All language subtitles for Excision

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,074 2 00:01:35,053 --> 00:01:37,179 Que fait-on quand on est dans la salle de bain, Bob? 3 00:01:39,766 --> 00:01:41,725 On lève la cuvette. 4 00:01:41,893 --> 00:01:43,060 Je l'ai fait. 5 00:01:43,228 --> 00:01:45,104 T'es degoûtant. 6 00:02:00,245 --> 00:02:01,995 Mâche la bouche fermée. 7 00:02:03,623 --> 00:02:07,292 Je ne t'ai pas élevée comme ça Pauline. 8 00:02:15,260 --> 00:02:18,554 Oui, tu peux quitter la table. 9 00:02:22,809 --> 00:02:25,561 Heureusement que je t'ai, toi. 10 00:02:25,728 --> 00:02:28,272 11 00:02:34,237 --> 00:02:36,488 Beaucoup de choses ont changées depuis notre adolescence. 12 00:02:36,656 --> 00:02:40,117 Mais pas la fonction de nos organes reproducteurs. 13 00:02:40,285 --> 00:02:42,786 Désormais, avant de voir des photos de pénis, 14 00:02:42,954 --> 00:02:44,913 j'attend une discussion sérieuse 15 00:02:45,081 --> 00:02:47,708 au sujet des M.S.T.. 16 00:02:47,876 --> 00:02:51,170 Un sur deux ados sexuellement actifs 17 00:02:51,337 --> 00:02:53,213 aura une M.S.T. avant ses 25 ans. 18 00:02:53,381 --> 00:02:55,132 Qu'est-ce-que tu en penses Pauline? 19 00:02:55,300 --> 00:02:59,011 Peux-t-on avoir une M.S.T. en couchant avec un cadavre? 20 00:03:07,187 --> 00:03:09,688 Aucune vraie question ici? 21 00:03:09,856 --> 00:03:11,064 22 00:03:11,232 --> 00:03:13,108 Si un moustique te piques alors que tu es... 23 00:03:13,276 --> 00:03:15,819 Cs serait énorme si il était 24 00:03:15,987 --> 00:03:18,197 il était fort et musclé 25 00:03:18,364 --> 00:03:20,449 mais il est seulement décharné. 26 00:03:20,617 --> 00:03:22,201 Tu es dure. Je le trouve mignon. 27 00:03:25,496 --> 00:03:29,166 Hier soir, Adam n'arrivait pas à bander 28 00:03:29,334 --> 00:03:33,003 - et il était très gêné. - Ca ne m'a jamais arrêtée. 29 00:03:33,171 --> 00:03:35,714 C'était comme ça? 30 00:03:35,882 --> 00:03:38,592 31 00:03:38,760 --> 00:03:40,177 Ne fait pas ça. 32 00:03:40,345 --> 00:03:43,138 - Dis-moi juste la vérité. - Non. 33 00:03:43,306 --> 00:03:46,350 En quelque sorte. 34 00:03:46,517 --> 00:03:49,269 - Peut-être qu'il est homo. - Non. 35 00:03:49,437 --> 00:03:51,521 J'ai raté quelque chose? 36 00:03:51,689 --> 00:03:52,689 Rien. 37 00:03:52,857 --> 00:03:55,025 La copine de ta petite amie pense que tu es homo. 38 00:03:55,193 --> 00:03:57,861 Pardon? 39 00:03:58,029 --> 00:04:00,864 Mais tu n'es pas assez mignon. 40 00:04:04,494 --> 00:04:07,746 Boucle-là. 41 00:04:07,914 --> 00:04:11,708 Je suis ta mère, c'est mon boulot et c'est la loi. 42 00:04:13,628 --> 00:04:16,421 Boucle ta ceinture! 43 00:04:16,589 --> 00:04:18,548 On ne va pas plus loin tant que ce n'ai pas fait. 44 00:04:20,301 --> 00:04:22,219 Merci. 45 00:04:22,387 --> 00:04:25,681 Si tu veux être traitée en adulte, tu dois te comporter comme tel. 46 00:04:25,848 --> 00:04:29,559 Je ne comprend pas tes caprices? 47 00:04:33,773 --> 00:04:35,399 Parle-moi de ta journée. 48 00:04:35,566 --> 00:04:37,734 Vaut mieux pas. 49 00:04:37,902 --> 00:04:40,779 Raconte moi quelque chose de ta journée ou je klaxone. 50 00:04:40,947 --> 00:04:42,656 J'emmerde le klaxon. 51 00:04:46,661 --> 00:04:48,578 Assez! 52 00:04:50,915 --> 00:04:53,917 J'ai eu un cour sur la guerre civile 53 00:04:54,085 --> 00:04:57,462 et les M.S.T. 54 00:04:57,630 --> 00:04:59,339 Super. 55 00:04:59,507 --> 00:05:00,674 On ferait mieux d'y aller. 56 00:05:00,842 --> 00:05:03,343 On ne va pas se mettre être en retard à ton rendez-vous. 57 00:05:03,511 --> 00:05:04,928 Tu pourrais avoir la decence 58 00:05:05,096 --> 00:05:07,139 de m'emmener voir un vrai psychiatre. 59 00:05:07,307 --> 00:05:09,099 Ton père et moi n'avons pas les moyens. 60 00:05:09,267 --> 00:05:11,435 Le reverend William est un homme brillant. 61 00:05:11,602 --> 00:05:14,688 Tu as de la chance qu'il nous fasse cette faveur. 62 00:05:17,275 --> 00:05:19,568 Quel est ton problème, Pauline? 63 00:05:22,864 --> 00:05:25,157 Quelle est la position de l'église sur le don d'organe? 64 00:05:25,325 --> 00:05:26,658 C'est un sujet délicat. 65 00:05:26,826 --> 00:05:29,453 Nous pensons que le corps est un temple. 66 00:05:30,955 --> 00:05:33,415 Et que me repondez-vous si je vous dit que j'ai trouvé 67 00:05:33,583 --> 00:05:35,792 le corps du Christ dans mon jardin 68 00:05:35,960 --> 00:05:39,129 et qu'avec l'aide des avancées scientifiques et technologiques 69 00:05:39,297 --> 00:05:41,715 je peux le faire revenir à la vie? 70 00:05:41,883 --> 00:05:44,718 Je me dirais que tu es une fille très perturbée. 71 00:05:46,346 --> 00:05:48,805 Je veux seulement que vous compreniez la lente agonie 72 00:05:48,973 --> 00:05:50,932 que représente nos rendez-vous 73 00:05:51,100 --> 00:05:54,144 chaque Samedi matin. 74 00:06:02,987 --> 00:06:04,321 Merci! 75 00:06:13,998 --> 00:06:15,791 Je ne crois pas en vous. 76 00:06:15,958 --> 00:06:19,336 Alors votre choix de m'ignorer est justifié. 77 00:06:19,504 --> 00:06:23,423 Je veux juste ressentir quelque chose. 78 00:06:24,801 --> 00:06:26,802 J'ai lu votre bouquin en entier. 79 00:06:26,969 --> 00:06:30,347 Je ne peux m'investir davantage dans un livre 80 00:06:30,515 --> 00:06:32,432 qui à reçu des avis si polémiques. 81 00:06:32,600 --> 00:06:34,226 Je suis une lectrice forcenée. 82 00:06:34,394 --> 00:06:37,771 Et il y a tellement de chose à lire. 83 00:06:37,939 --> 00:06:39,815 84 00:06:39,982 --> 00:06:42,567 J'ai prévu d'avoir des relations avant le mariage 85 00:06:42,735 --> 00:06:45,487 et je n'attend pas votre soutient. 86 00:06:45,655 --> 00:06:48,782 C'est pourquoi je voulais connaître 87 00:06:48,950 --> 00:06:50,617 vos règles au sujet du pardon. 88 00:06:50,785 --> 00:06:52,869 J'ai le sentiment que, si je vous demande de me pardonner, 89 00:06:53,037 --> 00:06:55,205 vous devriez. 90 00:06:55,373 --> 00:06:58,792 Ce qui est un peu fou, je vous l'accorde. 91 00:06:59,794 --> 00:07:01,878 Si je suis hors-jeu, dites-moi. 92 00:07:02,046 --> 00:07:05,674 Sinon, je vais faire comme prévu. 93 00:07:05,842 --> 00:07:07,467 Amen. 94 00:07:33,911 --> 00:07:35,996 Un problème, Pauline? 95 00:07:37,081 --> 00:07:38,498 J'ai fini. 96 00:07:38,666 --> 00:07:40,834 Tu es sûre? 97 00:07:41,002 --> 00:07:43,253 Sûre. 98 00:07:43,421 --> 00:07:46,006 Certaines de ces équations 99 00:07:46,174 --> 00:07:48,592 n'ont pas l'air d'être terminées. 100 00:07:50,970 --> 00:07:53,555 Probablement parce que résoudre des équations 101 00:07:53,723 --> 00:07:56,725 ne m'aidera en rien à devenir chirurgien. 102 00:07:57,935 --> 00:08:00,312 Chirurgien, bien sûr. 103 00:08:00,480 --> 00:08:04,107 Mathèmatiques et chirurgie vont de pair. 104 00:08:04,275 --> 00:08:07,277 Si la vie d'un patient est entre vos mains, 105 00:08:07,445 --> 00:08:10,322 il n'y a pas de place à l'erreur. 106 00:08:13,743 --> 00:08:16,745 Finit. 107 00:08:18,122 --> 00:08:20,624 C'est un belle broche. 108 00:08:20,791 --> 00:08:24,127 Dites moi d'où elle vient. 109 00:08:28,966 --> 00:08:32,385 Ne m'embrouillez pas. 110 00:08:32,553 --> 00:08:34,471 Je ne comprend plus rien 111 00:08:34,639 --> 00:08:37,182 quand vous commencez à secouer vos mains partout comme ça. 112 00:08:37,350 --> 00:08:38,808 Maman? 113 00:08:38,976 --> 00:08:41,645 Pauline? Quelle surprise. 114 00:08:41,812 --> 00:08:43,396 Qu'est-ce-que tu fais ici? 115 00:08:43,564 --> 00:08:46,733 Pas ces mots là dans ta bouche. 116 00:08:50,905 --> 00:08:52,322 Pourquoi tu as ça? 117 00:08:52,490 --> 00:08:54,950 Nous parlions justement du Cotillon. 118 00:08:55,117 --> 00:08:57,327 Tu veux gâcher ma vie. 119 00:09:13,970 --> 00:09:15,679 Les ados. 120 00:09:28,192 --> 00:09:31,486 Je voudrais que tu comprennes pourquoi je suis à l'école. 121 00:09:33,197 --> 00:09:35,448 Comment ça? 122 00:09:35,616 --> 00:09:38,618 Tu comprends que je suis trop âgée pour le Cotillon? 123 00:09:39,620 --> 00:09:41,871 Mme Guthrie a décidée d'ouvrir ses portes 124 00:09:42,039 --> 00:09:43,999 à toutes les tranches âges cette année. 125 00:09:44,166 --> 00:09:45,959 Elle a besoin d'aide et c'est une amie très chère. 126 00:09:46,127 --> 00:09:48,712 Donc j'ai décidé de prendre ça en main et de vous chaperonner. 127 00:09:49,714 --> 00:09:51,256 C'est pas vrai. 128 00:09:51,424 --> 00:09:53,425 Aucune de mes filles ne sortira du collège 129 00:09:53,593 --> 00:09:57,053 sans connaître les us et coutumes des dames de ce monde. 130 00:09:57,221 --> 00:09:59,055 Cette fête me tarde. 131 00:10:00,933 --> 00:10:02,767 Qu'est-ce-que t'en dit? 132 00:10:07,982 --> 00:10:09,899 Ce que ta mère veux dire... 133 00:10:10,067 --> 00:10:12,485 Ta mère? Excuse-moi. 134 00:10:12,653 --> 00:10:14,404 Ceci est notre décision. 135 00:10:14,572 --> 00:10:16,740 Il n'a rien à voir la dedans. 136 00:10:16,907 --> 00:10:19,451 Tu n'as pas la force de me soutenir? 137 00:10:19,619 --> 00:10:20,827 Tu me degoûtes. 138 00:10:20,995 --> 00:10:23,288 Assure-toi que Grace prenne ses médicaments. 139 00:10:24,540 --> 00:10:27,917 Putain d'incroyable. 140 00:11:28,646 --> 00:11:30,105 Des conneries. Ca n'arrivera pas. 141 00:11:30,272 --> 00:11:31,481 C'est arrivé à ma soeur. 142 00:11:34,318 --> 00:11:35,985 Je ne crois pas que nous ayons été présentés. 143 00:11:36,153 --> 00:11:38,196 Je suis Pauline. 144 00:11:40,324 --> 00:11:42,075 Je m'appelle Adam. 145 00:11:47,039 --> 00:11:50,834 Excsuse moi d'être si directe mais... 146 00:11:53,170 --> 00:11:55,213 je veux perdre ma virginité avec toi. 147 00:11:57,842 --> 00:12:01,928 Je suis clean et je prend la pilule, donc... 148 00:12:02,096 --> 00:12:04,264 C'est bien. 149 00:12:07,852 --> 00:12:09,352 Adam. 150 00:12:10,896 --> 00:12:13,356 Mon numéro. 151 00:12:17,111 --> 00:12:18,820 Appelle-moi. 152 00:12:18,988 --> 00:12:21,781 - Tu es premier sur ma liste. - Merci. 153 00:12:21,949 --> 00:12:24,409 Je t'attendrai pas eternellement. 154 00:12:36,255 --> 00:12:39,299 Je suis prête à perdre ma virginité. 155 00:12:40,301 --> 00:12:42,051 C'est une idée fausse très répandue 156 00:12:42,219 --> 00:12:45,263 que d'avoir des rapports pendant ses règles est dangereux. 157 00:12:48,809 --> 00:12:51,227 Je le ferais 158 00:12:51,395 --> 00:12:54,731 pendant mes règles. 159 00:12:56,692 --> 00:12:59,068 On mange plus tôt les filles. 160 00:13:01,238 --> 00:13:03,072 J'ai pas faim. 161 00:13:03,240 --> 00:13:05,909 Regarde-toi. 162 00:13:15,419 --> 00:13:17,462 Je croyais que tu étais au régime. 163 00:13:17,630 --> 00:13:20,423 Je ne vais pas continuer à faire de bons petites plats 164 00:13:20,591 --> 00:13:22,550 si tu de gaves de glace. 165 00:13:22,718 --> 00:13:24,803 C'est le weekend! 166 00:13:43,113 --> 00:13:46,533 Tu es ma chérie, tu le sais? 167 00:13:46,700 --> 00:13:48,618 J'ai vu Charlotte avec la même robe. 168 00:13:48,786 --> 00:13:50,370 C'est qui Charlotte? 169 00:13:50,538 --> 00:13:52,664 Le fille la plus populaire que je connaisse. 170 00:13:52,832 --> 00:13:55,792 Elle ne sort qu'avec des mecs plus agés. 171 00:13:57,044 --> 00:14:00,797 Reste loin de Charlotte. Elle à l'air délurée. 172 00:14:00,965 --> 00:14:03,216 Non. 173 00:14:03,384 --> 00:14:05,468 Elle ne s'habille que comme ça. 174 00:15:28,594 --> 00:15:32,221 Tu as un truc sur le nez. 175 00:15:32,389 --> 00:15:35,391 C'est un piercing. Je l'ai fait hier soir. 176 00:15:36,393 --> 00:15:38,144 Tu t'es défigurée? 177 00:15:38,312 --> 00:15:39,646 As-tu stérilisé l'aiguille? 178 00:15:39,813 --> 00:15:41,314 Et si ça s'infecte? 179 00:15:41,482 --> 00:15:43,483 Je mettrais du désinfectant. 180 00:15:43,651 --> 00:15:46,069 J'ai fait quelques piercings moi aussi, quand j'étais jeune. 181 00:15:51,533 --> 00:15:53,076 Tu ne ressembles plus rien. 182 00:15:53,243 --> 00:15:54,619 Laisse tomber. 183 00:15:54,787 --> 00:15:58,247 Tu ne sortiras pas d'ici avec ça sur le nez. 184 00:16:01,085 --> 00:16:02,418 Regarde ce que tu fais à ta mère. 185 00:16:02,586 --> 00:16:04,420 Retire ça immédiatement. 186 00:16:14,932 --> 00:16:18,101 Dis-moi franchement. J'y vais trop fort avec Pauline? 187 00:16:18,268 --> 00:16:21,020 On a tous nos prises de bec. 188 00:16:21,188 --> 00:16:23,022 Je ne deviens pas ma mère? 189 00:16:23,190 --> 00:16:25,942 Si tu lui ressemblais 190 00:16:26,110 --> 00:16:29,612 je déposerai les armes et demanderai le divorce. 191 00:16:34,952 --> 00:16:37,120 Pas maintenant. 192 00:16:47,589 --> 00:16:50,383 Comme maman qui me demande d'enlever le piercing. 193 00:16:50,551 --> 00:16:52,552 Tu l'as vu ce matin? 194 00:16:52,720 --> 00:16:54,721 L'opération est un succés. 195 00:16:54,888 --> 00:16:57,557 Ces mains ont un don. 196 00:16:57,725 --> 00:16:59,809 Martin a cassé. 197 00:16:59,977 --> 00:17:01,811 C'est qui Martin? 198 00:17:01,979 --> 00:17:03,521 Mon mec sur le net. 199 00:17:06,191 --> 00:17:07,692 Tu t'en fiches. 200 00:17:07,860 --> 00:17:09,986 Les mecs sont des porcs. 201 00:17:22,458 --> 00:17:24,625 Tu t'amuses! 202 00:17:26,545 --> 00:17:29,338 J'ai pas fait de corde à sauter depuis le primaire. 203 00:17:29,506 --> 00:17:32,216 J'ai les pieds plats, c'est mauvais pour mes genoux. 204 00:17:32,384 --> 00:17:34,635 205 00:17:37,222 --> 00:17:40,099 Je devrais mettre des semelles. 206 00:17:40,267 --> 00:17:42,226 On pourrait faire de la corde à sauter ensemble. 207 00:17:42,394 --> 00:17:44,771 Je ne crois pas. 208 00:17:48,317 --> 00:17:51,444 Ne soit pas méchante avec ma soeur! 209 00:17:54,364 --> 00:17:55,740 Allez, Pauline. 210 00:18:14,468 --> 00:18:17,178 - C'est qui? - Adam, de l'école. 211 00:18:17,346 --> 00:18:18,971 Il est tard Adam. Tu veux quoi? 212 00:18:19,139 --> 00:18:20,389 A propos de ce que tu m'as dit. 213 00:18:20,557 --> 00:18:22,517 J'ai une voiture et une fausse carte d'identité. 214 00:18:22,684 --> 00:18:24,268 On pourrait aller dans une chambre d'hôtel ou autre. 215 00:18:24,436 --> 00:18:26,020 Viens me prendre Lundi midi. 216 00:18:26,188 --> 00:18:27,563 Y-a école? 217 00:18:27,731 --> 00:18:31,234 Oui, il y a école. 218 00:18:31,401 --> 00:18:33,277 Je dirais à ma mère qu'on travaille ensemble. 219 00:18:33,445 --> 00:18:34,904 Parfait. 220 00:18:35,072 --> 00:18:36,906 221 00:19:02,182 --> 00:19:05,935 Cher Dieu, je me demandai quelque chose. 222 00:19:06,103 --> 00:19:08,938 Tous ces trucs à propos de nos proches qui sont morts et qui nous observent 223 00:19:09,106 --> 00:19:11,274 me dérangent. 224 00:19:11,441 --> 00:19:13,526 Je fais un tas de trucs tarés quand je suis seule 225 00:19:13,694 --> 00:19:15,862 et j'apprécierais un peu d'intimité. 226 00:19:17,281 --> 00:19:20,158 Je ne voudrais pas paraitre présomptueuse, 227 00:19:20,325 --> 00:19:22,201 mais si je me retrouve au paradis 228 00:19:22,369 --> 00:19:24,579 et que les proches qui m'ont observés tombent sur moi, 229 00:19:24,746 --> 00:19:29,167 toutes nos relations seraient alors compromises. 230 00:19:29,334 --> 00:19:31,711 231 00:19:31,879 --> 00:19:34,172 232 00:20:29,770 --> 00:20:32,146 Il y a du canoë. 233 00:20:34,775 --> 00:20:37,068 C'est quoi? 234 00:20:37,236 --> 00:20:39,528 On envoi ta soeur en camp de vacance. 235 00:20:39,696 --> 00:20:41,739 - Qu'est-ce-qu'elle a fait? - Marrant. 236 00:20:41,907 --> 00:20:44,200 Ta soeur y a passé de bons moments l'été dernier, 237 00:20:44,368 --> 00:20:45,451 n'est-ce-pas chérie? 238 00:20:45,619 --> 00:20:47,119 On a tous la même maladie là-bas, donc je m'y sens bien. 239 00:20:47,287 --> 00:20:51,290 Adam, de l'école, viendra me chercher à midi. 240 00:20:51,458 --> 00:20:52,875 On travaille ensemble 241 00:20:53,043 --> 00:20:56,379 à cause du gros contrôle de la semaine prochaine. 242 00:20:56,546 --> 00:20:58,714 J'en ai pour quelques heures. 243 00:21:01,551 --> 00:21:04,220 Ca doit être quelqu'un, s'il travaille avec toi. 244 00:21:04,388 --> 00:21:05,888 Comment tu l'as rencontré? 245 00:21:06,056 --> 00:21:08,391 J'ai juste ça à faire avec lui. 246 00:22:09,328 --> 00:22:11,454 247 00:22:11,621 --> 00:22:13,539 C'est d'accord. 248 00:22:13,707 --> 00:22:15,875 Ce sera notre secret. 249 00:22:18,003 --> 00:22:20,838 J'ai... 250 00:22:21,006 --> 00:22:23,341 Pris quelque préservatifs dans la chambre de mon frère. 251 00:22:23,508 --> 00:22:26,427 Des grandes tailles. 252 00:22:29,431 --> 00:22:31,849 Enlève ton pantalon. 253 00:22:57,751 --> 00:23:00,836 Apparement tu es trop court pour les grandes tailles. 254 00:23:05,342 --> 00:23:08,177 Mais ce n'est pas une mauvaise chose. 255 00:23:08,345 --> 00:23:11,389 256 00:23:11,556 --> 00:23:14,850 Se sera moins douloureux, donc c'est pas plus mal. 257 00:23:16,353 --> 00:23:18,479 258 00:23:19,523 --> 00:23:21,899 On laisse tomber les préservatifs. 259 00:23:22,067 --> 00:23:24,026 Je t'ai dit, je prend la pilule 260 00:23:24,194 --> 00:23:27,696 et c'est efficace à 99 %. 261 00:23:30,534 --> 00:23:33,369 262 00:23:41,711 --> 00:23:44,380 Mets toi tout nu. 263 00:24:10,615 --> 00:24:13,075 Putain, t'es super mouillée. 264 00:25:09,132 --> 00:25:11,509 Je veux que tu me lèches. 265 00:25:11,676 --> 00:25:13,469 D'accord. 266 00:25:38,537 --> 00:25:40,955 Merde. 267 00:25:53,009 --> 00:25:54,927 Merci, Adam. 268 00:25:57,847 --> 00:26:00,724 J'ai passé un bon moment. 269 00:26:08,149 --> 00:26:10,693 Tire-toi de ma caisse! 270 00:26:27,210 --> 00:26:29,211 Comment ça c'est passé? 271 00:26:35,093 --> 00:26:37,469 Exactement comme j'avais prévu. 272 00:26:39,055 --> 00:26:42,683 Bien, j'en suis heureuse. 273 00:26:43,852 --> 00:26:47,396 Premièrement. Je ne veux pas être enceinte. 274 00:26:47,564 --> 00:26:49,064 J'avais mes règles 275 00:26:49,232 --> 00:26:51,483 et j'ai bien fais attention, 276 00:26:51,651 --> 00:26:53,944 mais je suis quand même un peu parano. 277 00:26:54,112 --> 00:26:57,656 De toute façon, si je suis enceinte, j'avorterai. 278 00:26:57,824 --> 00:27:00,075 Apparement, vous êtes plutôt contre, 279 00:27:00,243 --> 00:27:02,620 donc faites en sorte qu'il n'y ai pas de problème. 280 00:27:58,259 --> 00:28:00,135 Ca va. 281 00:28:04,057 --> 00:28:06,642 Elle est avec les anges. 282 00:28:08,144 --> 00:28:10,270 Je sais. 283 00:28:18,196 --> 00:28:22,032 Tu sais ce qui est le pire quand tu as la mucoviscidose? 284 00:28:22,200 --> 00:28:24,493 Quoi donc ma chérie? 285 00:28:24,661 --> 00:28:26,245 Quand tes amis meurent. 286 00:28:33,169 --> 00:28:35,421 La nuit dernière la meilleure amie de ta soeur 287 00:28:35,588 --> 00:28:37,756 est morte. 288 00:28:39,050 --> 00:28:43,137 Essaye de faire un effort le temps qu'elle fasse son deuil. 289 00:28:43,304 --> 00:28:45,139 Où est-elle? 290 00:28:45,306 --> 00:28:47,266 Elle a un rendez-vous avec le médecin. 291 00:28:49,769 --> 00:28:53,105 Elle va avoir besoin d'une transplantation? 292 00:28:53,273 --> 00:28:55,524 Tu fais tes devoirs. 293 00:28:55,692 --> 00:28:57,943 C'est une opération dangereuse. 294 00:28:58,111 --> 00:29:01,697 Il y a de gros risques d'infection. 295 00:29:01,865 --> 00:29:05,534 Avec tous les complications qui arrivent à l'hôpital maintenant, 296 00:29:05,702 --> 00:29:08,912 on devrait penser à une autre alternative. 297 00:29:10,874 --> 00:29:15,002 Le moment d'y penser est encore loin, Pauline. 298 00:29:19,883 --> 00:29:22,092 Bien, prochaine question. Voyons voir. 299 00:29:22,260 --> 00:29:25,220 Quelqu'un a demandé, 300 00:29:25,388 --> 00:29:29,224 "Est-il vrai qu'être gros joue sur la qualité du sperme ? 301 00:29:29,392 --> 00:29:32,352 Si ça l'est, doit-on quand même utiliser des contraceptifs?" 302 00:29:32,520 --> 00:29:36,690 Oui, c'est vrai être gros affecte la qualité de sperme. 303 00:29:36,858 --> 00:29:38,901 Qu'est-ce-que tu fous? 304 00:29:39,068 --> 00:29:41,528 Tu vas déclencher l'alarme à incendie. 305 00:29:43,406 --> 00:29:45,240 J'ai perdu ma virginité hier. 306 00:29:45,408 --> 00:29:47,576 Je vérifie pour les M.S.T. 307 00:29:47,744 --> 00:29:50,746 Tu es moche. Qui coucherai avec toi? 308 00:29:50,914 --> 00:29:53,916 "Mr Claybaugh, est-ce-qu'on est homosexuel 309 00:29:54,083 --> 00:29:55,626 si on essaye tout le temps de sucer sa propre bite?" 310 00:29:55,794 --> 00:29:57,753 Qui a posé cette question? 311 00:29:57,921 --> 00:30:00,088 Personne n'a écrit ça? 312 00:30:00,256 --> 00:30:01,757 Si quelqu'un veut bien me dire qui a écrit cette question... 313 00:30:01,925 --> 00:30:03,967 Tu es stupide. Tu crois être capable de dire 314 00:30:04,135 --> 00:30:06,428 si tu as une M.S.T. juste en regardant ton sang? 315 00:30:06,596 --> 00:30:09,097 C'est un de ces trucs. 316 00:30:11,434 --> 00:30:14,436 Brachiosaurus, un truc comme ça. Je sais pas. 317 00:30:16,481 --> 00:30:19,149 - Desolé. - Salut, Adam. 318 00:30:19,317 --> 00:30:22,027 Qu'est-ce-que tu fais là? 319 00:30:25,240 --> 00:30:27,157 A ta place, je ferais gaffe avec Pauline. 320 00:30:27,325 --> 00:30:30,160 Elle s'est fait un test sur les M.S.T. en cour de science. 321 00:30:30,328 --> 00:30:33,789 Tout va bien, mais on est jamais trop prudent. 322 00:30:33,957 --> 00:30:35,707 Natalie, je voulais savoir, 323 00:30:35,875 --> 00:30:37,918 est-ce-que tu as une M.S.T.? 324 00:30:38,086 --> 00:30:39,753 Absolument pas. 325 00:30:41,422 --> 00:30:44,132 Bien, comme moi. 326 00:30:48,221 --> 00:30:51,014 - De quoi elle parle? - Aucune idée. 327 00:30:51,182 --> 00:30:53,183 L'école aujourd'hui? 328 00:30:53,351 --> 00:30:55,310 Terrible. 329 00:30:55,478 --> 00:30:57,938 Ca ne va pas avec ton ami? 330 00:30:58,106 --> 00:30:59,273 Quel ami? 331 00:30:59,440 --> 00:31:01,942 Celui avec qui tu travailles. 332 00:31:02,110 --> 00:31:04,278 Adam? 333 00:31:04,445 --> 00:31:07,531 Il était supportable, mais il a perdu tout interêt. 334 00:31:09,909 --> 00:31:11,159 C'est dommage. 335 00:31:11,327 --> 00:31:14,329 Il avait l'air d'un jeune homme bien. 336 00:31:15,331 --> 00:31:17,666 Tout d'abord, ce sera notre dernière entrevue. 337 00:31:17,834 --> 00:31:21,670 Vous n'êtes pas qualifié pour cela, c'est contraire à toute éthique. 338 00:31:21,838 --> 00:31:24,548 Je sais de mes meilleures sources que vous avez tort. 339 00:31:24,716 --> 00:31:28,093 Vous n'avez pas autorité à analyser mes deviances psycho-sexuelles. 340 00:31:28,261 --> 00:31:30,178 Je ne pense pas qu'un homme étroit d'esprit tel que vous 341 00:31:30,346 --> 00:31:32,723 soit à même de juger de ces choses. 342 00:31:32,891 --> 00:31:35,058 Je suis là pour écouter, pas pour juger. 343 00:31:35,226 --> 00:31:38,061 La psychiatrie est une science. 344 00:31:39,188 --> 00:31:40,939 Au moins pour quelques uns. 345 00:31:41,107 --> 00:31:43,525 Et s'il y a un chose dont je suis sûre, 346 00:31:43,693 --> 00:31:47,195 c'est que science et religion ne font pas bon mènage. 347 00:31:51,242 --> 00:31:53,702 Et après? 348 00:31:53,870 --> 00:31:56,163 C'est tout. 349 00:32:10,136 --> 00:32:12,846 Cher Dieu, au sujet de ma soeur, 350 00:32:13,014 --> 00:32:15,682 Même si je ne le montre pas assez souvent, 351 00:32:15,850 --> 00:32:18,268 Je l'aime. 352 00:32:18,436 --> 00:32:22,064 Aidez-moi à faire tout ce qui est en mon pouvoir pour l'aider. 353 00:32:24,150 --> 00:32:26,735 Et enfin, en ce qui concerne ma mère. 354 00:32:26,903 --> 00:32:29,071 Tuez là. 355 00:32:29,238 --> 00:32:31,657 Tuez la avant qu'elle ne me force 356 00:32:31,824 --> 00:32:35,452 à aller à cette horrible soirée Cotillon. 357 00:32:35,620 --> 00:32:37,412 Vous voudrez probablement qu'elle ne souffre pas. 358 00:32:37,580 --> 00:32:39,164 Je sais, c'est votre truc. 359 00:32:39,332 --> 00:32:41,249 Mais écoutez. 360 00:32:41,417 --> 00:32:45,045 Un peu de souffrance n'a jamais fait de mal à personne. 361 00:32:45,213 --> 00:32:47,756 Et on pourra toujours accuser le diable. 362 00:32:49,342 --> 00:32:51,176 C'est pourqoi ? 363 00:32:51,344 --> 00:32:54,346 On fait une collecte avec mon club de corde à sauter pour les jeunes du quartier. 364 00:32:54,514 --> 00:32:57,975 Génial. Entre donc. 365 00:33:07,485 --> 00:33:10,237 - Tu fais quoi ici? - Ca te concerne pas. 366 00:33:10,405 --> 00:33:12,030 T'as pas été très sympa l'autre jour. 367 00:33:12,198 --> 00:33:13,949 T'es bizarre. 368 00:33:18,955 --> 00:33:21,456 Reviens ici et je te fais une trachéotomie 369 00:33:21,624 --> 00:33:24,042 avec la poignée emoussée de ta corde à souter. 370 00:33:30,758 --> 00:33:33,260 Que le seigneur soit avec toi. 371 00:33:34,262 --> 00:33:35,721 Merci. 372 00:33:53,322 --> 00:33:54,364 Qu'est-ce-qui te fais rire? 373 00:33:54,532 --> 00:33:58,326 C'est un choix de t'exhiber sapée comme une lesbienne enragée? 374 00:33:58,494 --> 00:34:00,829 Tu as le corps d'un gamin de 10 ans. 375 00:34:00,997 --> 00:34:03,290 C'est un jugement hautement regrettable. 376 00:34:03,458 --> 00:34:05,333 Surtout en sachant que ton vagin 377 00:34:05,501 --> 00:34:07,377 ressemble à une plaie infectée béante. 378 00:34:07,545 --> 00:34:08,837 Tu es immonde. 379 00:34:09,005 --> 00:34:12,215 J'ai même peur d'attraper une maladie 380 00:34:12,383 --> 00:34:14,760 rien qu'en restant dans la même pièce que ce truc. 381 00:34:14,927 --> 00:34:17,137 J'ai parlé à Adam. 382 00:34:17,305 --> 00:34:19,056 Et je peux te l'avouer, 383 00:34:19,223 --> 00:34:21,266 il est encore plus étrange que ne je le pensais. 384 00:34:21,434 --> 00:34:24,394 Alors je l'ai largué. Il est tout à toi. 385 00:34:24,562 --> 00:34:26,438 Excuse ma vulgarité, 386 00:34:26,606 --> 00:34:30,484 mais il lèche les chattes comme un chien s'abreuve. 387 00:34:30,651 --> 00:34:32,069 Pas interessée. 388 00:34:33,488 --> 00:34:35,113 Comme tu veux. 389 00:34:35,281 --> 00:34:37,866 Je peux te donner un conseil? 390 00:34:38,034 --> 00:34:40,035 Depêche-toi, je dois aller chier. 391 00:34:41,746 --> 00:34:43,205 Tu es degoûtante. 392 00:34:45,416 --> 00:34:48,794 Arrête de dépenser ton argent de poche pour des contraceptifs 393 00:34:48,961 --> 00:34:52,297 et investit plutôt dans des pilules d'oestrogène? 394 00:35:07,605 --> 00:35:12,025 395 00:35:12,193 --> 00:35:16,071 396 00:35:16,239 --> 00:35:20,367 397 00:35:20,535 --> 00:35:24,412 398 00:35:25,581 --> 00:35:27,916 Tu fais quoi? 399 00:35:28,084 --> 00:35:31,002 Je vais me faire ma propre chirurgie abdominale toute seule. 400 00:35:31,170 --> 00:35:32,671 C'est quoi? 401 00:35:32,839 --> 00:35:34,923 Longue histoire, 402 00:35:35,091 --> 00:35:38,593 Je veux me refaire le nombril, et l'assurance ne couvrira pas ça. 403 00:35:38,761 --> 00:35:41,012 T'en penses quoi? 404 00:35:41,180 --> 00:35:44,266 Les mecs s'en fichent des nombrils. 405 00:35:44,433 --> 00:35:46,268 C'est ceux là qui les interessent. 406 00:35:47,770 --> 00:35:52,149 A ta difference, mon monde n'évolue pas qu'autour des mecs. 407 00:35:52,316 --> 00:35:55,110 Je fais ça pour moi. 408 00:36:15,131 --> 00:36:16,464 Allez. 409 00:36:16,632 --> 00:36:19,426 Respire, Pauline. 410 00:36:19,594 --> 00:36:22,387 Bob, tu as un bouton de fièvre sur la lèvre! 411 00:36:22,555 --> 00:36:24,055 Tu aurais du attendre le maître-nageur. 412 00:36:24,223 --> 00:36:25,640 Comment? Elle aurait pu mourir. 413 00:36:25,808 --> 00:36:26,975 Quand elle sera ado, 414 00:36:27,143 --> 00:36:29,311 Tu devras lui expliquer pourquoi elle a de l'herpes sur les lèvres. 415 00:36:29,478 --> 00:36:30,979 Hallucinant. 416 00:36:31,147 --> 00:36:33,190 Qu'est-ce-que je t'avais dit? 417 00:36:33,357 --> 00:36:35,525 Le grand bassin c'est pour les grandes filles. 418 00:36:41,449 --> 00:36:42,824 Je peux le couper toute seule. 419 00:36:46,370 --> 00:36:48,163 J'ai de bonnes nouvelles. 420 00:36:48,331 --> 00:36:52,334 J'ai acheté la plus belle des robes pour Pauline. 421 00:36:52,501 --> 00:36:55,420 Idéale pour l'église et le Cotillion. 422 00:36:56,505 --> 00:36:59,049 Tu ne lacheras pas l'affaire? 423 00:36:59,217 --> 00:37:01,343 Je n'irais pas à l'église. 424 00:37:01,510 --> 00:37:04,429 Ca ne te suffis pas que je m'expose à l'humiliation de participer 425 00:37:04,597 --> 00:37:06,514 à un Cotillion avec une poignée d'ados? 426 00:37:06,682 --> 00:37:09,643 Le Cotillion t'aidera à trouver un époux décent. 427 00:37:09,810 --> 00:37:12,354 Je me marrierai un jour. 428 00:37:12,521 --> 00:37:14,064 A un noir. 429 00:37:14,232 --> 00:37:15,690 Et ne t'attends pas à ce qu'il soit croyant. 430 00:37:15,858 --> 00:37:18,526 Les Afro-Americains sont connus pour être infidèles. 431 00:37:20,321 --> 00:37:22,614 Ne me regarde pas comme ça, Bob. 432 00:37:22,782 --> 00:37:25,158 Ils le sont. 433 00:37:32,541 --> 00:37:35,669 Demain soir sera passé sans que tu t'en rendes compte. 434 00:37:35,836 --> 00:37:38,046 Pauline, 435 00:37:38,214 --> 00:37:40,590 tu vas être sublime. 436 00:37:42,927 --> 00:37:45,595 Je sais que je peux paraître un peu cinglée parfois. 437 00:37:48,724 --> 00:37:51,643 Mais tu m'aimes quand même? 438 00:37:51,811 --> 00:37:54,312 Bien sûr. 439 00:37:54,480 --> 00:37:56,648 Tu fais un bouton de fièvre. 440 00:37:56,816 --> 00:37:58,733 Un peu de tact maman. 441 00:37:58,901 --> 00:38:01,528 D'accord. 442 00:38:01,696 --> 00:38:04,739 On va changer les habitudes. 443 00:38:20,881 --> 00:38:22,173 On fête quoi? 444 00:38:22,341 --> 00:38:24,551 J'étais tellement excitée que je n'ai pas dormi de la nuit. 445 00:38:24,719 --> 00:38:27,804 Allors j'ai de décidé de préparer le petit-déjeuner. 446 00:38:27,972 --> 00:38:29,431 Bacon. Cool. 447 00:38:29,598 --> 00:38:33,560 Si j'en mange assez je pourrais faire une attaque. 448 00:38:35,604 --> 00:38:38,523 Merci. 449 00:38:40,526 --> 00:38:43,028 De rien. Je t'ai sauvé la vie. 450 00:38:44,655 --> 00:38:47,282 Et si j'ai la chance de refaire une near-death experience 451 00:38:47,450 --> 00:38:49,409 et que tu es le seul alentour, 452 00:38:49,577 --> 00:38:52,454 quelle autre M.S.T. pourras tu me transmettre? 453 00:38:53,581 --> 00:38:57,709 On y va dans 10 minutes. Soit prête. 454 00:38:57,877 --> 00:39:00,462 Va en haut quand tu auras fini de déjeuner. 455 00:39:02,882 --> 00:39:04,549 Papa? 456 00:39:04,717 --> 00:39:06,885 Je veux pas savoir. 457 00:39:21,817 --> 00:39:23,360 Jeune fille? 458 00:39:25,654 --> 00:39:28,323 Principal Campbell. 459 00:39:28,491 --> 00:39:30,116 Laissez-nous en un peu. 460 00:39:31,535 --> 00:39:33,745 D'accord? 461 00:39:47,676 --> 00:39:50,678 T'assoie pas près de moi. 462 00:39:50,846 --> 00:39:52,597 Où est ton amie Nathalie? 463 00:39:52,765 --> 00:39:54,682 T'occupe. 464 00:39:57,019 --> 00:39:58,770 Oui, Pauline? 465 00:39:58,938 --> 00:40:00,563 Je dois aller aux toilettes. 466 00:40:00,731 --> 00:40:02,982 As-tu encore ton laissez-passer? 467 00:40:03,150 --> 00:40:04,609 Non. 468 00:40:04,777 --> 00:40:06,861 Desolé, 469 00:40:07,029 --> 00:40:10,240 j'ai bien peur que tu ne sois obligée d'attendre la sonnerie. 470 00:40:11,909 --> 00:40:14,619 Quelqu'un veut bien tenter 471 00:40:14,787 --> 00:40:17,872 d'expliquer la Règle de Cramer à la classe? 472 00:40:18,040 --> 00:40:19,374 Oui? 473 00:40:21,043 --> 00:40:22,585 Abigail. 474 00:40:22,753 --> 00:40:25,880 C'est une formule pour résoudre des systèmes 475 00:40:26,048 --> 00:40:28,675 d'équations avec determinants. 476 00:40:28,843 --> 00:40:30,635 Oui. 477 00:40:31,720 --> 00:40:34,347 Oui, Pauline? 478 00:40:34,515 --> 00:40:37,434 Je dois aller aux toilettes. 479 00:40:37,601 --> 00:40:40,812 Bien, fait vite. 480 00:40:40,980 --> 00:40:43,898 Et ne me fait pas regretter. 481 00:41:08,048 --> 00:41:09,841 482 00:41:10,009 --> 00:41:11,801 Félicitations! 483 00:41:11,969 --> 00:41:13,928 Désormais tu n'auras plus le droit d'aller aux toilettes 484 00:41:14,096 --> 00:41:15,930 jusqu'à la fin du semestre. 485 00:41:16,098 --> 00:41:17,932 Je suis vraiment partie longtemps? 486 00:41:18,100 --> 00:41:20,435 Prenez votre livre page 73. 487 00:41:20,603 --> 00:41:22,604 Voyons si vous pouvez rattraper votre retard. 488 00:41:22,771 --> 00:41:26,608 Et si vous avez des questions, je suis là. 489 00:41:30,070 --> 00:41:32,864 Quoi encore, Pauline? 490 00:41:33,032 --> 00:41:35,241 Je suis malade, je peux aller à l'infirmerie? 491 00:41:35,409 --> 00:41:37,952 Ca suffit. 492 00:41:38,120 --> 00:41:41,456 Dans 10 minutes, tu deviendras le problème de quelqu'un d'autre. 493 00:41:46,462 --> 00:41:49,005 T'es une sacré merde. 494 00:42:01,018 --> 00:42:02,977 Mr. Cooper? 495 00:42:03,145 --> 00:42:05,271 Je crois que je vais être malade. 496 00:42:18,827 --> 00:42:20,245 497 00:42:21,872 --> 00:42:23,831 C'est degueulasse. 498 00:42:24,917 --> 00:42:28,336 Ta temperature est normale. 499 00:42:28,504 --> 00:42:31,714 Peut-être une intoxication alimentaire. 500 00:42:31,882 --> 00:42:33,967 Peut-être. 501 00:42:34,134 --> 00:42:36,177 Il ya tellement d'infections bacteriennes possibles 502 00:42:36,345 --> 00:42:38,096 que je ne saurais jamais laquelle c'est. 503 00:42:42,518 -->le 00:42:45,895 N'oublie pas de désinfecter. C'est mon thermomètre préféré. 504 00:42:47,022 --> 00:42:48,982 Je suis très déçue. 505 00:42:49,149 --> 00:42:50,400 De quoi? 506 00:42:50,568 --> 00:42:52,569 Quand l'école à appelé, 507 00:42:52,736 --> 00:42:55,989 Mon premier reflexe a été de vérifier l'armoire à pharmacie. 508 00:42:56,156 --> 00:42:58,700 Pas très sympa, je te l'accorde. 509 00:42:58,867 --> 00:43:02,620 J'ai ma petite idée sur comment ton esprit fonctionne. 510 00:43:02,788 --> 00:43:04,747 Et c'est quand j'ai découvert la disparition du sirop pour la toux 511 00:43:04,915 --> 00:43:07,208 que j'ai compris. 512 00:43:08,877 --> 00:43:12,088 Félicitation pour ton enquête, maman. 513 00:43:12,256 --> 00:43:14,716 Te faire passer pour malade? 514 00:43:14,883 --> 00:43:17,844 C'est une habitude, Pauline. 515 00:43:18,012 --> 00:43:21,139 Ta soeur ferait tout pour un corps sain 516 00:43:21,307 --> 00:43:22,724 et toi tu simules. 517 00:43:22,891 --> 00:43:24,726 Détend-toi. 518 00:43:24,893 --> 00:43:27,895 C'est pas comme si j'avais le syndrome de Munchausen. 519 00:43:28,063 --> 00:43:30,690 C'était ma dernière tentative d'éviter le Cotillion. 520 00:43:30,858 --> 00:43:33,693 Fin de l'histoire. 521 00:43:33,861 --> 00:43:36,321 Et bien, c'est raté. 522 00:43:49,752 --> 00:43:51,961 Tu es superbe. 523 00:43:53,047 --> 00:43:55,423 On va devoir repousser les hommes à coups de bâton. 524 00:43:55,591 --> 00:43:56,799 C'est grossier. 525 00:43:58,177 --> 00:43:59,636 Me touche pas! 526 00:43:59,803 --> 00:44:01,971 Seigneur, Pauline! Tu avais quelque chose sur la figure. 527 00:44:02,139 --> 00:44:06,100 Notre bouche peu contenir plus de 600 espèces de bactéries. 528 00:44:06,268 --> 00:44:08,770 Ma joue n'est pas une boite de Petri. 529 00:44:08,937 --> 00:44:10,772 Depuis quand es-tu mysophobe (peur des germes)? 530 00:44:10,939 --> 00:44:13,441 Je croyais que tu voulais que je fasse bonne impression? 531 00:44:13,609 --> 00:44:16,819 Tu ne pourras m'en vouloir que si quelqu'un 532 00:44:16,987 --> 00:44:19,697 te scrute au microscope? 533 00:44:22,034 --> 00:44:23,660 Tiens toi droite. 534 00:44:26,288 --> 00:44:27,789 Mieux que ça. 535 00:44:36,632 --> 00:44:40,259 C'est étrange. 536 00:44:42,221 --> 00:44:44,806 Je n'avais pas bien noté la difference d'âge. 537 00:44:44,973 --> 00:44:47,975 Je m'excuse. 538 00:44:50,979 --> 00:44:54,148 Fait de ton mieux. 539 00:45:14,670 --> 00:45:17,839 Ca va? 540 00:45:18,006 --> 00:45:21,676 Je serais mieux à la maison avec un bon bouquin. 541 00:45:24,847 --> 00:45:29,392 Et bien, on est deux. 542 00:45:30,853 --> 00:45:32,437 Que pensent les mecs en compagnie 543 00:45:32,604 --> 00:45:35,523 de ces sacs à foutre? 544 00:45:37,192 --> 00:45:38,943 Je préfère pas savoir. 545 00:45:39,111 --> 00:45:42,739 Les garçons ne me parlent que pour faire leurs devoirs. 546 00:45:53,083 --> 00:45:55,251 As-tu déjà pensé à finir le boulot? 547 00:46:05,804 --> 00:46:07,722 Tu veux danser? 548 00:46:13,353 --> 00:46:15,897 Quel âge as-tu? 549 00:46:16,064 --> 00:46:17,315 18. 550 00:46:17,483 --> 00:46:19,901 C'est vieux. 551 00:46:20,068 --> 00:46:21,861 Pas vraiment. 552 00:46:22,905 --> 00:46:24,947 Grace Marie! 553 00:46:25,115 --> 00:46:27,784 Qu'est-ce-qui t'a pris? 554 00:46:27,951 --> 00:46:29,368 Je suis vulnérable en ce moment. 555 00:46:29,536 --> 00:46:33,414 Jeune femme, plus d'ordinateur jusqu'à nouvel ordre. 556 00:46:37,961 --> 00:46:40,755 Amber, je suis desolé mais ça ne marche pas. 557 00:46:40,923 --> 00:46:43,716 Je crois que je vais sortir les filles du Cotillion. 558 00:46:43,884 --> 00:46:47,136 Qu'est-ce-que t'as sur la bouche? 559 00:46:47,304 --> 00:46:48,888 Un bouton de fièvre. 560 00:46:49,056 --> 00:46:50,973 C'est dégoûtant. 561 00:46:51,141 --> 00:46:53,893 Merci. 562 00:46:54,061 --> 00:46:55,812 Desolé. 563 00:47:08,325 --> 00:47:09,325 Qu'est-ce-qui s'est passé? 564 00:47:09,493 --> 00:47:11,619 La fille avec l'herpes m'a embrassée. 565 00:47:11,787 --> 00:47:13,830 Est-ce-que je vais avoir de l'herpes sur le visage maintenant? 566 00:47:13,997 --> 00:47:15,331 Pas obligatoirement. 567 00:47:15,499 --> 00:47:18,292 Je lui ai proposée une danse. J'ai pensé qu'elle était attardée. 568 00:47:18,460 --> 00:47:19,669 Je voulais être sympa. 569 00:47:19,837 --> 00:47:21,170 Pauline, comment as-tu pu? 570 00:47:21,338 --> 00:47:24,340 La réponse est dans ses propos, Mère. 571 00:47:24,508 --> 00:47:27,510 Je suis tombée sous le charme. 572 00:47:45,779 --> 00:47:48,364 573 00:47:48,532 --> 00:47:51,868 574 00:47:52,035 --> 00:47:55,371 575 00:47:55,539 --> 00:47:59,292 576 00:47:59,459 --> 00:48:01,544 577 00:48:01,712 --> 00:48:03,254 578 00:48:03,422 --> 00:48:08,050 579 00:48:16,184 --> 00:48:18,769 580 00:48:18,937 --> 00:48:22,315 581 00:48:22,482 --> 00:48:26,027 582 00:48:26,194 --> 00:48:29,780 583 00:48:29,948 --> 00:48:31,908 584 00:48:32,075 --> 00:48:33,868 585 00:48:34,036 --> 00:48:38,539 586 00:48:42,878 --> 00:48:46,505 587 00:48:49,384 --> 00:48:53,596 588 00:49:11,907 --> 00:49:13,824 Où étais-tu? 589 00:49:13,992 --> 00:49:16,327 A la bibliothèque. 590 00:49:16,495 --> 00:49:19,080 J'ai eu un appel du principal Campbell 591 00:49:19,247 --> 00:49:20,998 commme quoi tu n'étais pas à l'école aujourd'hui. 592 00:49:21,166 --> 00:49:25,127 Et tu penses que je vais croire que tu étais à la bibliothèque? 593 00:50:07,170 --> 00:50:09,755 Tu l'as vue au dinner. Elle est perturbée. 594 00:50:09,923 --> 00:50:12,508 - Je veux qu'elle s'en aille d'ici. - C'est une ado. 595 00:50:12,676 --> 00:50:14,343 Ne prend pas son parti Bob! 596 00:50:14,511 --> 00:50:16,846 Je divorce sur le champ, si tu n'admets pas ce que je vois! 597 00:50:17,014 --> 00:50:19,140 - Allons, ne sois... - C'est une putain de menace! 598 00:50:19,307 --> 00:50:21,684 Pas étonnant que ses camarades l'évitent. 599 00:50:21,852 --> 00:50:24,020 Seul un putain de taré passerai du temps avec elle. 600 00:50:24,187 --> 00:50:25,855 J'ai tout essayé! 601 00:50:26,023 --> 00:50:28,107 Je ne peux pas l'aimer. 602 00:50:46,418 --> 00:50:50,212 603 00:50:54,718 --> 00:50:58,429 604 00:51:04,019 --> 00:51:08,898 605 00:51:09,066 --> 00:51:11,650 606 00:51:17,324 --> 00:51:20,576 607 00:51:26,583 --> 00:51:29,418 608 00:51:35,258 --> 00:51:38,260 609 00:51:43,266 --> 00:51:45,643 Ne me fait pas regretter de te sauver la vie. 610 00:52:27,060 --> 00:52:28,727 Desolé. 611 00:52:28,895 --> 00:52:31,021 Tu étais déjà trop mort. 612 00:52:35,694 --> 00:52:39,029 Pauline, ma chérie, on est là. 613 00:52:39,197 --> 00:52:40,531 Pauline? 614 00:52:43,827 --> 00:52:46,620 On est rentrées. Tout va bien? 615 00:52:46,788 --> 00:52:49,498 Ca va! 616 00:53:17,777 --> 00:53:20,863 Gracie, Pauline, le repas est prêt! 617 00:54:01,571 --> 00:54:04,073 Pauline, tes toilettes sont encore bouchées. 618 00:54:04,241 --> 00:54:06,408 Qu'es-que tu y jette bon dieu? 619 00:54:06,576 --> 00:54:07,660 Je ne mange pas assez de fibres. 620 00:54:07,827 --> 00:54:09,245 Assez. 621 00:54:09,412 --> 00:54:11,580 Ce n'est pas une discussion à avoir à table. 622 00:54:11,748 --> 00:54:14,750 Des fois, Bob, j'ai l'impression d'avoir un troisième enfant. 623 00:54:16,920 --> 00:54:18,379 Où crois-tu aller? 624 00:54:18,546 --> 00:54:20,047 Tu ne t'ais pas excusée. 625 00:54:22,509 --> 00:54:24,218 Puis-je être excusée? 626 00:54:24,386 --> 00:54:26,262 Pas avant d'avoir fini ton repas. 627 00:54:27,931 --> 00:54:30,766 Je suis pleine, et je n'ai plus besoin de calories. 628 00:54:30,934 --> 00:54:34,270 On a pas tous la ménopause comme excuse de prendre du poids. 629 00:54:40,110 --> 00:54:41,568 Je te trouve superbe. 630 00:54:43,863 --> 00:54:47,700 Cher Dieu, beaucoup de choses sur le feu récemment. 631 00:54:47,867 --> 00:54:50,536 J'ai eu ma première relation sexuelle la semaine dernière. 632 00:54:50,704 --> 00:54:53,289 Ma petite soeur est en train de mourir. 633 00:54:53,456 --> 00:54:57,126 Et ma mère, maintenant je le sais, est une totale salope. 634 00:54:57,294 --> 00:55:00,087 Je suis responsable de tous mes actes, 635 00:55:00,255 --> 00:55:03,632 et pour y faire face, vous m'avez donné des hormones. 636 00:55:59,022 --> 00:56:00,856 Il faut qu'on parle. 637 00:56:01,024 --> 00:56:03,442 Qu'est-ce-que j'ai fait? 638 00:56:03,610 --> 00:56:05,152 Rien. 639 00:56:05,320 --> 00:56:07,696 Tu n'as rien fait. 640 00:56:07,864 --> 00:56:09,698 Je veux juste parler. 641 00:56:11,368 --> 00:56:13,702 J'ai lu ce bouquin dans mon club de lecture. 642 00:56:13,870 --> 00:56:17,206 Ca m'a fait me remettre en question. 643 00:56:17,374 --> 00:56:20,876 Bien que, des fois j'ai l'impression d'être la seule à l'avoir lu. 644 00:56:21,044 --> 00:56:22,795 Je te jure, Pauline, certaines d'entre elles 645 00:56:22,962 --> 00:56:25,214 s'en serve comme excuse pour rester ensemble. 646 00:56:25,382 --> 00:56:28,592 Enfin, ça m'a fait réaliser... 647 00:56:30,303 --> 00:56:32,930 que je pourrais être plus patiente. 648 00:56:33,098 --> 00:56:35,599 Il semblerait que tu es rejoint le bon club de lecture 649 00:56:35,767 --> 00:56:37,309 quelques années trop tard. 650 00:56:37,477 --> 00:56:39,228 Calme-toi, Pauline. 651 00:56:39,396 --> 00:56:43,399 Ton attitude se transforme en comportement sociopathe. 652 00:56:43,566 --> 00:56:44,775 En y reflechissant, 653 00:56:44,943 --> 00:56:47,903 je ne sais même pas si un ado peut être sociopathe. 654 00:56:48,071 --> 00:56:50,989 A ton âge, 655 00:56:51,157 --> 00:56:55,077 ma mère m'a fait souffrir plus qu'aucun mot ne pourrait le décrire. 656 00:56:56,996 --> 00:56:59,581 J'essaie encore de la pardonner. 657 00:57:05,338 --> 00:57:08,549 Je ne veux pas reproduire la même chose. 658 00:57:10,009 --> 00:57:12,678 Tu as fini? 659 00:57:28,695 --> 00:57:30,946 oh, mon Dieu, Nathalie, tu es une imbécile. 660 00:57:31,114 --> 00:57:32,698 Conne s'écrit avec un C. 661 00:57:32,866 --> 00:57:34,283 Va te faire foutre. Si ça s'écrit avec un K 662 00:57:34,451 --> 00:57:35,784 tu comprends quand même. Ca se prononce pareil. 663 00:57:35,952 --> 00:57:37,494 Laisse tomber. T'es trop bête. 664 00:57:37,662 --> 00:57:40,914 - Non, c'est bon. - Conne avec un C. 665 00:57:41,082 --> 00:57:42,833 Pauline est une putain de crétine, ça ira. 666 00:57:43,001 --> 00:57:44,835 - Tu es une putain de crétine. - Va te faire foutre. 667 00:58:59,953 --> 00:59:01,745 Je ne comprend pas. 668 00:59:01,913 --> 00:59:04,706 Quel est ton problème Pauline? 669 00:59:04,874 --> 00:59:06,500 Tu n'as pas de remords? 670 00:59:06,668 --> 00:59:09,878 Je suis la victime ici, principal Campbell. 671 00:59:10,046 --> 00:59:12,839 Ce n'est pas de ma faute si je suis née avec un désequilibre hormonal. 672 00:59:13,007 --> 00:59:14,633 Quand arrêtras-tu de te chercher des excuses? 673 00:59:14,801 --> 00:59:17,386 - Je ne cherche pas d'excuses. - Si. 674 00:59:17,554 --> 00:59:19,388 On a parcouru ton dossier et il n'y aucune mention 675 00:59:19,556 --> 00:59:22,057 de problèmes psychiatriques. 676 00:59:22,225 --> 00:59:24,434 Laissez moi 5 minutes avec un psychiatre 677 00:59:24,602 --> 00:59:27,062 et vous aurez un bilan médical suffisamment explicite pour vous. 678 00:59:27,230 --> 00:59:28,897 C'est comme ça qu'on fait? 679 00:59:29,065 --> 00:59:31,233 Non, non. 680 00:59:34,654 --> 00:59:37,197 Tu seras tenue responsable 681 00:59:37,365 --> 00:59:40,325 de tes actions. 682 00:59:40,493 --> 00:59:42,369 Tu comprends? Tu... 683 00:59:42,537 --> 00:59:46,248 Vous avez l'air hyper occupé. Je vous laisse. 684 00:59:55,258 --> 00:59:57,884 Suspendue definitivement. 685 00:59:58,052 --> 01:00:01,430 Tu es a quelques mois de ton diplôme et tu te conduis comme ça? 686 01:00:01,598 --> 01:00:03,890 Il n'y a qu'une explication à tout ça. 687 01:00:05,101 --> 01:00:07,769 J'ai une personnalité borderline 688 01:00:07,937 --> 01:00:11,440 Cela n'a jamais été diagnostiqué et mon attitude est un appel à l'aide. 689 01:00:11,608 --> 01:00:14,192 Dans ta chambre. 690 01:00:19,490 --> 01:00:20,782 Bob! 691 01:00:46,976 --> 01:00:48,602 J'ai besoin du débouchoir. 692 01:00:48,770 --> 01:00:50,437 On ne laissera plus rien passer. 693 01:00:50,605 --> 01:00:53,982 Entrer pendant que tu frappes rend inutile le fait de frapper. 694 01:00:54,150 --> 01:00:55,859 Oh, mon Dieu. 695 01:00:56,027 --> 01:00:58,153 Qu'est-ce-que tu t'es fait au bras? 696 01:00:58,321 --> 01:01:01,490 Relax, je ne suis pas automutilatrice. 697 01:01:01,658 --> 01:01:03,825 C'est comme un tatouage. 698 01:01:03,993 --> 01:01:05,702 C'est hideux. 699 01:01:06,996 --> 01:01:08,872 Qu'est-ce-qui peut pousser une jeune fille 700 01:01:09,040 --> 01:01:11,833 à se graver un cucifix sur le bras? 701 01:01:13,002 --> 01:01:15,337 C'est le symbole de la Croix Rouge. 702 01:01:16,339 --> 01:01:17,839 Bob! 703 01:01:26,933 --> 01:01:28,350 Pourquoi tout le monde est triste? 704 01:01:28,518 --> 01:01:32,020 On n'est pas triste, chérie. On est deçu. 705 01:01:32,188 --> 01:01:34,690 Ta soeur a fait de très vilaines choses aujourd'hui. 706 01:01:36,109 --> 01:01:37,859 As-tu conscience combien 707 01:01:38,027 --> 01:01:41,530 j'ai travaillé dur pour que tu sois dans cette école? 708 01:01:41,698 --> 01:01:43,573 Maintenant tu es à un doigt de l'expulsion. 709 01:01:43,741 --> 01:01:45,492 J'en ai mal au ventre. 710 01:01:45,660 --> 01:01:49,538 Je ne me fais pas avocat du diable, 711 01:01:49,706 --> 01:01:51,540 mais tout le monde sait que les gens comme Nathalie 712 01:01:51,708 --> 01:01:53,375 on besoin de se faire éclater la tête. 713 01:01:54,752 --> 01:01:59,047 J'ai essayé de me contenir, mais c'est fini. 714 01:02:00,216 --> 01:02:03,051 Ta carrière medicale est un rêve. 715 01:02:03,219 --> 01:02:06,054 Là où tu en es, ce sera déjà bien 716 01:02:06,222 --> 01:02:07,723 de trouver un job dans un fast food. 717 01:02:07,890 --> 01:02:09,891 Soit tranquille. 718 01:02:10,059 --> 01:02:13,061 Je pourrais toujours avoir le diplôme général. 719 01:02:13,229 --> 01:02:15,230 Et commencer avec un pratique privée. 720 01:02:15,398 --> 01:02:18,066 Comme ton père à dit, tu rêves. 721 01:02:47,263 --> 01:02:48,764 J'aurais jamais pensé dire ça, 722 01:02:48,931 --> 01:02:52,476 mais je commence à regretter que nous ne soyons pas réunis pour les repas. 723 01:02:52,643 --> 01:02:56,021 Je peux te reveiller pour le dîner si tu veux. 724 01:02:57,190 --> 01:02:59,232 En fait, c'est pas si mal. 725 01:02:59,400 --> 01:03:01,026 Ton père et moi avons eu une longue discussion. 726 01:03:01,194 --> 01:03:02,194 Mon Dieu. 727 01:03:02,361 --> 01:03:04,988 Ne jure pas pour rien. 728 01:03:05,156 --> 01:03:07,449 Pas maintenant, plus jamais. 729 01:03:07,617 --> 01:03:08,909 Continue. 730 01:03:09,076 --> 01:03:11,161 Je ne prétend pas comprendre ce que tu traverses. 731 01:03:11,329 --> 01:03:13,038 Ca me dépasse. 732 01:03:13,206 --> 01:03:14,998 Alors nous avons décidé de casser la tire-lire 733 01:03:15,166 --> 01:03:17,083 et de t'envoyer consulter un psychiatre. 734 01:03:17,251 --> 01:03:19,961 Le rendez-vous le plus tôt qu'on ait pu trouver est la semaine prochaine. 735 01:03:20,129 --> 01:03:22,839 Tu auras la joie de t'ouvrir 736 01:03:23,007 --> 01:03:25,926 au Dr. Sadler comme tu ne l'as jamais fait avec nous. 737 01:03:26,093 --> 01:03:29,304 Si vous êtes juste, vous pouvez piocher dans les finances pour mes études. 738 01:03:32,308 --> 01:03:35,685 Nous attendons un miracle. 739 01:03:35,853 --> 01:03:39,272 Ca en sera un si le Dr. Sadler arrive à demêler les dommages 740 01:03:39,440 --> 01:03:41,441 causées par le Rd. William. 741 01:03:41,609 --> 01:03:46,112 On n'a sans doute pas toujours pris les bonnes décisions pour toi, 742 01:03:46,280 --> 01:03:49,157 mais on t'a toujours souhaité le meilleur. 743 01:03:58,125 --> 01:03:59,501 Bonjour. 744 01:04:02,463 --> 01:04:05,382 745 01:04:09,762 --> 01:04:12,681 Dr. Gray avait de mauvaises nouvelles. 746 01:04:13,766 --> 01:04:17,018 Il nous recommande de la mettre sur la liste des transplantations. 747 01:04:17,186 --> 01:04:19,896 Elle a pourtant l'air en bonne santé. 748 01:04:43,254 --> 01:04:44,337 Où est maman? 749 01:04:44,505 --> 01:04:46,006 Mrs. Taylor est malade. 750 01:04:46,173 --> 01:04:48,300 Elle lui emmène à manger. 751 01:04:48,467 --> 01:04:50,886 Qu'est-ce-que tu fais? 752 01:04:51,053 --> 01:04:54,264 Je regarde des photos. 753 01:04:54,432 --> 01:04:56,933 J'espère vivre assez longtemps pour me marrier. 754 01:04:59,312 --> 01:05:02,606 Je ferais tout ce qui est en mon pouvoir pour que ça arrive. 755 01:05:08,404 --> 01:05:10,280 C'est pour quoi? 756 01:05:10,448 --> 01:05:12,782 J'ai fait beaucoup de recherches sur ta maladie. 757 01:05:12,950 --> 01:05:15,285 Et j'ai lu que ta peu était sâlée. 758 01:05:19,206 --> 01:05:20,749 Beurk. 759 01:05:24,921 --> 01:05:29,132 Si je me marrie un jour, 760 01:05:29,300 --> 01:05:31,593 je voudrais que tu soit ma demoiselle d'honneur. 761 01:05:55,201 --> 01:05:57,827 Cela va vous surprendre venant de ma part, 762 01:05:57,995 --> 01:06:00,163 mais je tiens à vous remercier sur la manière 763 01:06:00,331 --> 01:06:01,915 dont vous m'avez toujours traitée. 764 01:06:02,083 --> 01:06:03,917 J'ai essayé de te joindre plusieurs fois aujourd'hui. 765 01:06:04,085 --> 01:06:06,628 Qu'est-ce-que je t'ai dit sur le fait de ne pas decrocher? 766 01:06:06,796 --> 01:06:09,297 On peut éviter ça? J'essaye de vous ouvrir mon coeur. 767 01:06:09,465 --> 01:06:12,467 Laisse la parler. Cela me réjouit. 768 01:06:12,635 --> 01:06:13,969 Continue, ma belle. 769 01:06:15,471 --> 01:06:17,764 Je veux simplement que vous sachiez 770 01:06:17,932 --> 01:06:20,809 que j'ai envie que vous soyiez fiers. 771 01:06:20,977 --> 01:06:25,230 Me faire renvoyer m'a poussée à voir les choses autrement. 772 01:06:25,398 --> 01:06:27,774 J'ai fait le bilan. 773 01:06:27,942 --> 01:06:30,485 Et j'ai compris... 774 01:06:30,653 --> 01:06:32,904 que je ne suis pas le centre du monde. 775 01:06:33,072 --> 01:06:37,325 Heureux de l'entendre ma chérie. 776 01:06:37,493 --> 01:06:40,328 Des fois, on a besoin de toucher le fond 777 01:06:40,496 --> 01:06:43,957 pour changer en profondeur. 778 01:06:45,668 --> 01:06:48,253 Ce que ton père veut te dire, 779 01:06:48,421 --> 01:06:51,006 c'est qu'on y croira quand on le verra. 780 01:06:51,173 --> 01:06:52,841 Autre nouvelle, 781 01:06:53,009 --> 01:06:55,343 ton père et moi allons diner en ville demain. 782 01:06:55,511 --> 01:06:58,179 Jennifer viendra vérifier que tout va bien. 783 01:06:58,347 --> 01:07:01,349 Jennifer a 2 ans de plus que moi et elle vient nous garder? 784 01:07:01,517 --> 01:07:04,352 Jennifer est une jeune femme serieuse. 785 01:07:10,985 --> 01:07:12,986 Appelle le Dr. Gray! 786 01:07:19,410 --> 01:07:22,203 Je veux vous remercier de me donner la force mentale 787 01:07:22,371 --> 01:07:25,331 et physique d'accomplir de grandes choses. 788 01:07:26,333 --> 01:07:28,960 Merci de croire en moi alors que tout le monde a laissé tombé. 789 01:07:29,128 --> 01:07:32,047 Contre toute attente, 790 01:07:32,214 --> 01:07:36,051 ce que j'essaye de vous dire 791 01:07:36,218 --> 01:07:38,845 c'est qu'il m'est devenu de plus en plus dur de ne croire pas en vous. 792 01:07:42,600 --> 01:07:46,227 Je voudrais vous demander de rester en bon terme avec mes parents, 793 01:07:46,395 --> 01:07:47,771 mais cela n'a plus vraiment d'importance. 794 01:07:51,233 --> 01:07:52,901 Je serais injoignable pendant un moment. 795 01:07:53,069 --> 01:07:55,070 J'espère que vous ne vous sentirez pas trop seul. 796 01:07:57,281 --> 01:07:58,573 Amen. 797 01:08:25,309 --> 01:08:27,268 Tu as pratiquement dormie toute la journée. 798 01:08:27,436 --> 01:08:29,062 Il me faut mes 8 heures. 799 01:08:29,230 --> 01:08:31,439 Jennifer a annulé, ton père va rester vous surveiller. 800 01:08:31,607 --> 01:08:34,109 Il sera là dans quelques minute. 801 01:09:05,224 --> 01:09:07,976 Je nous ai fait du thé. 802 01:09:08,144 --> 01:09:09,561 Depuis quand tu bois du thé? 803 01:09:09,728 --> 01:09:12,647 Depuis un article sur les anti-oxydants. 804 01:09:13,649 --> 01:09:14,983 Tu ne rajeunis pas. 805 01:09:15,151 --> 01:09:18,278 Tu devrais faire plus attention à toi. 806 01:09:18,445 --> 01:09:20,947 Si Mère faisait autant attention à toi que moi, 807 01:09:21,115 --> 01:09:23,158 Elle t'en ferait boire tous les jours. 808 01:09:23,325 --> 01:09:26,035 Ecoute, Pauline. 809 01:09:27,663 --> 01:09:28,997 Tu dois arrêter avec ta mère. 810 01:09:29,165 --> 01:09:30,999 Tout ce qu'elle fait, elle le fait par amour. 811 01:09:31,167 --> 01:09:33,168 Un jour, tu comprendras. 812 01:09:44,263 --> 01:09:47,432 On a commencé du mauvais pied. 813 01:09:51,145 --> 01:09:53,521 Je voudrais me rattraper. 814 01:09:55,691 --> 01:09:58,151 J'ai quelques vieilles cordes à sauter. 815 01:10:00,196 --> 01:10:03,448 Ma soeur ne peut pas en faire à cause de ses poumons. 816 01:10:50,329 --> 01:10:52,580 Grace? 817 01:11:00,506 --> 01:11:02,799 Tu ne comprendrais pas ce que 818 01:11:02,967 --> 01:11:05,468 je m'apprête à faire 819 01:11:06,804 --> 01:11:09,847 Mais un jour 820 01:11:10,015 --> 01:11:12,642 tu me remercieras. 821 01:12:52,284 --> 01:12:53,534 Bonjour. 822 01:13:26,527 --> 01:13:27,860 Bob? 823 01:13:30,781 --> 01:13:32,490 Bob, qu'es-ce-qui se passe? 824 01:13:32,658 --> 01:13:35,910 Où est Grace? Bob! 825 01:13:36,078 --> 01:13:37,412 Grace? 826 01:13:58,642 --> 01:14:00,685 Gracie? 827 01:14:22,416 --> 01:14:25,168 Gracie? 828 01:14:31,467 --> 01:14:32,925 Gracie! 829 01:14:35,929 --> 01:14:38,973 Rapproche-toi. 830 01:14:39,141 --> 01:14:42,810 Je veux te montrer la finesse de ses sututes. 831 01:14:46,523 --> 01:14:49,859 C'est le bordel, je sais. 832 01:14:50,027 --> 01:14:52,778 C'est ma première opération. 833 01:14:52,946 --> 01:14:54,655 Je ne me suis pas encore perfectionnée. 834 01:14:54,823 --> 01:14:56,324 Qu'as-tu fait? 835 01:14:56,492 --> 01:14:59,911 Ce que j'ai fait? Tu veux dire, de l'autre? 836 01:15:02,748 --> 01:15:05,333 Je ne savais pas quoi faire de son corps 837 01:15:05,501 --> 01:15:07,793 après avoir retiré ses poumons. 838 01:15:07,961 --> 01:15:11,255 Alors j'ai perfectionné mes incisions. 839 01:15:13,008 --> 01:15:15,176 Jette un coup d'oeil plus près, maman. 840 01:15:17,012 --> 01:15:19,972 Elle est extraordinaire. 841 01:16:00,360 --> 01:16:04,071 traducton: Micou60186

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.