All language subtitles for L.Uomo.Del.Labirinto.2019.720p.BluRay.rus

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:21,137 --> 00:02:25,717 ДЕВУШКА В ЛАБИРИНТЕ 2 00:02:52,867 --> 00:02:54,410 Сэм? 3 00:02:58,471 --> 00:02:59,816 Сэм... 4 00:03:03,173 --> 00:03:05,387 Не волнуйся, милая, всё хорошо. 5 00:03:05,471 --> 00:03:08,965 Ты слышишь, Сэм? Ты слышишь меня? 6 00:03:09,511 --> 00:03:13,176 Ты в безопасности. Понимаешь, что я говорю? 7 00:03:17,939 --> 00:03:19,396 Так лучше? 8 00:03:20,029 --> 00:03:23,518 Сэм, ты сознаёшь, что с тобой случилось? 9 00:03:24,490 --> 00:03:26,477 Ты знаешь, кто ты? Да? 10 00:03:26,898 --> 00:03:28,113 Сэм?.. 11 00:03:29,056 --> 00:03:31,774 Знаешь, да? Знаешь, кто? 12 00:03:41,477 --> 00:03:43,261 Это игра. 13 00:03:44,404 --> 00:03:47,031 Прости, я не понял? 14 00:03:51,190 --> 00:03:53,006 Я доктор Грин. 15 00:03:53,488 --> 00:03:56,707 Я должен помочь тебе вспомнить. 16 00:03:56,924 --> 00:03:58,356 Пойми, 17 00:04:00,843 --> 00:04:02,614 ты многое пережила. 18 00:04:03,351 --> 00:04:08,569 Тебе ввели сильный психотропный препарат. 19 00:04:09,511 --> 00:04:11,419 Поэтому ты как будто в тумане. 20 00:04:11,693 --> 00:04:17,099 Но врачи дают тебе своего рода противоядие. 21 00:04:17,211 --> 00:04:19,283 Это вернёт твою память. 22 00:04:19,454 --> 00:04:21,506 Ты только подумай, как тебе повезло. 23 00:04:21,639 --> 00:04:23,625 У тебя всего лишь сломана нога. 24 00:04:23,880 --> 00:04:27,295 Всё будет хорошо. Тревожиться не о чем. 25 00:04:27,765 --> 00:04:29,621 Это всё игра. 26 00:04:30,440 --> 00:04:31,963 Ладно. 27 00:04:35,778 --> 00:04:37,874 Давай попробуем иначе. 28 00:04:41,233 --> 00:04:43,429 Эмм... Скажи, где ты находишься. 29 00:04:43,591 --> 00:04:45,597 В лабиринте. 30 00:04:46,785 --> 00:04:49,588 Мы с тобой в больнице Святой Екатерины. 31 00:04:49,932 --> 00:04:52,559 - Вы доктор? - Почти. 32 00:04:53,410 --> 00:04:58,750 Я разыскиваю похитителя, заключившего тебя в тюрьму, 33 00:04:59,042 --> 00:05:00,827 которую ты называешь Лабиринтом. 34 00:05:01,408 --> 00:05:03,884 Значит, меня похитили. 35 00:05:05,260 --> 00:05:07,867 - Как меня зовут? - Тебя? 36 00:05:09,177 --> 00:05:11,731 Тебя зовут Саманта Андретти. 37 00:05:11,942 --> 00:05:16,666 Ты пропала холодным февральским утром по дороге в школу. 38 00:05:16,801 --> 00:05:20,113 Вчера ночью патрульная машина обнаружила тебя. 39 00:05:20,278 --> 00:05:23,290 Ты была в состоянии шока. 40 00:05:23,559 --> 00:05:26,710 Лежала на дороге, ведущей через болото. 41 00:05:26,883 --> 00:05:31,140 То ли похититель отпустил тебя, то ли ты сама ухитрилась сбежать. 42 00:05:31,208 --> 00:05:32,594 Мы этого не знаем. 43 00:05:33,156 --> 00:05:39,105 Вон там, за зеркалом, полицейские слушают каждое наше слово. 44 00:05:39,439 --> 00:05:42,568 В Лабиринте нет зеркал, там зеркала запрещены. 45 00:05:42,666 --> 00:05:45,298 О-о-о... Ну вот, видишь. 46 00:05:45,454 --> 00:05:50,966 Раз ты здесь и видишь зеркало, значит, ты уже не в Лабиринте, так? 47 00:05:54,485 --> 00:05:56,745 Сэм, к сожалению, мы не можем ждать, 48 00:05:56,789 --> 00:06:00,398 когда действие психотропного препарата будет нейтрализовано. 49 00:06:00,849 --> 00:06:03,965 Надо, чтобы ты начала вспоминать сейчас. 50 00:06:04,238 --> 00:06:08,411 Ведь ты не хочешь, чтобы что-то подобное повторилось с другой девушкой? 51 00:06:08,971 --> 00:06:09,985 Нет. 52 00:06:10,795 --> 00:06:14,810 И лишь от тебя зависит, поймаем ли мы это чудовище. 53 00:06:15,523 --> 00:06:16,896 От меня? 54 00:06:16,966 --> 00:06:19,265 Нам даже имя его неизвестно. 55 00:06:19,755 --> 00:06:23,094 Но мы его найдём. Вместе с тобой. 56 00:06:23,270 --> 00:06:26,386 Он не подозревает об этом. Нет. 57 00:06:26,787 --> 00:06:30,321 Но есть место, откуда не сбежишь. 58 00:06:30,459 --> 00:06:33,902 И именно там мы его и выследим. 59 00:06:34,757 --> 00:06:39,179 Потому что он не снаружи, 60 00:06:39,966 --> 00:06:42,363 он внутри твоего разума. 61 00:06:45,018 --> 00:06:46,867 Это игра. 62 00:06:47,317 --> 00:06:48,774 Нет-нет. 63 00:06:49,589 --> 00:06:52,345 Дорогая моя Сэм, ты спасена. 64 00:06:53,659 --> 00:06:55,580 Спасена? 65 00:06:56,107 --> 00:06:57,245 Да. 66 00:07:09,947 --> 00:07:14,889 Сэм, я понял, почему похититель удалил зеркала из Лабиринта. 67 00:07:16,004 --> 00:07:18,504 Он не хотел, чтоб ты знала... 68 00:07:19,522 --> 00:07:20,967 Что? 69 00:07:24,207 --> 00:07:26,775 Прошло много времени. 70 00:07:34,367 --> 00:07:37,979 Сэм, тебя похитили 15 лет назад. 71 00:08:24,960 --> 00:08:30,203 15 лет никаких следов, ни единой улики. 15 лет безмолвия 72 00:08:30,288 --> 00:08:33,391 - ...и полнейшего кошмара... - Разве я о многом прошу? 73 00:08:33,521 --> 00:08:35,899 Только ещё немного времени. 74 00:08:38,665 --> 00:08:40,541 Самую малость. 75 00:08:41,632 --> 00:08:45,317 Мы пока не знаем, как выглядит Саманта Андретти сейчас, 76 00:08:45,603 --> 00:08:51,251 но помним ту девочку 13-ти лет, которая пропала по пути из дома в школу. 77 00:08:52,009 --> 00:08:53,996 Я не разыскиваю девочек. 78 00:08:54,177 --> 00:08:56,019 Моё дело - кредиты, деньги... 79 00:08:56,085 --> 00:09:00,327 Саманта Андретти находится в больнице Святой Екатерины под строгим надзором. 80 00:09:00,541 --> 00:09:03,532 На данный момент у нас нет комментариев. Извините. 81 00:09:19,057 --> 00:09:22,931 Из всех животных труднее всего охотиться на человека. 82 00:09:23,147 --> 00:09:28,540 Я 30 лет охотился на должников, нечестных компаньонов, воров всех мастей. 83 00:09:28,736 --> 00:09:32,093 Один берёт деньги у другого, исчезает. 84 00:09:32,342 --> 00:09:36,397 Другой платит мне, чтобы получить назад свои деньги. 85 00:09:36,685 --> 00:09:39,953 До этого дня я не задавался вопросом, почему занимаюсь этим. 86 00:09:40,067 --> 00:09:43,286 Такая работа. Но сегодня... 87 00:09:44,051 --> 00:09:45,978 Сегодня - другое дело. 88 00:09:46,329 --> 00:09:48,995 Так как сегодня я умру. 89 00:09:58,212 --> 00:10:01,765 Неизвестно, когда схлынет волна жары, накрывшая регион. 90 00:10:01,917 --> 00:10:04,347 Власти продлили чрезвычайное положение. 91 00:10:04,398 --> 00:10:09,302 Температура зашкаливает, вынуждая людей выходить из дома только ночью. 92 00:10:28,811 --> 00:10:30,731 Что ты мотаешься в такую жару? 93 00:10:30,802 --> 00:10:32,298 Позвонить не мог? 94 00:10:32,355 --> 00:10:35,811 Не доверяю телефонам. Ну, как дела? 95 00:10:38,039 --> 00:10:40,841 - Он пробыл меньше обычного. - Хмм. 96 00:10:40,932 --> 00:10:44,557 И открыл рот только после третьего стакана. 97 00:10:45,557 --> 00:10:47,379 Что у тебя за вид? 98 00:10:47,472 --> 00:10:51,261 - И воняешь жутко. - Извини. Продолжай. 99 00:10:52,414 --> 00:10:55,332 С девушкой сейчас работает профайлер. 100 00:10:55,587 --> 00:10:58,128 - Профайлер? - Да. 101 00:10:58,279 --> 00:11:00,617 Это приглашённый эксперт. 102 00:11:00,811 --> 00:11:01,962 Фамилия - Грин. 103 00:11:02,034 --> 00:11:03,988 По словам Бауэра, он - лучший. 104 00:11:04,197 --> 00:11:07,783 На черта Саманте Андретти нужен профайлер? 105 00:11:09,901 --> 00:11:13,043 - Чтобы проникнуть в её мозг. - Господи. 106 00:11:13,373 --> 00:11:14,210 Да. 107 00:11:15,115 --> 00:11:17,571 Можно я прилягу ненадолго? 108 00:11:17,749 --> 00:11:20,701 Да. Но через полчаса у меня клиент. 109 00:11:21,842 --> 00:11:23,104 Сними пиджак. 110 00:11:23,167 --> 00:11:26,466 Я засуну его в сушилку, чтобы не вонял так. 111 00:11:27,633 --> 00:11:31,381 Ты ничего больше не выяснила из этого урода? 112 00:11:33,668 --> 00:11:37,638 То, что девушку случайно нашёл патруль, это враньё. 113 00:11:37,784 --> 00:11:39,548 Полицию проинформировали. 114 00:11:39,619 --> 00:11:41,780 Анонимный звонок? 115 00:11:42,071 --> 00:11:44,096 Вот сукины дети. 116 00:11:44,934 --> 00:11:47,808 Они сейчас ищут того, кто звонил. 117 00:11:54,434 --> 00:11:57,151 Если усну, разбуди, будь добра. 118 00:12:36,789 --> 00:12:38,195 Что это такое? 119 00:12:38,452 --> 00:12:40,620 "Больница Святой Екатерины" 120 00:12:46,241 --> 00:12:47,913 Что ты смеёшься, Дженко? 121 00:12:47,994 --> 00:12:50,000 Тут сказано, что ты умираешь. 122 00:12:50,112 --> 00:12:52,006 У меня какая-то сердечная инфекция. 123 00:12:52,059 --> 00:12:54,887 Не знаю, откуда она. И врачи не знают. 124 00:12:54,935 --> 00:13:00,435 Но, по крайней мере, хорошо, что это случится внезапно. Я даже не замечу. 125 00:13:01,579 --> 00:13:02,950 Сколько? 126 00:13:03,979 --> 00:13:05,475 Два месяца. 127 00:13:06,477 --> 00:13:08,091 Давно ты знаешь? 128 00:13:08,217 --> 00:13:09,876 Два месяца. 129 00:13:15,964 --> 00:13:18,414 Вы - наша последняя надежда. 130 00:13:19,634 --> 00:13:22,511 Вчера ночью я лежал и смотрел в потолок, дожидаясь полуночи. 131 00:13:22,586 --> 00:13:25,871 Вдруг что-нибудь случится? Как Золушка. 132 00:13:27,321 --> 00:13:33,349 А утром по телевизору сообщают, что девушка явилась из небытия. 133 00:13:33,708 --> 00:13:36,306 И тогда я сказал себе: "Бруно, быть может, 134 00:13:36,375 --> 00:13:39,746 у тебя ещё есть время что-то сделать." 135 00:13:39,801 --> 00:13:42,003 Что тебе за дело до Саманты Андретти? 136 00:13:42,196 --> 00:13:44,586 Ты никогда не интересовался людьми. 137 00:13:48,646 --> 00:13:51,971 Когда я впервые увидел тебя, ты была испуганной девчонкой. 138 00:13:55,387 --> 00:13:57,124 Я, пожалуй, пойду. 139 00:13:57,410 --> 00:13:59,343 Нет, подожди. Я отменю клиента. 140 00:13:59,362 --> 00:14:00,576 Ни к чему. 141 00:14:02,839 --> 00:14:05,628 Учти, я всё равно буду ждать твоего звонка. 142 00:14:05,735 --> 00:14:06,984 Ладно. 143 00:14:31,307 --> 00:14:36,820 Итак, Сэм, давай вместе с тобой вернёмся в Лабиринт. 144 00:14:37,419 --> 00:14:41,200 Не бойся. На этот раз я буду рядом. 145 00:14:44,499 --> 00:14:46,239 Ты готова? 146 00:14:50,898 --> 00:14:54,425 Какое твоё первое воспоминание о Лабиринте? 147 00:15:06,759 --> 00:15:08,347 Серый. 148 00:15:12,160 --> 00:15:13,879 Стены серые. 149 00:15:15,548 --> 00:15:19,552 Нет. Они меняют цвет... 150 00:15:19,745 --> 00:15:21,887 Как живые... 151 00:15:28,050 --> 00:15:31,655 Там, где я очутилась, нет конца и начала. 152 00:15:32,335 --> 00:15:36,019 Если это правда, как же ты туда попала? 153 00:15:36,643 --> 00:15:38,355 Не знаю. 154 00:15:52,267 --> 00:15:53,815 Ты одна? 155 00:15:54,007 --> 00:15:55,340 Нет. 156 00:16:01,056 --> 00:16:04,779 Ты кого-нибудь видишь или слышишь? 157 00:16:04,871 --> 00:16:05,883 Нет. 158 00:16:05,914 --> 00:16:10,272 Тогда с чего ты взяла, что не одна? 159 00:16:12,085 --> 00:16:13,549 Это куб. 160 00:16:14,834 --> 00:16:16,559 Куб? 161 00:16:19,147 --> 00:16:21,740 Первой игрой был Куб. 162 00:16:22,911 --> 00:16:24,858 Я очнулась, он стоял рядом. 163 00:16:24,931 --> 00:16:28,875 Зачем? Зачем он там стоял? Кто его поставил? 164 00:16:29,104 --> 00:16:30,548 Не знаю... 165 00:16:31,193 --> 00:16:36,477 Сначала я испугалась. Но я была голодная. 166 00:16:37,301 --> 00:16:39,940 Я была такая голодная. 167 00:16:40,098 --> 00:16:43,121 Я не хотела думать о голоде. 168 00:16:43,628 --> 00:16:47,697 Поэтому взяла его и стала играть. 169 00:17:21,060 --> 00:17:23,569 Я заработала еду. 170 00:17:29,184 --> 00:17:31,993 А потом продолжила играть? 171 00:17:36,107 --> 00:17:38,518 И получила постель. 172 00:17:41,848 --> 00:17:47,725 Вскоре я поняла, что игра становится всё труднее... 173 00:17:58,320 --> 00:18:00,429 по мере продвижения. 174 00:18:00,880 --> 00:18:03,984 Других наград я не получала. 175 00:18:06,343 --> 00:18:09,093 И опять захотела есть. 176 00:18:13,968 --> 00:18:16,457 Но это было полбеды. 177 00:18:18,397 --> 00:18:21,231 Меня стала мучить жажда. 178 00:18:33,908 --> 00:18:37,680 Никто вам этого не скажет, но... 179 00:18:37,894 --> 00:18:39,508 жажда... 180 00:18:41,138 --> 00:18:44,734 намного хуже, чем голод. 181 00:18:46,493 --> 00:18:49,152 Ты чувствуешь, как 182 00:18:49,746 --> 00:18:55,147 вскрываются твои вены, если тебе совсем нечего пить. 183 00:19:07,970 --> 00:19:10,532 Я тут же пожалела об этом. 184 00:19:11,608 --> 00:19:14,391 Я пыталась загладить вину... 185 00:19:15,636 --> 00:19:19,488 Прости... прости, я никогда больше так не буду... 186 00:19:19,579 --> 00:19:22,492 Прости меня... никогда больше не буду... 187 00:19:30,824 --> 00:19:33,823 Каждый раз, когда мне требовалось что-либо, 188 00:19:33,974 --> 00:19:37,096 еда, зубная щётка, 189 00:19:37,420 --> 00:19:39,583 другая одежда, 190 00:19:40,050 --> 00:19:44,410 я должна была всего лишь пройти первый лабиринт. 191 00:19:45,888 --> 00:19:51,616 Я не понимала, кому понадобилось, чтобы я играла в эту тупую игру. 192 00:19:51,814 --> 00:19:53,343 То есть, 193 00:19:54,124 --> 00:19:57,907 пройти первый уровень было не так уж сложно. 194 00:19:58,508 --> 00:20:00,889 Но потом я поняла, 195 00:20:01,608 --> 00:20:03,822 если пройду 196 00:20:04,313 --> 00:20:06,548 все лабиринты, 197 00:20:07,833 --> 00:20:10,728 - ...он меня отпустит. - Он? 198 00:20:12,284 --> 00:20:13,937 Кто он? 199 00:20:14,078 --> 00:20:15,980 Лабиринт. 200 00:20:16,125 --> 00:20:17,804 Так и случилось? 201 00:20:19,199 --> 00:20:21,322 Ты прошла весь куб, 202 00:20:22,619 --> 00:20:26,871 и тогда лабиринт выпустил тебя? 203 00:20:27,581 --> 00:20:31,316 Я так и не прошла четвёртую сторону. 204 00:20:41,623 --> 00:20:44,429 ...четвёртый Ангел вылил чашу свою на солнце, 205 00:20:44,468 --> 00:20:47,742 и дано было ему жечь людей огнём. 206 00:20:47,775 --> 00:20:52,856 И жёг людей сильный зной, и они хулили имя Бога. 207 00:20:55,969 --> 00:20:58,621 - Что это за чушь такая? - Этот документ 208 00:20:58,642 --> 00:21:00,785 ...даёт мне право расследовать это дело. 209 00:21:00,841 --> 00:21:04,722 Договор пятнадцатилетней давности. За это время родители Саманты умерли. 210 00:21:04,751 --> 00:21:08,485 Ну и что? У него нет срока действия. 211 00:21:12,768 --> 00:21:18,054 Напомни, что ты им сказал, когда они пришли к тебе и умоляли найти их единственную дочь? 212 00:21:18,183 --> 00:21:20,313 Что нечего зря тратить деньги. 213 00:21:20,396 --> 00:21:23,662 И что это обязанность полиции. Разве не так было? 214 00:21:23,799 --> 00:21:28,331 Я понял, что у тебя на уме. Хочешь тоже подзаработать, да? 215 00:21:28,555 --> 00:21:30,369 Убогий ты. 216 00:21:30,759 --> 00:21:36,401 Поскольку Саманта Андретти нашлась, ты нам больше не нужен. Идём. 217 00:21:37,407 --> 00:21:40,339 А как поиски анонима, который вам позвонил? 218 00:21:40,413 --> 00:21:41,681 Продвигаются? 219 00:21:42,144 --> 00:21:45,261 - Откуда тебе известно про анонима? А? - Постой! 220 00:21:46,716 --> 00:21:48,872 Говори, чего тебе? 221 00:21:49,331 --> 00:21:52,962 - Только послушать запись звонка. - Даже не заикайся. 222 00:21:53,074 --> 00:21:57,680 Люди могут подумать, что вы хотите присвоить себе заслугу спасения девушки. 223 00:21:58,316 --> 00:22:00,569 Э-эй! Хватит! 224 00:22:02,641 --> 00:22:05,051 Подожди здесь! Пошли. 225 00:22:05,532 --> 00:22:07,047 Идём! 226 00:22:53,058 --> 00:22:54,306 Экстренная помощь. 227 00:22:54,380 --> 00:22:56,522 Соедините меня с полицией. 228 00:22:56,859 --> 00:22:58,598 Что у вас случилось? 229 00:22:58,727 --> 00:23:02,183 Женщине нужна помощь. У неё нога сломана. 230 00:23:02,843 --> 00:23:04,483 Она попала в аварию? 231 00:23:04,524 --> 00:23:07,633 Она голая. Я не знаю, что случилось. 232 00:23:07,979 --> 00:23:09,789 Она в сознании? 233 00:23:11,317 --> 00:23:13,382 Вы с ней знакомы? Она ваша родственница? 234 00:23:13,497 --> 00:23:16,162 - Нет. - Вы знаете, как её зовут? 235 00:23:16,272 --> 00:23:19,088 - Нет. - Где вы находитесь? 236 00:23:19,342 --> 00:23:23,564 На 23-ей. На дороге через болото. 237 00:23:23,647 --> 00:23:27,712 Я высылаю к вам наряд. Будьте добры, назовите ваше имя. 238 00:23:28,165 --> 00:23:33,539 Я всё сообщил. Остальное меня не касается. 239 00:23:37,079 --> 00:23:39,777 И вы до сих пор его не нашли? 240 00:23:39,966 --> 00:23:44,544 Он изменил голос и звонил по украденному телефону, который потом выбросил. 241 00:23:45,565 --> 00:23:48,407 А теперь вали давай отсюда. 242 00:24:23,998 --> 00:24:26,007 Ты хоть что-нибудь ел? 243 00:24:26,129 --> 00:24:28,285 Нет ещё. Но я поем, не беспокойся. 244 00:24:28,485 --> 00:24:30,163 Тебе нельзя переутомляться. 245 00:24:30,209 --> 00:24:32,626 Знаешь, что я вспомнил? 246 00:24:33,761 --> 00:24:36,074 Ты говорила, я никогда не интересовался людьми. 247 00:24:36,131 --> 00:24:39,331 - Я не это имела в виду. - Слушай, слушай. 248 00:24:40,530 --> 00:24:42,994 У меня отложено немного денег. Возьми их себе. 249 00:24:43,130 --> 00:24:45,311 Это что, чувство вины? 250 00:24:45,624 --> 00:24:47,773 На черта мне сдались твои деньги? 251 00:24:48,054 --> 00:24:51,537 Не смог спасти Саманту Андретти, хочешь теперь спасти меня? 252 00:24:53,061 --> 00:24:55,184 Я не могу больше говорить. 253 00:24:55,265 --> 00:24:56,893 Позвони, когда сможешь. 254 00:24:57,031 --> 00:24:58,527 Ладно. 255 00:26:00,735 --> 00:26:03,824 Текилу и стакан молока, пожалуйста. 256 00:26:03,881 --> 00:26:07,415 Ещё пива, пожалуйста. 257 00:26:24,292 --> 00:26:26,761 Разве мы знакомы? 258 00:26:29,209 --> 00:26:31,032 Тебя арестуют. 259 00:26:33,665 --> 00:26:38,550 Арестуют как сообщника в похищении девочки. Ты это понимаешь? 260 00:26:38,711 --> 00:26:40,763 А ты кто такой? 261 00:26:42,342 --> 00:26:45,379 За рестораном следит опергруппа. Скоро они сюда ворвутся. 262 00:26:45,654 --> 00:26:47,066 Спасибо. 263 00:26:53,885 --> 00:26:56,401 Вчера ночью ты был на болоте. 264 00:27:00,710 --> 00:27:02,520 Увидел ту девушку. 265 00:27:07,600 --> 00:27:09,703 Позвонил и вызвал помощь. 266 00:27:20,109 --> 00:27:24,099 Но ты не стал дожидаться полиции, ты сбежал. 267 00:27:25,940 --> 00:27:28,788 Я уже попадался. Мне светиться ни к чему. 268 00:27:29,107 --> 00:27:31,600 Я слышал запись твоего звонка. 269 00:27:33,143 --> 00:27:35,182 Похоже, ты был напуган. 270 00:27:35,535 --> 00:27:38,396 Девушка была не одна. Верно? 271 00:27:38,969 --> 00:27:41,197 Кто-то за ней наблюдал. 272 00:27:42,169 --> 00:27:46,557 После звонка я ждал, когда приедет полиция. 273 00:27:46,685 --> 00:27:51,193 Да чихал я сто раз на твои оправдания! Кого ты там видел? 274 00:28:01,366 --> 00:28:04,136 Кто-то стоял в роще. 275 00:28:29,958 --> 00:28:33,905 Ты видел лицо этого человека? Можешь описать? 276 00:28:40,583 --> 00:28:43,255 Это не человек. 277 00:28:44,385 --> 00:28:46,304 Ты что, издеваешься? 278 00:28:46,622 --> 00:28:48,419 Ты всё равно не поверишь. 279 00:28:48,486 --> 00:28:51,373 - Поэтому и по телефону не сказал. - Чему я не поверю? 280 00:28:51,409 --> 00:28:54,135 Да говори же, чёрт возьми! Говори! 281 00:28:56,809 --> 00:29:00,023 Он стоял там и смотрел на нас. 282 00:29:00,202 --> 00:29:02,437 Как он выглядел? 283 00:29:05,156 --> 00:29:07,770 Ты здесь, чтобы помочь мне? 284 00:29:19,574 --> 00:29:21,469 Это был кролик. 285 00:29:23,464 --> 00:29:25,182 Кролик? 286 00:29:30,411 --> 00:29:32,867 У него была голова кролика 287 00:29:33,111 --> 00:29:36,136 и красные глаза-сердечки. 288 00:30:21,184 --> 00:30:24,940 Кролик... ну и ну... Ха. 289 00:30:28,440 --> 00:30:30,106 Придурок. 290 00:31:06,544 --> 00:31:08,590 Агент Васкес, поиск пропавших. 291 00:31:08,621 --> 00:31:10,861 Оставьте сообщение или звоните в Лимб. 292 00:31:12,951 --> 00:31:14,578 Дерьмо. 293 00:32:13,070 --> 00:32:16,342 Мы фотографируемся в радостные моменты 294 00:32:16,424 --> 00:32:20,506 и, конечно, не думаем, что наши снимки могут попасть на эти стены. 295 00:32:21,911 --> 00:32:27,154 В каждом ящике - последний снимок перед погружением во тьму. 296 00:32:29,086 --> 00:32:31,776 Добро пожаловать в обитель пропавших людей. 297 00:32:31,854 --> 00:32:34,323 Мы называем её Лимбом. 298 00:32:35,062 --> 00:32:39,139 Я пытался позвонить вам. Я Бруно Дженко. Я... ну, частный сыщик. 299 00:32:39,216 --> 00:32:42,357 Симон Бэриш. Чему обязаны, господин Дженко? 300 00:32:42,486 --> 00:32:46,333 Я обычно занимаюсь исключительно финансовыми вопросами. 301 00:32:46,939 --> 00:32:49,127 За всю жизнь взялся только за одно дело о пропаже. 302 00:32:49,153 --> 00:32:50,976 Саманты Андретти? 303 00:32:51,071 --> 00:32:55,005 Я вас случайно увидел сегодня там, на болоте. 304 00:32:55,220 --> 00:32:58,101 Я хотел узнать, нет ли в ваших архивах, 305 00:32:58,047 --> 00:33:02,972 о похищении малолетних, деталей, связанных с чем-то вроде... кроликов. 306 00:33:03,197 --> 00:33:05,607 - Чего-то такого. - Кроликов? 307 00:33:05,811 --> 00:33:08,697 Ну, с годами я привык проверять все версии. 308 00:33:08,813 --> 00:33:10,982 Ну, господин Дженко... 309 00:33:11,708 --> 00:33:14,360 у нас тут странностей хоть отбавляй. 310 00:33:14,430 --> 00:33:16,011 Да уж. 311 00:33:22,256 --> 00:33:25,738 Мало кто из полицейских рвётся сюда, не так ли? 312 00:33:27,897 --> 00:33:30,020 И это вполне понятно. 313 00:33:30,445 --> 00:33:34,423 Я уверен, что большинство дел остаются нераскрытыми. Да? 314 00:33:35,688 --> 00:33:37,472 Сейчас нас только двое. 315 00:33:37,673 --> 00:33:41,089 Моя напарница отсутствует - работает по делу. 316 00:33:46,903 --> 00:33:51,599 Алиса, посиди там. Ладно? Это ненадолго. 317 00:33:59,647 --> 00:34:02,259 - Вроде бы я нашёл кое-что. - Правда? 318 00:34:02,336 --> 00:34:05,347 - Но случай этот очень давний. - Ага. 319 00:34:06,091 --> 00:34:08,404 Робин Бассо, 10 лет. 320 00:34:08,515 --> 00:34:11,461 Пропал 12 июня 1983 года. 321 00:34:11,598 --> 00:34:16,032 Через три дня, 15-го, он нашёлся в состоянии шока. 322 00:34:16,806 --> 00:34:21,580 Рассказать, что с ним случилось за те 62 часа, он так и не смог. 323 00:34:21,712 --> 00:34:23,215 Почему? 324 00:34:27,304 --> 00:34:29,088 Но это ещё не всё. 325 00:34:29,147 --> 00:34:33,111 Его отец и мать отказались от своих родительских прав 326 00:34:33,228 --> 00:34:34,927 и отдали сына 327 00:34:35,044 --> 00:34:38,670 в какой-то семейный приют на неизвестной ферме. 328 00:34:39,890 --> 00:34:41,465 Ничего себе. 329 00:34:44,333 --> 00:34:46,424 А кролики тут причём? 330 00:34:47,042 --> 00:34:50,961 Интересно, вот здесь есть заявление хозяйки приюта 331 00:34:51,021 --> 00:34:53,673 на психиатрическую экспертизу мальчика. 332 00:34:53,742 --> 00:34:58,738 На задах фермы было обнаружено небольшое кладбище кроликов. 333 00:35:02,972 --> 00:35:06,036 Робин Бассо закапывал их живыми. 334 00:35:07,465 --> 00:35:10,517 Недаром происходят такие изменения с климатом... 335 00:35:10,702 --> 00:35:13,361 Я охочусь за кроликом. 336 00:35:13,572 --> 00:35:17,288 Я следую за проклятым кроликом прямо в ад. 337 00:35:18,051 --> 00:35:20,813 ...не вняли грешники предостережениям Господа 338 00:35:20,842 --> 00:35:27,423 и теперь вынуждены хорониться в ночи. Ибо солнце испепелит и ослепит их. 339 00:36:06,605 --> 00:36:08,297 Кого там чёрт принёс? 340 00:36:08,381 --> 00:36:12,789 Моя фамилия Мустэр. Я из социальной защиты. 341 00:36:25,947 --> 00:36:29,050 Конечно, мы помним Робина Бассо. 342 00:36:31,568 --> 00:36:35,350 Семейного приюта больше нет. 343 00:36:36,292 --> 00:36:42,966 Но мы не забыли никого из наших... особенных питомцев. 344 00:36:45,260 --> 00:36:49,915 А почему они "особенные", ваши питомцы? 345 00:36:55,232 --> 00:37:01,802 Вы что-нибудь слышали про "Детей Тьмы", господин Мустэр? 346 00:37:02,249 --> 00:37:04,497 Нет, честно говоря. 347 00:37:06,280 --> 00:37:11,922 Это пропавшие детишки, которые потом объявились 348 00:37:12,479 --> 00:37:16,750 странным образом, спустя дни или даже годы. 349 00:37:17,423 --> 00:37:20,879 Как... Робин Бассо? 350 00:37:21,780 --> 00:37:25,419 Или Саманта Андретти. 351 00:37:26,210 --> 00:37:31,264 Э-э... Вы их назвали "Дети Тьмы"? Почему? 352 00:37:31,656 --> 00:37:37,317 А потому, что их держат в тёмных подземных норах, 353 00:37:37,493 --> 00:37:39,637 словно заживо хоронят. 354 00:37:39,700 --> 00:37:42,796 А, увидев однажды дневной свет, 355 00:37:43,666 --> 00:37:47,735 эти дети как будто бы рождаются заново. 356 00:37:48,485 --> 00:37:52,378 Но уже не теми, кем были раньше. 357 00:37:52,921 --> 00:37:57,494 Робин Бассо... он что-то рассказывал, когда нашёлся? 358 00:37:57,586 --> 00:38:01,772 Тьма отравила его. 359 00:38:02,758 --> 00:38:04,706 В каком смысле? 360 00:38:05,075 --> 00:38:08,668 А до исчезновения он был нормальным ребёнком? 361 00:38:08,760 --> 00:38:12,347 Да-да, именно так! Я как раз это хотела сказать! 362 00:38:13,306 --> 00:38:16,546 Смотря что понимать под словом "нормальный". 363 00:38:16,602 --> 00:38:21,648 Спустя всего лишь три дня Робин переменился. 364 00:38:21,957 --> 00:38:24,059 И каким же образом? 365 00:38:24,215 --> 00:38:28,360 Когда родители привезли его сюда, они... 366 00:38:29,152 --> 00:38:32,725 были очень напуганы им. 367 00:38:35,230 --> 00:38:39,057 Робин был угрюмый, замкнутый. 368 00:38:40,045 --> 00:38:44,484 Поначалу он казался просто немного грустным ребёнком. 369 00:38:45,002 --> 00:38:48,698 - До умерщвления кроликов. - Именно. 370 00:38:49,090 --> 00:38:54,424 Мы знаем, зачем вы пожаловали к нам в гости, господин Мустэр. 371 00:38:55,062 --> 00:38:58,778 Видимо, настало время представить вам... 372 00:39:00,030 --> 00:39:02,042 ...Банни. 373 00:39:34,794 --> 00:39:36,910 Смотрите под ноги. 374 00:39:37,892 --> 00:39:40,315 Дом разваливается. 375 00:39:41,065 --> 00:39:46,615 Точь-в-точь как я. И ничего с этим не поделаешь. 376 00:39:47,460 --> 00:39:50,556 Простите, кто такой Банни? 377 00:39:50,734 --> 00:39:54,397 Вам нужно потерпеть немного, господин Мустэр. 378 00:39:54,484 --> 00:39:56,755 Скоро сами увидите. 379 00:39:59,313 --> 00:40:04,124 Мы всегда проверяли чемоданы прибывающих детей. 380 00:40:04,619 --> 00:40:10,992 Мало ли что... петарды, ножики и тому подобное. 381 00:40:13,661 --> 00:40:17,904 Не дай бог ещё станут играть и поранятся. 382 00:40:35,682 --> 00:40:38,665 Вот... где-то здесь... 383 00:40:39,767 --> 00:40:41,139 Нет... 384 00:40:46,919 --> 00:40:48,357 Вот он. 385 00:40:49,123 --> 00:40:50,900 Банни. 386 00:40:52,054 --> 00:40:57,001 Он прибыл вместе с Робином в его чемодане. 387 00:40:57,177 --> 00:41:02,120 - Можно полистать? - Конечно. Не торопитесь. 388 00:41:05,791 --> 00:41:07,966 "БАННИ" 389 00:41:10,282 --> 00:41:15,225 У нас на ферме было много живности, 390 00:41:15,457 --> 00:41:21,370 но Робин решил убивать именно кроликов. 391 00:41:21,560 --> 00:41:25,195 Вот почему я сохранила этот комикс. 392 00:41:26,904 --> 00:41:29,745 Может, он ничего не значит, 393 00:41:30,492 --> 00:41:34,940 и это лишь странное совпадение. 394 00:42:26,084 --> 00:42:29,160 Думал обмануть нас, паразит. 395 00:42:29,332 --> 00:42:32,395 Но мы его на место поставили, да, ребята? 396 00:42:32,632 --> 00:42:34,403 То-то и оно. 397 00:42:35,063 --> 00:42:38,543 "Я Мустэр из социальной защиты." 398 00:42:39,192 --> 00:42:42,739 Враньё! Ублюдок. 399 00:42:42,921 --> 00:42:46,624 Его зовут Бруно Дженко. Я проверила документы. 400 00:42:46,689 --> 00:42:49,850 А ещё я забрала телефон и ключи от машины. 401 00:42:50,212 --> 00:42:53,413 Никуда он больше не поедет. 402 00:42:54,016 --> 00:42:56,276 И дала ему по башке хорошенько. 403 00:42:56,407 --> 00:43:01,130 Впрочем, может быть, он уже очухался и что-то замышляет. 404 00:43:02,068 --> 00:43:04,950 Ему нельзя верить. 405 00:43:06,092 --> 00:43:12,132 А теперь скажи мне, чего это частный сыщик тебя разыскивает? 406 00:43:12,222 --> 00:43:14,527 Что ты ещё натворил? 407 00:45:03,486 --> 00:45:04,878 Сэм. 408 00:45:07,795 --> 00:45:10,094 Хочешь позвонить кому-то? 409 00:45:10,958 --> 00:45:13,917 - А можно? - Конечно можно. 410 00:45:33,058 --> 00:45:35,541 В чём дело? Мм? 411 00:45:37,028 --> 00:45:39,341 Я не знаю, кому звонить. 412 00:45:40,269 --> 00:45:42,124 Я не помню никого. 413 00:45:42,191 --> 00:45:46,186 Спустя 15 лет... это нормально. 414 00:45:58,568 --> 00:46:00,692 И они наверняка обо мне забыли. 415 00:46:00,769 --> 00:46:04,779 Ну, зачем ты так говоришь. Это неправда. 416 00:46:06,733 --> 00:46:08,588 Это правда. 417 00:46:11,233 --> 00:46:13,506 Много времени прошло. 418 00:46:15,186 --> 00:46:22,936 Сэм, когда противоядие очистит твою кровь окончательно, 419 00:46:24,785 --> 00:46:27,764 ты, возможно, вспомнишь кого-то. 420 00:46:38,617 --> 00:46:41,053 Я была не одна в Лабиринте. 421 00:46:45,590 --> 00:46:47,329 Там была дверь. 422 00:46:54,645 --> 00:46:56,847 Расскажи про эту дверь, Сэм. 423 00:47:17,152 --> 00:47:19,594 Ла-ла-ла... 424 00:47:25,148 --> 00:47:26,664 Эй. 425 00:47:29,098 --> 00:47:30,849 Слышишь меня? 426 00:47:31,842 --> 00:47:33,495 Ты здесь? 427 00:47:37,082 --> 00:47:39,727 Не бойся, я тебя не трону. 428 00:47:42,256 --> 00:47:45,246 Он просто хочет поиграть с нами в игру. 429 00:47:45,596 --> 00:47:48,607 Я не хочу играть. 430 00:47:50,157 --> 00:47:52,776 Не будешь играть - не получишь еду. 431 00:47:52,891 --> 00:47:56,020 Не будешь играть - умрёшь с голоду. 432 00:47:59,355 --> 00:48:01,908 Это не трудно, я тебя научу. 433 00:48:30,215 --> 00:48:31,711 Привет. 434 00:48:32,202 --> 00:48:33,510 Привет. 435 00:48:33,709 --> 00:48:35,944 У тебя всё нормально? 436 00:48:37,603 --> 00:48:39,282 Ты голодная? 437 00:48:40,320 --> 00:48:42,829 У меня там есть еда. 438 00:48:44,495 --> 00:48:47,167 Если хочешь, можем помыться. 439 00:48:51,339 --> 00:48:55,669 Тебе надо поесть и выспаться, иначе тебя застанут врасплох. 440 00:48:57,752 --> 00:49:00,763 Ты будешь не готова, когда начнётся новая игра. 441 00:49:02,808 --> 00:49:04,501 Я всё знаю. 442 00:49:05,432 --> 00:49:07,953 Я и есть игра. 443 00:49:10,253 --> 00:49:14,139 Он обещал мне потом отпустить домой. 444 00:49:26,472 --> 00:49:29,660 Не знаю, сколько это продолжалось. 445 00:49:30,078 --> 00:49:32,097 О чём ты говоришь? 446 00:49:32,444 --> 00:49:35,305 Может быть, дни или недели. 447 00:49:42,009 --> 00:49:44,016 Она умоляла меня. 448 00:49:46,079 --> 00:49:48,204 Иногда проклинала меня. 449 00:49:50,978 --> 00:49:53,717 Выпусти меня, сука! 450 00:49:53,880 --> 00:49:59,313 Выпусти меня отсюда, шлюха поганая! 451 00:50:15,609 --> 00:50:17,367 А потом... 452 00:50:20,110 --> 00:50:23,925 начала просить воды и еды. 453 00:50:25,859 --> 00:50:29,184 А потом... ничего. 454 00:50:32,771 --> 00:50:35,887 И когда я почуяла вонь, 455 00:50:39,058 --> 00:50:41,842 то поняла, что игра закончена, 456 00:50:52,387 --> 00:50:54,236 что я победила. 457 00:51:05,847 --> 00:51:08,178 Робина Бассо похитили в 10 лет. 458 00:51:08,427 --> 00:51:12,490 И никто не знает, что случилось с ним во время заточения. 459 00:51:13,750 --> 00:51:16,005 Прежде он был очень послушным ребёнком, 460 00:51:16,096 --> 00:51:19,471 а когда вышел оттуда, начал проявлять агрессию. 461 00:51:25,182 --> 00:51:28,056 Как сказала эта старуха... ах да!... 462 00:51:29,763 --> 00:51:32,422 "тьма отравила его", 463 00:51:33,381 --> 00:51:35,465 и назвала его "Дитя Тьмы". 464 00:51:35,527 --> 00:51:39,257 Он и есть похититель Саманты, которого вы ищете. 465 00:51:39,344 --> 00:51:44,013 Детям, пережившим подобное насилие, обычно дают новые имена. 466 00:51:44,425 --> 00:51:47,071 Особенно если семья отказывается от них. 467 00:51:47,274 --> 00:51:51,011 Поэтому имени "Робин Бассо" больше не существует. 468 00:51:51,212 --> 00:51:53,421 Получается, что вам некого больше искать?! 469 00:51:53,464 --> 00:51:57,500 Если вам так уж необходим стимул, поезжайте на ферму, где вас ждёт труп! 470 00:51:57,653 --> 00:51:59,988 Да. Разумеется, мы послали туда наряд. 471 00:52:00,035 --> 00:52:02,896 Но сейчас вся зона оцеплена из-за лесных пожаров. 472 00:52:03,001 --> 00:52:05,144 Зато мы нашли человека со шрамами. 473 00:52:05,185 --> 00:52:08,967 Того анонима, который звонил. Знаешь, что он нам поведал? 474 00:52:09,024 --> 00:52:12,277 Что какой-то вонючий тип задавал ему вопросы. 475 00:52:12,402 --> 00:52:14,303 - Вот как? - Ага. 476 00:52:16,008 --> 00:52:18,915 А про человека-кролика он рассказал? 477 00:52:31,696 --> 00:52:34,585 Ты знаешь, что такое садист-утешитель, Дженко? 478 00:52:34,703 --> 00:52:37,890 Нет, а что это? А? Может, объяснишь? 479 00:52:38,341 --> 00:52:41,966 Доктор Грин говорит, что, в отличие от убийцы-маньяка, 480 00:52:42,065 --> 00:52:46,852 для садиста-утешителя смерть это фактор второстепенный. 481 00:52:47,243 --> 00:52:50,801 Он не убивает, потому что ты ему нужен живой. 482 00:52:50,865 --> 00:52:54,118 Труп не сможет выполнить его задачу, 483 00:52:54,243 --> 00:52:56,399 не сможет играть в его игры. 484 00:52:59,423 --> 00:53:02,389 Знаешь, почему их называют утешителями? 485 00:53:02,493 --> 00:53:07,756 Потому что они добиваются, чтобы жертва полюбила их. 486 00:53:08,785 --> 00:53:14,049 В итоге она идёт на это, от безысходности. 487 00:53:15,429 --> 00:53:18,520 Если попадёшь в лапы такого маньяка, 488 00:53:18,634 --> 00:53:21,796 не надейся на скорую смерть. 489 00:53:33,854 --> 00:53:36,565 Возвращайся к финансовым мошенникам, Дженко. 490 00:53:36,670 --> 00:53:39,910 Второй раз просить не станем. Да? 491 00:54:19,089 --> 00:54:22,785 Почему вы ничего не делаете? Потому что нет телекамер и журналистов?! 492 00:54:22,841 --> 00:54:24,905 Ты устал, Бэриш. Поезжай домой, отдохни. 493 00:54:24,938 --> 00:54:28,766 Ваша сотрудница уже сутки как пропала, а вы и ухом не ведёте! 494 00:54:28,810 --> 00:54:30,888 - Ты скандалить приехал? - Я приехал узнать, почему вы бездействуете! 495 00:54:30,913 --> 00:54:32,240 - Закрой свой рот! - Не трогайте меня! 496 00:54:32,256 --> 00:54:34,445 - Пошёл отсюда! - Прекратите! 497 00:54:35,565 --> 00:54:37,290 А ты стой здесь! 498 00:55:12,777 --> 00:55:17,570 От нас многое скрывают. Огонь уже у ворот города. 499 00:55:18,623 --> 00:55:22,148 Вам не понятен смысл происходящего, так знайте, 500 00:55:22,440 --> 00:55:24,529 что Господь уже решил за всех... 501 00:55:24,559 --> 00:55:27,381 Свет всё время гаснет, извините. 502 00:55:28,036 --> 00:55:30,982 У всех работают кондиционеры. 503 00:55:32,194 --> 00:55:36,791 Быть может, эта жара - первый признак неминуемого Апокалипсиса. 504 00:55:36,960 --> 00:55:41,644 Скажите, вы тоже находите, что христианское радио как-то... 505 00:55:42,059 --> 00:55:44,319 расслабляет. 506 00:55:45,772 --> 00:55:48,816 У вас, по-моему, была некая просьба ко мне. 507 00:55:48,909 --> 00:55:50,269 Ну да. 508 00:55:55,154 --> 00:55:59,576 - Вы что-нибудь знаете об этом? - Кролик Банни? 509 00:56:01,610 --> 00:56:04,648 Я думал, это всего лишь легенда. 510 00:56:04,813 --> 00:56:08,928 Одну минуту, что значит "легенда"? Поясните. 511 00:56:11,733 --> 00:56:16,671 Я постараюсь. По идее, этого комикса не должно было существовать. 512 00:56:18,557 --> 00:56:20,616 То есть, как "не должно"? 513 00:56:20,734 --> 00:56:24,672 Кто его нарисовал? Кто автор? Тут не указано. 514 00:56:24,814 --> 00:56:27,211 Это апокрифический текст. 515 00:56:27,991 --> 00:56:32,738 Но главное, если уж речь зашла о комиксах, 516 00:56:35,166 --> 00:56:37,603 ...отсутствует серийный номер. 517 00:56:37,825 --> 00:56:40,112 То есть, это уникальный выпуск? 518 00:56:40,203 --> 00:56:44,057 Коллекционный? Особо ценный? Я что-то ничего не понял. 519 00:56:44,384 --> 00:56:46,841 Дело тут вовсе не в ценности 520 00:56:46,910 --> 00:56:49,673 и не в уникальности, господин Дженко. 521 00:56:49,876 --> 00:56:52,156 А в его назначении. 522 00:56:55,391 --> 00:56:57,620 Зеркальная техника. 523 00:56:57,718 --> 00:57:00,200 Была известна ещё в 19-ом веке. 524 00:57:00,606 --> 00:57:03,833 И под этими невинными рисунками 525 00:57:04,227 --> 00:57:07,055 она прятала святотатство. 526 00:57:11,590 --> 00:57:16,541 Да, но кто же мог всё это сотворить? А главное, зачем? 527 00:57:16,658 --> 00:57:18,687 Коллекционеры просят консультации 528 00:57:18,721 --> 00:57:21,666 относительно приобретения произведений искусства. 529 00:57:21,713 --> 00:57:26,978 Но на самом деле всеми движет идея возвращения в детство. 530 00:57:27,270 --> 00:57:31,084 И комиксы обычно служат источником радости. 531 00:57:31,192 --> 00:57:34,811 Но этот к таким не относится, уж поверьте. 532 00:57:37,061 --> 00:57:41,739 Ну, ладно. Моё любопытство здесь заканчивается. 533 00:57:42,017 --> 00:57:44,924 И послушайте моего дружеского совета. 534 00:57:46,159 --> 00:57:48,289 Избавьтесь от него. 535 00:57:59,406 --> 00:58:01,366 Смерть это лодка, 536 00:58:01,410 --> 00:58:05,539 что странствует по морю на детском рисунке. 537 00:58:06,216 --> 00:58:07,956 Она не внушает страха. 538 00:58:07,986 --> 00:58:11,959 Но мало её пожелать, мало вообразить. 539 00:58:12,630 --> 00:58:14,852 Её надо заслужить. 540 00:59:43,726 --> 00:59:47,148 Из всех животных труднее всего охотиться на человека. 541 00:59:47,896 --> 00:59:54,119 Я 30 лет охотился на должников, нечестных компаньонов, воров всех мастей. 542 00:59:54,421 --> 00:59:57,543 Один берёт деньги у другого, исчезает. 543 00:59:57,996 --> 01:00:01,433 Другой платит мне, чтобы получить назад свои деньги. 544 01:00:05,013 --> 01:00:08,853 До этого дня я не задавался вопросом, почему занимаюсь этим. 545 01:00:08,973 --> 01:00:10,469 Такая работа. 546 01:00:11,166 --> 01:00:12,807 Но сегодня... 547 01:00:22,780 --> 01:00:25,836 Сегодня - другое дело. Так как сегодня я умру. 548 01:00:25,878 --> 01:00:29,712 Ну, что же. Не знаю, смогу ли решить до конца ту задачу, 549 01:00:29,763 --> 01:00:32,991 которую сам себе поставил. 550 01:00:33,743 --> 01:00:35,618 Меня зовут Бруно Дженко. 551 01:00:35,711 --> 01:00:38,108 И моё поле - это охота. 552 01:00:38,621 --> 01:00:43,860 Но в этот раз я буду охотиться на кролика. 553 01:04:37,317 --> 01:04:40,060 Снимай свою маску, сукин сын. 554 01:04:51,577 --> 01:04:54,099 Умоляю тебя... 555 01:04:55,156 --> 01:04:58,990 - пожалуйста, отпусти их... - О чём ты? 556 01:04:59,659 --> 01:05:01,619 Умоляю тебя... 557 01:05:02,321 --> 01:05:06,617 Я сделал всё, как ты велел. 558 01:05:06,759 --> 01:05:11,291 Теперь... отпусти их... прошу тебя. 559 01:05:12,307 --> 01:05:14,561 Да кто ты, чёрт возьми? 560 01:05:16,259 --> 01:05:18,474 Тебя кто-то послал? 561 01:05:19,646 --> 01:05:22,964 Он... он вошёл в дом... 562 01:05:23,124 --> 01:05:26,591 когда... мы спали. 563 01:05:26,925 --> 01:05:31,027 У него... был... пистолет. 564 01:05:31,479 --> 01:05:33,296 Моя жена... 565 01:05:34,715 --> 01:05:37,589 мои девочки... 566 01:05:38,368 --> 01:05:40,629 Он сказал... 567 01:05:40,841 --> 01:05:44,310 что он... убьёт их. 568 01:05:46,378 --> 01:05:48,560 Где ты живёшь? 569 01:06:09,387 --> 01:06:10,295 Экстренная помощь. 570 01:06:10,311 --> 01:06:13,250 Пришлите скорую. Тяжело ранен один человек. 571 01:06:13,316 --> 01:06:16,458 Резаная рана живота. Потерял очень много крови. 572 01:06:16,527 --> 01:06:18,924 - Пожалуйста, назовите своё имя. - Я... 573 01:06:19,055 --> 01:06:21,439 его... знаю... 574 01:06:21,755 --> 01:06:23,813 Одну минуту. 575 01:06:24,902 --> 01:06:26,569 Что ты сказал? 576 01:06:27,040 --> 01:06:31,069 На нём... была... маска, 577 01:06:31,110 --> 01:06:33,625 но... я... 578 01:06:34,129 --> 01:06:36,708 знаю... кто он. 579 01:06:43,665 --> 01:06:47,247 Сэм, не было ли моментов в лабиринте, когда... 580 01:06:47,606 --> 01:06:49,194 ты была... 581 01:06:50,743 --> 01:06:52,167 счастлива? 582 01:06:54,604 --> 01:06:56,975 Что за вопросы вы задаёте? 583 01:06:58,642 --> 01:07:01,588 Как в том аду я могла быть счастлива? 584 01:07:02,698 --> 01:07:08,836 Ты бы не продержалась 15 лет только на одном ужасе ежедневно. 585 01:07:09,411 --> 01:07:13,852 И я думаю, что ужас - идеальное убежище для монстров. 586 01:07:13,972 --> 01:07:15,782 Потому что, 587 01:07:16,316 --> 01:07:19,268 такие сильные чувства 588 01:07:19,824 --> 01:07:22,835 туманят реальные воспоминания. 589 01:07:23,496 --> 01:07:27,167 Если мы хотим что-нибудь выяснить о твоём похитителе, 590 01:07:27,517 --> 01:07:31,174 нам надо искать его в другом месте. 591 01:08:33,201 --> 01:08:34,632 Кошка? 592 01:08:35,715 --> 01:08:36,898 Да. 593 01:08:37,369 --> 01:08:39,244 Вы были правы. 594 01:08:41,718 --> 01:08:43,580 Я... я... 595 01:08:43,863 --> 01:08:47,892 Я помню, как билось её сердечко, 596 01:08:48,080 --> 01:08:51,633 когда я держала её. 597 01:08:52,835 --> 01:08:55,363 Знаешь, что, Сэм? 598 01:08:55,815 --> 01:08:58,016 Хорошо, что ты это вспомнила. 599 01:08:59,005 --> 01:09:00,279 Хорошо. 600 01:09:01,831 --> 01:09:03,843 - Думаете? - О, да. 601 01:09:04,021 --> 01:09:08,792 Но любопытно, как кошка могла проникнуть в Лабиринт? 602 01:09:11,204 --> 01:09:13,987 Ещё одна кровавая игра, так ведь? 603 01:09:14,293 --> 01:09:17,002 - Нет. - Нет. 604 01:09:17,800 --> 01:09:23,625 Нет, котёнок был не игрой, он был подарком. 605 01:09:24,131 --> 01:09:27,576 С чего бы, по-твоему, похитителю дарить тебе котёнка? 606 01:09:27,625 --> 01:09:30,055 Прости, я этого не понимаю. 607 01:09:32,875 --> 01:09:34,632 Я не знаю. 608 01:09:35,320 --> 01:09:40,435 Сэм, ты уверена, что это действительно был котёнок? 609 01:09:41,314 --> 01:09:44,300 По-вашему, я всё это выдумала? 610 01:09:45,215 --> 01:09:47,143 Вы мне не верите. 611 01:09:48,526 --> 01:09:50,565 Почему вы мне не верите? 612 01:09:50,708 --> 01:09:53,360 Я не выдумываю! Я помню! 613 01:09:53,617 --> 01:09:56,106 Чёрт возьми, я не сумасшедшая! 614 01:09:56,348 --> 01:09:59,019 Я не сказал, что не верю тебе. 615 01:10:02,829 --> 01:10:05,299 Я только спросил, уверена ли ты, 616 01:10:05,327 --> 01:10:09,653 что это была настоящая кошка? 617 01:10:11,125 --> 01:10:13,464 Это резонный вопрос. 618 01:10:16,226 --> 01:10:21,305 Сэ... Сэм... пожалуйста, расстегни свою 619 01:10:21,685 --> 01:10:23,907 рубашку вот здесь. 620 01:10:29,399 --> 01:10:32,978 Не смущайся, расстегни. Я не стану смотреть. 621 01:10:36,510 --> 01:10:38,137 Это важно. 622 01:11:21,844 --> 01:11:23,705 Почему я забыла? 623 01:11:28,015 --> 01:11:30,797 Я не думаю, что ты забыла, Сэм. 624 01:11:31,289 --> 01:11:34,606 Но препараты, которые давал тебе похититель, 625 01:11:34,691 --> 01:11:37,368 управляли твоим сознанием. 626 01:11:42,012 --> 01:11:45,460 Как вы думаете, что с моим ребёнком? 627 01:11:46,297 --> 01:11:48,427 Боже мой, я не знаю, Сэм. 628 01:11:48,505 --> 01:11:51,163 Но, быть может, мы выясним это 629 01:11:52,337 --> 01:11:53,677 вместе? 630 01:12:08,998 --> 01:12:12,284 Я думал, что это моё время истекло. 631 01:12:12,968 --> 01:12:14,667 Вот как. 632 01:12:17,659 --> 01:12:20,011 Мне жаль твою подружку. 633 01:12:21,203 --> 01:12:23,209 Но она сопротивлялась. 634 01:12:28,196 --> 01:12:30,012 Он сказал правду. 635 01:12:30,874 --> 01:12:33,428 Его зовут Питер Лай. Дантист. 636 01:12:33,525 --> 01:12:35,518 Жена, две маленькие дочери. 637 01:12:35,697 --> 01:12:39,028 Опергруппа поехала к ним и застала спящими. 638 01:12:39,140 --> 01:12:42,635 Возможно, им брызнули в лицо каким-то наркотиком. 639 01:12:42,896 --> 01:12:45,444 Мы проверяем эту версию. 640 01:12:45,579 --> 01:12:47,408 Как они сейчас? 641 01:12:48,910 --> 01:12:50,707 Преступник их не тронул. 642 01:12:51,014 --> 01:12:53,510 Прежде чем потерять сознание, Питер сказал мне, 643 01:12:53,549 --> 01:12:55,705 что знает человека, который пришёл к ним. 644 01:12:55,874 --> 01:12:57,985 Он назвал имя? 645 01:12:59,653 --> 01:13:02,770 Я скажу только жене. Она тоже его знает. 646 01:13:02,902 --> 01:13:05,437 Или спрашивайте у дантиста. 647 01:13:06,035 --> 01:13:09,638 Когда он придёт в себя. Если придёт, конечно. 648 01:13:09,719 --> 01:13:11,961 Сукин ты сын, я тебя засажу за укрывательство. 649 01:13:11,986 --> 01:13:14,848 Любишь единорогов, а, Бауэр? 650 01:13:15,205 --> 01:13:16,513 Ну, ладно. 651 01:13:16,675 --> 01:13:17,996 Ладно. 652 01:13:18,369 --> 01:13:20,970 Мы дадим тебе поговорить с госпожой Лай. 653 01:14:10,153 --> 01:14:13,536 Госпожа Лай, это Бруно Дженко. 654 01:14:26,766 --> 01:14:31,542 Госпожа Лай, что вы можете сказать о вашем садовнике? 655 01:14:32,940 --> 01:14:34,920 О садовнике? 656 01:14:36,147 --> 01:14:38,864 Ничего. Он приходит раз в месяц. 657 01:14:39,580 --> 01:14:42,304 Этим занимается Питер. 658 01:14:43,286 --> 01:14:45,898 Он его нанял. Спросите у Питера. 659 01:14:46,185 --> 01:14:48,334 Этот садовник... 660 01:14:49,763 --> 01:14:52,191 никогда не вёл себя как-то странно? 661 01:14:52,259 --> 01:14:55,240 Ну, не знаю... Вы ничего такого не замечали? 662 01:14:57,903 --> 01:15:00,275 Он смотрел на нас. 663 01:15:01,469 --> 01:15:04,866 Вы не могли бы объяснить подробнее? 664 01:15:06,447 --> 01:15:09,386 Стоило мне обернуться, 665 01:15:09,745 --> 01:15:12,384 как я ловила его взгляд. 666 01:15:12,706 --> 01:15:15,262 Когда мы были все вместе, 667 01:15:15,348 --> 01:15:19,105 скажем, Питер резвился с девочками в бассейне... 668 01:15:20,892 --> 01:15:23,597 Не знаю, как объяснить... 669 01:15:24,371 --> 01:15:28,218 как будто ему что-то было нужно от нас. 670 01:15:31,191 --> 01:15:34,360 Но девочкам нравился этот человек. 671 01:15:34,972 --> 01:15:37,370 Знаете, как его зовут? 672 01:15:38,490 --> 01:15:41,848 - Нет. - А описать сможете? 673 01:15:43,143 --> 01:15:46,344 - Он вызывает жалость. - Почему? 674 01:15:47,907 --> 01:15:50,324 У него родимое пятно, 675 01:15:52,287 --> 01:15:53,764 прямо... 676 01:15:54,607 --> 01:15:57,004 посредине лица. 677 01:16:00,961 --> 01:16:04,515 Передай рисовальщикам, и мы сообщим патрулям. 678 01:16:06,167 --> 01:16:09,491 Господа Лай, ваш муж сказал мне, 679 01:16:10,006 --> 01:16:15,087 что человек, который ночью был здесь в доме, ваш садовник. 680 01:16:16,400 --> 01:16:17,674 Нет. 681 01:16:22,559 --> 01:16:25,146 Это был кролик. 682 01:17:02,401 --> 01:17:04,035 Это он? 683 01:17:06,869 --> 01:17:10,449 Может, поэтому Робин Бассо и носит маску кролика. 684 01:17:10,775 --> 01:17:13,395 Кто знает, сколько насмешек, сколько унижений 685 01:17:13,436 --> 01:17:15,017 он вытерпел из-за своей внешности. 686 01:17:15,168 --> 01:17:18,813 И сколько злобы накопилось у него в душе. 687 01:17:18,924 --> 01:17:20,225 Нет. 688 01:17:21,139 --> 01:17:22,550 Э-эм... 689 01:17:23,704 --> 01:17:26,540 Робин Бассо - маньяк не от рождения. 690 01:17:26,640 --> 01:17:29,017 Кто-то сделал его таким. 691 01:17:29,117 --> 01:17:31,071 В те три дня, когда его похитили, 692 01:17:31,153 --> 01:17:34,627 с ним должно было случиться что-то очень страшное, ужасное. 693 01:17:35,363 --> 01:17:38,524 Что-то, затронувшее его глубоко на всю его жизнь. 694 01:17:38,609 --> 01:17:40,961 Надо выяснить, что это. 695 01:17:43,664 --> 01:17:45,820 Его отравила тьма. 696 01:17:47,795 --> 01:17:50,928 Почему вы надеетесь найти ответ в Лимбе? 697 01:17:51,025 --> 01:17:54,924 Мне нужно его фото перед исчезновением. 698 01:17:55,487 --> 01:17:57,825 Дело было заведено и через три дня закрыто. 699 01:17:57,877 --> 01:18:01,195 Вряд ли фотография Робина хранится в этих ящиках. 700 01:18:02,227 --> 01:18:04,631 Этот доктор Грин, профайлер, 701 01:18:04,734 --> 01:18:06,746 ищет взрослого мужчину, 702 01:18:06,852 --> 01:18:10,158 а мне необходимо найти ребёнка. 703 01:18:11,489 --> 01:18:13,703 Причём найти раньше него. 704 01:18:14,806 --> 01:18:16,296 Почему? 705 01:18:21,370 --> 01:18:23,727 Я посмотрю, что можно сделать. 706 01:19:04,954 --> 01:19:08,129 С вашей напарницей что-то случилось, не так ли? 707 01:19:08,861 --> 01:19:11,388 Я понял, что вы тревожитесь за неё. 708 01:19:11,805 --> 01:19:14,718 Мы 24 часа не имеем от неё известий. 709 01:19:15,474 --> 01:19:17,616 Но это в её духе. 710 01:19:18,251 --> 01:19:21,249 Она не подаёт вестей, когда выходит на охоту. 711 01:19:23,411 --> 01:19:26,037 Вы ищете кролика, господин Дженко? 712 01:19:26,778 --> 01:19:29,476 Она тоже охотится на чудовищ. 713 01:19:30,798 --> 01:19:34,821 Я бы не хотел беспокоиться и о вас тоже. 714 01:19:36,721 --> 01:19:39,217 Перед его исчезновением 715 01:19:39,287 --> 01:19:42,090 Робина Бассо видели возле церкви, 716 01:19:42,162 --> 01:19:45,910 о которой в то время ходили очень странные слухи. 717 01:19:51,964 --> 01:19:54,916 - Так вы здесь выросли? - Да. 718 01:19:55,706 --> 01:19:58,894 Родители переехали сюда, когда мне было 15. 719 01:19:58,959 --> 01:20:04,119 У меня много воспоминаний, связанных с этим кварталом, ээ... часовней. 720 01:20:04,384 --> 01:20:08,432 Я в городе проездом и хотел бы повидать друзей. 721 01:20:09,216 --> 01:20:11,509 Едва ли я смогу вам помочь. 722 01:20:11,597 --> 01:20:14,349 В те времена здесь служил другой священник. 723 01:20:14,435 --> 01:20:16,062 Ну конечно. 724 01:20:20,804 --> 01:20:23,590 Я помню мальчика, Робина Бассо, 725 01:20:23,718 --> 01:20:27,774 с тёмным родимым пятном вот здесь, на лице. 726 01:20:27,951 --> 01:20:30,153 А вы помните его? 727 01:20:43,236 --> 01:20:46,757 - Детишки играли в футбол... - Н-нда. 728 01:20:47,419 --> 01:20:51,503 Вон там витрина с призами и фотографии приходской команды. 729 01:20:52,104 --> 01:20:53,979 Может, там найдёте. 730 01:20:55,175 --> 01:20:56,273 Туда? 731 01:20:56,363 --> 01:20:58,689 Да. По коридору. 732 01:20:58,991 --> 01:21:00,513 Спасибо. 733 01:21:45,449 --> 01:21:46,716 Ну как дела? 734 01:21:46,775 --> 01:21:49,969 Не повезло, к сожалению. Я похожу, поспрашиваю. Спасибо. 735 01:21:50,023 --> 01:21:52,179 Можете спросить Банни. 736 01:21:59,389 --> 01:22:02,466 - Банни? - Да, я вдруг вспомнил... 737 01:22:02,895 --> 01:22:04,894 бывшего ризничего. 738 01:22:05,005 --> 01:22:08,107 Его имя Себастиан, но все звали его Банни. 739 01:22:08,230 --> 01:22:10,672 Всю жизнь тут прожил. Помните его? 740 01:22:10,838 --> 01:22:12,374 Конечно. 741 01:22:13,396 --> 01:22:14,744 Банни. 742 01:22:15,565 --> 01:22:16,841 Он очень болен. 743 01:22:16,893 --> 01:22:19,859 Мы отправили его туда, где ему окажут помощь. 744 01:22:19,974 --> 01:22:22,985 Вот мне и приходится наводить порядок самому. 745 01:22:23,267 --> 01:22:25,631 А где раньше жил Банни? 746 01:22:25,738 --> 01:22:27,633 В полуподвале. 747 01:22:28,262 --> 01:22:30,764 Его комната рядом с котельной. 748 01:23:09,503 --> 01:23:14,531 Вы не узнаете, когда Князь Тьмы решит подвергнуть вас испытанию. 749 01:23:14,578 --> 01:23:16,326 Надо быть начеку! 750 01:23:16,636 --> 01:23:19,661 Он принимает форму тени и прячется там, 751 01:23:19,697 --> 01:23:22,081 где его не разглядишь. 752 01:23:22,262 --> 01:23:25,621 И слушает Князь и смотрит. 753 01:23:26,613 --> 01:23:30,133 В то время, как мир именно сейчас испытывает 754 01:23:30,198 --> 01:23:33,504 на себе силу Божьего гнева и воинства Его, 755 01:23:33,610 --> 01:23:36,222 мы всё глубже увязаем в грехе! 756 01:23:36,860 --> 01:23:39,911 Но ад уже здесь, братья мои. 757 01:23:39,954 --> 01:23:42,509 Это лишь малая часть того, что грядёт. 758 01:24:22,130 --> 01:24:26,035 Спи, милая. Тебе нужен отдых. 759 01:24:32,925 --> 01:24:34,722 Спи, милая. 760 01:24:35,209 --> 01:24:36,523 Спи. 761 01:24:37,796 --> 01:24:40,565 Спи спокойно. 762 01:24:55,593 --> 01:24:58,755 Сэм, тебе лучше, мм? 763 01:24:59,432 --> 01:25:02,156 Я что, принесла ребёнка в Лабиринт? 764 01:25:02,265 --> 01:25:07,158 Не думаю, что ты уже была беременна, когда тебя похитили. 765 01:25:08,153 --> 01:25:09,669 Правда? 766 01:25:09,770 --> 01:25:11,534 Н-нет. 767 01:25:11,908 --> 01:25:14,782 Нет, этого не может быть. 768 01:25:16,478 --> 01:25:19,750 - Должно быть другое объяснение. - Ох... 769 01:25:20,392 --> 01:25:22,731 Было бы хорошо, но его нет. 770 01:25:23,119 --> 01:25:25,236 Нет. Должно быть. 771 01:25:25,856 --> 01:25:28,616 - Должно быть. Нет. - Сэм. 772 01:25:29,202 --> 01:25:31,090 - Нет. - Перестань. 773 01:25:31,503 --> 01:25:35,466 Ты говоришь, что никогда, никогда, ни разу в жизни 774 01:25:35,609 --> 01:25:38,418 не видела лица похитителя. Так? 775 01:25:38,470 --> 01:25:41,729 - Разве это возможно? - Именно так. 776 01:25:42,596 --> 01:25:44,523 Я не видела его лица. 777 01:25:44,574 --> 01:25:47,851 Твоя дочь, может быть, до сих пор в Лабиринте, и ждёт тебя. 778 01:25:47,881 --> 01:25:49,854 Не-е-т. 779 01:25:50,266 --> 01:25:52,853 Нееет! Нет! 780 01:25:52,978 --> 01:25:54,976 Она ждёт, что мама придёт и спасёт её. 781 01:25:55,002 --> 01:25:57,903 Нет! Пошёл к чёрту, доктор Грин. 782 01:26:00,102 --> 01:26:02,520 - Неет!.. - Перестань, Сэм. 783 01:26:02,708 --> 01:26:04,145 - Нееет. - Хватит. 784 01:26:04,217 --> 01:26:06,706 - Нет, нееет... - Перестань, перестань. 785 01:26:07,200 --> 01:26:10,305 Просто расскажи себе и мне. 786 01:26:10,344 --> 01:26:13,525 Скажи, что твой похититель приходил к тебе в Лабиринт. 787 01:26:13,596 --> 01:26:17,607 Постарайся быть честной перед собой и всё. 788 01:26:20,235 --> 01:26:21,757 Темно. 789 01:26:25,404 --> 01:26:28,304 Я называла это "играми во тьме". 790 01:27:47,613 --> 01:27:51,251 Ты в самом деле хотел это знать, доктор Грин? 791 01:27:53,682 --> 01:27:56,987 Ну что, доволен, ублюдок? 792 01:27:57,383 --> 01:27:59,441 Нет. Конечно, нет. 793 01:28:00,936 --> 01:28:04,713 Я никогда не видела лица этой скотины. 794 01:28:32,383 --> 01:28:34,513 Привет, Банни. 795 01:28:42,428 --> 01:28:44,726 Поболтаем немного. Ты не против? 796 01:28:44,765 --> 01:28:46,666 Я ждал тебя. 797 01:28:47,122 --> 01:28:49,349 Кого? Меня? 798 01:28:49,481 --> 01:28:53,621 Тебя или такого же идиота. Я вас всех обдурил. 799 01:29:05,220 --> 01:29:08,662 В детстве ко мне на улице подошёл какой-то тип и сказал, 800 01:29:08,701 --> 01:29:10,853 что хочет подарить кое-что. 801 01:29:12,546 --> 01:29:15,472 И показал мне комикс. 802 01:29:16,210 --> 01:29:21,030 Его героем был... кролик. 803 01:29:23,406 --> 01:29:25,752 Но тот тип сказал, что комикс с секретом, 804 01:29:25,784 --> 01:29:27,798 и объяснил, что делать. 805 01:29:28,185 --> 01:29:32,476 "Возьми зеркало, и если тебе понравится то, что увидишь, приходи." 806 01:29:32,555 --> 01:29:34,655 И что было потом? 807 01:29:35,658 --> 01:29:38,610 Мне было любопытно, и я пошёл. 808 01:29:40,714 --> 01:29:44,169 Он увёз меня и запер в какой-то чёрной яме. 809 01:29:44,344 --> 01:29:46,657 Оставил меня там в темноте. 810 01:29:49,069 --> 01:29:51,819 Я был маленький и очень испугался. 811 01:29:51,855 --> 01:29:56,120 Не помню, сколько я кричал. Не знаю, сколько времени прошло. 812 01:29:56,391 --> 01:29:59,206 Много дней или месяцев... 813 01:30:01,614 --> 01:30:06,133 Однажды дверь вдруг отворилась, и кто-то протянул руку. 814 01:30:07,184 --> 01:30:11,625 Это был полицейский. "Ты спасён," - сказал он. 815 01:30:12,668 --> 01:30:16,280 Он же не знал, что меня уже невозможно спасти. 816 01:30:18,111 --> 01:30:19,667 Невозможно. 817 01:30:19,784 --> 01:30:21,868 А как звали похитителя? 818 01:30:22,748 --> 01:30:25,621 - Банни, естественно. - О... 819 01:30:26,653 --> 01:30:32,081 Во всяком случае, так он сказал. Все называли его по-другому. 820 01:30:34,099 --> 01:30:38,200 Но это ведь не конец истории, верно? 821 01:30:38,377 --> 01:30:39,559 Неа. 822 01:30:40,012 --> 01:30:42,487 Тьма отравила тебя. 823 01:30:44,430 --> 01:30:45,907 Банни... 824 01:30:48,038 --> 01:30:49,881 выбрал меня. 825 01:30:51,474 --> 01:30:55,001 А ты потом выбрал Робина Бассо. 826 01:30:59,242 --> 01:31:05,747 Вот это мальчик на фото, рядом с Робином Бассо, в очках. Кто он? 827 01:31:13,996 --> 01:31:17,354 - Мальчик в очках, говоришь? - Назови его имя. 828 01:31:20,086 --> 01:31:21,413 Пол... 829 01:31:23,909 --> 01:31:26,196 Пол Мачински, по-моему. 830 01:31:30,746 --> 01:31:32,523 Прощай, Банни. 831 01:31:33,292 --> 01:31:34,919 До скорого. 832 01:31:48,294 --> 01:31:51,140 Отправляюсь в гости к Полу Мачински, 833 01:31:51,484 --> 01:31:53,991 другу детства Робина Бассо. 834 01:31:54,388 --> 01:31:57,661 Может быть, там нападу на след. 835 01:31:59,043 --> 01:32:00,983 Но, честно говоря, 836 01:32:01,816 --> 01:32:04,220 надежды у меня мало. 837 01:32:16,103 --> 01:32:18,168 Господин Мачински? 838 01:32:19,956 --> 01:32:21,432 Пол! 839 01:32:24,091 --> 01:32:25,875 Пол Мачински! 840 01:34:01,687 --> 01:34:04,261 Я понял, что совсем не боюсь смерти. 841 01:34:05,415 --> 01:34:08,605 Но мне хочется вернуть один день из моей прошлой жизни. 842 01:34:08,721 --> 01:34:11,875 Любой, о котором назавтра просто забываешь. 843 01:34:12,843 --> 01:34:17,648 Обычный день, когда не сознаёшь, что ты жив. Сколько... 844 01:34:18,273 --> 01:34:21,200 Сколько же у меня было таких дней... 845 01:34:21,803 --> 01:34:26,204 Дней, прожитых непонятно для чего, и отброшенных в прошлое. 846 01:34:26,603 --> 01:34:28,910 Теперь я больше ничего не желаю. 847 01:34:29,166 --> 01:34:33,020 Если бы я мог вернуть один день моей жизни, 848 01:34:33,098 --> 01:34:35,613 то выбрал бы не самый счастливый, 849 01:34:36,432 --> 01:34:38,882 а самый обычный. 850 01:36:34,040 --> 01:36:35,700 Вот этот мальчик на фото, 851 01:36:35,730 --> 01:36:37,917 рядом с Робином Бассо, в очках. Кто он? 852 01:36:38,002 --> 01:36:40,008 Пол Мачински, по-моему. 853 01:36:48,040 --> 01:36:49,812 Ты Пол Мачински. 854 01:36:50,126 --> 01:36:53,287 А ты кто такой? И что делаешь в моём доме? 855 01:36:56,246 --> 01:36:59,636 Рисунок. Расскажи мне про рисунок. 856 01:37:03,105 --> 01:37:04,934 Ты полицейский? 857 01:37:06,780 --> 01:37:07,820 Чёрт! 858 01:37:07,912 --> 01:37:11,648 Мне его дала дочка одного типа, у которого я работал в саду. 859 01:37:12,155 --> 01:37:13,764 Как его зовут? 860 01:37:14,020 --> 01:37:15,445 Лай. 861 01:37:16,041 --> 01:37:17,446 Он дантист. 862 01:37:18,523 --> 01:37:20,915 Но раньше его звали иначе. 863 01:37:21,704 --> 01:37:24,036 Мы знаем друг друга с детства. 864 01:37:24,789 --> 01:37:29,128 Когда он пришёл ко мне и предложил работу, 865 01:37:29,441 --> 01:37:31,596 он думал, я не узнаю его. 866 01:37:31,776 --> 01:37:34,434 Но я сразу понял, кто он. 867 01:37:36,551 --> 01:37:39,065 Бассо - звали этого ублюдка. 868 01:37:39,548 --> 01:37:41,332 Робин Бассо. 869 01:38:03,544 --> 01:38:04,800 Друг! 870 01:38:05,888 --> 01:38:07,267 Друг! 871 01:38:09,884 --> 01:38:11,987 Он едет к ней. 872 01:38:14,361 --> 01:38:18,762 Саманта Андретти находится в больнице Святой Екатерины... 873 01:38:19,768 --> 01:38:22,190 Хочет снова похитить. 874 01:38:26,016 --> 01:38:27,519 Сэм. 875 01:38:28,177 --> 01:38:29,955 Ты, наверное, проголодалась. 876 01:38:30,042 --> 01:38:32,132 С тунцом? Или с курицей? 877 01:38:32,167 --> 01:38:34,286 С курицей? Отличный выбор. 878 01:38:37,979 --> 01:38:41,800 Кормят в "Святой Екатерине" отвратительно. 879 01:38:42,346 --> 01:38:45,527 Но должен сказать, что никто 880 01:38:46,087 --> 01:38:49,695 не переплюнет мою жену в сэндвичах с курицей. 881 01:38:56,500 --> 01:38:57,389 Оу... 882 01:38:57,716 --> 01:38:59,526 О, нет!.. 883 01:39:01,770 --> 01:39:04,043 Проклятье, опять испачкался. 884 01:39:04,513 --> 01:39:06,649 Моя жена меня убьёт. 885 01:39:17,491 --> 01:39:19,954 Вторник был Днём пиццы. 886 01:39:25,753 --> 01:39:28,007 Как ты поняла, что это вторник? 887 01:39:28,133 --> 01:39:29,786 Я не поняла. 888 01:39:29,928 --> 01:39:34,146 Я так решила. Принесли пиццу - значит, вторник. 889 01:39:47,791 --> 01:39:50,502 Я всё думала, кто её готовит? 890 01:39:52,890 --> 01:39:57,760 Я представляла себе, что один парень... 891 01:39:58,329 --> 01:40:01,961 Он работает, чтобы помочь своей семье, 892 01:40:02,547 --> 01:40:08,253 и копит на мотоцикл, чтобы возить свою девушку на танцы. 893 01:40:12,181 --> 01:40:16,054 Эта пицца была моей единственной связью с внешним миром. 894 01:40:16,179 --> 01:40:21,912 Доказательством того, что люди не вымерли, 895 01:40:23,118 --> 01:40:27,381 и что мир снаружи существует... ещё. 896 01:40:29,151 --> 01:40:32,215 Ну вот. Теперь ты свободна. 897 01:40:32,796 --> 01:40:34,984 Выпишешься и, может быть, 898 01:40:35,044 --> 01:40:38,206 найдёшь своего парня с пиццей. 899 01:40:54,292 --> 01:40:56,825 Прошу извинить меня, я на минутку. 900 01:41:49,733 --> 01:41:51,210 Алло. 901 01:41:51,582 --> 01:41:54,332 Вы забыли адрес! Алло? 902 01:41:54,481 --> 01:41:55,599 Алло? 903 01:41:57,916 --> 01:42:00,202 Простите, я вас не понимаю. 904 01:42:00,392 --> 01:42:05,023 Алло? Куда доставить ваш заказ? Вашу пиццу. 905 01:42:05,353 --> 01:42:06,923 По какому адресу? 906 01:42:19,817 --> 01:42:21,320 Разряд! 907 01:42:23,224 --> 01:42:25,419 Ещё раз. Разряд! 908 01:42:33,462 --> 01:42:35,207 Добро пожаловать. 909 01:42:36,627 --> 01:42:38,802 Чудом вытащили вас. 910 01:42:40,034 --> 01:42:41,857 Ненадолго. 911 01:42:43,213 --> 01:42:45,800 Это было в его кармане. 912 01:44:54,058 --> 01:44:55,476 Это я. 913 01:44:58,250 --> 01:45:00,184 Хотел сказать тебе... 914 01:45:01,690 --> 01:45:03,877 Хоть ты и сбежала, 915 01:45:04,551 --> 01:45:06,171 я тебя прощаю. 916 01:45:08,080 --> 01:45:10,197 И всё у нас будет хорошо. 917 01:45:10,947 --> 01:45:12,594 Я уверен. 918 01:45:14,104 --> 01:45:16,149 Сейчас я заберу тебя отсюда. 919 01:45:18,946 --> 01:45:21,833 И мы вместе вернёмся домой, любимая. 920 01:45:30,408 --> 01:45:32,684 Ни с места, Бассо. 921 01:45:49,684 --> 01:45:51,657 Агент Васкес, поиск пропавших. 922 01:45:51,780 --> 01:45:53,707 Оставьте сообщение или звоните в Лимб. 923 01:45:53,973 --> 01:45:55,835 Не знаю, зачем я тебе названиваю. 924 01:45:56,410 --> 01:45:58,723 Может, ты и не прослушала это сообщение. 925 01:45:58,881 --> 01:46:01,135 Сегодня ровно двое суток, как ты не подаёшь вестей. 926 01:46:01,218 --> 01:46:02,440 Поздравляю! 927 01:46:02,747 --> 01:46:04,192 Алиса спрашивает про тебя. 928 01:46:04,270 --> 01:46:06,164 Позвонила бы хоть ей. 929 01:46:06,261 --> 01:46:10,913 Каким бы делом ты ни занималась, это того не стоит, поверь. 930 01:46:12,860 --> 01:46:17,165 Ну ты сволочь! Кто тебе позволил действовать в обход нас?! 931 01:46:18,809 --> 01:46:20,965 Дженко всё наговорил на кассету 932 01:46:21,041 --> 01:46:24,131 и написал на ней моё имя. Они сообщили мне, вот и всё. 933 01:46:24,267 --> 01:46:25,934 А ты должен был сообщить нам! 934 01:46:25,971 --> 01:46:27,719 Извините, ребята, просто не успел. 935 01:46:27,768 --> 01:46:29,827 Откуда ты знаешь его? Он сам к тебе пришёл? 936 01:46:29,890 --> 01:46:32,628 Раскрыл сведения постороннему. Знаешь, что за это бывает? 937 01:46:32,700 --> 01:46:34,914 Он и к вам приходил, если не ошибаюсь. 938 01:46:34,970 --> 01:46:37,301 - Но вы ему не поверили. - Ты что, обвиняешь нас, Бэриш?! 939 01:46:37,448 --> 01:46:40,818 Нет. Но как только он очнётся, отблагодарите Дженко, 940 01:46:40,868 --> 01:46:42,965 потому что это он раскрыл ваше дело. 941 01:46:47,584 --> 01:46:48,943 Он умер. 942 01:46:49,403 --> 01:46:51,414 Двадцать минут назад. 943 01:46:57,375 --> 01:46:59,511 Он старался не для вас, а для неё. 944 01:46:59,994 --> 01:47:01,799 Для Саманты Андретти. 945 01:47:02,211 --> 01:47:03,930 Напрасно старался. 946 01:47:04,345 --> 01:47:05,659 Почему? 947 01:47:05,721 --> 01:47:08,236 Через полчаса начнётся пресс-конференция. 948 01:47:08,412 --> 01:47:11,122 У нас есть новость, которую мы не обнародовали. 949 01:47:11,730 --> 01:47:14,004 Она как раз о Саманте Андретти. 950 01:47:59,772 --> 01:48:01,745 Вас называют "Дети Тьмы". 951 01:48:01,812 --> 01:48:02,780 Эй! 952 01:48:02,837 --> 01:48:05,385 Вряд ли кто-то из вас вырвется на волю. 953 01:48:05,455 --> 01:48:06,520 Э-э-эй! 954 01:48:06,663 --> 01:48:09,133 Он как будто рождается заново. 955 01:48:10,778 --> 01:48:12,536 Тебе повезло. 956 01:48:13,584 --> 01:48:16,569 Кто знает, сколько ещё "Детей Тьмы" 957 01:48:17,445 --> 01:48:19,699 остаются в плену маньяка. 958 01:48:28,229 --> 01:48:30,849 Не уверен, что Саманте так уж повезло. 959 01:48:31,652 --> 01:48:35,139 Только что обнаружили темницу, откуда она сбежала. 960 01:48:35,547 --> 01:48:38,069 Это рыбацкая шаланда на болоте. 961 01:48:38,706 --> 01:48:41,019 Они правду говорят? 962 01:48:41,488 --> 01:48:43,500 Она не поправится? 963 01:48:47,654 --> 01:48:49,549 Она не сказала ни слова. 964 01:48:50,516 --> 01:48:53,031 Её уделом станет вечный кошмар. 965 01:48:55,691 --> 01:48:57,997 - Бэриш. - Грин. 966 01:48:59,542 --> 01:49:01,660 Я много раз слышал о вас, доктор Грин, 967 01:49:01,747 --> 01:49:05,190 но, честно говоря, не думал, что вы так молоды. 968 01:49:11,559 --> 01:49:13,976 Я умру, если не выпью кофе. 969 01:49:23,616 --> 01:49:25,380 Доктор Чанг, в кардиологию. 970 01:49:26,152 --> 01:49:28,281 Доктор Чанг, в кардиологию. 971 01:50:34,125 --> 01:50:37,482 Какое твоё первое воспоминание о Лабиринте? 972 01:50:37,737 --> 01:50:39,312 Серый. 973 01:50:40,362 --> 01:50:42,349 Стены серые. 974 01:50:43,769 --> 01:50:47,133 Нет. Они меняют цвет... 975 01:50:48,038 --> 01:50:49,901 Как живые... 976 01:50:52,595 --> 01:50:55,934 Там, где я очутилась, нет конца и начала. 977 01:50:56,382 --> 01:50:59,336 Если это правда, как же ты туда попала? 978 01:50:59,643 --> 01:51:01,062 Не знаю. 979 01:51:44,578 --> 01:51:46,433 "БАННИ" 980 01:53:02,189 --> 01:53:03,431 Сэм! 981 01:53:03,797 --> 01:53:06,372 У меня потрясающая новость. Угадай, какая? 982 01:53:06,411 --> 01:53:08,044 Мы его нашли. 983 01:53:08,128 --> 01:53:10,400 Твой похититель уже арестован. 984 01:53:11,212 --> 01:53:13,206 Без тебя мы не смогли бы его найти. 985 01:53:13,276 --> 01:53:15,583 Можешь собой гордиться. 986 01:53:15,785 --> 01:53:17,333 Значит, мы с вами закончили? 987 01:53:17,408 --> 01:53:19,616 Да, моя дорогая Сэм. 988 01:53:21,287 --> 01:53:23,430 Куда вы теперь поедете, доктор Грин? 989 01:53:23,527 --> 01:53:25,389 О, я вернусь домой. 990 01:53:25,546 --> 01:53:28,394 Но обещаю навещать тебя. 991 01:53:30,048 --> 01:53:31,852 У вас хороший дом? 992 01:53:32,025 --> 01:53:35,749 Да. И хорошая ипотека к нему. 993 01:53:38,826 --> 01:53:40,845 Как зовут вашу жену? 994 01:53:43,186 --> 01:53:44,520 Адриана. 995 01:53:44,695 --> 01:53:46,975 - У вас есть дети? - Есть. 996 01:53:48,105 --> 01:53:49,896 Как их зовут? 997 01:53:53,792 --> 01:53:58,090 Почему ты расспрашиваешь про мою жизнь? В ней ничего интересного. 998 01:53:58,463 --> 01:54:00,332 Я хочу знать. 999 01:54:07,647 --> 01:54:11,482 Старшую зовут Джоанна. Ей 36. Джорджу 34. 1000 01:54:11,521 --> 01:54:14,244 А младшему Марко только 23 года. 1001 01:54:15,349 --> 01:54:17,054 Чем занимаются? 1002 01:54:17,625 --> 01:54:20,087 Марко учится в университете на юридическом. 1003 01:54:20,114 --> 01:54:24,072 Джордж недавно основал своё дело на паях с друзьями. 1004 01:54:24,613 --> 01:54:26,932 Он программист. А... 1005 01:54:27,253 --> 01:54:29,885 Джоанна в прошлом году вышла замуж. 1006 01:54:30,111 --> 01:54:32,697 Она работает в агентстве недвижимости. 1007 01:54:34,222 --> 01:54:36,234 Как вы познакомились с женой? 1008 01:54:36,382 --> 01:54:37,840 В колледже. 1009 01:54:38,218 --> 01:54:40,609 Мы уже почти 50 лет вместе. 1010 01:54:42,778 --> 01:54:44,993 Вы долго за ней ухаживали? 1011 01:54:45,385 --> 01:54:48,004 Я был влюблён в её лучшую подругу, 1012 01:54:48,242 --> 01:54:49,490 которая нас познакомила. 1013 01:54:49,519 --> 01:54:52,538 Я сразу представил её моей будущей женой 1014 01:54:52,593 --> 01:54:57,517 и волочился за ней, пока она не согласилась на свидание со мной. 1015 01:54:58,649 --> 01:55:00,478 И вы тут же сделали предложение? 1016 01:55:01,348 --> 01:55:02,622 Спустя месяц. 1017 01:55:02,782 --> 01:55:05,357 - Купили кольцо? - Денег не было. 1018 01:55:06,369 --> 01:55:08,184 Я просто спросил её. 1019 01:55:08,358 --> 01:55:09,998 И дело с концом. 1020 01:55:12,492 --> 01:55:14,725 В моей капельнице противоядие? 1021 01:55:14,921 --> 01:55:16,103 Нет. 1022 01:55:20,586 --> 01:55:22,207 А что в ней? 1023 01:55:23,644 --> 01:55:25,695 Психотропный препарат. 1024 01:55:26,933 --> 01:55:30,342 - Мои воспоминания достоверны? - Иногда. 1025 01:55:30,746 --> 01:55:32,288 Остальное - 1026 01:55:32,569 --> 01:55:35,110 лишь поток галлюцинаций. 1027 01:55:43,425 --> 01:55:45,385 А моя нога сломана? 1028 01:55:46,817 --> 01:55:49,071 Я бы не нанёс тебе травму. 1029 01:55:50,173 --> 01:55:52,903 Когда нашли Саманту Андретти настоящую? 1030 01:55:53,192 --> 01:55:54,682 Год назад. 1031 01:55:55,752 --> 01:55:57,888 Долго я здесь пробыла? 1032 01:55:58,217 --> 01:56:00,264 367 дней. 1033 01:56:03,581 --> 01:56:06,809 Для чего вы внушили мне, что я Саманта? 1034 01:56:07,493 --> 01:56:09,146 Это игра. 1035 01:56:15,298 --> 01:56:17,050 Кто вы? 1036 01:56:21,203 --> 01:56:22,931 И кто я? 1037 01:56:27,308 --> 01:56:28,941 Простите, 1038 01:56:30,661 --> 01:56:33,594 но этот раунд выиграла я. 1039 01:56:34,506 --> 01:56:36,668 Ты очень хорошо играла. 1040 01:56:38,397 --> 01:56:40,397 Поздравляю тебя. 1041 01:56:42,231 --> 01:56:44,256 И что теперь будет? 1042 01:56:46,374 --> 01:56:48,517 То же, что и всегда. 1043 01:56:55,453 --> 01:56:57,576 Ты спокойно уснёшь. 1044 01:56:58,358 --> 01:57:00,527 А когда проснёшься, 1045 01:57:01,755 --> 01:57:03,761 ничего не вспомнишь. 1046 01:57:05,443 --> 01:57:08,049 Сколько раз мы играли в такую игру? 1047 01:57:08,659 --> 01:57:10,580 Сосчитать невозможно. 1048 01:57:13,175 --> 01:57:15,077 Эта - наша любимая. 1049 01:58:32,720 --> 01:58:34,405 Ты спасена. 1050 01:58:40,675 --> 01:58:42,178 Тебе лучше? 1051 01:59:01,106 --> 01:59:04,130 Твоя дочь, может быть, до сих пор в Лабиринте. 1052 01:59:15,650 --> 01:59:18,680 Расскажи мне про человека из Лабиринта. 1053 01:59:31,868 --> 01:59:33,443 Это игра. 1054 01:59:49,611 --> 01:59:52,543 Кто ты? И кто я? 1055 02:03:23,307 --> 02:03:24,679 Алиса. 1056 02:03:26,599 --> 02:03:28,598 "Мила Васкес" 1057 02:03:43,099 --> 02:03:47,534 15 лет никаких следов, ни единой улики. 15 лет безмолвия 1058 02:03:47,688 --> 02:03:51,561 и полнейшего кошмара, который теперь, на счастье, завершился. 1059 02:03:52,298 --> 02:03:56,576 Саманта Андретти находится в больнице Святой Екатерины под строгим надзором. 1060 02:03:57,262 --> 02:04:00,519 На данный момент у нас нет комментариев. Извините. 1061 02:04:02,225 --> 02:04:05,027 Управляет сознанием других. 1062 02:04:06,276 --> 02:04:08,634 Мягкий манипулятор. 1063 02:04:09,640 --> 02:04:11,045 Укротитель. 1064 02:04:11,970 --> 02:04:13,316 Что? 1065 02:04:13,916 --> 02:04:16,248 Шесть по горизонтали. 1066 02:04:18,156 --> 02:04:20,234 Первая буква "С". 1067 02:04:25,092 --> 02:04:27,124 Может, "суфлёр"? 1068 02:04:30,909 --> 02:04:32,425 Точно. 1069 02:04:34,938 --> 02:04:36,839 Чем вы занимаетесь? 1070 02:04:38,354 --> 02:04:39,968 Возвращаю деньги. 1071 02:04:40,026 --> 02:04:42,038 О... любопытно. 1072 02:04:42,105 --> 02:04:45,860 А я... я на пенсии. 1073 02:04:47,880 --> 02:04:49,970 И как вы проводите время? 1074 02:04:50,055 --> 02:04:51,689 О... 1075 02:04:52,332 --> 02:04:54,090 Придумываю игры. 1076 02:04:54,411 --> 02:04:56,280 Иногда я... 1077 02:04:56,623 --> 02:04:59,223 создаю лабиринты. 1078 02:05:00,817 --> 02:05:04,128 - Лабиринты? - Лабиринты, да. 1079 02:05:06,996 --> 02:05:08,433 А... 1080 02:05:10,760 --> 02:05:12,250 Спасибо 1081 02:05:12,748 --> 02:05:14,747 за подсказанное слово. 1082 02:05:16,336 --> 02:05:18,459 Вам спасибо за беседу. 1083 02:05:25,288 --> 02:05:32,078 ...за судьбу агента Милы Васкес, пропавшей 24 часа назад... 103156

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.