All language subtitles for Le Serment du Chevalier Noir (Tay Garnett, 1954)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:12,870 --> 00:01:18,150
LE SERMENT DU CHEVALIER NOIR
2
00:02:37,391 --> 00:02:40,984
CHÂTEAU DU COMTE
DE YEONIL
3
00:03:33,668 --> 00:03:35,387
C'est une belle épée.
4
00:03:36,469 --> 00:03:38,860
Vous devez ĂŞtre le meilleur
forgeron du monde.
5
00:03:39,990 --> 00:03:41,469
Je suis sûr qu'elle
plaira au Comte.
6
00:03:42,190 --> 00:03:43,177
Je l'espère.
7
00:03:47,907 --> 00:03:49,307
Elle semble bien équilibrée, John.
8
00:03:49,587 --> 00:03:50,782
Messire Houndslake !
9
00:03:51,908 --> 00:03:54,502
Mais coupe-t-elle... comme ceci ?
10
00:03:55,188 --> 00:03:56,177
Montrez-lui, John.
11
00:03:56,988 --> 00:03:59,987
Peut-elle fracasser le plastron d'armure
d'un pillard viking,
12
00:03:59,987 --> 00:04:00,977
comme cela ?
13
00:04:03,509 --> 00:04:05,579
Et, ayant accompli son office,
14
00:04:06,189 --> 00:04:07,907
son fil restera-t-il tranchant ?
15
00:04:09,107 --> 00:04:10,097
Je le crois, Messire.
16
00:04:32,508 --> 00:04:34,099
Si seulement elle était à moi.
17
00:04:34,787 --> 00:04:38,176
- Pour qui est-elle ?
- Pour le Comte, Messire. Mais c'est un secret.
18
00:04:39,106 --> 00:04:40,299
Je ne le trahirai pas.
19
00:04:41,106 --> 00:04:43,174
Un jour, peut-ĂŞtre,
tu m'en fabriqueras la pareille, John.
20
00:04:43,984 --> 00:04:44,895
C'est possible, Messire.
21
00:04:45,986 --> 00:04:48,180
En attendant, viens regarder
mon étrier.
22
00:04:48,505 --> 00:04:50,383
Il tombe en morceaux, comme son propriétaire.
23
00:04:50,906 --> 00:04:52,896
J'ai durement chevauché
pour voir ton maître,
24
00:04:53,185 --> 00:04:53,981
le Comte de Yeonil.
25
00:04:57,986 --> 00:05:01,105
- VoilĂ le malade.
- Puis-je le réparer pour vous, Messire Houndslake ?
26
00:05:01,105 --> 00:05:03,097
J'en suis capable.
Je peux, John ?
27
00:05:04,986 --> 00:05:05,974
Vas-y, mon garçon.
28
00:05:25,388 --> 00:05:27,697
- Je vous souhaite un heureux retour.
- Merci, John.
29
00:05:28,386 --> 00:05:32,096
Ça m'a manqué...de ne pas revoir
mon foyer.
30
00:05:34,786 --> 00:05:35,776
- Messire Houndslake.
- Linnet.
31
00:05:36,587 --> 00:05:37,781
Quel plaisir de pouvoir vous saluer !
32
00:05:38,108 --> 00:05:39,907
Je vous croyais toujours
dans vos terres du nord.
33
00:05:39,907 --> 00:05:42,102
Oh, cela fait trois jours que je suis de retour.
34
00:05:42,508 --> 00:05:45,026
Je n'oublierais pour rien au monde
l'anniversaire de mariage de mes parents.
35
00:05:45,026 --> 00:05:45,903
Vous m'accompagnez ?
36
00:05:47,707 --> 00:05:48,422
Oh, John,
37
00:05:48,826 --> 00:05:50,897
j'espère que vous aurez
terminé l'épée à temps.
38
00:05:52,106 --> 00:05:52,902
Quelle épée ?
39
00:05:53,305 --> 00:05:56,226
Ne paraissez pas si inquiet,
tout le château est au courant.
40
00:05:56,226 --> 00:05:58,899
Sauf mon père, bien sûr.
41
00:06:08,426 --> 00:06:11,225
Bonjour, Père, j'amène
un vieil ami.
42
00:06:11,906 --> 00:06:14,226
Catherine, toujours aussi belle.
43
00:06:14,226 --> 00:06:17,904
- C'est si bon de vous accueillir, Houndslake.
- Vous vous faites bien rare ici, mon ami.
44
00:06:17,904 --> 00:06:20,424
- Je suis ravi de vous revoir.
- Vous prendrez bien une coupe avant de parler ?
45
00:06:20,424 --> 00:06:24,099
Hélas, je ne suis pas venu boire votre vin,
mais vous apporter les salutations d'Arthur, notre Roi.
46
00:06:24,504 --> 00:06:26,705
Il regrette de ne pouvoir honorer votre table
de sa présence ce soir,
47
00:06:26,705 --> 00:06:29,225
mais les fĂŞtes de la PentecĂ´te
le retiennent Ă Camelot.
48
00:06:29,225 --> 00:06:31,693
Ses salutations ont plus de valeur
que la présence de quiconque.
49
00:06:32,105 --> 00:06:34,620
Veuillez retourner au Roi mes compliments
et l'assurer de ma loyauté.
50
00:06:34,921 --> 00:06:35,820
Je n'y manquerai pas.
51
00:06:37,304 --> 00:06:39,504
Quelles nouvelles apportez-vous de Camelot?
52
00:06:39,504 --> 00:06:41,705
Viens, Linnet, il est évident
qu'ils veulent discuter.
53
00:06:41,705 --> 00:06:44,423
Prétendons avoir
quelque chose d'important Ă faire.
54
00:06:50,224 --> 00:06:52,225
Il y a des rumeurs de troubles,
sont-elles fondées ?
55
00:06:52,225 --> 00:06:55,505
On s'inquiète à la Cour,
Ă cause des attaques des Vikings.
56
00:06:55,505 --> 00:06:58,904
Et le Roi Marc ?
Il est toujours Ă Camelot ?
57
00:06:58,904 --> 00:07:01,498
Jusqu'Ă demain,
il partira après les fêtes.
58
00:07:02,224 --> 00:07:05,905
Je devrais dire qu'il est notre allié...
mais je n'ai pas confiance en lui.
59
00:07:05,905 --> 00:07:07,345
Moi non plus.
60
00:07:07,345 --> 00:07:11,417
Sa Cour était toujours remplie d'ambitieux,
comme de Sarrasins.
61
00:07:12,745 --> 00:07:13,940
Allons, prenez du vin.
62
00:07:15,626 --> 00:07:17,742
Le bon vin rend un homme éloquent.
63
00:07:18,346 --> 00:07:22,546
Voudriez-vous
me délier la langue ?
64
00:07:22,546 --> 00:07:26,221
Pensez-y ! J'ai vu
un vrai Chevalier de la Table Ronde !
65
00:07:27,225 --> 00:07:30,821
J'en serai un, John.
J'en rĂŞve, je veux dire.
66
00:07:31,546 --> 00:07:34,344
J'y pense sans cesse.
Pas vous, John?
67
00:07:35,345 --> 00:07:36,347
Parfois.
68
00:07:36,347 --> 00:07:40,543
- Je deviendrai chevalier quand je serai grand.
- Tu ne grandiras jamais si tu ne vas pas dîner.
69
00:07:41,224 --> 00:07:43,022
La fête ! J'avais presque oublié.
70
00:07:44,424 --> 00:07:47,541
- Vous pourrez vous débrouiller seul ?
- J'essaierai.
71
00:07:56,544 --> 00:07:57,136
John.
72
00:07:59,746 --> 00:08:01,143
Vous n'auriez pas dĂ» venir ici.
73
00:08:08,544 --> 00:08:10,536
Je n'ai pas d'autre choix.
si je veux vous voir.
74
00:08:11,944 --> 00:08:13,345
Vous m'évitez.
75
00:08:13,345 --> 00:08:15,539
N'oubliez pas que
vous ĂŞtes la fille du Comte.
76
00:08:15,944 --> 00:08:17,741
Cela ne me rend pas
meilleure que vous.
77
00:08:18,144 --> 00:08:19,943
Ce n'est qu'un simple hasard de la nature,
rien de plus.
78
00:08:19,943 --> 00:08:21,543
Mais nous ne pouvons rien y changer.
79
00:08:21,543 --> 00:08:23,462
Nous le pouvons, John.
Nous le pouvons et nous le devons.
80
00:08:23,462 --> 00:08:25,466
Nous appartenons à deux mondes différents !
Songez-y !
81
00:08:25,466 --> 00:08:30,746
Y réfléchir, j'ai essayé de le faire. Je n'ai pas cessé
pendant mon absence, et ça ne sert plus à rien.
82
00:08:30,746 --> 00:08:32,135
Je ne connais que mes sentiments pour vous.
83
00:08:32,546 --> 00:08:34,945
Je ne peux pas plus les changer
que vous ne pouvez cacher les vĂ´tres.
84
00:08:34,945 --> 00:08:36,060
Linnet, s'il vous plaît !
85
00:08:40,945 --> 00:08:41,856
Je regrette.
86
00:08:43,464 --> 00:08:44,783
John ! John !
87
00:08:52,743 --> 00:08:53,335
Linnet !
88
00:08:55,864 --> 00:08:58,254
Rejoignez votre mère.
Nos invités se rassemblent.
89
00:09:06,663 --> 00:09:08,734
- S'il vous plaît, Père.
- Faites ce que je vous dis, je vous prie.
90
00:09:12,663 --> 00:09:14,141
Eh bien, John ?
91
00:09:16,662 --> 00:09:18,858
Je suppose que vous considérerez ceci
comme une trahison, Messire.
92
00:09:19,143 --> 00:09:23,534
Non, John. Tu n'es certes pas comme un fils
pour moi, mais tu es plus qu'un ami.
93
00:09:24,143 --> 00:09:28,862
Tu m'as prouvé ta valeur bien des fois.
Et ton père avant toi.
94
00:09:28,862 --> 00:09:32,461
À cause de ça, je ne te demanderai
pas raison de ce que je viens de voir.
95
00:09:32,461 --> 00:09:33,860
Je ne te dirai que ceci.
96
00:09:34,142 --> 00:09:37,658
Tes espoirs sont vains.
Tes rêves ne peuvent se réaliser.
97
00:09:39,463 --> 00:09:41,931
J'aurais dû prévoir cela,
il y a longtemps.
98
00:09:42,541 --> 00:09:45,135
Et comme je ne peux punir
quand il n'y pas eu offense,
99
00:09:45,540 --> 00:09:47,141
je t'ordonne de quitter le château.
100
00:09:47,141 --> 00:09:51,453
Je te ferai donner un cheval
et tu recevras une bourse pleine.
101
00:09:52,461 --> 00:09:54,052
VoilĂ , j'ai tout dit.
102
00:09:55,061 --> 00:09:58,655
Serrons-nous les mains
et séparons-nous bons amis.
103
00:10:04,063 --> 00:10:06,543
Des temps meilleurs viendront,
je t'assure.
104
00:10:06,543 --> 00:10:07,861
Tout n'est pas fini.
105
00:10:08,463 --> 00:10:10,658
- Ah non ?
- Non, rien n'est impossible !
106
00:10:11,862 --> 00:10:14,581
Tu as fabriqué des éperons, John,
sers-t'en.
107
00:10:14,982 --> 00:10:18,178
Tu as de l'ambition,
revĂŞts-t-en comme d'une armure.
108
00:10:18,661 --> 00:10:20,777
La chevalerie est une fleur qui se cueille.
109
00:10:21,381 --> 00:10:22,780
Vous parlez comme Linnet.
110
00:10:22,780 --> 00:10:25,854
Je parle par expérience,
je n'ai pas toujours été chevalier.
111
00:10:27,061 --> 00:10:28,581
- Vous ?
- Oui.
112
00:10:28,581 --> 00:10:30,651
Certains naissent pour devenir chevaliers.
Pas moi.
113
00:10:31,182 --> 00:10:34,255
Il vient un moment dans la vie de tout homme
où il doit combattre pour ce qu'il désire le plus.
114
00:10:34,663 --> 00:10:35,856
C'est ce que j'ai fait !
115
00:10:36,663 --> 00:10:39,382
Maintenant, saisis cette épée.
Prends-la !
116
00:10:39,382 --> 00:10:42,658
Tu l'as forgée de tes propres mains.
Qu'elle te façonne à son tour !
117
00:11:22,661 --> 00:11:23,571
Les Vikings !
118
00:12:02,982 --> 00:12:04,461
Mon épée, les dames à l'abri !
119
00:12:41,859 --> 00:12:43,656
- Tout s'est bien déroulé ?
- Comme vous l'aviez prévu, Mon Seigneur.
120
00:12:44,658 --> 00:12:46,456
Retournons vite Ă Camelot.
121
00:12:46,859 --> 00:12:49,054
Nous ne pouvons arriver en retard
aux fêtes de Sa Majesté.
122
00:12:51,059 --> 00:12:52,254
Prenez soin du Comte !
123
00:14:53,978 --> 00:14:56,258
Devant cette Cour, vous devez jurer...
124
00:14:56,258 --> 00:15:00,577
de toujours lutter pour la justice
et contre le Mal,
125
00:15:00,577 --> 00:15:02,377
d'accomplir de hauts faits chevaleresques,
126
00:15:02,377 --> 00:15:05,051
d'ĂŞtre doux et courtois,
127
00:15:05,978 --> 00:15:07,977
de montrer de la compassion envers tous ceux
qui la requéreront de vous,
128
00:15:07,977 --> 00:15:09,854
et de défendre le faible.
129
00:15:10,378 --> 00:15:13,653
Vous ne devrez jamais combattre pour vous enrichir
ou soutenir une injuste cause.
130
00:15:15,058 --> 00:15:17,979
Vous serez fidèle à votre Roi,
131
00:15:17,979 --> 00:15:20,652
et, en toutes choses, un gentilhomme chrétien.
132
00:15:21,658 --> 00:15:24,253
Tels sont les vÂśux que doit prononcer
tout chevalier de la Table Ronde.
133
00:15:26,379 --> 00:15:27,447
Que me répondez-vous ?
134
00:15:27,978 --> 00:15:31,767
- Vous y tiendrez-vous, jusqu'Ă la mort ?
- Je vous le jure, Sire.
135
00:15:32,458 --> 00:15:33,574
Levez-vous, Messire Halt !
136
00:15:39,779 --> 00:15:43,657
- Bienvenue parmi nous, vous le méritez.
- Merci, Messire Houndslake, Ma Dame.
137
00:15:43,657 --> 00:15:47,257
La chevalerie n'est plus ce qu'elle était,
même toi, tu pourras bientôt y prétendre, Bernard.
138
00:15:47,257 --> 00:15:50,096
Le Sarrasin cherche Ă provoquer Messire Halt.
139
00:15:50,096 --> 00:15:52,690
Je ne suis plus tenu de tolérer
votre insolence !
140
00:15:53,175 --> 00:15:56,296
Nous avons un proverbe dans mon pays,
"quand un chien aboie contre son maître,
141
00:15:56,296 --> 00:15:58,175
il est temps de lui couper la queue".
142
00:15:58,897 --> 00:15:59,887
Chevaliers !
143
00:16:01,178 --> 00:16:03,294
Messire Halt, allez vous asseoir,
s'il vous plaît.
144
00:16:04,699 --> 00:16:08,088
Messire Palamède, vous avez cru bon
de paraître en retard à cette cérémonie.
145
00:16:08,498 --> 00:16:10,698
C'est montrer assez de discourtoisie
pour un seul soir, je pense.
146
00:16:10,698 --> 00:16:12,574
Sire, j'implore votre indulgence.
147
00:16:18,376 --> 00:16:22,176
Je suis navré, Roi Marc.
Soyez tolérant voulez-vous. Il est jeune.
148
00:16:22,176 --> 00:16:25,293
Mon cher Arthur, vos sujets anglais cèdent
aussi vite à la colère que mes Cornouaillais.
149
00:16:33,298 --> 00:16:34,698
Non ! Non !
150
00:16:34,698 --> 00:16:36,577
N'avez-vous point oublié, Votre Majesté ?
151
00:16:36,577 --> 00:16:41,093
Les fêtes de la Pentecôte ne sauraient débuter sans
que ne soit advenue quelque occasion de chevalerie.
152
00:16:41,497 --> 00:16:43,692
Je le savais !
Mais je suis affamé.
153
00:16:43,978 --> 00:16:46,695
Un jour, nous attendrons en vain
et nous mourrons de faim.
154
00:17:25,176 --> 00:17:25,767
Lâchez-moi !
155
00:17:26,896 --> 00:17:29,090
Il s'est échappé !
Capturez-le !
156
00:17:41,496 --> 00:17:42,769
Le voilĂ !
Allons-y !
157
00:17:53,696 --> 00:17:56,162
Seigneur abbé :
vous ne croyez pas que, peut-ĂŞtre...
158
00:17:56,573 --> 00:17:58,484
Patience, Sire.
159
00:18:19,895 --> 00:18:21,408
Amenez-moi ce jeune homme immédiatement !
160
00:18:22,694 --> 00:18:24,214
Votre Majesté, cet homme est un assassin !
161
00:18:24,214 --> 00:18:25,806
Il ment !
162
00:18:27,014 --> 00:18:31,008
Bernard m'accompagne partout oĂą je vais.
Cet homme m'accuse-t-il également de meurtre ?
163
00:18:31,295 --> 00:18:32,411
Je l'ai vu cette nuit mĂŞme.
164
00:18:32,896 --> 00:18:34,496
Calmez-vous, John, prudence.
165
00:18:34,496 --> 00:18:37,693
Vous accusez un Chevalier de la Table Ronde
de meurtre ?
166
00:18:38,496 --> 00:18:40,406
Je l'ai entendu rire quand il a tué
la Comtesse de Yeonil.
167
00:18:40,815 --> 00:18:42,496
Qu'avez-dit, vous avez entendu...?
168
00:18:42,496 --> 00:18:45,695
Votre Majesté, nous servons votre Cour
depuis huit mois.
169
00:18:45,695 --> 00:18:48,414
Et, pendant un an avant cela,
celle du Roi Marc de Cornouailles.
170
00:18:48,414 --> 00:18:50,689
Je vous le demande,
je vous le demande Ă tous.
171
00:18:51,013 --> 00:18:54,892
Durant tout ce temps, quelqu'un a-t-il jamais entendu
le moindre son sortir des lèvres de mon serviteur ?
172
00:18:55,213 --> 00:18:57,409
L'homme que vous accusez est muet !
173
00:18:58,013 --> 00:18:59,289
Il ne peut proférer une parole !
174
00:19:03,213 --> 00:19:03,885
Votre Majesté !
175
00:19:05,093 --> 00:19:06,692
Est-il vrai que, pendant
la nuit de la PentecĂ´te,
176
00:19:06,692 --> 00:19:10,094
mĂŞme le plus humble de vos sujets
peut demander une faveur et se la voir accorder ?
177
00:19:10,094 --> 00:19:12,288
Vous connaissez bien la coutume,
Messire Houndslake.
178
00:19:13,213 --> 00:19:14,414
Je demande une grâce, Votre Majesté.
179
00:19:14,414 --> 00:19:17,611
Demandez-Nous quoi que ce soit d'honorable
et Nous vous l'accorderons.
180
00:19:18,294 --> 00:19:20,489
La liberté de quitter ces lieux pour
pouvoir prouver mes dires.
181
00:19:21,014 --> 00:19:22,287
Et un cheval.
182
00:19:24,814 --> 00:19:26,815
- Accordé.
- Merci, Votre Majesté.
183
00:19:26,815 --> 00:19:28,009
Pour trois mois !
184
00:19:28,533 --> 00:19:29,809
Mais, après ce délai...
185
00:19:30,135 --> 00:19:33,604
telle sera ma sentence...
Pour avoir porté une fausse accusation...
186
00:19:34,014 --> 00:19:36,608
et pour avoir insulté l'honneur
de la Table Ronde,
187
00:19:36,935 --> 00:19:39,006
le jour de l'expiration du délai de grâce,
188
00:19:40,337 --> 00:19:41,132
vous mourrez.
189
00:19:41,735 --> 00:19:42,929
Bien, Sire.
190
00:19:44,934 --> 00:19:47,528
Votre Majesté, les Vikings
ont détruit le château de Yeonil.
191
00:19:48,334 --> 00:19:50,927
Ă€ cheval !
Ă€ Yeonil !
192
00:20:05,535 --> 00:20:06,934
Bonsoir, Messire Palamède.
193
00:20:09,814 --> 00:20:12,734
Félicitations, je vois que l'attaque
a été couronnée de succès.
194
00:20:12,734 --> 00:20:16,408
Oui, Votre Majesté. Nous pouvons être satisfaits,
sauf pour ce qui regarde la bévue de cet imbécile.
195
00:20:16,733 --> 00:20:19,333
Ah, oui, j'allais t'oublier.
196
00:20:19,333 --> 00:20:22,609
En prétendant être muet,
tu Nous as rendu un grand service...
197
00:20:23,013 --> 00:20:24,332
pour lequel Nous te remercions.
198
00:20:25,414 --> 00:20:29,326
Mais, si les chevaliers devaient apprendre
que tu peux répéter tout ce que tu entends,
199
00:20:29,814 --> 00:20:32,333
tout ce qui a été accompli n'aurait servi à rien.
200
00:20:32,333 --> 00:20:34,925
Je peux assurer Votre Majesté
que pareille erreur ne se reproduira pas.
201
00:20:38,933 --> 00:20:41,531
Tu n'as rien Ă dire, dans le meilleur des cas.
202
00:20:41,531 --> 00:20:44,443
Ce sera un grand plaisir
de m'assurer de ton silence éternel.
203
00:20:45,452 --> 00:20:48,726
Oui, que cela soit bien clair.
204
00:20:49,132 --> 00:20:50,042
À présent, ces attaques,
205
00:20:50,532 --> 00:20:51,726
elles sont bien agencées.
206
00:20:52,132 --> 00:20:55,132
Tous les Anglais sont persuadés
qu'elles sont l'Âśuvre des Vikings,
207
00:20:55,132 --> 00:20:56,532
alors qu'elles proviennent
de leurs plus proches voisins.
208
00:20:56,532 --> 00:20:59,252
Vos Cornouaillais font
d'excellents Vikings.
209
00:20:59,252 --> 00:21:01,851
Nous devons attaquer bientĂ´t,
vos Sarrasins sont-ils prĂŞts ?
210
00:21:01,851 --> 00:21:02,451
Ils sont prĂŞts, Sire.
211
00:21:02,451 --> 00:21:05,651
Ils mettront Ă la voile depuis Gohaul pour rejoindre
vos Cornouaillais...
212
00:21:05,651 --> 00:21:09,050
et ensemble, nous chasserons le chrétien
Arthur Ă la langue mielleuse du trĂ´ne d'Angleterre.
213
00:21:09,050 --> 00:21:12,043
Et vous, Sire, vous régnerez à sa place.
214
00:21:14,451 --> 00:21:16,656
Bien sûr, notre juste lutte
serait facilitée...
215
00:21:16,656 --> 00:21:20,647
si un malheureux accident devait advenir
au Roi Arthur demain matin.
216
00:21:22,734 --> 00:21:24,849
Je te récompenserai richement, Sarrasin.
217
00:21:28,933 --> 00:21:31,243
J'en suis certain,
Votre Majesté.
218
00:21:34,453 --> 00:21:35,248
Viens, Bernard.
219
00:22:22,930 --> 00:22:26,651
Père, faites ce que je dis,
vous êtes très fatigué, venez, s'il vous plaît.
220
00:22:26,651 --> 00:22:29,040
Je dois m'occuper de mes invités.
221
00:22:30,651 --> 00:22:32,243
Où sont mes invités ?
222
00:22:32,531 --> 00:22:34,330
Je suis sûre qu'ils excuseront votre absence.
223
00:22:34,330 --> 00:22:35,844
Venez, Père.
224
00:22:40,131 --> 00:22:41,530
Mon vieil ami.
225
00:22:42,252 --> 00:22:45,128
Ce crime ne restera pas impuni,
je vous en fais serment.
226
00:22:45,930 --> 00:22:46,840
Un crime ?
227
00:22:49,129 --> 00:22:50,528
Votre Majesté !
228
00:22:50,528 --> 00:22:53,252
Personne ne m'a prévenu de votre arrivée !
229
00:22:53,252 --> 00:22:55,640
Messire Houndslake a dit...
230
00:22:56,172 --> 00:22:59,171
Oui, vous aviez dit...
231
00:22:59,171 --> 00:23:01,365
que Sa Majesté ne pouvait venir.
232
00:23:01,771 --> 00:23:03,363
Catherine ! Catherine !
233
00:23:04,652 --> 00:23:08,644
Pourquoi votre mère n'est-elle pas ici
pour accueillir Sa Majesté ?
234
00:23:09,251 --> 00:23:10,765
Où est-elle, ma chérie ?
235
00:23:11,651 --> 00:23:13,251
Venez, nous allons la trouver.
236
00:23:13,251 --> 00:23:16,368
Oui, oui, nous devons la trouver.
237
00:23:31,372 --> 00:23:35,160
Nous devrons nous souvenir de ces atrocités
quand nous affronterons ces Vikings.
238
00:24:12,169 --> 00:24:13,046
Linnet !
239
00:24:18,048 --> 00:24:20,643
- Linnet ?
- Laissez-moi passer, je vous prie.
240
00:24:21,568 --> 00:24:24,449
- Et votre père, est-il...?
- Il est vivant et ce n'est pas grâce à vous.
241
00:24:24,449 --> 00:24:25,769
Laissez-moi aller, s'il vous plaît.
242
00:24:25,769 --> 00:24:27,045
Qu'ai-je donc fait ?
243
00:24:28,772 --> 00:24:29,965
Qu'avez-vous donc fait ?!
244
00:24:31,171 --> 00:24:32,843
Je crois que vous le savez très bien.
245
00:24:33,571 --> 00:24:35,162
Vous êtes un lâche,
vous vous ĂŞtes enfui.
246
00:24:35,571 --> 00:24:37,845
- Ce n'est pas vrai.
- Si, c'est vrai, je vous ai vu.
247
00:24:38,569 --> 00:24:41,767
Quand ma mère gisait mourante ici même,
vous vous ĂŞtes enfui pour vous sauver.
248
00:24:47,849 --> 00:24:49,167
Enlevez vos mains.
249
00:24:52,489 --> 00:24:53,888
Mon père avait raison.
250
00:24:54,890 --> 00:24:57,769
Il y a une grande différence
entre nous, n'est-ce pas, John ?
251
00:25:17,889 --> 00:25:20,356
Nous voilà rassemblés pour deux raisons.
252
00:25:21,088 --> 00:25:23,159
Pour souhaiter à notre invité,
le Roi Marc,
253
00:25:23,770 --> 00:25:26,283
un bon retour sain et sauf en Cornouailles.
254
00:25:27,769 --> 00:25:31,077
Et pour établir notre stratégie de défense
contre ces maudits Vikings.
255
00:25:31,688 --> 00:25:36,887
Nous vivons en paix, mais il est temps
de montrer à l'ennemi notre détermination.
256
00:25:40,488 --> 00:25:43,287
Le Roi Marc, notre ami et allié,
gardera la cĂ´te sud,
257
00:25:44,368 --> 00:25:48,486
pendant que nous devrons veiller Ă ce que
les Vikings n'attaquent pas Camelot par surprise.
258
00:25:51,288 --> 00:25:52,568
Emparez-vous de cet archer !
259
00:25:52,568 --> 00:25:54,160
Amenez-le moi ici !
260
00:25:54,888 --> 00:25:57,276
Je vous remercie de votre
gracieux discours, Votre Majesté.
261
00:25:58,687 --> 00:26:00,366
J'ai l'honneur de prendre congé
de vous.
262
00:26:00,366 --> 00:26:01,766
Bon voyage.
263
00:26:02,566 --> 00:26:05,169
Puis-je vous escorter
jusqu'au pont-levis, Votre Majesté ?
264
00:26:05,169 --> 00:26:06,362
Certes, je vous en remercie.
265
00:26:14,288 --> 00:26:16,962
Cet archer maladroit
peut nous causer des ennuis.
266
00:26:17,288 --> 00:26:19,484
Un pareil échec n'arrivera pas deux fois,
je vous le promets.
267
00:26:34,168 --> 00:26:35,168
Au travail, chevaliers !
268
00:26:35,168 --> 00:26:37,887
Le spectacle est terminé.
Tous à l'entraînement !
269
00:26:48,487 --> 00:26:52,006
Allez, plus hautes les lances !
Tenez-les plus hautes !
270
00:26:52,006 --> 00:26:53,997
Que croyez-vous faire ?
Ramasser des marguerites ?
271
00:26:55,606 --> 00:26:58,075
C'est très joli,
c'est très aimable, mon gentilhomme.
272
00:26:58,607 --> 00:26:59,482
Donnez-moi cette épée.
273
00:27:03,887 --> 00:27:06,195
Vous voyez ce que je veux dire ?
Toujours en alerte.
274
00:27:10,287 --> 00:27:11,800
Regardez toujours oĂą vous allez.
275
00:27:18,488 --> 00:27:19,602
J'ai trébuché.
276
00:27:24,407 --> 00:27:25,809
Que faites-vous ici ?
277
00:27:25,809 --> 00:27:27,208
Je suis venu prendre mon cheval.
278
00:27:27,488 --> 00:27:30,088
Oh oui, le cheval que le Roi Arthur
vous a promis.
279
00:27:30,088 --> 00:27:33,477
Vous désirez sûrement le meilleur coursier
des Écuries Royales ?
280
00:27:35,207 --> 00:27:38,803
Je vais voir si je puis trouver une monture
digne de vous, Votre Altesse Royale !
281
00:27:54,288 --> 00:27:55,482
Éloignez-vous de ce cheval !
282
00:27:56,088 --> 00:27:57,281
C'est le destrier de Messire Houndslake.
283
00:27:57,888 --> 00:28:01,482
Si je vous vois tourner autour de lui,
je vous pends par les pouces !
284
00:28:02,088 --> 00:28:03,680
Voilà votre cheval, mon garçon.
285
00:28:04,007 --> 00:28:08,207
Daphné, héroïne de multiples batailles !
286
00:28:08,609 --> 00:28:10,802
Ă€ mon avis, vous faites la paire.
287
00:28:37,205 --> 00:28:40,676
Alors, vous choisissez les épées ?
288
00:28:59,683 --> 00:29:01,276
Ce sera suffisant pour aujourd'hui, Sarrasin.
289
00:29:03,124 --> 00:29:06,513
Je suis sûr que Bernard sera ravi de vous donner
quelques leçons de base.
290
00:29:08,003 --> 00:29:09,197
Hein, Bernard ?
291
00:29:10,723 --> 00:29:11,599
Partons.
292
00:29:14,004 --> 00:29:15,918
Avec ce genre d'adversaire,
gardez votre sang-froid.
293
00:29:16,606 --> 00:29:19,206
- Restez calme.
- J'étais assez calme.
294
00:29:19,206 --> 00:29:20,727
Mais je n'étais pas assez bon.
295
00:29:20,727 --> 00:29:22,127
Vous étiez désavantagé.
296
00:29:22,127 --> 00:29:24,924
Vous avez combattu avec courage, mais, comme
les meilleurs, vous avez besoin d'entraînement.
297
00:29:25,327 --> 00:29:26,202
C'est impossible de s'entraîner ici.
298
00:29:28,605 --> 00:29:30,118
Vous connaissez le moulin en ruines
de la vallée ?
299
00:29:30,927 --> 00:29:33,120
- Oui, Messire.
- Retrouvez-moi lĂ -bas demain matin.
300
00:29:34,206 --> 00:29:37,117
D'ici lĂ , je vais voir si je peux vous obtenir
un meilleur cheval.
301
00:29:45,325 --> 00:29:48,406
N'êtes-vous pas un peu trop âgé pour vous faire
de nouveaux ennemis, Messire Houndslake ?
302
00:29:48,406 --> 00:29:51,925
C'est la seconde fois que vous vous dressez
volontairement contre de vieux amis.
303
00:29:51,925 --> 00:29:54,005
- Des amis ?
- Oui, et bien plus que des amis.
304
00:29:54,005 --> 00:29:58,520
Des pairs. Les Chevaliers de la Table Ronde,
liés par un serment d'amitié éternelle.
305
00:29:59,525 --> 00:30:01,116
Je vois que cela signifie peu Ă vos yeux...
306
00:30:01,725 --> 00:30:04,605
puisque vous tenez en plus haute estime que nous
ce John, cet homme du commun.
307
00:30:04,605 --> 00:30:08,203
Je vous en prie, ne me demandez pas de choisir
entre mes amis et mes ennemis.
308
00:30:08,203 --> 00:30:09,604
Vous redoutez de devoir choisir, peut-ĂŞtre ?
309
00:30:09,604 --> 00:30:10,725
C'est à vous d'en décider.
310
00:30:10,725 --> 00:30:13,717
Seule la mort me fera rengainer l'épée
pour de bon.
311
00:30:14,924 --> 00:30:16,004
Je ne faisais que plaisanter.
312
00:30:16,004 --> 00:30:18,802
Ah, c'était donc ça !
Prévenez-moi la prochaine fois.
313
00:30:19,524 --> 00:30:21,723
Je n'ai pas
votre sens de l'humour.
314
00:30:21,723 --> 00:30:24,003
Ne me dites pas que vous croyez
vous aussi Ă ces rumeurs
315
00:30:24,003 --> 00:30:26,403
qui me rendent responsable
des attaques vikings ?
316
00:30:26,403 --> 00:30:28,712
Si vous me posez la question en ami,
la réponse est oui.
317
00:30:29,404 --> 00:30:32,122
Un chevalier ne doit jamais
mentir Ă un ami, n'est-ce pas ?
318
00:30:48,322 --> 00:30:50,516
C'est le mieux que j'ai pu faire
en si peu de temps.
319
00:30:51,001 --> 00:30:54,599
- Mais c'est votre cheval, Messire.
- Il l'était, vous voulez dire.
320
00:30:55,324 --> 00:30:58,918
Maintenant, ĂŞtes-vous prĂŞt
Ă briser des os,
321
00:30:59,724 --> 00:31:00,917
à fracasser des crânes ?
322
00:31:02,922 --> 00:31:04,515
- Je brûle d'apprendre, Messire.
- Bien.
323
00:31:05,124 --> 00:31:07,797
Mettez cette armure d'entraînement,
nous pratiquerons la lance d'abord.
324
00:31:09,603 --> 00:31:12,117
Je sais qu'elle est lourde, John,
mais vous ĂŞtes forgeron.
325
00:31:12,403 --> 00:31:15,602
Prenez-le comme un défi
et voyez si vous pouvez en forger une plus légère.
326
00:33:22,923 --> 00:33:25,523
Je ne peux plus soutenir
pareil assaut, John.
327
00:33:25,523 --> 00:33:27,240
Vous devenez meilleur que moi.
328
00:33:28,243 --> 00:33:29,720
Suis-je assez bon pour affronter
Messire Palamède ?
329
00:33:30,121 --> 00:33:31,721
Vous pouvez affronter n'importe qui.
330
00:33:31,721 --> 00:33:34,922
- N'importe qui sauf Palamède.
- Mais je...
331
00:33:34,922 --> 00:33:36,320
Écoutez-moi, John.
332
00:33:36,642 --> 00:33:37,916
Je sais que vous recherchez la vengeance,
333
00:33:38,522 --> 00:33:40,842
- ...mais il faut attendre votre heure.
- Je n'ai plus beaucoup de temps.
334
00:33:40,842 --> 00:33:42,322
Je ne l'ai pas oublié.
335
00:33:42,723 --> 00:33:44,518
Mais cette affaire concerne le Roi.
336
00:33:45,442 --> 00:33:49,718
Je suis convaincu comme vous que Palamède
et le Roi Marc complotent pour renverser Arthur.
337
00:33:50,041 --> 00:33:51,721
Si vous tuez le Sarrasin,
comment le prouver ?
338
00:33:51,721 --> 00:33:53,916
Il nous faut connaître leurs plans
si nous voulons sauver le Roi.
339
00:33:54,520 --> 00:33:57,039
Promettez-moi, John, de ne pas chercher
Ă affronter le Sarrasin.
340
00:33:57,039 --> 00:33:58,631
- Pourtant, Messire...
- Promettez-le, John !
341
00:34:00,639 --> 00:34:01,230
Je vous le jure, Messire.
342
00:34:02,519 --> 00:34:04,319
Vous devez encore vous améliorer, croyez-moi !
343
00:34:04,722 --> 00:34:07,242
Le mieux est de partir Ă la rencontre
d'adversaires.
344
00:34:07,242 --> 00:34:08,122
Comment les trouver ?
345
00:34:08,122 --> 00:34:11,321
Chevauchez dans les bois
et vous êtes sûr de tomber sur un étranger.
346
00:34:11,321 --> 00:34:12,437
Un chevalier, c'est certain.
347
00:34:12,761 --> 00:34:16,161
Vous ne participez pas Ă un tournoi,
une rencontre de hasard sera suffisante.
348
00:34:16,161 --> 00:34:17,228
C'est la coutume.
349
00:34:18,041 --> 00:34:19,554
Je ne peux rien de plus pour vous.
350
00:34:20,160 --> 00:34:22,628
- Adieu.
- Merci.
351
00:34:23,760 --> 00:34:25,158
Nous nous reverrons bientĂ´t.
352
00:34:27,960 --> 00:34:28,959
Au fait, John,
353
00:34:28,959 --> 00:34:31,030
vous vous êtes fabriqué
une armure très utile.
354
00:34:31,761 --> 00:34:33,160
Et j'aime sa couleur.
355
00:35:02,639 --> 00:35:04,239
Vous traversez cette rivière à vos risques et périls !
356
00:35:04,239 --> 00:35:06,159
Qui ĂŞtes-vous, Messire ?
Pourquoi portez-vous cette armure noire ?
357
00:35:06,159 --> 00:35:07,360
Je ne reconnais pas votre blason.
358
00:35:07,360 --> 00:35:10,157
Vous le redouterez bientĂ´t.
En garde !
359
00:35:50,359 --> 00:35:52,840
Par sa vaillance et ses hauts faits,
360
00:35:52,840 --> 00:35:54,960
le Chevalier Noir
est l'égal de n'importe lequel d'entre nous.
361
00:35:54,960 --> 00:35:56,235
Le Chevalier Noir.
362
00:35:56,960 --> 00:35:59,838
- Il ne vous a rien révélé sur son identité ?
- Non, Votre Majesté.
363
00:36:00,641 --> 00:36:02,961
Une chose pourtant est évidente.
364
00:36:02,961 --> 00:36:05,350
- Que voulez-vous dire, Messire ?
- C'est un ennemi !
365
00:36:05,641 --> 00:36:07,841
Pourquoi sinon se dissimuler
le visage ?
366
00:36:07,841 --> 00:36:10,240
Nous ne jugeons nul homme
précipitamment, sans l'entendre.
367
00:36:10,240 --> 00:36:12,231
Ce n'est que mon opinion, Votre Majesté.
368
00:36:12,840 --> 00:36:15,149
Je suis pourtant certain qu'un ennemi
se trouve parmi nous.
369
00:36:15,560 --> 00:36:19,028
Ces attaques vikings bien préparées
et leurs succès...
370
00:36:19,359 --> 00:36:22,351
- ...en sont la preuve.
- Cela se peut.
371
00:36:23,360 --> 00:36:26,559
Trouvez le Chevalier Noir,
qu'il vienne s'expliquer.
372
00:36:26,559 --> 00:36:28,231
Monseigneur l'Abbé,
Votre Majesté !
373
00:36:29,560 --> 00:36:30,753
Bienvenue, Monseigneur l'Abbé.
374
00:36:31,759 --> 00:36:33,159
Votre Majesté.
375
00:36:33,159 --> 00:36:36,036
Messeigneurs, j'apporte
d'heureuses nouvelles.
376
00:36:36,558 --> 00:36:38,628
Notre nouveau monastère est achevé.
377
00:36:38,958 --> 00:36:41,838
Tout est prĂŞt pour la
Cérémonie de la Consécration.
378
00:36:41,838 --> 00:36:43,038
Bonnes nouvelles, en vérité !
379
00:36:43,038 --> 00:36:46,473
Pour l'occasion, je proclame
un jour de fête royale et chrétienne.
380
00:36:46,957 --> 00:36:48,676
Il ne manque qu'une chose
pour célébrer cette fête.
381
00:36:49,158 --> 00:36:51,149
Une croix que je puisse porter pendant l'office.
382
00:36:51,478 --> 00:36:54,278
Une longue recherche n'a pas permis
de trouver le bon chrétien...
383
00:36:54,278 --> 00:36:56,952
assez habile pour
exécuter ce travail d'orfèvrerie.
384
00:36:57,279 --> 00:37:00,270
Je n'ai pas perdu espoir de trouver
un tel homme dans le royaume.
385
00:37:00,558 --> 00:37:02,151
Vous avez fait de votre mieux, Monseigneur.
386
00:37:02,558 --> 00:37:05,957
Il me plaît de voir les progrès de la Vraie Foi
dans tout le royaume.
387
00:37:05,957 --> 00:37:07,157
Avec votre permission, Votre Majesté.
388
00:37:07,157 --> 00:37:10,546
Je vais aller hâter
les derniers préparatifs.
389
00:37:29,479 --> 00:37:31,550
C'est le bon moment, Bernard.
390
00:37:45,361 --> 00:37:47,748
Dévisagez-vous toujours aussi effrontément
les dames ?
391
00:37:49,679 --> 00:37:51,158
C'est Ă vous que je m'adresse, paysan.
392
00:37:51,959 --> 00:37:53,870
ĂŠtes-vous muet, comme Bernard ?
393
00:37:54,158 --> 00:37:57,548
Il est temps que je vous enseigne
les bonnes manières.
394
00:37:57,878 --> 00:37:58,868
Donne-lui ton épée.
395
00:38:08,878 --> 00:38:09,548
C'est comme ça...
396
00:38:10,558 --> 00:38:12,078
vous ne répondez pas aux défis, hein ?
397
00:38:12,078 --> 00:38:14,273
Vous n'ĂŞtes pas seulement un menteur,
vous êtes aussi un lâche.
398
00:38:14,958 --> 00:38:18,347
Dans mon pays, les lâches sont marqués
au fer rouge.
399
00:38:24,876 --> 00:38:29,189
Je suis navré que vous ayez été contrainte
d'assister à un aussi dégradant spectacle.
400
00:38:30,478 --> 00:38:32,866
Ce n'a pas été une surprise
pour moi, Messire Palamède.
401
00:38:33,478 --> 00:38:34,592
Si vous le permettez.
402
00:39:22,477 --> 00:39:23,466
Bonjour.
403
00:39:37,077 --> 00:39:38,191
Le feu est éteint.
404
00:39:39,798 --> 00:39:42,073
Vous ĂŞtes familier du travail de la forge ?
405
00:39:42,676 --> 00:39:43,665
Oui, Messire.
406
00:39:44,475 --> 00:39:45,875
J'ai connu un jeune homme...
407
00:39:48,475 --> 00:39:51,785
qui vous ressemblait beaucoup.
Il travaillait ici, Ă la forge.
408
00:39:52,476 --> 00:39:55,068
- Il s'appelait...
- John ?
409
00:39:55,475 --> 00:39:57,273
Oui, c'est cela,
John !
410
00:39:57,597 --> 00:39:58,995
C'est moi, Messire.
411
00:39:59,276 --> 00:40:01,665
C'était votre sosie.
412
00:40:04,078 --> 00:40:05,395
Tu es John !
413
00:40:08,397 --> 00:40:10,193
Essayez...essayez de vous rappeler, Messire.
414
00:40:11,075 --> 00:40:12,394
Si seulement je le pouvais.
415
00:40:13,195 --> 00:40:14,471
Cette croix.
416
00:40:15,395 --> 00:40:16,669
Mon père l'a fabriquée.
417
00:40:19,395 --> 00:40:21,067
C'est la Croix de la Paix.
418
00:40:22,074 --> 00:40:25,067
Ton père l'a fabriquée à partir
des armes abandonnées après...
419
00:40:26,315 --> 00:40:29,788
la fin de la guerre contre
les envahisseurs nordiques.
420
00:40:33,517 --> 00:40:34,507
Je m'en rappelle.
421
00:40:38,595 --> 00:40:39,994
- Linnet !
- Père !
422
00:40:41,396 --> 00:40:43,114
Père, pourquoi ne vous reposez-vous pas ?
423
00:40:44,316 --> 00:40:46,909
Je parlais avec ce jeune homme.
424
00:40:48,795 --> 00:40:49,783
Que faites-vous ici ?
425
00:40:51,195 --> 00:40:52,995
Nous n'avons pas besoin de votre aide,
ni maintenant ni jamais.
426
00:40:52,995 --> 00:40:54,793
Venez, Père.
427
00:41:57,592 --> 00:41:59,788
Je ne m'attendais pas Ă vous trouver ici,
Votre Majesté.
428
00:42:00,393 --> 00:42:04,192
Votre cour est-elle si dépourvue de plaisirs
que vous deviez voyager si loin pour vous divertir ?
429
00:42:04,192 --> 00:42:06,915
Le Roi Arthur m'a invité,
et j'ai saisi cette opportunité...
430
00:42:06,915 --> 00:42:10,192
Je voulais observer ces chrétiens de près.
Après tout,
431
00:42:10,595 --> 00:42:14,508
c'est une occasion unique,
la dernière, dirons-nous ?
432
00:42:14,794 --> 00:42:17,593
Vous lisez mes pensées,
je suis curieux, moi aussi.
433
00:42:17,593 --> 00:42:19,593
J'aime être présent
quand quelque chose meurt.
434
00:42:19,593 --> 00:42:24,913
On dit que ces chrétiens se réjouissent
de la supériorité de leurs ennemis.
435
00:42:24,913 --> 00:42:28,508
Entrons alors,
qu'ils puissent commencer à se réjouir.
436
00:43:27,595 --> 00:43:30,514
Si nous n'accomplissons
que ce qu'il faut accomplir,
437
00:43:30,514 --> 00:43:33,194
nous ne méritons aucun éloge,
car tel est notre devoir.
438
00:43:33,194 --> 00:43:36,994
Souvenez-vous seulement que quiconque
ne défend pas la Foi,
439
00:43:36,994 --> 00:43:40,113
est un hérétique
déjà passé à l'ennemi.
440
00:43:40,113 --> 00:43:44,395
Combattons toujours pour Elle,
unis, nous serons invincibles.
441
00:43:44,395 --> 00:43:48,392
Remercions le Seigneur pour
cette journée de paix et de consécration.
442
00:43:48,392 --> 00:43:53,308
Remercions aussi notre Roi, dont les largesses
ont permis l'édification de cette Maison du Seigneur.
443
00:43:54,232 --> 00:43:58,512
Je demande la bénédiction de Dieu
sur cette Maison et tous ceux qui vont L'adorer ici.
444
00:44:11,514 --> 00:44:12,831
Tout cela ne me plaît pas, Sarrasin.
445
00:44:13,313 --> 00:44:17,112
Je ne comprends pas ce sentiment étrange
qui s'est emparé des esprits de ces Anglais.
446
00:44:17,112 --> 00:44:18,911
Et vous avez été baptisé et couronné Roi chrétien !
447
00:44:18,911 --> 00:44:20,709
Contraint par Arthur, comme vous le savez bien.
448
00:44:21,431 --> 00:44:24,105
Quand je régnais en ces lieux,
il n'y avait qu'une seule religion en Angleterre.
449
00:44:24,832 --> 00:44:27,222
Le Grand PrĂŞtre de
Stonehenge connaît mes projets.
450
00:44:28,112 --> 00:44:31,502
Il a juré loyauté à notre cause
et fait des sacrifices au Soleil, notre dieu.
451
00:44:31,911 --> 00:44:34,431
Je ne suis pas certain que mes Sarrasins
deviendront paĂŻens avec enthousiasme.
452
00:44:34,431 --> 00:44:36,032
Nous sommes une race hautement civilisée.
453
00:44:36,032 --> 00:44:38,231
Vos Sarrasins feront
ce qu'on leur dira.
454
00:44:38,231 --> 00:44:39,911
Je vous répète que cette Chrétienté
est un danger pour nous !
455
00:44:39,911 --> 00:44:42,111
Vous ne pouvez nier ce que vous avez vu !
456
00:44:42,111 --> 00:44:43,828
Un peuple uni dans sa foi.
457
00:44:44,712 --> 00:44:46,710
Cela pourrait ĂŞtre fatal
Ă nos plans !
458
00:44:46,710 --> 00:44:48,222
Cette union ne durera pas longtemps.
459
00:44:50,030 --> 00:44:52,828
J'ai prévu d'éprouver
ces chrétiens invincibles.
460
00:44:53,111 --> 00:44:55,912
Ce soir, nous verrons
comment ils supportent les flammes et le fer.
461
00:44:55,912 --> 00:44:58,424
Ce sera une expérience intéressante.
462
00:45:00,310 --> 00:45:04,623
Si vous devez croire en quelqu'un, Votre Majesté,
ayez foi en moi.
463
00:45:11,230 --> 00:45:15,630
Je vous ai fait mander, John, pour vous remercier
en personne de ce cadeau que vous avez apporté.
464
00:45:15,630 --> 00:45:18,913
Votre père était un bon artisan
et un meilleur Chrétien.
465
00:45:18,913 --> 00:45:20,709
Nous sommes fiers d'accepter cette Croix
pour notre monastère.
466
00:45:21,233 --> 00:45:22,222
Merci, Monseigneur.
467
00:45:27,232 --> 00:45:28,426
Que Dieu vous accompagne.
468
00:45:34,151 --> 00:45:36,751
- Linnet !
- Bonsoir, Monseigneur l'Abbé.
469
00:45:36,751 --> 00:45:38,150
J'apporte de bonnes nouvelles.
470
00:45:38,631 --> 00:45:40,351
L'état de mon père s'est amélioré.
471
00:45:40,351 --> 00:45:41,751
C'est l'Âśuvre du Seigneur.
472
00:45:42,152 --> 00:45:43,824
Il commence à recouvrer la mémoire.
473
00:45:44,233 --> 00:45:46,953
Je suis venue vous demander de vous joindre
à moi pour une prière d'action de grâce.
474
00:45:46,953 --> 00:45:48,431
Volontiers, mon enfant !
475
00:45:52,151 --> 00:45:53,028
Cachez-vous !
476
00:45:53,553 --> 00:45:54,222
Venez, mon enfant !
477
00:46:40,951 --> 00:46:42,826
Ă€ Stonehenge !
478
00:46:51,547 --> 00:46:53,619
Faites-les sortir d'ici !
Allons !
479
00:46:56,149 --> 00:46:57,025
Plus vite !
480
00:47:02,229 --> 00:47:04,823
Nos flèches peuvent-elles frapper
ces Chrétiens ?
481
00:47:06,149 --> 00:47:07,423
Nous allons voir ça.
482
00:47:22,831 --> 00:47:26,619
C'est étrange, elles auraient dû
être détournées.
483
00:47:45,749 --> 00:47:48,945
Cours Ă Camelot. Que les Chevaliers
se précipitent à Stonehenge, dépêche-toi !
484
00:48:03,431 --> 00:48:05,230
Préparez-la pour le sacrifice !
485
00:48:05,230 --> 00:48:08,540
Le dieu du Soleil a décrété
que l'élue devait avoir les cheveux blonds.
486
00:52:46,824 --> 00:52:48,541
Détruisez cette citadelle du Mal !
487
00:52:49,262 --> 00:52:52,864
Éparpillez ces pierres,
qu'elles témoignent à l'avenir...
488
00:52:52,864 --> 00:52:56,140
de la colère du Ciel
contre les abominations commises en ces lieux.
489
00:54:05,743 --> 00:54:08,064
J'ai perdu deux compagnies
de bons soldats !
490
00:54:08,064 --> 00:54:10,664
L'Abbé et ses moines sauvés !
491
00:54:10,664 --> 00:54:13,944
Le Roi Arthur et la Chrétienté triomphent
et Stonehenge est en ruines !
492
00:54:13,944 --> 00:54:15,854
Une merveilleuse campagne, Sarrasin !
493
00:54:16,863 --> 00:54:20,062
J'aurais dĂ» m'allier
Ă ce Chevalier Noir.
494
00:54:20,062 --> 00:54:22,942
C'en est assez !
Partons, Bernard !
495
00:54:22,942 --> 00:54:27,457
Puis-je me permettre de vous demander
quels sont vos projets ?
496
00:54:30,742 --> 00:54:32,334
Bien entendu, Votre Majesté.
497
00:54:33,741 --> 00:54:36,654
Vous avez semblé regretter l'absence
du Chevalier Noir,
498
00:54:37,262 --> 00:54:38,854
je vais vous l'amener...
499
00:54:40,062 --> 00:54:41,337
mort !
500
00:55:24,343 --> 00:55:25,344
Attends ici.
501
00:55:25,344 --> 00:55:28,653
Je vais dire à la jeune fille que son père est venu
à mon château et qu'il la demande,
502
00:55:29,143 --> 00:55:30,462
elle ne se doutera de rien.
503
00:55:34,343 --> 00:55:35,458
Messire Chevalier !
504
00:55:38,663 --> 00:55:39,254
Messire Chevalier !
505
00:55:39,663 --> 00:55:41,938
Le Sarrasin a emmené
Demoiselle Linnet dans son château !
506
00:56:47,461 --> 00:56:48,450
Réfléchissez bien, Demoiselle Linnet.
507
00:56:49,461 --> 00:56:52,381
Ce Chevalier Noir ne vous a vraiment
rien dit sur son identité ?
508
00:56:52,381 --> 00:56:54,179
Je vous répète que non.
509
00:56:54,662 --> 00:56:57,262
- Menez-moi à mon père, s'il vous plaît.
- Dans un moment, ma chère.
510
00:56:57,262 --> 00:57:00,182
Il est capital que ce Chevalier
soit capturé.
511
00:57:00,182 --> 00:57:02,252
Nous sommes sûrs
qu'il s'agit d'un traître.
512
00:57:03,782 --> 00:57:05,579
Mais il m'a sauvée à Stonehenge !
513
00:57:05,861 --> 00:57:07,061
Il a libéré les moines !
514
00:57:07,061 --> 00:57:10,850
Il pourrait l'avoir fait pour
détourner les soupçons, pensez-y.
515
00:57:11,861 --> 00:57:14,456
Après vous avoir quitté à Yeonil,
vers où s'est-il dirigé ?
516
00:57:16,182 --> 00:57:17,455
Je n'ai pas remarqué.
517
00:57:19,261 --> 00:57:21,251
Messire Palamède,
où est mon père ?
518
00:57:22,580 --> 00:57:23,854
Je vais le chercher et vous l'amener.
519
00:57:34,860 --> 00:57:38,861
- Halte ! Que venez-vous faire ici, étranger ?
- Je dois voir Messire Palamède.
520
00:57:38,861 --> 00:57:40,659
Cela, c'est à moi d'en décider !
521
00:57:59,578 --> 00:58:01,968
Peut-ĂŞtre pourras-tu
la persuader de parler.
522
00:58:02,859 --> 00:58:04,053
Hein, Bernard ?
523
01:00:01,980 --> 01:00:03,253
Toi, le Chevalier Noir ?
524
01:00:13,459 --> 01:00:15,178
Oh, merci, merci !
525
01:00:15,579 --> 01:00:17,178
Nous ne sommes pas encore en sécurité.
526
01:00:17,178 --> 01:00:18,658
Mais mon père est ici...
527
01:00:18,658 --> 01:00:20,057
Il est sain et sauf Ă Yeonil.
528
01:01:37,179 --> 01:01:39,772
Si c'est vous qui me désarmez, Messire Houndslake,
je ne me sens pas déshonoré.
529
01:01:42,978 --> 01:01:43,968
Ah, John !
530
01:01:46,578 --> 01:01:48,489
Qu'avez-vous découvert
sur ces Vikings ?
531
01:01:48,898 --> 01:01:50,298
Vous voulez dire, ces Sarrasins.
532
01:01:50,298 --> 01:01:52,698
C'est certain. Écoutez-moi, John.
533
01:01:52,698 --> 01:01:56,297
L'identité du Chevalier Noir
sera découverte tôt ou tard...
534
01:01:56,297 --> 01:01:58,890
et, quand cela se produira,
vous ne pourrez plus nous ĂŞtre utile.
535
01:01:59,297 --> 01:02:00,898
La trahison est partout.
536
01:02:00,898 --> 01:02:04,697
Il faut que nous agissions avant que nous tous,
vous, moi et le Roi Arthur lui-mĂŞme...
537
01:02:04,697 --> 01:02:06,097
soyons écrasés.
538
01:02:06,377 --> 01:02:08,970
Je n'ose pas laisser le Roi isolé,
vous, vous le pouvez et le devez.
539
01:02:09,497 --> 01:02:11,377
Chevauchez jusqu'au château
du Roi Marc, Ă Ask.
540
01:02:11,377 --> 01:02:14,175
La preuve dont nous avons besoin
est quelque part lĂ -bas.
541
01:02:15,697 --> 01:02:17,496
Vous trouverez non loin du château
un vieux bûcheron,
542
01:02:17,496 --> 01:02:19,096
fidèle au Roi Arthur.
Allez vers lui.
543
01:02:19,096 --> 01:02:20,696
Faites-vous reconnaître.
544
01:02:20,696 --> 01:02:23,971
Il connaît un passage secret
qui mène au château et vous guidera.
545
01:02:24,495 --> 01:02:25,769
Mais soyez prudent, John.
546
01:02:26,175 --> 01:02:28,486
Ne faites confiance
qu'à votre courage et à votre épée.
547
01:02:28,895 --> 01:02:30,296
Si vous êtes découvert,...
548
01:02:32,896 --> 01:02:34,090
Allez maintenant, John.
549
01:02:34,576 --> 01:02:36,373
Le Ciel favorise votre heureux retour.
550
01:03:32,297 --> 01:03:33,889
Venez, par ici, Messire.
551
01:03:41,417 --> 01:03:43,885
Sous cette trappe, il y a un tunnel.
552
01:03:45,616 --> 01:03:48,003
Il conduit aux appartements du Roi Marc.
553
01:03:55,494 --> 01:03:57,013
Il aboutit à un panneau dissimulé,
554
01:03:57,013 --> 01:04:00,689
par lequel le Roi espère
s'échapper si une révolte éclate.
555
01:04:01,414 --> 01:04:04,293
On a fait jurer le secret
aux hommes qui ont creusé ce passage.
556
01:04:04,815 --> 01:04:06,613
Mais le Roi Marc les a fait tuer.
557
01:04:07,496 --> 01:04:11,408
Cela ne m'a pas empêché de voir le Roi
emprunter ce passage très souvent.
558
01:04:14,495 --> 01:04:15,689
Vous aurez besoin de ceci, Messire.
559
01:04:18,695 --> 01:04:20,685
Et prenez garde.
560
01:04:21,614 --> 01:04:22,888
Merci, je n'y manquerai pas.
561
01:05:08,493 --> 01:05:10,609
VoilĂ notre plan d'attaque
du château de Camelot.
562
01:05:11,014 --> 01:05:13,894
Observez bien, Votre Majesté,
l'emplacement de nos forces.
563
01:05:13,894 --> 01:05:16,894
Vos Cornouaillais déclencheront
l'assaut d'ici.
564
01:05:16,894 --> 01:05:18,612
Et mes Sarrasins depuis cet endroit.
565
01:05:19,213 --> 01:05:21,408
Nous nous assurerons ainsi
une victoire décisive.
566
01:05:22,813 --> 01:05:25,694
Mes Sarrasins débarqueront à l'aube.
Vous, Sire, et vos hommes,
567
01:05:25,694 --> 01:05:29,084
aurez pris position
en arrière du château.
568
01:05:29,414 --> 01:05:32,290
Le chef de mes troupes fera lancer une flèche
enflammée quand tout sera prêt.
569
01:05:32,812 --> 01:05:35,407
Vous lui ferez répondre par le même moyen
et nous attaquerons Camelot,
570
01:05:35,812 --> 01:05:36,926
des deux côtés.
571
01:05:37,412 --> 01:05:39,210
Leurs forces ne nous sont-elles pas
supérieures en nombre ?
572
01:05:39,733 --> 01:05:41,813
Nous pouvons compter sur
un grand avantage.
573
01:05:41,813 --> 01:05:44,328
Ă€ Camelot, il n'y aura
un seul Chevalier.
574
01:05:44,615 --> 01:05:46,933
Ils seront tous partis Ă la recherche
du Chevalier Noir.
575
01:05:46,933 --> 01:05:48,003
Et le Roi Arthur ?
576
01:05:48,932 --> 01:05:51,606
Je me charge de régler ce détail
personnellement.
577
01:05:52,933 --> 01:05:54,002
Que la chance soit avec vous.
578
01:05:55,734 --> 01:05:57,131
- Rendez-vous Ă l'aube.
- Rendez-vous Ă l'aube.
579
01:06:25,612 --> 01:06:26,522
Votre Majesté !
580
01:06:27,812 --> 01:06:29,007
Chevaliers !
581
01:06:39,934 --> 01:06:40,809
Votre Majesté.
582
01:06:41,534 --> 01:06:44,813
Je suis venu en toute hâte
de mon château...
583
01:06:44,813 --> 01:06:46,614
que j'ai trouvé pillé et mes gens massacrés.
584
01:06:46,614 --> 01:06:49,134
Tout était incendié et mes serviteurs
avaient été passés au fil de l'épée.
585
01:06:49,134 --> 01:06:52,532
L'un d'eux, avant de mourir, m'a révélé
qu'il s'agissait d'une nouvelle attaque des Vikings.
586
01:06:52,532 --> 01:06:56,331
Commandés par un Chevalier qui,
au milieu du carnage, brandissait cet écu...
587
01:06:56,331 --> 01:06:58,526
- ...au-dessus des remparts !
- Le Chevalier Noir !
588
01:06:59,131 --> 01:07:02,522
Oui, le Chevalier Noir, comme
je l'avais prédit, c'est un traître !
589
01:07:03,412 --> 01:07:08,122
Un sombre traître. Je dis :
" Mort au Chevalier Noir ! "
590
01:07:10,052 --> 01:07:11,326
Mort au Chevalier Noir !
591
01:07:21,853 --> 01:07:24,447
Votre courage vous a bien mal inspiré
de venir ici.
592
01:07:24,852 --> 01:07:28,527
Vous êtes accusé de trahison.
Nous refusons d'écouter les menteurs.
593
01:07:29,653 --> 01:07:31,530
- Emmenez-le.
- Laissez-moi parler, Votre Majesté.
594
01:07:31,853 --> 01:07:35,852
Emmenez-le hors d'ici.
Sa présence souille notre honneur.
595
01:07:35,852 --> 01:07:37,127
Allez, viens, espèce de chien !
596
01:07:57,053 --> 01:07:59,253
Je me suis toujours méfié de toi,
mon garçon.
597
01:07:59,253 --> 01:08:01,244
Vous devez m'écouter. L'Angleterre
va ĂŞtre envahie.
598
01:08:02,054 --> 01:08:03,327
Et toi pendu.
599
01:08:54,930 --> 01:08:56,727
- John ?
- Linnet !
600
01:09:00,730 --> 01:09:02,127
Pardonnez-moi.
601
01:09:03,050 --> 01:09:04,039
Je suis désolée.
602
01:09:16,648 --> 01:09:17,525
Messire Houndslake !
603
01:09:21,732 --> 01:09:23,132
Merci, Messire.
604
01:09:23,132 --> 01:09:24,724
Vous avez pris un grand risque en venant ici.
605
01:09:25,131 --> 01:09:26,643
Je ne semble pas avoir été le seul.
606
01:09:27,252 --> 01:09:28,851
J'espère que cela en valait la peine.
607
01:09:28,851 --> 01:09:32,451
Le Roi Marc et Messire Palamède,
ils vont attaquer Camelot Ă l'aube.
608
01:09:32,451 --> 01:09:33,932
C'est ce que vous veniez dire au Roi ?
609
01:09:33,932 --> 01:09:35,523
- Oui, Messire.
- Et les preuves ?
610
01:09:36,451 --> 01:09:37,361
Je vais vous en apporter.
611
01:09:38,251 --> 01:09:39,240
Prenez soin de Linnet.
612
01:09:53,370 --> 01:09:56,050
Vous comprenez que, puisque vous
lui avez permis de s'échapper,
613
01:09:56,050 --> 01:09:59,837
vous ĂŞtes prisonnier et mourrez sauf
si la véracité de ses dires est établie.
614
01:10:00,370 --> 01:10:02,645
Vous avez toujours tenu ma vie
entre vos mains, Votre Majesté.
615
01:10:03,570 --> 01:10:05,771
Ainsi soit-il. Préparons-nous.
616
01:10:05,771 --> 01:10:07,769
Nous serons sur nos gardes Ă l'aube.
617
01:10:07,769 --> 01:10:10,841
Pour notre bien Ă tous, je souhaite
le succès de son entreprise.
618
01:10:42,770 --> 01:10:44,848
Sarrasin, il est temps de se mettre en route ?
619
01:10:44,848 --> 01:10:46,440
Il est temps, c'est certain.
620
01:10:48,169 --> 01:10:50,048
Qui ĂŞtes-vous ?
Que voulez-vous ?
621
01:10:50,048 --> 01:10:51,037
Levez-vous.
622
01:10:51,567 --> 01:10:52,442
Plus vite !
623
01:10:57,568 --> 01:10:58,369
OĂą m'emmenez-vous ?
624
01:10:58,369 --> 01:11:00,564
Nous allons sortir ensemble du château
par la porte principale.
625
01:11:01,968 --> 01:11:05,040
Si vous tentez quoi que ce soit, je vous transperce.
626
01:11:07,849 --> 01:11:08,837
Allez-y.
627
01:12:01,447 --> 01:12:03,838
Je pars devant pour
m'occuper du Roi Arthur.
628
01:12:04,368 --> 01:12:07,042
Quand vous me verrez traverser
les portes extérieures,
629
01:12:07,650 --> 01:12:11,244
comptez lentement jusqu'Ă 200
et faites tirer la flèche enflammée.
630
01:12:12,089 --> 01:12:14,767
Quand les Cornouaillais répondront, attaquez.
631
01:12:14,767 --> 01:12:16,486
Je me mettrai Ă votre tĂŞte
quand vous aurez pénétré dans le château.
632
01:12:41,368 --> 01:12:44,964
À présent, frappe
et l'Angleterre est nĂ´tre !
633
01:12:59,488 --> 01:13:00,684
L'Angleterre est Ă nous !
634
01:13:11,287 --> 01:13:12,561
Chien d'assassin !
Capturez-le !
635
01:13:39,767 --> 01:13:40,960
Enflammez la flèche !
636
01:13:53,686 --> 01:13:55,358
Maintenant, répondons-leur.
637
01:13:55,686 --> 01:13:57,755
Les Sarrasins penseront
que nous sommes leurs alliés de Cornouailles.
638
01:14:06,365 --> 01:14:07,685
Chargez !
639
01:14:12,367 --> 01:14:14,083
Chargez !
640
01:16:04,764 --> 01:16:06,278
Chargez !
641
01:16:24,165 --> 01:16:25,358
Relevez le pont-levis !
642
01:16:43,564 --> 01:16:45,281
Abaissez ce pont-levis !
643
01:16:49,762 --> 01:16:51,160
Donnez-moi une lance !
644
01:19:08,081 --> 02:38:17,561
ArrĂŞtez !
645
01:19:15,882 --> 01:19:17,075
Rejoignons le Roi !
646
01:20:21,560 --> 01:20:23,160
Pour récompenser vos nombreuses prouesses,
647
01:20:23,160 --> 01:20:25,674
toutes dignes d'un Chevalier de la Table Ronde,
648
01:20:27,280 --> 01:20:28,679
pour saluer votre honneur sans tache,
649
01:20:29,160 --> 01:20:29,956
Nous vous faisons Chevalier.
650
01:20:31,000 --> 01:20:32,481
Levez-vous, Messire John !
651
01:20:35,482 --> 01:20:36,802
Pour réparer les injustices commises envers vous,
652
01:20:37,282 --> 01:20:40,194
et pour avoir été arrêté à tort, ici, à Camelot,
653
01:20:41,001 --> 01:20:44,789
Nous vous autorisons Ă solliciter la plus insigne
faveur que Nous puissions accorder.
654
01:20:45,082 --> 01:20:46,481
Devant cette Cour assemblée,
655
01:20:47,681 --> 01:20:49,399
exprimez votre plus cher désir.
656
01:20:51,200 --> 01:20:53,270
Et s'il est en Notre pouvoir de l'exaucer,
il deviendra réalité.
657
01:20:54,400 --> 01:20:55,800
Parlez, Messire John.
658
01:20:56,800 --> 01:20:59,191
La main de Demoiselle Linnet.
659
01:20:59,881 --> 01:21:01,280
Cela Nous comble de joie.
660
01:21:01,882 --> 01:21:03,200
Qu'en dit Demoiselle Linnet ?
661
01:21:09,400 --> 01:21:11,993
J'accepte, Votre Majesté.
662
01:21:15,080 --> 01:21:16,671
Faites sonner les trompettes !
663
01:21:19,400 --> 01:21:21,470
Annoncez la nouvelle Ă tout le Royaume !
53212