All language subtitles for Jasse James-SP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,313 --> 00:01:08,800 Luego de la trágica guerra entre los estados... 2 00:01:08,950 --> 00:01:12,437 los EE.UU. se volcaron a la conquista del Oeste. 3 00:01:12,587 --> 00:01:18,443 El símbolo de esta era fue la construcción del ferrocarril transcontinental. 4 00:01:18,593 --> 00:01:23,548 Su avance fue, en ocasiones, depredador e inescrupuloso. 5 00:01:23,698 --> 00:01:26,718 Comunidades enteras fueron víctimas... 6 00:01:26,868 --> 00:01:29,620 de una amenaza creciente: el Caballo de Hierro. 7 00:01:29,770 --> 00:01:34,058 Esta era de incertidumbre y de anarquía le trajo al mundo, para bien o para mal... 8 00:01:34,208 --> 00:01:40,269 sus forajidos más famosos: los hermanos Frank yJesseJames. 9 00:01:44,752 --> 00:01:46,819 Escuche, amigo. 10 00:01:47,355 --> 00:01:53,044 El ferrocarril pasará por su tierra, y no podrá hacer nada para evitarlo. 11 00:01:53,194 --> 00:01:57,515 Pero, señor, ¿un dólar por acre? Yo pagué 15 dólares. 12 00:01:57,665 --> 00:02:00,651 Tengo la casa, el granero y mis cosechas. 13 00:02:00,801 --> 00:02:02,720 Tómelo o déjelo, amigo. 14 00:02:02,870 --> 00:02:06,057 Pero si no vende, tendremos que avisarle al gobierno. 15 00:02:06,207 --> 00:02:09,394 Le confiscarán las tierras y no le pagarán nada. 16 00:02:09,544 --> 00:02:12,544 Pero si eso es lo que quiere-- 17 00:02:14,549 --> 00:02:17,135 - ¿Qeé hago? - No lo sé. 18 00:02:17,285 --> 00:02:20,772 - ¡Señor! ¡Señor! - Ahí viene. 19 00:02:20,922 --> 00:02:23,708 - ¡Señor! - ¿ Y bien? 20 00:02:23,858 --> 00:02:27,412 Pues si así son las cosas-- 21 00:02:27,562 --> 00:02:31,582 Veo que entró en razones. ¿Sabe escribir? 22 00:02:31,732 --> 00:02:34,352 - No, señor. - Tome. 23 00:02:34,502 --> 00:02:37,832 Ponga una marca ahí. 24 00:02:41,909 --> 00:02:43,728 Se lo digo como un amigo, señora. 25 00:02:43,878 --> 00:02:46,230 Si no vende, el gobierno se las quitará. 26 00:02:46,380 --> 00:02:48,499 Se ahorrará problemas si firma ahora. 27 00:02:48,649 --> 00:02:53,271 Dos dólares por acre es muy poco. 28 00:02:53,421 --> 00:02:57,442 Pero si así son las cosas-- 29 00:02:57,592 --> 00:02:59,911 No firmes mamá, por favor. 30 00:03:00,061 --> 00:03:02,847 - Preguntémosle a un abogado. - Pierdes el tiempo, hijo. 31 00:03:02,997 --> 00:03:04,649 Preguntémosle a uno, mamá. 32 00:03:04,799 --> 00:03:06,918 Esta tarde, podemos ir a ver al juez Harvey. 33 00:03:07,068 --> 00:03:09,520 Él te dirá qué hacer. Espera a hablar con él. 34 00:03:09,670 --> 00:03:12,223 - ¿Qeé sentido tiene? Firme aquí. - Por favor, mamá. 35 00:03:12,373 --> 00:03:16,393 Supongo que no tiene nada de malo hablar primero con alguien. 36 00:03:16,644 --> 00:03:19,430 ¿No le molesta esperar hasta mañana? 37 00:03:19,580 --> 00:03:24,116 No le servirá de nada, pero como quiera, señora. 38 00:03:26,854 --> 00:03:29,173 Sin resentimientos, hijo. 39 00:03:29,323 --> 00:03:31,948 Por supuesto, señor. 40 00:03:33,561 --> 00:03:35,813 - ¿Qeieres demorarnos? - ¡Déjenlo! 41 00:03:35,963 --> 00:03:39,217 - ¿Qeieres conseguir más dinero? - ¡Déjenlo! 42 00:03:39,367 --> 00:03:42,787 ¡No, no, por favor! ¡Déjenlo! No le hagan nada. Firmaré. 43 00:03:42,937 --> 00:03:45,656 - Firmaré ahora. - No lo hagas, mamá. 44 00:03:45,806 --> 00:03:47,959 - Lo haré. - Mi brazo. Suélteme. 45 00:03:48,109 --> 00:03:50,677 - Ahí, señora. - Mamá. 46 00:04:00,287 --> 00:04:02,514 Hola, amigo. 47 00:04:05,126 --> 00:04:08,786 - ¿Señor? - Lo saludé. 48 00:04:09,430 --> 00:04:10,848 ¿Qeé tal? 49 00:04:10,998 --> 00:04:15,591 - ¿Cómo se llama? - James. Jesse James. 50 00:04:15,903 --> 00:04:17,788 ¿Esta granja es suya? 51 00:04:17,938 --> 00:04:19,790 No, es de mi madre. 52 00:04:19,940 --> 00:04:22,426 - ¿Dónde está? - En la casa. 53 00:04:22,576 --> 00:04:25,144 Gracias, amigo. 54 00:04:49,036 --> 00:04:51,194 Buenos días. 55 00:04:54,108 --> 00:04:56,505 Buenos días, señora. 56 00:04:58,846 --> 00:05:01,065 ¿ Usted es la dueña de esta granja? 57 00:05:01,215 --> 00:05:03,634 - Así es. - Me llamo Barshee. 58 00:05:03,784 --> 00:05:07,204 Soy del ferrocarril. Pasaremos por aquí, ¿sabe? 59 00:05:07,354 --> 00:05:09,273 Sí, me enteré. 60 00:05:09,423 --> 00:05:11,475 Qeiero que firme esta escritura. 61 00:05:11,625 --> 00:05:13,911 Firme ahí. 62 00:05:14,061 --> 00:05:16,614 - ¿A cambio de nada? - No, no. 63 00:05:16,764 --> 00:05:19,116 Pagamos un dólar por acre, igual que a todos. 64 00:05:19,266 --> 00:05:22,086 Eso dice la ley. Un dólar por acre para todos. 65 00:05:22,236 --> 00:05:24,322 Es poco, ¿no cree? 66 00:05:24,472 --> 00:05:27,158 No puedo hacer nada. Es todo lo que le pagarán. 67 00:05:27,308 --> 00:05:29,360 Le conviene firmar ahora. 68 00:05:29,510 --> 00:05:31,829 ¿Ahora mismo? 69 00:05:31,979 --> 00:05:35,132 No tenemos todo el día, señora. 70 00:05:35,282 --> 00:05:38,235 Acepte lo que le ofrecemos a todos, o no recibirá nada. 71 00:05:38,385 --> 00:05:40,037 Igual nos quedaremos con su tierra. 72 00:05:40,187 --> 00:05:42,740 Jamás firmaría algo así... 73 00:05:42,890 --> 00:05:45,443 sin hablar con un abogado. 74 00:05:45,593 --> 00:05:48,779 ¿Me hará perder el tiempo con un abogado inescrupuloso? 75 00:05:48,929 --> 00:05:51,148 Su tierra es igual a las otras. 76 00:05:51,298 --> 00:05:55,853 Pierde su tiempo. No firmaré ahora. 77 00:05:56,003 --> 00:05:58,656 Oiga, señora, no quiero problemas. 78 00:05:58,806 --> 00:06:00,691 ¿No oyó que le dijo que no? 79 00:06:00,841 --> 00:06:02,960 Dijo que no firmaría. 80 00:06:03,110 --> 00:06:06,508 - ¿Qeién es usted? - Es Frank, mi hijo. 81 00:06:08,415 --> 00:06:11,469 Ya que es tan listo, ¿le gustaría que el gobierno... 82 00:06:11,619 --> 00:06:13,771 les confiscara las tierras sin darles nada a cambio? 83 00:06:13,921 --> 00:06:17,108 - No me gustaría. - Deben entender... 84 00:06:17,258 --> 00:06:20,211 que les hago un favor al ofrecerles un dólar por acre. 85 00:06:20,361 --> 00:06:22,446 No quiero favores. 86 00:06:22,596 --> 00:06:25,182 ¿Qeieren ir a juicio? 87 00:06:25,332 --> 00:06:27,763 Podría ser. 88 00:06:28,402 --> 00:06:31,197 Bien, como quieran. 89 00:06:32,673 --> 00:06:36,003 Muy bien, hijo. Sin resentimientos. 90 00:06:36,477 --> 00:06:38,772 ¡Frank! 91 00:06:40,447 --> 00:06:42,878 Tramposo, ¿eh? 92 00:06:43,584 --> 00:06:45,811 Sí. 93 00:06:47,955 --> 00:06:50,675 - A él, muchachos. - ¡Frank! ¡Frank! 94 00:06:50,825 --> 00:06:53,154 No tengo miedo. 95 00:06:54,161 --> 00:06:57,093 No lo atacarán todos juntos, ¿cierto? 96 00:07:01,001 --> 00:07:04,689 Contra la pared, amigos. Las manos fuera de los bolsillos. 97 00:07:04,839 --> 00:07:07,358 - ¿Qeieres pelear con él, Frank? - Por favor, no, Frank. 98 00:07:07,508 --> 00:07:09,493 Cuida que no me ataquen por detrás. 99 00:07:09,643 --> 00:07:11,729 No harán nada. ¿Cierto, muchachos? 100 00:07:11,879 --> 00:07:15,099 - Jesse, detenlo, detenlo. - Lo siento, mamá. Él empezó. 101 00:07:15,249 --> 00:07:18,511 Por favor, Jesse. No lo dejes. 102 00:07:20,187 --> 00:07:22,345 ¡Frank! 103 00:07:28,829 --> 00:07:31,488 Jesse, detenlo, detenlo. 104 00:07:38,372 --> 00:07:40,303 Se lastimará. 105 00:07:48,282 --> 00:07:50,873 Creo que ya tuvo suficiente. 106 00:07:52,119 --> 00:07:54,171 ¿Qeién sigue? 107 00:07:54,321 --> 00:07:55,840 ¿Podrás contra todos? 108 00:07:55,990 --> 00:07:59,210 Pelearé contra todos, uno por uno... 109 00:07:59,360 --> 00:08:01,779 -y los apilaré debajo del árbol. - No harás nada de eso. 110 00:08:01,929 --> 00:08:05,498 - ¡Lárguense de aquí! - ¡Jess! 111 00:08:07,234 --> 00:08:09,253 Vaya, qué tramposo. 112 00:08:09,403 --> 00:08:12,301 Lárguense de estas tierras. 113 00:08:12,606 --> 00:08:14,798 ¡Vamos! 114 00:08:16,110 --> 00:08:18,302 ¡Muévanse! 115 00:08:23,751 --> 00:08:26,979 Sea como sea nos quedaremos con estas tierras. 116 00:08:31,625 --> 00:08:33,590 ¡ Jesse! 117 00:08:34,228 --> 00:08:36,147 - Estoy bien, hijo. - ¿Qeé pasó? 118 00:08:36,297 --> 00:08:39,016 No sé. Vi todo negro. 119 00:08:39,166 --> 00:08:40,951 - ¿Qeé pasó, mamá? - Se desvaneció. 120 00:08:41,101 --> 00:08:44,021 - No, sólo debo recostarme. - Envía a buscar al doctor Hall. 121 00:08:44,171 --> 00:08:46,500 ¡Pinkie! 122 00:08:47,374 --> 00:08:49,894 - ¡Pinkie! - ¿Sí, señor? 123 00:08:50,044 --> 00:08:52,062 Toma tu mula y ve por el doctor Hall. 124 00:08:52,212 --> 00:08:53,564 - Dile que se apure. - Sí, señor. 125 00:08:53,714 --> 00:08:55,099 - Pinkie. - ¿Sí, señor? 126 00:08:55,249 --> 00:08:57,902 Luego, ve a ver a todos los granjeros de este lado de Liberty: 127 00:08:58,052 --> 00:09:00,504 al Sr. Crump, al Sr. Clayton, al Sr. Thompson, a todos. 128 00:09:00,654 --> 00:09:03,340 Diles que esta noche nos reuniremos aquí. 129 00:09:03,490 --> 00:09:05,543 Diles que vengan, sin falta, después de trabajar. 130 00:09:05,693 --> 00:09:07,760 Sí, señor. 131 00:09:08,729 --> 00:09:08,946 SEMANARIO LI BERTY 132 00:09:09,096 --> 00:09:11,916 SEMANARIO LI BERTY 133 00:09:12,066 --> 00:09:15,260 Y, además... 134 00:09:16,236 --> 00:09:19,703 si la St. Louis Midland... 135 00:09:19,873 --> 00:09:23,460 no sabe que sus agentes... 136 00:09:23,610 --> 00:09:26,474 estafan a los granjeros... 137 00:09:27,114 --> 00:09:30,979 es hora de que se entere. 138 00:09:31,919 --> 00:09:33,938 Coma. 139 00:09:34,088 --> 00:09:36,373 Porque es el atropello... 140 00:09:36,523 --> 00:09:39,877 más maldito, condenado y endiablado... 141 00:09:40,027 --> 00:09:43,113 que se haya cometido contra los ciudadanos honestos... 142 00:09:43,263 --> 00:09:45,983 en toda la historia del mundo. 143 00:09:46,133 --> 00:09:48,223 Nuevo párrafo. 144 00:09:56,844 --> 00:10:00,030 Caracoles, hay problemas. 145 00:10:00,180 --> 00:10:01,665 - Tío Rufe. - ¿Sí? 146 00:10:01,815 --> 00:10:03,968 Qeito esos insultos, ¿cierto? 147 00:10:04,118 --> 00:10:06,686 Sí, mejor. 148 00:10:11,425 --> 00:10:14,245 ¿Qeiere solicitar una orden de arresto para ellos? 149 00:10:14,395 --> 00:10:18,048 Acuso a Frank y a Jesse James de ataque con tentativa de asesinato. 150 00:10:18,198 --> 00:10:20,184 - Lástima que no lo hicieron. - ¿ Jesse? 151 00:10:20,334 --> 00:10:22,453 Sí, por la espalda. 152 00:10:22,603 --> 00:10:25,137 Qeé buen disparo. 153 00:10:26,040 --> 00:10:28,559 Si nos nombra delegados a mí y a mis hombres... 154 00:10:28,709 --> 00:10:30,361 no lo molestaremos más. 155 00:10:30,511 --> 00:10:33,978 Le traeremos a esos sujetos esta misma noche. 156 00:10:35,883 --> 00:10:37,501 Es Jesse. Está en problemas. 157 00:10:37,651 --> 00:10:41,138 ¡No! ¿Qeé hizo? ¡Tío Rufe! 158 00:10:41,288 --> 00:10:46,222 ¿Recuerdas los insultos que ibas a quitar? Vuelve a ponerlos. 159 00:10:48,462 --> 00:10:52,554 ¡Tío Rufe! ¡Tío Rufe! 160 00:10:52,733 --> 00:10:56,020 Tenemos que juntar dinero, el que podamos... 161 00:10:56,170 --> 00:10:58,355 y pedir un abogado de St. Louis. 162 00:10:58,505 --> 00:11:01,358 Compramos nuestras tierras, construimos nuestras casas y cultivamos. 163 00:11:01,508 --> 00:11:03,894 Si debemos cederlas, tenemos derecho a un precio justo. 164 00:11:04,044 --> 00:11:06,130 - Tienes razón. - Qeé suerte que alguien hace algo. 165 00:11:06,280 --> 00:11:09,667 - No queremos problemas, Jesse. - Sólo habrá si ellos empiezan. 166 00:11:09,817 --> 00:11:11,769 Necesitamos alguien que sepa de leyes... 167 00:11:11,919 --> 00:11:13,837 y nos informe nuestros derechos y cómo protegernos. 168 00:11:13,987 --> 00:11:17,241 - Tiene razón. Necesitamos un abogado. - ¡Jesse! ¡Frank! 169 00:11:17,391 --> 00:11:20,824 ¡Jesse! ¡Frank! 170 00:11:21,895 --> 00:11:25,816 ¡Jesse! ¡Frank! Deben irse de aquí, muchachos. 171 00:11:25,966 --> 00:11:28,852 Ya vienen para arrestarlos. 172 00:11:29,002 --> 00:11:32,189 Lárguense. Pinkie les preparó sus caballos. 173 00:11:32,339 --> 00:11:34,692 - Nadie me arrestará. - No tengo que huir. 174 00:11:34,842 --> 00:11:37,628 - Escucha, Jesse. - Escucha al mayor, Frank. 175 00:11:37,778 --> 00:11:40,197 ¿No comprenden que no hay posibilidades? 176 00:11:40,347 --> 00:11:42,566 La St. Louis Midland nos tiene atados de pies y manos. 177 00:11:42,716 --> 00:11:44,969 Tiene a la policía, a los tribunales, a todo. 178 00:11:45,119 --> 00:11:47,037 Un juicio, en este momento, sería una farsa. 179 00:11:47,187 --> 00:11:50,774 Invirtieron demasiado como para dejar que dos granjeros los arruinen. 180 00:11:50,924 --> 00:11:53,210 - Tenemos derecho a defendernos. - Jesse. 181 00:11:53,360 --> 00:11:55,646 - Sí, mamá. - Hazle caso al mayor. Tiene razón. 182 00:11:55,796 --> 00:11:58,415 Ocúltense hasta que consiga que el gobernador... 183 00:11:58,565 --> 00:12:00,484 o alguien les dé un juicio justo. 184 00:12:00,634 --> 00:12:03,787 - Pero si huimos-- - Haz lo que dice el mayor. 185 00:12:03,937 --> 00:12:06,290 Si no, habrá problemas. Lo sé. 186 00:12:06,440 --> 00:12:08,392 No lo soportaría. No estoy bien. 187 00:12:08,542 --> 00:12:10,461 - Amo Frank. - Váyanse, por favor. 188 00:12:10,611 --> 00:12:13,873 Los caballos están listos atrás. 189 00:12:14,581 --> 00:12:16,834 Está bien, mamá, si eso te hace sentir mejor. 190 00:12:16,984 --> 00:12:18,702 Ten cuidado, hijo. 191 00:12:18,852 --> 00:12:21,572 - Descuida, mamá. - Cuídalo, Frank. 192 00:12:21,722 --> 00:12:24,688 - Sí, mamá. - Adiós, Jesse. 193 00:12:25,292 --> 00:12:28,918 - Adiós, mamá. - Mayor, Pinkie sabrá dónde estamos. 194 00:12:31,899 --> 00:12:33,484 Pinkie. 195 00:12:33,634 --> 00:12:36,202 Sí, señor. Sé dónde es. 196 00:12:36,803 --> 00:12:40,531 Tengan mucho cuidado, muchachos. 197 00:12:56,323 --> 00:13:00,444 Señoras, aléjense un poco y esperen. 198 00:13:00,594 --> 00:13:03,714 Probablemente haya problemas. Dejen que los hombres se ocupen. 199 00:13:03,864 --> 00:13:07,092 Vamos, aléjense. Vayan. 200 00:13:10,470 --> 00:13:13,757 Hombres, escúchenme. Déjenme hablar a mí. 201 00:13:13,907 --> 00:13:16,099 Sí, mayor. 202 00:13:16,710 --> 00:13:19,642 Ahí vienen. 203 00:13:25,719 --> 00:13:27,371 Buenas tardes, caballeros. 204 00:13:27,521 --> 00:13:30,040 - ¿Dónde están los muchachos James? - Tenemos una orden de arresto. 205 00:13:30,190 --> 00:13:31,742 No están. Se fueron. 206 00:13:31,892 --> 00:13:33,844 Yyo les dije que se fueran. 207 00:13:33,994 --> 00:13:36,980 - Tranquilo, mayor. - Apártese. 208 00:13:37,130 --> 00:13:38,649 Un momento, Sr. Barshee. 209 00:13:38,799 --> 00:13:40,918 Le doy mi palabra. Se fueron. 210 00:13:41,068 --> 00:13:43,636 ¿Su palabra? 211 00:13:44,371 --> 00:13:45,989 Salgan, Frank y Jesse James. 212 00:13:46,139 --> 00:13:47,825 Salgan o los sacaré a la fuerza. 213 00:13:47,975 --> 00:13:49,560 Su madre está en cama, enferma. 214 00:13:49,710 --> 00:13:51,995 Su corazón no resistirá que irrumpan en la casa. 215 00:13:52,145 --> 00:13:54,431 ¿Dejará que este viejo le tome el pelo? 216 00:13:54,581 --> 00:13:56,500 - Dice que no están. - No están. 217 00:13:56,650 --> 00:14:00,083 Yo sé cómo averiguarlo. Lynch, dame la bomba. 218 00:14:01,622 --> 00:14:03,807 - ¡Mayor! - El mayor dice la verdad. 219 00:14:03,957 --> 00:14:07,478 Si no salen, volarán en pedazos. 220 00:14:07,628 --> 00:14:10,948 - ¿Cree que miento? - ¡Mayor! 221 00:14:11,098 --> 00:14:14,223 Déjelos pasar. Déjelos. 222 00:14:16,503 --> 00:14:18,655 Hay alguien adentro. ¿Qeé le dije? 223 00:14:18,805 --> 00:14:21,373 Es la madre. 224 00:14:40,360 --> 00:14:43,793 Es inútil. Está muerta. 225 00:14:44,398 --> 00:14:47,933 Es una desgracia, una verdadera desgracia. 226 00:14:48,435 --> 00:14:50,832 Lo lamento muchísimo. 227 00:14:52,272 --> 00:14:53,924 Yo también. 228 00:14:54,074 --> 00:14:58,896 No lo dije por ella. Ella ya murió. 229 00:14:59,046 --> 00:15:02,046 Lo lamento por usted. 230 00:15:21,301 --> 00:15:23,253 ¡Zee! 231 00:15:23,403 --> 00:15:25,355 Frank. 232 00:15:25,505 --> 00:15:27,491 - Frank. - ¿Sí? 233 00:15:27,641 --> 00:15:31,142 - Es Zee. - ¿Zee? 234 00:15:34,281 --> 00:15:36,700 - No podía creerlo. - Zee. 235 00:15:36,850 --> 00:15:39,714 - Frank. - ¿Cómo estás, Zee? 236 00:15:40,754 --> 00:15:43,040 - Estaba preocupada por ustedes. - ¿Por nosotros? 237 00:15:43,190 --> 00:15:46,276 ¿Cómo están todos? ¿Están bien? ¿Cómo está mamá? 238 00:15:46,426 --> 00:15:50,257 - Jesse. - ¿Mamá? 239 00:15:50,664 --> 00:15:54,233 - ¿Qeé pasó? - Barshee-- 240 00:15:57,637 --> 00:16:00,000 ¿Está muerta? 241 00:16:02,909 --> 00:16:05,170 Ay, Jesse. 242 00:16:09,349 --> 00:16:13,282 Bueno, vamos. 243 00:16:15,389 --> 00:16:17,456 Adiós, cariño. 244 00:16:17,624 --> 00:16:19,409 Jesse, no vayas. 245 00:16:19,559 --> 00:16:22,379 - Debo hacerlo. - No, Jesse, por favor. 246 00:16:22,529 --> 00:16:25,115 No puedo evitarlo. Debo ir. 247 00:16:25,265 --> 00:16:28,118 - Deja que vaya Frank. - Lo siento, mi amor. 248 00:16:28,268 --> 00:16:31,922 - Frank, oblígalo. - Cuídala. 249 00:16:32,072 --> 00:16:33,490 ¿ Yyo? 250 00:16:33,640 --> 00:16:35,792 Me lo hizo a mí, porque le disparé. 251 00:16:35,942 --> 00:16:38,295 Ve. Si no lo atrapas tú, lo haré yo. 252 00:16:38,445 --> 00:16:40,631 Qeizá no te vea en mucho tiempo, Zee. 253 00:16:40,781 --> 00:16:43,300 - Puedo esperar. - Adiós, mi amor. 254 00:16:43,450 --> 00:16:45,677 Adiós, Jesse. 255 00:17:03,770 --> 00:17:06,338 BAR DIXI E BELLE 256 00:17:08,141 --> 00:17:11,266 Sólo encárguense de que nadie me moleste. 257 00:17:29,029 --> 00:17:31,756 Manos a la vista. 258 00:17:32,332 --> 00:17:34,818 Camarero, cuente hasta tres y agáchese. 259 00:17:34,968 --> 00:17:37,454 - Sí, señor. - Un momento, Jesse. 260 00:17:37,604 --> 00:17:39,589 Fue un accidente. Lo juro. 261 00:17:39,739 --> 00:17:42,526 - Cuente. - No, no. Puedo explicártelo. 262 00:17:42,676 --> 00:17:44,761 Juro que no sabía que estaba adentro. 263 00:17:44,911 --> 00:17:47,597 Manos a la vista. Uno-- 264 00:17:47,747 --> 00:17:51,145 - No, no, Jesse. - Dos-- 265 00:18:06,433 --> 00:18:09,853 Recompensa: La compañía ferroviaria St. Louis Midland... 266 00:18:10,003 --> 00:18:15,559 ofrece 1 000 dólares por información que permita el arresto deJesseJames... 267 00:18:15,709 --> 00:18:18,277 buscado por asesinato. 268 00:18:44,971 --> 00:18:50,531 TODOS A BORDO DEL ST. LOUIS MIDLAND 269 00:18:51,845 --> 00:18:54,470 Todos quietos. 270 00:18:55,315 --> 00:18:58,935 Uno, dos, tres, cuatro, cinco. 271 00:18:59,085 --> 00:19:01,204 - Gracias, caballeros. - ¡Todos a bordo! 272 00:19:01,354 --> 00:19:03,707 Gracias, señor alcalde. 273 00:19:03,857 --> 00:19:06,322 Todos a bordo. 274 00:21:07,847 --> 00:21:10,108 Arriba las manos. 275 00:21:10,450 --> 00:21:13,733 Siga conduciendo hasta que le pida que se detenga. 276 00:21:13,953 --> 00:21:15,705 ¿Qeé intenta hacer, amigo? 277 00:21:15,855 --> 00:21:18,108 No intento nada. Lo hago. 278 00:21:18,258 --> 00:21:20,010 Estoy deteniendo el tren. 279 00:21:20,160 --> 00:21:24,047 - ¿Todo el tren? - Aminore la marcha en la próxima curva. 280 00:21:24,197 --> 00:21:27,766 Deténgase junto a esos árboles después de la curva. 281 00:21:29,335 --> 00:21:32,130 Está cavando su propia fosa, amigo. 282 00:21:57,230 --> 00:21:59,297 Desengánchela. 283 00:22:01,267 --> 00:22:04,354 Esto es un asalto, por si no saben de qué se trata. 284 00:22:04,504 --> 00:22:07,490 Qeédense en sus asientos. Manos a la vista. 285 00:22:07,640 --> 00:22:09,859 El caballero que arrojó su cartera en la escupidera... 286 00:22:10,009 --> 00:22:12,562 sáquela y límpiela antes de que lleguemos a él. 287 00:22:12,712 --> 00:22:16,099 - Nada de joyas. Sólo dinero. - Es todo lo que tengo. 288 00:22:16,249 --> 00:22:19,069 Así aprenderán a no viajar en el ferrocarril. Gracias, señor. 289 00:22:19,219 --> 00:22:21,438 No, señora.Joyas no. Gracias, igual. 290 00:22:21,588 --> 00:22:24,374 Muy amable, señor. Qeé bonita cartera. 291 00:22:24,524 --> 00:22:26,142 Muchas gracias, señora. 292 00:22:26,292 --> 00:22:28,812 Demanden al ferrocarril por todo lo que nos dieron. 293 00:22:28,962 --> 00:22:31,181 Ellos son los responsables. Muy amable, caballero. 294 00:22:31,331 --> 00:22:34,918 Colóquenlo en la bolsa, y nadie saldrá herido. Gracias, amigo. 295 00:22:35,068 --> 00:22:38,088 Tengan sus carteras listas, para cuando el caballero llegue. 296 00:22:38,238 --> 00:22:41,124 - Rápido. Gracias, amigo. - Siéntese. 297 00:22:41,274 --> 00:22:44,308 Gracias, señor. Muy amable. 298 00:22:45,945 --> 00:22:47,564 Ya verán. 299 00:22:47,714 --> 00:22:51,772 Nada de insolencias. Gracias, amigo. 300 00:22:55,588 --> 00:22:58,074 Qeédense sentados en silencio y nadie saldrá herido. 301 00:22:58,224 --> 00:23:01,054 Bien, vamos. Apaguen las luces. 302 00:23:26,553 --> 00:23:30,440 Luego, me puso una pistola grande como un cañón aquí y dijo: 303 00:23:30,590 --> 00:23:33,109 ''Amigo, danos la caja fuerte del correo''. 304 00:23:33,259 --> 00:23:36,946 ¿Dónde estaba la protección que prometieron? ¿Dónde estaba la ley? 305 00:23:37,096 --> 00:23:39,382 Un momento. Yo soy la ley en Liberty. 306 00:23:39,532 --> 00:23:41,217 No puedo ocuparme de todos los EE.UU. 307 00:23:41,367 --> 00:23:43,186 Si me describe a esos hombres-- 308 00:23:43,336 --> 00:23:46,690 Usted bien sabe quién fue:JesseJames. 309 00:23:46,840 --> 00:23:50,460 ¿Qeién más puede cruzarse en mi camino? ¿Qeién más se atrevería? 310 00:23:50,610 --> 00:23:53,196 Sí, seguro, pero no tiene por qué gritar. 311 00:23:53,346 --> 00:23:55,198 No soy sordo. 312 00:23:55,348 --> 00:23:59,975 5000 DÓLARES DE RECOMPENSA J ESSEJAMES - ¡VIVO O MUERTO! 313 00:24:10,997 --> 00:24:13,224 ¿Qeé es eso? 314 00:24:17,337 --> 00:24:20,132 ¡Mira! ¡Es él! 315 00:24:27,013 --> 00:24:29,966 - Qeé sinvergüenza loco. - ¿Cómo está, mayor? 316 00:24:30,116 --> 00:24:31,968 Jesse, estás buscando que te atrapen. 317 00:24:32,118 --> 00:24:33,970 Te buscan en todo el condado. 318 00:24:34,120 --> 00:24:35,772 Lo sé. ¿Puede ser una taza de café? 319 00:24:35,922 --> 00:24:38,274 El alguacil tiene 30 hombres buscándote. 320 00:24:38,424 --> 00:24:41,244 Con esta lluvia-- Pobrecitos. 321 00:24:41,394 --> 00:24:43,313 - No es una broma, Jesse. - Descuida, mi amor. 322 00:24:43,463 --> 00:24:45,014 No me quedaré mucho tiempo. 323 00:24:45,164 --> 00:24:47,684 Mientras anden corriendo por ahí afuera... 324 00:24:47,834 --> 00:24:49,753 aquí dentro estoy seguro. 325 00:24:49,903 --> 00:24:53,890 - Vamos, déjalo tranquilo. - Se está arriesgando demasiado. 326 00:24:54,040 --> 00:24:58,061 No sé cómo hacerte entender lo equivocado que estás. 327 00:24:58,211 --> 00:25:01,264 No tiene caso, mi amor. Es como siempre te dije. 328 00:25:01,414 --> 00:25:04,567 Odio el ferrocarril. Cuando siento odio, debo hacer algo. 329 00:25:04,717 --> 00:25:06,736 Así se habla. 330 00:25:06,886 --> 00:25:10,140 La gente ya no odia como antes. Está ablandándose. 331 00:25:10,290 --> 00:25:13,843 Reconozco que me agradan los hombres que saben odiar bien. 332 00:25:13,993 --> 00:25:17,547 Los abogados lo arruinan todo. 333 00:25:17,697 --> 00:25:21,584 Hace 10 años, aquí en Liberty, no había abogados y nos llevábamos bien. 334 00:25:21,734 --> 00:25:24,053 Un hombre mataba a alguien, y alguien lo mataba a él. 335 00:25:24,203 --> 00:25:26,790 El alguacil los mataba a todos, y listo. 336 00:25:26,940 --> 00:25:28,958 Pero mira cómo es hoy: aquí, en Liberty... 337 00:25:29,108 --> 00:25:31,361 tenemos cientos de abogados, miles... 338 00:25:31,511 --> 00:25:33,930 hasta donde alcanza la vista, abogados y más abogados. 339 00:25:34,080 --> 00:25:37,133 Tío Rufe, sólo hay dos abogados en Liberty. 340 00:25:37,283 --> 00:25:41,104 ¿Dos nada más? Entonces, andan demasiado. 341 00:25:41,254 --> 00:25:44,808 Maldición, escribiré un editorial sobre eso. 342 00:25:44,958 --> 00:25:46,676 - Roy. - ¿Sí, señor? 343 00:25:46,826 --> 00:25:49,913 Anota un editorial sobre abogados. 344 00:25:50,063 --> 00:25:54,861 - ''Mentirosos''. - Eso servirá. Empezaremos suavemente. 345 00:25:55,335 --> 00:25:56,986 Primer párrafo. 346 00:25:57,136 --> 00:26:02,926 Si queremos ley y orden en el Oeste... 347 00:26:03,076 --> 00:26:08,731 lo primero que hay que hacer es deshacerse de los abogados... 348 00:26:08,881 --> 00:26:12,075 y matarlos como a perros. 349 00:26:13,820 --> 00:26:15,405 Otro párrafo. 350 00:26:15,555 --> 00:26:18,885 Algún día te atraparán, Jesse. 351 00:26:25,765 --> 00:26:29,061 Por eso, no me gusta que te vayas. 352 00:26:30,303 --> 00:26:34,339 No hago más que imaginarte allá en las colinas... 353 00:26:34,807 --> 00:26:37,534 sin rumbo fijo... 354 00:26:38,077 --> 00:26:41,145 tratando de sobrevivir. 355 00:26:41,581 --> 00:26:45,708 Perseguido por todos para matarte y cobrar la recompensa. 356 00:26:47,086 --> 00:26:51,918 Jesse, a veces, por la noche, cuando hace frío y llueve... 357 00:26:52,692 --> 00:26:54,987 me despierto llorando... 358 00:26:55,628 --> 00:26:58,958 porque, en sueños, te vi muerto en el lodo. 359 00:27:00,033 --> 00:27:03,261 Jesse, tengo mucho miedo. 360 00:27:07,473 --> 00:27:11,531 Zee, sólo a ti te importa. 361 00:27:12,111 --> 00:27:15,043 Eres la única que significa algo para mí. 362 00:27:16,015 --> 00:27:19,311 Fue una tontería venir, lo sé. 363 00:27:20,520 --> 00:27:23,773 Pero no sabía realmente cuánto ansiaba verte... 364 00:27:23,923 --> 00:27:26,320 hasta que te vi. 365 00:27:31,831 --> 00:27:36,119 El atropello más condenado-- 366 00:27:36,269 --> 00:27:39,736 - Hola, Horace Greeley. - Hola, Will. 367 00:27:42,375 --> 00:27:45,061 - Pensé que estabas-- - Estaba. 368 00:27:45,211 --> 00:27:48,211 - ¿Zee está adentro? - Pues está-- 369 00:27:49,782 --> 00:27:51,434 - Buenas noches, Zee. - Buenas noches, Will. 370 00:27:51,584 --> 00:27:53,469 Creí que estabas con la cuadrilla. 371 00:27:53,619 --> 00:27:55,972 Sí, pero regresé. 372 00:27:56,122 --> 00:27:58,587 ¿Lo atraparon? 373 00:28:02,795 --> 00:28:04,781 Él es el Sr. Howard, Will. 374 00:28:04,931 --> 00:28:07,283 El Sr. Thomas Howard, un viejo amigo. 375 00:28:07,433 --> 00:28:09,619 Él es el Sr. Wright, el alguacil. 376 00:28:09,769 --> 00:28:11,988 - Mucho gusto, Sr. Howard. - Encantado. 377 00:28:12,138 --> 00:28:14,958 - El Sr. Howard es de St. Louis. - ¿Sí? 378 00:28:15,108 --> 00:28:17,676 Yo viví en St. Louis. 379 00:28:18,711 --> 00:28:20,563 ¿A qué se dedica, Sr. Howard? 380 00:28:20,713 --> 00:28:24,534 A las armas. A las armas y a los caballos. 381 00:28:24,684 --> 00:28:28,071 A las armas y a los caballos, ¿eh? No, no lo atrapamos. 382 00:28:28,221 --> 00:28:30,873 No se ve nada en una noche así. 383 00:28:31,023 --> 00:28:33,343 Zee conocía a JesseJames. ¿No le dijo? 384 00:28:33,493 --> 00:28:35,078 Se criaron juntos. 385 00:28:35,228 --> 00:28:38,014 Me habló tanto de él que siento que lo conozco. 386 00:28:38,164 --> 00:28:41,961 - ¿De veras? - Ricos bizcochos. ¿Los hiciste tú? 387 00:28:43,769 --> 00:28:46,166 Pruebe uno, Sr. Howard. 388 00:28:50,143 --> 00:28:52,762 No significa que hayamos dejado de perseguirlo. 389 00:28:52,912 --> 00:28:55,865 Sigo siendo la autoridad. Si llegamos a vernos frente a frente... 390 00:28:56,015 --> 00:28:59,880 en el lugar indicado, será mi vida o la de él. 391 00:29:00,253 --> 00:29:02,472 Sí, entiendo. 392 00:29:02,622 --> 00:29:05,575 Sólo espero que deje tranquilo mi distrito... 393 00:29:05,725 --> 00:29:07,577 o que no se cruce en mi camino. 394 00:29:07,727 --> 00:29:10,947 De ese modo, Zee no sufrirá. 395 00:29:11,097 --> 00:29:13,416 Supongo que conoce bien su trabajo. 396 00:29:13,566 --> 00:29:15,218 Sí, y soy bueno. 397 00:29:15,368 --> 00:29:17,820 En el mío, soy tan bueno como él en el suyo. 398 00:29:17,970 --> 00:29:22,225 La próxima vez, le volaré la cabeza o él me la volará a mí. 399 00:29:22,375 --> 00:29:24,694 Tengo unos asuntos que atender. 400 00:29:24,844 --> 00:29:27,630 Tardaré una hora. Pasaré después si la luz está encendida. 401 00:29:27,780 --> 00:29:29,766 - De acuerdo, Will. - Buenas noches, Horace Greeley. 402 00:29:29,916 --> 00:29:33,485 Buenas noches, Will. 403 00:29:34,487 --> 00:29:37,920 Supongo que no lo volveré a ver. 404 00:29:38,224 --> 00:29:41,520 No, no lo creo. 405 00:29:41,727 --> 00:29:44,090 Cuídese. 406 00:29:53,005 --> 00:29:55,591 Tienen una autoridad de más categoría que antes. 407 00:29:55,741 --> 00:29:58,639 No pierdas el tiempo. Vete. 408 00:30:00,379 --> 00:30:03,106 Será mejor que salga por allá. 409 00:30:05,851 --> 00:30:08,104 ¿Puedes apagar la luz? No quiero ser blanco de nadie. 410 00:30:08,254 --> 00:30:10,321 Sí. 411 00:30:18,297 --> 00:30:20,626 Zee. 412 00:30:40,119 --> 00:30:43,017 ¿Por eso no quieres casarte conmigo? 413 00:30:45,224 --> 00:30:47,883 No puedo evitarlo, Will. 414 00:30:57,770 --> 00:31:01,271 Carguémoslo en un caballo y llevémoslo a la ciudad. 415 00:31:16,856 --> 00:31:19,275 Muchachos, ayúdenme. 416 00:31:19,425 --> 00:31:22,011 Apártense, muchachitos. Éste no es lugar para ustedes. 417 00:31:22,161 --> 00:31:24,490 Vayan por el otro lado. 418 00:31:24,897 --> 00:31:27,617 - ¿Ése es...? - No, señorita. 419 00:31:27,767 --> 00:31:30,447 Esta vez, no nos ganamos el gran premio. 420 00:31:30,870 --> 00:31:32,955 Si siguen ofreciendo más dinero... 421 00:31:33,105 --> 00:31:35,558 a Jesse lo matará uno de sus propios hombres. 422 00:31:35,708 --> 00:31:38,461 Sí, algunos desollarían a su propia madre... 423 00:31:38,611 --> 00:31:41,805 por mucho menos que 5 mil dólares. 424 00:31:43,582 --> 00:31:46,173 Bájenlo por este lado. 425 00:31:56,228 --> 00:31:58,181 ¿Eres tan bonita como creo? 426 00:31:58,331 --> 00:32:01,918 Jesse, lee esto. Léelo. 427 00:32:02,068 --> 00:32:03,786 ''SiJames se rinde de buena fe... 428 00:32:03,936 --> 00:32:06,088 prometo un juicio simbólico y no más de cinco años. 429 00:32:06,238 --> 00:32:09,058 McCoy - Presidente del ferrocarril St. Louis Midland''. Will se encargará. Se lo pedí. 430 00:32:09,208 --> 00:32:12,538 - No puedo, Zee. - ¿Por qué no? 431 00:32:12,745 --> 00:32:15,998 - Confío en Will, pero-- - Me dio su palabra. 432 00:32:16,148 --> 00:32:20,069 Lo prometió. Se encargará de que todo salga bien. 433 00:32:20,219 --> 00:32:23,406 Jesse, no es sólo por la situación actual... 434 00:32:23,556 --> 00:32:25,942 aunque ya es bastante mala. 435 00:32:26,092 --> 00:32:28,611 Se trata de lo que te sucederá. 436 00:32:28,761 --> 00:32:32,949 Dentro de ti. ¿Comprendes? 437 00:32:33,099 --> 00:32:38,568 En este momento, eres un héroe, para ti y para muchos otros. 438 00:32:38,871 --> 00:32:42,758 Es la lucha en la que estás metido, y el ferrocarril la empezó. 439 00:32:42,908 --> 00:32:45,528 Pero eso no durará, Jesse. 440 00:32:45,678 --> 00:32:48,631 Cuanta más suerte tengas, peor te irá. 441 00:32:48,781 --> 00:32:51,601 Matar, robar-- Se te meterá en la sangre, Jesse. 442 00:32:51,751 --> 00:32:57,039 Te transformarás en un lobo. Lo harás porque está en tu naturaleza. 443 00:32:57,189 --> 00:33:00,986 Tendrás sed de matar y robar... 444 00:33:01,861 --> 00:33:04,827 hasta que te suceda algo. 445 00:33:05,464 --> 00:33:08,784 Y si alguna vez llegara a sucederte algo a ti, Jesse... 446 00:33:08,934 --> 00:33:12,162 sería como si me sucediera a mí. 447 00:33:13,105 --> 00:33:16,525 Mi amor, sólo hay una salida. 448 00:33:16,675 --> 00:33:20,039 Vamos, ríndete. 449 00:33:20,479 --> 00:33:24,105 Deja que respire tranquila nuevamente. 450 00:33:30,956 --> 00:33:35,822 No puedo, Zee. Enloquecería en la prisión. 451 00:33:37,096 --> 00:33:39,425 No podría. 452 00:33:40,166 --> 00:33:42,885 Pero si nos fuéramos ahora-- 453 00:33:43,035 --> 00:33:46,155 Eso es todo, Jesse. 454 00:33:46,305 --> 00:33:48,270 Adiós. 455 00:33:49,909 --> 00:33:53,069 - Zee, por favor. - Buena suerte. 456 00:34:04,623 --> 00:34:06,809 Zee, dijiste que esperarías. 457 00:34:06,959 --> 00:34:08,544 El tiempo que fuera necesario. 458 00:34:08,694 --> 00:34:11,847 ¿Te casarías conmigo ahora? 459 00:34:11,997 --> 00:34:14,383 Hoy, si quieres. 460 00:34:14,533 --> 00:34:16,686 Supongo que ésa es la salida. 461 00:34:16,836 --> 00:34:19,404 La única. 462 00:34:56,108 --> 00:35:00,262 Y, luego, el hijo pródigo... 463 00:35:00,412 --> 00:35:03,599 regresó a la casa de su madre y de su padre. 464 00:35:03,749 --> 00:35:06,535 BI ENVENI DOS 465 00:35:06,685 --> 00:35:11,244 - Bienvenidos, hermanos y hermana. - Gracias, señor. 466 00:35:13,392 --> 00:35:17,450 Siéntense. Busquen un asiento. 467 00:35:18,864 --> 00:35:21,489 ¿Puede engancharnos? 468 00:35:25,604 --> 00:35:28,057 Casarnos. 469 00:35:28,207 --> 00:35:30,626 No se han fugado, ¿verdad? 470 00:35:30,776 --> 00:35:33,062 - ¿Qeé? - No, señor. Soy mayor de edad. 471 00:35:33,212 --> 00:35:35,531 Estamos apurados, si no le importa. 472 00:35:35,681 --> 00:35:38,033 - ¿Son tus hermanos? - No tengo hermanos. 473 00:35:38,183 --> 00:35:41,570 - Disculpa. ¿Cómo te llamas, hermana? - Zerelda Cobb. 474 00:35:41,720 --> 00:35:44,039 - ¿ Y tú, hijo? - Jesse Woodson James. 475 00:35:44,189 --> 00:35:48,077 Jesse Wood-- ¡JesseJames! 476 00:35:48,227 --> 00:35:49,645 - ¡Gracias al Señor! - Siéntense. 477 00:35:49,795 --> 00:35:54,283 - Sí, y no queremos problemas. - ¿Problemas? Pero, hijo... 478 00:35:54,433 --> 00:35:57,934 aquí eres bienvenido como la lluvia a las flores. 479 00:35:58,470 --> 00:36:03,492 ¿Sabes una cosa, muchacho? Mi granja rendía 900 fanegas de maíz... 480 00:36:03,642 --> 00:36:06,328 hasta que el ferrocarril me la quitó. 481 00:36:06,478 --> 00:36:11,767 Ya no predicaba y vivía de la tierra... 482 00:36:11,917 --> 00:36:17,072 hasta que ese ferrocarril estafador me quitó mi hogar. 483 00:36:17,222 --> 00:36:20,943 - A nosotros también, Sr.James. - Por Dios, hijo... 484 00:36:21,093 --> 00:36:23,913 ¿sabes que tenía una casa grande... 485 00:36:24,063 --> 00:36:27,149 dos graneros y tres excusados... 486 00:36:27,299 --> 00:36:32,154 hasta que el maldito ferrocarril me estafó? 487 00:36:32,304 --> 00:36:34,523 Amén. Amén. 488 00:36:34,673 --> 00:36:37,760 Muy bien. Estamos aquí reunidos... 489 00:36:37,910 --> 00:36:41,764 para unir a Zerelda Cobb y a Jesse Woodson James... 490 00:36:41,914 --> 00:36:44,641 en santo matrimonio. 491 00:36:51,790 --> 00:36:54,881 - Hola, Jesse. - Hola, Will. 492 00:36:55,861 --> 00:36:58,347 Creo que Zee te explicó. 493 00:36:58,497 --> 00:37:01,050 Dijo que la sentencia será leve. 494 00:37:01,200 --> 00:37:03,719 Parecen tan contentos de librarse de ti... 495 00:37:03,869 --> 00:37:06,255 que están dispuestos a nombrarte revisor. 496 00:37:06,405 --> 00:37:09,625 - ¿Cuántos años crees que me darán? - Dos, tres años. 497 00:37:09,775 --> 00:37:12,695 Qeizá cinco. Serán pocos. Sólo te acusarán... 498 00:37:12,845 --> 00:37:16,332 de ese depósito viejo de Pine Hills que robaste en abril. 499 00:37:16,482 --> 00:37:18,947 Tienen pruebas de ése. 500 00:37:20,152 --> 00:37:22,872 Te agradezco todo lo que hiciste. 501 00:37:23,022 --> 00:37:25,249 No fue nada. 502 00:37:26,392 --> 00:37:28,960 ¿ Vamos? 503 00:37:49,014 --> 00:37:51,309 ¿Todo está bien, Jesse? 504 00:38:04,129 --> 00:38:06,697 FISCAL 505 00:38:07,633 --> 00:38:11,031 - Hola, Jesse. - Hola. 506 00:38:11,437 --> 00:38:14,801 - Hola, Jesse. - Juez. Mayor. 507 00:38:18,243 --> 00:38:20,296 No tienes más armas, ¿verdad? 508 00:38:20,446 --> 00:38:21,964 - No. - De acuerdo. 509 00:38:22,114 --> 00:38:24,466 - Haces lo correcto, hijo. - ¿Le parece? 510 00:38:24,616 --> 00:38:28,237 El juez Mathews te juzgará. Puedes confiar en él. 511 00:38:28,387 --> 00:38:30,706 Seré tan clemente como la ley me lo permita. 512 00:38:30,856 --> 00:38:32,808 Cuando salgas, haremos borrón y cuenta nueva. 513 00:38:32,958 --> 00:38:35,544 - El pasado quedará atrás. - Gracias,juez. 514 00:38:35,694 --> 00:38:40,128 - Bien, Jesse, si estás listo-- - Pues-- 515 00:38:42,000 --> 00:38:45,125 Vamos, Jesse. Adelante. 516 00:38:51,643 --> 00:38:53,629 No estás preocupado, ¿cierto, muchacho? 517 00:38:53,779 --> 00:38:57,062 - Podría hacerlo con los ojos cerrados. - Eso es. 518 00:39:02,955 --> 00:39:05,274 Mi amor. 519 00:39:05,424 --> 00:39:06,942 Mi esposa. 520 00:39:07,092 --> 00:39:09,284 Mi esposo. 521 00:39:12,531 --> 00:39:17,067 Estoy orgullosa de ti, querido. Muy orgullosa. 522 00:39:18,771 --> 00:39:22,238 Adiós, Zee. Adiós. 523 00:39:29,248 --> 00:39:31,816 Te estaré esperando. 524 00:40:07,319 --> 00:40:10,410 Sí, señor. Puede entrar. 525 00:40:13,559 --> 00:40:15,922 ¿Sr.James? 526 00:40:17,629 --> 00:40:19,848 Soy el Sr. McCoy, presidente del ferrocarril. 527 00:40:19,998 --> 00:40:21,884 Sí, lo conozco, Sr. McCoy. 528 00:40:22,034 --> 00:40:27,094 Qeería darle la bienvenida y decirle que me alegro de verlo en la cárcel. 529 00:40:48,627 --> 00:40:51,280 Proclama: Por la presente... 530 00:40:51,430 --> 00:40:54,416 se declara al distrito de Liberty bajo la ley marcial... 531 00:40:54,566 --> 00:40:58,192 hasta que se enjuicie al forajidoJesseJames. 532 00:41:02,507 --> 00:41:05,094 - Desde ahora-- - ¿Qeé son todos esos soldados? 533 00:41:05,244 --> 00:41:07,596 Él es el Sr. Wright, la autoridad. 534 00:41:07,746 --> 00:41:10,566 - Sr. Clarke, el fiscal. - Mucho gusto. ¿ Y bien? 535 00:41:10,716 --> 00:41:13,502 Trataremos de colgar a nuestro forajido, por supuesto. 536 00:41:13,652 --> 00:41:17,473 - ¿Antes o después del juicio? - La pena por asesinato es la muerte. 537 00:41:17,623 --> 00:41:19,842 - Ése no fue el trato. - ¿El trato? 538 00:41:19,992 --> 00:41:22,478 No fue lo que me dijo ni a mí, ni a James ni a la chica. 539 00:41:22,628 --> 00:41:24,313 Entienda esto, Wright. 540 00:41:24,463 --> 00:41:28,584 Cuando se trata de un criminal, todo vale con tal de atraparlo. 541 00:41:28,734 --> 00:41:30,919 James es un ladrón y un asesino. 542 00:41:31,069 --> 00:41:33,789 El bandido y delincuente más famoso de los EE.UU. 543 00:41:33,939 --> 00:41:36,191 Incendió mi propiedad, robó mis trenes... 544 00:41:36,341 --> 00:41:38,861 e intimidó a la gente para que no viajara en ellos. 545 00:41:39,011 --> 00:41:41,930 Hace tres años,juré que lo colgaría por lo que hizo... 546 00:41:42,080 --> 00:41:45,501 y juro por Dios que así se hará. 547 00:41:45,651 --> 00:41:48,070 Así no se hacen las cosas aquí. 548 00:41:48,220 --> 00:41:51,106 - Ud. es la autoridad, ¿cierto? - Pero no un canalla. 549 00:41:51,256 --> 00:41:54,209 - ¿Le explicó esto al juez Mathews? - No será necesario. 550 00:41:54,359 --> 00:41:56,912 Lo reemplazó el juez Rankin de St. Louis... 551 00:41:57,062 --> 00:42:00,783 que no es nada sentimental con los ladrones de trenes. 552 00:42:00,933 --> 00:42:03,385 Llegará esta noche. El juicio será mañana por la mañana. 553 00:42:03,535 --> 00:42:07,489 - ¿Algo más? - Vaya trampa. 554 00:42:07,639 --> 00:42:09,858 A propósito, alguacil... 555 00:42:10,008 --> 00:42:13,362 le conviene dejar de hacerse el abogado defensor... 556 00:42:13,512 --> 00:42:15,764 y dedicarse a sus deberes. 557 00:42:15,914 --> 00:42:17,366 ¿Qeién? ¿ Yo? 558 00:42:17,516 --> 00:42:19,368 Si llega a interferir-- 559 00:42:19,518 --> 00:42:22,704 - No se preocupe tanto por mí. - ¿A qué se refiere? 560 00:42:22,854 --> 00:42:26,423 Suponga queJesse no quiera que lo cuelguen. 561 00:42:33,298 --> 00:42:35,717 Roy, detén la rotativa. 562 00:42:35,867 --> 00:42:37,886 Un nuevo editorial sobre presidentes de ferrocarriles. 563 00:42:38,036 --> 00:42:41,196 - Sí, señor. - Primer párrafo. 564 00:42:41,406 --> 00:42:46,161 Si queremos ley y orden en el Oeste... 565 00:42:46,311 --> 00:42:51,133 debemos deshacernos de los presidentes de los ferrocarriles... 566 00:42:51,283 --> 00:42:53,135 y matarlos como perros. 567 00:42:53,285 --> 00:42:55,337 - Otro párrafo. - ¿Dónde está Zee? 568 00:42:55,487 --> 00:42:57,706 - ¿Dónde estabas? - En Pine Ridge. ¿Dónde está Zee? 569 00:42:57,856 --> 00:43:00,075 - ¿Zee? Salió. - ¿Adónde? 570 00:43:00,225 --> 00:43:03,726 Se fue a-- 571 00:43:04,162 --> 00:43:07,015 No quiero que esto trascienda, ¿entiendes? 572 00:43:07,165 --> 00:43:10,452 - Entiendo. - Se fue a las colinas. 573 00:43:10,602 --> 00:43:13,322 - ¿Sola? - No precisamente. 574 00:43:13,472 --> 00:43:19,203 La guió un hombre de color llamado Pinkie en una mula llamada Stinky. 575 00:43:19,711 --> 00:43:21,778 Ya veo. 576 00:43:32,958 --> 00:43:36,111 - ¡Alto! ¿Qeién anda ahí? - Soy yo, Pinkie. 577 00:43:36,261 --> 00:43:38,313 Bien, Pinkie. ¿Qeé quieres? 578 00:43:38,463 --> 00:43:41,998 - Traigo una carta para el Sr. McCoy. - Dámela. 579 00:43:42,701 --> 00:43:45,287 - Una carta para el Sr. McCoy. - ¿Está seguro de que la recibirá? 580 00:43:45,437 --> 00:43:47,055 - La recibirá. - Sí, señor. 581 00:43:47,205 --> 00:43:50,292 - Para el Sr. McCoy. - ¿El Sr. McCoy? 582 00:43:50,442 --> 00:43:52,394 Para el Sr. McCoy. 583 00:43:52,544 --> 00:43:56,307 Qeeremos que el juicio empiece lo más temprano posible. 584 00:44:01,420 --> 00:44:03,885 Juez, lea esto. 585 00:44:09,394 --> 00:44:11,621 Escuche. 586 00:44:12,264 --> 00:44:16,285 ''Sr. McCoy: SiJesse no es liberado antes de la medianoche... 587 00:44:16,435 --> 00:44:20,095 iré a buscarlo. FrankJames''. 588 00:44:22,074 --> 00:44:24,359 Qeé bien. Tenemos una hora y media. 589 00:44:24,509 --> 00:44:26,974 Qeé descaro. 590 00:44:28,713 --> 00:44:31,099 - ¿Qeé le pasa? - Es esta nota. 591 00:44:31,249 --> 00:44:32,668 ¿Qeé pasa? 592 00:44:32,818 --> 00:44:35,437 No sé si estarán enterados, pero... 593 00:44:35,587 --> 00:44:37,572 los dos muchachos James hacen cosas. 594 00:44:37,722 --> 00:44:41,643 - ¿Adónde quiere llegar? - Hace mucho que conozco a FrankJames. 595 00:44:41,793 --> 00:44:45,480 Cuando se propone algo, no para hasta lograrlo. 596 00:44:45,630 --> 00:44:47,950 ¿Qeé rayos cree que pueda hacer? 597 00:44:48,100 --> 00:44:50,719 Dice que sacará a Jesse de aquí. 598 00:44:50,869 --> 00:44:53,789 Me gustaría que lo intentara. Lo atraparemos también a él. 599 00:44:53,939 --> 00:44:55,857 Por supuesto. Usted está loco. 600 00:44:56,007 --> 00:44:59,701 Frank es un hombre muy perseverante. 601 00:45:09,554 --> 00:45:11,039 Hola. 602 00:45:11,189 --> 00:45:14,587 ¿Se enteró de esta nota ridícula? 603 00:45:14,793 --> 00:45:17,713 - Ha corrido la voz. - ¿Todos están enterados? 604 00:45:17,863 --> 00:45:22,784 Todos los que me encontré. Creen que es una situación interesante. 605 00:45:22,934 --> 00:45:26,054 ¿Interesante? Qeé ridiculez. 606 00:45:26,204 --> 00:45:29,224 ¿Qeé creen que harán un par de bandidos harapientos? 607 00:45:29,374 --> 00:45:31,693 ¿No saben que es una cárcel de ladrillos... 608 00:45:31,843 --> 00:45:34,496 rodeada y protegida por soldados de los EE.UU.? 609 00:45:34,646 --> 00:45:37,899 ¿No saben que podemos protegerla contra un ejército de forajidos? 610 00:45:38,049 --> 00:45:41,303 Sí, claro. Por eso, es interesante. 611 00:45:41,453 --> 00:45:45,407 Pero también saben que los James son sumamente perseverantes. 612 00:45:45,557 --> 00:45:47,642 - Muy perseverantes. - Yo le dije lo mismo. 613 00:45:47,792 --> 00:45:51,246 ¿No le dije que se callara? ¿Cuántos delegados tiene? 614 00:45:51,396 --> 00:45:54,750 Seis de guardia, pero puedo nombrar más si quiere. 615 00:45:54,900 --> 00:45:57,252 Eso es lo que haremos. 616 00:45:57,402 --> 00:46:00,022 No esperaremos al muy rufián. Iremos por él. 617 00:46:00,172 --> 00:46:03,191 - Podríamos intentarlo. - ¿Cree que vendrá? 618 00:46:03,341 --> 00:46:04,926 ¿No lo cree? 619 00:46:05,076 --> 00:46:07,662 Por supuesto. No bromearía con algo así. 620 00:46:07,812 --> 00:46:10,999 - Debe de estar en camino. - No perdamos el tiempo. 621 00:46:11,149 --> 00:46:13,402 Elija buenos hombres y rodee la ciudad. 622 00:46:13,552 --> 00:46:16,138 Dígales que lo atrapen vivo o muerto. 623 00:46:16,288 --> 00:46:19,041 Dígales que primero disparen, y pregunten después. 624 00:46:19,191 --> 00:46:20,509 Dígales-- 625 00:46:20,659 --> 00:46:22,978 ¿ Yo le digo cómo dirigir el ferrocarril? 626 00:46:23,128 --> 00:46:26,548 - ¿A qué se refiere? - No me enseñe a atrapar a un hombre. 627 00:46:26,698 --> 00:46:30,352 Un minuto, alguacil. ¿Adónde va? 628 00:46:30,502 --> 00:46:33,889 - A nombrar buenos hombres. - Lo acompañaré. 629 00:46:34,039 --> 00:46:36,792 Soy bueno escogiendo hombres. 630 00:46:36,942 --> 00:46:39,461 Haré exactamente lo que usted diga. 631 00:46:39,611 --> 00:46:41,563 Envíe a todos sus hombres. Cubra toda la ciudad. 632 00:46:41,713 --> 00:46:44,299 Es una situación ridícula... 633 00:46:44,449 --> 00:46:46,601 pero no me arriesgaré. 634 00:46:46,751 --> 00:46:49,182 Muy, pero muy perseverante. 635 00:46:52,591 --> 00:46:55,043 Cinco dólares. Uno a tres que lo hace. 636 00:46:55,193 --> 00:47:00,248 Diez, a que no. Doce dólares igualados, 50 y 50. 637 00:47:00,398 --> 00:47:03,585 Aposté 10 dólares, uno a cinco... 638 00:47:03,735 --> 00:47:08,135 a que FrankJames le morderá la pierna al Sr. McCoy. 639 00:47:09,741 --> 00:47:11,968 ¡Camarero! 640 00:47:16,348 --> 00:47:20,569 Caballeros, necesito delegados, voluntarios... 641 00:47:20,719 --> 00:47:23,905 que den en el blanco la primera vez, sea como sea. 642 00:47:24,055 --> 00:47:26,808 - ¿Es por Frank? - Por quien yo diga. 643 00:47:26,958 --> 00:47:29,144 Si alguno tiene algo de mercenario... 644 00:47:29,294 --> 00:47:32,981 el Sr. McCoy duplicará el botín para el que dé en el blanco. 645 00:47:33,131 --> 00:47:34,616 ¿Diez mil dólares? 646 00:47:34,766 --> 00:47:37,886 Bien, muchachos. Formen fila en la barra para que los elijamos. 647 00:47:38,036 --> 00:47:41,356 Tú, tú. Ed, está bien. Bill, ven. 648 00:47:41,506 --> 00:47:45,234 Tú y tú. 649 00:47:45,677 --> 00:47:47,896 - Charlie, sabes disparar. - No me gusta. 650 00:47:48,046 --> 00:47:50,799 - ¿Qeé tiene de malo el grandote? - Nada que yo sepa. 651 00:47:50,949 --> 00:47:53,368 - Entonces, él. - Está bien. Y tú. 652 00:47:53,518 --> 00:47:57,349 - Y estos dos. - De acuerdo. Usted es el experto. 653 00:47:58,089 --> 00:48:01,843 Muy bien. De frente, levanten la mano derecha y juren. 654 00:48:01,993 --> 00:48:04,279 Más arriba. 1 , 2, 3, 4, 5, 6... 655 00:48:04,429 --> 00:48:07,020 7, 8, 9, 10, 11 , 12, 13-- 656 00:48:51,142 --> 00:48:55,130 - Perdemos el tiempo. - No me importa cuántos traiga. 657 00:48:55,280 --> 00:48:57,632 No podrá entrar en la ciudad, y menos en este edificio. 658 00:48:57,782 --> 00:49:00,869 - Esto es una farsa. - Son las 12:00. 659 00:49:01,019 --> 00:49:02,637 No pasó nada-- 660 00:49:02,787 --> 00:49:04,979 ¡Usted! 661 00:49:05,156 --> 00:49:06,741 - Usted-- - No pude evitarlo. 662 00:49:06,891 --> 00:49:08,577 Sucede que estoy nervioso. 663 00:49:08,727 --> 00:49:11,379 Frank le dijo que liberara a Jesse antes de las 12:00... 664 00:49:11,529 --> 00:49:14,290 o si no... 665 00:49:15,734 --> 00:49:18,053 - Ése es Jesse. - Pues, deténgalo. 666 00:49:18,203 --> 00:49:20,522 Lo haré, pero no servirá de nada. 667 00:49:20,672 --> 00:49:23,291 Es seguro que Frank vendrá. 668 00:49:23,441 --> 00:49:28,239 Jesse lo presiente. Así son esos muchachos. 669 00:49:32,384 --> 00:49:36,805 Pase lo que pase esta noche, llueva o truene... 670 00:49:36,955 --> 00:49:42,288 haré que despidan a ese hombre mañana. 671 00:49:50,635 --> 00:49:53,755 ¡Mayor! ¡Zee! Lo atraparon. 672 00:49:53,905 --> 00:49:56,391 - ¿A Frank? - Sí, en el bosque. 673 00:49:56,541 --> 00:49:59,461 - ¿Qeiénes lo atraparon? - Dos de los delegados. 674 00:49:59,611 --> 00:50:03,732 Esos malditos, condenados y endiablados delegados. 675 00:50:03,882 --> 00:50:06,109 - ¡Roy! - Sí, señor. 676 00:50:12,457 --> 00:50:17,245 Jóvenes, gracias por librarnos de un gran problema. 677 00:50:17,395 --> 00:50:19,826 Llévenlo adentro. 678 00:50:24,502 --> 00:50:27,122 Lo siento, Frank. ¿Tienes revólver? 679 00:50:27,272 --> 00:50:28,757 Yo lo tengo. 680 00:50:28,907 --> 00:50:32,237 Yo no quería esto. Vamos, hijo. 681 00:50:33,344 --> 00:50:35,070 Frank. 682 00:50:41,453 --> 00:50:44,521 - Lo siento. - No importa, alguacil. 683 00:50:45,790 --> 00:50:48,677 Tú sabes que no fue decisión mía. 684 00:50:48,827 --> 00:50:51,980 Qeiero que tú yJesse sepan que los laureles... 685 00:50:52,130 --> 00:50:54,983 de este triunfo de la ley y el orden se los lleva el Sr. McCoy. 686 00:50:55,133 --> 00:50:58,186 - Lo sabemos. - ¿Es todo, alguacil? 687 00:50:58,336 --> 00:51:01,029 Es todo. Gracias. 688 00:51:01,606 --> 00:51:03,191 Váyase de aquí. 689 00:51:03,341 --> 00:51:05,660 Váyase y no regrese. 690 00:51:05,810 --> 00:51:08,963 Para ser la autoridad, su actitud ha sido inconcebible... 691 00:51:09,113 --> 00:51:13,368 y, sin duda, el gobernador se enterará mañana. 692 00:51:13,518 --> 00:51:15,837 ¿Dice que ya no me necesita esta noche? 693 00:51:15,987 --> 00:51:18,473 Ni esta noche ni ningún otro día. 694 00:51:18,623 --> 00:51:20,408 - ¿Es oficial? - Sí. 695 00:51:20,558 --> 00:51:23,578 Lo siento, Will. No quisimos ponerte entre la espada y la pared. 696 00:51:23,728 --> 00:51:25,246 No importa, hijo. 697 00:51:25,396 --> 00:51:29,451 Muchos estarán contra la pared antes de que termine esta noche. 698 00:51:29,601 --> 00:51:31,828 Buenas noches a todos. 699 00:51:33,204 --> 00:51:35,465 Buenas noches, alguacil. 700 00:51:38,042 --> 00:51:40,405 Te crees listo, ¿verdad? 701 00:51:41,246 --> 00:51:43,031 No debería haber hecho esto, Sr. McCoy. 702 00:51:43,181 --> 00:51:44,265 ¿Ah, no? 703 00:51:44,415 --> 00:51:47,202 No debería habernos engañado. Confiábamos en usted. 704 00:51:47,352 --> 00:51:50,905 - Debería haber cumplido su palabra. - ¿Como tú cumplirás la tuya? 705 00:51:51,055 --> 00:51:52,040 ¿Señor? 706 00:51:52,190 --> 00:51:55,176 Dijiste que sacarías a Jesse de aquí. 707 00:51:55,326 --> 00:51:58,053 Y lo haré. 708 00:52:01,833 --> 00:52:04,786 - Oye, Jesse. - ¿Eres tú, Frank? 709 00:52:04,936 --> 00:52:07,255 Soy yo. ¿Estás bien? 710 00:52:07,405 --> 00:52:09,591 Qeé descarado es. 711 00:52:09,741 --> 00:52:11,626 Estoy de maravillas, Frank. 712 00:52:11,776 --> 00:52:15,675 Se alegrará de verlo. 713 00:52:17,649 --> 00:52:19,234 Cierra la puerta, Tom. 714 00:52:19,384 --> 00:52:23,010 - ¡Soldados! - Tranquilos, muchachos. 715 00:52:25,023 --> 00:52:29,423 Desátame. Nada de ruidos, ¿entendieron? 716 00:52:31,963 --> 00:52:34,115 No queremos matar a nadie si podemos evitarlo... 717 00:52:34,265 --> 00:52:36,730 pero el primero que grite-- 718 00:52:37,201 --> 00:52:39,954 Mantengan las manos en alto y la boca cerrada. 719 00:52:40,104 --> 00:52:42,672 Todo saldrá bien. 720 00:52:42,974 --> 00:52:45,527 No te saldrás con la tuya. 721 00:52:45,677 --> 00:52:48,802 Lo sabía. Se lo dije. 722 00:52:51,583 --> 00:52:53,946 Al piso. 723 00:52:56,654 --> 00:52:59,848 Al piso o dispararemos. 724 00:53:05,930 --> 00:53:07,348 ¿Qeé pasó? 725 00:53:07,498 --> 00:53:09,918 El Sr. McCoy nombró delegados a Tom y a Hank. 726 00:53:10,068 --> 00:53:11,486 ¿A propósito? 727 00:53:11,636 --> 00:53:14,704 No pudo habérsele ocurrido algo mejor. 728 00:53:18,343 --> 00:53:20,328 ¿Qeé es esto? ¿ Un juego? 729 00:53:20,478 --> 00:53:22,864 Adultos que juegan en el piso como si fueran niños. 730 00:53:23,014 --> 00:53:26,699 - Es cierto, ¿no? - No querían que fuera de otro modo. 731 00:53:31,189 --> 00:53:32,607 ¿Recuerda esto? 732 00:53:32,757 --> 00:53:35,376 SiJames se rinde de buena fe, prometo un juicio simbólico... 733 00:53:35,526 --> 00:53:37,812 y no más de 5 años. McCoy. Presidente de St. Louis Midland. 734 00:53:37,962 --> 00:53:39,948 ¿Lo recuerda? 735 00:53:40,098 --> 00:53:44,118 No me mates. 736 00:53:44,268 --> 00:53:48,201 No lo haré. Al menos, no con un revólver. 737 00:53:48,873 --> 00:53:52,135 Pero, amigo, haré que se muera de los nervios. 738 00:53:53,711 --> 00:53:55,972 Mastíquela. 739 00:53:56,381 --> 00:53:59,567 Pruebe qué gusto tiene y tráguela. 740 00:53:59,717 --> 00:54:02,046 ¡Mastíquela! 741 00:54:04,689 --> 00:54:07,108 Pareces un hombre razonable. 742 00:54:07,258 --> 00:54:09,210 Pida, amigo, y lo haré. 743 00:54:09,360 --> 00:54:11,412 Lo harás si no quieres que te llene los pantalones de plomo. 744 00:54:11,562 --> 00:54:14,027 Sólo pídamelo. 745 00:54:15,633 --> 00:54:18,319 Dale un vaso de agua en cuanto nos vayamos. 746 00:54:18,469 --> 00:54:22,357 ¿Listos? Abre la puerta y hazte a un lado. 747 00:54:22,507 --> 00:54:25,326 - No tiene ni que decírmelo. - No lastimes a nadie. 748 00:54:25,476 --> 00:54:28,496 No se olviden de disparar algunos tiros en la calle por gusto. 749 00:54:28,646 --> 00:54:31,214 ¿Listos? Ábrela. 750 00:54:43,995 --> 00:54:47,181 ¡Deténganlos! ¡Deténganlos! ¡Rápido! ¡Rápido! 751 00:54:47,331 --> 00:54:51,162 ¡Regresen! ¡Persíganlos! 752 00:54:52,637 --> 00:54:55,831 ¡Persíganlos! ¡Vayan todos! 753 00:55:00,545 --> 00:55:03,364 - Adiós, tío Rufe. - Adiós, cariño. 754 00:55:03,514 --> 00:55:05,809 No te culpo. 755 00:55:09,320 --> 00:55:13,007 Jesse jugó limpio. Hizo lo que prometió. 756 00:55:13,157 --> 00:55:15,977 Debes cumplir tu parte del trato. 757 00:55:16,127 --> 00:55:20,882 No te separes de él. Eres su única esperanza. 758 00:55:21,032 --> 00:55:23,685 - No me separaré. - ¿Srta. Zee? 759 00:55:23,835 --> 00:55:26,699 ¿Tenemos todo? 760 00:55:28,573 --> 00:55:30,925 - Creo que sí, Pinkie. - Sí, señorita. 761 00:55:31,075 --> 00:55:34,200 - Adiós, tío Rufe. - Adiós, cariño. 762 00:55:34,545 --> 00:55:36,635 Vamos. 763 00:56:20,124 --> 00:56:22,954 Vamos, hermano, súbete. 764 00:57:18,950 --> 00:57:22,348 Eso los mantendrá ocupados por un rato. 765 00:57:29,393 --> 00:57:33,759 25 000 DÓLARES DE RECOMPENSA J ESSEJAMES - VIVO O MUERTO 766 00:57:52,984 --> 00:57:55,036 - ¡Mi amor! - Zee. 767 00:57:55,186 --> 00:57:57,205 Mi amor. 768 00:57:57,355 --> 00:57:59,650 Mi amor. 769 00:58:05,963 --> 00:58:08,497 Deja que te mire. 770 00:58:15,606 --> 00:58:17,291 ¿Te gustan las cortinas? 771 00:58:17,441 --> 00:58:20,094 Son preciosas. 772 00:58:20,244 --> 00:58:22,641 Las hice yo. 773 00:58:24,548 --> 00:58:26,868 Cielos, Zee. 774 00:58:27,018 --> 00:58:30,104 No esperaba tener una casa tan bonita como ésta. 775 00:58:30,254 --> 00:58:33,875 - Eso también lo hice yo. - ''Dios, bendice nuestro hogar''. 776 00:58:34,025 --> 00:58:36,444 Mejor que en cualquier tienda, Zee. 777 00:58:36,594 --> 00:58:39,213 - Y qué marco tan bonito. - Pinkie lo hizo. 778 00:58:39,363 --> 00:58:43,399 - Bien hecho, Pinkie. - Gracias, Sr.Jesse. 779 00:58:43,801 --> 00:58:47,288 Qeé hermoso es este lugar, Zee. 780 00:58:47,438 --> 00:58:50,370 Estoy muy orgulloso de ti. 781 00:59:01,519 --> 00:59:03,643 ¡Hola! 782 00:59:08,326 --> 00:59:10,484 Hola. 783 00:59:12,830 --> 00:59:15,316 - Buenas noches, señora. - Buenas noches. 784 00:59:15,466 --> 00:59:17,852 Busco a los Wilson. ¿Sabe dónde viven? 785 00:59:18,002 --> 00:59:20,021 Un kilómetro y medio más adelante. 786 00:59:20,171 --> 00:59:23,137 Gracias, señora. ¡Arre! 787 00:59:25,242 --> 00:59:27,261 - Empaca. - Sí, señor. 788 00:59:27,411 --> 00:59:29,530 - Jesse. - Empaca. Nos iremos de aquí. 789 00:59:29,680 --> 00:59:32,840 - Sólo era un granjero. - ¿Cómo lo sabes? 790 01:00:35,546 --> 01:00:40,549 - ¿Cómo está, doctor? - Débil, por supuesto, pero eso-- 791 01:00:40,851 --> 01:00:42,770 Usted es amigo del Sr. Howard, ¿verdad? 792 01:00:42,920 --> 01:00:45,072 Podría decirse que sí. 793 01:00:45,222 --> 01:00:48,242 - ¿Sabe dónde está? - Viaja mucho. 794 01:00:48,392 --> 01:00:51,579 - ¿Es vendedor? - Algo así. 795 01:00:51,729 --> 01:00:53,748 Dígale de mi parte... 796 01:00:53,898 --> 01:00:57,551 que los maridos que no están cerca de sus esposas en un momento así... 797 01:00:57,701 --> 01:00:59,754 me disgustan muchísimo. 798 01:00:59,904 --> 01:01:04,406 - Es una gran verdad. - Suba, pero no se quede mucho tiempo. 799 01:01:07,044 --> 01:01:09,864 ¿No es... 800 01:01:10,014 --> 01:01:13,048 el pequeñito más precioso que...? 801 01:01:18,055 --> 01:01:23,878 Cariño, no culpes a Jesse por no llegar. 802 01:01:24,028 --> 01:01:27,222 Qeizá no pudo escapar. 803 01:01:28,199 --> 01:01:31,118 - No importa. - Bueno... 804 01:01:31,268 --> 01:01:34,255 No deberías tomarlo así. 805 01:01:34,405 --> 01:01:37,064 No puedo evitarlo. 806 01:01:37,741 --> 01:01:40,502 Estoy muy cansada para que me importe. 807 01:01:43,814 --> 01:01:47,008 Así son siempre las cosas. 808 01:01:48,119 --> 01:01:53,019 Vivimos como animales. Como animales asustados. 809 01:01:53,958 --> 01:01:57,391 Nos mudamos, nos escondemos. 810 01:01:57,962 --> 01:02:00,553 No nos atrevemos a salir. 811 01:02:01,432 --> 01:02:04,694 Estamos sentados día y noche. 812 01:02:05,669 --> 01:02:08,897 Nos asustamos de una sombra en la ventana. 813 01:02:09,673 --> 01:02:12,969 De pasos en el porche. 814 01:02:13,177 --> 01:02:15,836 De una puerta que se abre. 815 01:02:17,348 --> 01:02:20,178 Y cuando él no está, es peor. 816 01:02:21,118 --> 01:02:23,671 No hago más que pensar: ''¿Está muerto? 817 01:02:23,821 --> 01:02:27,390 ¿Estará muerto en el lodo en medio del bosque?''. 818 01:02:30,361 --> 01:02:32,895 Qeizá esté muerto ahora. 819 01:02:34,865 --> 01:02:38,298 Tío Rufe, quiero ir a casa. 820 01:02:40,271 --> 01:02:43,991 Estás en casa, Zee. Ésta es tu casa: tuya y deJesse. 821 01:02:44,141 --> 01:02:49,269 En casa contigo, en Liberty. 822 01:02:50,147 --> 01:02:53,067 - ¿Me llevarás? - Pero, cariño-- 823 01:02:53,217 --> 01:02:57,947 Maldición-- Jesse lo prometió. 824 01:02:58,656 --> 01:03:01,053 Sí, lo sé. 825 01:03:01,659 --> 01:03:04,284 Yyo le creía. 826 01:03:05,196 --> 01:03:08,424 Pero nunca cambiará. 827 01:03:08,599 --> 01:03:12,219 Jesse será un forajido toda su vida. 828 01:03:12,369 --> 01:03:15,028 Ahora lo sé. 829 01:03:16,240 --> 01:03:18,259 Es salvaje, Will. 830 01:03:18,409 --> 01:03:21,462 Es como un caballo indomable. 831 01:03:21,612 --> 01:03:23,764 Se ha vuelto muy salvaje... 832 01:03:23,914 --> 01:03:28,416 y ni tú, ni yo, ni él, ni nadie, podrá hacer nada. 833 01:03:30,754 --> 01:03:33,974 Por eso, anoche quería morirme. 834 01:03:34,124 --> 01:03:36,885 Recé para morir. 835 01:03:37,795 --> 01:03:39,580 Y mi bebé. 836 01:03:39,730 --> 01:03:43,415 Recé para que él también muriera y terminar con todo. 837 01:03:49,373 --> 01:03:51,565 Mi amor. 838 01:03:51,842 --> 01:03:55,229 Mamá no hablaba en serio, mi vida. 839 01:03:55,379 --> 01:04:00,939 Mi precioso bebé. Mamá no hablaba en serio, mi amor. 840 01:04:02,720 --> 01:04:07,313 Tranquila. Está bien, cariño. 841 01:04:08,058 --> 01:04:12,685 Te llevaré a casa. 842 01:04:28,979 --> 01:04:31,031 - Hola, Pinkie. ¡Zee! - Hola, Sr.Jesse. 843 01:04:31,181 --> 01:04:33,806 - Sr.Jesse. - ¿Sí? 844 01:04:35,653 --> 01:04:39,006 - Se fue. - ¿Se fue? ¿Adónde? 845 01:04:39,156 --> 01:04:41,175 - Ella y el bebé. - ¿El bebé? 846 01:04:41,325 --> 01:04:43,410 - Sí, señor. - ¿Están bien? 847 01:04:43,560 --> 01:04:46,280 Sí, señor. Los dos están bien. 848 01:04:46,430 --> 01:04:48,449 Pero ella se fue. 849 01:04:48,599 --> 01:04:51,452 El mayor vino y se los llevó a Liberty. 850 01:04:51,602 --> 01:04:55,000 Ella me pidió que le diera esta carta. 851 01:04:58,008 --> 01:05:01,128 Lo siento, Jesse, pero no aguanto más. 852 01:05:01,278 --> 01:05:04,598 No me sigas, porque no regresaré. Zee. 853 01:05:04,748 --> 01:05:10,581 P.D.: Le pondré tu nombre al bebé. Pesa tres kilos. Zee. 854 01:05:19,163 --> 01:05:21,424 Pobrecita. 855 01:05:22,599 --> 01:05:25,052 Intenté llegar, Pinkie, pero no pude. 856 01:05:25,202 --> 01:05:28,889 Me siguieron y-- ¿Lo viste? 857 01:05:29,039 --> 01:05:32,493 Sr.Jesse, es el niño más bonito que vi. 858 01:05:32,643 --> 01:05:36,440 Gritaba y berreaba hasta hacerle estallar los oídos. 859 01:05:36,947 --> 01:05:40,501 Apuesto a que no hay bebé que grite más fuerte. 860 01:05:40,651 --> 01:05:43,137 - ¿Qeé color de ojos tiene, Pinkie? - Azules. 861 01:05:43,287 --> 01:05:47,608 Ojos grandes y azules como un plato, señor. 862 01:05:47,758 --> 01:05:50,918 - ¿Se parece a Zee? - A usted. 863 01:05:51,595 --> 01:05:54,081 Es su viva imagen, Sr.Jesse. 864 01:05:54,231 --> 01:05:55,816 Diablos. 865 01:05:55,966 --> 01:05:59,053 Salvo que es calvo. Calvo como un huevo sin cáscara. 866 01:05:59,203 --> 01:06:03,490 Cielos, Sr.Jesse, es un bebé precioso. 867 01:06:03,640 --> 01:06:05,893 Diablos. 868 01:06:06,043 --> 01:06:09,635 Lloraba y agitaba el bracito. 869 01:06:10,280 --> 01:06:11,532 Diablos. 870 01:06:11,682 --> 01:06:14,750 Sí, señor. Estábamos orgullosos de él. 871 01:06:15,586 --> 01:06:17,504 Dios, Dios. 872 01:06:17,654 --> 01:06:20,007 Vayamos tras ellos, Pinkie. ¿Cuándo se fueron? 873 01:06:20,157 --> 01:06:22,710 - Se fueron el lunes. - ¿En tren? 874 01:06:22,860 --> 01:06:25,655 No, señor, en el coche del mayor. 875 01:06:26,296 --> 01:06:27,915 Eso no me gusta. 876 01:06:28,065 --> 01:06:30,084 Cenaremos e iremos tras ellos. 877 01:06:30,234 --> 01:06:32,386 - Pero, Sr.Jesse-- - ¿Sí? 878 01:06:32,536 --> 01:06:35,456 No sé si debemos ir tras ellos ahora. 879 01:06:35,606 --> 01:06:37,024 ¿No? ¿Por qué? 880 01:06:37,174 --> 01:06:39,901 El Sr. Wright está con ellos. 881 01:06:41,078 --> 01:06:46,308 - ¿Wright? - Sí, el alguacil. Él también vino. 882 01:06:50,888 --> 01:06:53,251 Ya veo. 883 01:06:53,690 --> 01:06:56,076 Olvida la cena, Pinkie. Nos iremos ahora mismo. 884 01:06:56,226 --> 01:07:00,489 - ¿Tras ellos? - Sí, ahora. 885 01:07:27,257 --> 01:07:29,643 ¿Dijo que no era feliz? 886 01:07:29,793 --> 01:07:32,579 Fue como le dije, Sr.Jesse. 887 01:07:32,729 --> 01:07:36,583 Dice que siempre tiene miedo, y sé que llora mucho. 888 01:07:36,733 --> 01:07:39,987 Dijo que no sabía cómo pudo soportarlo. 889 01:07:40,137 --> 01:07:42,398 Entiendo. 890 01:07:48,245 --> 01:07:52,406 - Supongo que tiene razón. - Eso es lo que dice. 891 01:07:53,617 --> 01:07:56,276 Creo que no fue fácil para ella. 892 01:07:57,154 --> 01:08:00,245 Creo que no, señor. 893 01:08:05,596 --> 01:08:07,781 Pinkie, no seguiré. 894 01:08:07,931 --> 01:08:11,500 ¿No irá tras ellos? 895 01:08:12,069 --> 01:08:13,787 Cambié de opinión. 896 01:08:13,937 --> 01:08:18,439 Tiene razón. Conmigo no será feliz. 897 01:08:18,709 --> 01:08:22,463 Si puede serlo, será sin mí. 898 01:08:22,613 --> 01:08:25,532 - Sí, señor. - Díselo. 899 01:08:25,682 --> 01:08:27,968 Dile que no la molestaré más. 900 01:08:28,118 --> 01:08:31,687 Si puede ser feliz, me alegro. 901 01:08:31,955 --> 01:08:34,842 Dile eso también. 902 01:08:34,992 --> 01:08:37,184 Sí, señor. 903 01:08:38,395 --> 01:08:42,795 - Y, Pinkie, dile que-- - ¿Sí, señor? 904 01:08:45,903 --> 01:08:50,735 Dile que no le diga nada de mí al bebé. No me importará. 905 01:09:00,651 --> 01:09:03,237 J ESSEJAMES ASALTA EL ST. LOUIS MI DLAND 906 01:09:03,387 --> 01:09:07,407 LA BANDA DEJAMES SE LLEVA I MPORTANTE SUMA TRAS ASALTO A TREN 907 01:09:10,193 --> 01:09:15,526 LA BANDA DEJ ESSEJAMES ASALTA EL BANCO ST. LOUIS MI DLAND 908 01:09:19,403 --> 01:09:25,942 LA BANDA DEJ ESSEJAMES ASALTA EL ST. LOUIS MI DLAND EXPRESS 909 01:09:33,417 --> 01:09:35,769 - Roy. - Sí, señor. 910 01:09:35,919 --> 01:09:38,272 Toma nota de un editorial sobre dentistas. 911 01:09:38,422 --> 01:09:40,580 Sí, señor. 912 01:09:41,124 --> 01:09:43,351 Primer párrafo. 913 01:09:44,127 --> 01:09:48,128 Si queremos ley y orden en el Oeste... 914 01:09:48,865 --> 01:09:51,351 lo primero que hay que hacer... 915 01:09:51,501 --> 01:09:54,035 es deshacerse de los dentistas-- 916 01:10:01,078 --> 01:10:04,738 ¡Socorro! ¡Socorro! ¡Sálvenme! ¡Sálvenme! 917 01:10:05,082 --> 01:10:09,948 ...y matarlos como perros. 918 01:10:13,857 --> 01:10:16,310 ¡Sálvenme! ¡Sálvenme! ¡No permitan que me atrape! 919 01:10:16,460 --> 01:10:19,413 - ¡Socorro! ¡Socorro! - Basta, los dos. 920 01:10:19,563 --> 01:10:22,631 Alto. Alto. 921 01:10:24,301 --> 01:10:28,200 - Él es peor que el niño. - Pero se divierten mucho. 922 01:10:30,240 --> 01:10:31,925 - ¿Qeé edad tiene? - Cinco años. 923 01:10:32,075 --> 01:10:34,761 ¿No me diga? El mío cumplirá tres. 924 01:10:34,911 --> 01:10:37,931 Un momento. Toma. 925 01:10:38,081 --> 01:10:40,649 - ¿Puede comer uno? - Sí. 926 01:10:44,321 --> 01:10:46,773 - Dile: ''Gracias, señor''. - Gracias, señor. 927 01:10:46,923 --> 01:10:50,177 De nada. Qeé niño estupendo. 928 01:10:50,327 --> 01:10:53,013 - Gracias. - ¿ Usted es el director, señor? 929 01:10:53,163 --> 01:10:56,950 Sí, señor. ¿Qeé necesita, amigo? 930 01:10:57,100 --> 01:10:59,653 Qeiero publicar esta tarjeta en su próxima edición. 931 01:10:59,803 --> 01:11:02,456 ''George Remington. Remington Bluing Company, Filadelfia''. 932 01:11:02,606 --> 01:11:04,658 ''Ahora en el hotel Dixie Belle''. 933 01:11:04,808 --> 01:11:07,995 - ¿Cuánto es, señor? - Creo que un dólar será suficiente... 934 01:11:08,145 --> 01:11:10,797 - Sr. Remington. - Aquí tiene. 935 01:11:10,947 --> 01:11:12,900 - Gracias, señor. - Y muchas gracias. 936 01:11:13,050 --> 01:11:16,169 - Adiós. - Adiós. Roy, escribe esto-- 937 01:11:16,319 --> 01:11:21,481 A propósito, ¿ese talJesseJames no es de por aquí? 938 01:11:22,325 --> 01:11:25,245 Sí, ¿por qué? 939 01:11:25,395 --> 01:11:29,416 Supongo que protestará contra la amnistía que otorgará el gobernador, ¿verdad? 940 01:11:29,566 --> 01:11:34,087 - ¿Qeé amnistía? - ¿No se enteró? 941 01:11:34,237 --> 01:11:36,523 Es una atrocidad, señor. 942 01:11:36,673 --> 01:11:40,694 El otro día, en Jefferson City, me lo contó un banquero amigo mío. 943 01:11:40,844 --> 01:11:43,230 El gobernador prometió una amnistía, un perdón... 944 01:11:43,380 --> 01:11:46,333 al miembro de la banda deJesseJames que mate a Jesse. 945 01:11:46,483 --> 01:11:48,569 Eso, además de la recompensa. 946 01:11:48,719 --> 01:11:50,938 - ¿Está seguro? - Sí, señor. 947 01:11:51,088 --> 01:11:53,607 Eso convierte al estado en cómplice de asesinato. 948 01:11:53,757 --> 01:11:58,445 - Exactamente, señor. - Qeé sucio, podrido-- 949 01:11:58,595 --> 01:12:02,749 - Gracias por la noticia, señor. - De nada, señor. 950 01:12:02,899 --> 01:12:06,119 Tendré tiempo de incluirla en la edición de esta semana. 951 01:12:06,269 --> 01:12:09,222 - ¡Un editorial! - Por favor. 952 01:12:09,372 --> 01:12:11,692 Eso no prueba nada. Qeizá entendió mal. 953 01:12:11,842 --> 01:12:14,127 No importa. No me importa. 954 01:12:14,277 --> 01:12:17,064 - Eso terminó. - ¡Roy! 955 01:12:17,214 --> 01:12:19,299 ¿ Ya empezaste el editorial sobre los dentistas? 956 01:12:19,449 --> 01:12:20,701 Sí, señor. 957 01:12:20,851 --> 01:12:25,272 Cambia dentistas por gobernadores y termínalo como el de los cuatreros. 958 01:12:25,422 --> 01:12:27,922 Pero esta vez, que diga gobernadores. 959 01:12:42,572 --> 01:12:44,639 Buenos días. 960 01:12:46,409 --> 01:12:50,445 - Lindo día, ¿verdad? - No quiero comprar nada. 961 01:12:51,782 --> 01:12:53,900 No vendo nada. 962 01:12:54,050 --> 01:12:56,777 ¿ Usted es la Sra. de Bob Ford? 963 01:12:58,755 --> 01:13:02,309 Sí, soy la Sra. Ford, pero si es por mi esposo, no sé nada. 964 01:13:02,459 --> 01:13:05,289 Hace meses que no lo veo. 965 01:13:06,062 --> 01:13:07,781 Se fue con los James... 966 01:13:07,931 --> 01:13:10,017 y no lo volví a ver más. 967 01:13:10,167 --> 01:13:13,654 No lo busco a él, Sra. Ford, sino a usted. 968 01:13:13,804 --> 01:13:15,956 Ayer compré este periódico de Liberty... 969 01:13:16,106 --> 01:13:18,458 y tiene noticias que podrían interesarle. 970 01:13:18,608 --> 01:13:21,828 Tome mi tarjeta. 971 01:13:21,978 --> 01:13:24,102 Es todo. 972 01:13:40,430 --> 01:13:42,449 - Toma. - ¿Qeé dice? 973 01:13:42,599 --> 01:13:45,258 Sabes que no sé leer. 974 01:13:49,339 --> 01:13:53,660 PERDÓN PARA EL ASESI NO DEJ ESSEJAMES 975 01:13:53,810 --> 01:13:56,435 ¿Qeé dice? 976 01:14:00,884 --> 01:14:03,570 AGENCIA DE DETECTIVE RUNYAN 977 01:14:03,720 --> 01:14:08,909 Si le interesa, estaré en el hotel Dixie Belle... 978 01:14:09,059 --> 01:14:11,912 registrado como George Remington. 979 01:14:12,062 --> 01:14:14,425 ¿ Y bien? 980 01:14:21,905 --> 01:14:25,425 El banco de Northfield, Minnesota, es el banco más fuerte del noroeste. 981 01:14:25,575 --> 01:14:28,195 Está abierto para nosotros. 982 01:14:28,345 --> 01:14:30,397 Tienen 50 mil dólares en oro en la caja fuerte... 983 01:14:30,547 --> 01:14:33,500 y sólo tenemos que ir con una pala y servirnos. 984 01:14:33,650 --> 01:14:36,184 Eso es lo que haremos. 985 01:14:38,521 --> 01:14:40,645 ¿Bien? 986 01:14:42,525 --> 01:14:45,579 Bueno, en realidad, Jesse-- 987 01:14:45,729 --> 01:14:48,181 - ¿ Y bien? - Bueno-- 988 01:14:48,331 --> 01:14:50,350 ¿De qué se trata? 989 01:14:50,500 --> 01:14:54,035 Hace más de un mes que están raros. ¿Qeé pasa? 990 01:14:54,971 --> 01:14:57,457 Para ser francos, Jesse... 991 01:14:57,607 --> 01:15:00,927 no sabemos si nos gusta esa idea o no. 992 01:15:01,077 --> 01:15:04,097 Por un lado, el banco de Northfield es muy poderoso... 993 01:15:04,247 --> 01:15:07,077 y el viaje es largo. 994 01:15:07,384 --> 01:15:10,036 - Por otro-- - Continúa. 995 01:15:10,186 --> 01:15:14,541 Lo discutí con algunos muchachos y-- 996 01:15:14,691 --> 01:15:16,376 Y-- 997 01:15:16,526 --> 01:15:19,546 Estás arriesgándote mucho, Jesse, y no nos agrada. 998 01:15:19,696 --> 01:15:21,815 Sabes que no soy un cobarde... 999 01:15:21,965 --> 01:15:24,317 pero muchas de las cosas que nos hiciste hacer... 1000 01:15:24,467 --> 01:15:26,553 me pusieron los pelos de punta. 1001 01:15:26,703 --> 01:15:28,655 - Te arriesgas demasiado. - Cállate. 1002 01:15:28,805 --> 01:15:31,992 - Continúa. - Todos sabemos que tuviste problemas. 1003 01:15:32,142 --> 01:15:33,560 Olvida eso. 1004 01:15:33,710 --> 01:15:37,130 Qeizá no te importe si te llenan de perdigones o no. 1005 01:15:37,280 --> 01:15:39,933 Pero creemos que-- 1006 01:15:40,083 --> 01:15:43,236 Sabes que sentimos un gran respeto por ti, Jesse. 1007 01:15:43,386 --> 01:15:48,446 Pero te comportas como si quisieras suicidarte. 1008 01:15:51,728 --> 01:15:54,748 - ¿Qeién crees que eres? - Escúchame, Jesse. 1009 01:15:54,898 --> 01:15:57,159 Vamos, desenfunda. 1010 01:16:01,938 --> 01:16:04,090 Veo que se pusieron de acuerdo. 1011 01:16:04,240 --> 01:16:07,594 ¿Qeién eres? ¿El capitán de esta banda? 1012 01:16:07,744 --> 01:16:10,597 ¿Qeién dirige estos trabajos? ¿Tú, yo o algún otro? 1013 01:16:10,747 --> 01:16:12,766 Por si no lo sabes, soy yo. 1014 01:16:12,916 --> 01:16:18,146 Yo los dirijo. Y si se me da la gana, subo las escaleras del Capitolio. 1015 01:16:22,025 --> 01:16:25,879 Lo discutieron, ¿eh? Sin mí. 1016 01:16:26,029 --> 01:16:31,066 Pues no me gusta, y no es mi modo de hacer las cosas. 1017 01:16:31,534 --> 01:16:33,753 Si eso es lo que quieren, pueden salir ahora... 1018 01:16:33,903 --> 01:16:35,856 y volver a discutirlo. 1019 01:16:36,006 --> 01:16:40,269 Afuera. Vamos, salgan. 1020 01:16:40,977 --> 01:16:43,029 Escucha, Jesse. 1021 01:16:43,179 --> 01:16:45,465 Sí, y tú también. 1022 01:16:45,615 --> 01:16:47,634 Te pusiste de acuerdo con ellos. 1023 01:16:47,784 --> 01:16:50,704 ¿Creen que los necesito? 1024 01:16:50,854 --> 01:16:54,608 ¿Creen que no conseguiría mil hombres mañana mismo que sigan a JesseJames? 1025 01:16:54,758 --> 01:16:58,020 Si no lo creen, están locos. ¡Fuera! 1026 01:17:15,178 --> 01:17:17,931 Parecería que está enloqueciendo. 1027 01:17:18,081 --> 01:17:20,233 Cada día está peor. 1028 01:17:20,383 --> 01:17:23,645 Lo mataré aunque sea lo último que haga. 1029 01:17:25,522 --> 01:17:29,216 Espérenme en el arroyo. Qeiero hablar con él. 1030 01:17:43,740 --> 01:17:45,525 ¿ Y bien? 1031 01:17:45,675 --> 01:17:47,928 En primer lugar, Jesse, quiero que entiendas... 1032 01:17:48,078 --> 01:17:51,064 que no te tengo miedo ni a ti ni a tus revólveres. 1033 01:17:51,214 --> 01:17:53,233 Si tienes ganas de disparar... 1034 01:17:53,383 --> 01:17:55,602 desenfunda, y yo también lo haré. 1035 01:17:55,752 --> 01:17:57,938 - ¿ Viniste para decirme eso? - No. 1036 01:17:58,088 --> 01:18:00,840 Es para aliviar tu conciencia por si te pones nervioso. 1037 01:18:00,990 --> 01:18:02,142 Lo recordaré. 1038 01:18:02,292 --> 01:18:06,350 Regresé para decirte que eres un canalla. 1039 01:18:09,599 --> 01:18:14,932 - ¿Qeieres desenfundar? - Continúa. 1040 01:18:15,905 --> 01:18:18,758 Eres malo, Jesse, y cada día estás peor. 1041 01:18:18,908 --> 01:18:22,295 No sé si estás enloqueciendo o no, pero eso parece. 1042 01:18:22,445 --> 01:18:26,099 Desde que regresaste de St.Joe, has estado así. 1043 01:18:26,249 --> 01:18:29,002 Por un lado, todo el dinero del mundo no justifica los riesgos... 1044 01:18:29,152 --> 01:18:31,738 que nos hiciste correr en estos últimos dos años. 1045 01:18:31,888 --> 01:18:34,507 Por otro, no abofetearías a un amigo como Tom... 1046 01:18:34,657 --> 01:18:38,249 que es lento en desenfundar, si estuvieras cuerdo. 1047 01:18:38,428 --> 01:18:41,861 Así que estás loco o eres un canalla. 1048 01:18:43,299 --> 01:18:46,663 Vamos, desenfunda si quieres. 1049 01:18:48,138 --> 01:18:50,228 Continúa. 1050 01:18:51,774 --> 01:18:55,258 Eres mi hermano, Jesse. Mi hermano menor, y te quiero. 1051 01:18:56,579 --> 01:18:59,632 Pero no por eso dejaré que me vuelen la cabeza a mí... 1052 01:18:59,782 --> 01:19:01,801 ni a ti. 1053 01:19:01,951 --> 01:19:06,105 Sé lo que sientes por lo que pasó después de nacer el bebé. 1054 01:19:06,789 --> 01:19:09,342 Sé que no te agrada que te hablen así... 1055 01:19:09,492 --> 01:19:14,214 pero es esto o ver cómo te llenan de plomo. 1056 01:19:14,364 --> 01:19:17,982 Alguien tenía que decírtelo antes de que fuera tarde. 1057 01:19:19,802 --> 01:19:22,996 ¿Qeé vas a hacer entonces? 1058 01:19:26,809 --> 01:19:29,434 Lo lamento, Frank. 1059 01:19:30,780 --> 01:19:34,634 - ¿Qeieres que vaya a buscarlos? - ¿Puedes? 1060 01:19:34,784 --> 01:19:36,536 Por supuesto. 1061 01:19:36,686 --> 01:19:38,878 Frank. 1062 01:19:39,656 --> 01:19:43,419 - Muchas gracias. - De nada, muchacho. 1063 01:19:51,734 --> 01:19:55,055 - Jesse. - ¿Bob? 1064 01:19:55,205 --> 01:19:58,467 - Sí, soy yo. - Pasa. 1065 01:20:03,246 --> 01:20:07,509 - ¿Dónde están todos? - Regresarán dentro de un rato. 1066 01:20:22,065 --> 01:20:26,186 - ¿Qeé te pasa? - Nada. 1067 01:20:26,336 --> 01:20:30,394 - Siéntate. - No me pasa nada. 1068 01:20:41,017 --> 01:20:44,916 - Fui a ver a mi esposa. - Lo sé. 1069 01:20:51,427 --> 01:20:54,247 - Hola, Bob. - Hola, amigos. 1070 01:20:54,397 --> 01:20:57,750 - Lo lamento. - No fue nada, Jesse. Te entiendo. 1071 01:20:57,900 --> 01:21:00,453 Northfield nos parece bien. 1072 01:21:00,603 --> 01:21:03,490 De acuerdo. Partiremos al amanecer. 1073 01:21:03,640 --> 01:21:06,759 Northfield queda a 725 km. Llegaremos el viernes. 1074 01:21:06,909 --> 01:21:10,330 Pasaremos la noche fuera de la ciudad y asaltaremos el banco el sábado al mediodía. 1075 01:21:10,480 --> 01:21:15,235 Si hay tanto dinero como dicen, quizá podamos retirarnos. 1076 01:21:15,385 --> 01:21:17,770 - ¿Les parece bien a todos? - De acuerdo, Jesse. 1077 01:21:17,920 --> 01:21:21,353 Está bien, muy bien. 1078 01:21:36,072 --> 01:21:38,424 - Gracias. - De nada. 1079 01:21:38,574 --> 01:21:40,593 - ¿El Sr. Layworth? - Por allá, señor. 1080 01:21:40,743 --> 01:21:42,970 Gracias. 1081 01:21:45,515 --> 01:21:47,673 Adelante. 1082 01:21:48,418 --> 01:21:51,248 - ¿Sr. Layworth? - Sí. 1083 01:21:54,757 --> 01:21:57,018 Mi tarjeta. 1084 01:21:58,194 --> 01:22:00,280 Gusto en conocerlo, Sr. Runyan. 1085 01:22:00,430 --> 01:22:03,579 - ¿En qué puedo ayudarlo? - Primero, lea esto. 1086 01:22:05,268 --> 01:22:09,088 Banco Nacional de Northfield, sábado al mediodía. 1087 01:22:09,238 --> 01:22:13,171 No me disparen. Montaré un caballo gris. Ford. 1088 01:22:13,943 --> 01:22:15,995 - ¿Qeé significa esto? - Es la banda deJames. 1089 01:22:16,145 --> 01:22:20,340 - Vienen hacia aquí. - ¿Hacia aquí? ¿La banda deJames? 1090 01:22:21,284 --> 01:22:22,702 ¡La banda deJames! 1091 01:22:22,852 --> 01:22:24,737 - ¿A robar mi banco? - Así es. 1092 01:22:24,887 --> 01:22:27,140 ¡Por todos los cielos! ¡Será la ruina! 1093 01:22:27,290 --> 01:22:30,843 ¡Se llevarán todo! ¡Tengo 50 mil dólares! 1094 01:22:30,993 --> 01:22:33,246 Tranquilo, tranquilo, no hay peligro. 1095 01:22:33,396 --> 01:22:35,415 ¿No lo ve? Yo estoy aquí. 1096 01:22:35,565 --> 01:22:38,224 Sí, pero, pero-- 1097 01:23:11,467 --> 01:23:14,865 PRI MER BANCO NACIONAL DE NORTHFI ELD 1098 01:23:51,541 --> 01:23:53,559 ¡Primo Bushrod! 1099 01:23:53,709 --> 01:23:56,629 - Pero si es el primo Beauregard. - Hola, primo, ¿cómo estás? 1100 01:23:56,779 --> 01:24:00,433 - Diablos. - Cuánto hace que no te veo. 1101 01:24:00,583 --> 01:24:02,602 Acompáñame al banco. Debo cambiar dinero. 1102 01:24:02,752 --> 01:24:06,035 ¿Cómo está la tía Mary Lou? ¿ Y los mellizos? 1103 01:25:10,119 --> 01:25:12,672 ¿Puede cambiarme esto? 1104 01:25:12,822 --> 01:25:17,244 Debo sacar el dinero de la caja fuerte. ¿Puede esperar, por favor? 1105 01:25:32,408 --> 01:25:35,875 - Santo cielo. - ¡Vamos! 1106 01:25:46,188 --> 01:25:48,107 - Tom. Vamos, Tom. - No tiene caso. 1107 01:25:48,257 --> 01:25:50,415 ¡Vamos, Jesse! 1108 01:27:21,684 --> 01:27:24,003 Debemos continuar. Resiste. 1109 01:27:24,153 --> 01:27:27,373 Resiste, Jesse, hay una sola forma de escapar. 1110 01:27:27,523 --> 01:27:30,182 ¿Resistirás? 1111 01:27:32,795 --> 01:27:35,420 ¡Arre! 1112 01:28:10,866 --> 01:28:14,367 Apúrense, muchachos. Está por aquí. 1113 01:29:14,130 --> 01:29:18,918 ''De los ocho bandidos que intentaron asaltar el banco de Northfield... 1114 01:29:19,068 --> 01:29:21,654 dos murieron y cuatro fueron capturados. 1115 01:29:21,804 --> 01:29:25,658 Pero de los dos líderes, no se sabe nada. 1116 01:29:25,808 --> 01:29:31,163 Según los informes de ayer, FrankJames había logrado escapar. 1117 01:29:31,313 --> 01:29:34,767 Pero deJesseJames, no hay noticias. 1118 01:29:34,917 --> 01:29:38,437 Se cree que se ahogó. 1119 01:29:38,587 --> 01:29:42,475 Pero si logró escapar, puede estar malherido... 1120 01:29:42,625 --> 01:29:44,644 y no podrá llegar muy lejos''. 1121 01:29:44,794 --> 01:29:48,614 ¡Esa maldita... 1122 01:29:48,764 --> 01:29:51,250 y condenada policía! 1123 01:29:51,400 --> 01:29:53,419 - ¡Roy! - ¿Sí, señor? 1124 01:29:53,569 --> 01:29:57,502 Escribiré un editorial. 1125 01:29:58,340 --> 01:30:01,272 ''Si logró escapar''. 1126 01:30:03,813 --> 01:30:06,866 - Basta, Zee. No puedes seguir así. - Lo sé. 1127 01:30:07,016 --> 01:30:09,201 No es elJesse que conociste y amaste. 1128 01:30:09,351 --> 01:30:11,871 Ése ya no existe desde hace mucho tiempo. 1129 01:30:12,021 --> 01:30:14,840 Yo también lo apreciaba. Pero no a este sujeto. 1130 01:30:14,990 --> 01:30:18,644 A éste lo-- Si vuelvo a toparme con él-- 1131 01:30:18,794 --> 01:30:21,614 - Si escapó-- - ¿No comprendes? No es bueno. 1132 01:30:21,764 --> 01:30:23,783 Es como te dije aquella vez. 1133 01:30:23,933 --> 01:30:25,951 Si te dejas llevar, igual que él, no puedes parar. 1134 01:30:26,101 --> 01:30:29,822 Ya no es un caballero que lucha contra el ferrocarril. Es un salvaje. 1135 01:30:29,972 --> 01:30:32,058 No puedes amarlo. Nadie puede. 1136 01:30:32,208 --> 01:30:36,962 Lastimó a todos los que lo quisieron. 1137 01:30:37,112 --> 01:30:40,466 Y ahora que perdió a sus hombres, no le quedan amigos. 1138 01:30:40,616 --> 01:30:42,835 Ni uno en el mundo. 1139 01:30:42,985 --> 01:30:45,815 Eso es verdad, ¿no es así? 1140 01:30:47,890 --> 01:30:50,617 Ni un amigo en el mundo. 1141 01:31:11,046 --> 01:31:15,377 Oiga, usted. Usted. Llegamos. 1142 01:31:23,125 --> 01:31:25,192 Gracias. 1143 01:31:29,899 --> 01:31:33,229 - No diga nada. - Gracias, muy amable. 1144 01:31:35,504 --> 01:31:38,299 - ¿Puede? - Sí. 1145 01:31:42,111 --> 01:31:45,131 - ¿Necesita ayuda? - No, estoy bien. 1146 01:31:45,281 --> 01:31:48,076 - Vaya. - ¡Arre! 1147 01:33:04,493 --> 01:33:07,425 Pobre amor mío. 1148 01:33:07,796 --> 01:33:10,864 Mi pobre amor malherido. 1149 01:33:16,171 --> 01:33:20,459 ¿Zee? ¿Eres realmente tú? 1150 01:33:20,609 --> 01:33:24,178 Sabía que si podías, vendrías aquí. 1151 01:33:24,680 --> 01:33:27,466 Por eso vine. 1152 01:33:27,616 --> 01:33:30,241 Sabía que vendrías. 1153 01:33:30,953 --> 01:33:33,521 Lo que queda de mí. 1154 01:33:34,990 --> 01:33:38,252 Pero yo te curaré. 1155 01:33:38,861 --> 01:33:40,860 Espera. 1156 01:33:44,400 --> 01:33:45,885 Jesse. 1157 01:33:46,035 --> 01:33:49,433 Apúrate, Pinkie. Apúrate. 1158 01:34:09,058 --> 01:34:12,058 No lo puedo creer. 1159 01:34:20,335 --> 01:34:22,960 Él es papá. 1160 01:34:33,682 --> 01:34:36,307 Mi hijo. 1161 01:34:39,221 --> 01:34:40,639 Mamá. 1162 01:34:40,789 --> 01:34:43,737 Papá está herido, mi amor, pero se curará. 1163 01:34:45,461 --> 01:34:48,291 No lo puedo creer. 1164 01:34:51,567 --> 01:34:53,896 No lo puedo creer. 1165 01:34:55,437 --> 01:34:58,117 ¿No te parece grande para tener 5 años? 1166 01:35:04,713 --> 01:35:08,267 ¿Sabe algo sobre mí? 1167 01:35:08,417 --> 01:35:11,645 No, todavía no. 1168 01:35:21,830 --> 01:35:25,866 ¿Es demasiado tarde? 1169 01:35:26,135 --> 01:35:29,655 ¿Todavía podemos irnos? 1170 01:35:29,805 --> 01:35:32,358 ¿A California? 1171 01:35:32,508 --> 01:35:35,094 No, no es tarde. 1172 01:35:35,244 --> 01:35:37,296 Nos iremos en cuanto te repongas. 1173 01:35:37,446 --> 01:35:40,378 Pinkie fue a buscar al médico. 1174 01:35:41,150 --> 01:35:45,481 Jesse, te amo muchísimo. 1175 01:35:52,928 --> 01:35:58,350 DERROTA DE BANDA DEJAMES TERMI NA REI NO DE TERROR EN CENTRO DE EE.UU. 1176 01:35:58,500 --> 01:36:03,489 JESS ESTÁ MUERTO, CREE EL ESTADO LUEGO DE TRES MESES DE BÚSQUEDA 1177 01:36:03,639 --> 01:36:07,436 SE CREE qUE FRANk HUYÓ DEL PAÍS 1178 01:36:11,647 --> 01:36:14,033 - No hagas eso. - Estoy bien. 1179 01:36:14,183 --> 01:36:17,569 Pinkie se ocupará de todo, mi amor. 1180 01:36:17,719 --> 01:36:21,206 Zee. Estás contenta, ¿verdad? 1181 01:36:21,356 --> 01:36:23,509 ¿ Y tú no? 1182 01:36:23,659 --> 01:36:28,514 Jesse, ojalá nos fuéramos hoy, en este mismo momento. 1183 01:36:28,664 --> 01:36:32,358 - Nada nos detendrá, mi vida. - Espero que no. 1184 01:36:34,236 --> 01:36:36,388 Tengo miedo, Jesse. 1185 01:36:36,538 --> 01:36:39,971 Tendré miedo hasta que emprendamos el viaje... 1186 01:36:40,409 --> 01:36:43,395 o hasta que lleguemos a California. 1187 01:36:43,545 --> 01:36:47,332 Recuerda que no tendremos dinero. El que escondí en las colinas-- 1188 01:36:47,482 --> 01:36:50,536 No quiero que hables más de eso. 1189 01:36:50,686 --> 01:36:53,939 Ganaremos dinero. Dinero del que no nos avergonzaremos. 1190 01:36:54,089 --> 01:36:57,640 - No estaba avergonzado de ese din-- - Dije que basta. 1191 01:36:58,360 --> 01:37:00,518 Sr. Howard. 1192 01:37:00,762 --> 01:37:03,660 - ¿Sí? - Vinieron a verlo dos caballeros. 1193 01:37:07,002 --> 01:37:10,264 - ¿Qeé quieren? - Usted los conoce, señor. 1194 01:37:13,141 --> 01:37:15,436 Está bien. 1195 01:37:15,811 --> 01:37:18,208 Es humano, ¿verdad? 1196 01:37:23,218 --> 01:37:25,237 Hola, Bob. ¿Cómo estás? 1197 01:37:25,387 --> 01:37:27,439 Creo que bien, ¿y tú, Jesse? 1198 01:37:27,589 --> 01:37:30,976 Todavía tengo plomo adentro, pero no me molesta. 1199 01:37:31,126 --> 01:37:34,113 - Él es Charlie, mi hermano. - Hola, Charlie. 1200 01:37:34,263 --> 01:37:35,881 Pinkie, tráenos café. 1201 01:37:36,031 --> 01:37:38,656 - Sí, señor. - Siéntate, Bob. 1202 01:37:40,636 --> 01:37:43,704 Parece que viajaron mucho. Hace calor. 1203 01:37:45,574 --> 01:37:48,594 Escapé. No pudieron atraparme. 1204 01:37:48,744 --> 01:37:51,296 Yo y dos hombres que no conoces saltamos una pared. 1205 01:37:51,446 --> 01:37:53,638 ¿Cómo supiste dónde estaba? 1206 01:37:54,383 --> 01:37:57,169 Vimos a Frank. Él nos envió. 1207 01:37:57,319 --> 01:37:59,338 Por eso vinimos a verte. 1208 01:37:59,488 --> 01:38:01,807 ¿Cómo está Frank? ¿Dónde está? 1209 01:38:01,957 --> 01:38:05,811 Está bien, en las colinas. 1210 01:38:05,961 --> 01:38:08,013 Planea bajar dentro de poco tiempo. 1211 01:38:08,163 --> 01:38:10,958 Qeiso que viniéramos a verte por eso. 1212 01:38:16,071 --> 01:38:18,824 - ¿Tardarás mucho? - Recuerdas a Bob Ford, mi amor. 1213 01:38:18,974 --> 01:38:22,839 - Él es Charlie, su hermano. - Hola, Sra. Zee. 1214 01:38:23,011 --> 01:38:25,531 - ¿Tardarás mucho? - Ve, no te preocupes. 1215 01:38:25,681 --> 01:38:28,408 Subiré enseguida. 1216 01:38:32,421 --> 01:38:37,075 Frank quería que te dijéramos que si tienes fuerzas, vayas a verlo. 1217 01:38:37,225 --> 01:38:42,047 - Es por el banco de Platte. - No, me iré a California. 1218 01:38:42,197 --> 01:38:46,852 - Frank está muy ansioso. - Lo siento. Ya tomé una decisión. 1219 01:38:47,002 --> 01:38:48,787 No hay ni un alguacil en la ciudad. 1220 01:38:48,937 --> 01:38:50,656 Hay una patrulla de granjeros en la Séptima. 1221 01:38:50,806 --> 01:38:52,558 Frank tiene tres hombres que saben. 1222 01:38:52,708 --> 01:38:56,334 Cree que no habrá problemas. Se entra y se toma. 1223 01:39:16,965 --> 01:39:19,032 No. 1224 01:39:21,069 --> 01:39:25,324 Si tienes dinero como para asentarte en California, no tienes ni que pensarlo. 1225 01:39:25,474 --> 01:39:28,736 Pero si necesitas dinero-- 1226 01:39:32,681 --> 01:39:37,047 No tengo mucho dinero. Prácticamente, no tengo nada. 1227 01:39:49,097 --> 01:39:51,756 ¿Qeé más dijo Frank? 1228 01:39:52,768 --> 01:39:55,020 Qee es el trabajo más fácil que conoce. 1229 01:39:55,170 --> 01:39:57,689 Podrá planearse en un solo día. 1230 01:39:57,839 --> 01:40:01,499 Y si luego quieres irte, tendrás dinero. 1231 01:40:02,544 --> 01:40:04,563 Nos vendría bien un poco. 1232 01:40:04,713 --> 01:40:08,407 Aparentemente, sería como recogerlo del piso. 1233 01:40:10,018 --> 01:40:12,371 - ¿Cuándo quiere verme? - Ahora mismo. 1234 01:40:12,521 --> 01:40:14,906 ¡Papá! ¡Papá! 1235 01:40:15,056 --> 01:40:17,909 Qeiero jugar. 1236 01:40:18,059 --> 01:40:20,078 No puede jugar. Arruinó el juego. 1237 01:40:20,228 --> 01:40:23,490 Está bien,juega, pero deja de gritar. 1238 01:40:24,065 --> 01:40:28,101 Frank cree que nos quedaremos con 2 mil dólares cada uno. 1239 01:40:30,071 --> 01:40:32,824 Me vendrían muy bien. 1240 01:40:32,974 --> 01:40:37,533 - ¡Papá! ¡Papá! - Esos niños-- Un momento. 1241 01:40:39,114 --> 01:40:42,968 - Disculpe, Sr.James. - Howard. 1242 01:40:43,118 --> 01:40:45,913 ¿Saldrá con los revólveres? 1243 01:40:46,955 --> 01:40:49,523 No. Tiene razón. 1244 01:41:05,340 --> 01:41:07,059 No le hicimos nada, Sr. Howard. 1245 01:41:07,209 --> 01:41:09,361 Sólo lo matamos. Es parte del juego. 1246 01:41:09,511 --> 01:41:11,596 Es pequeño. No sean bruscos con él. 1247 01:41:11,746 --> 01:41:14,099 - Así se juega a los forajidos. - Él es Jesse James. 1248 01:41:14,249 --> 01:41:17,836 - Tiene que morir. - Moriré, pero me pegaron con palos. 1249 01:41:17,986 --> 01:41:20,747 Dispárenme, pero no me peguen. 1250 01:41:21,656 --> 01:41:23,642 Eres JesseJames. Estás muerto. 1251 01:41:23,792 --> 01:41:26,451 Estoy muerto. 1252 01:41:33,168 --> 01:41:35,827 Vayan a sus casas, niños. 1253 01:42:06,668 --> 01:42:09,688 Tenlo listo. Tomaremos el tren de la tarde. 1254 01:42:09,838 --> 01:42:12,858 Pinkie nos llevará lo que no podamos. 1255 01:42:13,008 --> 01:42:15,132 ¿Te parece bien? 1256 01:42:17,679 --> 01:42:20,338 Gracias al cielo, Jesse. 1257 01:42:28,657 --> 01:42:32,043 Lo siento, Bob. Dile a Frank que lo lamento y que le escribiré. 1258 01:42:32,193 --> 01:42:34,946 - ¿No vendrás con nosotros? - No. 1259 01:42:35,096 --> 01:42:36,548 ¿Qeé dirá Frank? 1260 01:42:36,698 --> 01:42:38,583 No importa lo que diga. 1261 01:42:38,733 --> 01:42:40,585 No iré a verlo y no hay nada más que hablar. 1262 01:42:40,735 --> 01:42:42,554 Gusto en conocerte, Charlie. 1263 01:42:42,704 --> 01:42:46,091 Adiós, Bob. Lamento que hayas venido para nada. 1264 01:42:46,241 --> 01:42:48,260 ¿Qeé le diremos a Frank? 1265 01:42:48,410 --> 01:42:51,808 Qee se venga conmigo mientras pueda. 1266 01:42:52,547 --> 01:42:54,933 Oh, Sr. Howard Apurémonos 1267 01:42:55,083 --> 01:42:59,881 - Nos vamos a California - Con un banjo en el regazo 1268 01:43:01,790 --> 01:43:04,242 Zee. 1269 01:43:04,392 --> 01:43:06,611 - ¿En qué te ayudo, mi amor? - Con eso, Jesse. 1270 01:43:06,761 --> 01:43:09,693 Por supuesto. Zee... 1271 01:43:10,799 --> 01:43:13,118 Porque nos vamos a California 1272 01:43:13,268 --> 01:43:17,167 Por la tarde, en un tren 1273 01:43:43,231 --> 01:43:45,958 ¡Jesse! 1274 01:43:49,404 --> 01:43:51,562 ¡Pinkie! 1275 01:44:00,982 --> 01:44:03,268 No cabe ninguna duda. 1276 01:44:03,418 --> 01:44:08,273 Jesse era un forajido, un bandido, un criminal. 1277 01:44:08,423 --> 01:44:13,478 Ni los que lo quisieron lo ponen en duda. 1278 01:44:13,628 --> 01:44:17,115 Pero no nos avergonzamos de él. No sé por qué... 1279 01:44:17,265 --> 01:44:21,853 pero creo que ni siquiera los EE.UU. se avergüenzan deJesseJames. 1280 01:44:22,003 --> 01:44:25,156 Qeizá porque era valiente y rebelde... 1281 01:44:25,306 --> 01:44:28,994 como a todos nos gustaría ser algunas veces. 1282 01:44:29,144 --> 01:44:32,230 Qeizá porque comprendemos... 1283 01:44:32,380 --> 01:44:34,666 que no todo fue culpa suya... 1284 01:44:34,816 --> 01:44:36,835 debido a cómo lo trató la vida. 1285 01:44:36,985 --> 01:44:39,704 Qeizá porque durante 10 años... 1286 01:44:39,854 --> 01:44:42,741 castigó a cinco estados. 1287 01:44:42,891 --> 01:44:47,812 O quizá porque era bueno en lo que hacía. 1288 01:44:47,962 --> 01:44:51,082 No lo sé. Lo único que sé... 1289 01:44:51,232 --> 01:44:55,086 es que fue uno de los más condenados, malditos... 1290 01:44:55,236 --> 01:44:57,656 y endiablados sujetos... 1291 01:44:57,806 --> 01:45:03,708 que pasó por estos Estados Unidos de América. 1292 01:45:07,682 --> 01:45:10,201 ''En memoria de... 1293 01:45:10,351 --> 01:45:12,370 Jesse W.James... 1294 01:45:12,520 --> 01:45:15,674 muerto el 3 de abril de 1882. 1295 01:45:15,824 --> 01:45:20,278 A los 34 años, 6 meses y 28 días. 1296 01:45:20,428 --> 01:45:23,848 Asesinado por un traidor y un cobarde... 1297 01:45:23,998 --> 01:45:29,035 cuyo nombre no es digno de figurar aquí''. 1298 01:45:30,805 --> 01:45:34,533 FI N 98321

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.