Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,130 --> 00:00:32,420
Смотри, мисс Тьюлип, у меня твоя обувь!
2
00:00:32,430 --> 00:00:33,649
На голове!
3
00:00:33,650 --> 00:00:36,600
У кого на голове обувь? У меня, вот у кого!
4
00:00:37,560 --> 00:00:38,560
Спасибо.
5
00:00:39,300 --> 00:00:41,770
Говорил же,
«два сапога пара» было бы смешнее.
6
00:00:42,650 --> 00:00:44,980
Стой! Мы что, бросаем Аттикуса?
7
00:00:49,000 --> 00:00:50,600
Он уже не Аттикус.
8
00:00:56,320 --> 00:00:57,840
Твоё число увеличивается.
9
00:00:57,850 --> 00:00:59,810
Ты теряешь прогресс, мисс Тьюлип.
10
00:00:59,820 --> 00:01:00,990
Какой прогресс?
11
00:01:01,020 --> 00:01:04,140
Аттикуса больше нет,
и моё число этого не изменит.
12
00:01:05,190 --> 00:01:07,610
Ничего не изменится.
13
00:01:08,050 --> 00:01:09,820
Я застряла на этом поезде навечно.
14
00:01:11,370 --> 00:01:13,820
Фатализм тебе не идёт, котёнок.
15
00:01:14,060 --> 00:01:20,160
Всё-таки, ты моя любимица, необдуманно
названная в честь определённого цветка.
16
00:01:20,260 --> 00:01:21,740
Того, который прорывается!
17
00:01:22,880 --> 00:01:23,780
Верно.
18
00:01:23,781 --> 00:01:26,820
В общем, как вы несомненно
заметили, меня придавило горой...
19
00:01:27,460 --> 00:01:29,030
детского эскапизма.
20
00:01:29,290 --> 00:01:31,660
Могу я предложить последнюю сделку?
21
00:01:31,670 --> 00:01:32,820
Если поможешь мне...
22
00:01:32,830 --> 00:01:34,419
Помогу, и всё.
23
00:01:34,420 --> 00:01:35,569
Никакого бартера.
24
00:01:35,570 --> 00:01:37,320
Но в чём твоя выгода?
25
00:01:40,130 --> 00:01:42,310
Итак, чтобы сдержать свою часть сделки...
26
00:01:42,320 --> 00:01:44,040
Не хочу с тобой больше говорить.
27
00:01:44,060 --> 00:01:45,060
Но погоди!
28
00:01:45,980 --> 00:01:48,070
Ещё есть время исцелить пса!
29
00:01:49,980 --> 00:01:51,799
Не смей мне больше лгать!
30
00:01:51,800 --> 00:01:54,019
Это не ложь, его можно вернуть,
31
00:01:54,020 --> 00:01:56,240
и способ сделать это — на этой кассете.
32
00:01:56,250 --> 00:02:00,279
В прошлый раз я чуть не застряла
в своих воспоминаниях навсегда!
33
00:02:00,280 --> 00:02:01,860
То была твоя собственная кассета.
34
00:02:01,870 --> 00:02:04,640
Эта принадлежит... другому.
35
00:02:04,650 --> 00:02:06,920
И хоть это и смахивает на подглядывание,
36
00:02:06,930 --> 00:02:08,139
это не опасно.
37
00:02:08,140 --> 00:02:12,240
Ну конечно. Соврала мне уже дважды,
почему бы не соврать в третий раз.
38
00:02:12,250 --> 00:02:14,710
Да! Обманули дурака на три кулака!
39
00:02:14,720 --> 00:02:16,820
Нащи цели не совсем расходятся.
40
00:02:16,830 --> 00:02:18,650
Проводник хотел убить меня.
41
00:02:23,090 --> 00:02:24,090
Ладно.
42
00:02:24,330 --> 00:02:26,009
Но ты посмотришь первая.
43
00:02:26,010 --> 00:02:27,010
Хорошо.
44
00:02:49,210 --> 00:02:50,590
Долго тебя пришлось ждать.
45
00:02:50,600 --> 00:02:53,350
К счастью, мне было необходимо вздремнуть.
46
00:02:53,370 --> 00:02:54,690
Сон — это стрёмно.
47
00:02:55,250 --> 00:02:57,569
Раз-Раз! Как ты здесь оказался?
48
00:02:57,570 --> 00:02:58,460
Следом за тобой.
49
00:02:58,461 --> 00:03:00,099
Да, но как?
50
00:03:00,100 --> 00:03:00,930
Не знаю.
51
00:03:00,940 --> 00:03:03,930
Так славная заводная игрушка пойдёт с нами?
52
00:03:03,940 --> 00:03:05,790
Я славный.
53
00:03:08,730 --> 00:03:09,730
Так...
54
00:03:09,860 --> 00:03:11,579
что именно мы здесь ищем?
55
00:03:11,580 --> 00:03:13,120
Поймём, когда увидим.
56
00:03:13,420 --> 00:03:17,310
Ладно... но раз ты так ненавидишь
Проводника, зачем помогала ему?
57
00:03:17,330 --> 00:03:18,760
(Франц.) Прошу прощения.
58
00:03:18,770 --> 00:03:21,130
Я думала, что, если найду
вас, он оставит меня в покое.
59
00:03:21,260 --> 00:03:22,490
Забавно!
60
00:03:22,500 --> 00:03:24,490
Совершенно не сработало.
61
00:03:36,540 --> 00:03:38,940
Да. Не сработало.
62
00:03:47,720 --> 00:03:49,480
Прекрасная работа, Алрик.
63
00:03:51,480 --> 00:03:54,590
А тебе бы поменьше в игрушки
играть, Амелия.
64
00:03:54,600 --> 00:03:57,410
Это не игрушка, это радио на кристаллах.
65
00:03:59,180 --> 00:04:00,520
А это что за дурень?
66
00:04:00,530 --> 00:04:02,820
Некто очень важный.
67
00:04:06,650 --> 00:04:09,369
Марк, я знаю, что это ты.
68
00:04:09,370 --> 00:04:10,370
Опять!
69
00:04:15,580 --> 00:04:17,680
Раз-Раз, это ты сделал?
70
00:04:17,690 --> 00:04:19,499
Да! Я! Опять!
71
00:04:19,500 --> 00:04:21,400
Шар, прекрати дурачиться.
72
00:04:21,410 --> 00:04:23,200
Ладно...
73
00:04:23,230 --> 00:04:25,039
Раз-Раз, как ты это сделал?
74
00:04:25,040 --> 00:04:25,900
Не знаю...
75
00:04:25,910 --> 00:04:26,910
Что...
76
00:04:31,640 --> 00:04:33,100
Инженерия.
77
00:04:33,230 --> 00:04:37,679
Происходит от латинского
«ingeniare» — изобретать.
78
00:04:37,680 --> 00:04:39,840
Надеюсь, эти воспоминания
— не пустая трата времени.
79
00:04:40,280 --> 00:04:42,670
Я не смогу. Здесь слишком много людей.
80
00:04:42,840 --> 00:04:44,180
Хочешь унести ноги?
81
00:04:44,190 --> 00:04:46,500
Сбежать перед самым вручением дипломов?
82
00:04:48,360 --> 00:04:49,360
Вот.
83
00:04:49,440 --> 00:04:52,820
Поздравляем, выпускники 76-го!
84
00:04:52,840 --> 00:04:54,700
Стоп... это что...
85
00:04:58,850 --> 00:04:59,940
Быстро, сюда.
86
00:05:00,810 --> 00:05:02,720
Нет мелочи на такси, милая.
87
00:05:02,730 --> 00:05:04,320
Стой. Я узнала новый фокус.
88
00:05:04,330 --> 00:05:08,320
Если сыграть в трубку нужные
тона, можно управлять всей сетью.
89
00:05:11,090 --> 00:05:11,570
Алло?
90
00:05:11,570 --> 00:05:11,970
Вау!
91
00:05:11,971 --> 00:05:13,110
Сработало!
92
00:05:13,130 --> 00:05:15,260
Алло, да, нам нужно такси.
93
00:05:15,280 --> 00:05:16,570
Скажи, что мы промокли.
94
00:05:16,580 --> 00:05:18,450
Тише! Тш-ш-ш!
95
00:05:18,780 --> 00:05:19,960
Нет-нет, это не вам!
96
00:05:19,970 --> 00:05:21,029
Нет, вам!
97
00:05:21,030 --> 00:05:23,739
Мы сухие! Совершенно сухие!
98
00:05:23,740 --> 00:05:24,740
Суше не бывает.
99
00:05:26,740 --> 00:05:27,740
И к чему всё это?
100
00:05:34,180 --> 00:05:35,769
А-ме-ли-я.
101
00:05:35,770 --> 00:05:36,960
Проводник?!
102
00:05:37,070 --> 00:05:38,070
Угу.
103
00:05:38,140 --> 00:05:40,779
Это я, твой обычный парень.
104
00:05:40,780 --> 00:05:42,650
Я че-ло-век.
105
00:05:42,660 --> 00:05:44,080
Теперь я звучу так.
106
00:05:44,090 --> 00:05:46,170
Надеюсь, что это приемлемо.
107
00:05:46,200 --> 00:05:48,730
О, вполне приемлемо.
108
00:05:48,740 --> 00:05:50,970
Но ты, очевидно, робот.
109
00:05:52,060 --> 00:05:54,520
А я — всего лишь простой че-ло-век.
110
00:05:54,780 --> 00:05:59,290
Но, возможно, мы сможем построить
мост меж двумя цивилизациями.
111
00:06:00,650 --> 00:06:01,650
Так...
112
00:06:02,020 --> 00:06:03,300
Что скажешь?
113
00:06:11,000 --> 00:06:14,250
Платон называл любовь серьёзным
психическим расстройством.
114
00:06:14,520 --> 00:06:16,900
С этим я согласна, шар.
115
00:06:16,910 --> 00:06:18,860
Так это кассета Проводника?
116
00:06:19,000 --> 00:06:20,910
Он просто какой-то... британец?
117
00:06:20,920 --> 00:06:22,059
Что с ним случилось?
118
00:06:22,060 --> 00:06:24,390
Сколько нетерпения. Просто смотри.
119
00:06:24,400 --> 00:06:26,370
Нет! Хватит тратить время!
120
00:06:26,380 --> 00:06:27,750
Я хочу спасти друга!
121
00:06:27,760 --> 00:06:29,530
Валим отсюда, мисс Тьюлип!
122
00:06:36,700 --> 00:06:39,340
Эй, ну хватит. Открой, пожалуйста.
123
00:06:39,800 --> 00:06:41,690
Слушай, я понимаю, как тебе тяжело.
124
00:06:41,700 --> 00:06:43,330
Но уже можно идти.
125
00:06:43,470 --> 00:06:44,820
Мы все с тобой.
126
00:06:46,890 --> 00:06:49,890
Э-э, где Амелия?
127
00:06:50,080 --> 00:06:51,350
Её больше нет?
128
00:06:52,440 --> 00:06:54,760
Ну, служба уже начинается...
129
00:07:06,120 --> 00:07:07,720
Почему к нему не подойти?
130
00:07:07,730 --> 00:07:10,249
Кассета отражает,
как хранится каждое из воспоминаний.
131
00:07:10,250 --> 00:07:12,970
От этого воспоминания
Проводник дистанцируется.
132
00:07:12,990 --> 00:07:14,450
Система победила.
133
00:07:14,460 --> 00:07:17,500
Раз-Раз, ты уже перематывал плёнку,
и делал так, чтобы мы упали.
134
00:07:17,680 --> 00:07:19,200
Можешь устроить нам лучший обзор?
135
00:07:19,210 --> 00:07:20,210
Пожалуй.
136
00:07:29,030 --> 00:07:30,390
Вот! Давай туда!
137
00:07:37,400 --> 00:07:38,400
Что за...
138
00:07:38,950 --> 00:07:39,950
За ним!
139
00:07:46,170 --> 00:07:47,400
Амелия?!
140
00:07:52,230 --> 00:07:55,420
Амелия... она застряла здесь, как и я...
141
00:07:55,440 --> 00:07:58,560
Да. Когда-то здесь был другой Проводник.
142
00:07:58,570 --> 00:08:02,209
Пока не прибыла Амелия и не
прогнала его в своих целях.
143
00:08:02,210 --> 00:08:03,730
Чем это поможет Аттикусу?
144
00:08:03,860 --> 00:08:05,420
Ничего не изменилось!
145
00:08:05,440 --> 00:08:07,420
Знание — сила, котёнок.
146
00:08:07,570 --> 00:08:09,960
Ничего важного не заметила?
147
00:08:11,140 --> 00:08:12,210
Пушки...
148
00:08:13,090 --> 00:08:16,520
Стоп, так Проводник переделала эту пушку?
149
00:08:16,780 --> 00:08:19,440
Значит... я тоже смогу.
150
00:08:19,750 --> 00:08:21,450
С её помощью можно спасти Аттикуса!
151
00:08:21,460 --> 00:08:22,480
Та-да!
152
00:08:23,460 --> 00:08:26,520
Ты затащила меня в кассету,
хотя можно было просто сказать это?
153
00:08:26,530 --> 00:08:30,529
А, надо было просто
сказать, как спасти пса?
154
00:08:30,530 --> 00:08:32,250
Да, надо было просто сказать!
155
00:08:33,030 --> 00:08:34,930
А как же зрелищность?
156
00:08:34,940 --> 00:08:36,219
Ты не догоняешь?
157
00:08:36,220 --> 00:08:38,839
Просмотр её кассеты только всё усложнил!
158
00:08:38,840 --> 00:08:42,230
Считать Проводника бездушным
роботом было проще!
159
00:08:42,760 --> 00:08:46,970
Она превратила Аттикуса в
монстра, я не хочу её жалеть!
160
00:08:48,910 --> 00:08:51,470
Но теперь я знаю,
что она девушка по имени Амелия,
161
00:08:52,150 --> 00:08:54,320
которая была влюблена, и...
162
00:08:54,330 --> 00:08:55,480
ей больно.
163
00:08:57,210 --> 00:08:59,850
И она пыталась сбежать
от перемен в жизни...
164
00:09:02,580 --> 00:09:04,160
потому что боится.
165
00:09:06,610 --> 00:09:07,610
Как и я.
166
00:09:30,940 --> 00:09:31,780
Дом...
167
00:09:31,890 --> 00:09:34,499
Ура-а! Теперь ты уйдёшь навсегда!
168
00:09:34,500 --> 00:09:36,570
Внесу ясность: Это хорошо.
169
00:09:46,180 --> 00:09:47,180
Нет.
170
00:09:47,370 --> 00:09:49,520
Я не могу уйти, оставив Аттикуса монстром.
171
00:09:49,540 --> 00:09:51,290
Но как же твоя дверь?
172
00:09:51,410 --> 00:09:52,920
Придётся взять её с собой.
173
00:09:53,530 --> 00:09:56,880
Если проводник — всего лишь
человек, а поезд — лишь машина,
174
00:09:57,160 --> 00:09:59,260
то что мешает мне сделать то же, что и она?
175
00:10:05,560 --> 00:10:07,550
Это как программирование.
176
00:10:07,730 --> 00:10:10,380
Применим твой летательный аппарат
как устройство управления.
177
00:10:10,630 --> 00:10:13,970
Я видела на поезде подобие
разъёма для ввода около двери.
178
00:10:21,180 --> 00:10:23,340
Как же нам подключить аппарат к разъёму?
179
00:10:23,350 --> 00:10:24,350
Я помогу!
180
00:10:24,840 --> 00:10:27,030
Ты сломал мой летательный аппарат?
181
00:10:27,040 --> 00:10:29,130
Как посмотреть. А кто интересуется?
182
00:10:37,990 --> 00:10:39,580
Мои лапы — твои лапы.
183
00:10:39,700 --> 00:10:40,860
Куда, котёнок?
184
00:10:40,870 --> 00:10:42,130
Вези нас к паровозу.
16195
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.