All language subtitles for [English] The Promise of Chang’an episode 3 - 1171941v [DownSub.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,040 --> 00:00:08,050 Timing and subtitles brought to you by _______ @ Viki.com 2 00:01:25,390 --> 00:01:30,140 [The Promise of Chang'An] 3 00:01:30,140 --> 00:01:33,370 [Episode 3] 4 00:01:33,370 --> 00:01:36,920 How can you be a gentlemen by hiding behind someone's back? 5 00:01:37,910 --> 00:01:39,680 Why are you here? 6 00:01:40,280 --> 00:01:44,360 I just thought of a few poetic lyrics. 7 00:01:46,770 --> 00:01:51,970 Instead of staying with Great Sheng's people in the palace, what are you doing here? 8 00:01:51,970 --> 00:01:55,390 I was taking a stroll out of the palace, 9 00:01:55,390 --> 00:02:00,320 and saw a sneaky person from the palace. I follow to this place and that person disappeared. 10 00:02:07,620 --> 00:02:09,270 Go. 11 00:02:22,790 --> 00:02:24,720 That's a spy. 12 00:02:25,690 --> 00:02:28,240 We'll outflank him from front and back. 13 00:03:01,880 --> 00:03:04,920 Great Liang and Great Sheng like to use pigeons to send messages. 14 00:03:04,920 --> 00:03:09,530 Only Xiqi and Yonglin excel in training the hawks. You are from Xiqi. 15 00:03:11,770 --> 00:03:15,710 Only you Xiqi villains would do something so sneaky! 16 00:03:33,470 --> 00:03:35,150 Stop! 17 00:03:40,240 --> 00:03:42,860 Chengxu, there is a needle on your body. 18 00:03:44,860 --> 00:03:48,120 I'm fine. That man is a Xiqi spy, we can't let him get away. 19 00:03:48,120 --> 00:03:51,010 You are wounded. Why are you still chasing after a spy? 20 00:03:51,010 --> 00:03:54,850 Let me see. Is the needle poisoned? 21 00:03:54,850 --> 00:03:58,310 A man and a woman should keep their distance. I'm fine. 22 00:03:58,310 --> 00:04:01,540 It's urgent time now. Why are you like a old lady? 23 00:04:03,380 --> 00:04:07,710 Good, the blood is bright red. The needle isn't poisoned. You just need to put some medicine. 24 00:04:07,710 --> 00:04:08,870 Thanks. 25 00:04:08,870 --> 00:04:13,030 Why thank me. You saved me, I should be the one to thank you. 26 00:04:23,750 --> 00:04:26,740 Wait here for me. I'll go get the horses. 27 00:04:26,740 --> 00:04:28,310 Yes. 28 00:04:57,750 --> 00:05:01,710 Your Majesty, you should rest. 29 00:05:11,770 --> 00:05:14,390 Blood! 30 00:05:14,390 --> 00:05:15,790 Your Majesty! Your Majesty! 31 00:05:15,790 --> 00:05:18,910 Your Majesty, what's wrong? Tell Eunuch Min to get the royal physician. 32 00:05:18,910 --> 00:05:20,650 Yes. 33 00:05:21,200 --> 00:05:23,060 Your Majesty. 34 00:05:23,870 --> 00:05:29,910 After a lifetime of battles, I never thought 35 00:05:29,910 --> 00:05:34,590 that it's even difficult to stand up. 36 00:05:37,230 --> 00:05:38,930 Your Majesty. 37 00:05:43,780 --> 00:05:49,160 Your Majesty, isn't the poison already detoxified from your body? Why is it getting more serious? 38 00:05:50,430 --> 00:05:52,440 It's useless. 39 00:05:53,040 --> 00:05:55,270 I probably can't survive today. 40 00:05:55,270 --> 00:05:58,410 No. Come here. 41 00:06:08,960 --> 00:06:10,920 Beloved Concubine. 42 00:06:12,800 --> 00:06:18,410 When I was standing there, I thought about a lot of things. 43 00:06:19,240 --> 00:06:25,230 It's about our Great Sheng's future. 44 00:06:25,230 --> 00:06:33,220 Great Sheng's future relies on Your Majesty. You'll definitely recover. 45 00:06:33,220 --> 00:06:35,130 Your Majesty! Your Majesty! 46 00:06:35,130 --> 00:06:37,950 Su Qiu! Su Qiu! 47 00:06:37,950 --> 00:06:40,480 - Your Royal Highness. - Why isn't the royal physician here yet? 48 00:06:40,480 --> 00:06:42,830 Don't worry. Eunuch Min has already gone to get him. 49 00:06:42,830 --> 00:06:45,060 It's useless. 50 00:06:46,790 --> 00:06:49,030 Listen to me. 51 00:06:50,410 --> 00:06:56,170 I want to tell you everything that I'm thinking about. 52 00:06:57,210 --> 00:07:03,620 The successor to the throne, I want him to be our son, 53 00:07:03,620 --> 00:07:08,190 Ninth Prince, Xiao Chengxu. 54 00:07:09,410 --> 00:07:11,350 Chengxu? 55 00:07:14,150 --> 00:07:20,050 But I think he is still young, and he hasn't established any military victories. 56 00:07:20,050 --> 00:07:25,400 With Chengli to assist him, these are not important. 57 00:07:25,400 --> 00:07:31,190 But, I've always thought that Your Majesty had wanted Third Prince. 58 00:07:31,190 --> 00:07:36,510 You are talking about Chengrui. I certainly 59 00:07:36,510 --> 00:07:42,480 thought about him. Chengrui, that kid, 60 00:07:42,480 --> 00:07:46,700 fought along with me in the battles fields, has outstanding military achievements. 61 00:07:46,700 --> 00:07:52,620 If you just think about abilities, no one can match him. 62 00:07:52,620 --> 00:07:55,290 Then, why does Your Majesty... 63 00:07:55,290 --> 00:08:01,370 Chengrui wants Great Sheng to dominate the world. 64 00:08:01,370 --> 00:08:04,590 I support him. 65 00:08:04,590 --> 00:08:08,850 But he wants to change the legal system. 66 00:08:08,850 --> 00:08:12,350 I cannot support him then. 67 00:08:12,350 --> 00:08:15,780 It's because there'll only be two results. 68 00:08:15,780 --> 00:08:20,100 Great success, or great failure. 69 00:08:20,940 --> 00:08:27,040 Beloved Concubine, Great Sheng can't gamble on this. 70 00:08:27,040 --> 00:08:31,450 Chengxu, that kid, 71 00:08:32,640 --> 00:08:40,770 has been kind since childhood. He knows the etiquette and understands rules. 72 00:08:41,890 --> 00:08:44,740 Do you know? 73 00:08:44,740 --> 00:08:51,750 In him, I can see myself when I was young. 74 00:08:53,940 --> 00:08:59,410 Therefore, I hope that one day 75 00:08:59,410 --> 00:09:03,180 he will become Great Sheng's hero. 76 00:09:06,730 --> 00:09:12,740 But, I'm afraid the four major princes 77 00:09:12,740 --> 00:09:15,370 won't agree. 78 00:09:15,370 --> 00:09:20,110 I've thought of it. I've send people to them, 79 00:09:20,110 --> 00:09:22,990 and some high officials, 80 00:09:24,590 --> 00:09:28,530 I want to tell them, right in front of them, 81 00:09:28,530 --> 00:09:31,420 that this is my decision. 82 00:09:33,110 --> 00:09:38,540 Beloved Concubine, I worry most about our descendants. 83 00:09:38,540 --> 00:09:45,130 What I fear the most is internal strife. 84 00:09:58,080 --> 00:10:01,040 [Last Will] 85 00:10:15,820 --> 00:10:20,300 Beloved Concubine, I can't write now. 86 00:10:20,300 --> 00:10:25,000 The four major princes haven't arrived yet. 87 00:10:25,740 --> 00:10:28,750 If I die now, 88 00:10:28,750 --> 00:10:34,960 you are the only person to have heard my last words. 89 00:10:34,960 --> 00:10:39,770 And you'll be holding my last will. 90 00:10:39,770 --> 00:10:43,480 It'll be a disaster for you. 91 00:10:44,510 --> 00:10:47,430 This disaster 92 00:10:47,430 --> 00:10:53,830 may let you and your son lose your lives. 93 00:10:57,490 --> 00:11:03,020 I really wish I could take on your suffering for you. 94 00:11:03,020 --> 00:11:09,760 Beloved Concubine, I fought in battles all my life, wanting to become a hero. 95 00:11:12,990 --> 00:11:16,760 Heaven blessed me time and again. 96 00:11:18,200 --> 00:11:20,590 I hope 97 00:11:22,140 --> 00:11:26,100 I'm given one last chance, 98 00:11:29,880 --> 00:11:35,230 just a little more time for them to arrive. 99 00:11:35,230 --> 00:11:38,280 I want to write in front of them. 100 00:11:39,730 --> 00:11:44,350 In this life, I've met many women, 101 00:11:44,350 --> 00:11:50,060 but the one that stays in my heart, the one that's my most beloved, 102 00:11:50,720 --> 00:11:53,300 is only you. 103 00:11:55,520 --> 00:12:00,820 But the one I feel the most sorry to is always you. 104 00:12:08,670 --> 00:12:15,040 If Your Majesty departs, I will definitely follow you. 105 00:12:15,040 --> 00:12:17,090 Don't you worry. 106 00:12:18,540 --> 00:12:20,830 I'll hold on, 107 00:12:20,830 --> 00:12:26,290 for you, for our son. 108 00:12:29,740 --> 00:12:31,620 Your Majesty! 109 00:12:32,500 --> 00:12:34,270 Your Majesty... 110 00:12:45,490 --> 00:12:48,080 Your Majesty. 111 00:12:48,080 --> 00:12:52,790 Get up. 112 00:12:57,300 --> 00:12:59,490 Get up. 113 00:13:09,440 --> 00:13:12,440 I am still King of Great Sheng. 114 00:13:14,330 --> 00:13:20,520 You are Great Sheng's Royal Consort. Wipe off your tears. 115 00:13:20,520 --> 00:13:23,580 Bring my clothes. 116 00:13:23,580 --> 00:13:28,950 Help me to put on my crown. 117 00:13:30,420 --> 00:13:32,080 Yes. 118 00:14:12,150 --> 00:14:14,060 Your Majesty. 119 00:14:31,480 --> 00:14:34,870 Your Majesty! Your Majesty! 120 00:14:34,870 --> 00:14:39,280 Your Majesty! Your Majesty! 121 00:14:42,940 --> 00:14:45,590 Your Majesty! 122 00:14:54,690 --> 00:14:57,450 Your Majesty! 123 00:15:00,340 --> 00:15:04,330 Your Majesty has passed! 124 00:15:05,920 --> 00:15:09,440 Your Majesty! 125 00:15:22,930 --> 00:15:26,070 Your Majesty! 126 00:15:32,310 --> 00:15:34,950 Your Majesty! 127 00:15:57,820 --> 00:16:01,990 Third Brother, you are finally back. 128 00:16:39,700 --> 00:16:44,240 Third Brother, Royal Father 129 00:16:45,320 --> 00:16:47,750 did not leave a decree of last will. 130 00:16:49,490 --> 00:16:54,610 When he passed away, there was only Concubine Mu. 131 00:16:55,460 --> 00:17:00,930 So, only Concubine Mu knows Royal Father's last words. 132 00:17:03,440 --> 00:17:06,380 Regardless of what she says about the last words, 133 00:17:06,380 --> 00:17:10,620 Fifth Brother and I will always support you. 134 00:17:37,220 --> 00:17:41,320 Xiqi's Envoy greets King of Yonglin. 135 00:17:41,320 --> 00:17:43,690 You may waive the formalities. 136 00:17:43,690 --> 00:17:47,280 I have been commanded by my king 137 00:17:47,280 --> 00:17:51,630 to come to Yonglin now to fulfill the marriage accord, 138 00:17:51,630 --> 00:17:57,720 escort the Yonglin princess back to Xiqi to marry the prince. 139 00:17:59,070 --> 00:18:02,360 Xiqi Envoy, this trip of yours is quite ludicrous. 140 00:18:02,360 --> 00:18:06,990 Xiqi's prince has already withdrawn the marriage offer, and our two kingdoms' marriage accord is broken. 141 00:18:06,990 --> 00:18:11,800 Here is the marriage withdrawal letter as proof. 142 00:18:11,800 --> 00:18:15,900 This matter is already clear and set. 143 00:18:15,900 --> 00:18:20,820 Xiqi Envoy, why are you still here at Yonglin to raise a ruckus? 144 00:18:20,820 --> 00:18:24,350 Are you afraid of being laughed at by all people in the world? 145 00:18:24,350 --> 00:18:30,210 Xiqi's prince also marked his personal seal on the letter. How can you deny it? 146 00:18:30,210 --> 00:18:35,830 It is precisely because the letter has his personal seal that it is invalid. 147 00:18:44,150 --> 00:18:45,500 Third-sister-in-law. 148 00:18:45,500 --> 00:18:47,300 Ninth Brother. 149 00:18:49,190 --> 00:18:53,690 Third-sister-in-law, I heard that Third Brother has already gone home. How did he leave so suddenly? 150 00:18:53,690 --> 00:18:57,020 He said there is some urgent military matter. 151 00:18:57,020 --> 00:19:01,920 But he left in such a hurry that it left me feeling anxious. 152 00:19:01,920 --> 00:19:05,490 Third-sister-in-law, you don't need to worry. With Third Brother's ability, 153 00:19:05,490 --> 00:19:08,830 what can be too difficult for him? 154 00:19:08,830 --> 00:19:11,180 I hope so. 155 00:19:11,180 --> 00:19:14,080 Ninth Brother, is there anything you need? 156 00:19:17,010 --> 00:19:20,960 There isn't anything important. It's just that I feel 157 00:19:20,960 --> 00:19:24,860 that I've been feeling like I'm sick lately. 158 00:19:24,860 --> 00:19:27,920 Sick? Is it serious? 159 00:19:27,920 --> 00:19:32,200 Is it perhaps you are not accustomed to Yonglin's food? 160 00:19:32,200 --> 00:19:36,340 - Let's call the royal physician to take a look. - No, no, no need. 161 00:19:36,340 --> 00:19:41,780 I... I've just been thinking of a person. 162 00:19:41,780 --> 00:19:45,410 It makes me feel a sense of anxiety. 163 00:19:45,410 --> 00:19:50,490 I feel restless. But once I see that person, 164 00:19:50,490 --> 00:19:55,510 I would then feel that I'm a different person. 165 00:19:57,390 --> 00:20:02,140 It's so strange. It's such a strange feeling. 166 00:20:03,460 --> 00:20:07,500 I think, it's a kind of heart sickness. 167 00:20:07,500 --> 00:20:09,020 Heart sickness? 168 00:20:09,020 --> 00:20:15,070 It's when the heart grows fonder, the feeling lingers with you, that kind of sickness. 169 00:20:18,590 --> 00:20:21,880 A marriage accord is signed by two nations. 170 00:20:21,880 --> 00:20:27,690 If Yonglin dares to openly disobey the accord and humiliates Xiqi, 171 00:20:27,690 --> 00:20:33,200 Xiqi will definitely deploy our army to protect our kingdom's honor. 172 00:20:34,050 --> 00:20:35,550 You... 173 00:20:37,390 --> 00:20:39,020 This... 174 00:20:39,790 --> 00:20:43,050 This Xiqi enjoy is simply too bullying. 175 00:20:43,050 --> 00:20:47,710 How can such a hooligan behavior be credible? 176 00:20:47,710 --> 00:20:51,410 Grandfather, don't be angry. Since they already know that 177 00:20:51,410 --> 00:20:54,720 Yonglin and Great Sheng have already established an alliance, they wont' dare to invade. 178 00:20:54,720 --> 00:20:57,780 That kind of talk is just bluffing. 179 00:20:57,780 --> 00:21:00,550 Grandfather, I will discuss with Xiao Chengxu right now. 180 00:21:00,550 --> 00:21:05,160 If Great Sheng will deploy their troops, Xiqi won't dare to invade. 181 00:21:05,160 --> 00:21:07,580 Alright. 182 00:21:07,580 --> 00:21:09,470 Reporting! 183 00:21:10,440 --> 00:21:11,660 Why are you so panicked? 184 00:21:11,660 --> 00:21:15,260 Reporting to Your Majesty, the king of Great Sheng has died. 185 00:21:27,130 --> 00:21:31,740 Wanyin, don't worry. Grandfather has decided to form an alliance with Great Sheng. 186 00:21:31,740 --> 00:21:35,230 The marriage with Xiqi won't happen. 187 00:21:35,880 --> 00:21:38,950 His Majesty arrives. 188 00:21:44,250 --> 00:21:48,260 Grandfather, have you sent away Xiqi's envoy? 189 00:21:49,590 --> 00:21:54,890 I just heard the news that the king of Shengzhou has died. 190 00:21:54,890 --> 00:21:57,700 What? Royal Father... 191 00:21:57,700 --> 00:22:01,040 Grandfather, what about me? 192 00:22:02,060 --> 00:22:05,560 Xiqi has a strong army with ferocious soldiers. 193 00:22:05,560 --> 00:22:09,680 If Yonglin breaks off the marriage, then they will have a justification for cause. 194 00:22:09,680 --> 00:22:12,910 Yonglin is in danger. 195 00:22:12,910 --> 00:22:17,260 If Great Sheng deploys their troops, it would be a good match against them. 196 00:22:17,260 --> 00:22:19,940 But, it's too bad that Great Sheng has a state funeral. 197 00:22:19,940 --> 00:22:22,410 In a short term, it won't be able to take care of other matters. 198 00:22:22,410 --> 00:22:26,020 Then, Grandfather, you mean... 199 00:22:26,930 --> 00:22:32,670 The only way is to fulfill the marriage accord. 200 00:22:34,480 --> 00:22:37,930 Grandfather, Xiqi just wants a Yonglin princess. 201 00:22:37,930 --> 00:22:40,080 I am also a princess. Let me go. 202 00:22:40,080 --> 00:22:43,800 Mingyu is still young. How can she marry afar? 203 00:22:43,800 --> 00:22:46,160 This... This... 204 00:22:47,910 --> 00:22:51,730 Wanyin, pack your things. 205 00:22:51,730 --> 00:22:54,790 Go with the Xiqi enjoy. 206 00:23:00,760 --> 00:23:04,380 Grandfather, that Situ Kun is an animal. 207 00:23:04,380 --> 00:23:07,670 I won't marry. I won't marry. 208 00:23:11,190 --> 00:23:14,190 Grandfather, let me go. 209 00:23:14,190 --> 00:23:18,020 Older Sister has a gentle personality. She will definitely be bullied when she goes there. 210 00:23:18,020 --> 00:23:23,480 I'm not the same. I will deal with him and let him get rid of the marriage idea. 211 00:23:33,350 --> 00:23:37,480 In every dynasty and every era, there are always children of the royal family 212 00:23:37,480 --> 00:23:39,750 asked to make contributions with their bodies. 213 00:23:39,750 --> 00:23:45,460 Wanyi, this is your duty as a princess of Yonglin. 214 00:23:56,330 --> 00:23:59,350 Grandfather. Grandfather! 215 00:24:00,060 --> 00:24:02,460 Grandfather must have his reasons. 216 00:24:06,070 --> 00:24:08,710 This is my fate. 217 00:24:14,110 --> 00:24:16,760 I accept it. 218 00:24:31,960 --> 00:24:35,640 Older Sister! Take care of yourself! 219 00:25:28,540 --> 00:25:30,330 Mingyu. 220 00:25:32,970 --> 00:25:35,090 I know you are very sad. 221 00:25:35,090 --> 00:25:39,180 But all of us from Yonglin have our unshirkable responsibilities to bear. 222 00:25:39,180 --> 00:25:41,910 No one can evade. 223 00:25:45,440 --> 00:25:51,100 Please come with me. His Majesty's hearse is being delivered to the palace. 224 00:25:51,100 --> 00:25:55,140 Let's quickly go and find Chengxu, and meet up with His Highness. 225 00:26:55,080 --> 00:26:57,100 Royal Father! 226 00:27:03,470 --> 00:27:05,970 I came late! 227 00:27:10,600 --> 00:27:13,960 - I am sorry. - Chengxu. 228 00:27:16,720 --> 00:27:19,960 Third Brother. 229 00:27:33,550 --> 00:27:35,780 Second Brother, Third Brother. 230 00:27:37,260 --> 00:27:40,630 I would like to stay here with Royal Father alone today. 231 00:27:41,360 --> 00:27:43,830 Please go back. 232 00:28:07,930 --> 00:28:11,570 Royal Father, may you rest in peace. 233 00:28:12,500 --> 00:28:17,270 Please have a safe departure. In my next life, 234 00:28:17,270 --> 00:28:20,160 I still want to be your son. 235 00:28:20,160 --> 00:28:23,080 I will take your advice to heart. 236 00:28:23,080 --> 00:28:25,730 I will be a great hero. 237 00:28:25,730 --> 00:28:31,940 Royal Father, I will not let you down. 238 00:29:02,830 --> 00:29:07,400 Xu'er, there's something on my mind. 239 00:29:10,900 --> 00:29:16,290 It's a huge issue and I have no one to discuss it with. 240 00:29:16,290 --> 00:29:21,000 Mother, what's on your mind? Please share with me. 241 00:29:21,000 --> 00:29:24,590 I will share the burden with you for sure. 242 00:29:24,590 --> 00:29:29,910 Xu'er, do you trust Mother? 243 00:29:31,010 --> 00:29:32,570 I do. 244 00:29:32,570 --> 00:29:35,300 Do you believe that everything I do 245 00:29:35,300 --> 00:29:37,780 is for your good? 246 00:29:39,220 --> 00:29:41,570 Of course, I believe. 247 00:29:42,400 --> 00:29:47,300 Mother, in this world, you are the dearest person to me. 248 00:29:48,230 --> 00:29:50,490 You must remember that. 249 00:29:57,300 --> 00:30:02,570 Third Brother, do you think Concubine Mu said anything at all? 250 00:30:02,570 --> 00:30:04,950 Did Royal Father leave any last will before his death? 251 00:30:04,950 --> 00:30:07,590 Who will succeed this throne? 252 00:30:12,670 --> 00:30:18,440 Mother, I understand all that you've said. 253 00:30:18,440 --> 00:30:23,310 Royal Father did leave his last will. 254 00:30:24,210 --> 00:30:28,190 However, Concubine Mu said to wait till we return to the capital 255 00:30:28,190 --> 00:30:32,390 and she will announce it publicly in the presence of all officials. 256 00:30:32,390 --> 00:30:34,200 After our return to the capital? 257 00:30:34,200 --> 00:30:37,230 Even the four princes are not able to know it first. 258 00:30:37,230 --> 00:30:39,790 What exactly is she up to? 259 00:30:46,230 --> 00:30:48,050 Third Brother. 260 00:30:53,280 --> 00:30:55,980 Greetings, Your Highness. 261 00:30:55,980 --> 00:31:00,700 Chengrui, I have something to talk to you in private. 262 00:31:02,710 --> 00:31:07,630 Your Highness, please just tell me what's on your mind. 263 00:31:11,700 --> 00:31:13,540 All right. 264 00:31:14,880 --> 00:31:17,200 I will be forthright with you. 265 00:31:21,770 --> 00:31:25,820 Before His Majesty's death, he left his last will. 266 00:31:25,820 --> 00:31:29,670 It is to pass the throne 267 00:31:29,670 --> 00:31:32,390 to Chengxu 268 00:31:35,970 --> 00:31:40,380 and let Chengli assist and support him. 269 00:31:46,280 --> 00:31:49,310 Since it's Royal Father's last will, 270 00:31:49,310 --> 00:31:51,780 and it concerns the new emperor of Sheng, 271 00:31:52,720 --> 00:31:56,720 Your Highness could just announce it in public when we return to the capital. 272 00:31:56,720 --> 00:32:00,090 This matter doesn't have to be done in that way. 273 00:32:00,090 --> 00:32:01,880 If 274 00:32:01,880 --> 00:32:05,820 you want to be the emperor, just tell me. 275 00:32:05,820 --> 00:32:08,220 I will fullfill your wish. 276 00:32:08,220 --> 00:32:13,570 Besides the two of us, His Majesty's last will 277 00:32:13,570 --> 00:32:17,120 is known to no one else. 278 00:32:17,120 --> 00:32:22,160 Your Highness, why would you do that? 279 00:32:22,160 --> 00:32:26,670 I know that among the four princes, 280 00:32:26,670 --> 00:32:30,680 though Chengli is the eldest, 281 00:32:30,680 --> 00:32:35,680 you are the leader of them. That's why I came to you. 282 00:32:36,260 --> 00:32:41,220 Chengxu is young. If he does not have the support of the four princes, 283 00:32:41,220 --> 00:32:43,510 he would be of no match to all of you. 284 00:32:43,510 --> 00:32:47,940 At worse, his life may even be at stake. 285 00:32:47,940 --> 00:32:51,150 What do you take all four princes as? 286 00:32:51,150 --> 00:32:54,530 No, I am referring to Chengyao. 287 00:32:56,640 --> 00:32:58,890 He is rash and impetuous. 288 00:32:58,890 --> 00:33:02,360 No one is able to subdue his bad temper. 289 00:33:02,360 --> 00:33:06,130 Therefore, not only are you here 290 00:33:06,130 --> 00:33:08,600 to test my attitude toward the new emperor, 291 00:33:08,600 --> 00:33:14,190 you are also trying to coerce the four princes to pledge our allegiance to Chengxu. Am I right? 292 00:33:17,710 --> 00:33:21,950 Everything I just said is heartfelt and sincere. 293 00:33:22,490 --> 00:33:27,250 I deserve to die if I violate His Majesty's last will. 294 00:33:27,250 --> 00:33:30,500 But I will do anything to protect Chengxu's life, 295 00:33:30,500 --> 00:33:34,260 even if I have to descend to the underworld, I will willingly do so. 296 00:33:34,260 --> 00:33:38,320 Does Chengxu have the same intent? 297 00:33:38,320 --> 00:33:40,910 I will await your reply. 298 00:33:40,910 --> 00:33:43,690 Before I get your reply, 299 00:33:43,690 --> 00:33:46,330 I will not say a word to Chengxu. 300 00:33:47,050 --> 00:33:51,000 Since young, you have doted on Chengxu. 301 00:33:51,000 --> 00:33:57,590 You taught and counseled him well. Even if he cedes the throne to you, 302 00:33:57,590 --> 00:34:00,010 - it would be something he ought to do. - It's enough! 303 00:34:03,360 --> 00:34:05,650 Royal Father has just died (hardly cold in the hearse), 304 00:34:05,650 --> 00:34:09,740 and here you are trying to alter his last will without authority. 305 00:34:09,740 --> 00:34:13,360 Do you know how serious this crime is? 306 00:34:13,360 --> 00:34:14,890 Chengrui. 307 00:34:14,890 --> 00:34:17,940 Chengrui! Chengrui! 308 00:34:17,940 --> 00:34:19,200 What happened? 309 00:34:19,200 --> 00:34:21,490 I made a mistake. 310 00:34:23,990 --> 00:34:29,270 I shouldn't have spoken to him in that way. 311 00:34:29,270 --> 00:34:32,460 He is a very conceited man. 312 00:34:33,710 --> 00:34:36,730 - Did Princess Mu say anything about Royal Father's last will? - Don't ask me now. 313 00:34:36,730 --> 00:34:39,320 Let's go back first and discuss later. 314 00:34:39,320 --> 00:34:41,020 Third Brother! 315 00:34:41,020 --> 00:34:45,730 Looking at Third Brother's expression, Princess Mu must have said something important. 316 00:34:49,080 --> 00:34:50,900 Everyone, leave! 317 00:35:10,940 --> 00:35:17,710 A hundred thousand soliders cannot seize this small city? 318 00:35:18,890 --> 00:35:20,780 Father, please quell your anger! 319 00:35:21,520 --> 00:35:26,570 Chengrui, supposing that next year I won't be there anymore 320 00:35:26,570 --> 00:35:32,900 I will hand over to you my glory and the future of Great Sheng. 321 00:35:34,990 --> 00:35:39,060 I won't dissapoint my father! 322 00:35:45,710 --> 00:35:50,700 Haven't you handed me over your glory and the future of Great Sheng? 323 00:35:51,390 --> 00:35:54,990 But...for what reason 324 00:35:54,990 --> 00:35:57,640 didn't you mention a single word about that in your last will? 325 00:35:59,180 --> 00:36:03,060 Princess Mu is afraid that I would be heartless towards Chengxu 326 00:36:03,060 --> 00:36:06,890 she continously disobeys your last will, trying to make me ascend to the throne. 327 00:36:07,650 --> 00:36:12,910 Father, do you also think I covet the throne? 328 00:36:13,700 --> 00:36:18,300 Therefore you have set me as far as possible from the throne. 329 00:36:19,270 --> 00:36:25,550 My first memories are about following you on the battlefield, on expeditions. Going together through fire and water. 330 00:36:25,550 --> 00:36:29,420 I was hell-bent on carrying negotiations and join alliances with Yonglin. 331 00:36:29,420 --> 00:36:33,300 I tremendously got prepared for the war. I was preparing to take over Daliang in the upcoming year. 332 00:36:34,390 --> 00:36:37,950 I know. You want to unify the country. 333 00:36:37,950 --> 00:36:40,800 I do not dare to sack off. 334 00:36:40,800 --> 00:36:45,990 For the sake of people of Great Sheng. For the sake of peace of common people. 335 00:36:47,620 --> 00:36:51,800 But now? 336 00:36:51,800 --> 00:36:54,590 Now you have handed over your vast territories to Chengxu who is only 17 years old. 337 00:36:54,590 --> 00:36:57,810 My younger brother is so young. Without any military experience or merits. 338 00:36:57,810 --> 00:37:01,440 How could he cope with such difficult situations? 339 00:37:03,020 --> 00:37:09,600 Father... 340 00:37:09,600 --> 00:37:13,160 Yet after so many years of hard work you let me endure all of this. 341 00:37:42,830 --> 00:37:46,680 It's the first time you came to Shengzhou. You probably need some time to get used to this place. 342 00:37:46,680 --> 00:37:51,030 Rest assured, Older Sister. We are very well looked after in here. 343 00:37:51,500 --> 00:37:57,200 Then I am relieved. I initially wanted to take you out for a walk around this place so you'd get familiar to it. 344 00:37:57,200 --> 00:38:00,840 But I haven't imagined that the King would suddenly pass away. 345 00:38:00,840 --> 00:38:04,730 I am afraid that I can not take proper care of you during these days. 346 00:38:04,730 --> 00:38:07,650 I am here to keep you company, Older Sister. 347 00:38:07,650 --> 00:38:11,000 But I cannot distract you from these unhappy events which might make you feel at unease. 348 00:38:11,000 --> 00:38:13,530 I could only hope that you would feel less grieved. 349 00:38:13,530 --> 00:38:15,770 You don't have to take trouble for us. 350 00:38:15,770 --> 00:38:18,640 Princess! I have been looking for you everywhere! 351 00:38:18,640 --> 00:38:19,710 What happened? 352 00:38:19,710 --> 00:38:23,170 I don't know for what reason the servants of the Third Prince are fighting outside. 353 00:38:23,170 --> 00:38:27,190 They yell that they want to enter the palace and get to the coffin of the King. 354 00:38:27,190 --> 00:38:29,310 What's the matter? 355 00:38:29,310 --> 00:38:32,170 Go and find out, but don't cause any disturbance. 356 00:38:32,170 --> 00:38:34,540 Yes, Your Majesty. 357 00:38:34,540 --> 00:38:36,690 Their Majesties, The Princes Yongan and Yongkang. 358 00:38:36,690 --> 00:38:39,130 Greetings,Your Majesties The Ninth and The Tenth Princes! 359 00:38:42,860 --> 00:38:44,110 Greetings, Sister-in-law. 360 00:38:44,110 --> 00:38:48,170 How comes you are here? Didn't you escort the coffin of the Emperor in the palace? 361 00:38:48,170 --> 00:38:50,890 The Third Brother made us come here. 362 00:38:50,890 --> 00:38:56,030 We wanted to come to the palace to help our mother put in place the coffin. 363 00:38:56,030 --> 00:38:58,110 But on our way back to the palace 364 00:38:58,110 --> 00:39:00,690 we met the Imperial Guards of the Third and the Fourth Brothers. 365 00:39:00,690 --> 00:39:03,140 They did not want to let us enter the palace. 366 00:39:03,140 --> 00:39:05,970 What is all of this for? 367 00:39:05,970 --> 00:39:10,550 - Sister-in-law, I want to see my mother. Help us. - First calm down. 368 00:39:10,550 --> 00:39:13,930 Where is the Third Prince now? 369 00:39:13,930 --> 00:39:16,220 He hast just returned home from the palace. 370 00:39:16,220 --> 00:39:20,710 Now he is discussing official business.He also stressed out that the palace is in disorder right now 371 00:39:20,710 --> 00:39:22,630 Therefore he asked their Majesties 372 00:39:22,630 --> 00:39:24,730 to stay in your chamber. 373 00:39:25,640 --> 00:39:27,060 They cannot enter the palace. 374 00:39:27,060 --> 00:39:30,270 - Is this really what he meant? - Yes, your Highness. 375 00:39:30,270 --> 00:39:34,800 I don't believe it! My brother is the Commander of the Wolf regiment. 376 00:39:34,800 --> 00:39:36,730 I am the Commander of the Eagle regiment. 377 00:39:36,730 --> 00:39:38,890 The two Commanders from my regiments are here 378 00:39:38,890 --> 00:39:42,700 how could The Third Brother dispatch a lower ranking regiment to keep an eye on us? 379 00:39:43,980 --> 00:39:49,110 I am his Majesty's subordinate. I only listen to his orders. 380 00:39:49,110 --> 00:39:52,770 I have nothing to do with other Commanders 381 00:39:52,770 --> 00:39:54,690 especially with those who don't have military merits. 382 00:39:54,690 --> 00:39:56,700 Say it again! Say it! 383 00:39:56,700 --> 00:39:58,250 Chengxu! 384 00:39:58,830 --> 00:40:02,190 He only follows orders. Don't get him in trouble. 385 00:40:02,190 --> 00:40:05,630 Older Sister. Don't tell me that Chengxu and Chengxuan 386 00:40:05,630 --> 00:40:08,650 shouldn't be allowed to keep vigil beside the coffin with their mother. 387 00:40:08,650 --> 00:40:10,470 Have you forgotten what I have just told you? 388 00:40:10,470 --> 00:40:13,500 Here it is not Yonglin. You have to listen more and speak out less. 389 00:40:13,500 --> 00:40:15,660 Mingyun didn't say anything wrong. 390 00:40:15,660 --> 00:40:17,680 This is also something I wanted to ask. 391 00:40:17,680 --> 00:40:20,160 Why don't they allow us to see our mother? 392 00:40:20,160 --> 00:40:22,130 I will go to clear things up. 393 00:40:22,130 --> 00:40:25,440 Wait! I will go and ask. 394 00:40:25,440 --> 00:40:28,600 You stay here and wait for me. 395 00:40:32,500 --> 00:40:33,740 Alright. 396 00:40:33,740 --> 00:40:37,500 - Have you heard that rumor? - I have heard it, but I do not believe. 397 00:40:37,500 --> 00:40:40,310 Chengrui! 398 00:40:40,310 --> 00:40:43,740 We heard the rumor about the Emperor writing down in his last will 399 00:40:43,740 --> 00:40:48,070 that he wants Chengxun to ascend to the throne. The Second Prince should assist him. 400 00:40:48,910 --> 00:40:51,920 - How do you know that? - Brother, do not tell us that you still do not know. 401 00:40:51,920 --> 00:40:55,020 The rumor has already started to spread between the Wolf and Eagle regiments. 402 00:40:55,020 --> 00:40:57,820 But we cannot let this happen! 403 00:40:59,130 --> 00:41:03,270 Just that it is not a rumour. Princess Mu has told me that with her own mouth. 404 00:41:03,270 --> 00:41:07,930 Go and get ready, the throne has already been decided. It is just the imperial edict yet to come. 405 00:41:07,930 --> 00:41:10,750 In the future assist Chengxu in governing the state. 406 00:41:12,020 --> 00:41:16,710 Brother! Do not tell me that you really want to welcome Chengxu. 407 00:41:19,500 --> 00:41:21,240 Report! 408 00:41:23,440 --> 00:41:27,730 Your Majesty, I have already droven out the Ninth and the Tenth Princes from the palace. 409 00:41:27,730 --> 00:41:30,180 They are already in the mansion. 410 00:41:30,180 --> 00:41:32,840 Well done! 411 00:41:32,840 --> 00:41:34,450 Dean! 412 00:41:35,430 --> 00:41:37,400 Who asked you to do that? 413 00:41:37,400 --> 00:41:39,540 Brother, do not blame him! I asked him to do so. 414 00:41:39,540 --> 00:41:43,830 Because of this situation we now have to separate the sons from the mother and have a discussion. 415 00:41:43,830 --> 00:41:46,990 Dean! You are my subordinate. 416 00:41:46,990 --> 00:41:50,090 How dare you not consult me before doing something? 417 00:41:50,090 --> 00:41:54,450 I am your Highness' subordinate. I ought to follow your Highness' orders. 418 00:41:54,450 --> 00:41:57,580 Not only me, but the whole Tiger regiment 419 00:41:57,580 --> 00:42:00,440 has pledged loyality to your Highness. 420 00:42:01,110 --> 00:42:03,260 If someone else wants to become King 421 00:42:03,260 --> 00:42:07,200 we are ready to risk our lives for your Majesty. We cannot agree with that. 422 00:42:11,000 --> 00:42:15,180 Enough, brother. Take into consideration Dean's loyality 423 00:42:15,180 --> 00:42:18,540 and overlook this time his mistake of not complying with your orders. 424 00:42:19,430 --> 00:42:22,980 Thank you, your Majesty. I am still awaiting your orders 425 00:42:22,980 --> 00:42:25,940 about how I should handle the Ninth and the Tenth Princes. 426 00:42:25,940 --> 00:42:29,980 Dean, look for someone who would closely observe them. 427 00:42:29,980 --> 00:42:33,250 No matter what, they should not meet Princess Mu and ruin our plans. 428 00:42:33,250 --> 00:42:34,630 Dispatched. 429 00:42:34,630 --> 00:42:36,380 Stand there! 430 00:42:36,380 --> 00:42:39,830 Brother, now is not the time to be soft-hearted. 431 00:42:41,650 --> 00:42:45,520 Even though Chengxu and Chengxun were not born from the same mother 432 00:42:45,520 --> 00:42:47,370 they have been raised by me! 433 00:42:47,370 --> 00:42:50,270 Brother! The throne awaits in front of you! 434 00:42:50,270 --> 00:42:52,370 The future of Great Sheng is in front of you! 435 00:42:52,370 --> 00:42:55,430 Do not tell me that you have slacked off, handing over the throne to a small kid! 436 00:42:55,430 --> 00:42:59,250 That's right, Brother. You cannot hesitate. 437 00:43:01,730 --> 00:43:03,630 Let me think about it. 438 00:43:03,630 --> 00:43:11,840 [The Promise of Chang'An] 439 00:43:13,940 --> 00:43:22,370 credit 440 00:43:26,120 --> 00:43:30,670 "Falling Fate" - Singer: Li Yugang 441 00:43:30,670 --> 00:43:37,400 ♫ Who is swaying at dusk on the riverbank by the gently fluttering willows? ♫ 442 00:43:37,400 --> 00:43:44,060 ♫ That beauty dances between the clouds and the rippling moonglade ♫ 443 00:43:44,060 --> 00:43:49,900 ♫ Dancing lightly like the startled birds and your graceful face is like delicate blooms ♫ 444 00:43:49,900 --> 00:43:57,470 ♫ Longing in the wind, with glistening eyes looking toward the ripples ♫ 445 00:43:57,470 --> 00:44:04,120 ♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫ 446 00:44:04,120 --> 00:44:10,800 ♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫ 447 00:44:10,800 --> 00:44:16,580 ♫ You come or go as you please, my soul is being led by dreams of you ♫ 448 00:44:16,580 --> 00:44:25,400 ♫ These are foolish and infuriating times, I still wish we could be together forever ♫ 449 00:44:25,400 --> 00:44:32,150 ♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫ 450 00:44:32,150 --> 00:44:39,120 ♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫ 451 00:44:39,120 --> 00:44:45,350 ♫ As the snow scatters in the wind, as the clouds shield the moon ♫ 452 00:44:45,350 --> 00:44:47,560 ♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫ 453 00:44:47,560 --> 00:44:52,560 ♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫ 454 00:44:52,560 --> 00:44:58,820 ♫ Destiny leads you into my life, times of great changes separate us ♫ 455 00:44:58,820 --> 00:45:05,800 ♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫ 456 00:45:05,800 --> 00:45:12,530 ♫ This homeward journey, this boundless life ♫ 457 00:45:12,530 --> 00:45:19,200 ♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫ 36172

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.