemi. 440 00:43:40,113 --> 00:43:44,395 Combattons toujours pour Elle, unis, nous serons invincibles. 441 00:43:44,395 --> 00:43:48,392 Remercions le Seigneur pour cette journée de paix et de consécration. 442 00:43:48,392 --> 00:43:53,308 Remercions aussi notre Roi, dont les largesses ont permis l'édification de cette Maison du Seigneur. 443 00:43:54,232 --> 00:43:58,512 Je demande la bénédiction de Dieu sur cette Maison et tous ceux qui vont L'adorer ici. 444 00:44:11,514 --> 00:44:12,831 Tout cela ne me plaît pas, Sarrasin. 445 00:44:13,313 --> 00:44:17,112 Je ne comprends pas ce sentiment étrange qui s'est emparé des esprits de ces Anglais. 446 00:44:17,112 --> 00:44:18,911 Et vous avez été baptisé et couronné Roi chrétien ! 447 00:44:18,911 --> 00:44:20,709 Contraint par Arthur, comme vous le savez bien. 448 00:44:21,431 --> 00:44:24,105 Quand je régnais en ces lieux, il n'y avait qu'une seule religion en Angleterre. 449 00:44:24,832 --> 00:44:27,222 Le Grand Prêtre de Stonehenge connaît mes projets. 450 00:44:28,112 --> 00:44:31,502 Il a juré loyauté à notre cause et fait des sacrifices au Soleil, notre dieu. 451 00:44:31,911 --> 00:44:34,431 Je ne suis pas certain que mes Sarrasins deviendront païens avec enthousiasme. 452 00:44:34,431 --> 00:44:36,032 Nous sommes une race hautement civilisée. 453 00:44:36,032 --> 00:44:38,231 Vos Sarrasins feront ce qu'on leur dira. 454 00:44:38,231 --> 00:44:39,911 Je vous répète que cette Chrétienté est un danger pour nous ! 455 00:44:39,911 --> 00:44:42,111 Vous ne pouvez nier ce que vous avez vu ! 456 00:44:42,111 --> 00:44:43,828 Un peuple uni dans sa foi. 457 00:44:44,712 --> 00:44:46,710 Cela pourrait être fatal à nos plans ! 458 00:44:46,710 --> 00:44:48,222 Cette union ne durera pas longtemps. 459 00:44:50,030 --> 00:44:52,828 J'ai prévu d'éprouver ces chrétiens invincibles. 460 00:44:53,111 --> 00:44:55,912 Ce soir, nous verrons comment ils supportent les flammes et le fer. 461 00:44:55,912 --> 00:44:58,424 Ce sera une expérience intéressante. 462 00:45:00,310 --> 00:45:04,623 Si vous devez croire en quelqu'un, Votre Majesté, ayez foi en moi. 463 00:45:11,230 --> 00:45:15,630 Je vous ai fait mander, John, pour vous remercier en personne de ce cadeau que vous avez apporté. 464 00:45:15,630 --> 00:45:18,913 Votre père était un bon artisan et un meilleur Chrétien. 465 00:45:18,913 --> 00:45:20,709 Nous sommes fiers d'accepter cette Croix pour notre monastère. 466 00:45:21,233 --> 00:45:22,222 Merci, Monseigneur. 467 00:45:27,232 --> 00:45:28,426 Que Dieu vous accompagne. 468 00:45:34,151 --> 00:45:36,751 - Linnet ! - Bonsoir, Monseigneur l'Abbé. 469 00:45:36,751 --> 00:45:38,150 J'apporte de bonnes nouvelles. 470 00:45:38,631 --> 00:45:40,351 L'état de mon père s'est amélioré. 471 00:45:40,351 --> 00:45:41,751 C'est l'œuvre du Seigneur. 472 00:45:42,152 --> 00:45:43,824 Il commence à recouvrer la mémoire. 473 00:45:44,233 --> 00:45:46,953 Je suis venue vous demander de vous joindre à moi pour une prière d'action de grâce. 474 00:45:46,953 --> 00:45:48,431 Volontiers, mon enfant ! 475 00:45:52,151 --> 00:45:53,028 Cachez-vous ! 476 00:45:53,553 --> 00:45:54,222 Venez, mon enfant ! 477 00:46:40,951 --> 00:46:42,826 À Stonehenge ! 478 00:46:51,547 --> 00:46:53,619 Faites-les sortir d'ici ! Allons ! 479 00:46:56,149 --> 00:46:57,025 Plus vite ! 480 00:47:02,229 --> 00:47:04,823 Nos flèches peuvent-elles frapper ces Chrétiens ? 481 00:47:06,149 --> 00:47:07,423 Nous allons voir ça. 482 00:47:22,831 --> 00:47:26,619 C'est étrange, elles auraient dû être détournées. 483 00:47:45,749 --> 00:47:48,945 Cours à Camelot. Que les Chevaliers se précipitent à Stonehenge, dépêche-toi ! 484 00:48:03,431 --> 00:48:05,230 Préparez-la pour le sacrifice ! 485 00:48:05,230 --> 00:48:08,540 Le dieu du Soleil a décrété que l'élue devait avoir les cheveux blonds. 486 00:52:46,824 --> 00:52:48,541 Détruisez cette citadelle du Mal ! 487 00:52:49,262 --> 00:52:52,864 Éparpillez ces pierres, qu'elles témoignent à l'avenir... 488 00:52:52,864 --> 00:52:56,140 de la colère du Ciel contre les abominations commises en ces lieux. 489 00:54:05,743 --> 00:54:08,064 J'ai perdu deux compagnies de bons soldats ! 490 00:54:08,064 --> 00:54:10,664 L'Abbé et ses moines sauvés ! 491 00:54:10,664 --> 00:54:13,944 Le Roi Arthur et la Chrétienté triomphent et Stonehenge est en ruines ! 492 00:54:13,944 --> 00:54:15,854 Une merveilleuse campagne, Sarrasin ! 493 00:54:16,863 --> 00:54:20,062 J'aurais dû m'allier à ce Chevalier Noir. 494 00:54:20,062 --> 00:54:22,942 C'en est assez ! Partons, Bernard ! 495 00:54:22,942 --> 00:54:27,457 Puis-je me permettre de vous demander quels sont vos projets ? 496 00:54:30,742 --> 00:54:32,334 Bien entendu, Votre Majesté. 497 00:54:33,741 --> 00:54:36,654 Vous avez semblé regretter l'absence du Chevalier Noir, 498 00:54:37,262 --> 00:54:38,854 je vais vous l'amener... 499 00:54:40,062 --> 00:54:41,337 mort ! 500 00:55:24,343 --> 00:55:25,344 Attends ici. 501 00:55:25,344 --> 00:55:28,653 Je vais dire à la jeune fille que son père est venu à mon château et qu'il la demande, 502 00:55:29,143 --> 00:55:30,462 elle ne se doutera de rien. 503 00:55:34,343 --> 00:55:35,458 Messire Chevalier ! 504 00:55:38,663 --> 00:55:39,254 Messire Chevalier ! 505 00:55:39,663 --> 00:55:41,938 Le Sarrasin a emmené Demoiselle Linnet dans son château ! 506 00:56:47,461 --> 00:56:48,450 Réfléchissez bien, Demoiselle Linnet. 507 00:56:49,461 --> 00:56:52,381 Ce Chevalier Noir ne vous a vraiment rien dit sur son identité ? 508 00:56:52,381 --> 00:56:54,179 Je vous répète que non. 509 00:56:54,662 --> 00:56:57,262 - Menez-moi à mon père, s'il vous plaît. - Dans un moment, ma chère. 510 00:56:57,262 --> 00:57:00,182 Il est capital que ce Chevalier soit capturé. 511 00:57:00,182 --> 00:57:02,252 Nous sommes sûrs qu'il s'agit d'un traître. 512 00:57:03,782 --> 00:57:05,579 Mais il m'a sauvée à Stonehenge ! 513 00:57:05,861 --> 00:57:07,061 Il a libéré les moines ! 514 00:57:07,061 --> 00:57:10,850 Il pourrait l'avoir fait pour détourner les soupçons, pensez-y. 515 00:57:11,861 --> 00:57:14,456 Après vous avoir quitté à Yeonil, vers où s'est-il dirigé ? 516 00:57:16,182 --> 00:57:17,455 Je n'ai pas remarqué. 517 00:57:19,261 --> 00:57:21,251 Messire Palamède, où est mon père ? 518 00:57:22,580 --> 00:57:23,854 Je vais le chercher et vous l'amener. 519 00:57:34,860 --> 00:57:38,861 - Halte ! Que venez-vous faire ici, étranger ? - Je dois voir Messire Palamède. 520 00:57:38,861 --> 00:57:40,659 Cela, c'est à moi d'en décider ! 521 00:57:59,578 --> 00:58:01,968 Peut-être pourras-tu la persuader de parler. 522 00:58:02,859 --> 00:58:04,053 Hein, Bernard ? 523 01:00:01,980 --> 01:00:03,253 Toi, le Chevalier Noir ? 524 01:00:13,459 --> 01:00:15,178 Oh, merci, merci ! 525 01:00:15,579 --> 01:00:17,178 Nous ne sommes pas encore en sécurité. 526 01:00:17,178 --> 01:00:18,658 Mais mon père est ici... 527 01:00:18,658 --> 01:00:20,057 Il est sain et sauf à Yeonil. 528 01:01:37,179 --> 01:01:39,772 Si c'est vous qui me désarmez, Messire Houndslake, je ne me sens pas déshonoré. 529 01:01:42,978 --> 01:01:43,968 Ah, John ! 530 01:01:46,578 --> 01:01:48,489 Qu'avez-vous découvert sur ces Vikings ? 531 01:01:48,898 --> 01:01:50,298 Vous voulez dire, ces Sarrasins. 532 01:01:50,298 --> 01:01:52,698 C'est certain. Écoutez-moi, John. 533 01:01:52,698 --> 01:01:56,297 L'identité du Chevalier Noir sera découverte tôt ou tard... 534 01:01:56,297 --> 01:01:58,890 et, quand cela se produira, vous ne pourrez plus nous être utile. 535 01:01:59,297 --> 01:02:00,898 La trahison est partout. 536 01:02:00,898 --> 01:02:04,697 Il faut que nous agissions avant que nous tous, vous, moi et le Roi Arthur lui-même... 537 01:02:04,697 --> 01:02:06,097 soyons écrasés. 538 01:02:06,377 --> 01:02:08,970 Je n'ose pas laisser le Roi isolé, vous, vous le pouvez et le devez. 539 01:02:09,497 --> 01:02:11,377 Chevauchez jusqu'au château du Roi Marc, à Ask. 540 01:02:11,377 --> 01:02:14,175 La preuve dont nous avons besoin est quelque part là-bas. 541 01:02:15,697 --> 01:02:17,496 Vous trouverez non loin du château un vieux bûcheron, 542 01:02:17,496 --> 01:02:19,096 fidèle au Roi Arthur. Allez vers lui. 543 01:02:19,096 --> 01:02:20,696 Faites-vous reconnaître. 544 01:02:20,696 --> 01:02:23,971 Il connaît un passage secret qui mène au château et vous guidera. 545 01:02:24,495 --> 01:02:25,769 Mais soyez prudent, John. 546 01:02:26,175 --> 01:02:28,486 Ne faites confiance qu'à votre courage et à votre épée. 547 01:02:28,895 --> 01:02:30,296 Si vous êtes découvert,... 548 01:02:32,896 --> 01:02:34,090 Allez maintenant, John. 549 01:02:34,576 --> 01:02:36,373 Le Ciel favorise votre heureux retour. 550 01:03:32,297 --> 01:03:33,889 Venez, par ici, Messire. 551 01:03:41,417 --> 01:03:43,885 Sous cette trappe, il y a un tunnel. 552 01:03:45,616 --> 01:03:48,003 Il conduit aux appartements du Roi Marc. 553 01:03:55,494 --> 01:03:57,013 Il aboutit à un panneau dissimulé, 554 01:03:57,013 --> 01:04:00,689 par lequel le Roi espère s'échapper si une révolte éclate. 555 01:04:01,414 --> 01:04:04,293 On a fait jurer le secret aux hommes qui ont creusé ce passage. 556 01:04:04,815 --> 01:04:06,613 Mais le Roi Marc les a fait tuer. 557 01:04:07,496 --> 01:04:11,408 Cela ne m'a pas empêché de voir le Roi emprunter ce passage très souvent. 558 01:04:14,495 --> 01:04:15,689 Vous aurez besoin de ceci, Messire. 559 01:04:18,695 --> 01:04:20,685 Et prenez garde. 560 01:04:21,614 --> 01:04:22,888 Merci, je n'y manquerai pas. 561 01:05:08,493 --> 01:05:10,609 Voilà notre plan d'attaque du château de Camelot. 562 01:05:11,014 --> 01:05:13,894 Observez bien, Votre Majesté, l'emplacement de nos forces. 563 01:05:13,894 --> 01:05:16,894 Vos Cornouaillais déclencheront l'assaut d'ici. 564 01:05:16,894 --> 01:05:18,612 Et mes Sarrasins depuis cet endroit. 565 01:05:19,213 --> 01:05:21,408 Nous nous assurerons ainsi une victoire décisive. 566 01:05:22,813 --> 01:05:25,694 Mes Sarrasins débarqueront à l'aube. Vous, Sire, et vos hommes, 567 01:05:25,694 --> 01:05:29,084 aurez pris position en arrière du château. 568 01:05:29,414 --> 01:05:32,290 Le chef de mes troupes fera lancer une flèche enflammée quand tout sera prêt. 569 01:05:32,812 --> 01:05:35,407 Vous lui ferez répondre par le même moyen et nous attaquerons Camelot, 570 01:05:35,812 --> 01:05:36,926 des deux côtés. 571 01:05:37,412 --> 01:05:39,210 Leurs forces ne nous sont-elles pas supérieures en nombre ? 572 01:05:39,733 --> 01:05:41,813 Nous pouvons compter sur un grand avantage. 573 01:05:41,813 --> 01:05:44,328 À Camelot, il n'y aura un seul Chevalier. 574 01:05:44,615 --> 01:05:46,933 Ils seront tous partis à la recherche du Chevalier Noir. 575 01:05:46,933 --> 01:05:48,003 Et le Roi Arthur ? 576 01:05:48,932 --> 01:05:51,606 Je me charge de régler ce détail personnellement. 577 01:05:52,933 --> 01:05:54,002 Que la chance soit avec vous. 578 01:05:55,734 --> 01:05:57,131 - Rendez-vous à l'aube. - Rendez-vous à l'aube. 579 01:06:25,612 --> 01:06:26,522 Votre Majesté ! 580 01:06:27,812 --> 01:06:29,007 Chevaliers ! 581 01:06:39,934 --> 01:06:40,809 Votre Majesté. 582 01:06:41,534 --> 01:06:44,813 Je suis venu en toute hâte de mon château... 583 01:06:44,813 --> 01:06:46,614 que j'ai trouvé pillé et mes gens massacrés. 584 01:06:46,614 --> 01:06:49,134 Tout était incendié et mes serviteurs avaient été passés au fil de l'épée. 585 01:06:49,134 --> 01:06:52,532 L'un d'eux, avant de mourir, m'a révélé qu'il s'agissait d'une nouvelle attaque des Vikings. 586 01:06:52,532 --> 01:06:56,331 Commandés par un Chevalier qui, au milieu du carnage, brandissait cet écu... 587 01:06:56,331 --> 01:06:58,526 - ...au-dessus des remparts ! - Le Chevalier Noir ! 588 01:06:59,131 --> 01:07:02,522 Oui, le Chevalier Noir, comme je l'avais prédit, c'est un traître ! 589 01:07:03,412 --> 01:07:08,122 Un sombre traître. Je dis : " Mort au Chevalier Noir ! " 590 01:07:10,052 --> 01:07:11,326 Mort au Chevalier Noir ! 591 01:07:21,853 --> 01:07:24,447 Votre courage vous a bien mal inspiré de venir ici. 592 01:07:24,852 --> 01:07:28,527 Vous êtes accusé de trahison. Nous refusons d'écouter les menteurs. 593 01:07:29,653 --> 01:07:31,530 - Emmenez-le. - Laissez-moi parler, Votre Majesté. 594 01:07:31,853 --> 01:07:35,852 Emmenez-le hors d'ici. Sa présence souille notre honneur. 595 01:07:35,852 --> 01:07:37,127 Allez, viens, espèce de chien ! 596 01:07:57,053 --> 01:07:59,253 Je me suis toujours méfié de toi, mon garçon. 597 01:07:59,253 --> 01:08:01,244 Vous devez m'écouter. L'Angleterre va être envahie. 598 01:08:02,054 --> 01:08:03,327 Et toi pendu. 599 01:08:54,930 --> 01:08:56,727 - John ? - Linnet ! 600 01:09:00,730 --> 01:09:02,127 Pardonnez-moi. 601 01:09:03,050 --> 01:09:04,039 Je suis désolée. 602 01:09:16,648 --> 01:09:17,525 Messire Houndslake ! 603 01:09:21,732 --> 01:09:23,132 Merci, Messire. 604 01:09:23,132 --> 01:09:24,724 Vous avez pris un grand risque en venant ici. 605 01:09:25,131 --> 01:09:26,643 Je ne semble pas avoir été le seul. 606 01:09:27,252 --> 01:09:28,851 J'espère que cela en valait la peine. 607 01:09:28,851 --> 01:09:32,451 Le Roi Marc et Messire Palamède, ils vont attaquer Camelot à l'aube. 608 01:09:32,451 --> 01:09:33,932 C'est ce que vous veniez dire au Roi ? 609 01:09:33,932 --> 01:09:35,523 - Oui, Messire. - Et les preuves ? 610 01:09:36,451 --> 01:09:37,361 Je vais vous en apporter. 611 01:09:38,251 --> 01:09:39,240 Prenez soin de Linnet. 612 01:09:53,370 --> 01:09:56,050 Vous comprenez que, puisque vous lui avez permis de s'échapper, 613 01:09:56,050 --> 01:09:59,837 vous êtes prisonnier et mourrez sauf si la véracité de ses dires est établie. 614 01:10:00,370 --> 01:10:02,645 Vous avez toujours tenu ma vie entre vos mains, Votre Majesté. 615 01:10:03,570 --> 01:10:05,771 Ainsi soit-il. Préparons-nous. 616 01:10:05,771 --> 01:10:07,769 Nous serons sur nos gardes à l'aube. 617 01:10:07,769 --> 01:10:10,841 Pour notre bien à tous, je souhaite le succès de son entreprise. 618 01:10:42,770 --> 01:10:44,848 Sarrasin, il est temps de se mettre en route ? 619 01:10:44,848 --> 01:10:46,440 Il est temps, c'est certain. 620 01:10:48,169 --> 01:10:50,048 Qui êtes-vous ? Que voulez-vous ? 621 01:10:50,048 --> 01:10:51,037 Levez-vous. 622 01:10:51,567 --> 01:10:52,442 Plus vite ! 623 01:10:57,568 --> 01:10:58,369 Où m'emmenez-vous ? 624 01:10:58,369 --> 01:11:00,564 Nous allons sortir ensemble du château par la porte principale. 625 01:11:01,968 --> 01:11:05,040 Si vous tentez quoi que ce soit, je vous transperce. 626 01:11:07,849 --> 01:11:08,837 Allez-y. 627 01:12:01,447 --> 01:12:03,838 Je pars devant pour m'occuper du Roi Arthur. 628 01:12:04,368 --> 01:12:07,042 Quand vous me verrez traverser les portes extérieures, 629 01:12:07,650 --> 01:12:11,244 comptez lentement jusqu'à 200 et faites tirer la flèche enflammée. 630 01:12:12,089 --> 01:12:14,767 Quand les Cornouaillais répondront, attaquez. 631 01:12:14,767 --> 01:12:16,486 Je me mettrai à votre tête quand vous aurez pénétré dans le château. 632 01:12:41,368 --> 01:12:44,964 À présent, frappe et l'Angleterre est nôtre ! 633 01:12:59,488 --> 01:13:00,684 L'Angleterre est à nous ! 634 01:13:11,287 --> 01:13:12,561 Chien d'assassin ! Capturez-le ! 635 01:13:39,767 --> 01:13:40,960 Enflammez la flèche ! 636 01:13:53,686 --> 01:13:55,358 Maintenant, répondons-leur. 637 01:13:55,686 --> 01:13:57,755 Les Sarrasins penseront que nous sommes leurs alliés de Cornouailles. 638 01:14:06,365 --> 01:14:07,685 Chargez ! 639 01:14:12,367 --> 01:14:14,083 Chargez ! 640 01:16:04,764 --> 01:16:06,278 Chargez ! 641 01:16:24,165 --> 01:16:25,358 Relevez le pont-levis ! 642 01:16:43,564 --> 01:16:45,281 Abaissez ce pont-levis ! 643 01:16:49,762 --> 01:16:51,160 Donnez-moi une lance ! 644 01:19:08,081 --> 02:38:17,561 Arrêtez ! 645 01:19:15,882 --> 01:19:17,075 Rejoignons le Roi ! 646 01:20:21,560 --> 01:20:23,160 Pour récompenser vos nombreuses prouesses, 647 01:20:23,160 --> 01:20:25,674 toutes dignes d'un Chevalier de la Table Ronde, 648 01:20:27,280 --> 01:20:28,679 pour saluer votre honneur sans tache, 649 01:20:29,160 --> 01:20:29,956 Nous vous faisons Chevalier. 650 01:20:31,000 --> 01:20:32,481 Levez-vous, Messire John ! 651 01:20:35,482 --> 01:20:36,802 Pour réparer les injustices commises envers vous, 652 01:20:37,282 --> 01:20:40,194 et pour avoir été arrêté à tort, ici, à Camelot, 653 01:20:41,001 --> 01:20:44,789 Nous vous autorisons à solliciter la plus insigne faveur que Nous puissions accorder. 654 01:20:45,082 --> 01:20:46,481 Devant cette Cour assemblée, 655 01:20:47,681 --> 01:20:49,399 exprimez votre plus cher désir. 656 01:20:51,200 --> 01:20:53,270 Et s'il est en Notre pouvoir de l'exaucer, il deviendra réalité. 657 01:20:54,400 --> 01:20:55,800 Parlez, Messire John. 658 01:20:56,800 --> 01:20:59,191 La main de Demoiselle Linnet. 659 01:20:59,881 --> 01:21:01,280 Cela Nous comble de joie. 660 01:21:01,882 --> 01:21:03,200 Qu'en dit Demoiselle Linnet ? 661 01:21:09,400 --> 01:21:11,993 J'accepte, Votre Majesté. 662 01:21:15,080 --> 01:21:16,671 Faites sonner les trompettes ! 663 01:21:19,400 --> 01:21:21,470 Annoncez la nouvelle à tout le Royaume ! 53212

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.