All language subtitles for 1964 - Fuerte Perdido Legendado - Com Germán Cobos, Mariano Vidal Molina & Aldo Sambrell
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:10:16,920 --> 00:10:19,680
Lo mismo que una extraña aparición
2
00:10:20,200 --> 00:10:23,400
las ruinas se alzan del fortín.
3
00:10:24,680 --> 00:10:27,360
En un paisaje de desolación,
4
00:10:28,080 --> 00:10:31,240
igual que una oración sin fin.
5
00:10:32,240 --> 00:10:34,080
No hay árboles que miren,
6
00:10:35,080 --> 00:10:36,280
no hay pájaros que canten,
7
00:10:36,800 --> 00:10:39,400
tan solo el viento ardiente
preguntó.
8
00:10:40,640 --> 00:10:42,280
Ay, ay, ay, a dónde.
9
00:10:44,240 --> 00:10:47,240
Ay, ay, ay, se fue mi amor.
10
00:10:50,280 --> 00:10:52,840
No se oye ya
la risa de mujer
11
00:10:53,560 --> 00:10:56,840
que antaño fue feliz canción.
12
00:10:57,680 --> 00:11:00,720
Sus muros son historia del ayer
13
00:11:01,320 --> 00:11:04,680
quemado bajo el duro sol.
14
00:11:05,840 --> 00:11:09,680
La muerte entre las ruinas,
haciendo centinela,
15
00:11:10,200 --> 00:11:12,600
mirando al infinito
preguntó.
16
00:11:13,720 --> 00:11:17,360
Ay, ay, ay, a dónde.
17
00:11:17,760 --> 00:11:20,640
Ay, ay, ay, se fue mi amor.
18
00:11:23,800 --> 00:11:27,160
El fuerte es una vieja tradición,
19
00:11:27,680 --> 00:11:30,000
inmóvil bajo el cielo azul.
20
00:11:31,240 --> 00:11:34,840
Palabras que con sangre escribió
21
00:11:35,320 --> 00:11:37,880
y cruza desde norte al sur.
22
00:11:39,080 --> 00:11:42,840
Si algún viajero mira,
sus muros destruidos,
23
00:11:43,400 --> 00:11:46,040
lejano escucha
el eco de una voz.
24
00:11:46,880 --> 00:11:50,400
Ay, ay, a dónde.
25
00:11:50,920 --> 00:11:53,960
Ay, ay, ay, se fue mi amor.
26
00:11:56,800 --> 00:11:59,480
Leyendas de fantasmas y de horror,
27
00:12:00,240 --> 00:12:03,480
el fuerte puede recordar.
28
00:12:04,000 --> 00:12:07,240
De aquellos
que buscaron el amor,
29
00:12:07,920 --> 00:12:11,240
sin nunca más poder ganar.
30
00:12:12,200 --> 00:12:16,240
Por eso en la balada
el fuerte es como un hombre,
31
00:12:16,760 --> 00:12:19,480
perdido en el silencio
que gritó.
32
00:12:20,480 --> 00:12:23,840
Ay, ay, a dónde.
33
00:12:24,360 --> 00:12:27,480
Ay, ay, ay, se fue mi amor.
34
00:12:34,120 --> 00:12:36,880
Un trago, señor.
Ahora no, gracias.
35
00:12:48,600 --> 00:12:51,240
Es como si se los hubiese tragado
la tierra.
36
00:12:56,600 --> 00:12:57,960
¡Alto!
37
00:13:05,360 --> 00:13:06,800
(Relincho)
38
00:13:08,600 --> 00:13:10,520
Un grupo de apaches
huye hacia las montañas.
39
00:13:11,040 --> 00:13:11,920
¿De dónde venían?
40
00:13:12,200 --> 00:13:13,840
Al parecer,
de las ruinas de Fuerte Perdido.
41
00:13:14,360 --> 00:13:17,120
Trompeta, toque de carga.
Hay que alcanzarlos.
42
00:13:17,640 --> 00:13:18,640
(Trompeta)
43
00:13:19,960 --> 00:13:21,440
(Trompeta)
44
00:13:37,480 --> 00:13:38,800
(Música suspense)
45
00:14:42,920 --> 00:14:45,000
(Relincho)
46
00:14:45,600 --> 00:14:48,240
Es inútil seguirlos, teniente.
Llevan mucha ventaja.
47
00:14:49,400 --> 00:14:51,640
En columna de marcha
hacia Fuerte Perdido.
48
00:14:52,160 --> 00:14:53,320
(Música)
49
00:14:58,840 --> 00:15:00,360
¡En columna de marcha!
50
00:15:00,880 --> 00:15:02,320
(Música)
51
00:15:41,200 --> 00:15:42,560
¡Alto!
52
00:15:43,080 --> 00:15:44,440
(Música)
53
00:15:46,880 --> 00:15:50,280
No se ve señal de vida.
¡Al galope!
54
00:15:50,880 --> 00:15:52,240
(Música)
55
00:16:06,160 --> 00:16:09,560
Teniente, creo que llegamos tarde.
Esto ha debido de ser un infierno.
56
00:16:10,080 --> 00:16:12,600
Hágase cargo de la segunda sección
y rodee el fuerte.
57
00:16:13,120 --> 00:16:14,200
¡Sí, señor!
58
00:16:14,720 --> 00:16:16,040
La primera sección conmigo.
59
00:16:16,560 --> 00:16:18,400
(Música)
60
00:16:52,600 --> 00:16:53,840
El cabo Grease.
61
00:16:59,800 --> 00:17:01,640
(Disparo)
62
00:17:02,160 --> 00:17:05,000
Mi capitán.
No ha sido nada. Protéjanse.
63
00:17:05,520 --> 00:17:06,800
(Música)
64
00:17:10,560 --> 00:17:14,360
No se preocupe por mí,
registre el fuerte.
65
00:17:14,960 --> 00:17:17,720
Me han disparado desde
el ala izquierda de la empalizada.
66
00:17:18,240 --> 00:17:19,840
(Disparo)
67
00:17:20,360 --> 00:17:22,320
(Música suspense)
68
00:17:53,840 --> 00:17:55,320
(DISPARA)
69
00:18:15,640 --> 00:18:17,000
Quieto.
70
00:18:28,160 --> 00:18:30,320
Conozco a este hombre,
es Paul Driscoll.
71
00:18:30,840 --> 00:18:31,920
Debe haberse vuelto loco.
72
00:18:32,440 --> 00:18:33,840
-Disparaba a ciegas,
como un alucinado.
73
00:18:34,360 --> 00:18:36,520
-Atiéndale, es el único
que podrá decirnos
74
00:18:37,040 --> 00:18:37,880
lo que ha ocurrido aquí.
75
00:18:39,680 --> 00:18:42,880
Teniente, entierren a los muertos
76
00:18:43,400 --> 00:18:45,880
y recojan todo lo que pueda servir
para identificarles.
77
00:18:46,400 --> 00:18:47,520
(Música)
78
00:18:55,160 --> 00:18:56,800
Señor.
-Dígame.
79
00:18:57,320 --> 00:18:58,400
Vea esto.
80
00:19:00,960 --> 00:19:02,480
-Contrabando para los indios.
81
00:19:03,000 --> 00:19:04,240
(Música)
82
00:19:18,520 --> 00:19:20,160
(Trompeta)
83
00:19:33,760 --> 00:19:38,160
¡Al hombro sables!
¡Envainen!
84
00:19:42,680 --> 00:19:44,480
¡En columna de a dos!
85
00:19:45,120 --> 00:19:46,440
(Música)
86
00:20:06,840 --> 00:20:08,880
El procesado fingiéndose
uno de los colonos
87
00:20:09,400 --> 00:20:11,040
que iban a posesionarse
de las tierras
88
00:20:11,560 --> 00:20:12,440
que les otorgó el Gobierno,
89
00:20:12,960 --> 00:20:14,760
consiguió formar parte
de la caravana.
90
00:20:15,320 --> 00:20:17,480
Paul Driscoll estaba de acuerdo
con Jerónimo
91
00:20:18,000 --> 00:20:21,160
para suministrarles armas,
municiones y whisky.
92
00:20:21,760 --> 00:20:23,880
La caravana hostigada
por los apaches
93
00:20:24,400 --> 00:20:26,360
se refugió
en las ruinas de Fuerte Perdido
94
00:20:26,880 --> 00:20:28,600
encontrando todos la muerte.
95
00:20:29,200 --> 00:20:32,120
Por eso hizo frente a las tropas
e hirió a uno de los oficiales
96
00:20:32,640 --> 00:20:34,480
fingiéndose loco después.
97
00:20:35,560 --> 00:20:39,520
Yo acuso al procesado Paul Driscoll
de traición al ejército
98
00:20:40,040 --> 00:20:41,280
y al pueblo de los Estados Unidos.
99
00:20:43,320 --> 00:20:46,560
Eso no es cierto.
Guarde silencio el procesado.
100
00:20:47,480 --> 00:20:49,040
Continúe el fiscal.
101
00:20:49,560 --> 00:20:51,000
-Cuanto he expuesto
son los hechos,
102
00:20:51,520 --> 00:20:54,920
pero para probarlos deseo que
comparezca el capitán Jeremy Nixon.
103
00:21:04,440 --> 00:21:07,600
¿Jura usted decir la verdad, toda
la verdad y nada más que la verdad?
104
00:21:08,120 --> 00:21:09,760
Sí, juro.
105
00:21:10,680 --> 00:21:13,320
Conteste a las preguntas
del comandante fiscal.
106
00:21:13,840 --> 00:21:18,400
¿Es usted el capitán de caballería
Jeremy Nixon de guarnición en Tucson?
107
00:21:18,920 --> 00:21:19,920
Sí, señor.
108
00:21:20,440 --> 00:21:22,200
¿Conoce usted al procesado?
109
00:21:22,720 --> 00:21:24,680
Combatió a mis órdenes
durante la guerra civil
110
00:21:25,200 --> 00:21:26,320
y fue un buen soldado.
111
00:21:26,840 --> 00:21:28,160
Vino a verme cuando llegó a Tucson
112
00:21:28,680 --> 00:21:31,720
a solicitar tierras de las que
otorgaba el gobierno en Arizona.
113
00:21:32,240 --> 00:21:33,240
(Música)
114
00:21:45,080 --> 00:21:46,680
(Relincho)
115
00:21:49,800 --> 00:21:53,560
(Música)
116
00:22:00,080 --> 00:22:02,280
Por favor, ¿el capitán Nixon?
¿Le ha llamado?
117
00:22:02,800 --> 00:22:04,120
No, pero se alegrará de verme.
118
00:22:04,640 --> 00:22:06,000
En ese caso, soldado,
acompáñele.
119
00:22:08,760 --> 00:22:10,320
Vaya, si es el cabo Paul Driscoll.
120
00:22:10,840 --> 00:22:12,080
Me alegra mucho verle,
capitán Nixon.
121
00:22:12,600 --> 00:22:13,640
¿Qué le trae por aquí?
Pues verá.
122
00:22:14,160 --> 00:22:16,600
Desde que terminó la guerra,
he probado fortuna en muchas partes,
123
00:22:17,840 --> 00:22:20,200
Me enteré que el gobierno
reparte tierras en Arizona.
124
00:22:20,720 --> 00:22:23,040
Supe que usted estaba aquí y...
Esta vez ha llegado a tiempo.
125
00:22:23,560 --> 00:22:24,680
Siéntese, Paul,
hablaremos de ello.
126
00:22:25,200 --> 00:22:26,040
Muchas gracias, mi capitán.
127
00:22:26,560 --> 00:22:28,680
¿Se ha casado?
Pues aún no he tenido tiempo.
128
00:22:29,240 --> 00:22:31,280
Si quiere un consejo, debe hacerlo.
129
00:22:31,800 --> 00:22:33,960
Ya no somos los mismos
que cargábamos en Gettysburg.
130
00:22:34,480 --> 00:22:36,040
Y si de veras está decidido
a ser colono,
131
00:22:36,560 --> 00:22:37,640
necesitará una mujer a su lado.
132
00:22:38,200 --> 00:22:40,760
Seguro,
pero no es fácil encontrarla.
133
00:22:41,280 --> 00:22:42,600
Es usted un hombre sensato, Paul.
134
00:22:43,120 --> 00:22:45,560
Desde luego, informaré
favorablemente la petición.
135
00:22:46,280 --> 00:22:50,600
No es nada fácil, colonizar
es un poco hacer la guerra.
136
00:22:51,120 --> 00:22:52,680
Recordaré viejos tiempos, capitán.
137
00:22:53,200 --> 00:22:55,720
Como, por ejemplo,
las vísperas de Bull Room.
138
00:22:56,240 --> 00:22:57,600
(Música)
139
00:22:58,920 --> 00:23:03,720
De París, ha viajado por medio mundo
antes de llegar a tus manos.
140
00:23:04,280 --> 00:23:06,760
Son seis dólares.
Es precioso, ¿verdad?
141
00:23:07,280 --> 00:23:08,600
Y muy práctico.
142
00:23:09,120 --> 00:23:13,760
Todas las mujeres que se preocupan
por el talle, deberían usarlo.
143
00:23:15,040 --> 00:23:18,120
¿Han llegado los vestidos?
Sí, están arriba, voy a buscarlos.
144
00:23:18,640 --> 00:23:19,640
(Música)
145
00:23:30,720 --> 00:23:32,040
Por favor, ayúdame.
146
00:23:32,560 --> 00:23:33,480
(Música)
147
00:23:39,520 --> 00:23:42,040
No consigo abrochar estas cintas.
Ayúdame, por favor.
148
00:23:43,240 --> 00:23:44,720
Más fuerte.
149
00:23:46,920 --> 00:23:48,360
Está bien.
150
00:23:49,600 --> 00:23:50,880
Gracias.
151
00:23:51,400 --> 00:23:54,720
¿Verdad que es muy bonito?
Deberías comprarte otro igual.
152
00:23:55,240 --> 00:23:57,280
Así tu marido
no se escaparía tantas veces.
153
00:23:57,880 --> 00:23:59,120
Acércame las ligas.
154
00:24:01,040 --> 00:24:02,480
Aunque te parezca una tontería,
155
00:24:03,000 --> 00:24:04,240
me gustaría conocer
156
00:24:04,760 --> 00:24:06,280
la opinión de un hombre
sobre este corsé.
157
00:24:06,960 --> 00:24:08,720
Precioso.
Sí, pero...
158
00:24:09,240 --> 00:24:11,800
No puedo ir así por la calle.
No, claro que no.
159
00:24:12,320 --> 00:24:14,320
¡Un hombre!
¡Márchese de aquí, sinvergüenza!
160
00:24:14,840 --> 00:24:16,760
¡Márchese de aquí!
Bueno, señorita, bien, sí.
161
00:24:17,000 --> 00:24:18,200
¡Márchese!
Sí, ya me voy.
162
00:24:20,000 --> 00:24:21,480
¿Qué hace usted aquí?
163
00:24:22,320 --> 00:24:24,640
Me estaba probando
un corsé maravilloso.
164
00:24:25,160 --> 00:24:26,080
¿Cómo?
Sí.
165
00:24:27,680 --> 00:24:29,160
Una cantimplora, por favor.
166
00:24:29,680 --> 00:24:30,600
(Música)
167
00:24:36,680 --> 00:24:37,960
Deliciosa.
168
00:24:38,680 --> 00:24:40,200
Elija usted.
Sí.
169
00:24:40,720 --> 00:24:41,840
(Música)
170
00:24:52,280 --> 00:24:53,520
(RÍE)
171
00:24:54,040 --> 00:24:55,160
(Música alegre)
172
00:25:50,480 --> 00:25:51,880
(Aplausos)
173
00:25:56,640 --> 00:25:57,880
Un dólar.
174
00:25:58,160 --> 00:26:01,200
-Lo que tú pidas, guapa.
-Otro.
175
00:26:02,120 --> 00:26:05,120
-Gracias, guapa.
176
00:26:07,440 --> 00:26:10,840
-Estúpidos yanquis,
para esto habéis ganado una guerra.
177
00:26:11,560 --> 00:26:13,960
(Música)
178
00:26:16,400 --> 00:26:19,040
Eh, muchacho, ven aquí.
179
00:26:20,960 --> 00:26:23,240
No encontrarás nada bueno
en este infierno.
180
00:26:23,760 --> 00:26:25,040
Salvo este trago.
181
00:26:25,560 --> 00:26:26,600
(Música)
182
00:26:28,800 --> 00:26:30,040
Gracias.
183
00:26:33,800 --> 00:26:35,200
¿Nos conocemos?
184
00:26:35,840 --> 00:26:38,920
Te vi en la oficina del gobierno
y para mí es suficiente.
185
00:26:41,240 --> 00:26:44,120
Al sargento Grey
nunca se le despinta una cara.
186
00:26:45,240 --> 00:26:47,960
-15 dólares,
ganados pulgada a pulgada.
187
00:26:48,480 --> 00:26:49,320
-No me digas.
188
00:26:49,840 --> 00:26:51,080
-Qué lástima
que no sean más largas.
189
00:26:52,600 --> 00:26:54,440
Por lo visto,
eres un gran conservador.
190
00:26:56,440 --> 00:27:00,000
Prefiero seguir llevando esta ropa
a que me confundan con esa gente.
191
00:27:03,000 --> 00:27:05,680
Me llamo Paul Driscoll
y llevamos el mismo camino.
192
00:27:06,200 --> 00:27:07,800
Sueño ya con mis tierras.
193
00:27:08,320 --> 00:27:10,320
Vosotros, los de la Unión,
olvidáis pronto.
194
00:27:11,280 --> 00:27:14,000
1 de julio de 1862.
195
00:27:14,520 --> 00:27:16,080
La Batalla de los Siete Días.
196
00:27:16,600 --> 00:27:18,560
¿Tú no estuviste en Richmond?
197
00:27:19,160 --> 00:27:21,320
No, no estuve,
esa me la perdí, afortunadamente.
198
00:27:21,840 --> 00:27:23,680
Fue hermosa para los del sur.
199
00:27:24,200 --> 00:27:26,320
En fin, tanto tú como yo
somos paisanos,
200
00:27:26,840 --> 00:27:30,480
pero ahora me fastidia
que esos soldaditos de la Unión
201
00:27:31,000 --> 00:27:32,760
nos acompañen hasta llegar
a nuestras tierras.
202
00:27:33,280 --> 00:27:34,960
¿Qué sabes de ellas?
203
00:27:35,480 --> 00:27:37,640
Solo que están
al otro lado del territorio apache.
204
00:27:38,160 --> 00:27:41,360
¿Cuándo salimos?
Tardaremos aún tres días en salir.
205
00:27:41,880 --> 00:27:43,680
Primero marcharán
unas cuántas caravanas.
206
00:27:44,200 --> 00:27:46,720
Días después, saldrá el resto
con mujeres y niños.
207
00:27:47,240 --> 00:27:48,440
Aún tres días.
208
00:27:48,960 --> 00:27:50,040
(Aplausos)
209
00:27:54,600 --> 00:27:56,160
(Música)
210
00:28:04,840 --> 00:28:10,200
Volveré,
me dijiste aquel día,
211
00:28:11,760 --> 00:28:17,200
volveré para amarte otra vez.
212
00:28:19,000 --> 00:28:24,400
Y la luz
de la noche estrellada,
213
00:28:26,000 --> 00:28:30,960
al mirar
en tus ojos hallé.
214
00:28:33,160 --> 00:28:36,560
Y tú nunca ya más
215
00:28:37,080 --> 00:28:39,840
retornaste a mí,
216
00:28:40,800 --> 00:28:44,600
dentro del corazón
217
00:28:45,120 --> 00:28:47,000
una voz oí.
218
00:28:48,760 --> 00:28:53,320
Volveré cuando el trigo
219
00:28:53,840 --> 00:28:55,360
esté verde
220
00:28:56,880 --> 00:29:02,000
a sentir en mis manos tu olor.
221
00:29:02,520 --> 00:29:04,640
(Música)
222
00:29:05,560 --> 00:29:07,160
¿Conoces a esa mujer?
223
00:29:07,680 --> 00:29:10,400
Desde que estoy aquí, vengo a oírla
cantar todos los días.
224
00:29:10,920 --> 00:29:13,040
No creía que me la volvería
a encontrar tan pronto.
225
00:29:13,560 --> 00:29:15,480
¿Qué quieres decir?
No, nada,
226
00:29:16,360 --> 00:29:18,120
pero tengo que devolverle una cosa.
227
00:29:18,640 --> 00:29:20,400
(Música)
228
00:29:33,320 --> 00:29:36,920
Y tú nunca ya más
229
00:29:37,440 --> 00:29:40,360
retornaste a mí.
230
00:29:41,080 --> 00:29:45,080
Dentro del corazón
231
00:29:45,600 --> 00:29:47,560
una voz oí.
232
00:29:49,680 --> 00:29:51,480
Volveré,
233
00:29:52,000 --> 00:29:56,400
pero el alma me grita
234
00:29:58,040 --> 00:30:04,000
que jamás me amarás otra vez.
235
00:30:06,880 --> 00:30:09,040
(Aplausos)
236
00:30:14,960 --> 00:30:16,240
Preciosa mujer.
237
00:30:17,600 --> 00:30:20,880
Eso mismo pienso yo.
¿Te gustaría ser el padrino?
238
00:30:21,400 --> 00:30:24,720
¿El padrino?
El whisky te hace efecto enseguida.
239
00:30:25,240 --> 00:30:27,960
Con esto pienso echarla el lazo.
240
00:30:28,480 --> 00:30:30,880
(RÍE)
241
00:30:36,760 --> 00:30:38,760
(Música)
242
00:30:40,240 --> 00:30:43,240
Por favor, ¿la habitación
de la señorita que estaba cantando?
243
00:30:43,760 --> 00:30:45,080
¿Mary? En el 6.
244
00:30:45,840 --> 00:30:48,400
Mary.
Pasa, está abierta.
245
00:30:48,920 --> 00:30:49,800
(Música)
246
00:31:00,240 --> 00:31:02,800
Salga de aquí inmediatamente,
vaquero asqueroso.
247
00:31:03,320 --> 00:31:04,160
Déjeme que me explique.
248
00:31:04,680 --> 00:31:05,920
Yo solamente quería devolverle
249
00:31:06,440 --> 00:31:08,280
una cosa que me llevé esta mañana
por equivocación.
250
00:31:08,800 --> 00:31:10,800
Márchese.
¿Y qué hago con esto?
251
00:31:11,320 --> 00:31:13,440
¡Lárguese!
Bien, bien, ya me voy, ya.
252
00:31:13,960 --> 00:31:16,520
Lo siento, tenía algo que decirle
muy importante para usted.
253
00:31:17,720 --> 00:31:19,200
¿Ha oído hablar del destino?
Sí.
254
00:31:21,640 --> 00:31:23,800
Escúcheme bien, vaquero,
si vuelve a molestarme,
255
00:31:24,320 --> 00:31:25,920
avisaré para que le expulsen
del salón.
256
00:31:26,960 --> 00:31:28,200
(Música)
257
00:31:32,480 --> 00:31:35,360
Señorita, ¿quiere usted
casarse conmigo?
258
00:31:36,280 --> 00:31:37,520
¿Cómo?
259
00:31:38,040 --> 00:31:39,560
Hablo en serio,
me gusta usted mucho.
260
00:31:40,840 --> 00:31:43,080
Aún no, pero lo estaré
en cuanto me diga que sí.
261
00:31:43,600 --> 00:31:45,440
Está usted loco, ¿verdad?
Por usted.
262
00:31:45,960 --> 00:31:47,600
¿Quiere casarse conmigo? ¿Sí o no?
263
00:31:48,120 --> 00:31:50,320
¿Pero se ha creído que casarse
es como tomarse un whisky?
264
00:31:50,840 --> 00:31:52,040
No, no, supongo que más complicado.
265
00:31:52,560 --> 00:31:55,400
Pero, atiéndame, yo soy un colono.
Necesito tierras y una mujer.
266
00:31:55,920 --> 00:31:58,680
Las tierras me las da el gobierno
y de pronto me tropiezo con usted.
267
00:31:59,200 --> 00:32:00,800
Dejemos eso.
Usted me pidió ayuda.
268
00:32:01,320 --> 00:32:03,280
Luego vengo a devolverle una liga
y me dice que pase.
269
00:32:03,800 --> 00:32:05,040
Y otra vez la veo así.
¡Descarado!
270
00:32:05,560 --> 00:32:07,200
No ha contestado a mi pregunta.
271
00:32:09,040 --> 00:32:12,600
Diviértase con otra.
Bien, volveré a verla.
272
00:32:13,120 --> 00:32:14,760
Tengo tres días
para arreglar los papeles.
273
00:32:15,280 --> 00:32:16,880
Vaya preparando las cosas, Mary.
274
00:32:21,680 --> 00:32:22,960
(Música)
275
00:32:29,040 --> 00:32:32,080
Perdón.
¿Ha probado a caminar de frente?
276
00:32:32,600 --> 00:32:34,560
Sí, es como normalmente lo hago,
pero a veces...
277
00:32:35,080 --> 00:32:36,600
Pues no se haga el gracioso
y lárguese.
278
00:32:37,120 --> 00:32:38,440
Vuelvo a pedirle perdón.
279
00:32:38,920 --> 00:32:39,800
(Música)
280
00:32:44,520 --> 00:32:46,480
¿Va a tomar algo?
Sí, un whisky doble.
281
00:32:48,000 --> 00:32:50,800
Oiga, amigo,
no me gusta meterme en vidas ajenas,
282
00:32:51,320 --> 00:32:54,200
pero deje en paz a esa chica.
¿Es una amenaza?
283
00:32:55,480 --> 00:32:57,480
Es un consejo.
No lo he pedido.
284
00:32:58,080 --> 00:32:59,480
Pero yo lo doy gratis.
285
00:33:00,360 --> 00:33:02,400
A Joffren no le gustaría
si se enterase.
286
00:33:03,640 --> 00:33:06,280
No está aquí,
pero es preferible para usted.
287
00:33:07,120 --> 00:33:09,600
Terreno vedado, forastero.
Deme el whisky.
288
00:33:10,120 --> 00:33:11,160
(Música)
289
00:33:16,160 --> 00:33:19,200
Lleva todavía
su vistoso uniforme gris.
290
00:33:19,720 --> 00:33:21,600
-¿Sabes por qué?
Porque es un caballero del sur.
291
00:33:22,120 --> 00:33:25,640
Aciertas, compañero,
y con poca paciencia.
292
00:33:29,960 --> 00:33:31,480
(Gritos)
293
00:33:32,000 --> 00:33:34,280
(Música)
294
00:34:09,920 --> 00:34:14,520
¡Cuidado, vaquero!
Gracias, preciosa.
295
00:34:20,600 --> 00:34:22,520
¿Está herido?
Estoy en la gloria.
296
00:34:23,040 --> 00:34:23,920
Venga conmigo.
297
00:34:27,800 --> 00:34:29,040
(Música)
298
00:34:38,040 --> 00:34:40,240
Sigo creyendo
que usted no está bien de la cabeza.
299
00:34:40,760 --> 00:34:42,560
Ahora es posible,
ese bestia me atizó duro.
300
00:34:43,080 --> 00:34:43,920
¿Está herido?
301
00:34:45,760 --> 00:34:47,320
Sí, aquí.
302
00:34:48,920 --> 00:34:51,960
Si le gusto más herido, vuelvo ahí
dentro y con un poco de suerte...
303
00:34:52,480 --> 00:34:55,280
¿Quiero no decir más tonterías?
A propósito, me llamo Paul Driscoll.
304
00:34:55,800 --> 00:34:56,640
¿A propósito de qué?
305
00:34:57,160 --> 00:34:59,280
Supongo que le gustará conocer
el nombre de su marido.
306
00:34:59,800 --> 00:35:01,720
Otra vez.
Soy irlandés.
307
00:35:02,240 --> 00:35:04,120
Todo el mundo dice
que tenemos la cabeza muy dura.
308
00:35:04,640 --> 00:35:05,720
Hace un rato lo he demostrado.
309
00:35:06,520 --> 00:35:08,360
¿Qué le parece?
Una broma muy graciosa.
310
00:35:08,880 --> 00:35:10,040
Si la prolonga, puede ser pesada.
311
00:35:10,560 --> 00:35:12,200
No, no lo tome a broma,
tómelo en serio.
312
00:35:12,720 --> 00:35:15,440
Si me metí en este lío, fue para
que no nos quedásemos sin padrino.
313
00:35:15,960 --> 00:35:18,800
No sé si reírme o...
Ríase. Está más guapa.
314
00:35:20,400 --> 00:35:22,840
Caramba, ahora que me fijo,
si está vestida.
315
00:35:23,640 --> 00:35:26,360
Casi no la reconozco.
Terminará por enfadarme.
316
00:35:27,880 --> 00:35:29,760
Como tenemos poco tiempo,
le diré todo.
317
00:35:30,280 --> 00:35:33,960
Tengo 32 años, seremos granjero
y me gustaría tener cinco hijos.
318
00:35:34,480 --> 00:35:35,440
¿Por qué cinco?
319
00:35:35,960 --> 00:35:37,480
Tres chicos para que me ayuden a mí
320
00:35:38,000 --> 00:35:39,560
que dos chicas
para que ayuden a su madre.
321
00:35:40,080 --> 00:35:42,080
¿Y por qué no tres chicas
y dos chicos?
322
00:35:42,600 --> 00:35:43,760
Bueno, podremos discutirlo.
323
00:35:45,240 --> 00:35:47,440
(RÍEN)
324
00:35:51,040 --> 00:35:53,240
Qué tontería,
todos los hombres son iguales.
325
00:35:54,080 --> 00:35:56,560
¿Sabes qué me ha propuesto?
Cualquier cosa.
326
00:35:57,080 --> 00:35:59,280
Quizás llevarte a Filadelfia
y cargarte de joyas.
327
00:35:59,800 --> 00:36:01,200
Quiere casarse conmigo.
328
00:36:01,920 --> 00:36:04,040
¿Y tú te lo has creído?
Sí.
329
00:36:04,560 --> 00:36:06,520
Y si vuelve a decírmelo otra vez,
me casaré con él,
330
00:36:07,040 --> 00:36:09,800
ya sabes lo que pienso.
Quiero escapar de todo esto.
331
00:36:10,320 --> 00:36:13,080
Eres una buena chica
y me gusta verte soñar despierta,
332
00:36:13,600 --> 00:36:16,040
pero el regreso de Joffren
crear a volver a la realidad.
333
00:36:16,560 --> 00:36:18,640
Joffren es un cuatrero
que acabará colgado de una soga.
334
00:36:19,160 --> 00:36:21,840
Pero él cree que le perteneces
y no dejarás que le quiten su presa.
335
00:36:22,360 --> 00:36:23,360
Antes que vuelva, me marcharé.
336
00:36:25,040 --> 00:36:26,400
(Música)
337
00:36:26,920 --> 00:36:27,840
Tienes razón, Lucy.
338
00:36:28,360 --> 00:36:31,480
Es un bello sueño,
jamás podré salir de aquí.
339
00:36:32,240 --> 00:36:33,840
(Música)
340
00:36:38,600 --> 00:36:41,760
Vamos a dormir, está amaneciendo.
341
00:36:42,480 --> 00:36:45,680
Camino de la aventura.
Será el comienzo de una vida mejor.
342
00:36:46,200 --> 00:36:49,360
Quien sabe, te veré luego,
lleva el carro a la herrería.
343
00:36:49,880 --> 00:36:50,760
De acuerdo.
344
00:36:58,360 --> 00:37:00,320
(Galope caballo)
345
00:37:07,760 --> 00:37:09,000
No te rías de mí.
346
00:37:17,480 --> 00:37:18,800
Levántate, venga.
347
00:37:29,480 --> 00:37:31,200
(Relincho)
348
00:37:49,960 --> 00:37:51,760
Buenos días, señorita.
349
00:37:53,600 --> 00:37:56,960
¿Usted otra vez?
Soy irlandés, recuerde.
350
00:37:57,480 --> 00:37:59,720
¿Quiere dar un paseo?
Iba a hacer unos encargos.
351
00:38:00,240 --> 00:38:01,120
Los hará luego, suba.
352
00:38:08,160 --> 00:38:09,400
Caballos.
353
00:38:12,320 --> 00:38:13,760
Mary.
¿Qué?
354
00:38:14,560 --> 00:38:17,280
Supongo que habrá pensado
en lo que le dije anoche.
355
00:38:17,800 --> 00:38:19,000
¿A qué se refiere?
356
00:38:21,560 --> 00:38:24,120
Tenga, Mary,
lo he comprado para usted.
357
00:38:24,640 --> 00:38:27,480
¿Qué es esto?
La sortija de compromiso.
358
00:38:28,320 --> 00:38:31,080
Pero, Paul, ¿se da cuenta
de que no nos conocemos?
359
00:38:31,600 --> 00:38:33,120
¿Que no sabemos nada
el uno del otro?
360
00:38:33,640 --> 00:38:35,520
Tenemos toda la vida por delante
para conocernos.
361
00:38:36,520 --> 00:38:37,760
Es que tengo miedo.
362
00:38:38,280 --> 00:38:39,440
Vamos, Mary,
queda poco tiempo.
363
00:38:39,960 --> 00:38:41,480
La caravana va a salir
dentro de unos días.
364
00:38:42,000 --> 00:38:43,000
Mary, la necesito junto a mí.
365
00:38:43,520 --> 00:38:45,960
Si quieres ser la mujer que busco,
debemos casarnos ahora mismo.
366
00:38:46,480 --> 00:38:48,040
¿Qué decide?
Es una locura.
367
00:38:48,880 --> 00:38:50,960
¡Arre, caballo,
vamos a preparar la boda!
368
00:38:51,480 --> 00:38:52,600
(Música)
369
00:39:00,120 --> 00:39:01,400
En virtud de las facultades
370
00:39:01,920 --> 00:39:04,040
que me confiere la Constitución
de los Estados Unidos,
371
00:39:04,560 --> 00:39:05,880
yo os declaro marido y mujer.
372
00:39:06,520 --> 00:39:07,760
Firmen aquí.
373
00:39:24,280 --> 00:39:26,760
(RÍEN)
374
00:39:27,280 --> 00:39:29,600
-Un momento, el padrino tiene derecho
a besar a la novia.
375
00:39:31,120 --> 00:39:33,280
Paul, enhorabuena.
Gracias, muchas gracias.
376
00:39:33,800 --> 00:39:35,920
Enhorabuena.
Gracias.
377
00:39:40,040 --> 00:39:43,480
Señorita, poco de formalidad,
una boda es una cosa muy seria.
378
00:39:44,000 --> 00:39:45,800
(RÍEN)
379
00:39:52,120 --> 00:39:54,120
Casi no me lo puedo creer.
¿Qué?
380
00:39:54,880 --> 00:39:57,560
Que estoy casada,
que tú eres mi esposo.
381
00:39:58,280 --> 00:39:59,840
Desde hace 18 horas.
382
00:40:00,520 --> 00:40:02,560
Exactamente las mismas
que tú eres mi mujer.
383
00:40:03,120 --> 00:40:04,960
¿Y no te parece extraño?
No.
384
00:40:05,600 --> 00:40:07,560
Desde el instante en que te vi,
lo pensé.
385
00:40:08,080 --> 00:40:09,360
Estabas tan sugestiva.
386
00:40:10,080 --> 00:40:13,920
Pero quiero ser sincero contigo.
Necesitaba esposa.
387
00:40:14,440 --> 00:40:18,400
Para conseguir tus tierras.
Sí, casado era mucho más fácil.
388
00:40:19,160 --> 00:40:21,120
Creo que nadie hace nada
sin motivos.
389
00:40:21,880 --> 00:40:24,320
Yo también tuve los míos
para aceptarte como marido.
390
00:40:25,560 --> 00:40:27,000
¿Puedo saber cuáles son?
391
00:40:28,040 --> 00:40:30,120
Huir de todo
de los que hasta ayer me rodeaba.
392
00:40:31,120 --> 00:40:32,680
¿Y por qué me elegiste de mí?
393
00:40:33,200 --> 00:40:35,720
Porque en tus ojos vi
la nobleza de tus sentimientos.
394
00:40:36,560 --> 00:40:40,080
¿Sabes una cosa, Paul?
A tu lado me siento otra mujer.
395
00:40:42,840 --> 00:40:45,680
¿Y tú sabes una cosa, Mary?
¿Qué?
396
00:40:46,440 --> 00:40:48,960
Que creo que vamos a ser
muy felices.
397
00:40:51,680 --> 00:40:54,080
Estoy segura que llevaré a quererte
con toda mi alma,
398
00:40:54,600 --> 00:40:56,200
porque voy a poner
todo mi empeño en ello.
399
00:40:56,760 --> 00:41:01,160
Mary, este es el primer momento
que siento que eres algo mío,
400
00:41:01,680 --> 00:41:03,480
algo que de verdad me pertenece.
401
00:41:04,000 --> 00:41:06,080
(Música)
402
00:41:09,480 --> 00:41:12,160
Tendremos que empezar a estudiar
el asunto de los chicos.
403
00:41:12,680 --> 00:41:14,640
¿Pero es que no se puede ver
hablar contigo en serio?
404
00:41:15,160 --> 00:41:17,320
¿Te parece una tontería
tratar de nuestros hijos?
405
00:41:18,080 --> 00:41:20,800
No, Paul, ¿pero no crees
que es demasiado pronto?
406
00:41:21,320 --> 00:41:23,040
Casi no nos conocemos
y yo tengo un pasado.
407
00:41:23,560 --> 00:41:26,040
Calla, Mary,
ahora empieza nuestra vida.
408
00:41:26,560 --> 00:41:28,920
Solo quiero conocerte
desde ahora.
409
00:41:29,440 --> 00:41:30,400
(Música)
410
00:41:33,160 --> 00:41:35,200
Darwin, no puede quejarse,
apenas incorporado
411
00:41:35,720 --> 00:41:37,720
y ya has destinado
al mando de una misión peligrosa.
412
00:41:38,240 --> 00:41:40,240
Quiero advertirle que en las bandas
de indios rebeldes
413
00:41:40,760 --> 00:41:42,360
suelen con frecuencia
hostilizar a los colonos
414
00:41:42,880 --> 00:41:44,240
para apoderarse
de sus armas y vituallas.
415
00:41:44,760 --> 00:41:46,800
Por lo que le prevengo
que debe estar siempre alerta
416
00:41:47,320 --> 00:41:49,120
sin exponer inútilmente
la vida de un solo hombre.
417
00:41:49,640 --> 00:41:51,520
No olvidaré sus instrucciones.
A la orden, señor.
418
00:41:52,880 --> 00:41:54,160
¡En marcha!
419
00:41:54,680 --> 00:41:55,920
(Música)
420
00:42:05,440 --> 00:42:08,040
Dentro de tres semanas,
estaremos juntos para siempre.
421
00:42:10,160 --> 00:42:13,640
Te lo prometo, y tú también,
tienes dinamita en la sangre.
422
00:42:14,160 --> 00:42:15,480
Procura no meterte en líos.
423
00:42:16,320 --> 00:42:17,560
Hasta pronto, Mary.
424
00:42:18,080 --> 00:42:19,160
Vamos, Paul.
425
00:42:21,320 --> 00:42:22,560
(Música)
426
00:42:31,560 --> 00:42:33,000
(Música)
427
00:43:06,040 --> 00:43:07,880
¡Ah! Joffren.
428
00:43:12,480 --> 00:43:15,120
No me esperabas tan pronto,
¿verdad?
429
00:43:16,280 --> 00:43:18,480
¿Cómo has entrado aquí?
(RÍE)
430
00:43:19,000 --> 00:43:20,960
Los dólares abren todas las puertas.
431
00:43:23,600 --> 00:43:25,480
Si no, hubiese utilizado otra llave.
432
00:43:27,120 --> 00:43:29,280
Y tenemos tantas cosas
de qué hablar.
433
00:43:29,800 --> 00:43:31,000
No tengo que hablar nada contigo.
434
00:43:35,120 --> 00:43:38,240
Verás, las malas lenguas
me han contado un cuento.
435
00:43:38,880 --> 00:43:41,720
Dicen que te has casado
con un colono que cayó por aquí.
436
00:43:42,400 --> 00:43:45,920
(RÍE) Tú casada con un labrador,
no lo entiendo.
437
00:43:46,440 --> 00:43:47,880
Se llama Paul Driscoll
y es mi marido.
438
00:43:48,400 --> 00:43:50,240
¿Por qué has hecho eso?
Contesta.
439
00:43:50,760 --> 00:43:53,240
Tú sabías que no me iba a gustar.
No te quiero, Joffren.
440
00:43:53,760 --> 00:43:55,560
Antes de conocer a ese hombre,
no pensabas así.
441
00:43:56,080 --> 00:43:58,640
Antes de conocer a Paul, solo había
tratado con tipos como tú.
442
00:43:59,160 --> 00:44:00,640
Me ha ofrecido un hogar y otra vida.
443
00:44:01,960 --> 00:44:05,320
Otra vida, eso es justamente
lo que vengo a ofrecerte.
444
00:44:05,840 --> 00:44:08,160
Mi último negocio de caballos
salió bien.
445
00:44:08,840 --> 00:44:10,480
Mucho mejor de lo que yo esperaba.
446
00:44:11,000 --> 00:44:12,720
He ganado mucho dinero,
¿sabes, Mary?
447
00:44:13,240 --> 00:44:15,680
Y nos largaremos de aquí
para vivir juntos esa otra vida,
448
00:44:16,200 --> 00:44:19,880
una vida de señores en el este.
Yo no iré contigo a ninguna parte.
449
00:44:20,400 --> 00:44:22,200
Dentro de unos días,
me reuniré con mi marido.
450
00:44:22,720 --> 00:44:23,600
¡Tú vendrás conmigo!
451
00:44:23,880 --> 00:44:26,840
¡Suéltame, me das asco,
odio tu brutalidad, suéltame!
452
00:44:30,240 --> 00:44:33,480
Paul Driscoll,
buscaré a ese hombre.
453
00:44:34,320 --> 00:44:35,560
Y lo encontraré.
454
00:44:41,080 --> 00:44:43,800
(LLORA)
455
00:44:57,040 --> 00:44:58,320
(Rebuzno)
456
00:45:02,720 --> 00:45:06,000
Y no supe más de aquellos hombres
hasta que llegue a Fuerte Perdido.
457
00:45:07,240 --> 00:45:10,960
¿Cómo conoce usted tan detalladamente
los pormenores de esta historia?
458
00:45:11,760 --> 00:45:15,480
Mary Donovan, mujer del procesado,
me lo relató angustiada.
459
00:45:16,000 --> 00:45:18,240
Gracias, es todo, señor.
460
00:45:19,760 --> 00:45:21,480
-¿Alguna pregunta la defensa?
461
00:45:22,160 --> 00:45:24,840
-Ninguna, señor.
-Puede retirarse el testigo.
462
00:45:25,360 --> 00:45:26,360
A la orden, señor.
463
00:45:28,960 --> 00:45:30,280
Que declare el procesado.
464
00:45:31,240 --> 00:45:34,800
No se le toma juramento,
pero recuerde que cuanto declare
465
00:45:35,320 --> 00:45:36,240
constará en el proceso.
466
00:45:37,720 --> 00:45:41,280
El Ministerio Fiscal mantiene
su acusación que pesa sobre usted.
467
00:45:42,720 --> 00:45:45,200
¿Disparó usted contra fuerzas
del ejército de la Unión?
468
00:45:46,800 --> 00:45:49,400
No lo sé exactamente, creo que sí.
469
00:45:50,720 --> 00:45:52,720
No puedo recordar nada
de aquellos momentos,
470
00:45:53,920 --> 00:45:55,240
había perdido la razón.
471
00:45:55,920 --> 00:45:58,680
Cuando recobré el conocimiento,
estaban todos muertos.
472
00:45:59,320 --> 00:46:01,000
Tenía aún
una fiebre muy fuerte
473
00:46:02,280 --> 00:46:05,480
y creo que preferí morir a caer con
vida en manos de aquellos salvajes.
474
00:46:06,000 --> 00:46:08,360
¿Está conforme
con la declaración del capitán Nixon?
475
00:46:08,880 --> 00:46:10,280
Sí, es exacta.
476
00:46:11,200 --> 00:46:14,240
Relate, entonces, lo que ocurrió
al salir de Tucson la caravana.
477
00:46:15,640 --> 00:46:19,480
Un poco rezagado,
yo me incorporé a la caravana.
478
00:46:24,200 --> 00:46:25,600
(Música)
479
00:46:42,240 --> 00:46:45,520
El camino es una sombra
480
00:46:46,680 --> 00:46:50,080
que se pierde en la llanura.
481
00:46:51,080 --> 00:46:54,200
Dónde irá la caravana
482
00:46:55,440 --> 00:46:59,080
con sus carros llenos de ilusión.
483
00:46:59,600 --> 00:47:05,240
Camino de la caravana
484
00:47:06,360 --> 00:47:10,040
que buscó las tierras
485
00:47:10,560 --> 00:47:13,080
de paz y de amor.
486
00:47:17,640 --> 00:47:20,800
El camino es como un surco
487
00:47:21,920 --> 00:47:25,560
que se ha abierto en la pradera.
488
00:47:26,440 --> 00:47:29,520
Dónde irá la caravana,
489
00:47:30,960 --> 00:47:34,720
de los hombres sin ayer ni hogar.
490
00:47:35,240 --> 00:47:40,600
Camino de la caravana
491
00:47:42,200 --> 00:47:45,560
que buscó las tierras
492
00:47:46,080 --> 00:47:48,360
de paz y de amor.
493
00:47:53,040 --> 00:47:54,640
Llevas dos días muy callado, Paul.
494
00:47:55,160 --> 00:47:56,440
Y todos quisieran estar
en tu pellejo.
495
00:47:56,960 --> 00:47:58,560
Dentro de poco,
tendrás a tu mujer a tu lado.
496
00:47:59,080 --> 00:48:00,360
Lo peor del oeste es a la soledad.
497
00:48:00,880 --> 00:48:02,800
¿Por qué no te has casado
tú también?
498
00:48:03,320 --> 00:48:06,640
Si me guardas un secreto,
te diré que por miedo.
499
00:48:07,160 --> 00:48:08,440
Sí, por cobardía.
500
00:48:09,120 --> 00:48:10,920
Cuando era más joven, no tuve tiempo.
501
00:48:11,640 --> 00:48:16,320
Luego la guerra
y ahora no sé qué decir a una mujer.
502
00:48:16,840 --> 00:48:19,200
No hay que decir nada,
hay que decidirse.
503
00:48:19,720 --> 00:48:20,600
Lo demás lo ponen ellas.
504
00:48:21,120 --> 00:48:22,840
Tendrás que darme alguna lección.
505
00:48:29,280 --> 00:48:30,800
¡Alto!
506
00:48:35,200 --> 00:48:36,560
Quién es usted y qué desea.
507
00:48:37,080 --> 00:48:38,920
Me llamo Joffren Wall
y llevó la misma dirección.
508
00:48:39,440 --> 00:48:41,320
Me informaron en Tucson
que podría unirme a ustedes
509
00:48:41,840 --> 00:48:43,000
para atravesar
el territorio apache.
510
00:48:43,520 --> 00:48:45,400
Soy buen tirador y si fuera preciso,
podría ayudar.
511
00:48:45,920 --> 00:48:48,480
Si se une a nosotros, acatará
mis órdenes como un colono más.
512
00:48:49,000 --> 00:48:52,160
Naturalmente.
De acuerdo, síganos.
513
00:48:52,680 --> 00:48:55,600
Traigo un mensaje para uno de esos
hombres de parte de su esposa.
514
00:48:56,120 --> 00:48:57,000
¿Quién es Paul Driscoll?
515
00:48:58,120 --> 00:49:00,280
Ahí detrás, va al final.
Gracias.
516
00:49:00,800 --> 00:49:03,080
¡Adelante!
517
00:49:03,760 --> 00:49:05,000
(Música acción)
518
00:49:23,720 --> 00:49:25,160
No me esperabas,
¿verdad, James?
519
00:49:25,680 --> 00:49:28,320
Te equivocas, lo que yo no podía
hacer es de tener la caravana.
520
00:49:28,840 --> 00:49:30,440
Habíamos acordado
que si yo me retrasaba,
521
00:49:30,960 --> 00:49:31,960
vendría en mi puesto Arthur.
522
00:49:32,480 --> 00:49:34,960
Ese grasiento barman no quiso venir.
Ya aclararemos eso.
523
00:49:35,480 --> 00:49:37,560
Lo importante es que ya estoy aquí
y quiero recordarte
524
00:49:38,080 --> 00:49:38,920
que el negocio es a medias.
525
00:49:39,440 --> 00:49:41,240
No te preocupes, Joffren,
no lo olvido.
526
00:49:41,760 --> 00:49:43,400
Muy bien, sigue haciendo memoria.
527
00:49:46,640 --> 00:49:48,440
¿Paul Driscoll?
Sí, yo soy.
528
00:49:48,960 --> 00:49:50,920
Su mujer me ha dado saludos
para usted.
529
00:49:51,440 --> 00:49:53,560
¿La conoce?
Sí, mucho.
530
00:49:54,080 --> 00:49:55,160
(Música)
531
00:50:21,720 --> 00:50:24,640
Eh, teniente, mire.
532
00:50:25,160 --> 00:50:26,240
(Música)
533
00:50:30,640 --> 00:50:33,120
Coja dos hombres
se trate de detenerla.
534
00:50:33,640 --> 00:50:34,560
-Seguidme.
535
00:50:36,600 --> 00:50:39,560
-Atentos todos,
estamos en pleno territorio apache.
536
00:50:40,080 --> 00:50:41,520
Pudiera tratarse de una emboscada.
537
00:50:42,040 --> 00:50:43,240
(Música)
538
00:51:29,960 --> 00:51:32,600
A la orden, señor,
es una india apache.
539
00:51:33,160 --> 00:51:35,800
-Nos servirá como rehén,
que no la pierdan de vista.
540
00:51:36,400 --> 00:51:37,640
Llévenla un carro.
541
00:51:40,160 --> 00:51:43,160
Perdone, teniente, esta india
no es una apache, es una sioux.
542
00:51:45,680 --> 00:51:48,040
Y los apaches y los sioux
no son buenos amigos.
543
00:51:48,560 --> 00:51:50,080
Excepto cuando luchan
contra los blancos.
544
00:51:50,600 --> 00:51:51,760
No podemos dejarla en libertad.
545
00:51:52,280 --> 00:51:54,840
Es extraño, su pueblo
está muy distante de aquí.
546
00:51:55,360 --> 00:51:56,240
¡Llévensela!
547
00:51:57,640 --> 00:51:59,120
Tendremos que ir con cuidado.
548
00:52:03,320 --> 00:52:04,560
(Relincho)
549
00:52:11,880 --> 00:52:14,400
¡Arre, caballo, arre!
550
00:52:23,560 --> 00:52:26,080
-Estaba sedienta,
ha debido andar muchas millas.
551
00:52:26,720 --> 00:52:28,040
Ha.
Ha.
552
00:52:28,840 --> 00:52:30,720
Mi amiga sioux
conoce nuestra lengua.
553
00:52:31,520 --> 00:52:33,160
Tabaly
no ser amiga de los blancos.
554
00:52:34,680 --> 00:52:36,320
Nosotros no queremos hacerte daño.
555
00:52:36,840 --> 00:52:38,000
¿Cómo estás en territorio apache?
556
00:52:38,520 --> 00:52:40,920
Los apaches asaltaron mi poblado
cuando los guerreros sioux
557
00:52:42,200 --> 00:52:45,640
Mataron a ancianos y niños.
Se llevaron a las mujeres jóvenes.
558
00:52:46,160 --> 00:52:47,400
Tabaly logró huir.
559
00:52:47,920 --> 00:52:49,760
¿Y ahora dónde ibas?
Tengo que volver.
560
00:52:50,480 --> 00:52:52,600
Los muertos solo reposan
cuando son vendados.
561
00:52:55,600 --> 00:52:59,080
¿Qué me miras?
Me parece que le has gustado, Paul.
562
00:52:59,600 --> 00:53:01,160
Con tal de que no le guste
mi caballera.
563
00:53:01,680 --> 00:53:03,440
Eso a mí no me importaría.
564
00:53:10,840 --> 00:53:13,080
-Veo que lleva la guerrera
de un soldado rebelde.
565
00:53:13,600 --> 00:53:15,000
-Tuve el honor de luchar
con los del sur
566
00:53:15,520 --> 00:53:16,400
y llegué a sargento.
567
00:53:16,920 --> 00:53:18,920
-Pero la guerra ya acabó.
-Por eso soy colono.
568
00:53:19,440 --> 00:53:21,040
Hay que saber perder y resignarse.
569
00:53:21,560 --> 00:53:24,040
Conservo mi guerrera
como un recuerdo romántico.
570
00:53:27,600 --> 00:53:29,440
(Música)
571
00:53:52,640 --> 00:53:53,960
(Música suspense)
572
00:54:00,280 --> 00:54:01,520
¡Alto!
573
00:54:03,800 --> 00:54:05,560
Apaches.
-Solo nos observan.
574
00:54:06,080 --> 00:54:08,680
Si hubieran querido atacarnos,
lo hubieran hecho por sorpresa.
575
00:54:09,240 --> 00:54:10,520
De todas formas,
debemos prevenirnos.
576
00:54:11,040 --> 00:54:12,280
Nunca se sabe lo que van a hacer.
577
00:54:17,040 --> 00:54:20,200
No atacarán hasta reconocernos.
Procura perderte con el carro.
578
00:54:24,320 --> 00:54:25,600
(Música)
579
00:54:42,880 --> 00:54:45,120
Cerca de aquí están
las ruinas de Fuerte Perdido.
580
00:54:45,640 --> 00:54:47,120
Quizá sería prudente
pasar allí la noche.
581
00:54:47,640 --> 00:54:50,000
-Estaremos más seguros en un lugar
donde podamos defendernos.
582
00:54:50,520 --> 00:54:51,600
Quedan pocas horas de luz.
583
00:54:52,120 --> 00:54:55,040
-¡Atentos! ¡A galope!
¡A Fuerte Perdido!
584
00:54:55,560 --> 00:54:56,480
(Música)
585
00:56:01,680 --> 00:56:02,920
(Rebuzno)
586
00:56:32,480 --> 00:56:34,280
Cabo.
-A su orden.
587
00:56:34,800 --> 00:56:36,400
Tome posiciones de vigilancia
con sus hombres.
588
00:56:36,920 --> 00:56:38,400
Coloquen los carros allí,
en aquella zona.
589
00:56:38,920 --> 00:56:39,880
Desenganchen todos los caballos.
590
00:56:40,400 --> 00:56:42,200
Pongan la pólvora y las municiones
en el barracón
591
00:56:42,720 --> 00:56:44,000
y descarado en el agua
de los caros.
592
00:56:44,520 --> 00:56:46,160
-A la orden, señor.
-Tú, Johnny, a la torreta.
593
00:56:46,680 --> 00:56:47,640
Vosotros, venid conmigo.
594
00:56:50,040 --> 00:56:51,440
(Rebuzno)
595
00:56:52,680 --> 00:56:54,600
¿No cree que extreman las cosas,
teniente?
596
00:56:55,120 --> 00:56:56,160
-Estoy cumpliendo con mi deber.
597
00:56:56,680 --> 00:56:58,280
Yo conozco bien a los indios,
no atacarán.
598
00:56:58,800 --> 00:56:59,680
-¿Porque está tan seguro?
599
00:57:00,200 --> 00:57:02,920
-Ya he dicho que los conozco bien,
por lo tanto, yo sigo mi camino.
600
00:57:03,440 --> 00:57:05,520
-Tengo orden de proteger sus vidas
y lo haré.
601
00:57:06,200 --> 00:57:07,800
-Se lo agradezco,
602
00:57:08,320 --> 00:57:10,640
pero yo soy muy dueño de disponer
de la mía como quiera.
603
00:57:11,160 --> 00:57:12,640
-Usted permanecerá aquí
como un colono más.
604
00:57:13,160 --> 00:57:15,600
-¿Y si me negase?
-¿Por qué ese interés en seguir solo?
605
00:57:16,120 --> 00:57:17,800
-Deseo llegar a mis tierras
cuanto antes
606
00:57:18,320 --> 00:57:20,560
y no pienso cambiar mis planes
porque tengan ustedes miedo.
607
00:57:21,080 --> 00:57:21,960
-Aquí nadie tiene miedo.
608
00:57:22,480 --> 00:57:24,840
Cuando el sol salga de nuevo,
si no han atacado, seguiremos.
609
00:57:25,360 --> 00:57:26,360
-¿Van a atarme?
610
00:57:26,880 --> 00:57:29,960
-El teniente lleva un uniforme
y se debe a él, yo no.
611
00:57:30,680 --> 00:57:34,360
-Es una amenaza.
-No, hijo, es una advertencia.
612
00:57:35,440 --> 00:57:37,600
Vamos, coloque su carro
junto a los demás.
613
00:57:46,880 --> 00:57:52,400
-Gracias, sargento.
-Colono, teniente. Solo colono.
614
00:57:53,360 --> 00:57:56,760
Tú, vigila desde la torreta
y ojo, no se vaya a venir abajo.
615
00:57:57,280 --> 00:57:58,720
Este fuerte está en ruinas.
616
00:57:59,440 --> 00:58:00,680
Ayúdame.
617
00:58:04,680 --> 00:58:05,920
Vosotros, seguidme.
618
00:58:08,200 --> 00:58:09,480
El pozo está seco, teniente.
619
00:58:10,000 --> 00:58:13,200
Poco tiempo podremos resistir aquí
y los caballos necesitan beber.
620
00:58:19,320 --> 00:58:20,680
-Yo lo llevaré.
-Gracias.
621
00:58:21,840 --> 00:58:23,080
-Cuidado.
622
00:58:23,600 --> 00:58:26,160
No te preocupes, conmigo puedes
tropezar cuando quieras.
623
00:58:26,680 --> 00:58:29,880
-John, no te ensucies las manos.
Me gustan las gatitas como tú.
624
00:58:32,920 --> 00:58:35,720
¡Suéltala ahora mismo!
¿Quién te ha metido en esto?
625
00:58:36,240 --> 00:58:39,920
El teniente me confío a Tabaly.
¿No será que te gusta a ti también?
626
00:58:45,240 --> 00:58:46,480
¡Quietos!
627
00:58:47,000 --> 00:58:48,960
Este hombre estaba molestando
a la india.
628
00:58:50,040 --> 00:58:52,320
Vete a ayudar a los otros,
ya hablaremos después.
629
00:58:52,840 --> 00:58:55,800
-Dese luego, teniente,
ya hablaremos.
630
00:58:56,320 --> 00:58:57,800
-No quiero peleas en la caravana.
631
00:59:00,520 --> 00:59:03,160
-Tabaly estar en deuda contigo.
No tiene importancia.
632
00:59:03,840 --> 00:59:05,520
Ahora que vas a ser un problema.
633
00:59:06,040 --> 00:59:08,640
Tú eres una mujer,
ellos son hombres solos y...
634
00:59:09,160 --> 00:59:11,800
Tú también lo eres.
Es distinto, yo ya tengo mujer.
635
00:59:12,320 --> 00:59:15,920
¿Y cómo no ha venido contigo?
Nos reuniremos después.
636
00:59:16,960 --> 00:59:20,400
Si Tabaly fuese tu mujer,
nunca te dejaría solo.
637
00:59:21,560 --> 00:59:23,480
Dormirás en el carro de Michael,
vete allí.
638
00:59:24,000 --> 00:59:25,080
Ahora iré a hablar yo con él.
639
00:59:40,560 --> 00:59:42,000
(Música suspense)
640
00:59:43,160 --> 00:59:46,760
Alguien te aviso en Tucson
que dejaras en paz a una mujer.
641
00:59:48,240 --> 00:59:50,840
Y a Joffren Wall
le gusta que se cuente con él
642
00:59:51,360 --> 00:59:52,760
al tratar de sus cosas.
643
00:59:55,000 --> 00:59:56,640
Es lástima no haberlo sabido antes,
644
00:59:57,160 --> 00:59:59,760
porque esa cosa,
si es que te refieres a Mary,
645
01:00:00,360 --> 01:00:01,600
es mi mujer.
646
01:00:02,120 --> 01:00:03,960
No le gusta que me den la espalda.
647
01:00:05,160 --> 01:00:06,400
(Música)
648
01:00:08,280 --> 01:00:10,640
Con tipos como tú,
debe ser peligroso.
649
01:00:11,280 --> 01:00:12,760
He venido a matarte.
650
01:00:13,480 --> 01:00:15,200
Inténtalo.
651
01:00:15,720 --> 01:00:16,840
(Música suspense)
652
01:01:20,280 --> 01:01:22,480
¡Quietos!
¿Qué ha pasado aquí?
653
01:01:23,280 --> 01:01:24,600
Un asunto personal.
654
01:01:25,120 --> 01:01:27,480
Escuche, Joffren, no me importan
sus razones ni las de él,
655
01:01:28,000 --> 01:01:30,280
pero si vuelven a armar camorra,
continuará solo su camino.
656
01:01:30,800 --> 01:01:31,680
Lo tendré presente.
657
01:01:51,160 --> 01:01:52,880
Ten mucho cuidado con ese hombre.
658
01:01:53,400 --> 01:01:56,040
Si me necesitas,
ya sabes que puedes contar conmigo.
659
01:01:56,560 --> 01:01:58,960
Hay ciertas cosas que debe arreglar
un hombre solo.
660
01:01:59,760 --> 01:02:01,000
(Música)
661
01:02:03,640 --> 01:02:07,920
No te pongas triste, niña,
ese Joffren no lo matará.
662
01:02:08,600 --> 01:02:11,840
En el oeste, se mata y se muere
por el lodo,
663
01:02:12,360 --> 01:02:14,200
pero no por una mujer.
¡Arre!
664
01:02:14,720 --> 01:02:16,680
No conoces a Joffren,
es capaz de todo
665
01:02:17,200 --> 01:02:18,160
para satisfacer su vanidad.
666
01:02:18,680 --> 01:02:21,280
Pero supongo que ese chico, Paul,
con el que te casaste,
667
01:02:21,800 --> 01:02:24,200
se sabrá defender.
Eso espero.
668
01:02:25,520 --> 01:02:27,360
(Música)
669
01:02:41,600 --> 01:02:42,920
¡Toma el mando!
670
01:02:43,880 --> 01:02:45,520
(DISPARA)
671
01:02:53,320 --> 01:02:56,800
(Música)
672
01:03:01,600 --> 01:03:02,840
¡Ay!
673
01:03:06,640 --> 01:03:07,880
(Música)
674
01:03:30,440 --> 01:03:31,680
(Tambores indios)
675
01:03:35,080 --> 01:03:38,400
Sargento, yo sé que para usted y
estos hombres tengo poca experiencia.
676
01:03:38,920 --> 01:03:42,520
Quiero confiar en usted,
mi padre es el general Anson
677
01:03:43,040 --> 01:03:46,640
y este es mi primer acto de servicio.
No quisiera defraudarle.
678
01:03:47,720 --> 01:03:50,840
Sé que usted conoce a los indios.
¿Puedo contar con su amistad?
679
01:03:51,360 --> 01:03:52,520
-Y con mi vida, teniente.
680
01:04:01,680 --> 01:04:03,120
-Teniente, se acerca un indio.
681
01:04:03,640 --> 01:04:04,880
(Tambores indios)
682
01:04:12,600 --> 01:04:14,120
¡Alto! ¿Quién viene?
683
01:04:16,520 --> 01:04:19,560
-No disparar, soy amigo.
684
01:04:22,240 --> 01:04:25,240
-¿Qué es lo que quieres?
-Hablar con jefe.
685
01:04:26,040 --> 01:04:28,360
-Dejadle pasar
y atentos a lo que ocurre fuera.
686
01:04:28,880 --> 01:04:29,720
-¡A la orden!
687
01:04:36,600 --> 01:04:37,840
-Desmonta.
688
01:04:38,840 --> 01:04:40,040
(Tambores indios)
689
01:04:49,280 --> 01:04:51,400
-Hombres blancos
ser amigos de tribus colungas.
690
01:04:51,920 --> 01:04:53,440
Cuchillos largos
defender mi pueblo.
691
01:04:53,960 --> 01:04:55,120
Gerónimo atacar.
692
01:04:55,640 --> 01:04:56,800
-Te quedarás aquí hasta mañana.
693
01:04:57,320 --> 01:04:59,480
Cabo, dele una manta
y que duermo debajo del cobertizo.
694
01:05:00,000 --> 01:05:01,560
No le pierdan de vista.
-A la orden.
695
01:05:06,560 --> 01:05:07,800
(Relincho)
696
01:05:11,520 --> 01:05:13,920
¿Cómo sabes que puede Gerónimo
quien atacó a tu pueblo?
697
01:05:14,440 --> 01:05:16,280
-Los colungas
conocen muy bien en los apaches.
698
01:05:16,800 --> 01:05:17,760
Ser enemigos.
699
01:05:19,120 --> 01:05:21,640
-Soldado, informa
a la comandancia de Tucson
700
01:05:22,160 --> 01:05:23,840
del probable ataque de Gerónimo
a los colungas.
701
01:05:24,360 --> 01:05:27,280
Y que nos hemos refugiado aquí para
buscar protección durante la noche.
702
01:05:28,000 --> 01:05:29,440
Suerte, muchacho.
-A la orden.
703
01:05:33,320 --> 01:05:35,160
-¿Qué quieres hacer, muchacha?
704
01:05:36,480 --> 01:05:38,200
-¿Por qué has agredido
a este colunga?
705
01:05:38,720 --> 01:05:39,840
-No es un colunga, es un apache.
706
01:05:40,360 --> 01:05:42,120
Tabaly conoce bien a los enemigos
de su pueblo.
707
01:05:42,760 --> 01:05:44,040
-Ser colunga.
708
01:05:44,560 --> 01:05:47,040
-Esa marca la llevan
todos los guerreros de su tribu.
709
01:05:52,080 --> 01:05:57,600
-No, jefe blanco ser muy joven
y no conocer astucia de apaches.
710
01:06:07,560 --> 01:06:08,800
(Relincho)
711
01:06:31,560 --> 01:06:33,920
¿Tu traer rifles?
-Sí, están en mi carro.
712
01:06:35,200 --> 01:06:37,080
Traigo también el whisky
y las municiones
713
01:06:37,600 --> 01:06:38,440
que habíamos convenido.
714
01:06:38,960 --> 01:06:41,560
Cuando mañana salgamos de aquí,
yo me quedaré atrás.
715
01:06:47,400 --> 01:06:49,840
Iba en su busca, teniente.
¿Qué quiere?
716
01:06:51,080 --> 01:06:53,760
Acabo de escuchar a uno de los
colonos hablar con el indio.
717
01:06:54,280 --> 01:06:55,560
En su carro lleva armas
para Gerónimo.
718
01:06:56,920 --> 01:06:59,320
No he podido ver quien era
porque estaba de espaldas,
719
01:06:59,840 --> 01:07:00,880
pero aún está ahí.
Vamos.
720
01:07:02,520 --> 01:07:05,400
-Gerónimo no olvidar amigos.
Te pagará bien.
721
01:07:07,200 --> 01:07:08,840
-¡Entréguese, James, entréguese!
722
01:07:09,360 --> 01:07:10,360
(Música)
723
01:07:10,920 --> 01:07:12,960
Es usted un pendón,
tendrá que explicar esto.
724
01:07:13,480 --> 01:07:14,920
(Música)
725
01:07:23,640 --> 01:07:25,040
(Explosión)
726
01:07:35,960 --> 01:07:37,640
Teniente, teniente.
727
01:07:45,040 --> 01:07:46,800
Un farol ha hecho
explotar la pólvora.
728
01:07:47,320 --> 01:07:48,200
(Música)
729
01:07:59,880 --> 01:08:01,200
James.
730
01:08:01,720 --> 01:08:03,440
(Música)
731
01:08:19,200 --> 01:08:22,120
No se puede hacer nada,
está destrozado.
732
01:08:22,520 --> 01:08:25,440
-Tome usted
el mando de estos hombres.
733
01:08:26,680 --> 01:08:29,760
Es usted el más capaz de todos.
734
01:08:30,880 --> 01:08:33,520
-Hay soldados yanquis
y yo soy un rebelde.
735
01:08:34,400 --> 01:08:37,800
-Usted sabe mandar
y conoce a los indios.
736
01:08:39,160 --> 01:08:44,000
-Cabo, obedézcale, como si se tratara
de un sargento de la Unión.
737
01:08:45,040 --> 01:08:48,720
El es el único
que puede sacarles de aquí.
738
01:08:49,440 --> 01:08:50,680
Se lo ordenó.
739
01:08:53,480 --> 01:08:55,280
Sargento,
740
01:08:59,640 --> 01:09:01,320
evite a cualquier precio,
741
01:09:02,200 --> 01:09:06,080
que esas armas lleguen
a poder de los indios.
742
01:09:06,600 --> 01:09:07,680
-¿De qué está hablando?
743
01:09:08,800 --> 01:09:12,240
-Paul Driscoll se lo explicará.
744
01:09:14,960 --> 01:09:20,680
Díganle a mi padre
que hubiera querido morir luchando
745
01:09:21,200 --> 01:09:24,400
y no de esta forma.
Dios mío.
746
01:09:30,120 --> 01:09:31,520
(Música)
747
01:09:38,720 --> 01:09:40,240
Era un gran muchacho.
748
01:09:42,600 --> 01:09:44,520
¿Qué sabe de esas armas
de las que hablo?
749
01:09:45,800 --> 01:09:48,200
Sorprendí una conversación
entre James y el indio.
750
01:09:48,720 --> 01:09:50,920
James llevaba armas y municiones
para Gerónimo.
751
01:09:53,600 --> 01:09:54,960
Venga conmigo.
752
01:10:01,320 --> 01:10:02,680
Este es el carro de James.
753
01:10:24,880 --> 01:10:28,040
Rifles, municiones, whisky.
754
01:10:28,840 --> 01:10:30,520
Que nadie sepa que aquí hay alcohol.
755
01:10:31,040 --> 01:10:32,320
Por lo menos hasta que tengamos agua.
756
01:10:32,840 --> 01:10:35,680
Con este calor, esto puede ser
dinamita para los hombres.
757
01:10:43,840 --> 01:10:45,280
(Música)
758
01:10:48,280 --> 01:10:50,720
Descanse en paz, teniente.
759
01:10:52,680 --> 01:10:54,320
¡Rompan filas!
760
01:10:57,480 --> 01:11:01,080
-Bien, sargento, creo que debo
ponerme bajo sus órdenes.
761
01:11:01,600 --> 01:11:04,920
-Sí, pero cuádrese para recibirlas.
-¡No las aceptaré de ninguna manera!
762
01:11:05,760 --> 01:11:07,600
-Cabo, recuerde
que mientras estemos aquí
763
01:11:08,120 --> 01:11:10,080
soy yo quien da las órdenes.
-Está bien, sargento.
764
01:11:10,600 --> 01:11:13,720
-Usted con su odio siga recordando
la guerra civil que nos dividió.
765
01:11:14,240 --> 01:11:16,280
¿Por qué no quiere verme ahora
como a otro hombre
766
01:11:16,800 --> 01:11:17,760
unidos ante un mismo peligro?
767
01:11:18,280 --> 01:11:19,720
-Mi hermano murió
a manos de los sudistas.
768
01:11:20,240 --> 01:11:21,680
-El mío fue muerto
por los de la Unión.
769
01:11:22,320 --> 01:11:24,920
Estoy seguro que ahí arriba
se habrán puesto de acuerdo.
770
01:11:25,440 --> 01:11:27,240
Redoble la vigilancia.
-A la orden.
771
01:11:33,520 --> 01:11:35,560
(Trompeta)
772
01:11:44,480 --> 01:11:47,160
Hay que traer agua,
el río está cerca.
773
01:11:47,680 --> 01:11:49,160
La india les indicará el camino.
774
01:11:49,680 --> 01:11:51,640
-¿Y usted cree que podemos fiarnos
de esa india?
775
01:11:52,160 --> 01:11:53,520
Ella dice la verdad.
776
01:11:54,040 --> 01:11:56,800
Los caballos necesitan agua
y todos estamos sedientos.
777
01:11:57,320 --> 01:11:58,480
-¿Por qué no nos vamos de aquí?
778
01:11:59,000 --> 01:12:01,320
Si los indios quisieran atacar,
ya lo habrían hecho.
779
01:12:01,840 --> 01:12:03,360
-Sé muy bien lo que tengo
que hacer, cabo.
780
01:12:03,880 --> 01:12:05,960
Suerte, muchachos.
781
01:12:12,560 --> 01:12:14,240
(Música)
782
01:12:34,400 --> 01:12:36,280
No cambiar la guardia
hasta que regresen,
783
01:12:36,800 --> 01:12:37,880
suponiendo que vuelvan.
-Bien.
784
01:12:38,400 --> 01:12:40,760
-Si en una hora no están aquí,
los podemos dar por perdidos.
785
01:12:41,280 --> 01:12:42,080
-A la orden.
786
01:12:42,600 --> 01:12:43,720
(Tambores)
787
01:13:17,160 --> 01:13:18,640
(Relincho)
788
01:13:22,360 --> 01:13:24,000
(Música suspense)
789
01:13:32,000 --> 01:13:35,920
Mira, ahí está el río.
Estaba seguro de ti, Tabaly.
790
01:13:39,720 --> 01:13:41,320
(Música suspense)
791
01:15:10,440 --> 01:15:12,960
(Disparos)
792
01:16:31,560 --> 01:16:33,320
(Trompeta)
793
01:16:47,400 --> 01:16:49,960
¡Abran la puerta, rápido!
Los tenemos encima.
794
01:16:50,480 --> 01:16:51,560
(Disparos)
795
01:17:01,720 --> 01:17:05,040
Nos atacaron por sorpresa,
cayeron Adam, Sam y Michael.
796
01:17:05,560 --> 01:17:07,760
Y los soldados Sam y Richard.
Perdimos varios caballos.
797
01:17:08,280 --> 01:17:09,440
-¿Traéis el agua?
-Sí.
798
01:17:09,960 --> 01:17:11,680
A precio de sangre. Malditos.
799
01:17:25,200 --> 01:17:28,440
¿Tú tener miedo a morir?
No lo sé, ¿y tú?
800
01:17:29,360 --> 01:17:32,440
Los sioux saber que los muertos
ir a las grandes praderas de caza.
801
01:17:33,640 --> 01:17:34,960
Es un consuelo.
802
01:17:35,480 --> 01:17:37,840
Praderas siempre verdes,
donde no hay nieve jamás.
803
01:17:38,360 --> 01:17:41,720
Llenas de búfalos en grandes manadas,
donde los ríos parecen lanzas
804
01:17:42,240 --> 01:17:43,120
cuando el sol los alumbra.
805
01:17:43,880 --> 01:17:47,080
Pero Tabaly no querer morir.
Eres muy joven aún.
806
01:17:48,040 --> 01:17:51,560
Tú no entender, Tabaly
no querer separarse de Paul.
807
01:17:52,440 --> 01:17:55,360
No tengas miedo,
ya verás cómo salimos de esta.
808
01:17:55,880 --> 01:17:57,040
Cada uno seguirá su destino.
809
01:17:58,320 --> 01:18:01,120
Entonces, ya no importa la muerte.
810
01:18:19,880 --> 01:18:21,280
(Música)
811
01:18:26,120 --> 01:18:27,880
(Música)
812
01:18:28,800 --> 01:18:30,040
Mire.
813
01:18:37,120 --> 01:18:39,680
-Quieren parlamentar, atentos todos.
814
01:18:40,200 --> 01:18:41,760
Y quietos hasta que yo lo ordene.
815
01:18:42,400 --> 01:18:44,440
-Dar armas que colono
traer para nosotros.
816
01:18:44,960 --> 01:18:48,000
Si no entregan armas, Gerónimo
matar a una mujer y hombres blancos
817
01:18:48,520 --> 01:18:49,800
que tener prisioneros.
¡Mirad!
818
01:18:50,320 --> 01:18:52,120
(Tambores indios)
819
01:19:02,280 --> 01:19:03,600
Es Mary, mi mujer.
820
01:19:06,880 --> 01:19:09,120
Hay que dar esas armas
te piden, sargento.
821
01:19:09,680 --> 01:19:12,640
No puedo hacerlo,
nos matarían de todas formas.
822
01:19:13,160 --> 01:19:15,640
Gerónimo emplea la astucia,
odia a los blancos.
823
01:19:16,480 --> 01:19:17,720
La van a matar.
824
01:19:19,480 --> 01:19:22,920
Conozco bien a esos salvajes,
yo no puedo dejarla morir.
825
01:19:23,440 --> 01:19:26,400
Es mi mujer, ¿lo entiendes?
Mi mujer, darles lo que piden.
826
01:19:27,680 --> 01:19:28,920
(Música)
827
01:19:34,600 --> 01:19:36,640
Gerónimo espera respuesta
de hombre blanco.
828
01:19:37,160 --> 01:19:39,560
Abre la puerta, tengo que salir.
Quieto, ¿qué vas a hacer?
829
01:19:42,080 --> 01:19:43,560
Entregarles las armas, Brake.
830
01:19:45,960 --> 01:19:48,240
Quieto, Paul,
no me obligues a matarte.
831
01:19:48,840 --> 01:19:50,080
(Tambores indios)
832
01:20:00,080 --> 01:20:01,680
Creo que tengo una solución.
833
01:20:03,720 --> 01:20:04,960
Abre la puerta.
834
01:20:05,640 --> 01:20:06,920
(Música)
835
01:20:11,280 --> 01:20:14,160
Está bien, os daremos
las armas y las municiones
836
01:20:14,680 --> 01:20:16,720
a cambio de la mujer
y de los prisioneros.
837
01:20:17,240 --> 01:20:18,520
Saldremos con un carro,
838
01:20:19,040 --> 01:20:21,280
pero no ande a acercarse
más guerreros de los que están ahí.
839
01:20:21,800 --> 01:20:22,760
-Gerónimo hablará.
840
01:20:23,680 --> 01:20:25,040
(Tambores indios)
841
01:20:40,320 --> 01:20:42,080
Vamos a hacer un intento desesperado.
842
01:20:42,600 --> 01:20:45,280
Cabo, proteja
con sus hombres la salida.
843
01:20:46,080 --> 01:20:47,320
-A la orden.
844
01:20:50,000 --> 01:20:51,320
(Música)
845
01:21:37,640 --> 01:21:39,120
¿Dónde están las armas?
846
01:21:39,720 --> 01:21:42,640
-Quieto, el no se mueva nadie
hasta que yo lo ordene.
847
01:21:43,160 --> 01:21:44,840
(Música)
848
01:21:55,280 --> 01:21:56,880
¿Dónde están las armas?
849
01:21:58,600 --> 01:22:01,240
-En el carro, pero primero
soltad a los prisioneros.
850
01:22:01,760 --> 01:22:03,080
(Música)
851
01:22:10,440 --> 01:22:11,680
¡Ahora!
852
01:22:12,200 --> 01:22:14,040
(Disparos)
853
01:22:17,120 --> 01:22:18,520
(Música acción)
854
01:22:24,560 --> 01:22:27,160
¡En el carro!
¡No dejen de disparar!
855
01:22:27,680 --> 01:22:29,360
(Disparos)
856
01:22:36,280 --> 01:22:37,920
¡Paul, Paul!
857
01:22:38,440 --> 01:22:39,600
¡Vamos, rápido!
858
01:22:40,120 --> 01:22:41,200
(Música)
859
01:22:50,520 --> 01:22:53,040
(Disparos)
860
01:22:58,000 --> 01:22:59,280
(Música)
861
01:23:12,120 --> 01:23:13,480
¡Abran la puerta!
862
01:23:14,000 --> 01:23:15,880
(Música)
863
01:23:25,120 --> 01:23:27,000
(Disparos)
864
01:23:55,400 --> 01:23:59,080
¡Alto al fuego!
¡Alto al fuego!
865
01:23:59,760 --> 01:24:03,120
¡Se repliegan!
¡No malgastar la pólvora!
866
01:24:12,680 --> 01:24:16,320
-Está herido.
-No es grave, aún podré aguantar.
867
01:24:17,280 --> 01:24:18,560
Tapóname la herida.
868
01:24:19,080 --> 01:24:20,600
-Vamos, ayúdame,
le meteremos ahí.
869
01:24:21,120 --> 01:24:22,000
Lo mataron ahí fuera.
870
01:24:25,120 --> 01:24:26,960
No, no es posible.
871
01:24:27,480 --> 01:24:28,840
¿Tanto te importa ese hombre?
872
01:24:29,880 --> 01:24:31,880
Intenté ayudarle
para que subiera al carro,
873
01:24:32,400 --> 01:24:34,480
pero le alcanzaron por la espalda.
874
01:24:35,240 --> 01:24:38,120
En ese momento no pensé
en ti ni en mí.
875
01:24:39,000 --> 01:24:40,920
Quise ayudarle, te lo juro.
876
01:24:46,080 --> 01:24:49,760
Sargento, es peor que se mueva.
Ha perdido demasiada sangre.
877
01:24:55,440 --> 01:24:56,680
-¡Sargento!
878
01:25:01,440 --> 01:25:03,160
-Tendrá que tomar el mando, cabo.
879
01:25:04,360 --> 01:25:09,400
No olvide mis instrucciones, los
apaches son crueles y sanguinarios.
880
01:25:10,560 --> 01:25:13,120
No permita que nadie
caiga vivo en sus manos.
881
01:25:15,400 --> 01:25:19,880
Economice las municiones,
y ordene disparar.
882
01:25:20,600 --> 01:25:22,520
Solo cuando los tenga muy cerca.
883
01:25:24,120 --> 01:25:25,360
-Así lo haré.
884
01:25:26,720 --> 01:25:30,120
-Cabo,
¿le importaría estrechar la mano
885
01:25:31,320 --> 01:25:34,160
de un sargento sudista?
886
01:25:36,240 --> 01:25:37,720
-Es un honor para mí.
887
01:25:53,400 --> 01:25:55,040
(Música)
888
01:26:07,520 --> 01:26:11,600
¿Tanto le amas?
Es todo lo que tengo en la vida.
889
01:26:12,120 --> 01:26:13,280
(Música)
890
01:26:18,040 --> 01:26:19,520
Yo le traeré para ti.
891
01:26:20,240 --> 01:26:21,480
(Música)
892
01:27:28,040 --> 01:27:29,280
Tabaly.
893
01:27:29,560 --> 01:27:31,120
Tu mujer blanca
te espera en el fuerte.
894
01:27:31,640 --> 01:27:33,760
Ella te ama mucho.
Ven, yo te ayudaré.
895
01:27:34,560 --> 01:27:35,800
Tengo sed.
896
01:27:36,480 --> 01:27:39,480
Vuélvete,
los apaches atacarán otra vez.
897
01:27:40,000 --> 01:27:41,800
Mujer blanca te espera.
Tú venir conmigo.
898
01:28:06,000 --> 01:28:10,160
(Disparos)
899
01:28:13,000 --> 01:28:14,240
(Trompeta)
900
01:28:18,840 --> 01:28:20,560
(Disparos)
901
01:28:25,160 --> 01:28:27,200
(Música)
902
01:28:42,720 --> 01:28:43,960
Tabaly.
903
01:28:45,640 --> 01:28:47,160
Tabaly te esperará siempre.
904
01:28:47,680 --> 01:28:49,080
(Música)
905
01:29:13,640 --> 01:29:14,880
Paul.
906
01:29:15,400 --> 01:29:17,760
(Música)
907
01:29:30,680 --> 01:29:32,560
No.
908
01:29:33,280 --> 01:29:34,520
No.
909
01:29:35,040 --> 01:29:35,840
No.
910
01:29:39,480 --> 01:29:41,240
(Indios)
911
01:29:55,960 --> 01:29:57,680
(Música)
912
01:30:59,600 --> 01:31:01,280
Son 20 000.
913
01:31:01,800 --> 01:31:03,280
(Música)
914
01:31:11,440 --> 01:31:13,600
(Disparos)
915
01:31:19,440 --> 01:31:21,280
(Música)
916
01:31:28,760 --> 01:31:30,640
(Disparos)
917
01:31:38,320 --> 01:31:40,240
(Música)
918
01:31:52,680 --> 01:31:57,680
(Disparos)
919
01:34:59,160 --> 01:35:00,560
(GRITA)
920
01:35:12,280 --> 01:35:13,960
Malditos indios.
921
01:35:25,240 --> 01:35:26,480
(Música suspense)
922
01:37:11,160 --> 01:37:12,440
Mary.
923
01:37:14,720 --> 01:37:15,960
Mary.
924
01:37:16,920 --> 01:37:19,640
La idea de que Mary había caído
en manos de aquellos salvajes
925
01:37:20,960 --> 01:37:23,000
pero aún era peor pensar
cómo habría muerto.
926
01:37:23,520 --> 01:37:26,720
Ya no quería vivir sin ella
y solo pensaba en matar,
927
01:37:27,240 --> 01:37:29,760
matar y morir como habían muerto
todos los que emprendimos
928
01:37:30,280 --> 01:37:31,320
aquella desdichada aventura.
929
01:37:32,040 --> 01:37:33,920
La violencia
de aquel último ataque indio
930
01:37:34,440 --> 01:37:35,680
y sus estridentes gritos de guerra
931
01:37:36,200 --> 01:37:39,320
aún retumbaban en mis oídos
con un estrépito ensordecedor.
932
01:37:40,280 --> 01:37:43,680
Alucinado, creí oír otra vez
el galopar de sus caballos.
933
01:37:44,240 --> 01:37:46,760
Sentía que la mente se me nublaba
y como pude
934
01:37:47,280 --> 01:37:49,600
disparé hasta el último cartucho
de mi fusil.
935
01:37:51,080 --> 01:37:54,200
Es sentencia de este tribunal
declarar nulas las acusaciones
936
01:37:54,720 --> 01:37:56,840
decretándose la libertad
del procesado,
937
01:37:57,360 --> 01:37:59,720
que queda absuelto
de cuantos cargos se le imputaban.
938
01:38:00,400 --> 01:38:02,560
El Ministerio Fiscal
tiene la satisfacción
939
01:38:03,080 --> 01:38:04,800
de comunicar al procesado
que su esposa vive.
940
01:38:06,040 --> 01:38:08,120
(Música)
92297
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.