All language subtitles for 1964 - Fuerte Perdido Legendado - Com Germán Cobos, Mariano Vidal Molina & Aldo Sambrell

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:10:16,920 --> 00:10:19,680 Lo mismo que una extraña aparición 2 00:10:20,200 --> 00:10:23,400 las ruinas se alzan del fortín. 3 00:10:24,680 --> 00:10:27,360 En un paisaje de desolación, 4 00:10:28,080 --> 00:10:31,240 igual que una oración sin fin. 5 00:10:32,240 --> 00:10:34,080 No hay árboles que miren, 6 00:10:35,080 --> 00:10:36,280 no hay pájaros que canten, 7 00:10:36,800 --> 00:10:39,400 tan solo el viento ardiente preguntó. 8 00:10:40,640 --> 00:10:42,280 Ay, ay, ay, a dónde. 9 00:10:44,240 --> 00:10:47,240 Ay, ay, ay, se fue mi amor. 10 00:10:50,280 --> 00:10:52,840 No se oye ya la risa de mujer 11 00:10:53,560 --> 00:10:56,840 que antaño fue feliz canción. 12 00:10:57,680 --> 00:11:00,720 Sus muros son historia del ayer 13 00:11:01,320 --> 00:11:04,680 quemado bajo el duro sol. 14 00:11:05,840 --> 00:11:09,680 La muerte entre las ruinas, haciendo centinela, 15 00:11:10,200 --> 00:11:12,600 mirando al infinito preguntó. 16 00:11:13,720 --> 00:11:17,360 Ay, ay, ay, a dónde. 17 00:11:17,760 --> 00:11:20,640 Ay, ay, ay, se fue mi amor. 18 00:11:23,800 --> 00:11:27,160 El fuerte es una vieja tradición, 19 00:11:27,680 --> 00:11:30,000 inmóvil bajo el cielo azul. 20 00:11:31,240 --> 00:11:34,840 Palabras que con sangre escribió 21 00:11:35,320 --> 00:11:37,880 y cruza desde norte al sur. 22 00:11:39,080 --> 00:11:42,840 Si algún viajero mira, sus muros destruidos, 23 00:11:43,400 --> 00:11:46,040 lejano escucha el eco de una voz. 24 00:11:46,880 --> 00:11:50,400 Ay, ay, a dónde. 25 00:11:50,920 --> 00:11:53,960 Ay, ay, ay, se fue mi amor. 26 00:11:56,800 --> 00:11:59,480 Leyendas de fantasmas y de horror, 27 00:12:00,240 --> 00:12:03,480 el fuerte puede recordar. 28 00:12:04,000 --> 00:12:07,240 De aquellos que buscaron el amor, 29 00:12:07,920 --> 00:12:11,240 sin nunca más poder ganar. 30 00:12:12,200 --> 00:12:16,240 Por eso en la balada el fuerte es como un hombre, 31 00:12:16,760 --> 00:12:19,480 perdido en el silencio que gritó. 32 00:12:20,480 --> 00:12:23,840 Ay, ay, a dónde. 33 00:12:24,360 --> 00:12:27,480 Ay, ay, ay, se fue mi amor. 34 00:12:34,120 --> 00:12:36,880 Un trago, señor. Ahora no, gracias. 35 00:12:48,600 --> 00:12:51,240 Es como si se los hubiese tragado la tierra. 36 00:12:56,600 --> 00:12:57,960 ¡Alto! 37 00:13:05,360 --> 00:13:06,800 (Relincho) 38 00:13:08,600 --> 00:13:10,520 Un grupo de apaches huye hacia las montañas. 39 00:13:11,040 --> 00:13:11,920 ¿De dónde venían? 40 00:13:12,200 --> 00:13:13,840 Al parecer, de las ruinas de Fuerte Perdido. 41 00:13:14,360 --> 00:13:17,120 Trompeta, toque de carga. Hay que alcanzarlos. 42 00:13:17,640 --> 00:13:18,640 (Trompeta) 43 00:13:19,960 --> 00:13:21,440 (Trompeta) 44 00:13:37,480 --> 00:13:38,800 (Música suspense) 45 00:14:42,920 --> 00:14:45,000 (Relincho) 46 00:14:45,600 --> 00:14:48,240 Es inútil seguirlos, teniente. Llevan mucha ventaja. 47 00:14:49,400 --> 00:14:51,640 En columna de marcha hacia Fuerte Perdido. 48 00:14:52,160 --> 00:14:53,320 (Música) 49 00:14:58,840 --> 00:15:00,360 ¡En columna de marcha! 50 00:15:00,880 --> 00:15:02,320 (Música) 51 00:15:41,200 --> 00:15:42,560 ¡Alto! 52 00:15:43,080 --> 00:15:44,440 (Música) 53 00:15:46,880 --> 00:15:50,280 No se ve señal de vida. ¡Al galope! 54 00:15:50,880 --> 00:15:52,240 (Música) 55 00:16:06,160 --> 00:16:09,560 Teniente, creo que llegamos tarde. Esto ha debido de ser un infierno. 56 00:16:10,080 --> 00:16:12,600 Hágase cargo de la segunda sección y rodee el fuerte. 57 00:16:13,120 --> 00:16:14,200 ¡Sí, señor! 58 00:16:14,720 --> 00:16:16,040 La primera sección conmigo. 59 00:16:16,560 --> 00:16:18,400 (Música) 60 00:16:52,600 --> 00:16:53,840 El cabo Grease. 61 00:16:59,800 --> 00:17:01,640 (Disparo) 62 00:17:02,160 --> 00:17:05,000 Mi capitán. No ha sido nada. Protéjanse. 63 00:17:05,520 --> 00:17:06,800 (Música) 64 00:17:10,560 --> 00:17:14,360 No se preocupe por mí, registre el fuerte. 65 00:17:14,960 --> 00:17:17,720 Me han disparado desde el ala izquierda de la empalizada. 66 00:17:18,240 --> 00:17:19,840 (Disparo) 67 00:17:20,360 --> 00:17:22,320 (Música suspense) 68 00:17:53,840 --> 00:17:55,320 (DISPARA) 69 00:18:15,640 --> 00:18:17,000 Quieto. 70 00:18:28,160 --> 00:18:30,320 Conozco a este hombre, es Paul Driscoll. 71 00:18:30,840 --> 00:18:31,920 Debe haberse vuelto loco. 72 00:18:32,440 --> 00:18:33,840 -Disparaba a ciegas, como un alucinado. 73 00:18:34,360 --> 00:18:36,520 -Atiéndale, es el único que podrá decirnos 74 00:18:37,040 --> 00:18:37,880 lo que ha ocurrido aquí. 75 00:18:39,680 --> 00:18:42,880 Teniente, entierren a los muertos 76 00:18:43,400 --> 00:18:45,880 y recojan todo lo que pueda servir para identificarles. 77 00:18:46,400 --> 00:18:47,520 (Música) 78 00:18:55,160 --> 00:18:56,800 Señor. -Dígame. 79 00:18:57,320 --> 00:18:58,400 Vea esto. 80 00:19:00,960 --> 00:19:02,480 -Contrabando para los indios. 81 00:19:03,000 --> 00:19:04,240 (Música) 82 00:19:18,520 --> 00:19:20,160 (Trompeta) 83 00:19:33,760 --> 00:19:38,160 ¡Al hombro sables! ¡Envainen! 84 00:19:42,680 --> 00:19:44,480 ¡En columna de a dos! 85 00:19:45,120 --> 00:19:46,440 (Música) 86 00:20:06,840 --> 00:20:08,880 El procesado fingiéndose uno de los colonos 87 00:20:09,400 --> 00:20:11,040 que iban a posesionarse de las tierras 88 00:20:11,560 --> 00:20:12,440 que les otorgó el Gobierno, 89 00:20:12,960 --> 00:20:14,760 consiguió formar parte de la caravana. 90 00:20:15,320 --> 00:20:17,480 Paul Driscoll estaba de acuerdo con Jerónimo 91 00:20:18,000 --> 00:20:21,160 para suministrarles armas, municiones y whisky. 92 00:20:21,760 --> 00:20:23,880 La caravana hostigada por los apaches 93 00:20:24,400 --> 00:20:26,360 se refugió en las ruinas de Fuerte Perdido 94 00:20:26,880 --> 00:20:28,600 encontrando todos la muerte. 95 00:20:29,200 --> 00:20:32,120 Por eso hizo frente a las tropas e hirió a uno de los oficiales 96 00:20:32,640 --> 00:20:34,480 fingiéndose loco después. 97 00:20:35,560 --> 00:20:39,520 Yo acuso al procesado Paul Driscoll de traición al ejército 98 00:20:40,040 --> 00:20:41,280 y al pueblo de los Estados Unidos. 99 00:20:43,320 --> 00:20:46,560 Eso no es cierto. Guarde silencio el procesado. 100 00:20:47,480 --> 00:20:49,040 Continúe el fiscal. 101 00:20:49,560 --> 00:20:51,000 -Cuanto he expuesto son los hechos, 102 00:20:51,520 --> 00:20:54,920 pero para probarlos deseo que comparezca el capitán Jeremy Nixon. 103 00:21:04,440 --> 00:21:07,600 ¿Jura usted decir la verdad, toda la verdad y nada más que la verdad? 104 00:21:08,120 --> 00:21:09,760 Sí, juro. 105 00:21:10,680 --> 00:21:13,320 Conteste a las preguntas del comandante fiscal. 106 00:21:13,840 --> 00:21:18,400 ¿Es usted el capitán de caballería Jeremy Nixon de guarnición en Tucson? 107 00:21:18,920 --> 00:21:19,920 Sí, señor. 108 00:21:20,440 --> 00:21:22,200 ¿Conoce usted al procesado? 109 00:21:22,720 --> 00:21:24,680 Combatió a mis órdenes durante la guerra civil 110 00:21:25,200 --> 00:21:26,320 y fue un buen soldado. 111 00:21:26,840 --> 00:21:28,160 Vino a verme cuando llegó a Tucson 112 00:21:28,680 --> 00:21:31,720 a solicitar tierras de las que otorgaba el gobierno en Arizona. 113 00:21:32,240 --> 00:21:33,240 (Música) 114 00:21:45,080 --> 00:21:46,680 (Relincho) 115 00:21:49,800 --> 00:21:53,560 (Música) 116 00:22:00,080 --> 00:22:02,280 Por favor, ¿el capitán Nixon? ¿Le ha llamado? 117 00:22:02,800 --> 00:22:04,120 No, pero se alegrará de verme. 118 00:22:04,640 --> 00:22:06,000 En ese caso, soldado, acompáñele. 119 00:22:08,760 --> 00:22:10,320 Vaya, si es el cabo Paul Driscoll. 120 00:22:10,840 --> 00:22:12,080 Me alegra mucho verle, capitán Nixon. 121 00:22:12,600 --> 00:22:13,640 ¿Qué le trae por aquí? Pues verá. 122 00:22:14,160 --> 00:22:16,600 Desde que terminó la guerra, he probado fortuna en muchas partes, 123 00:22:17,840 --> 00:22:20,200 Me enteré que el gobierno reparte tierras en Arizona. 124 00:22:20,720 --> 00:22:23,040 Supe que usted estaba aquí y... Esta vez ha llegado a tiempo. 125 00:22:23,560 --> 00:22:24,680 Siéntese, Paul, hablaremos de ello. 126 00:22:25,200 --> 00:22:26,040 Muchas gracias, mi capitán. 127 00:22:26,560 --> 00:22:28,680 ¿Se ha casado? Pues aún no he tenido tiempo. 128 00:22:29,240 --> 00:22:31,280 Si quiere un consejo, debe hacerlo. 129 00:22:31,800 --> 00:22:33,960 Ya no somos los mismos que cargábamos en Gettysburg. 130 00:22:34,480 --> 00:22:36,040 Y si de veras está decidido a ser colono, 131 00:22:36,560 --> 00:22:37,640 necesitará una mujer a su lado. 132 00:22:38,200 --> 00:22:40,760 Seguro, pero no es fácil encontrarla. 133 00:22:41,280 --> 00:22:42,600 Es usted un hombre sensato, Paul. 134 00:22:43,120 --> 00:22:45,560 Desde luego, informaré favorablemente la petición. 135 00:22:46,280 --> 00:22:50,600 No es nada fácil, colonizar es un poco hacer la guerra. 136 00:22:51,120 --> 00:22:52,680 Recordaré viejos tiempos, capitán. 137 00:22:53,200 --> 00:22:55,720 Como, por ejemplo, las vísperas de Bull Room. 138 00:22:56,240 --> 00:22:57,600 (Música) 139 00:22:58,920 --> 00:23:03,720 De París, ha viajado por medio mundo antes de llegar a tus manos. 140 00:23:04,280 --> 00:23:06,760 Son seis dólares. Es precioso, ¿verdad? 141 00:23:07,280 --> 00:23:08,600 Y muy práctico. 142 00:23:09,120 --> 00:23:13,760 Todas las mujeres que se preocupan por el talle, deberían usarlo. 143 00:23:15,040 --> 00:23:18,120 ¿Han llegado los vestidos? Sí, están arriba, voy a buscarlos. 144 00:23:18,640 --> 00:23:19,640 (Música) 145 00:23:30,720 --> 00:23:32,040 Por favor, ayúdame. 146 00:23:32,560 --> 00:23:33,480 (Música) 147 00:23:39,520 --> 00:23:42,040 No consigo abrochar estas cintas. Ayúdame, por favor. 148 00:23:43,240 --> 00:23:44,720 Más fuerte. 149 00:23:46,920 --> 00:23:48,360 Está bien. 150 00:23:49,600 --> 00:23:50,880 Gracias. 151 00:23:51,400 --> 00:23:54,720 ¿Verdad que es muy bonito? Deberías comprarte otro igual. 152 00:23:55,240 --> 00:23:57,280 Así tu marido no se escaparía tantas veces. 153 00:23:57,880 --> 00:23:59,120 Acércame las ligas. 154 00:24:01,040 --> 00:24:02,480 Aunque te parezca una tontería, 155 00:24:03,000 --> 00:24:04,240 me gustaría conocer 156 00:24:04,760 --> 00:24:06,280 la opinión de un hombre sobre este corsé. 157 00:24:06,960 --> 00:24:08,720 Precioso. Sí, pero... 158 00:24:09,240 --> 00:24:11,800 No puedo ir así por la calle. No, claro que no. 159 00:24:12,320 --> 00:24:14,320 ¡Un hombre! ¡Márchese de aquí, sinvergüenza! 160 00:24:14,840 --> 00:24:16,760 ¡Márchese de aquí! Bueno, señorita, bien, sí. 161 00:24:17,000 --> 00:24:18,200 ¡Márchese! Sí, ya me voy. 162 00:24:20,000 --> 00:24:21,480 ¿Qué hace usted aquí? 163 00:24:22,320 --> 00:24:24,640 Me estaba probando un corsé maravilloso. 164 00:24:25,160 --> 00:24:26,080 ¿Cómo? Sí. 165 00:24:27,680 --> 00:24:29,160 Una cantimplora, por favor. 166 00:24:29,680 --> 00:24:30,600 (Música) 167 00:24:36,680 --> 00:24:37,960 Deliciosa. 168 00:24:38,680 --> 00:24:40,200 Elija usted. Sí. 169 00:24:40,720 --> 00:24:41,840 (Música) 170 00:24:52,280 --> 00:24:53,520 (RÍE) 171 00:24:54,040 --> 00:24:55,160 (Música alegre) 172 00:25:50,480 --> 00:25:51,880 (Aplausos) 173 00:25:56,640 --> 00:25:57,880 Un dólar. 174 00:25:58,160 --> 00:26:01,200 -Lo que tú pidas, guapa. -Otro. 175 00:26:02,120 --> 00:26:05,120 -Gracias, guapa. 176 00:26:07,440 --> 00:26:10,840 -Estúpidos yanquis, para esto habéis ganado una guerra. 177 00:26:11,560 --> 00:26:13,960 (Música) 178 00:26:16,400 --> 00:26:19,040 Eh, muchacho, ven aquí. 179 00:26:20,960 --> 00:26:23,240 No encontrarás nada bueno en este infierno. 180 00:26:23,760 --> 00:26:25,040 Salvo este trago. 181 00:26:25,560 --> 00:26:26,600 (Música) 182 00:26:28,800 --> 00:26:30,040 Gracias. 183 00:26:33,800 --> 00:26:35,200 ¿Nos conocemos? 184 00:26:35,840 --> 00:26:38,920 Te vi en la oficina del gobierno y para mí es suficiente. 185 00:26:41,240 --> 00:26:44,120 Al sargento Grey nunca se le despinta una cara. 186 00:26:45,240 --> 00:26:47,960 -15 dólares, ganados pulgada a pulgada. 187 00:26:48,480 --> 00:26:49,320 -No me digas. 188 00:26:49,840 --> 00:26:51,080 -Qué lástima que no sean más largas. 189 00:26:52,600 --> 00:26:54,440 Por lo visto, eres un gran conservador. 190 00:26:56,440 --> 00:27:00,000 Prefiero seguir llevando esta ropa a que me confundan con esa gente. 191 00:27:03,000 --> 00:27:05,680 Me llamo Paul Driscoll y llevamos el mismo camino. 192 00:27:06,200 --> 00:27:07,800 Sueño ya con mis tierras. 193 00:27:08,320 --> 00:27:10,320 Vosotros, los de la Unión, olvidáis pronto. 194 00:27:11,280 --> 00:27:14,000 1 de julio de 1862. 195 00:27:14,520 --> 00:27:16,080 La Batalla de los Siete Días. 196 00:27:16,600 --> 00:27:18,560 ¿Tú no estuviste en Richmond? 197 00:27:19,160 --> 00:27:21,320 No, no estuve, esa me la perdí, afortunadamente. 198 00:27:21,840 --> 00:27:23,680 Fue hermosa para los del sur. 199 00:27:24,200 --> 00:27:26,320 En fin, tanto tú como yo somos paisanos, 200 00:27:26,840 --> 00:27:30,480 pero ahora me fastidia que esos soldaditos de la Unión 201 00:27:31,000 --> 00:27:32,760 nos acompañen hasta llegar a nuestras tierras. 202 00:27:33,280 --> 00:27:34,960 ¿Qué sabes de ellas? 203 00:27:35,480 --> 00:27:37,640 Solo que están al otro lado del territorio apache. 204 00:27:38,160 --> 00:27:41,360 ¿Cuándo salimos? Tardaremos aún tres días en salir. 205 00:27:41,880 --> 00:27:43,680 Primero marcharán unas cuántas caravanas. 206 00:27:44,200 --> 00:27:46,720 Días después, saldrá el resto con mujeres y niños. 207 00:27:47,240 --> 00:27:48,440 Aún tres días. 208 00:27:48,960 --> 00:27:50,040 (Aplausos) 209 00:27:54,600 --> 00:27:56,160 (Música) 210 00:28:04,840 --> 00:28:10,200 Volveré, me dijiste aquel día, 211 00:28:11,760 --> 00:28:17,200 volveré para amarte otra vez. 212 00:28:19,000 --> 00:28:24,400 Y la luz de la noche estrellada, 213 00:28:26,000 --> 00:28:30,960 al mirar en tus ojos hallé. 214 00:28:33,160 --> 00:28:36,560 Y tú nunca ya más 215 00:28:37,080 --> 00:28:39,840 retornaste a mí, 216 00:28:40,800 --> 00:28:44,600 dentro del corazón 217 00:28:45,120 --> 00:28:47,000 una voz oí. 218 00:28:48,760 --> 00:28:53,320 Volveré cuando el trigo 219 00:28:53,840 --> 00:28:55,360 esté verde 220 00:28:56,880 --> 00:29:02,000 a sentir en mis manos tu olor. 221 00:29:02,520 --> 00:29:04,640 (Música) 222 00:29:05,560 --> 00:29:07,160 ¿Conoces a esa mujer? 223 00:29:07,680 --> 00:29:10,400 Desde que estoy aquí, vengo a oírla cantar todos los días. 224 00:29:10,920 --> 00:29:13,040 No creía que me la volvería a encontrar tan pronto. 225 00:29:13,560 --> 00:29:15,480 ¿Qué quieres decir? No, nada, 226 00:29:16,360 --> 00:29:18,120 pero tengo que devolverle una cosa. 227 00:29:18,640 --> 00:29:20,400 (Música) 228 00:29:33,320 --> 00:29:36,920 Y tú nunca ya más 229 00:29:37,440 --> 00:29:40,360 retornaste a mí. 230 00:29:41,080 --> 00:29:45,080 Dentro del corazón 231 00:29:45,600 --> 00:29:47,560 una voz oí. 232 00:29:49,680 --> 00:29:51,480 Volveré, 233 00:29:52,000 --> 00:29:56,400 pero el alma me grita 234 00:29:58,040 --> 00:30:04,000 que jamás me amarás otra vez. 235 00:30:06,880 --> 00:30:09,040 (Aplausos) 236 00:30:14,960 --> 00:30:16,240 Preciosa mujer. 237 00:30:17,600 --> 00:30:20,880 Eso mismo pienso yo. ¿Te gustaría ser el padrino? 238 00:30:21,400 --> 00:30:24,720 ¿El padrino? El whisky te hace efecto enseguida. 239 00:30:25,240 --> 00:30:27,960 Con esto pienso echarla el lazo. 240 00:30:28,480 --> 00:30:30,880 (RÍE) 241 00:30:36,760 --> 00:30:38,760 (Música) 242 00:30:40,240 --> 00:30:43,240 Por favor, ¿la habitación de la señorita que estaba cantando? 243 00:30:43,760 --> 00:30:45,080 ¿Mary? En el 6. 244 00:30:45,840 --> 00:30:48,400 Mary. Pasa, está abierta. 245 00:30:48,920 --> 00:30:49,800 (Música) 246 00:31:00,240 --> 00:31:02,800 Salga de aquí inmediatamente, vaquero asqueroso. 247 00:31:03,320 --> 00:31:04,160 Déjeme que me explique. 248 00:31:04,680 --> 00:31:05,920 Yo solamente quería devolverle 249 00:31:06,440 --> 00:31:08,280 una cosa que me llevé esta mañana por equivocación. 250 00:31:08,800 --> 00:31:10,800 Márchese. ¿Y qué hago con esto? 251 00:31:11,320 --> 00:31:13,440 ¡Lárguese! Bien, bien, ya me voy, ya. 252 00:31:13,960 --> 00:31:16,520 Lo siento, tenía algo que decirle muy importante para usted. 253 00:31:17,720 --> 00:31:19,200 ¿Ha oído hablar del destino? Sí. 254 00:31:21,640 --> 00:31:23,800 Escúcheme bien, vaquero, si vuelve a molestarme, 255 00:31:24,320 --> 00:31:25,920 avisaré para que le expulsen del salón. 256 00:31:26,960 --> 00:31:28,200 (Música) 257 00:31:32,480 --> 00:31:35,360 Señorita, ¿quiere usted casarse conmigo? 258 00:31:36,280 --> 00:31:37,520 ¿Cómo? 259 00:31:38,040 --> 00:31:39,560 Hablo en serio, me gusta usted mucho. 260 00:31:40,840 --> 00:31:43,080 Aún no, pero lo estaré en cuanto me diga que sí. 261 00:31:43,600 --> 00:31:45,440 Está usted loco, ¿verdad? Por usted. 262 00:31:45,960 --> 00:31:47,600 ¿Quiere casarse conmigo? ¿Sí o no? 263 00:31:48,120 --> 00:31:50,320 ¿Pero se ha creído que casarse es como tomarse un whisky? 264 00:31:50,840 --> 00:31:52,040 No, no, supongo que más complicado. 265 00:31:52,560 --> 00:31:55,400 Pero, atiéndame, yo soy un colono. Necesito tierras y una mujer. 266 00:31:55,920 --> 00:31:58,680 Las tierras me las da el gobierno y de pronto me tropiezo con usted. 267 00:31:59,200 --> 00:32:00,800 Dejemos eso. Usted me pidió ayuda. 268 00:32:01,320 --> 00:32:03,280 Luego vengo a devolverle una liga y me dice que pase. 269 00:32:03,800 --> 00:32:05,040 Y otra vez la veo así. ¡Descarado! 270 00:32:05,560 --> 00:32:07,200 No ha contestado a mi pregunta. 271 00:32:09,040 --> 00:32:12,600 Diviértase con otra. Bien, volveré a verla. 272 00:32:13,120 --> 00:32:14,760 Tengo tres días para arreglar los papeles. 273 00:32:15,280 --> 00:32:16,880 Vaya preparando las cosas, Mary. 274 00:32:21,680 --> 00:32:22,960 (Música) 275 00:32:29,040 --> 00:32:32,080 Perdón. ¿Ha probado a caminar de frente? 276 00:32:32,600 --> 00:32:34,560 Sí, es como normalmente lo hago, pero a veces... 277 00:32:35,080 --> 00:32:36,600 Pues no se haga el gracioso y lárguese. 278 00:32:37,120 --> 00:32:38,440 Vuelvo a pedirle perdón. 279 00:32:38,920 --> 00:32:39,800 (Música) 280 00:32:44,520 --> 00:32:46,480 ¿Va a tomar algo? Sí, un whisky doble. 281 00:32:48,000 --> 00:32:50,800 Oiga, amigo, no me gusta meterme en vidas ajenas, 282 00:32:51,320 --> 00:32:54,200 pero deje en paz a esa chica. ¿Es una amenaza? 283 00:32:55,480 --> 00:32:57,480 Es un consejo. No lo he pedido. 284 00:32:58,080 --> 00:32:59,480 Pero yo lo doy gratis. 285 00:33:00,360 --> 00:33:02,400 A Joffren no le gustaría si se enterase. 286 00:33:03,640 --> 00:33:06,280 No está aquí, pero es preferible para usted. 287 00:33:07,120 --> 00:33:09,600 Terreno vedado, forastero. Deme el whisky. 288 00:33:10,120 --> 00:33:11,160 (Música) 289 00:33:16,160 --> 00:33:19,200 Lleva todavía su vistoso uniforme gris. 290 00:33:19,720 --> 00:33:21,600 -¿Sabes por qué? Porque es un caballero del sur. 291 00:33:22,120 --> 00:33:25,640 Aciertas, compañero, y con poca paciencia. 292 00:33:29,960 --> 00:33:31,480 (Gritos) 293 00:33:32,000 --> 00:33:34,280 (Música) 294 00:34:09,920 --> 00:34:14,520 ¡Cuidado, vaquero! Gracias, preciosa. 295 00:34:20,600 --> 00:34:22,520 ¿Está herido? Estoy en la gloria. 296 00:34:23,040 --> 00:34:23,920 Venga conmigo. 297 00:34:27,800 --> 00:34:29,040 (Música) 298 00:34:38,040 --> 00:34:40,240 Sigo creyendo que usted no está bien de la cabeza. 299 00:34:40,760 --> 00:34:42,560 Ahora es posible, ese bestia me atizó duro. 300 00:34:43,080 --> 00:34:43,920 ¿Está herido? 301 00:34:45,760 --> 00:34:47,320 Sí, aquí. 302 00:34:48,920 --> 00:34:51,960 Si le gusto más herido, vuelvo ahí dentro y con un poco de suerte... 303 00:34:52,480 --> 00:34:55,280 ¿Quiero no decir más tonterías? A propósito, me llamo Paul Driscoll. 304 00:34:55,800 --> 00:34:56,640 ¿A propósito de qué? 305 00:34:57,160 --> 00:34:59,280 Supongo que le gustará conocer el nombre de su marido. 306 00:34:59,800 --> 00:35:01,720 Otra vez. Soy irlandés. 307 00:35:02,240 --> 00:35:04,120 Todo el mundo dice que tenemos la cabeza muy dura. 308 00:35:04,640 --> 00:35:05,720 Hace un rato lo he demostrado. 309 00:35:06,520 --> 00:35:08,360 ¿Qué le parece? Una broma muy graciosa. 310 00:35:08,880 --> 00:35:10,040 Si la prolonga, puede ser pesada. 311 00:35:10,560 --> 00:35:12,200 No, no lo tome a broma, tómelo en serio. 312 00:35:12,720 --> 00:35:15,440 Si me metí en este lío, fue para que no nos quedásemos sin padrino. 313 00:35:15,960 --> 00:35:18,800 No sé si reírme o... Ríase. Está más guapa. 314 00:35:20,400 --> 00:35:22,840 Caramba, ahora que me fijo, si está vestida. 315 00:35:23,640 --> 00:35:26,360 Casi no la reconozco. Terminará por enfadarme. 316 00:35:27,880 --> 00:35:29,760 Como tenemos poco tiempo, le diré todo. 317 00:35:30,280 --> 00:35:33,960 Tengo 32 años, seremos granjero y me gustaría tener cinco hijos. 318 00:35:34,480 --> 00:35:35,440 ¿Por qué cinco? 319 00:35:35,960 --> 00:35:37,480 Tres chicos para que me ayuden a mí 320 00:35:38,000 --> 00:35:39,560 que dos chicas para que ayuden a su madre. 321 00:35:40,080 --> 00:35:42,080 ¿Y por qué no tres chicas y dos chicos? 322 00:35:42,600 --> 00:35:43,760 Bueno, podremos discutirlo. 323 00:35:45,240 --> 00:35:47,440 (RÍEN) 324 00:35:51,040 --> 00:35:53,240 Qué tontería, todos los hombres son iguales. 325 00:35:54,080 --> 00:35:56,560 ¿Sabes qué me ha propuesto? Cualquier cosa. 326 00:35:57,080 --> 00:35:59,280 Quizás llevarte a Filadelfia y cargarte de joyas. 327 00:35:59,800 --> 00:36:01,200 Quiere casarse conmigo. 328 00:36:01,920 --> 00:36:04,040 ¿Y tú te lo has creído? Sí. 329 00:36:04,560 --> 00:36:06,520 Y si vuelve a decírmelo otra vez, me casaré con él, 330 00:36:07,040 --> 00:36:09,800 ya sabes lo que pienso. Quiero escapar de todo esto. 331 00:36:10,320 --> 00:36:13,080 Eres una buena chica y me gusta verte soñar despierta, 332 00:36:13,600 --> 00:36:16,040 pero el regreso de Joffren crear a volver a la realidad. 333 00:36:16,560 --> 00:36:18,640 Joffren es un cuatrero que acabará colgado de una soga. 334 00:36:19,160 --> 00:36:21,840 Pero él cree que le perteneces y no dejarás que le quiten su presa. 335 00:36:22,360 --> 00:36:23,360 Antes que vuelva, me marcharé. 336 00:36:25,040 --> 00:36:26,400 (Música) 337 00:36:26,920 --> 00:36:27,840 Tienes razón, Lucy. 338 00:36:28,360 --> 00:36:31,480 Es un bello sueño, jamás podré salir de aquí. 339 00:36:32,240 --> 00:36:33,840 (Música) 340 00:36:38,600 --> 00:36:41,760 Vamos a dormir, está amaneciendo. 341 00:36:42,480 --> 00:36:45,680 Camino de la aventura. Será el comienzo de una vida mejor. 342 00:36:46,200 --> 00:36:49,360 Quien sabe, te veré luego, lleva el carro a la herrería. 343 00:36:49,880 --> 00:36:50,760 De acuerdo. 344 00:36:58,360 --> 00:37:00,320 (Galope caballo) 345 00:37:07,760 --> 00:37:09,000 No te rías de mí. 346 00:37:17,480 --> 00:37:18,800 Levántate, venga. 347 00:37:29,480 --> 00:37:31,200 (Relincho) 348 00:37:49,960 --> 00:37:51,760 Buenos días, señorita. 349 00:37:53,600 --> 00:37:56,960 ¿Usted otra vez? Soy irlandés, recuerde. 350 00:37:57,480 --> 00:37:59,720 ¿Quiere dar un paseo? Iba a hacer unos encargos. 351 00:38:00,240 --> 00:38:01,120 Los hará luego, suba. 352 00:38:08,160 --> 00:38:09,400 Caballos. 353 00:38:12,320 --> 00:38:13,760 Mary. ¿Qué? 354 00:38:14,560 --> 00:38:17,280 Supongo que habrá pensado en lo que le dije anoche. 355 00:38:17,800 --> 00:38:19,000 ¿A qué se refiere? 356 00:38:21,560 --> 00:38:24,120 Tenga, Mary, lo he comprado para usted. 357 00:38:24,640 --> 00:38:27,480 ¿Qué es esto? La sortija de compromiso. 358 00:38:28,320 --> 00:38:31,080 Pero, Paul, ¿se da cuenta de que no nos conocemos? 359 00:38:31,600 --> 00:38:33,120 ¿Que no sabemos nada el uno del otro? 360 00:38:33,640 --> 00:38:35,520 Tenemos toda la vida por delante para conocernos. 361 00:38:36,520 --> 00:38:37,760 Es que tengo miedo. 362 00:38:38,280 --> 00:38:39,440 Vamos, Mary, queda poco tiempo. 363 00:38:39,960 --> 00:38:41,480 La caravana va a salir dentro de unos días. 364 00:38:42,000 --> 00:38:43,000 Mary, la necesito junto a mí. 365 00:38:43,520 --> 00:38:45,960 Si quieres ser la mujer que busco, debemos casarnos ahora mismo. 366 00:38:46,480 --> 00:38:48,040 ¿Qué decide? Es una locura. 367 00:38:48,880 --> 00:38:50,960 ¡Arre, caballo, vamos a preparar la boda! 368 00:38:51,480 --> 00:38:52,600 (Música) 369 00:39:00,120 --> 00:39:01,400 En virtud de las facultades 370 00:39:01,920 --> 00:39:04,040 que me confiere la Constitución de los Estados Unidos, 371 00:39:04,560 --> 00:39:05,880 yo os declaro marido y mujer. 372 00:39:06,520 --> 00:39:07,760 Firmen aquí. 373 00:39:24,280 --> 00:39:26,760 (RÍEN) 374 00:39:27,280 --> 00:39:29,600 -Un momento, el padrino tiene derecho a besar a la novia. 375 00:39:31,120 --> 00:39:33,280 Paul, enhorabuena. Gracias, muchas gracias. 376 00:39:33,800 --> 00:39:35,920 Enhorabuena. Gracias. 377 00:39:40,040 --> 00:39:43,480 Señorita, poco de formalidad, una boda es una cosa muy seria. 378 00:39:44,000 --> 00:39:45,800 (RÍEN) 379 00:39:52,120 --> 00:39:54,120 Casi no me lo puedo creer. ¿Qué? 380 00:39:54,880 --> 00:39:57,560 Que estoy casada, que tú eres mi esposo. 381 00:39:58,280 --> 00:39:59,840 Desde hace 18 horas. 382 00:40:00,520 --> 00:40:02,560 Exactamente las mismas que tú eres mi mujer. 383 00:40:03,120 --> 00:40:04,960 ¿Y no te parece extraño? No. 384 00:40:05,600 --> 00:40:07,560 Desde el instante en que te vi, lo pensé. 385 00:40:08,080 --> 00:40:09,360 Estabas tan sugestiva. 386 00:40:10,080 --> 00:40:13,920 Pero quiero ser sincero contigo. Necesitaba esposa. 387 00:40:14,440 --> 00:40:18,400 Para conseguir tus tierras. Sí, casado era mucho más fácil. 388 00:40:19,160 --> 00:40:21,120 Creo que nadie hace nada sin motivos. 389 00:40:21,880 --> 00:40:24,320 Yo también tuve los míos para aceptarte como marido. 390 00:40:25,560 --> 00:40:27,000 ¿Puedo saber cuáles son? 391 00:40:28,040 --> 00:40:30,120 Huir de todo de los que hasta ayer me rodeaba. 392 00:40:31,120 --> 00:40:32,680 ¿Y por qué me elegiste de mí? 393 00:40:33,200 --> 00:40:35,720 Porque en tus ojos vi la nobleza de tus sentimientos. 394 00:40:36,560 --> 00:40:40,080 ¿Sabes una cosa, Paul? A tu lado me siento otra mujer. 395 00:40:42,840 --> 00:40:45,680 ¿Y tú sabes una cosa, Mary? ¿Qué? 396 00:40:46,440 --> 00:40:48,960 Que creo que vamos a ser muy felices. 397 00:40:51,680 --> 00:40:54,080 Estoy segura que llevaré a quererte con toda mi alma, 398 00:40:54,600 --> 00:40:56,200 porque voy a poner todo mi empeño en ello. 399 00:40:56,760 --> 00:41:01,160 Mary, este es el primer momento que siento que eres algo mío, 400 00:41:01,680 --> 00:41:03,480 algo que de verdad me pertenece. 401 00:41:04,000 --> 00:41:06,080 (Música) 402 00:41:09,480 --> 00:41:12,160 Tendremos que empezar a estudiar el asunto de los chicos. 403 00:41:12,680 --> 00:41:14,640 ¿Pero es que no se puede ver hablar contigo en serio? 404 00:41:15,160 --> 00:41:17,320 ¿Te parece una tontería tratar de nuestros hijos? 405 00:41:18,080 --> 00:41:20,800 No, Paul, ¿pero no crees que es demasiado pronto? 406 00:41:21,320 --> 00:41:23,040 Casi no nos conocemos y yo tengo un pasado. 407 00:41:23,560 --> 00:41:26,040 Calla, Mary, ahora empieza nuestra vida. 408 00:41:26,560 --> 00:41:28,920 Solo quiero conocerte desde ahora. 409 00:41:29,440 --> 00:41:30,400 (Música) 410 00:41:33,160 --> 00:41:35,200 Darwin, no puede quejarse, apenas incorporado 411 00:41:35,720 --> 00:41:37,720 y ya has destinado al mando de una misión peligrosa. 412 00:41:38,240 --> 00:41:40,240 Quiero advertirle que en las bandas de indios rebeldes 413 00:41:40,760 --> 00:41:42,360 suelen con frecuencia hostilizar a los colonos 414 00:41:42,880 --> 00:41:44,240 para apoderarse de sus armas y vituallas. 415 00:41:44,760 --> 00:41:46,800 Por lo que le prevengo que debe estar siempre alerta 416 00:41:47,320 --> 00:41:49,120 sin exponer inútilmente la vida de un solo hombre. 417 00:41:49,640 --> 00:41:51,520 No olvidaré sus instrucciones. A la orden, señor. 418 00:41:52,880 --> 00:41:54,160 ¡En marcha! 419 00:41:54,680 --> 00:41:55,920 (Música) 420 00:42:05,440 --> 00:42:08,040 Dentro de tres semanas, estaremos juntos para siempre. 421 00:42:10,160 --> 00:42:13,640 Te lo prometo, y tú también, tienes dinamita en la sangre. 422 00:42:14,160 --> 00:42:15,480 Procura no meterte en líos. 423 00:42:16,320 --> 00:42:17,560 Hasta pronto, Mary. 424 00:42:18,080 --> 00:42:19,160 Vamos, Paul. 425 00:42:21,320 --> 00:42:22,560 (Música) 426 00:42:31,560 --> 00:42:33,000 (Música) 427 00:43:06,040 --> 00:43:07,880 ¡Ah! Joffren. 428 00:43:12,480 --> 00:43:15,120 No me esperabas tan pronto, ¿verdad? 429 00:43:16,280 --> 00:43:18,480 ¿Cómo has entrado aquí? (RÍE) 430 00:43:19,000 --> 00:43:20,960 Los dólares abren todas las puertas. 431 00:43:23,600 --> 00:43:25,480 Si no, hubiese utilizado otra llave. 432 00:43:27,120 --> 00:43:29,280 Y tenemos tantas cosas de qué hablar. 433 00:43:29,800 --> 00:43:31,000 No tengo que hablar nada contigo. 434 00:43:35,120 --> 00:43:38,240 Verás, las malas lenguas me han contado un cuento. 435 00:43:38,880 --> 00:43:41,720 Dicen que te has casado con un colono que cayó por aquí. 436 00:43:42,400 --> 00:43:45,920 (RÍE) Tú casada con un labrador, no lo entiendo. 437 00:43:46,440 --> 00:43:47,880 Se llama Paul Driscoll y es mi marido. 438 00:43:48,400 --> 00:43:50,240 ¿Por qué has hecho eso? Contesta. 439 00:43:50,760 --> 00:43:53,240 Tú sabías que no me iba a gustar. No te quiero, Joffren. 440 00:43:53,760 --> 00:43:55,560 Antes de conocer a ese hombre, no pensabas así. 441 00:43:56,080 --> 00:43:58,640 Antes de conocer a Paul, solo había tratado con tipos como tú. 442 00:43:59,160 --> 00:44:00,640 Me ha ofrecido un hogar y otra vida. 443 00:44:01,960 --> 00:44:05,320 Otra vida, eso es justamente lo que vengo a ofrecerte. 444 00:44:05,840 --> 00:44:08,160 Mi último negocio de caballos salió bien. 445 00:44:08,840 --> 00:44:10,480 Mucho mejor de lo que yo esperaba. 446 00:44:11,000 --> 00:44:12,720 He ganado mucho dinero, ¿sabes, Mary? 447 00:44:13,240 --> 00:44:15,680 Y nos largaremos de aquí para vivir juntos esa otra vida, 448 00:44:16,200 --> 00:44:19,880 una vida de señores en el este. Yo no iré contigo a ninguna parte. 449 00:44:20,400 --> 00:44:22,200 Dentro de unos días, me reuniré con mi marido. 450 00:44:22,720 --> 00:44:23,600 ¡Tú vendrás conmigo! 451 00:44:23,880 --> 00:44:26,840 ¡Suéltame, me das asco, odio tu brutalidad, suéltame! 452 00:44:30,240 --> 00:44:33,480 Paul Driscoll, buscaré a ese hombre. 453 00:44:34,320 --> 00:44:35,560 Y lo encontraré. 454 00:44:41,080 --> 00:44:43,800 (LLORA) 455 00:44:57,040 --> 00:44:58,320 (Rebuzno) 456 00:45:02,720 --> 00:45:06,000 Y no supe más de aquellos hombres hasta que llegue a Fuerte Perdido. 457 00:45:07,240 --> 00:45:10,960 ¿Cómo conoce usted tan detalladamente los pormenores de esta historia? 458 00:45:11,760 --> 00:45:15,480 Mary Donovan, mujer del procesado, me lo relató angustiada. 459 00:45:16,000 --> 00:45:18,240 Gracias, es todo, señor. 460 00:45:19,760 --> 00:45:21,480 -¿Alguna pregunta la defensa? 461 00:45:22,160 --> 00:45:24,840 -Ninguna, señor. -Puede retirarse el testigo. 462 00:45:25,360 --> 00:45:26,360 A la orden, señor. 463 00:45:28,960 --> 00:45:30,280 Que declare el procesado. 464 00:45:31,240 --> 00:45:34,800 No se le toma juramento, pero recuerde que cuanto declare 465 00:45:35,320 --> 00:45:36,240 constará en el proceso. 466 00:45:37,720 --> 00:45:41,280 El Ministerio Fiscal mantiene su acusación que pesa sobre usted. 467 00:45:42,720 --> 00:45:45,200 ¿Disparó usted contra fuerzas del ejército de la Unión? 468 00:45:46,800 --> 00:45:49,400 No lo sé exactamente, creo que sí. 469 00:45:50,720 --> 00:45:52,720 No puedo recordar nada de aquellos momentos, 470 00:45:53,920 --> 00:45:55,240 había perdido la razón. 471 00:45:55,920 --> 00:45:58,680 Cuando recobré el conocimiento, estaban todos muertos. 472 00:45:59,320 --> 00:46:01,000 Tenía aún una fiebre muy fuerte 473 00:46:02,280 --> 00:46:05,480 y creo que preferí morir a caer con vida en manos de aquellos salvajes. 474 00:46:06,000 --> 00:46:08,360 ¿Está conforme con la declaración del capitán Nixon? 475 00:46:08,880 --> 00:46:10,280 Sí, es exacta. 476 00:46:11,200 --> 00:46:14,240 Relate, entonces, lo que ocurrió al salir de Tucson la caravana. 477 00:46:15,640 --> 00:46:19,480 Un poco rezagado, yo me incorporé a la caravana. 478 00:46:24,200 --> 00:46:25,600 (Música) 479 00:46:42,240 --> 00:46:45,520 El camino es una sombra 480 00:46:46,680 --> 00:46:50,080 que se pierde en la llanura. 481 00:46:51,080 --> 00:46:54,200 Dónde irá la caravana 482 00:46:55,440 --> 00:46:59,080 con sus carros llenos de ilusión. 483 00:46:59,600 --> 00:47:05,240 Camino de la caravana 484 00:47:06,360 --> 00:47:10,040 que buscó las tierras 485 00:47:10,560 --> 00:47:13,080 de paz y de amor. 486 00:47:17,640 --> 00:47:20,800 El camino es como un surco 487 00:47:21,920 --> 00:47:25,560 que se ha abierto en la pradera. 488 00:47:26,440 --> 00:47:29,520 Dónde irá la caravana, 489 00:47:30,960 --> 00:47:34,720 de los hombres sin ayer ni hogar. 490 00:47:35,240 --> 00:47:40,600 Camino de la caravana 491 00:47:42,200 --> 00:47:45,560 que buscó las tierras 492 00:47:46,080 --> 00:47:48,360 de paz y de amor. 493 00:47:53,040 --> 00:47:54,640 Llevas dos días muy callado, Paul. 494 00:47:55,160 --> 00:47:56,440 Y todos quisieran estar en tu pellejo. 495 00:47:56,960 --> 00:47:58,560 Dentro de poco, tendrás a tu mujer a tu lado. 496 00:47:59,080 --> 00:48:00,360 Lo peor del oeste es a la soledad. 497 00:48:00,880 --> 00:48:02,800 ¿Por qué no te has casado tú también? 498 00:48:03,320 --> 00:48:06,640 Si me guardas un secreto, te diré que por miedo. 499 00:48:07,160 --> 00:48:08,440 Sí, por cobardía. 500 00:48:09,120 --> 00:48:10,920 Cuando era más joven, no tuve tiempo. 501 00:48:11,640 --> 00:48:16,320 Luego la guerra y ahora no sé qué decir a una mujer. 502 00:48:16,840 --> 00:48:19,200 No hay que decir nada, hay que decidirse. 503 00:48:19,720 --> 00:48:20,600 Lo demás lo ponen ellas. 504 00:48:21,120 --> 00:48:22,840 Tendrás que darme alguna lección. 505 00:48:29,280 --> 00:48:30,800 ¡Alto! 506 00:48:35,200 --> 00:48:36,560 Quién es usted y qué desea. 507 00:48:37,080 --> 00:48:38,920 Me llamo Joffren Wall y llevó la misma dirección. 508 00:48:39,440 --> 00:48:41,320 Me informaron en Tucson que podría unirme a ustedes 509 00:48:41,840 --> 00:48:43,000 para atravesar el territorio apache. 510 00:48:43,520 --> 00:48:45,400 Soy buen tirador y si fuera preciso, podría ayudar. 511 00:48:45,920 --> 00:48:48,480 Si se une a nosotros, acatará mis órdenes como un colono más. 512 00:48:49,000 --> 00:48:52,160 Naturalmente. De acuerdo, síganos. 513 00:48:52,680 --> 00:48:55,600 Traigo un mensaje para uno de esos hombres de parte de su esposa. 514 00:48:56,120 --> 00:48:57,000 ¿Quién es Paul Driscoll? 515 00:48:58,120 --> 00:49:00,280 Ahí detrás, va al final. Gracias. 516 00:49:00,800 --> 00:49:03,080 ¡Adelante! 517 00:49:03,760 --> 00:49:05,000 (Música acción) 518 00:49:23,720 --> 00:49:25,160 No me esperabas, ¿verdad, James? 519 00:49:25,680 --> 00:49:28,320 Te equivocas, lo que yo no podía hacer es de tener la caravana. 520 00:49:28,840 --> 00:49:30,440 Habíamos acordado que si yo me retrasaba, 521 00:49:30,960 --> 00:49:31,960 vendría en mi puesto Arthur. 522 00:49:32,480 --> 00:49:34,960 Ese grasiento barman no quiso venir. Ya aclararemos eso. 523 00:49:35,480 --> 00:49:37,560 Lo importante es que ya estoy aquí y quiero recordarte 524 00:49:38,080 --> 00:49:38,920 que el negocio es a medias. 525 00:49:39,440 --> 00:49:41,240 No te preocupes, Joffren, no lo olvido. 526 00:49:41,760 --> 00:49:43,400 Muy bien, sigue haciendo memoria. 527 00:49:46,640 --> 00:49:48,440 ¿Paul Driscoll? Sí, yo soy. 528 00:49:48,960 --> 00:49:50,920 Su mujer me ha dado saludos para usted. 529 00:49:51,440 --> 00:49:53,560 ¿La conoce? Sí, mucho. 530 00:49:54,080 --> 00:49:55,160 (Música) 531 00:50:21,720 --> 00:50:24,640 Eh, teniente, mire. 532 00:50:25,160 --> 00:50:26,240 (Música) 533 00:50:30,640 --> 00:50:33,120 Coja dos hombres se trate de detenerla. 534 00:50:33,640 --> 00:50:34,560 -Seguidme. 535 00:50:36,600 --> 00:50:39,560 -Atentos todos, estamos en pleno territorio apache. 536 00:50:40,080 --> 00:50:41,520 Pudiera tratarse de una emboscada. 537 00:50:42,040 --> 00:50:43,240 (Música) 538 00:51:29,960 --> 00:51:32,600 A la orden, señor, es una india apache. 539 00:51:33,160 --> 00:51:35,800 -Nos servirá como rehén, que no la pierdan de vista. 540 00:51:36,400 --> 00:51:37,640 Llévenla un carro. 541 00:51:40,160 --> 00:51:43,160 Perdone, teniente, esta india no es una apache, es una sioux. 542 00:51:45,680 --> 00:51:48,040 Y los apaches y los sioux no son buenos amigos. 543 00:51:48,560 --> 00:51:50,080 Excepto cuando luchan contra los blancos. 544 00:51:50,600 --> 00:51:51,760 No podemos dejarla en libertad. 545 00:51:52,280 --> 00:51:54,840 Es extraño, su pueblo está muy distante de aquí. 546 00:51:55,360 --> 00:51:56,240 ¡Llévensela! 547 00:51:57,640 --> 00:51:59,120 Tendremos que ir con cuidado. 548 00:52:03,320 --> 00:52:04,560 (Relincho) 549 00:52:11,880 --> 00:52:14,400 ¡Arre, caballo, arre! 550 00:52:23,560 --> 00:52:26,080 -Estaba sedienta, ha debido andar muchas millas. 551 00:52:26,720 --> 00:52:28,040 Ha. Ha. 552 00:52:28,840 --> 00:52:30,720 Mi amiga sioux conoce nuestra lengua. 553 00:52:31,520 --> 00:52:33,160 Tabaly no ser amiga de los blancos. 554 00:52:34,680 --> 00:52:36,320 Nosotros no queremos hacerte daño. 555 00:52:36,840 --> 00:52:38,000 ¿Cómo estás en territorio apache? 556 00:52:38,520 --> 00:52:40,920 Los apaches asaltaron mi poblado cuando los guerreros sioux 557 00:52:42,200 --> 00:52:45,640 Mataron a ancianos y niños. Se llevaron a las mujeres jóvenes. 558 00:52:46,160 --> 00:52:47,400 Tabaly logró huir. 559 00:52:47,920 --> 00:52:49,760 ¿Y ahora dónde ibas? Tengo que volver. 560 00:52:50,480 --> 00:52:52,600 Los muertos solo reposan cuando son vendados. 561 00:52:55,600 --> 00:52:59,080 ¿Qué me miras? Me parece que le has gustado, Paul. 562 00:52:59,600 --> 00:53:01,160 Con tal de que no le guste mi caballera. 563 00:53:01,680 --> 00:53:03,440 Eso a mí no me importaría. 564 00:53:10,840 --> 00:53:13,080 -Veo que lleva la guerrera de un soldado rebelde. 565 00:53:13,600 --> 00:53:15,000 -Tuve el honor de luchar con los del sur 566 00:53:15,520 --> 00:53:16,400 y llegué a sargento. 567 00:53:16,920 --> 00:53:18,920 -Pero la guerra ya acabó. -Por eso soy colono. 568 00:53:19,440 --> 00:53:21,040 Hay que saber perder y resignarse. 569 00:53:21,560 --> 00:53:24,040 Conservo mi guerrera como un recuerdo romántico. 570 00:53:27,600 --> 00:53:29,440 (Música) 571 00:53:52,640 --> 00:53:53,960 (Música suspense) 572 00:54:00,280 --> 00:54:01,520 ¡Alto! 573 00:54:03,800 --> 00:54:05,560 Apaches. -Solo nos observan. 574 00:54:06,080 --> 00:54:08,680 Si hubieran querido atacarnos, lo hubieran hecho por sorpresa. 575 00:54:09,240 --> 00:54:10,520 De todas formas, debemos prevenirnos. 576 00:54:11,040 --> 00:54:12,280 Nunca se sabe lo que van a hacer. 577 00:54:17,040 --> 00:54:20,200 No atacarán hasta reconocernos. Procura perderte con el carro. 578 00:54:24,320 --> 00:54:25,600 (Música) 579 00:54:42,880 --> 00:54:45,120 Cerca de aquí están las ruinas de Fuerte Perdido. 580 00:54:45,640 --> 00:54:47,120 Quizá sería prudente pasar allí la noche. 581 00:54:47,640 --> 00:54:50,000 -Estaremos más seguros en un lugar donde podamos defendernos. 582 00:54:50,520 --> 00:54:51,600 Quedan pocas horas de luz. 583 00:54:52,120 --> 00:54:55,040 -¡Atentos! ¡A galope! ¡A Fuerte Perdido! 584 00:54:55,560 --> 00:54:56,480 (Música) 585 00:56:01,680 --> 00:56:02,920 (Rebuzno) 586 00:56:32,480 --> 00:56:34,280 Cabo. -A su orden. 587 00:56:34,800 --> 00:56:36,400 Tome posiciones de vigilancia con sus hombres. 588 00:56:36,920 --> 00:56:38,400 Coloquen los carros allí, en aquella zona. 589 00:56:38,920 --> 00:56:39,880 Desenganchen todos los caballos. 590 00:56:40,400 --> 00:56:42,200 Pongan la pólvora y las municiones en el barracón 591 00:56:42,720 --> 00:56:44,000 y descarado en el agua de los caros. 592 00:56:44,520 --> 00:56:46,160 -A la orden, señor. -Tú, Johnny, a la torreta. 593 00:56:46,680 --> 00:56:47,640 Vosotros, venid conmigo. 594 00:56:50,040 --> 00:56:51,440 (Rebuzno) 595 00:56:52,680 --> 00:56:54,600 ¿No cree que extreman las cosas, teniente? 596 00:56:55,120 --> 00:56:56,160 -Estoy cumpliendo con mi deber. 597 00:56:56,680 --> 00:56:58,280 Yo conozco bien a los indios, no atacarán. 598 00:56:58,800 --> 00:56:59,680 -¿Porque está tan seguro? 599 00:57:00,200 --> 00:57:02,920 -Ya he dicho que los conozco bien, por lo tanto, yo sigo mi camino. 600 00:57:03,440 --> 00:57:05,520 -Tengo orden de proteger sus vidas y lo haré. 601 00:57:06,200 --> 00:57:07,800 -Se lo agradezco, 602 00:57:08,320 --> 00:57:10,640 pero yo soy muy dueño de disponer de la mía como quiera. 603 00:57:11,160 --> 00:57:12,640 -Usted permanecerá aquí como un colono más. 604 00:57:13,160 --> 00:57:15,600 -¿Y si me negase? -¿Por qué ese interés en seguir solo? 605 00:57:16,120 --> 00:57:17,800 -Deseo llegar a mis tierras cuanto antes 606 00:57:18,320 --> 00:57:20,560 y no pienso cambiar mis planes porque tengan ustedes miedo. 607 00:57:21,080 --> 00:57:21,960 -Aquí nadie tiene miedo. 608 00:57:22,480 --> 00:57:24,840 Cuando el sol salga de nuevo, si no han atacado, seguiremos. 609 00:57:25,360 --> 00:57:26,360 -¿Van a atarme? 610 00:57:26,880 --> 00:57:29,960 -El teniente lleva un uniforme y se debe a él, yo no. 611 00:57:30,680 --> 00:57:34,360 -Es una amenaza. -No, hijo, es una advertencia. 612 00:57:35,440 --> 00:57:37,600 Vamos, coloque su carro junto a los demás. 613 00:57:46,880 --> 00:57:52,400 -Gracias, sargento. -Colono, teniente. Solo colono. 614 00:57:53,360 --> 00:57:56,760 Tú, vigila desde la torreta y ojo, no se vaya a venir abajo. 615 00:57:57,280 --> 00:57:58,720 Este fuerte está en ruinas. 616 00:57:59,440 --> 00:58:00,680 Ayúdame. 617 00:58:04,680 --> 00:58:05,920 Vosotros, seguidme. 618 00:58:08,200 --> 00:58:09,480 El pozo está seco, teniente. 619 00:58:10,000 --> 00:58:13,200 Poco tiempo podremos resistir aquí y los caballos necesitan beber. 620 00:58:19,320 --> 00:58:20,680 -Yo lo llevaré. -Gracias. 621 00:58:21,840 --> 00:58:23,080 -Cuidado. 622 00:58:23,600 --> 00:58:26,160 No te preocupes, conmigo puedes tropezar cuando quieras. 623 00:58:26,680 --> 00:58:29,880 -John, no te ensucies las manos. Me gustan las gatitas como tú. 624 00:58:32,920 --> 00:58:35,720 ¡Suéltala ahora mismo! ¿Quién te ha metido en esto? 625 00:58:36,240 --> 00:58:39,920 El teniente me confío a Tabaly. ¿No será que te gusta a ti también? 626 00:58:45,240 --> 00:58:46,480 ¡Quietos! 627 00:58:47,000 --> 00:58:48,960 Este hombre estaba molestando a la india. 628 00:58:50,040 --> 00:58:52,320 Vete a ayudar a los otros, ya hablaremos después. 629 00:58:52,840 --> 00:58:55,800 -Dese luego, teniente, ya hablaremos. 630 00:58:56,320 --> 00:58:57,800 -No quiero peleas en la caravana. 631 00:59:00,520 --> 00:59:03,160 -Tabaly estar en deuda contigo. No tiene importancia. 632 00:59:03,840 --> 00:59:05,520 Ahora que vas a ser un problema. 633 00:59:06,040 --> 00:59:08,640 Tú eres una mujer, ellos son hombres solos y... 634 00:59:09,160 --> 00:59:11,800 Tú también lo eres. Es distinto, yo ya tengo mujer. 635 00:59:12,320 --> 00:59:15,920 ¿Y cómo no ha venido contigo? Nos reuniremos después. 636 00:59:16,960 --> 00:59:20,400 Si Tabaly fuese tu mujer, nunca te dejaría solo. 637 00:59:21,560 --> 00:59:23,480 Dormirás en el carro de Michael, vete allí. 638 00:59:24,000 --> 00:59:25,080 Ahora iré a hablar yo con él. 639 00:59:40,560 --> 00:59:42,000 (Música suspense) 640 00:59:43,160 --> 00:59:46,760 Alguien te aviso en Tucson que dejaras en paz a una mujer. 641 00:59:48,240 --> 00:59:50,840 Y a Joffren Wall le gusta que se cuente con él 642 00:59:51,360 --> 00:59:52,760 al tratar de sus cosas. 643 00:59:55,000 --> 00:59:56,640 Es lástima no haberlo sabido antes, 644 00:59:57,160 --> 00:59:59,760 porque esa cosa, si es que te refieres a Mary, 645 01:00:00,360 --> 01:00:01,600 es mi mujer. 646 01:00:02,120 --> 01:00:03,960 No le gusta que me den la espalda. 647 01:00:05,160 --> 01:00:06,400 (Música) 648 01:00:08,280 --> 01:00:10,640 Con tipos como tú, debe ser peligroso. 649 01:00:11,280 --> 01:00:12,760 He venido a matarte. 650 01:00:13,480 --> 01:00:15,200 Inténtalo. 651 01:00:15,720 --> 01:00:16,840 (Música suspense) 652 01:01:20,280 --> 01:01:22,480 ¡Quietos! ¿Qué ha pasado aquí? 653 01:01:23,280 --> 01:01:24,600 Un asunto personal. 654 01:01:25,120 --> 01:01:27,480 Escuche, Joffren, no me importan sus razones ni las de él, 655 01:01:28,000 --> 01:01:30,280 pero si vuelven a armar camorra, continuará solo su camino. 656 01:01:30,800 --> 01:01:31,680 Lo tendré presente. 657 01:01:51,160 --> 01:01:52,880 Ten mucho cuidado con ese hombre. 658 01:01:53,400 --> 01:01:56,040 Si me necesitas, ya sabes que puedes contar conmigo. 659 01:01:56,560 --> 01:01:58,960 Hay ciertas cosas que debe arreglar un hombre solo. 660 01:01:59,760 --> 01:02:01,000 (Música) 661 01:02:03,640 --> 01:02:07,920 No te pongas triste, niña, ese Joffren no lo matará. 662 01:02:08,600 --> 01:02:11,840 En el oeste, se mata y se muere por el lodo, 663 01:02:12,360 --> 01:02:14,200 pero no por una mujer. ¡Arre! 664 01:02:14,720 --> 01:02:16,680 No conoces a Joffren, es capaz de todo 665 01:02:17,200 --> 01:02:18,160 para satisfacer su vanidad. 666 01:02:18,680 --> 01:02:21,280 Pero supongo que ese chico, Paul, con el que te casaste, 667 01:02:21,800 --> 01:02:24,200 se sabrá defender. Eso espero. 668 01:02:25,520 --> 01:02:27,360 (Música) 669 01:02:41,600 --> 01:02:42,920 ¡Toma el mando! 670 01:02:43,880 --> 01:02:45,520 (DISPARA) 671 01:02:53,320 --> 01:02:56,800 (Música) 672 01:03:01,600 --> 01:03:02,840 ¡Ay! 673 01:03:06,640 --> 01:03:07,880 (Música) 674 01:03:30,440 --> 01:03:31,680 (Tambores indios) 675 01:03:35,080 --> 01:03:38,400 Sargento, yo sé que para usted y estos hombres tengo poca experiencia. 676 01:03:38,920 --> 01:03:42,520 Quiero confiar en usted, mi padre es el general Anson 677 01:03:43,040 --> 01:03:46,640 y este es mi primer acto de servicio. No quisiera defraudarle. 678 01:03:47,720 --> 01:03:50,840 Sé que usted conoce a los indios. ¿Puedo contar con su amistad? 679 01:03:51,360 --> 01:03:52,520 -Y con mi vida, teniente. 680 01:04:01,680 --> 01:04:03,120 -Teniente, se acerca un indio. 681 01:04:03,640 --> 01:04:04,880 (Tambores indios) 682 01:04:12,600 --> 01:04:14,120 ¡Alto! ¿Quién viene? 683 01:04:16,520 --> 01:04:19,560 -No disparar, soy amigo. 684 01:04:22,240 --> 01:04:25,240 -¿Qué es lo que quieres? -Hablar con jefe. 685 01:04:26,040 --> 01:04:28,360 -Dejadle pasar y atentos a lo que ocurre fuera. 686 01:04:28,880 --> 01:04:29,720 -¡A la orden! 687 01:04:36,600 --> 01:04:37,840 -Desmonta. 688 01:04:38,840 --> 01:04:40,040 (Tambores indios) 689 01:04:49,280 --> 01:04:51,400 -Hombres blancos ser amigos de tribus colungas. 690 01:04:51,920 --> 01:04:53,440 Cuchillos largos defender mi pueblo. 691 01:04:53,960 --> 01:04:55,120 Gerónimo atacar. 692 01:04:55,640 --> 01:04:56,800 -Te quedarás aquí hasta mañana. 693 01:04:57,320 --> 01:04:59,480 Cabo, dele una manta y que duermo debajo del cobertizo. 694 01:05:00,000 --> 01:05:01,560 No le pierdan de vista. -A la orden. 695 01:05:06,560 --> 01:05:07,800 (Relincho) 696 01:05:11,520 --> 01:05:13,920 ¿Cómo sabes que puede Gerónimo quien atacó a tu pueblo? 697 01:05:14,440 --> 01:05:16,280 -Los colungas conocen muy bien en los apaches. 698 01:05:16,800 --> 01:05:17,760 Ser enemigos. 699 01:05:19,120 --> 01:05:21,640 -Soldado, informa a la comandancia de Tucson 700 01:05:22,160 --> 01:05:23,840 del probable ataque de Gerónimo a los colungas. 701 01:05:24,360 --> 01:05:27,280 Y que nos hemos refugiado aquí para buscar protección durante la noche. 702 01:05:28,000 --> 01:05:29,440 Suerte, muchacho. -A la orden. 703 01:05:33,320 --> 01:05:35,160 -¿Qué quieres hacer, muchacha? 704 01:05:36,480 --> 01:05:38,200 -¿Por qué has agredido a este colunga? 705 01:05:38,720 --> 01:05:39,840 -No es un colunga, es un apache. 706 01:05:40,360 --> 01:05:42,120 Tabaly conoce bien a los enemigos de su pueblo. 707 01:05:42,760 --> 01:05:44,040 -Ser colunga. 708 01:05:44,560 --> 01:05:47,040 -Esa marca la llevan todos los guerreros de su tribu. 709 01:05:52,080 --> 01:05:57,600 -No, jefe blanco ser muy joven y no conocer astucia de apaches. 710 01:06:07,560 --> 01:06:08,800 (Relincho) 711 01:06:31,560 --> 01:06:33,920 ¿Tu traer rifles? -Sí, están en mi carro. 712 01:06:35,200 --> 01:06:37,080 Traigo también el whisky y las municiones 713 01:06:37,600 --> 01:06:38,440 que habíamos convenido. 714 01:06:38,960 --> 01:06:41,560 Cuando mañana salgamos de aquí, yo me quedaré atrás. 715 01:06:47,400 --> 01:06:49,840 Iba en su busca, teniente. ¿Qué quiere? 716 01:06:51,080 --> 01:06:53,760 Acabo de escuchar a uno de los colonos hablar con el indio. 717 01:06:54,280 --> 01:06:55,560 En su carro lleva armas para Gerónimo. 718 01:06:56,920 --> 01:06:59,320 No he podido ver quien era porque estaba de espaldas, 719 01:06:59,840 --> 01:07:00,880 pero aún está ahí. Vamos. 720 01:07:02,520 --> 01:07:05,400 -Gerónimo no olvidar amigos. Te pagará bien. 721 01:07:07,200 --> 01:07:08,840 -¡Entréguese, James, entréguese! 722 01:07:09,360 --> 01:07:10,360 (Música) 723 01:07:10,920 --> 01:07:12,960 Es usted un pendón, tendrá que explicar esto. 724 01:07:13,480 --> 01:07:14,920 (Música) 725 01:07:23,640 --> 01:07:25,040 (Explosión) 726 01:07:35,960 --> 01:07:37,640 Teniente, teniente. 727 01:07:45,040 --> 01:07:46,800 Un farol ha hecho explotar la pólvora. 728 01:07:47,320 --> 01:07:48,200 (Música) 729 01:07:59,880 --> 01:08:01,200 James. 730 01:08:01,720 --> 01:08:03,440 (Música) 731 01:08:19,200 --> 01:08:22,120 No se puede hacer nada, está destrozado. 732 01:08:22,520 --> 01:08:25,440 -Tome usted el mando de estos hombres. 733 01:08:26,680 --> 01:08:29,760 Es usted el más capaz de todos. 734 01:08:30,880 --> 01:08:33,520 -Hay soldados yanquis y yo soy un rebelde. 735 01:08:34,400 --> 01:08:37,800 -Usted sabe mandar y conoce a los indios. 736 01:08:39,160 --> 01:08:44,000 -Cabo, obedézcale, como si se tratara de un sargento de la Unión. 737 01:08:45,040 --> 01:08:48,720 El es el único que puede sacarles de aquí. 738 01:08:49,440 --> 01:08:50,680 Se lo ordenó. 739 01:08:53,480 --> 01:08:55,280 Sargento, 740 01:08:59,640 --> 01:09:01,320 evite a cualquier precio, 741 01:09:02,200 --> 01:09:06,080 que esas armas lleguen a poder de los indios. 742 01:09:06,600 --> 01:09:07,680 -¿De qué está hablando? 743 01:09:08,800 --> 01:09:12,240 -Paul Driscoll se lo explicará. 744 01:09:14,960 --> 01:09:20,680 Díganle a mi padre que hubiera querido morir luchando 745 01:09:21,200 --> 01:09:24,400 y no de esta forma. Dios mío. 746 01:09:30,120 --> 01:09:31,520 (Música) 747 01:09:38,720 --> 01:09:40,240 Era un gran muchacho. 748 01:09:42,600 --> 01:09:44,520 ¿Qué sabe de esas armas de las que hablo? 749 01:09:45,800 --> 01:09:48,200 Sorprendí una conversación entre James y el indio. 750 01:09:48,720 --> 01:09:50,920 James llevaba armas y municiones para Gerónimo. 751 01:09:53,600 --> 01:09:54,960 Venga conmigo. 752 01:10:01,320 --> 01:10:02,680 Este es el carro de James. 753 01:10:24,880 --> 01:10:28,040 Rifles, municiones, whisky. 754 01:10:28,840 --> 01:10:30,520 Que nadie sepa que aquí hay alcohol. 755 01:10:31,040 --> 01:10:32,320 Por lo menos hasta que tengamos agua. 756 01:10:32,840 --> 01:10:35,680 Con este calor, esto puede ser dinamita para los hombres. 757 01:10:43,840 --> 01:10:45,280 (Música) 758 01:10:48,280 --> 01:10:50,720 Descanse en paz, teniente. 759 01:10:52,680 --> 01:10:54,320 ¡Rompan filas! 760 01:10:57,480 --> 01:11:01,080 -Bien, sargento, creo que debo ponerme bajo sus órdenes. 761 01:11:01,600 --> 01:11:04,920 -Sí, pero cuádrese para recibirlas. -¡No las aceptaré de ninguna manera! 762 01:11:05,760 --> 01:11:07,600 -Cabo, recuerde que mientras estemos aquí 763 01:11:08,120 --> 01:11:10,080 soy yo quien da las órdenes. -Está bien, sargento. 764 01:11:10,600 --> 01:11:13,720 -Usted con su odio siga recordando la guerra civil que nos dividió. 765 01:11:14,240 --> 01:11:16,280 ¿Por qué no quiere verme ahora como a otro hombre 766 01:11:16,800 --> 01:11:17,760 unidos ante un mismo peligro? 767 01:11:18,280 --> 01:11:19,720 -Mi hermano murió a manos de los sudistas. 768 01:11:20,240 --> 01:11:21,680 -El mío fue muerto por los de la Unión. 769 01:11:22,320 --> 01:11:24,920 Estoy seguro que ahí arriba se habrán puesto de acuerdo. 770 01:11:25,440 --> 01:11:27,240 Redoble la vigilancia. -A la orden. 771 01:11:33,520 --> 01:11:35,560 (Trompeta) 772 01:11:44,480 --> 01:11:47,160 Hay que traer agua, el río está cerca. 773 01:11:47,680 --> 01:11:49,160 La india les indicará el camino. 774 01:11:49,680 --> 01:11:51,640 -¿Y usted cree que podemos fiarnos de esa india? 775 01:11:52,160 --> 01:11:53,520 Ella dice la verdad. 776 01:11:54,040 --> 01:11:56,800 Los caballos necesitan agua y todos estamos sedientos. 777 01:11:57,320 --> 01:11:58,480 -¿Por qué no nos vamos de aquí? 778 01:11:59,000 --> 01:12:01,320 Si los indios quisieran atacar, ya lo habrían hecho. 779 01:12:01,840 --> 01:12:03,360 -Sé muy bien lo que tengo que hacer, cabo. 780 01:12:03,880 --> 01:12:05,960 Suerte, muchachos. 781 01:12:12,560 --> 01:12:14,240 (Música) 782 01:12:34,400 --> 01:12:36,280 No cambiar la guardia hasta que regresen, 783 01:12:36,800 --> 01:12:37,880 suponiendo que vuelvan. -Bien. 784 01:12:38,400 --> 01:12:40,760 -Si en una hora no están aquí, los podemos dar por perdidos. 785 01:12:41,280 --> 01:12:42,080 -A la orden. 786 01:12:42,600 --> 01:12:43,720 (Tambores) 787 01:13:17,160 --> 01:13:18,640 (Relincho) 788 01:13:22,360 --> 01:13:24,000 (Música suspense) 789 01:13:32,000 --> 01:13:35,920 Mira, ahí está el río. Estaba seguro de ti, Tabaly. 790 01:13:39,720 --> 01:13:41,320 (Música suspense) 791 01:15:10,440 --> 01:15:12,960 (Disparos) 792 01:16:31,560 --> 01:16:33,320 (Trompeta) 793 01:16:47,400 --> 01:16:49,960 ¡Abran la puerta, rápido! Los tenemos encima. 794 01:16:50,480 --> 01:16:51,560 (Disparos) 795 01:17:01,720 --> 01:17:05,040 Nos atacaron por sorpresa, cayeron Adam, Sam y Michael. 796 01:17:05,560 --> 01:17:07,760 Y los soldados Sam y Richard. Perdimos varios caballos. 797 01:17:08,280 --> 01:17:09,440 -¿Traéis el agua? -Sí. 798 01:17:09,960 --> 01:17:11,680 A precio de sangre. Malditos. 799 01:17:25,200 --> 01:17:28,440 ¿Tú tener miedo a morir? No lo sé, ¿y tú? 800 01:17:29,360 --> 01:17:32,440 Los sioux saber que los muertos ir a las grandes praderas de caza. 801 01:17:33,640 --> 01:17:34,960 Es un consuelo. 802 01:17:35,480 --> 01:17:37,840 Praderas siempre verdes, donde no hay nieve jamás. 803 01:17:38,360 --> 01:17:41,720 Llenas de búfalos en grandes manadas, donde los ríos parecen lanzas 804 01:17:42,240 --> 01:17:43,120 cuando el sol los alumbra. 805 01:17:43,880 --> 01:17:47,080 Pero Tabaly no querer morir. Eres muy joven aún. 806 01:17:48,040 --> 01:17:51,560 Tú no entender, Tabaly no querer separarse de Paul. 807 01:17:52,440 --> 01:17:55,360 No tengas miedo, ya verás cómo salimos de esta. 808 01:17:55,880 --> 01:17:57,040 Cada uno seguirá su destino. 809 01:17:58,320 --> 01:18:01,120 Entonces, ya no importa la muerte. 810 01:18:19,880 --> 01:18:21,280 (Música) 811 01:18:26,120 --> 01:18:27,880 (Música) 812 01:18:28,800 --> 01:18:30,040 Mire. 813 01:18:37,120 --> 01:18:39,680 -Quieren parlamentar, atentos todos. 814 01:18:40,200 --> 01:18:41,760 Y quietos hasta que yo lo ordene. 815 01:18:42,400 --> 01:18:44,440 -Dar armas que colono traer para nosotros. 816 01:18:44,960 --> 01:18:48,000 Si no entregan armas, Gerónimo matar a una mujer y hombres blancos 817 01:18:48,520 --> 01:18:49,800 que tener prisioneros. ¡Mirad! 818 01:18:50,320 --> 01:18:52,120 (Tambores indios) 819 01:19:02,280 --> 01:19:03,600 Es Mary, mi mujer. 820 01:19:06,880 --> 01:19:09,120 Hay que dar esas armas te piden, sargento. 821 01:19:09,680 --> 01:19:12,640 No puedo hacerlo, nos matarían de todas formas. 822 01:19:13,160 --> 01:19:15,640 Gerónimo emplea la astucia, odia a los blancos. 823 01:19:16,480 --> 01:19:17,720 La van a matar. 824 01:19:19,480 --> 01:19:22,920 Conozco bien a esos salvajes, yo no puedo dejarla morir. 825 01:19:23,440 --> 01:19:26,400 Es mi mujer, ¿lo entiendes? Mi mujer, darles lo que piden. 826 01:19:27,680 --> 01:19:28,920 (Música) 827 01:19:34,600 --> 01:19:36,640 Gerónimo espera respuesta de hombre blanco. 828 01:19:37,160 --> 01:19:39,560 Abre la puerta, tengo que salir. Quieto, ¿qué vas a hacer? 829 01:19:42,080 --> 01:19:43,560 Entregarles las armas, Brake. 830 01:19:45,960 --> 01:19:48,240 Quieto, Paul, no me obligues a matarte. 831 01:19:48,840 --> 01:19:50,080 (Tambores indios) 832 01:20:00,080 --> 01:20:01,680 Creo que tengo una solución. 833 01:20:03,720 --> 01:20:04,960 Abre la puerta. 834 01:20:05,640 --> 01:20:06,920 (Música) 835 01:20:11,280 --> 01:20:14,160 Está bien, os daremos las armas y las municiones 836 01:20:14,680 --> 01:20:16,720 a cambio de la mujer y de los prisioneros. 837 01:20:17,240 --> 01:20:18,520 Saldremos con un carro, 838 01:20:19,040 --> 01:20:21,280 pero no ande a acercarse más guerreros de los que están ahí. 839 01:20:21,800 --> 01:20:22,760 -Gerónimo hablará. 840 01:20:23,680 --> 01:20:25,040 (Tambores indios) 841 01:20:40,320 --> 01:20:42,080 Vamos a hacer un intento desesperado. 842 01:20:42,600 --> 01:20:45,280 Cabo, proteja con sus hombres la salida. 843 01:20:46,080 --> 01:20:47,320 -A la orden. 844 01:20:50,000 --> 01:20:51,320 (Música) 845 01:21:37,640 --> 01:21:39,120 ¿Dónde están las armas? 846 01:21:39,720 --> 01:21:42,640 -Quieto, el no se mueva nadie hasta que yo lo ordene. 847 01:21:43,160 --> 01:21:44,840 (Música) 848 01:21:55,280 --> 01:21:56,880 ¿Dónde están las armas? 849 01:21:58,600 --> 01:22:01,240 -En el carro, pero primero soltad a los prisioneros. 850 01:22:01,760 --> 01:22:03,080 (Música) 851 01:22:10,440 --> 01:22:11,680 ¡Ahora! 852 01:22:12,200 --> 01:22:14,040 (Disparos) 853 01:22:17,120 --> 01:22:18,520 (Música acción) 854 01:22:24,560 --> 01:22:27,160 ¡En el carro! ¡No dejen de disparar! 855 01:22:27,680 --> 01:22:29,360 (Disparos) 856 01:22:36,280 --> 01:22:37,920 ¡Paul, Paul! 857 01:22:38,440 --> 01:22:39,600 ¡Vamos, rápido! 858 01:22:40,120 --> 01:22:41,200 (Música) 859 01:22:50,520 --> 01:22:53,040 (Disparos) 860 01:22:58,000 --> 01:22:59,280 (Música) 861 01:23:12,120 --> 01:23:13,480 ¡Abran la puerta! 862 01:23:14,000 --> 01:23:15,880 (Música) 863 01:23:25,120 --> 01:23:27,000 (Disparos) 864 01:23:55,400 --> 01:23:59,080 ¡Alto al fuego! ¡Alto al fuego! 865 01:23:59,760 --> 01:24:03,120 ¡Se repliegan! ¡No malgastar la pólvora! 866 01:24:12,680 --> 01:24:16,320 -Está herido. -No es grave, aún podré aguantar. 867 01:24:17,280 --> 01:24:18,560 Tapóname la herida. 868 01:24:19,080 --> 01:24:20,600 -Vamos, ayúdame, le meteremos ahí. 869 01:24:21,120 --> 01:24:22,000 Lo mataron ahí fuera. 870 01:24:25,120 --> 01:24:26,960 No, no es posible. 871 01:24:27,480 --> 01:24:28,840 ¿Tanto te importa ese hombre? 872 01:24:29,880 --> 01:24:31,880 Intenté ayudarle para que subiera al carro, 873 01:24:32,400 --> 01:24:34,480 pero le alcanzaron por la espalda. 874 01:24:35,240 --> 01:24:38,120 En ese momento no pensé en ti ni en mí. 875 01:24:39,000 --> 01:24:40,920 Quise ayudarle, te lo juro. 876 01:24:46,080 --> 01:24:49,760 Sargento, es peor que se mueva. Ha perdido demasiada sangre. 877 01:24:55,440 --> 01:24:56,680 -¡Sargento! 878 01:25:01,440 --> 01:25:03,160 -Tendrá que tomar el mando, cabo. 879 01:25:04,360 --> 01:25:09,400 No olvide mis instrucciones, los apaches son crueles y sanguinarios. 880 01:25:10,560 --> 01:25:13,120 No permita que nadie caiga vivo en sus manos. 881 01:25:15,400 --> 01:25:19,880 Economice las municiones, y ordene disparar. 882 01:25:20,600 --> 01:25:22,520 Solo cuando los tenga muy cerca. 883 01:25:24,120 --> 01:25:25,360 -Así lo haré. 884 01:25:26,720 --> 01:25:30,120 -Cabo, ¿le importaría estrechar la mano 885 01:25:31,320 --> 01:25:34,160 de un sargento sudista? 886 01:25:36,240 --> 01:25:37,720 -Es un honor para mí. 887 01:25:53,400 --> 01:25:55,040 (Música) 888 01:26:07,520 --> 01:26:11,600 ¿Tanto le amas? Es todo lo que tengo en la vida. 889 01:26:12,120 --> 01:26:13,280 (Música) 890 01:26:18,040 --> 01:26:19,520 Yo le traeré para ti. 891 01:26:20,240 --> 01:26:21,480 (Música) 892 01:27:28,040 --> 01:27:29,280 Tabaly. 893 01:27:29,560 --> 01:27:31,120 Tu mujer blanca te espera en el fuerte. 894 01:27:31,640 --> 01:27:33,760 Ella te ama mucho. Ven, yo te ayudaré. 895 01:27:34,560 --> 01:27:35,800 Tengo sed. 896 01:27:36,480 --> 01:27:39,480 Vuélvete, los apaches atacarán otra vez. 897 01:27:40,000 --> 01:27:41,800 Mujer blanca te espera. Tú venir conmigo. 898 01:28:06,000 --> 01:28:10,160 (Disparos) 899 01:28:13,000 --> 01:28:14,240 (Trompeta) 900 01:28:18,840 --> 01:28:20,560 (Disparos) 901 01:28:25,160 --> 01:28:27,200 (Música) 902 01:28:42,720 --> 01:28:43,960 Tabaly. 903 01:28:45,640 --> 01:28:47,160 Tabaly te esperará siempre. 904 01:28:47,680 --> 01:28:49,080 (Música) 905 01:29:13,640 --> 01:29:14,880 Paul. 906 01:29:15,400 --> 01:29:17,760 (Música) 907 01:29:30,680 --> 01:29:32,560 No. 908 01:29:33,280 --> 01:29:34,520 No. 909 01:29:35,040 --> 01:29:35,840 No. 910 01:29:39,480 --> 01:29:41,240 (Indios) 911 01:29:55,960 --> 01:29:57,680 (Música) 912 01:30:59,600 --> 01:31:01,280 Son 20 000. 913 01:31:01,800 --> 01:31:03,280 (Música) 914 01:31:11,440 --> 01:31:13,600 (Disparos) 915 01:31:19,440 --> 01:31:21,280 (Música) 916 01:31:28,760 --> 01:31:30,640 (Disparos) 917 01:31:38,320 --> 01:31:40,240 (Música) 918 01:31:52,680 --> 01:31:57,680 (Disparos) 919 01:34:59,160 --> 01:35:00,560 (GRITA) 920 01:35:12,280 --> 01:35:13,960 Malditos indios. 921 01:35:25,240 --> 01:35:26,480 (Música suspense) 922 01:37:11,160 --> 01:37:12,440 Mary. 923 01:37:14,720 --> 01:37:15,960 Mary. 924 01:37:16,920 --> 01:37:19,640 La idea de que Mary había caído en manos de aquellos salvajes 925 01:37:20,960 --> 01:37:23,000 pero aún era peor pensar cómo habría muerto. 926 01:37:23,520 --> 01:37:26,720 Ya no quería vivir sin ella y solo pensaba en matar, 927 01:37:27,240 --> 01:37:29,760 matar y morir como habían muerto todos los que emprendimos 928 01:37:30,280 --> 01:37:31,320 aquella desdichada aventura. 929 01:37:32,040 --> 01:37:33,920 La violencia de aquel último ataque indio 930 01:37:34,440 --> 01:37:35,680 y sus estridentes gritos de guerra 931 01:37:36,200 --> 01:37:39,320 aún retumbaban en mis oídos con un estrépito ensordecedor. 932 01:37:40,280 --> 01:37:43,680 Alucinado, creí oír otra vez el galopar de sus caballos. 933 01:37:44,240 --> 01:37:46,760 Sentía que la mente se me nublaba y como pude 934 01:37:47,280 --> 01:37:49,600 disparé hasta el último cartucho de mi fusil. 935 01:37:51,080 --> 01:37:54,200 Es sentencia de este tribunal declarar nulas las acusaciones 936 01:37:54,720 --> 01:37:56,840 decretándose la libertad del procesado, 937 01:37:57,360 --> 01:37:59,720 que queda absuelto de cuantos cargos se le imputaban. 938 01:38:00,400 --> 01:38:02,560 El Ministerio Fiscal tiene la satisfacción 939 01:38:03,080 --> 01:38:04,800 de comunicar al procesado que su esposa vive. 940 01:38:06,040 --> 01:38:08,120 (Música) 92297

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.