Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,870 --> 00:00:15,280
46 по вертикали... 7 букв.
2
00:00:15,510 --> 00:00:18,000
Раз-Раз, сколько ты уже этим занимаешься?
3
00:00:18,010 --> 00:00:20,010
Я помогал с самого начала.
4
00:00:20,160 --> 00:00:22,490
По-моему, мощный месседж.
5
00:00:22,970 --> 00:00:24,010
Уф.
6
00:00:27,700 --> 00:00:30,010
Раз-Раз, я должна с этим разобраться.
7
00:00:30,020 --> 00:00:33,399
Сиди здесь и ничего больше не пиши, ладно?
8
00:00:33,400 --> 00:00:34,520
Есть, капитан!
9
00:00:37,610 --> 00:00:39,030
Так...
10
00:00:39,040 --> 00:00:40,040
Совсем не стрёмно.
11
00:00:40,220 --> 00:00:41,800
Такие мирные.
12
00:00:41,810 --> 00:00:44,010
Тс-с! Тише говори!
13
00:00:44,030 --> 00:00:46,580
Ты сказала «ори»?!
14
00:00:46,710 --> 00:00:48,309
Заклятия! Заклятия!
15
00:00:48,310 --> 00:00:49,490
Только не злые маги!
16
00:00:51,880 --> 00:00:54,020
Дверь должна быть в...
17
00:00:54,040 --> 00:00:55,080
Сточная труба.
18
00:00:55,700 --> 00:00:57,480
Здесь мне и место.
19
00:01:03,000 --> 00:01:04,750
Я почти нашёл свою маму!
20
00:01:04,760 --> 00:01:07,829
А у тебя 11-е место по очкам в пинболе!
21
00:01:07,830 --> 00:01:09,599
В топ-10 лучше не попадать.
22
00:01:09,600 --> 00:01:10,939
Слишком большая ответственность.
23
00:01:10,940 --> 00:01:13,080
Для меня это не игра, Раз-Раз.
24
00:01:13,480 --> 00:01:14,570
Но повеселиться-то можно.
25
00:01:14,580 --> 00:01:16,520
Когда есть дела — нет.
26
00:01:16,530 --> 00:01:19,720
Сначала дело, потом — развлечения.
27
00:01:19,730 --> 00:01:24,050
Помогла папе починить карты — смогла
кататься, пока он их не перепродал.
28
00:01:24,280 --> 00:01:25,680
Сначала дело.
29
00:01:27,700 --> 00:01:30,889
Ну ладно, порой были перерывы на пиццу
30
00:01:30,890 --> 00:01:34,730
и бои на шлангах,
но всё это входило в работу.
31
00:01:36,090 --> 00:01:37,689
Раньше было 115!
32
00:01:37,690 --> 00:01:39,870
О нет, нет, нет! Я сделала что-то не так?
33
00:01:39,880 --> 00:01:41,939
Мой счёт снизился? Я на таймере?!
34
00:01:41,940 --> 00:01:43,409
Я такое уже видел.
35
00:01:43,410 --> 00:01:44,870
Когда дойдёт до нуля, ты ис...
36
00:01:44,880 --> 00:01:46,240
Исчезнешь навеки!
37
00:01:46,380 --> 00:01:47,499
Не перебивай...
38
00:01:47,500 --> 00:01:50,460
Вот как? Никто не говорил
мне, что число будет меняться!
39
00:01:50,470 --> 00:01:52,080
Никто не сказал вообще ничего!
40
00:01:52,090 --> 00:01:55,809
И теперь я умру на этом дурацком поезде, потому
что у меня нет дурацкого перечня правил!
41
00:01:55,810 --> 00:01:57,899
Для меня правило номер один — это
ты, мисс Тьюлип.
42
00:01:57,900 --> 00:01:59,960
Уф! У меня нет на это времени!
43
00:02:04,840 --> 00:02:06,630
Сюда, подходите.
44
00:02:06,640 --> 00:02:07,680
Вот так.
45
00:02:07,920 --> 00:02:10,100
Кстати, вы не представились.
46
00:02:10,120 --> 00:02:11,070
Рэндалл.
47
00:02:11,071 --> 00:02:15,580
Сильное имя.
Сильное имя для сильного мужчины.
48
00:02:17,160 --> 00:02:21,740
Такой сочный мужчина, как вы, легко сможет
превратить свою гору мусора в пончики
49
00:02:21,750 --> 00:02:24,120
с помощью этого чудесного продукта —.
50
00:02:24,270 --> 00:02:25,930
Протыкателя для пончиков!
51
00:02:26,130 --> 00:02:28,140
На вид просто труба.
52
00:02:28,160 --> 00:02:29,440
Я покажу.
53
00:02:30,840 --> 00:02:32,139
Престо! Пончик!
54
00:02:32,140 --> 00:02:33,690
Шляпа? Бон аппетит!
55
00:02:33,700 --> 00:02:35,730
Пончик! Я не слишком спешу?
56
00:02:35,890 --> 00:02:38,780
Я смогу продавать протыкатели пончиков?
57
00:02:38,800 --> 00:02:40,889
Могу начать свой бизнес?
58
00:02:40,890 --> 00:02:45,009
Да! Можно организовать целую команду
по продажам этих протыкателей пончиков!
59
00:02:45,010 --> 00:02:47,720
С нами, первопроходцами, во главе!
60
00:02:47,730 --> 00:02:49,179
Ага, как финансовая пирамида!
61
00:02:49,180 --> 00:02:53,040
Не столько финансовая, сколько командная.
62
00:02:53,050 --> 00:02:54,659
И это ещё не всё.
63
00:02:54,660 --> 00:03:00,150
Это единственный протыкатель для пончиков,
сертифицированный моим близким знакомым...
64
00:03:00,310 --> 00:03:01,379
Проводником.
65
00:03:01,380 --> 00:03:02,380
Проводником?!
66
00:03:03,110 --> 00:03:04,160
Эй!
67
00:03:06,570 --> 00:03:09,459
Мне нужно попасть в Ошкош.
Это в Висконсине.
68
00:03:09,460 --> 00:03:12,049
Кстати, меня зовут Тьюлип,
надо было раньше представиться.
69
00:03:12,050 --> 00:03:15,849
Но там лагерь по геймдизайну, мои родители подписали
контракт, а я оказалась на этом тупом поезде,
70
00:03:15,850 --> 00:03:17,320
а мне этого совершенно не надо!
71
00:03:17,330 --> 00:03:20,180
Боже, котёнок! Помедленнее.
72
00:03:20,420 --> 00:03:24,180
Это число уменьшается,
и если оно достигнет нуля, мне конец.
73
00:03:24,480 --> 00:03:28,180
Мне просто нужен способ сойти с поезда,
а вы сказали, что знаете Проводника.
74
00:03:28,830 --> 00:03:31,009
Помогите мне, пока я не умерла.
75
00:03:31,010 --> 00:03:36,749
Скажи, котёнок, почему ты решила, что
уменьшающиеся цифры — отсчёт до твоей смерти?
76
00:03:36,750 --> 00:03:39,249
Э-э... мне так сказал Раз-Раз.
77
00:03:39,250 --> 00:03:42,200
Проверка на маму! Хм-м... слишком пушиста.
78
00:03:42,220 --> 00:03:44,000
Или недостаточно пушиста.
79
00:03:44,010 --> 00:03:45,440
Проверка на мать?
80
00:03:45,450 --> 00:03:46,929
(Франц.) Интересно.
81
00:03:46,930 --> 00:03:48,740
Да, он ищет свою маму.
82
00:03:48,750 --> 00:03:50,210
Но... моё число...
83
00:03:50,530 --> 00:03:52,200
Сейчас-сейчас. Терпение.
84
00:03:52,220 --> 00:03:55,350
Прошу прощения, белый шар.
Эта шляпа-пончик — твоя мать?
85
00:03:55,360 --> 00:03:57,649
М-м-м-м... да?
86
00:03:57,650 --> 00:04:02,210
М-м... и скажи мне,
если я надену шляпу, я умру?
87
00:04:02,230 --> 00:04:03,769
Конечно. Почему нет?
88
00:04:03,770 --> 00:04:06,510
Очаровательный,
но не самый достоверный, правда?
89
00:04:06,520 --> 00:04:08,220
Что... Раз-Раз!
90
00:04:08,240 --> 00:04:10,220
Из-за тебя я решила, что умру!
91
00:04:10,240 --> 00:04:12,660
Будет удивительно,
если ты никогда не умрёшь.
92
00:04:15,300 --> 00:04:18,520
Уверена, Проводник тоже
проникнется твоей ситуацией.
93
00:04:18,640 --> 00:04:20,430
Я бы поспешила к нему,
94
00:04:20,440 --> 00:04:24,250
но, к сожалению,
мой личный летательный аппарат не на ходу.
95
00:04:24,260 --> 00:04:25,560
У тебя есть летательный аппарат?
96
00:04:26,120 --> 00:04:28,240
Я бы сама починила, но... ты понимаешь...
97
00:04:28,440 --> 00:04:29,460
У меня лапки.
98
00:04:30,520 --> 00:04:31,590
У меня руки.
99
00:04:31,600 --> 00:04:35,600
Я ничего не знаю о летательных аппаратах,
но я чинила всякую всячину с папой.
100
00:04:35,620 --> 00:04:38,539
Также стоит вопрос... оплаты.
101
00:04:38,540 --> 00:04:39,380
Оплаты?
102
00:04:39,381 --> 00:04:43,200
Даже на моём аппарате путешествие
к Проводнику займёт неделю-две.
103
00:04:43,210 --> 00:04:45,940
А это много упущенных продаж.
104
00:04:45,950 --> 00:04:49,250
У меня... 12 долларов и 42 цента.
105
00:04:49,260 --> 00:04:51,179
Но одна из пенни — канадская.
106
00:04:51,180 --> 00:04:53,150
Деньги не представляют для меня ценности.
107
00:04:53,160 --> 00:04:56,680
Меня всегда больше интересовало
необычное и уникальное.
108
00:04:56,690 --> 00:04:59,919
Знаешь, я могла бы взять
у тебя этот белый шарик,
109
00:04:59,920 --> 00:05:03,450
а взамен поговорить с Проводником о
том, как доставить тебя в...
110
00:05:03,770 --> 00:05:04,770
Как его там?
111
00:05:05,200 --> 00:05:07,420
Вис-кон-сон?
112
00:05:07,430 --> 00:05:10,649
Раз-Раз? Ты хочешь забрать Раз-Раза?
113
00:05:10,650 --> 00:05:13,540
Мисс Тьюлип! У нас теперь куча пончиков!
114
00:05:14,610 --> 00:05:16,059
Он тебе нужен,
115
00:05:16,060 --> 00:05:18,290
или же ты хочешь сойти с поезда?
116
00:05:21,160 --> 00:05:22,290
Договорились.
117
00:05:24,430 --> 00:05:26,999
Каким боссом тебе хотелось бы быть?
118
00:05:27,000 --> 00:05:29,540
Мне не нравится слово «босс».
119
00:05:29,550 --> 00:05:31,759
Я бы хотел, чтобы мы были командой.
120
00:05:31,760 --> 00:05:33,320
Командой Рэндалла!
121
00:05:33,990 --> 00:05:35,880
Мисс Тьюлип, какого ты роста?
122
00:05:35,890 --> 00:05:36,800
Что-то около...
123
00:05:36,801 --> 00:05:37,969
Из чего твои волосы?
124
00:05:37,970 --> 00:05:39,350
И как на это отвечать?
125
00:05:39,360 --> 00:05:41,739
Тебя зовут Тьюлип (Тюльпан)
из-за головы в форме луковицы?
126
00:05:41,740 --> 00:05:44,320
Что? Нет! Когда я родилась...
127
00:05:44,740 --> 00:05:46,330
Были осложнения.
128
00:05:46,500 --> 00:05:48,760
О нет! Ты хоть выжила?
129
00:05:48,770 --> 00:05:49,980
Э-э, да.
130
00:05:49,990 --> 00:05:52,699
Это была какая-то дыхательная проблема.
131
00:05:52,700 --> 00:05:56,819
Но я пробилась как многолетний цветок.
132
00:05:56,820 --> 00:05:58,690
Ну, так говорит мама.
133
00:05:58,700 --> 00:06:01,930
Так тебя могли назвать в честь
любого многолетнего растения?
134
00:06:01,940 --> 00:06:03,730
Например, в честь хрена?
135
00:06:03,740 --> 00:06:06,340
Нет! Не знаю! Я себя не называла.
136
00:06:06,420 --> 00:06:08,340
Смотри, мисс Тьюлип! Это ты!
137
00:06:08,600 --> 00:06:09,660
Это ромашка.
138
00:06:11,560 --> 00:06:17,249
Может, я и не разбираюсь,
но тут есть шестерёнка, которой нет там.
139
00:06:17,250 --> 00:06:19,089
Есть мысли, где найти замену?
140
00:06:19,090 --> 00:06:20,360
О, я знаю, знаю!
141
00:06:31,640 --> 00:06:34,209
Добро пожаловать на рынок!
Замочите свои проблемы!
142
00:06:34,210 --> 00:06:37,440
Печалитесь после нападения железных
осьминогов? Отвлекитесь шоппингом!
143
00:06:37,450 --> 00:06:39,230
Походку поживей!
144
00:06:41,480 --> 00:06:42,610
О да!
145
00:06:46,800 --> 00:06:47,800
О, как мило.
146
00:06:47,810 --> 00:06:49,490
Согласен, она милая.
147
00:06:50,740 --> 00:06:53,360
Сколько стоит та шестерёнка?
148
00:06:53,370 --> 00:06:54,930
О, дорогие вкусы.
149
00:06:55,010 --> 00:06:56,940
Святая губка!
150
00:06:56,950 --> 00:06:58,390
Какой прекрасный цветок.
151
00:06:58,550 --> 00:07:02,400
Мой сердечный подарок, который я
лично сорвал для сердечной подруги?
152
00:07:02,570 --> 00:07:04,190
О-о, звучит ценно!
153
00:07:04,210 --> 00:07:07,050
О, ну, он... не продаётся.
154
00:07:07,060 --> 00:07:10,410
Поздно. Я его увидел, и хочу только его.
155
00:07:10,420 --> 00:07:13,880
Что только не отдашь за
то, в чём нуждаешься...
156
00:07:18,430 --> 00:07:20,420
Уф! Ладно! Бери!
157
00:07:23,550 --> 00:07:25,719
Моё механическое сердце вновь разбито.
158
00:07:25,720 --> 00:07:27,740
Надеюсь, оно ещё на гарантии.
159
00:07:31,210 --> 00:07:32,280
В путь?
160
00:07:33,590 --> 00:07:36,690
Что ж, Раз-Раз... будем прощаться.
161
00:07:36,700 --> 00:07:39,710
Новое приключение! Где встретимся?
162
00:07:39,790 --> 00:07:43,199
Мы... не встретимся...
163
00:07:43,200 --> 00:07:45,419
Я... покидаю поезд.
164
00:07:45,420 --> 00:07:50,450
Я не могу взять тебя с собой, но ты
будешь с Кошкой, она, вроде бы, хорошая.
165
00:07:50,840 --> 00:07:54,650
О... если это поможет в твоём
путешествии, я всё понимаю.
166
00:07:55,940 --> 00:07:59,990
Жди здесь, а я попрошу
Проводника со всем разобраться.
167
00:08:10,920 --> 00:08:13,100
Прощай навеки, мисс Тьюлип.
168
00:08:30,760 --> 00:08:32,630
Не желаешь ли попробовать захватывающее...
169
00:08:32,650 --> 00:08:33,800
Не сейчас!
170
00:08:33,810 --> 00:08:34,870
Оки-доки.
171
00:08:34,880 --> 00:08:37,980
Не стоит терять энтузиазм.
Просто нужна другая рыночная аудитория.
172
00:08:38,000 --> 00:08:39,100
Секундочку!
173
00:08:40,740 --> 00:08:44,059
У меня есть концепция, друг
мой, и она нуждается в команде.
174
00:08:44,060 --> 00:08:45,739
Я никогда не бывал частью команды.
175
00:08:45,740 --> 00:08:47,460
Звучит легко и прибыльно.
176
00:08:47,470 --> 00:08:52,500
Когда я основал команду Рэндалла 38 минут назад,
миссия звучала как «Никогда не бросать друг друга»!
177
00:08:52,530 --> 00:08:55,089
Всё куда сложнее.
178
00:08:55,090 --> 00:08:55,640
Точно?
179
00:08:55,650 --> 00:08:58,309
О, отлично задаёшь сложные
вопросы, Рэндалл.
180
00:08:58,310 --> 00:09:01,670
О, спасибо, Рэндалл.
Может, ты и не добиваешься желаемых продаж,
181
00:09:01,680 --> 00:09:04,260
но ты добр, и я чувствую,
что тебе не всё равно!
182
00:09:04,270 --> 00:09:05,960
Мне не было всё равно!
183
00:09:05,970 --> 00:09:08,530
Кошка хотела помочь и Раз-Разу!
184
00:09:08,690 --> 00:09:10,230
Наверное.
185
00:09:10,240 --> 00:09:11,659
Я не знаю...
186
00:09:11,660 --> 00:09:15,159
Я ведь ничего не знаю о Кошке, я просто...
187
00:09:15,160 --> 00:09:17,660
хотела выбраться с поезда.
188
00:09:18,980 --> 00:09:20,220
Слушайте, Рэндаллы.
189
00:09:20,240 --> 00:09:23,120
Если доставите меня к Кошке,
я куплю ваш протыкатель пончиков.
190
00:09:23,160 --> 00:09:24,530
Чума!
191
00:09:25,500 --> 00:09:28,400
Запрыгивай в моё тело!
Это не так стрёмно, как звучит.
192
00:09:33,770 --> 00:09:34,870
Сверни-ка сюда по-быстрому!
193
00:09:38,000 --> 00:09:39,210
Класс! Жвачка!
194
00:09:44,300 --> 00:09:47,389
Я передумала! Я хочу вернуть Раз-Раза!
195
00:09:47,390 --> 00:09:49,209
Прости, котёнок. Мы заключили сделку.
196
00:09:49,210 --> 00:09:50,050
Мисс Тьюлип!
197
00:09:50,051 --> 00:09:51,610
Раз-Раз, мне не стоило...
198
00:09:52,010 --> 00:09:53,130
Раз-Раз!
199
00:10:04,600 --> 00:10:05,690
Давай поверху!
200
00:10:08,610 --> 00:10:09,610
О да!
201
00:10:10,750 --> 00:10:12,190
Раз-Раз!
202
00:10:14,250 --> 00:10:15,680
Можешь просочиться?
203
00:10:15,690 --> 00:10:17,880
«Просачивающийся» — моё второе имя!
204
00:10:17,890 --> 00:10:20,210
Рэндалл «Просачивающийся» Рэндалл.
205
00:10:22,620 --> 00:10:24,610
Знаешь, а ты сообразительная.
206
00:10:30,060 --> 00:10:31,530
Отлично...
207
00:10:32,620 --> 00:10:33,620
Мисс Тьюлип!
208
00:10:35,160 --> 00:10:37,080
Ты совершила крупную ошибку!
209
00:10:37,100 --> 00:10:39,179
Посмотрим, как ты теперь сойдёшь с поезда.
210
00:10:39,180 --> 00:10:40,449
Ах, что за предложение у меня для вас!
211
00:10:40,450 --> 00:10:41,980
Вы такая умница на вид!
212
00:10:41,990 --> 00:10:43,339
Этот протыкатель пончиков...
213
00:10:43,340 --> 00:10:45,049
Прости, что отдала тебя Кошке.
214
00:10:45,050 --> 00:10:49,250
Я боялась, что мне никогда не сойти с
поезда, а ты сказал мне, что я умру...
215
00:10:49,580 --> 00:10:53,150
И это не фонтан...
но тебе не всё равно, ты хороший друг...
216
00:10:53,160 --> 00:10:57,220
И я это ценю, и мне тоже не всё
равно, и я просто... я просто...
217
00:10:57,850 --> 00:10:59,539
Прости меня.
218
00:10:59,540 --> 00:11:00,640
Ничего, мисс Тьюлип.
219
00:11:00,660 --> 00:11:02,030
Я знал, что ты прорвёшься.
220
00:11:02,040 --> 00:11:04,010
Прямо как когда вылупилась у родителей.
21217
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.