Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,500 --> 00:00:13,860
Semiramide, Curtezana Babyloniei
2
00:02:01,060 --> 00:02:06,150
În ultimul din cel de-al optluea secol
înainte de Hristos...
3
00:02:06,450 --> 00:02:10,330
Regatul Babyloniei a fost cucerit...
4
00:02:10,850 --> 00:02:13,200
De Assyrieni după un
război lung şi obositor.
5
00:02:14,180 --> 00:02:17,095
Când orice semn de rezistenţă
a dispărut...
6
00:02:17,130 --> 00:02:20,780
Triburile aliate ale Babyloniei
au fost forţate să se supună...
7
00:02:21,340 --> 00:02:26,340
Cuceritorrului Assyrian, Regele Assur.
8
00:02:27,810 --> 00:02:33,460
Şi aşa, un om împreună cu
oamenii lui au mers în Babylon,
9
00:02:33,500 --> 00:02:36,640
Să se predea noului Rege Assur.
10
00:02:53,280 --> 00:02:56,880
Priveşte ! Acolo e Babylonul !
11
00:02:57,160 --> 00:03:02,600
Şi uite acolo, e mâna Regelui
Assur şi a crudităţii lui !
12
00:03:03,880 --> 00:03:08,520
Amal, de ce trebuie să mergem
în Babylon la asasinii ăia nemiloşi ?
13
00:03:08,720 --> 00:03:14,960
E soarta celor cuceriţi ! Regele Assyrian
ne-a oferit o pace onorabilă.
14
00:03:15,160 --> 00:03:19,760
Nu avem altă alternativă, decât să acceptăm.
Nu pentru noi, ci pentru oamenii noştri !
15
00:03:20,000 --> 00:03:25,160
Dă-mi voie, să le acord nefericiţilor
ălora, măcar o înmormântare propice !
16
00:03:25,400 --> 00:03:28,200
- Dute Nemrod ! Voi de acolo !
- Ajutaţi-l.
17
00:03:35,240 --> 00:03:37,720
Daţi-i jos !
18
00:03:43,920 --> 00:03:45,720
Nemrod !
19
00:03:47,400 --> 00:03:49,000
Nemrod !
20
00:03:50,680 --> 00:03:54,760
După ei ! Ucigaşilor !
Ucigaşilor !
21
00:04:03,000 --> 00:04:04,600
Nemrod !
22
00:04:07,760 --> 00:04:14,680
Zeii sunt buni cu mine. Mi-au permis să
mor, fără să mă supun ucigaşilor ălora.
23
00:04:17,440 --> 00:04:22,600
Regele Assur, nu-l va vedea pe Nemrod,
îngenunchind.
24
00:04:25,360 --> 00:04:27,520
Nemrod ! Nemrod !
25
00:04:30,600 --> 00:04:35,440
Câini Assyrieni !
Veţi plăti pentru asta.
26
00:04:56,640 --> 00:04:59,557
Staţi în faţă, Regelui, Regilor !
27
00:04:59,558 --> 00:05:04,480
Îngenuncheaţi, acum,
în faţa lui Assur Magnificul !
28
00:05:04,720 --> 00:05:12,720
Stăpânul tuturor, trimis de Zei
pe Pământ, să domnească, etern...
29
00:05:12,960 --> 00:05:20,960
Peste toţi cei din Babylon şi Chaldea,
care trăiesc, pe aluviunile râurilor sacre.
30
00:05:21,200 --> 00:05:27,080
Îşi arata generozitatea lui mare,
asupra supuşilor săi umili.
31
00:05:27,320 --> 00:05:29,984
Şi îşi ridică mâna
deasupra capurilor lor,
32
00:05:29,985 --> 00:05:34,320
ca semn al binevoinţei şi
a protecţiei sale onorabile.
33
00:05:34,640 --> 00:05:37,860
Voi care reprezentaţi aici,
triburile văilor,
34
00:05:37,861 --> 00:05:41,920
râurilor şi ale munţilor Babylonului.
35
00:05:42,240 --> 00:05:44,990
Ingenucheati aici în faţa tronului sau,
36
00:05:44,991 --> 00:05:49,080
ca semn de apreciere
a credinţei şi supunerii voastre.
37
00:05:50,360 --> 00:05:53,800
Viaţă lungă lui Assur !
38
00:06:06,600 --> 00:06:13,120
De ce refuzi să îngenunchezi ! Cine eşti ?
Numele meu e Amal, liderul Chaldeilor.
39
00:06:16,160 --> 00:06:18,972
Şi nu voi îngenunchea,
până când nu ne va fi făcută dreptate.
40
00:06:18,973 --> 00:06:22,600
Dreptate, ai spus ? În legătură cu ce ?
41
00:06:22,840 --> 00:06:26,441
Nu-i poţi vorbi Regelui Assur,
într-un limbaj atât de atroce !
42
00:06:26,442 --> 00:06:29,520
O clipă ! Vino mai aproape !
43
00:06:35,600 --> 00:06:41,120
Care e plângerea ta ?
Soldaţii tăi, mi-au ucis unul din oameni.
44
00:06:41,360 --> 00:06:43,253
Exact când,
se pregătea să îngroape doi oameni,
45
00:06:43,254 --> 00:06:46,920
care erau spânzuraţi.
Făcând asta, mi-a încălcat ordinele.
46
00:06:47,240 --> 00:06:53,040
A făcut un act de pietate !
Dar tu nu ştii sensul acelui cuvânt !
47
00:07:00,200 --> 00:07:05,200
Fiecare om, de-a lungul vieţii lui,
are o anumită cantitate de rău.
48
00:07:05,440 --> 00:07:08,800
În special un Rege, care e mai puternic !
49
00:07:10,000 --> 00:07:15,400
Ascultă motivul Amal: supune-te imediat !
Şi voi uita de acest incident.
50
00:07:15,640 --> 00:07:17,965
Pari a fi un om curajos.
O virtute rară, la Curtea mea,
51
00:07:17,966 --> 00:07:22,240
regret să o spun,
doar pentru asta te iert...
52
00:07:23,760 --> 00:07:25,760
Dacă te supui acum !
53
00:07:26,800 --> 00:07:32,720
Îmi pare rău, Assur ! Dar nu mă pot supune
nimănui în asemenea condiţii !
54
00:07:33,040 --> 00:07:35,040
Adio !
55
00:07:47,600 --> 00:07:49,258
Nu trebuie să-l laşi
pe impertinentul ăsta să plece !
56
00:07:49,259 --> 00:07:53,920
Exemplul lui, va provoca o rebeliune,
e prea periculos !
57
00:07:54,160 --> 00:07:56,520
Ai dreptate.
58
00:07:57,920 --> 00:07:59,720
Dar nu vreau să fie făcută
dezordine în Palat.
59
00:07:59,721 --> 00:08:04,240
Dacă, i se va întâmpla un accident,
Chaldeu-lui ăla, va fi în afara oraşului.
60
00:09:17,440 --> 00:09:21,720
Ambuscadă ! Să luptăm !
Înaintaţi !
61
00:10:01,640 --> 00:10:05,080
Sunt prea mulţi ! Retragteti-vă !
62
00:10:08,880 --> 00:10:11,600
După ei ! Ucideţi-i pe toţi !
63
00:10:20,320 --> 00:10:21,920
Înaintaţi !
64
00:12:11,760 --> 00:12:15,760
Oh, ce cal frumos !
De unde vii ?
65
00:13:53,360 --> 00:13:58,400
Stai nemişcat ! Nu te mai mişca
dacă vrei să te simţi mai bine...
66
00:14:02,920 --> 00:14:04,440
Bea-o !
67
00:14:11,920 --> 00:14:15,480
Cum am ajuns aici ?
Te-am găsit pe marginea raului.
68
00:14:15,720 --> 00:14:22,320
Ai pierdut mult sânge. Dar rana ta nu e
serioasă, te vei simţi bine, în curând.
69
00:14:35,040 --> 00:14:39,120
Care e numele tău ?
Semiramide.
70
00:14:39,440 --> 00:14:42,880
Mi-ai salvat viaţa, Semiramide.
71
00:14:44,160 --> 00:14:48,280
Nu ! Nu ! Stai culcat !
72
00:14:49,760 --> 00:14:52,240
Nu vorbi !
73
00:14:53,560 --> 00:14:55,200
Închideţi ochii !
74
00:15:09,320 --> 00:15:15,920
Blestematul ăla de Chaldean a scăpat.
Trebuie să-l găsim. Sibari îi vrea capul !
75
00:15:16,160 --> 00:15:19,960
E necesar să căutăm peste tot !
Pe cai.
76
00:15:20,280 --> 00:15:22,607
Înainte ca Assur
să cucerească această ţară,
77
00:15:22,608 --> 00:15:26,640
eu cu familia mea
am trăit fericiţi în satul nostru.
78
00:15:26,880 --> 00:15:33,320
După ce Assyrienii, l-au ucis pe tatăl meu,
mama mea şi cu mine am venit să locuim aici.
79
00:15:33,560 --> 00:15:40,840
Şi unde e ea, acum ?
A murit de tristeţe.
80
00:15:42,320 --> 00:15:47,560
Şi am rămas aici, numai eu singură.
Împreună cu caprele mele.
81
00:15:48,840 --> 00:15:53,120
Vrei să spui că, nu ai nici un prieten ?
Nimeni să-ţi ţină companie ?
82
00:16:05,160 --> 00:16:10,720
E foarte trist să fii singură, nu-i aşa ?
Aşa cred !
83
00:16:11,800 --> 00:16:17,520
Dar nu am realizat asta, până acum.
84
00:17:14,600 --> 00:17:18,440
Hei tu !
Vino încoace !
85
00:17:27,240 --> 00:17:30,640
Trăieşti, aici ?
Da, în satul din apropiere.
86
00:17:30,880 --> 00:17:34,440
Ai văzut cumva un om, un
tânăr călăreţ, Chaldean ? Nu.
87
00:17:34,680 --> 00:17:39,960
Sper că, nu încerci să ajuţi un inamic
al Regelui. Dacă mă minţi, vei regreta !
88
00:17:40,200 --> 00:17:44,000
- Ţi-am spus că nu l-am văzut.
- Să mergem !
89
00:18:08,520 --> 00:18:11,520
Amal ! Amal !
90
00:18:20,400 --> 00:18:21,920
Amal !
91
00:18:37,640 --> 00:18:39,160
Amal !
92
00:18:39,480 --> 00:18:46,040
Amal ! Am fost atât de speriată. M-am
speriat că nu te voi mai vedea niciodată.
93
00:18:46,280 --> 00:18:51,400
Unde sunt ? Au plecat ? Da. Nu-ţi mai fă
griji, acum, eşti în afara pericolului.
94
00:18:51,640 --> 00:18:55,560
Dacă, m-ar fi găsit în coliba
ta, te-ar fi ucis. Nu ! Nu ! Nu !
95
00:18:55,800 --> 00:19:00,520
- Nu mă puteam lupta cu ei. Trebuie să plec !
- Poftim ?
96
00:19:00,760 --> 00:19:05,440
Dar unde să pleci. - Rana ta încă
nu e vindecată. Te vor ucide !
97
00:19:05,680 --> 00:19:07,363
Nu vrei să înţelegi
că trebuie să plec ?
98
00:19:07,364 --> 00:19:10,520
Credeai, că-mi voi petrece
restul vieţii mele în locul ăsta ?
99
00:19:13,120 --> 00:19:15,644
Pleacă... pleacă dacă vrei,
du-te să mori în deşertul ăla.
100
00:19:15,645 --> 00:19:19,880
Am fost o proastă
să mă îndrăgostesc de tine.
101
00:19:22,600 --> 00:19:26,440
Nu o spune ! Nu spune asta !
102
00:19:26,680 --> 00:19:29,196
Nu-ţi dai seama că sunt un om vânat ?
103
00:19:29,197 --> 00:19:33,320
Tu trebuie să trăieşti,
să fii liberă, să fii fericită.
104
00:19:33,560 --> 00:19:38,680
Şi ce-mi pasă mie dacă, trăiesc sau mor,
dacă tu nu mai eşti cu mine ?
105
00:19:42,000 --> 00:19:48,400
Nu ! Nu trebuie să te mai gândeşti la
plecare ! Trebuie doar să te faci bine.
106
00:19:48,640 --> 00:19:55,400
Nu ne putem întoarce înapoi în colibă.
Vom găsi un loc mai sigur.
107
00:19:58,680 --> 00:20:01,880
Aşteaptă !
Sprijină-te de mine !
108
00:20:41,240 --> 00:20:46,040
- Oh, sunt atât de fericit !
- Chiar crezi asta ?
109
00:20:47,800 --> 00:20:53,080
Mă simt ca şi cum aş trăi
pentru prima dată în viaţa mea.
110
00:20:53,320 --> 00:20:59,480
Luptele, tiranii, bătăliile:
toate astea par atât de îndepărtate.
111
00:20:59,720 --> 00:21:05,600
- Uită de toate astea ! Rămâi cu mine !
- Aş vrea să pot Semiramide, dar nu pot.
112
00:21:05,840 --> 00:21:09,520
- De ce nu poţi ?
- Sunt un lider, oamenii mei mă aşteaptă.
113
00:21:09,760 --> 00:21:12,005
Mă simt mai bine acum.
Va trebui să plec !
114
00:21:12,006 --> 00:21:16,120
Atunci voi veni cu tine,
te voi urma oriunde vei merge !
115
00:21:16,360 --> 00:21:21,280
În ciuda tutror pericolelor ? - Da. Nu-mi
va fi frică de nimic, dacă sunt cu tine.
116
00:21:22,520 --> 00:21:26,800
Cum de eşti atât de sigură că,
vreau să vii cu mine.
117
00:21:27,040 --> 00:21:29,842
Vom fi fericiţi.
Aici nu ne mai ţine nimic.
118
00:21:29,843 --> 00:21:31,880
Aşa e.
119
00:21:38,680 --> 00:21:43,400
- Mi-e puţin teamă să plec.
- De ce ?
120
00:21:45,440 --> 00:21:50,080
- Mi-e teamă că te voi pierde.
- Nu mă vei pierde niciodată.
121
00:21:51,240 --> 00:21:55,600
Sper, că-mi vei iubi poporul.
122
00:21:55,840 --> 00:21:59,280
Voi iubi tot ceeace iubeşti şi tu.
123
00:22:00,560 --> 00:22:07,240
Soarele va apune în curând. Îmi voi
lua lucrurile şi voi veni diseară.
124
00:22:09,400 --> 00:22:11,800
Aşteaptă-mă !
125
00:22:45,160 --> 00:22:48,720
Nu l-ai văzut pe Chaldean, ei ?
Şi asta de aici ce e ?
126
00:22:49,000 --> 00:22:52,760
Nu e cumva o insignă Chaldeana ?
127
00:22:53,760 --> 00:22:56,600
De ce nu spui nimic ?
128
00:23:02,800 --> 00:23:07,880
Amal a fost aici ! Câinele ăla, s-a ascuns
chiar aici !
129
00:23:10,280 --> 00:23:14,800
- Unde e ? Unde e ?
- Nu ştiu ! Unde e ?
130
00:23:16,840 --> 00:23:19,320
Nu ştiu.
131
00:23:21,600 --> 00:23:23,200
Răspunde-mi !
132
00:23:24,320 --> 00:23:26,720
Răspunde-mi, am spus !
133
00:23:42,040 --> 00:23:45,600
- Ei bine ?
- Nu l-am găsit. Ce facem acum.
134
00:23:45,840 --> 00:23:52,400
Căutaţi în tot satul ! În toate corturile !
Nu a ajuns prea departe ! Plecaţi, găsiţi-l !
135
00:25:19,240 --> 00:25:23,040
Semiramide ! Semiramide ! Ce s-a întâmplat !
136
00:25:23,280 --> 00:25:27,480
Tiranii ăia, m-au cruţat pentru că sunt
o femeie bătrână. Dar celelalte...
137
00:25:27,720 --> 00:25:29,215
Ştii ceva despre o fată
numită Semiramide ?
138
00:25:29,216 --> 00:25:30,638
Da, da, au capturat-o
şi au legat-o împreună
139
00:25:30,639 --> 00:25:33,040
cu celelalte fete şi le-au dus de aici !
140
00:25:33,064 --> 00:25:37,304
Unde ?
În Babylon ! În Babylon !
141
00:25:39,520 --> 00:25:41,560
În Babylon !
142
00:25:44,560 --> 00:25:48,960
- Prospături, ei ?
- Suntem prea multe aici !
143
00:25:52,920 --> 00:25:56,600
- Opreşte-te !
- Dă-mi drumul !
144
00:25:56,840 --> 00:26:00,840
Linişte ! Calmaţi-vă !
145
00:26:01,080 --> 00:26:05,040
- Dă-mi drumul ! Vrăjitoare !
- Opriţi-vă, acum !
146
00:26:07,320 --> 00:26:09,960
Assur, Stăpânul şi Regele nostru,
147
00:26:09,961 --> 00:26:15,160
doreşte să vă dea o şansă
să vă recuperaţi libertatea, mâine.
148
00:26:15,400 --> 00:26:16,995
Dar mai întâi de astea,
conform deciziei lui,
149
00:26:16,996 --> 00:26:20,600
nobilul său văr Sibari,
e aici să aleagă...
150
00:26:20,840 --> 00:26:27,200
Nişte dansatoare bune, să facă un dans sacru
mâine la Templul onorabilei Zeiţe Istarti.
151
00:26:27,440 --> 00:26:32,680
- Eu ştiu să dansez !
- Eu ştiu să dansez mai bine !
152
00:26:34,240 --> 00:26:38,000
- Luaţi-mă pe mine !
- Luaţi-mă pe mine ! Luaţi-mă pe mine !
153
00:26:38,240 --> 00:26:42,600
- Înapoi ! Înapoi ! Luaţi-mă pe mine !
- Daţi-vă jos mâinile de pe mine !
154
00:26:42,840 --> 00:26:46,400
Sibari ! Ia-mă pe mine !
Alege-mă pe mine !
155
00:26:47,640 --> 00:26:50,640
- Vino aici !
- Haide !
156
00:26:55,400 --> 00:26:57,960
Sibari ! Ia-mă pe mine !
157
00:27:00,200 --> 00:27:03,520
- Bine. Luaţi-o şi pe ea.
- Haideţi !
158
00:27:07,560 --> 00:27:12,440
Şi pe asta !
Ajunge ! Daţi-vă la o parte !
159
00:27:12,680 --> 00:27:17,080
Daţi-vă la o parte ! Daţi-vă la o parte !
Ajunge ! Tu de ce stai ascunsă aici ?
160
00:27:17,320 --> 00:27:21,440
Eşti cea mai frumoasă femeie de aici.
Oh, nu o luă pe aia, Sibari !
161
00:27:21,680 --> 00:27:26,120
- Muşcă ca un cvaine turbat.
- Vino aici !
162
00:27:31,320 --> 00:27:35,000
- Mişcă ! Ridică-te !
- Vino aici, am spus !
163
00:27:42,720 --> 00:27:49,880
Fata mea, eşti o frumuseţe. Te iau şi pe
tine. Dar ca să fii propria mea, sclavă.
164
00:28:14,240 --> 00:28:19,480
Deci tu eşti nouă descoperirie a lui,
Sibari. Vino mai aproape !
165
00:28:21,880 --> 00:28:23,880
Aşează-te !
166
00:28:26,200 --> 00:28:29,560
Eşti norocoasă că ai fost aleasă de el.
167
00:28:29,800 --> 00:28:34,120
Aici la Palat, mintea
şi ambiţia e apreciată.
168
00:28:34,360 --> 00:28:37,760
Prin protecţia lui, vei
primi tot ce-ţi doreşti.
169
00:28:38,000 --> 00:28:42,400
Tot, ceea ce vreau, e să fiu liberă şi să
fiu departe de locul ăsta.
170
00:28:42,640 --> 00:28:49,160
Nu-mi pasă ceea ce vrei. Te atenţionez,
să nu-mi stai în cale !
171
00:28:52,080 --> 00:28:56,080
Ce a vrut să spună ?
Cine e ?
172
00:28:56,320 --> 00:28:59,880
Lisia, preferată Regelui.
173
00:29:00,120 --> 00:29:05,920
A venit să te vadă. Încearcă, să nu
devii inamica ei !
174
00:29:06,240 --> 00:29:08,833
Ceremonia va fi magnifică,
Babylonul nu a mai avut
175
00:29:08,834 --> 00:29:12,800
o asemenea petrecere
dată în cinstea Zeiţei Ishtar.
176
00:29:13,040 --> 00:29:14,274
Am făcut eu însumi
aranjamentele pentru petrecere,
177
00:29:14,275 --> 00:29:16,960
şi tot eu însumi,
am ales şi toate dansatoarele.
178
00:29:17,160 --> 00:29:22,600
Bine, Sibari. Tu eşti singurul de la Curtea
mea, care ştie cum să mă mulţumească.
179
00:29:22,840 --> 00:29:27,240
Chiar şi în alegerea, preferatelor mele !
180
00:29:27,480 --> 00:29:33,360
Dansatoarea din camera ta nu e îndeajuns
de bună pentru mine ?
181
00:29:33,600 --> 00:29:38,080
Care dintre ele ? Am şi eu spioni
şi sunt bine informat, Sibari.
182
00:29:38,320 --> 00:29:44,440
Mi s-a spus că, e prea frumoasă,
să fie în mâinile tale.
183
00:29:44,680 --> 00:29:48,440
- Ar trebui să mi-o aduci mie !
- E a ta, Assur.
184
00:29:48,680 --> 00:29:52,480
Ştiam eu.
Eşti aproape perfect.
185
00:29:52,720 --> 00:29:56,160
Eşti supus, credincios, serviabil,
dar puţin veninos !
186
00:29:56,400 --> 00:30:01,840
Mama ta a lucrat la Curte.
Ce viaţă de bastard trebuie să fi avut ?
187
00:30:04,680 --> 00:30:08,640
Oh, ţi-ar plăcea să o faci.
188
00:30:08,880 --> 00:30:15,600
Dar nu vei îndrăzni asta.
Ai plănuit de mulţi ani asta.
189
00:30:15,920 --> 00:30:20,840
- Dar ţi-e teamă.
- Cred că glumeşti, Assur ?
190
00:30:21,080 --> 00:30:25,880
Ştii că sunt servitorul tău de încredere.
Tocmai ai spus asta.
191
00:30:26,120 --> 00:30:33,920
Numele sclavei e, Semiramide. O vei vedea
mâine, la dansurile sacre de la Templu.
192
00:32:50,440 --> 00:32:54,200
Măreaţa şi puternică Zeiţă !
193
00:32:54,400 --> 00:33:00,320
Primeşte acest sacrificiu din partea
noastră ! Lasă-l să-ţi ajungă în suflet.
194
00:35:45,160 --> 00:35:51,520
Opreşte-te ! Aruncă-ţi sabia !
Repede sau te ucid ! Înaintează !
195
00:36:28,680 --> 00:36:30,400
Semiramide !
196
00:36:31,400 --> 00:36:33,960
Amal ! Amal !
197
00:36:41,960 --> 00:36:45,520
Oh, iubitul meu !
198
00:36:47,440 --> 00:36:51,960
Trăieşti ! Spune-mi că nu e un vis !
Trăieşti !
199
00:36:52,200 --> 00:36:56,760
Eşti aici !
Aproape am murit fără tine.
200
00:36:59,280 --> 00:37:05,720
Trebuie să pleci. Dacă te vor găsi aici,
vei fi ucis. Să mergem !
201
00:37:06,040 --> 00:37:08,640
- Veniţi încoace !
- Ce s-a întâmplat ?
202
00:37:08,880 --> 00:37:12,280
Sună alarma ! Dute şi
avertizează-l pe Sibari ! Da.
203
00:37:13,360 --> 00:37:17,320
Ţi-ai riscat viaţa venind aici să mă vezi.
204
00:37:17,560 --> 00:37:20,040
Trebuia să-mi asum acest risc.
205
00:37:20,280 --> 00:37:25,280
Aş fi preferat să te ştiu departe, decât să
fii în pericol.
206
00:37:25,600 --> 00:37:27,808
Trebuia să te văd,
chiar dacă şi pentru o clipă,
207
00:37:27,809 --> 00:37:32,000
să mă uit în ochii tăi,
să ştiu că nu m-ai uitat.
208
00:37:32,240 --> 00:37:35,760
Asta merită orice risc.
Ce ne vom face ?
209
00:37:36,000 --> 00:37:41,440
Nu pot trăi fără tine, Amal, nu pot.
Nu ne vo mai despărţi niciodată.
210
00:37:41,680 --> 00:37:46,560
Am mulţi prieteni în Babylon, au pregătit
totul pentru scăparea noastră. Dar cum ?
211
00:37:46,800 --> 00:37:50,400
Ascultă-mă, mâine o caravană, pleacă, spre
Neneve, ar trebui să meregem împreună cu ei.
212
00:37:50,640 --> 00:37:52,971
Dar trebuie să scapi de la Palat,
o poţi face ?
213
00:37:52,972 --> 00:37:57,880
Va fi greu, dar... o voi face,
o voi face !
214
00:37:58,200 --> 00:38:03,440
Te voi aştepta, la cârciumă veche,
din piaţă. Dă la cârciumă veche !
215
00:38:04,600 --> 00:38:07,000
Să aruncăm o privire acolo !
216
00:38:09,120 --> 00:38:13,560
- Trebuie să pleci acum !
- Ne vedem mâine seară, la cârciumă veche.
217
00:38:13,800 --> 00:38:16,280
Da, dar acum pleacă, sau te vor prinde !
218
00:38:17,960 --> 00:38:20,360
Pe curând, iubirea mea !
219
00:38:31,840 --> 00:38:34,480
- Uite-l !
- Da, să-l prindem !
220
00:39:01,520 --> 00:39:06,320
Nu-ţi fă griji, Semiramide ! Nu te-a văzut
nimeni, nimeni în afară de mine.
221
00:39:10,200 --> 00:39:15,480
- Unde ai fost ?
- Nu vei afla niciodată !
222
00:39:16,800 --> 00:39:19,072
Sibari, Sibari,
străinul a pătruns în grădini...
223
00:39:19,073 --> 00:39:23,200
L-aţi prins, nu-i aşa ?
Răspundeţi, idioţilor ?
224
00:39:23,440 --> 00:39:27,080
Nu. A ucis trei gărzi de la
Palat şi a reuşit să scape.
225
00:39:33,280 --> 00:39:35,680
Puteţi pleca.
226
00:39:37,640 --> 00:39:41,280
Ai avut o întâlnire secretă.
227
00:39:41,600 --> 00:39:45,800
Cine e omul ăla ?
E în zadar, nu voi vorbi !
228
00:39:46,040 --> 00:39:51,240
Îţi dau un sfat bun: începând
de azi, îţi vei uita trecutul !
229
00:39:51,560 --> 00:39:55,880
E singurul lucru care-mi dă putere să,
trăiesc ! Îmi aparţine mie.
230
00:39:56,200 --> 00:40:00,680
P [oţi deveni o adevărată Regina
în Babylon. - Cev rei de la mine ?
231
00:40:01,000 --> 00:40:05,640
Regele vrea să te vadă mâine la ceremonie.
Vrea să te vadă dansând.
232
00:40:05,880 --> 00:40:09,280
Mâine vei dansa pentru el.
233
00:40:11,840 --> 00:40:13,840
Regele ?
234
00:41:15,120 --> 00:41:19,800
Bucură-te ! Seara asta, va fi
un mare triumf pentru tine.
235
00:41:20,040 --> 00:41:24,160
Vei fi privită, invidiata şi admirată !
236
00:41:24,400 --> 00:41:28,000
Dar, se ştie că, preferată
Regelui, va fi uitată repede.
237
00:41:28,240 --> 00:41:35,600
Dar nu vreau să fiu preferată Regelui !
Ştiu. Dar eşti foarte frumoasă.
238
00:41:35,840 --> 00:41:42,040
Şi din clipa când te-a văzut, Regele a uitat
de mine. Dar, nu vreau să-ţi iau locul !
239
00:41:42,280 --> 00:41:44,769
Vreau să-mi trăiesc propria viaţă,
departe de locul ăsta !
240
00:41:44,770 --> 00:41:48,160
Nu are rost să te opui dorinţei Zeilor.
241
00:41:48,400 --> 00:41:52,800
Bucură-te de norocul tău, cât mai ţine !
Nu, Lisia ! Nu !
242
00:41:53,040 --> 00:41:58,880
Dacă ai nevoie de mine:
pot fi prietena ta.
243
00:42:01,360 --> 00:42:03,760
Gândeşte-te la asta !
244
00:42:06,800 --> 00:42:08,880
Aşteaptă ! Lisia !
245
00:42:10,120 --> 00:42:16,760
Am nevoie de ajutorul tău. Ajută-mă,
te implor ! De ce, ce s-a întâmplat ?
246
00:42:17,000 --> 00:42:21,680
Tu eşti singura mea speranţă !
Te rog, nu mă lasa să mor !
247
00:42:21,920 --> 00:42:25,800
Vezi tu, pe tine nu te vor suspecta !
Dar ce vrei să fac eu ?
248
00:42:27,000 --> 00:42:32,320
Ştii, o cârciumă din piaţa veche ?
Da.
249
00:42:32,640 --> 00:42:37,880
Trebuie să fii foarte atentă.
Nu trebuie să afle nimeni, e un secret !
250
00:42:38,160 --> 00:42:40,800
Lisia, am încredere în tine.
251
00:42:41,120 --> 00:42:42,722
Sibari îţi voi spune ceva
ce-ţi va veni greu de crezut,
252
00:42:42,723 --> 00:42:46,040
dar nu o voi face
fără să primesc ceva în schimb.
253
00:42:46,280 --> 00:42:52,120
Pot să-ţi spun că e vorba despre
o persoană foarte apropiată: Semiramide.
254
00:42:52,240 --> 00:42:56,160
Ce fel de recompensă vrei ?
Să mă reîntorc înapoi lângă Rege.
255
00:43:02,520 --> 00:43:06,122
Sibari, tu nu înţelegi că acea femeie,
te urăşte, te dispreţuieşte !
256
00:43:06,123 --> 00:43:10,200
Prin ea, nu vei obţine ceea ce vrei.
257
00:43:10,240 --> 00:43:15,520
Dar dacă dispare, eu sunt prietena ta !
Eşti nebună, Lisia !
258
00:43:16,080 --> 00:43:21,520
Ştii prea bine că Regele nu te mai vrea.
Nu-mi poţi fi de folos nici mie, nici ţie.
259
00:43:21,720 --> 00:43:23,972
Te înşeli.
Pot încă să-ţi fiu foarte folositoare,
260
00:43:23,973 --> 00:43:28,160
iar dacă nu vorbesc,
planurile îţi vor fi date peste cap.
261
00:43:28,400 --> 00:43:29,120
Mereu, ai fost inamica mea,
262
00:43:29,121 --> 00:43:31,012
cum îndrăzneşti să-mi propui
o alianţă acum !
263
00:43:31,013 --> 00:43:35,520
Spune-mi care e secretul tău,
sau îl scot eu cu forţa de la tine !
264
00:43:35,760 --> 00:43:42,640
Nu mă sperii. Nu voi vorbi ! Oh, ba da, o
vei face, Lisia ? Dute după ea, Bolgias !
265
00:43:45,800 --> 00:43:49,640
Ce înseamnă toate astea ?
Dă-mi drumul ! Dă-mi drumul !
266
00:43:51,640 --> 00:43:53,120
Bastardule !
267
00:43:54,160 --> 00:43:55,560
Vorbeşte !
268
00:43:55,800 --> 00:43:57,800
Nu ! Vorbeşte !
269
00:44:00,000 --> 00:44:03,440
- Nu !
- Vorbeşte, acum !
270
00:44:04,680 --> 00:44:07,440
Vorbeşte !
Strânge, mai tare !
271
00:44:08,440 --> 00:44:10,800
Vorbeşte am spus !
272
00:44:11,040 --> 00:44:12,520
Aşteaptă !
273
00:44:15,320 --> 00:44:21,120
Fiecare femeie îşi apreciază, frumuseţea
mai mult decât viaţa ei.
274
00:44:23,040 --> 00:44:29,280
Moartea e prea uşoară, pentru cei
care nu au nimic de pierdut.
275
00:44:30,640 --> 00:44:34,880
Iar tu, nu ai nimic de
pierdut în acest moment.
276
00:44:35,200 --> 00:44:40,800
Fata ta frumoasă, pielea ta
delicată, gura ta dulce...
277
00:44:41,040 --> 00:44:45,440
Toate astea vor fi schimbate,
în nişte cicatrici dezgustătoare.
278
00:44:45,680 --> 00:44:48,600
Nu ! Nu ! Nu !
279
00:44:49,600 --> 00:44:51,800
Nu !
Priveşte !
280
00:44:52,040 --> 00:44:55,160
Nu, te rog, nu !
281
00:44:56,960 --> 00:45:01,600
Voi vorbi, îţi voi spune
totul, dar nu o face !
282
00:45:37,600 --> 00:45:42,840
Va fi cea mai frumoasă, dintre
comorile tale.
283
00:47:18,000 --> 00:47:20,000
Ieşiţi afară, toţi !
284
00:47:21,840 --> 00:47:26,680
Afară ! Toţi !
285
00:47:30,760 --> 00:47:33,440
Tu, nu ! Tu, rămâi !
286
00:47:39,920 --> 00:47:41,400
Vino, aici !
287
00:47:51,600 --> 00:47:53,600
Aşează-te !
288
00:48:06,680 --> 00:48:08,680
Fii atent aici !
289
00:48:11,800 --> 00:48:18,000
Dacă vreţi să părăsiţi Babylonul, împreună
cu caravana, e timpul să plecaţi.
290
00:48:18,240 --> 00:48:23,080
Te vom aştepta să te întorci, iar
după aceea vom pregăti totul.
291
00:48:23,320 --> 00:48:27,360
Da, dar fiţi foarte atenţi. Assur trebuie
să creadă că, Babylonul, i se supune.
292
00:48:27,600 --> 00:48:29,015
Revolta trebuie să-i ia prin surprindere,
altfel...
293
00:48:29,016 --> 00:48:32,200
Crezi că vei fi în stare
să aduni o armată întreagă ?
294
00:48:32,440 --> 00:48:37,480
Nu vă faceţi griji ! Toţi Chaldeanii, sunt
pregătiţi să mă urmeze. Să mergem atunci !
295
00:48:37,720 --> 00:48:40,280
Vin şi eu imediat.
296
00:49:00,760 --> 00:49:07,280
Ce mai cauţi aici ? - De ce nu ai mers
împreună cu ceialti ? Aştept pe cineva ?
297
00:49:12,120 --> 00:49:15,040
Mergeţi acolo !
Căutaţi peste tot !
298
00:49:17,640 --> 00:49:22,560
- Aveţi grijă la uşă !
- Mă caută pe mine !
299
00:49:35,960 --> 00:49:38,520
Dar eu nu...
300
00:49:44,960 --> 00:49:47,920
Stai pe loc !
301
00:49:51,040 --> 00:49:55,040
Nu te uită, acum !
Date la o parte !
302
00:49:57,360 --> 00:49:59,720
Să o ştergem de aici !
303
00:50:09,240 --> 00:50:11,240
Prindeţi-l !
304
00:50:25,760 --> 00:50:30,640
E acolo ! Puneţi mâna pe el !
Prindeţi-l !
305
00:50:37,880 --> 00:50:42,120
Sunt ruinat !
Îmi ddistrugeti, cârciumă şi toată casa !
306
00:50:43,240 --> 00:50:45,640
Hei tu ! Vino aici !
307
00:50:56,840 --> 00:50:59,160
Nu-l lăsaţi să scape !
308
00:50:59,400 --> 00:51:02,520
- Punem noi mâna pe el !
- Da !
309
00:51:03,560 --> 00:51:05,560
Atenţie !
310
00:51:09,200 --> 00:51:14,800
Puneţi mâna pe el ! Atacaţi-l
din ambele părţi ! Prindeţi-l !
311
00:51:16,480 --> 00:51:22,240
- Prindeţi-l de picioare !
- Daţi-l jos ! Daţi-l jos !
312
00:51:23,400 --> 00:51:26,080
Ridicaţi-vă în picioare ! Haideţi !
313
00:51:36,200 --> 00:51:38,520
Câine blestemat !
314
00:51:47,440 --> 00:51:49,920
L-am prins !
315
00:52:05,720 --> 00:52:12,040
Tu eşti foarte mândră. Nu am mai
cunoscut în viaţa mea, o femeie ca tine.
316
00:52:12,280 --> 00:52:18,160
Acum cunoşti. Permite-mi, să mă
retrag în camera mea.
317
00:52:18,400 --> 00:52:20,920
Permite-mi, să mă retrag, te rog !
318
00:52:22,600 --> 00:52:29,480
Refuzi, ceva la ce speră orice
sclavă: să fii în graţiile lui Assur.
319
00:52:29,800 --> 00:52:36,640
Asta e prea puţin să renunţ la memoria mea,
sau măcar să zâmbesc.
320
00:52:36,960 --> 00:52:43,200
Eşti diferită de celelalte femei pe
care le-am cunoscut şi asta-mi place.
321
00:52:44,480 --> 00:52:50,720
Catoedata, chiar şi Regelui,
îi place să fie respins.
322
00:52:50,800 --> 00:52:56,320
Poţi să te retragi. Eşti genul de femeie,
care nu poate fi câştigată cu forţa.
323
00:52:56,560 --> 00:53:01,020
Poate mai târziu vei înţelege ceea ce
am vrut să spun.
324
00:53:01,040 --> 00:53:07,540
- Sentimentele mele nu se vor schimba.
- Timpul le schimba pe toate.
325
00:53:07,560 --> 00:53:11,080
Aduce o nouă viaţă şi moarte.
326
00:53:13,320 --> 00:53:19,680
Ai dreptate: sacrificiul,
zâmbetul unei femei, toate astea merită.
327
00:53:19,920 --> 00:53:21,520
Poţi să te retragi.
328
00:53:33,960 --> 00:53:41,440
Lisia ! Ai vorbit cu el ? Ai vorbit cu... el ?
Ce s-a întâmplat ? Nu l-ai găsit ?
329
00:53:44,240 --> 00:53:47,040
Semiramide, te rog, iartă-mă !
Ce s-a întâmplat ?
330
00:53:47,280 --> 00:53:52,800
Mi-e atât de ruşine de mine ! Am făcut
un lucru îngrozitor !
331
00:53:55,120 --> 00:54:00,000
Pot să-ţi răspund eu la această întrebare
dacă vrei.
332
00:54:03,440 --> 00:54:08,240
Oh, târâtură ! Şi când mă gândeam că pot
avea încredere în tine !
333
00:54:08,480 --> 00:54:12,840
Nu trebuie învinuita.
Eu sunt singurul responsabil.
334
00:54:13,080 --> 00:54:19,760
M-am gândit eu, că ai vrea să-l vizitezi
pe iubitul tău !
335
00:54:20,000 --> 00:54:23,920
- Unde e ?
- Vrei să-l vezi ? E în viaţă !
336
00:54:24,160 --> 00:54:27,160
Unde e ?
Urmează-mă !
337
00:54:39,280 --> 00:54:41,600
Nu ! Nu !
338
00:54:42,600 --> 00:54:46,560
- Nu ! Opreşte-te !
- Ajunge !
339
00:54:49,360 --> 00:54:54,040
Oh ! Amal ! Iubitule !
340
00:54:55,040 --> 00:54:56,520
Amal !
341
00:54:57,840 --> 00:55:04,600
Ce ţi-au făcut ? Ce ţi-au făcut ?
Iartă-mă !
342
00:55:10,040 --> 00:55:13,760
Soarta lui e în mâinile tale.
343
00:55:14,080 --> 00:55:19,520
- Tu... tu eşti o persoană îngrozitoare !
- Ţine-ţi vorbele în frâu !
344
00:55:19,760 --> 00:55:25,080
Aşa nu vei îmbunătăţi
situaţia, iubitului tău.
345
00:55:25,320 --> 00:55:27,822
Fiecare picătură de apă
care-i va fi dată,
346
00:55:27,823 --> 00:55:33,000
fiecare lovitură de bice primită,
toate astea depind de tine.
347
00:55:37,400 --> 00:55:42,520
- Ce vrei mai mult de la mine !
- Trebuie să-i menţii sentimentele Regelui.
348
00:55:42,760 --> 00:55:49,760
Azi, l-ai respins.Şi asta e bine.
Cu atât mai mult te va dori !
349
00:55:50,000 --> 00:55:56,760
- Lasă-l să continue aşa.
- Pentru ce ? Nu înţeleg.
350
00:55:57,080 --> 00:56:01,960
Îţi voi explica asta, când voi fi pregătit,
Semiramide. Îmi vei admira, planul.
351
00:56:02,200 --> 00:56:09,000
Vreau să devii soţia lui Assur !
352
00:56:09,240 --> 00:56:13,520
Sibari, joci un joc foarte periculos.
353
00:56:13,760 --> 00:56:17,880
Imaginează-ţi că într-o zi voi fi
atotputernică.
354
00:56:18,120 --> 00:56:22,720
Merită acest risc ! Apoi vei fi coroana
colecţiei mele.
355
00:56:25,040 --> 00:56:27,400
Eşti de acord cu asta ?
356
00:56:29,520 --> 00:56:34,240
Şi ce se va întâmpla cu el ?
Dezlegaţi-l !
357
00:56:50,480 --> 00:56:55,960
Pune-l într-o celulă şi ai grijă să fie
tratat bine ! Vino !
358
00:56:56,200 --> 00:56:57,680
Nu !
359
00:57:38,240 --> 00:57:40,240
Apropie-te, draga mea !
360
00:57:56,360 --> 00:57:58,760
De ce plângi ?
361
00:58:00,160 --> 00:58:03,160
Nu ai venit aici, din proprie iniţiativă ?
362
00:58:03,480 --> 00:58:10,440
Pot să te eliberez. Dar asta va
însemna să te pierd pentru totdeauna.
363
00:58:10,760 --> 00:58:16,000
Şi nu vreau asta.
Nu vreausa te pierd.
364
00:58:17,880 --> 00:58:24,000
Ai putea deveni cea mai faimoase femeie
de pe Pământ, cea mai puternică !
365
00:58:24,240 --> 00:58:27,880
Doar zâmbeşte !
Zâmbeşte !
366
00:58:46,520 --> 00:58:48,520
- Amal !
- Amal !
367
00:58:48,760 --> 00:58:51,000
- Amal ! Amal !
- Amal !
368
00:58:51,240 --> 00:58:53,800
Nu ne aude, încă e inconştient.
369
00:58:56,440 --> 00:58:57,880
Amal !
370
00:59:02,400 --> 00:59:05,040
- Amal !
- Amal !
371
00:59:08,920 --> 00:59:10,400
Nassim !
372
00:59:11,840 --> 00:59:16,360
Emet ! Trăieşti.
Trăieşti.
373
00:59:16,680 --> 00:59:21,080
- Te-am recunoscut imediat cum te-au adus.
- Cum te-au prins ?
374
00:59:23,240 --> 00:59:29,480
Nu ştiu. Doar m-au prins.
La cârciumă veche.
375
00:59:29,800 --> 00:59:32,800
- Şi ceilalţi ?
- Unde sunt ceilalţi ? Au scăpat ?
376
00:59:33,120 --> 00:59:38,120
Da, au plecat împreună cu caravana.
Zeii fie binecuvântaţi !
377
00:59:38,440 --> 00:59:44,240
Spune-mi ce te frământă ?
Nu e nimic ce nu aş putea aranja !
378
00:59:45,280 --> 00:59:51,000
Da, ştiu asta.
Desigur, eşti foarte puternic.
379
00:59:52,400 --> 00:59:55,920
Vei reuşi şi să-mi schimbi viaţa.
380
00:59:57,560 --> 01:00:03,800
Chiar dacă mă voi supune ţie,
durerea mea nu va înceta.
381
01:00:04,040 --> 01:00:09,640
Îmi pare rău ! Nu te voi forţa să
face ceva, ce nu vrei să faci.
382
01:00:09,880 --> 01:00:14,600
Voi face tot ce-mi stă în putinţă,
să te fac fericită.
383
01:00:14,840 --> 01:00:18,320
Nu aştept să-mi dai mai
mult decât mi-ai dat deja.
384
01:00:18,560 --> 01:00:20,804
Ştiu că, pentru tine faimă şi averea
nu contează prea mult.
385
01:00:20,805 --> 01:00:25,480
Dar, pot să-ţi dau
mult mai mult de atât.
386
01:00:25,680 --> 01:00:29,560
Zeii nu au aranjat această întâlnire,
doar să devii, altă preferată de-a mea.
387
01:00:30,640 --> 01:00:37,880
Când un bărbat, întâlneşte o femeie ca tine,
trebuie să fie legat de destinul sau. Mereu !
388
01:00:42,960 --> 01:00:46,960
Daţi-mi drumul ! Ce vreţi de la mine !
Daţi-mi drumul !
389
01:00:47,240 --> 01:00:52,680
Eşti deţinătorul cârciumei din
piaţa veche, Cărat ! - Ce a făcut ?
390
01:00:52,920 --> 01:00:54,880
Daţi-i drumul !
391
01:00:55,920 --> 01:01:00,600
De ce m-aţi adus aici ?
392
01:01:00,840 --> 01:01:04,440
- Intră acolo, mişca !
- Câinilor !
393
01:01:04,760 --> 01:01:06,760
Porcilor !
394
01:01:08,520 --> 01:01:13,240
Ne vom răzbuna !
395
01:01:13,560 --> 01:01:17,880
- Ce s-a întâmplat ?
- Nu am putut scăpa !
396
01:01:18,120 --> 01:01:23,520
Şi cu ceilalţi ce s-a întâmplat ? - 20
din oamenii lui Omar au fost capturaţi.
397
01:01:23,760 --> 01:01:26,920
- Am fost trădaţi vă spun eu !
- Atunci suntem pierduţi.
398
01:01:27,160 --> 01:01:29,268
Nu, mulţi aşteaptă să primească
semnalul de atac,
399
01:01:29,269 --> 01:01:33,400
fiind ascunşi în munţi
şi aici în Babylon !
400
01:01:33,640 --> 01:01:36,760
- Îl vom izgoni pe Regele Assur !
- Cărat !
401
01:01:37,920 --> 01:01:40,960
Amal ! Amal !
402
01:01:43,680 --> 01:01:46,400
Mi-am făcut atâtea griji.
403
01:01:46,640 --> 01:01:48,690
Ascultă-mă !
Când eu am fost arestat,
404
01:01:48,691 --> 01:01:52,680
trebuia să întâlnesc o femeie
în cârciumă ta. Ai văzut-o ?
405
01:01:53,000 --> 01:01:56,720
Nu, nu a venit nimeni
acolo, nu în seara aia.
406
01:01:57,040 --> 01:02:00,040
- Eşti sigur ?
- Sunt sigur.
407
01:02:00,280 --> 01:02:04,160
Şi în ziua următoare ?
Numele ei e, Semiramide.
408
01:02:04,480 --> 01:02:08,520
- Semiramide ?
- Deci ai văzut-o ! Unde e ?
409
01:02:08,840 --> 01:02:11,960
Amal ! - Chiar, nu ştii nimic,
din ce ştie tot Babylonul ?
410
01:02:12,200 --> 01:02:17,400
Această femeie ne-a trădat, ca să
devină nouă favorită a lui Assur.
411
01:02:17,640 --> 01:02:23,560
Iar nunta va avea loc mâine.
Va fi încoronată Regina.
412
01:02:26,200 --> 01:02:32,880
Assur, Rege al Assyriei, o accepţi pe
Semiramide ca soţie şi că regină a Assyriei ?
413
01:02:33,120 --> 01:02:34,800
Da.
414
01:02:35,040 --> 01:02:41,240
Iar tu, Semiramide, îl accepţi că soţ pe
Regele Assur, al Assyriei şi al Babyloniei ?
415
01:02:43,040 --> 01:02:44,520
Da.
416
01:03:35,800 --> 01:03:42,360
Îmi pare rău că, aceste jocuri nu te
prea amuză. Vrei să opresc cursă ?
417
01:03:42,600 --> 01:03:46,680
Nu-mi acorda prea multă atenţie.
Sunt foarte obosită.
418
01:03:46,920 --> 01:03:51,320
Nu eşti obosită.
Eşti tristă.
419
01:03:51,640 --> 01:03:53,840
Da, Regele meu.
420
01:03:54,080 --> 01:04:01,280
Voi zâmbi doar când le vei reda libertatea,
Babylonienilor care lâncezesc în închisoare.
421
01:04:01,520 --> 01:04:06,080
Nu vrei să fie pace, între tine
şi oamenii pe care i-ai cucerit ?
422
01:04:06,400 --> 01:04:08,487
Iartă-mă Assur că intervin,
dar aş putea avea un compromis
423
01:04:08,488 --> 01:04:12,200
între necesităţile politice,
şi dorinţele lui Semiramide.
424
01:04:12,520 --> 01:04:14,240
Ce compromis ?
425
01:04:14,560 --> 01:04:19,960
Îţi aminteşti de cadoul pentru Regele
din Medea ? Da ! Organizează un concurs !
426
01:04:20,200 --> 01:04:26,440
Oamenii vor adora un asemenea spectacol.
Câştigătorul va fi iertat.
427
01:04:26,760 --> 01:04:33,000
Minunat ! Fă toate aranjamentele !
Acest spectacol va încânta pe toată lumea.
428
01:04:34,920 --> 01:04:39,480
Nu-ţi ga griji ! Cu prietenul nostru
alături, nu se poate întâmpla nimic.
429
01:04:39,720 --> 01:04:43,720
Viaţa lui e prtea preţioasă pentru amândoi.
430
01:04:49,440 --> 01:04:51,840
Dă-i asta !
431
01:05:10,520 --> 01:05:14,640
- Veniţi cu mine !
- Ce mai vreţi acum ?
432
01:05:14,880 --> 01:05:19,160
- Ce aveţi de gând ?
- Mişcaţi-vă, haideţi.
433
01:05:19,400 --> 01:05:24,680
- Unde ne duceţi ?
- Sunteţi aşteptaţi la spectacol !
434
01:05:25,000 --> 01:05:28,480
- Unde-i duceţi ?
- Daţi-mi drumul, nenorociţilor !
435
01:05:28,800 --> 01:05:34,840
Nassim ? Cărat ?
Voi fi alături de ei până la sfârşit !
436
01:05:35,080 --> 01:05:40,520
- Nu-mi pasă ce doreşti !
- Ce se va întâmpla cu ei ?
437
01:05:40,760 --> 01:05:46,560
Nimic, doar vor lupta împotriva crocodililor
lui Assur ! Un joc, inventat de, Sibari.
438
01:05:46,800 --> 01:05:53,480
Dar dacă va câştiga careva, vor fi
eliberaţi cu toţii. Dar vor muri toţi !
439
01:06:17,880 --> 01:06:20,680
Înaintaţi !
440
01:06:37,800 --> 01:06:44,480
Ascultaţi ! Dacă unul din voi reuşeşte să
ucidă ucidă un crocodil doar cu pumnalul...
441
01:06:44,720 --> 01:06:48,920
Assur, e dispus să-i redea libertatea
dacă reuşeşte să rămână în viaţă.
442
01:06:49,240 --> 01:06:50,517
Asta e îngrozitor !
443
01:06:50,518 --> 01:06:55,200
Cum vrei să supravieţuiască
cineva împotriva bestiilor ăstora.
444
01:06:55,440 --> 01:07:00,280
Cui îi e frică să lupte împotriva lor,
nu merită să trăiască.
445
01:07:00,600 --> 01:07:04,880
- Merg eu !
- Mult noroc !
446
01:07:06,360 --> 01:07:08,107
Vezi avem deja un voluntar !
447
01:07:08,108 --> 01:07:12,960
Semiramide, de ce ai avut îndoieli
împotriva spiritului Babylonienilor !
448
01:07:13,280 --> 01:07:15,640
- Ţine !
- Va merge la moarte sigură !
449
01:07:15,880 --> 01:07:18,920
- Lasă-l să meargă.
- Zeii mă vor ajuta !
450
01:07:26,520 --> 01:07:27,720
Da !
451
01:07:27,960 --> 01:07:34,240
- Înapoi ! Înapoi, am spus !
- Ucide-i ! El lupta pentru noi ! Da !
452
01:07:34,560 --> 01:07:36,840
Atenţie !
453
01:07:54,200 --> 01:07:56,200
Ce e cu fumul ăsta aici ?
454
01:08:00,400 --> 01:08:02,640
Unde a plecat ?
455
01:08:05,240 --> 01:08:07,480
Unde e ?
456
01:08:18,160 --> 01:08:23,520
Cine e următorul ?
Viaţa voastră depinde de asta !
457
01:08:25,080 --> 01:08:29,880
- Cine va încerca ? Eu.
- Da ! Da !
458
01:08:35,680 --> 01:08:37,200
Ţine !
459
01:08:37,520 --> 01:08:41,000
- Opreşte-te ! Înapoi ! Înapoi !
- Nu o fă !
460
01:08:41,320 --> 01:08:46,720
- Nu înţelegeţi ?
- Vor doar să murim, cu toţii !
461
01:08:47,040 --> 01:08:52,600
Assur şi soţia lui, vor
doar să se distreze...
462
01:08:52,920 --> 01:08:54,522
Şi să vadă cum suntem mâncaţi
de către crocodili.
463
01:08:54,523 --> 01:08:56,173
Asta urmăreşte Assur, să ne terorizeze
464
01:08:56,174 --> 01:08:58,560
cu ajutorul fetei Chaldeane,
care ne-a trădat ţara !
465
01:08:58,584 --> 01:09:02,824
Faceţi-l să tacă !
Şi aduceţi-l pe omul ăla aici ! Bolgias ?
466
01:09:06,000 --> 01:09:10,600
- Vino !
- Înapoi ! Întoarceţi-vă la ceilalţi !
467
01:09:15,440 --> 01:09:17,720
Tu eşti Amal, Chaldeanul.
468
01:09:19,600 --> 01:09:23,240
Şi m-ai insulţi din nou.
469
01:09:23,560 --> 01:09:30,120
Şi o voi face din nou.
Lasă-l să încerce.
470
01:10:33,560 --> 01:10:35,560
Da !
Bună treabă !
471
01:10:38,640 --> 01:10:43,600
Ajunge !
Încheie jocul ăsta îngrozitor.
472
01:10:44,960 --> 01:10:49,800
- Scoateţi-l afară. Lupta s-a terminat.
- Dar Assur...
473
01:10:50,040 --> 01:10:55,360
Astea sunt ordinele Reginei.
Trebuie să te supui ei cum mi te supui mie.
474
01:10:58,240 --> 01:11:01,400
Ajutaţi-l. Scoateţi-l afară !
475
01:11:01,640 --> 01:11:05,840
- Trăiască, Amal ! Preamăritul !
- Amal, salvatorul nostru !
476
01:11:06,080 --> 01:11:08,920
- Amal ! Amal !
- Înapoi ! Înapoi !
477
01:11:09,240 --> 01:11:11,960
- Amal !
- Preamăritul ! Amal !
478
01:11:12,960 --> 01:11:15,200
Viaţă lungă lui Amal !
479
01:11:18,360 --> 01:11:22,200
Ai câştigat, Amal.
Ţi-a fost salvată viaţa.
480
01:11:22,520 --> 01:11:24,628
Dar din moment,
ce am nevoie de muncitori,
481
01:11:24,629 --> 01:11:28,600
în construirea Templului din Moşul,
vei trăi ca să munceşti...
482
01:11:34,520 --> 01:11:36,520
Amal ! Mulţumim !
483
01:11:37,280 --> 01:11:39,280
Vino !
484
01:11:39,600 --> 01:11:45,000
Mişcaţi-vă ! Duceţi-i la cariera de la
Templu !
485
01:11:45,240 --> 01:11:48,920
- S-ar putea răscula.
- Vino !
486
01:12:08,960 --> 01:12:13,200
Nu dormi ! Mişcă piatra aia !
Mai cu spor !
487
01:12:13,440 --> 01:12:17,000
Mai cu spor, Chaldean mizerabil !
Mişcă-te !
488
01:12:39,880 --> 01:12:42,360
Vierme, întoarce-te înapoi la muncă !
489
01:12:58,080 --> 01:13:00,109
Asta numesc ei milă ?
Mai bine putrezeam în închisoare.
490
01:13:00,110 --> 01:13:04,240
- Nu Amal, ne va fi mai uşor
să scăpăm de aici...
491
01:13:04,440 --> 01:13:11,760
Aici măcar avem o şansă. - Hei ce
faceţi, nu mai staţi ! Mişcă, mişca !
492
01:13:12,000 --> 01:13:15,880
Hei tu ! Tu vino cu mine ! Înaintează !
493
01:13:17,240 --> 01:13:21,680
- Mişcă !
- Unde-l duc ?
494
01:13:22,000 --> 01:13:24,600
Înaintează ! Mişcă !
495
01:13:32,320 --> 01:13:35,520
- Tu ?
- Amal, eu...
496
01:13:38,720 --> 01:13:45,640
Ce cauţi aici ? Ce vrei ?
Ai venit să te felicit ?
497
01:13:45,960 --> 01:13:53,840
- Te rog să nu mă urăşti ! Nu ştii prin ce...
- Cum ai putut să faci asta ?
498
01:13:54,160 --> 01:13:58,760
De ce te-ai căsătorit cu el ?
De ce ?
499
01:14:03,000 --> 01:14:08,480
Eu am fost în lanţuri, nu tu !
Eu am fost torturat, nu tu !
500
01:14:08,720 --> 01:14:14,640
Voiam doar... iubirea
ta. Nimic altceva.
501
01:14:14,960 --> 01:14:22,280
Trebuia să o fac pentru a-ţi salva viaţa.
Trebuia să o fac: să mă căsătoresc cu Assur.
502
01:14:22,600 --> 01:14:27,240
Nu am vrut să-ţi spun nimic.
503
01:14:30,800 --> 01:14:33,880
Dar mă simt pierdută fără tine.
504
01:14:34,120 --> 01:14:39,240
Deci să nu mă urăşti.
505
01:14:40,880 --> 01:14:44,280
Oh, Amal ! Trebuie să mă crezi !
506
01:14:45,560 --> 01:14:49,680
Nu te-aş fi minţit niciodată !
Niciodată, nu te-aş fi minţit !
507
01:14:53,160 --> 01:14:57,240
Iartă-mă, Semiramide !
Iartă-mă !
508
01:15:01,440 --> 01:15:06,680
Nu. Nu, te rog, nu plânge !
Te rog !
509
01:15:08,000 --> 01:15:14,360
Iubirea noastră, nu va muri niciodată.
Nimeni nu ne va putea şterge memoria.
510
01:15:14,680 --> 01:15:16,480
Oh, Amal !
511
01:15:17,600 --> 01:15:22,680
Dar vom putea noi oare...
să ne găsim fericirea ?
512
01:15:25,440 --> 01:15:31,440
Nu. Nu, vreau să atrag mânia
lui Assur, asupra noastră.
513
01:15:34,080 --> 01:15:38,120
Nu mi-e frică de nimic, dacă tu
pieri.
514
01:15:45,560 --> 01:15:50,160
Nu, Semiramide. E prea
târziu pentru asta.
515
01:15:56,080 --> 01:16:00,920
Totul e în trecut !
Destinul a decis altceva.
516
01:16:03,400 --> 01:16:07,680
Poate ar trebui să ne luăm, la revedere,
poate nu ne vom mai revedea niciodată. - Nu.
517
01:16:07,920 --> 01:16:11,920
- Dar tu vei fi mereu în inima mea.
- Nu.
518
01:16:12,160 --> 01:16:16,240
- Nu te voi uita niciodată.
- Nu.
519
01:16:19,320 --> 01:16:22,960
- Adio, Semiramide !
- Nu ! Nu !
520
01:16:24,000 --> 01:16:25,920
Nu !
521
01:17:31,760 --> 01:17:34,240
Ah, te iubesc.
522
01:17:40,080 --> 01:17:42,800
Oh, Amal ! Amal !
523
01:17:45,520 --> 01:17:47,880
Te iubesc.
524
01:17:49,320 --> 01:17:51,120
Semiramide !
525
01:17:53,160 --> 01:17:58,000
Trebuie să-i spun totul.
Poate va înţelege.
526
01:17:58,240 --> 01:18:01,680
Nu mai pot să trăiesc aşa.
Nu mai pot.
527
01:18:01,920 --> 01:18:06,520
- Nu-i spune nimc ! Te va ucide !
- Nu mai pot !
528
01:18:19,800 --> 01:18:22,680
Stăpâne !
Stă...
529
01:18:33,520 --> 01:18:35,120
Assur !
530
01:18:48,920 --> 01:18:51,960
Tu !
Tu l-ai ucis !
531
01:18:52,280 --> 01:18:57,320
Poate, dar nu-ţi fă griji pentru mine,
mi-am luat toate măsurile de siguranţă.
532
01:18:57,560 --> 01:18:59,209
Nu am fost capabil
să scap de el înainte,
533
01:18:59,210 --> 01:19:01,840
dar tu mi-ai oferit tot ajutorul
de care am avut nevoie.
534
01:19:02,080 --> 01:19:06,000
Iar acum, în ochi tutror îl voi
răzbuna pe vărul meu Assur.
535
01:19:06,240 --> 01:19:10,400
Iar tu vei fi în acelaşi
timp şi asasin şi victimă.
536
01:19:10,720 --> 01:19:14,480
Nu va fi greu să conving
juraţii că tu l-ai ucis.
537
01:19:14,720 --> 01:19:19,800
Bastardule !
Voi spune tot adevărul, voi ţipa la oameni.
538
01:19:20,040 --> 01:19:23,480
Îţi voi da jos masca aia de pe faţă.
539
01:19:23,720 --> 01:19:27,840
Nu ai timp destul.
Chiar dacă ţipi, nimeni nu te va asculta.
540
01:19:28,080 --> 01:19:32,040
Îi voi speria de moarte pe juraţi.
Şi ştiu cum să o fac.
541
01:19:32,280 --> 01:19:33,760
Gărzi !
542
01:19:36,000 --> 01:19:42,360
Convoacă, Consiliul Suprem ! Mă voi asigura
că vor da sentinţa cât mai repede.
543
01:19:42,600 --> 01:19:45,760
O asemenea crimă, trebuie
pedepsită imediat.
544
01:19:49,640 --> 01:19:51,840
Cine e aia ?
545
01:19:55,160 --> 01:19:58,840
E Lisia ! Grăbeşte-te !
Ucide-o !
546
01:20:07,440 --> 01:20:09,920
Un arc !
Dă-l încoace !
547
01:20:14,360 --> 01:20:16,680
Uite-o acolo !
548
01:20:20,000 --> 01:20:23,560
- Am lovit-o.
- Bine, nu va ajunge prea departe.
549
01:20:23,800 --> 01:20:26,680
- Ţine !
- Să mergem !
550
01:20:31,640 --> 01:20:34,840
- Un călăreţ !
- Aleargă !
551
01:20:44,720 --> 01:20:48,600
- Amal !
- E cineva aici. Cine e ?
552
01:20:48,840 --> 01:20:52,800
Daţi-vă la o parte !
Cum ne-a găsit aici ?
553
01:20:58,080 --> 01:21:00,520
- Tu eşti Amal ?
- Da.
554
01:21:00,760 --> 01:21:05,120
Trebuie să te întorci în Babylon,
să o salvezi pe Semiramide.
555
01:21:05,360 --> 01:21:09,120
Assur a murit. A fost ucis.
Trebuie să te grăbeşti !
556
01:21:11,080 --> 01:21:17,120
Spune-mi ce s-a întâmplat ! Spune-mi !
Ce s-a întâmplat cu, Semiramide ?
557
01:21:17,440 --> 01:21:24,560
Va fi acuzată de uciderea lui Assur.
Trebuie să te grăbeşti.
558
01:21:24,800 --> 01:21:30,000
- E numai vina mea...
- E moartă.
559
01:21:36,000 --> 01:21:40,440
- Nassim, Cărat. A venit momentul.
- Ce se întâmplă aici ?
560
01:21:40,680 --> 01:21:42,160
Sst !
561
01:21:43,800 --> 01:21:49,480
Faceţi loc ! Daţi-vă la o parte !
Ce s-a întâmplat ? Cine e ?
562
01:21:54,640 --> 01:21:59,520
Aveţi grijă aici. Veţi fi în stare
să le daţi un semnal celorlalţi ?
563
01:21:59,760 --> 01:22:01,640
- Da. Bine !
- Aşteptaţi o clipă !
564
01:22:01,960 --> 01:22:05,960
- Mergeţi pe aici ! Faceţi linisite !
- Meregem şi noi ?
565
01:22:09,800 --> 01:22:12,360
Urmaţi-mă !
Veniţi !
566
01:22:44,880 --> 01:22:50,760
Priveşte ! Priveşte Bolgias, cum străluceşte
aurul ! Acesta e simbolul puterii.
567
01:22:51,000 --> 01:22:57,840
Marele simbol al puterii. Aurul !
Priveşte, priveşte rubinele cum strălucesc !
568
01:22:58,080 --> 01:23:03,760
Sunt roşii ca sângele ! Şi sângele
acesta roşu e un simbol al puterii.
569
01:23:04,000 --> 01:23:09,400
Mâine Semiramide, se va întâlni cu moartea,
iar eu îi voi lua locul !
570
01:23:09,640 --> 01:23:11,640
Şi totul va fi al meu !
571
01:23:11,880 --> 01:23:17,920
Judecătorii, se vor asigura că,
dreptatea va triumfa.
572
01:23:18,160 --> 01:23:24,840
Voi avea totul ! Totul !
Eu-stapanul vieţii şi a morţii !
573
01:23:25,080 --> 01:23:29,360
Voi decide cu cine să mă războiesc
şi cu cine să fac pace...
574
01:23:29,600 --> 01:23:32,800
Iar lumea se va micşora că o...
575
01:23:33,040 --> 01:23:39,640
Nesemnificativă, dâra de praf sub copitele
cailor. Bolgias !
576
01:23:39,960 --> 01:23:45,280
Mâine, vom executa, prizonierii
pe care Assur, i-a iertat.
577
01:23:45,520 --> 01:23:52,920
Să începem ! Puterea trebuie întărită !
Mai multă, mai multă putere.
578
01:23:53,160 --> 01:23:58,600
Puterea e ameţitoare, că
vinul şi că tămâia.
579
01:24:05,400 --> 01:24:08,280
Pe cai !
Să mergem !
580
01:24:17,560 --> 01:24:20,040
Să mergem ! Urmaţi-mă !
581
01:27:44,760 --> 01:27:46,120
Chaldeanii !
582
01:27:47,800 --> 01:27:49,760
Gărzi !
583
01:28:23,240 --> 01:28:25,680
Semiramide ! Semiramide !
584
01:31:51,400 --> 01:31:58,640
Bucuraţi-vă Babylonieni !
Tirania lui Assur, a apus.
585
01:31:58,880 --> 01:32:03,000
Va rămâne doar în memoriile noastre.
Sibari a murit.
586
01:32:03,240 --> 01:32:09,320
A plătit pentru acele crime, pe care le-a
comis împotriva ţării noastre.
587
01:32:09,560 --> 01:32:13,840
Iar oamenii noştri, sunt din noi liberi.
588
01:32:14,080 --> 01:32:20,280
Iar acum, v-o prezint
pe Regina Babylonului, Măreaţa Semiramide !
589
01:32:20,520 --> 01:32:27,240
Îngenuncheaţi în faţa tronului ei,
ca semn al loialităţii şi supunerii voastre.
590
01:32:27,560 --> 01:32:31,840
Viaţă lungă, Reginei
Babylonului, Semiramide !
591
01:33:37,040 --> 01:33:40,040
Traducerea în Lb. Română: Cristian82
49440
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.