Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,860 --> 00:00:08,510
credit
2
00:01:25,400 --> 00:01:30,000
[The Promise of Chang'An]
3
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
[Episode 1]
4
00:01:33,530 --> 00:01:37,960
In the waning years of the Great Liang, the dynasty's strength weakened.
5
00:01:37,960 --> 00:01:43,090
The northern region of Great Liang split into three kingdoms:
6
00:01:43,090 --> 00:01:47,240
Shengzhou, Xiqi, and Yonglin.
7
00:02:23,330 --> 00:02:25,940
You have to scoop up the prey first to win, Princess.
8
00:02:33,700 --> 00:02:36,080
Princess, you're awesome!
9
00:02:40,600 --> 00:02:42,200
Giddy up.
10
00:02:42,800 --> 00:02:45,070
Let's see if you'll still look down at girls!
11
00:02:45,070 --> 00:02:47,050
Who dares to look you down?
12
00:02:47,050 --> 00:02:50,370
You are the fiercest horse on this Yonglin prairie.
13
00:02:50,370 --> 00:02:54,200
I've been thinking, what kind of person should you marry in the future
14
00:02:54,200 --> 00:02:56,280
so that a fierce horse like you can be tamed?
15
00:02:56,280 --> 00:02:59,100
I'm not a horse or cow. Why should I be tamed?
16
00:02:59,100 --> 00:03:01,280
I remember the High Priest once said that
17
00:03:01,280 --> 00:03:03,880
you will definitely become the queen in the future.
18
00:03:03,880 --> 00:03:06,810
It seems then that you'll be taming
19
00:03:06,810 --> 00:03:09,370
the future emperor of the world.
20
00:03:09,370 --> 00:03:12,240
Older Brother, that was a joking talk when we were children.
21
00:03:12,240 --> 00:03:14,910
Don't keep using that to make fun of me.
22
00:03:27,830 --> 00:03:30,080
Why are people from Xiqi here?
23
00:03:30,080 --> 00:03:33,490
- Prince, Princess, something bad has happened.
- What's wrong?
24
00:03:33,490 --> 00:03:37,300
Xiqi nation has sent people here to take away Princess Wanyin.
25
00:03:41,290 --> 00:03:44,880
Grandfather, I don't want to marry.
26
00:03:44,880 --> 00:03:48,090
I beg you not to marry me off, Grandfather.
27
00:03:52,410 --> 00:03:55,070
Older Sister, please get up.
28
00:03:56,530 --> 00:04:00,430
Grandfather, why are you making Sister Wanyin marry Xiqi's eldest prince?
29
00:04:00,430 --> 00:04:02,310
He has an irritable temper and is unbearably rowdy.
30
00:04:02,310 --> 00:04:06,350
Sister Wan has a gentle personality. She'll definitely be bullied when she is married to him.
31
00:04:07,800 --> 00:04:12,750
Mingyu, I can't help it.
32
00:04:12,750 --> 00:04:16,960
That Situ Kun, who knows where he heard it from,
33
00:04:16,960 --> 00:04:20,100
you two sisters are the twin pearls of the prairie.
34
00:04:20,100 --> 00:04:24,850
Under the excuse of our ancestors' accord, he wants to marry Wanyin.
35
00:04:24,850 --> 00:04:28,840
Grandfather, what kind of accord did we have with Xiqi?
36
00:04:28,840 --> 00:04:34,390
When the late king was alive, we had a bloody war with Xiqi.
37
00:04:36,910 --> 00:04:40,770
we would have been ravaged by Xiqi's calvary.
38
00:04:41,580 --> 00:04:44,970
The late king reached a peace accord with the king of Xiqi,
39
00:04:44,970 --> 00:04:47,850
and both sides signed a marriage agreement.
40
00:04:47,850 --> 00:04:52,060
That's why we've been at each with each other for several tens of years.
41
00:04:52,960 --> 00:04:58,360
Who could have expected that he has brought out this marriage agreement.
42
00:04:58,360 --> 00:05:02,080
Grandfather, but I really don't want to marry.
43
00:05:02,080 --> 00:05:06,470
That's right, can you bear to have her jump into a fire pit?
44
00:05:07,400 --> 00:05:11,030
Do you think I want to agree to this marriage?
45
00:05:11,030 --> 00:05:13,760
Since you don't want it, you can refuse it.
46
00:05:13,760 --> 00:05:18,450
He won't declare a war against us because of this marriage, will he?
47
00:05:18,450 --> 00:05:22,220
Child, child.
48
00:05:22,220 --> 00:05:26,890
I don't dare to risk Yonglin's safety.
49
00:05:29,170 --> 00:05:35,320
Wanyin, for Yonglin's sake, I'm sorry to let you suffer.
50
00:05:36,730 --> 00:05:38,570
Grandfather.
51
00:05:52,320 --> 00:05:53,910
Older Sister.
52
00:05:53,910 --> 00:05:58,140
Mingyu, I'm doomed now.
53
00:05:58,140 --> 00:06:00,680
Older Sister, don't say that yet.
54
00:06:00,680 --> 00:06:02,560
None of this is set in stone yet.
55
00:06:02,560 --> 00:06:06,380
There is still chance for change. Let's think of a solution.
56
00:06:06,380 --> 00:06:10,510
It's useless. What solution can there be?
57
00:06:10,510 --> 00:06:14,440
You've always said that we are the falcons in the prairie.
58
00:06:14,440 --> 00:06:19,160
But, we are actually just the lambs.
59
00:06:19,160 --> 00:06:22,010
When fate falls on the heads of us, the females,
60
00:06:22,010 --> 00:06:23,850
we simply can't escape from it.
61
00:06:23,850 --> 00:06:25,260
I don't believe that.
62
00:06:25,260 --> 00:06:27,670
Of course you don't believe it.
63
00:06:27,670 --> 00:06:30,020
This fate didn't fall on your head.
64
00:06:30,020 --> 00:06:32,820
Do you know how much I envy you?
65
00:06:34,000 --> 00:06:38,580
Why am I the unlucky one?
66
00:06:38,580 --> 00:06:40,130
Older Sister,
67
00:06:42,550 --> 00:06:44,860
don't panic yet.
68
00:06:44,860 --> 00:06:47,370
Let me think more about it.
69
00:06:47,370 --> 00:06:52,370
No matter what, we must fight a round with fate.
70
00:07:12,400 --> 00:07:15,900
- Retreat!
- Rush!
71
00:07:19,880 --> 00:07:23,550
In the sixth year of Great Liang's Tianyuan era,
72
00:07:23,550 --> 00:07:27,220
Great Liang's cavalry frequently intruded into the northern region
73
00:07:27,220 --> 00:07:30,380
to attack Shengzhou,
74
00:07:30,380 --> 00:07:33,840
and trapped Shengzhou's king, Xiao Shangyuan,
75
00:07:33,840 --> 00:07:37,620
inside Yong'an city.
76
00:07:58,890 --> 00:08:01,550
Your Majesty, we fell for Great Liang's trap,
77
00:08:01,550 --> 00:08:03,430
now we are stranded here and can't break out.
78
00:08:03,430 --> 00:08:05,660
The reinforcement from Third Prince should have already arrived,
79
00:08:05,660 --> 00:08:07,600
but we still don't see any sign of them after being trapped here for three days.
80
00:08:07,600 --> 00:08:11,350
Could it be... they were ambushed by the enemy?
81
00:08:11,350 --> 00:08:13,130
Your Majesty, report from the scout.
82
00:08:13,130 --> 00:08:15,650
Great Liang has stationed massive forces long the river to block our reinforcement.
83
00:08:15,650 --> 00:08:18,150
Third Prince with his troops can't break through easily.
84
00:08:18,150 --> 00:08:20,380
If Third Prince, the Prince of Qi, really can't make it here,
85
00:08:20,380 --> 00:08:23,720
with several tens of thousands of injured soldiers on our side, I fear that...
86
00:08:26,890 --> 00:08:29,490
All officers and soldiers!
87
00:08:30,230 --> 00:08:34,760
Great Sheng can only rely on you today!
88
00:08:34,760 --> 00:08:36,860
Fight to protect the city until death!
89
00:08:36,860 --> 00:08:39,560
Wait for the reinforcement!
90
00:08:54,320 --> 00:08:56,970
Who's that? Come out!
91
00:08:57,810 --> 00:08:59,220
Go.
92
00:09:00,430 --> 00:09:03,930
- Who's that?
- We just caught a Shengzhou scout while on patrol.
93
00:09:03,930 --> 00:09:08,820
He said, he has an important information to inform the general in exchange for his life.
94
00:09:10,950 --> 00:09:15,650
Great Lialng has never allowed a spy to live. What information do you have?
95
00:09:15,650 --> 00:09:18,530
General, the information that I have
96
00:09:18,530 --> 00:09:21,390
can determine Great Liang's victory or defeat in this battle.
97
00:09:21,390 --> 00:09:24,550
What a joke! What information can you have
98
00:09:24,550 --> 00:09:27,140
that can actually affect our victory or defeat?
99
00:09:27,140 --> 00:09:29,710
Shengzhou's Third Prince, Xiao Chengrui,
100
00:09:29,710 --> 00:09:32,470
has already broken through Great Liang's perimeter defense.
101
00:09:32,960 --> 00:09:36,450
That's impossible. Don't spew nonsense!
102
00:09:36,450 --> 00:09:39,140
I stationed 20,000 men to guard the ferry crossing.
103
00:09:39,140 --> 00:09:41,840
How could they have crossed the river?
104
00:09:41,840 --> 00:09:44,150
Because Ninth Prince, the Prince of Yong An,
105
00:09:44,150 --> 00:09:46,750
has already discovered the location of Great Liang's grain storage.
106
00:09:46,750 --> 00:09:51,200
He is preparing to lead his elite warriors to sneak in to burn down your provisions.
107
00:09:51,200 --> 00:09:54,240
The troops at the ferry crossing will be forced to send half of their forces to save the grain storage.
108
00:09:54,950 --> 00:09:58,110
In the meantime, Third Prince will drive his troops to cross the river.
109
00:09:58,110 --> 00:10:00,990
If you look at the time now, the reinforcement troops
110
00:10:00,990 --> 00:10:03,780
are already getting close to Great Liang's grain storage.
111
00:10:11,820 --> 00:10:15,030
How do you know everything so clearly?
112
00:10:20,280 --> 00:10:22,450
Who are you exactly?
113
00:10:29,470 --> 00:10:32,920
Prince of Yong An.
114
00:10:41,360 --> 00:10:44,430
Fire! Help!
115
00:10:55,700 --> 00:10:57,630
Guards!
116
00:11:23,410 --> 00:11:25,190
Release it.
117
00:11:25,190 --> 00:11:27,440
Hurry! Hurry!
118
00:11:36,770 --> 00:11:38,890
Your leading general is dead.
119
00:11:38,890 --> 00:11:41,820
Why don't you surrender now?
120
00:11:42,380 --> 00:11:44,140
Kill him!
121
00:12:13,210 --> 00:12:15,800
- Third Brother!
- You're not dead yet?
122
00:12:15,800 --> 00:12:17,630
You left a letter
123
00:12:17,630 --> 00:12:20,940
and came out to act on your own. If I don't come here to rescue you,
124
00:12:20,940 --> 00:12:22,700
how many lives will you have?
125
00:12:22,700 --> 00:12:26,300
Third Brother, you brought me up. How can you fear that I can't deal with such a trivial matter?
126
00:12:26,300 --> 00:12:27,590
That means you're underestimating yourself.
127
00:12:27,590 --> 00:12:29,700
Such a slick tongue.
128
00:12:29,700 --> 00:12:32,900
Leaving the camp without permission, not obeying commands, how should you be punished?
129
00:12:32,900 --> 00:12:34,790
Third Brother can decide when we go back.
130
00:12:34,790 --> 00:12:37,890
According to my original plan, early tomorrow morning,
131
00:12:37,890 --> 00:12:39,960
we could have surrounded Great Liang's army.
132
00:12:39,960 --> 00:12:42,710
As it is, you have made an unnecessary move.
133
00:12:42,710 --> 00:12:45,320
Third Brother, I was afraid that Royal Father cannot withstand it anymore.
134
00:12:45,320 --> 00:12:49,820
Are you the only one who thinks about that? You have brute courage but no concept of the big picture.
135
00:12:49,820 --> 00:12:51,280
Go after him.
136
00:12:52,480 --> 00:12:54,190
Xiao Chengxu!
137
00:12:54,970 --> 00:12:56,280
You stay here to wrap up!
138
00:12:56,280 --> 00:12:57,930
Yes, Third Brother!
139
00:13:07,810 --> 00:13:09,550
Good.
140
00:13:11,370 --> 00:13:13,400
You all have finally arrived.
141
00:13:13,400 --> 00:13:15,030
- Royal Father.
- Royal Father.
142
00:13:15,030 --> 00:13:17,030
Waive the formalities.
143
00:13:17,030 --> 00:13:20,650
Burning the enemy's camp, surrounding Wei to save Zhao.
144
00:13:20,650 --> 00:13:22,770
- Whose idea was it?
- Royal Father...
145
00:13:22,770 --> 00:13:25,590
Your Majesty, we heard it's Ninth Prince's idea.
146
00:13:25,590 --> 00:13:29,170
Last night, Ninth Prince even barged into the enemy's camp on his own and killed their leader.
147
00:13:29,170 --> 00:13:33,040
It demoralized Great Liang's army, and has become a legend.
148
00:13:33,040 --> 00:13:34,960
Is that so?
149
00:13:34,960 --> 00:13:38,100
Good. Where is Ninth?
150
00:13:39,220 --> 00:13:40,910
Royal Father!
151
00:13:44,170 --> 00:13:45,490
Royal Father.
152
00:13:45,490 --> 00:13:47,050
How are you? You're not hurt, are you?
153
00:13:47,050 --> 00:13:49,100
I am just fine.
154
00:13:50,100 --> 00:13:51,580
Third Brother.
155
00:13:51,580 --> 00:13:54,760
I was listening to them talking about this incident, and I was thinking,
156
00:13:54,760 --> 00:13:56,690
it must have been the idea from that rascal, you.
157
00:13:56,690 --> 00:13:59,620
Now that I see you, it is indeed as I guessed.
158
00:13:59,620 --> 00:14:03,330
Royal Father, you are teasing me. It's all from the military strategies that Third Brother taught me since I was young.
159
00:14:03,330 --> 00:14:07,020
Third Brother said, "In the battle, fight strong using regular troops, but reserve a surprise ambush to ensure victory."
(from the Book of War)
160
00:14:07,020 --> 00:14:10,350
I also taught you to obey military rules and commands.
161
00:14:10,350 --> 00:14:13,470
You didn't obey and almost caused big trouble.
162
00:14:15,570 --> 00:14:19,050
Third, Ninth has been learning military strategies from you.
163
00:14:19,050 --> 00:14:22,910
You are the one who told him, "Great soldiers are as good as how you use them."
164
00:14:22,910 --> 00:14:26,790
You understand everything, but is it possible that, when you direct your troops,
165
00:14:26,790 --> 00:14:29,040
you are a little too conservative?
166
00:14:29,660 --> 00:14:32,040
Thank you for your scolding, Royal Father.
167
00:14:32,040 --> 00:14:36,240
But, it's all good. All three of you achieved merits.
168
00:14:36,240 --> 00:14:38,700
I will definitely reward you based on merit when we go back.
169
00:14:38,700 --> 00:14:40,960
Royal Father, if you are going to reward based on merit,
170
00:14:40,960 --> 00:14:45,200
Third Brother achieved the highest merit. In order to rescue me, he fought hard to open a path in the bloody battle.
171
00:14:45,200 --> 00:14:47,660
Otherwise, I would have been trapped in the enemy's camp.
172
00:14:47,660 --> 00:14:50,740
Everyone will be rewarded. Everyone will be rewarded.
173
00:14:50,740 --> 00:14:53,590
Royal Father, with this defeat, Great Liang shouldn't invade again for a while.
174
00:14:53,590 --> 00:14:56,130
But it's best that we hurry and return to the capital.
175
00:14:56,130 --> 00:14:57,990
You're right.
176
00:14:57,990 --> 00:15:00,430
Follow me back to the capital.
177
00:15:00,430 --> 00:15:02,360
- Yes.
- Yes.
- Yes.
178
00:15:09,230 --> 00:15:11,180
- Your Majesty.
- Royal Father.
- Royal Father.
179
00:15:11,180 --> 00:15:13,410
- Royal Father.
- Royal Father.
180
00:15:19,610 --> 00:15:21,840
- Your Majesty.
- Your Majesty.
181
00:15:21,840 --> 00:15:23,510
Your Majesty.
182
00:15:25,560 --> 00:15:27,480
What exactly is wrong?
183
00:15:27,480 --> 00:15:29,270
Your Highness,
184
00:15:29,270 --> 00:15:33,710
His Majesty was ambushed by a small group on the way to Yong'an.
185
00:15:33,710 --> 00:15:36,610
At that time, his injury was very light, and it didn't seem to be of any concern.
186
00:15:36,610 --> 00:15:39,440
So he was bandaged casually. Who would have known that
187
00:15:39,440 --> 00:15:42,220
the arrowhead was stained in poison by Great Liang's people.
188
00:15:42,220 --> 00:15:43,560
Do you still have that arrow?
189
00:15:43,560 --> 00:15:44,990
Yes.
190
00:15:53,720 --> 00:15:57,110
Second Brother, let me see it.
191
00:16:00,910 --> 00:16:02,970
This is not an arrow from Great Liang.
192
00:16:04,880 --> 00:16:07,410
It looks more like an arrow from Xiqi.
193
00:16:07,410 --> 00:16:11,900
It should be an arrow that Xiqi made in imitation of Great Liang's crescent arrow.
194
00:16:11,900 --> 00:16:15,140
But they forgot that Great Ling usually uses goose feather for the arrow's feathering,
195
00:16:16,160 --> 00:16:18,180
and not swallow feather.
196
00:16:18,180 --> 00:16:20,940
So it's that Situ Yin.
197
00:16:21,580 --> 00:16:25,850
Royal Father, last time Xiqi already agreed to peace with us,
198
00:16:25,850 --> 00:16:28,190
why would they attack secretly?
199
00:16:28,190 --> 00:16:32,560
They've been coveting our northern border for a long time.
200
00:16:32,560 --> 00:16:36,450
An evil heart only fears that I don't die.
201
00:16:36,450 --> 00:16:38,260
Royal Physician Zuo,
202
00:16:38,260 --> 00:16:40,600
can you detoxify this poison?
203
00:16:40,600 --> 00:16:44,160
Excuse me for being incapable. I remember that
204
00:16:44,160 --> 00:16:46,490
in Xiqi, there is a royal physician surnamed Lin.
205
00:16:46,490 --> 00:16:51,710
He specializes in refining poisons. This poison actually looks like his
206
00:16:51,710 --> 00:16:57,240
Poisoning Soul toxin. I am only ten percent sure of treating it.
207
00:16:57,240 --> 00:17:01,280
Therefore, I can only try my best.
208
00:17:01,280 --> 00:17:03,610
Your Majesty!
209
00:17:03,610 --> 00:17:06,310
Beloved Concubine, why are you crying?
210
00:17:06,310 --> 00:17:08,670
Quickly, just get up.
211
00:17:08,670 --> 00:17:11,130
Get up. Don't cry yet.
212
00:17:11,130 --> 00:17:13,680
Didn't Royal Physician Zuo just say?
213
00:17:13,680 --> 00:17:16,470
He can be ten percent sure of success.
214
00:17:17,190 --> 00:17:21,700
The poison is still on the surface. If an antidote can be obtained within half a month,
215
00:17:21,700 --> 00:17:24,400
Your Highness can be saved.
216
00:17:24,400 --> 00:17:26,090
B*stard!
217
00:17:28,030 --> 00:17:30,830
Royal Father, please rest assured. We will definitely think of a way
218
00:17:30,830 --> 00:17:33,930
to rush to Xiqi and obtain the antidote for you.
219
00:17:33,930 --> 00:17:37,550
We will definitely obtain the antidote for you.
220
00:17:41,040 --> 00:17:43,260
Third Brother, let's lead the troops immediately
221
00:17:43,260 --> 00:17:46,130
to go to Xiqi and get the antidote.
222
00:17:46,130 --> 00:17:49,290
The soldiers are tired and the horses are fatigued. It's not good to restart the war.
223
00:17:49,290 --> 00:17:53,270
Besides, without any evidence,
224
00:17:53,270 --> 00:17:57,250
Xiqi can deny everything.
225
00:17:57,250 --> 00:17:58,520
Third Brother!
226
00:17:58,520 --> 00:18:00,270
Chengxu.
227
00:18:00,270 --> 00:18:02,530
Are you going to find the antidote for Royal Father?
228
00:18:02,530 --> 00:18:04,580
Let me go with you.
229
00:18:06,040 --> 00:18:10,170
You don't need to go. Just let the older brothers take care of it.
230
00:18:10,170 --> 00:18:11,640
Why?
231
00:18:11,640 --> 00:18:14,180
An extra person adds extra strength. I can also help you.
232
00:18:14,180 --> 00:18:16,830
I haven't dealt with you about you leaving the camp without permission.
233
00:18:16,830 --> 00:18:19,460
So I now punish you to stay in the palace.
234
00:18:19,460 --> 00:18:23,570
You are forbidden from leaving the palace for even half a step.
235
00:18:56,610 --> 00:18:58,930
Who's that? On guard!
236
00:18:59,730 --> 00:19:03,260
Brother Guards, this is Yonglin's Second Princess.
237
00:19:05,690 --> 00:19:08,440
She wants to talk heart-to-heart with her older sister.
238
00:19:08,440 --> 00:19:11,830
Please be kind and allow us this convenience, Brother Guards.
239
00:19:23,790 --> 00:19:26,300
It looks like it's about to rain.
240
00:19:26,300 --> 00:19:29,240
We will rest in the inn up ahead and leave tomorrow.
241
00:19:29,240 --> 00:19:30,750
Yes.
242
00:19:35,780 --> 00:19:38,280
Your Highness, the cavalcade stopped at the inn down the hill
243
00:19:38,280 --> 00:19:40,460
should be from Xiqi.
244
00:19:40,460 --> 00:19:43,810
Then, let's go down and take a look.
245
00:19:44,830 --> 00:19:47,500
Your Highness, maybe we should go back?
246
00:19:47,500 --> 00:19:49,360
Aren't you nagging like an old woman?
247
00:19:49,360 --> 00:19:52,250
My ears are almost growing silk cocoons listening to your nagging.
248
00:19:52,250 --> 00:19:55,930
It's not that, Your Highness. You had said you wanted to get some fresh air from being locked up.
249
00:19:55,930 --> 00:19:58,590
I helped you to come out. You are now
250
00:19:58,590 --> 00:20:00,720
breathing fresh air at Xiqi's border.
251
00:20:00,720 --> 00:20:03,630
Maybe it's better that we go back.
252
00:20:05,690 --> 00:20:08,710
Sure, you go back. I'll continue with my plan.
253
00:20:08,710 --> 00:20:11,680
This... This won't do, Your Highness.
254
00:20:24,840 --> 00:20:27,420
- Older Sister.
- Mingyu, why are you here?
255
00:20:27,420 --> 00:20:32,040
We can't talk much. Let's exchange clothes, and I'll go to Xiqi in your place.
256
00:20:32,040 --> 00:20:35,990
We can't do this. If Grandfather finds out, he will be furious.
257
00:20:35,990 --> 00:20:39,680
Besides, Xiqi specifically asked for me.
258
00:20:39,680 --> 00:20:43,710
Don't worry about it. I have an idea to make them reject the marriage.
259
00:20:57,650 --> 00:21:01,220
Your Highness, this looks to be the cavalcade belonging to Xiqi's eldest prince.
260
00:21:05,330 --> 00:21:07,670
It appears that Situ Kun is living in this well-guarded house.
261
00:21:07,670 --> 00:21:12,520
I'll mix in first. If I can capture Situ Kun, then I can force him to give up the antidote.
262
00:21:12,520 --> 00:21:14,770
Your Highness, how about letting me go?
263
00:21:14,770 --> 00:21:19,220
If Third Prince finds out that you are risking your life again, i won't have enough heads to be cut off.
264
00:21:19,220 --> 00:21:24,480
Besides, you pretended to be sick to sneak out of the palace. If Third Prince finds out, you won't be able to explain.
265
00:21:24,480 --> 00:21:26,620
No, Royal Father's condition is serious.
266
00:21:26,620 --> 00:21:28,830
I must get the antidote this time.
267
00:21:28,830 --> 00:21:31,290
I'm sure Third Brother will understand.
268
00:21:31,290 --> 00:21:34,670
- Take it. Cover me from the outside.
- Yes, Your Highness.
269
00:21:51,590 --> 00:21:54,120
Are you sure your plan will work?
270
00:21:54,120 --> 00:21:56,490
Why am I feeling such a panic?
271
00:21:56,490 --> 00:22:00,050
I've studied some tricks in disguise. How is this?
272
00:22:01,900 --> 00:22:05,360
Mingyu, you'd better not look at me. It's too scary.
273
00:22:05,360 --> 00:22:08,080
You are scared? That Situ Kun
274
00:22:08,080 --> 00:22:11,510
will definitely believe it. I feel sure now.
275
00:22:11,510 --> 00:22:14,410
- Get me a basin of water. I want to wash them off.
- Okay.
276
00:22:24,120 --> 00:22:26,680
Princess Wanyin! Why did the light in your room go out?
277
00:22:26,680 --> 00:22:28,730
Has anything wrong happened?
278
00:22:28,730 --> 00:22:32,120
No. I have just opened the window.
279
00:22:32,120 --> 00:22:35,480
A wildcat came in and stumbled over the candle and knocked it down.
280
00:22:35,480 --> 00:22:37,090
A wildcat?
281
00:22:41,910 --> 00:22:44,070
Meow.
282
00:22:50,810 --> 00:22:54,320
It turns out that you are the princess who has to get into an arranged marriage.
283
00:22:54,320 --> 00:22:56,570
I heard that the eldest son of the King of Xiqi
284
00:22:56,570 --> 00:22:59,370
has a bad temper and is hard to please.
285
00:22:59,370 --> 00:23:02,390
You have a misfortunate fate. You want to deceive others.
286
00:23:02,390 --> 00:23:04,250
You can't hide from me.
287
00:23:07,530 --> 00:23:09,100
Where is Big Brother Situ?
288
00:23:09,100 --> 00:23:11,820
He...how could he return?
289
00:23:11,820 --> 00:23:14,170
He has just ordered the carriages to escort me.
290
00:23:14,170 --> 00:23:16,470
Escort?
291
00:23:16,470 --> 00:23:19,340
It seems as if I also have to take a trip to Xiqi.
292
00:23:20,090 --> 00:23:22,990
Then I have to give you an advice.
293
00:23:22,990 --> 00:23:26,500
If you plan on following our carriages so you could sneak into Xiqi,
294
00:23:26,500 --> 00:23:29,210
then you will for sure not be able to dress up as the imperial guard.
295
00:23:29,210 --> 00:23:32,210
Because the imperial guard of Xiqi is the imperial guard of Wang family.
296
00:23:32,210 --> 00:23:35,100
You don't have any chance.
297
00:23:35,100 --> 00:23:40,660
Since you also know my secret, we might as well collaborate once.
298
00:23:40,660 --> 00:23:44,060
I could help you find a smooth way to meet Big Brother Situ.
299
00:23:47,310 --> 00:23:50,090
I brought only one stableman from Yonglin.
300
00:23:50,090 --> 00:23:53,280
If I were you, I will impersonate him.
301
00:23:54,430 --> 00:23:56,110
Thank you, Princess.
302
00:23:58,900 --> 00:24:01,150
I also want to give you an advice.
303
00:24:01,150 --> 00:24:05,220
Your trick won't escape the eyes of the Imperial Physician of West Qi.
304
00:24:05,220 --> 00:24:08,410
There's a kind of wild grass nearby called Cat's Eyes.
305
00:24:08,410 --> 00:24:12,430
Smash it and apply on your face. It will naturally induce rashes.
306
00:24:12,430 --> 00:24:15,840
If you want to get rid of them, just use clean water to wash them off.
307
00:24:15,840 --> 00:24:21,270
Also, if you really want to escape, you should be more ruthless to yourself.
308
00:24:21,270 --> 00:24:23,110
I'm leaving.
309
00:24:27,880 --> 00:24:32,540
Where did I smell the scent from his body?
310
00:24:46,780 --> 00:24:48,490
This...
311
00:24:50,030 --> 00:24:54,010
Don't move it! Otherwise your hand will look like my face!
312
00:24:54,010 --> 00:24:57,590
But Mingyu, where did you get this herb from?
313
00:24:57,590 --> 00:24:59,790
Don't tell me-
314
00:24:59,790 --> 00:25:02,180
It really looks as if it was real!
315
00:25:03,570 --> 00:25:05,490
There's a kind of wild grass known at Cat's Eyes.
316
00:25:05,490 --> 00:25:09,580
Smash it and apply on your face. It will naturally induce rashes.
317
00:26:33,550 --> 00:26:36,070
The princess is here.
318
00:26:43,430 --> 00:26:46,630
Who is she?
319
00:26:46,630 --> 00:26:49,220
She's the princess?
320
00:26:57,110 --> 00:27:00,410
Greetings, Your Highness.
321
00:27:00,410 --> 00:27:02,990
You are indeed the top beauty in Yonglin.
322
00:27:02,990 --> 00:27:06,550
Your voice is also very pleasant and melodious.
323
00:27:07,670 --> 00:27:12,480
I have just heard your Majesty's name. I have been admiring you for a long time ago.
324
00:27:12,480 --> 00:27:16,260
The Prince is a man with a striking appearance, just as I expected.
325
00:27:16,260 --> 00:27:21,030
I have come here to give His Majesty my insignificant gift.
326
00:27:21,030 --> 00:27:24,310
It's a sachet I have woven with my own hands.
327
00:27:24,310 --> 00:27:27,410
I hope His Majesty will kindly accept it.
328
00:27:27,410 --> 00:27:29,020
Bring it over here!
329
00:27:37,810 --> 00:27:41,000
It seems to be an exquisite article.
330
00:27:41,000 --> 00:27:46,810
Take off your veil. I am not used at all to talk to someone whose face is covered.
331
00:27:46,810 --> 00:27:51,450
But your Majesty, I am shy by nature.
332
00:27:51,450 --> 00:27:56,130
I could only reveal myself to my future husband.
333
00:27:56,130 --> 00:27:58,560
Princess, is she looking down on us?
334
00:27:58,560 --> 00:28:01,210
Do you think that we are a poor match for you?
335
00:28:01,210 --> 00:28:05,350
Indeed! Now I am even more curious!
336
00:28:05,350 --> 00:28:10,230
- I wonder how beautiful she is.
- That's right.
337
00:28:10,230 --> 00:28:13,060
Come, show us your face.
338
00:28:13,060 --> 00:28:17,460
Enough! Rip it off! Let the Prince take a look!
339
00:28:19,150 --> 00:28:22,050
I regret not being able to comply with your wishes.
340
00:28:22,050 --> 00:28:24,010
I will have to depart.
341
00:28:25,580 --> 00:28:27,530
Stand there!
342
00:28:27,530 --> 00:28:29,730
Wait.
343
00:28:38,630 --> 00:28:42,620
Me, the Prince has to see your appearance!
344
00:28:44,430 --> 00:28:45,900
Princess!
345
00:28:45,900 --> 00:28:47,550
It is comical already!
346
00:28:47,550 --> 00:28:49,490
So that's what has become of the Imperial Concubine of the Prince!
347
00:28:49,490 --> 00:28:52,560
That's how she looks like.
348
00:28:53,090 --> 00:28:54,940
Prince! Your Majesty!
349
00:28:55,920 --> 00:28:58,120
It's enough! Stop laughing!
350
00:28:59,460 --> 00:29:03,100
How did they dare to send me you, this rubbish?
351
00:29:03,100 --> 00:29:05,610
Your Majesty, listen to my explanations!
352
00:29:05,610 --> 00:29:07,890
I don't usually look like this.
353
00:29:07,890 --> 00:29:11,480
Today I look bad because I am in bad health.
354
00:29:12,400 --> 00:29:16,000
Your Majesty, I deeply admire you!
355
00:29:16,000 --> 00:29:17,430
Stand there!
356
00:29:19,670 --> 00:29:23,370
Your Majesty, don't break off the engagement!
357
00:29:23,370 --> 00:29:25,260
To break off the engagement?
358
00:29:26,790 --> 00:29:28,340
Someone.
359
00:29:30,580 --> 00:29:31,520
Here.
360
00:29:31,520 --> 00:29:34,780
Send her back to Yonglin and cancel the marriage immediately.
361
00:29:34,780 --> 00:29:36,610
Impossible!
362
00:29:43,120 --> 00:29:45,310
Crown Prince, never be impulsive!
363
00:29:45,310 --> 00:29:46,740
Grand Master.
364
00:29:46,740 --> 00:29:50,510
His Majesty agreed on this marriage.
365
00:29:50,510 --> 00:29:53,040
- Grand Master!
- Prince...
366
00:29:53,040 --> 00:29:55,240
The King is now not yet in the palace.
367
00:29:55,240 --> 00:29:59,170
Before making a decision, wait until the King returns to the palace.
368
00:30:00,590 --> 00:30:04,080
The Princess had a very long journey which left her exhausted.
369
00:30:04,080 --> 00:30:06,000
You did well!
370
00:30:06,000 --> 00:30:08,100
- Someone.
- Here.
371
00:30:08,100 --> 00:30:10,200
Escort the princess to her palace to rest.
372
00:30:10,200 --> 00:30:11,990
Yes.
373
00:30:11,990 --> 00:30:13,890
Princess, please...
374
00:30:38,500 --> 00:30:40,060
Who's there?
375
00:30:40,060 --> 00:30:42,440
There's an assassin!
376
00:30:42,440 --> 00:30:44,630
Catch the assassin!
377
00:30:51,040 --> 00:30:52,770
You have almost made it...
378
00:30:52,770 --> 00:30:57,250
Wasn't for the Grand Master
379
00:30:57,250 --> 00:30:59,660
Mingyu, tell me.
380
00:30:59,660 --> 00:31:01,250
What other solution should we think of?
381
00:31:01,250 --> 00:31:04,350
So that we could make the King of Xiqi to cancel the wedding?
382
00:31:04,350 --> 00:31:06,460
By all means possible we should not wait for the return of the King of Xiqi.
383
00:31:06,460 --> 00:31:10,220
Because if he returns, we cannot stop this marriage for sure.
384
00:31:10,900 --> 00:31:12,410
There's an assassin!
385
00:31:12,410 --> 00:31:14,050
Quickly, go out and take a look!
386
00:31:14,050 --> 00:31:16,770
Alright!
387
00:31:16,770 --> 00:31:19,160
Over here.
388
00:31:20,520 --> 00:31:22,730
Quick!
389
00:31:22,730 --> 00:31:24,900
Why do I find you familiar?
390
00:31:24,900 --> 00:31:28,400
The assassin went that way.
391
00:31:28,400 --> 00:31:30,180
You are the assa-
392
00:31:30,960 --> 00:31:35,440
Princess, don't let other people see it. This way you will also save face.
393
00:31:42,850 --> 00:31:45,250
Open the door. This is a palace search.
394
00:31:46,590 --> 00:31:47,880
What's the matter?
395
00:31:47,880 --> 00:31:50,710
We just discovered an assasin. We are here to search the palace.
396
00:31:50,710 --> 00:31:54,120
Here is the residence of Princess Yonglin. How could there be an assassin inside?
397
00:31:54,120 --> 00:31:56,550
Our apologies. We are following orders. Let's go.
398
00:31:56,550 --> 00:31:58,450
Wait a second!
399
00:31:58,450 --> 00:32:01,290
This is the bed chamber of the princess. It's not for you to search.
400
00:32:01,290 --> 00:32:03,460
This concerns the safety of the royal family. We need to search.
401
00:32:03,460 --> 00:32:05,160
Go inside!
402
00:32:08,730 --> 00:32:12,740
-Who's there?
- Princess, it is the Imperial Guard.
403
00:32:12,740 --> 00:32:14,880
They say they came to look for the assassin.
404
00:32:16,300 --> 00:32:18,550
Please forgive us, Princess. We are just following orders.
405
00:32:18,550 --> 00:32:22,290
Please put on your clothes so that we can go in to search.
406
00:32:22,850 --> 00:32:24,560
This is the room of a Princess.
407
00:32:24,560 --> 00:32:26,510
It's not for you to violate it.
408
00:32:26,510 --> 00:32:28,450
Yonglin is a small state
409
00:32:28,450 --> 00:32:31,270
but we can't be that easily mistreated too.
410
00:32:31,270 --> 00:32:34,430
I'm your future Princess Consort.
411
00:32:34,430 --> 00:32:36,750
If you dare to take another further step,
412
00:32:36,750 --> 00:32:39,460
believe it or not, I'm going to tell the Emperor now.
413
00:32:39,460 --> 00:32:42,910
I will tell him to behead all of you.
414
00:32:44,100 --> 00:32:46,930
Princess, we are only doing our duties.
415
00:32:46,930 --> 00:32:49,860
Please forgive us. This concerns the safety of the royal family.
416
00:32:49,860 --> 00:32:53,860
Princess, please get dressed immediately. We need to enter.
417
00:32:53,860 --> 00:32:56,630
Fine. Come in and search then
418
00:32:56,630 --> 00:32:58,900
but you must not delay my bath time.
419
00:32:58,900 --> 00:33:02,860
Seach carefully so that you can return my purity.
420
00:33:04,490 --> 00:33:07,420
But once you have completed your task,
421
00:33:07,420 --> 00:33:09,880
just wait for your heads to roll.
422
00:33:21,750 --> 00:33:24,560
This...Princess, please don't blame us.
423
00:33:24,560 --> 00:33:27,740
We are leaving now. Dismiss.
424
00:33:42,670 --> 00:33:44,920
Thank you, Princess, for saving me.
425
00:33:46,340 --> 00:33:48,710
How did you know I'm...
426
00:33:50,000 --> 00:33:52,800
I heard about the two beauties of Yonglin.
427
00:33:52,800 --> 00:33:55,000
One is elegant and beautiful.
428
00:33:55,000 --> 00:33:57,200
One is bold and unrestrained.
429
00:33:57,200 --> 00:33:59,800
You don't look like the gentle one.
430
00:33:59,800 --> 00:34:03,600
We met twice. You definitely live up to your name.
431
00:34:03,600 --> 00:34:05,700
I'm leaving.
432
00:34:05,700 --> 00:34:09,500
Are all princes of Shengzhou as arrogant as you?
433
00:34:10,600 --> 00:34:13,000
Who says I'm a prince of Shengzhou?
434
00:34:13,000 --> 00:34:14,600
Last time when I saw you
435
00:34:14,600 --> 00:34:17,400
I recall you had a familiar odor.
436
00:34:17,400 --> 00:34:21,000
Now I recall it was a faint smell of ambergris.
437
00:34:21,000 --> 00:34:25,200
Ambergris is very valuable and expensive. Because Shengzhou is next to the Arab State,
438
00:34:25,200 --> 00:34:29,100
hence, they offer ambergris to Shengzhou as tributes annually.
439
00:34:30,960 --> 00:34:35,200
Is this the reason you were fond of this kind of scent when you were a king?
440
00:34:35,200 --> 00:34:36,600
Am I wrong saying this?
441
00:34:36,600 --> 00:34:38,000
You're right.
442
00:34:38,000 --> 00:34:42,400
Even if I'm from Shengzhou, it doesn't mean I'm from the Royal family.
443
00:34:42,400 --> 00:34:46,600
There are many different people in the palace. It's easy to be stained with that fragrance.
444
00:34:46,600 --> 00:34:51,000
It's not considered rare too. Perhaps, I could be part of the entourage for the Royal family.
445
00:34:51,000 --> 00:34:53,800
Such a pity! Your glance betrays you.
446
00:34:53,800 --> 00:34:57,400
An attendant is used to being docile.
447
00:34:57,400 --> 00:35:01,900
How could he be so domineering like you?
448
00:35:03,100 --> 00:35:07,400
I wonder if you are praising me or making fun of me.
449
00:35:07,400 --> 00:35:11,200
So, you are a prince.
450
00:35:11,200 --> 00:35:15,200
Zhen'er, prepare a set of West Qi's guard uniform
451
00:35:15,200 --> 00:35:17,200
for him to change into.
452
00:35:17,200 --> 00:35:18,800
Yes.
453
00:35:27,200 --> 00:35:32,300
Dont worry. We will definitely capture the assassin.
454
00:35:33,370 --> 00:35:36,370
Imperial Physician Lin!
455
00:35:36,400 --> 00:35:39,580
Imperial Physician Lin, go take a look at our princess now.
456
00:35:39,580 --> 00:35:42,700
Ever since she came to West Qi, I don't know what's wrong.
457
00:35:42,700 --> 00:35:45,400
The rashes on her face didn't disappear. They are increasing instead.
458
00:35:45,400 --> 00:35:49,400
Moreover, she vomitted and has diarrhea too. I wonder what kind of strange illness she has.
459
00:35:49,400 --> 00:35:51,800
This can't be an epidemic, right?
460
00:35:51,800 --> 00:35:54,400
I spit on it. Are you cursing our princess?
461
00:35:54,400 --> 00:35:58,200
Okay, enough. Prepare my medical chest. Let's go.
462
00:36:01,200 --> 00:36:04,200
Princess, please stretch out your hand.
463
00:36:04,200 --> 00:36:07,000
Let me take your pulse.
464
00:36:08,000 --> 00:36:09,400
Don't shout.
465
00:36:10,400 --> 00:36:15,800
Imperial Physician Lin, do you realize you've been poisoned by your own Poisoned Soul toxin?
466
00:36:15,800 --> 00:36:17,800
If you don't take out the antidote immediately,
467
00:36:17,800 --> 00:36:20,600
I fear you will die today.
468
00:36:20,600 --> 00:36:22,600
Imperial Physician Lin.
469
00:36:24,100 --> 00:36:27,800
Princess, the rashes on your face...
470
00:36:29,000 --> 00:36:31,000
Since you know our secrets,
471
00:36:31,000 --> 00:36:34,300
you should know what to do.
472
00:36:37,600 --> 00:36:39,600
You are from Shengzhou?
473
00:36:40,600 --> 00:36:45,200
Since you are very clear about this, hand over the antidote immediately.
474
00:36:45,200 --> 00:36:47,000
I don't have an antidote.
475
00:36:47,000 --> 00:36:49,800
It's at the Imperial Hospital.
476
00:36:51,400 --> 00:36:53,400
Send her to get it.
477
00:36:53,400 --> 00:36:55,600
Some of the crude herbs are forbidden medicines.
478
00:36:55,600 --> 00:36:58,800
Without my permission, no one can retrieve it.
479
00:36:58,800 --> 00:37:02,600
I must personally go there.
480
00:37:04,400 --> 00:37:06,600
Do you think I will trust what you said?
481
00:37:06,600 --> 00:37:08,700
I am telling you the truth.
482
00:37:09,400 --> 00:37:12,700
Princess, I'm not lying.
483
00:37:16,060 --> 00:37:18,500
We will go with you then.
484
00:37:22,200 --> 00:37:23,800
Imperial Physician Lin.
485
00:37:26,400 --> 00:37:30,000
Stay here and talk. We are guards for the princess.
486
00:37:30,000 --> 00:37:32,600
We are here to retrieve medicine for her.
487
00:37:32,600 --> 00:37:37,400
You...on the left, fourth square on the fourth row, three grams.
488
00:37:37,400 --> 00:37:40,300
Imperial Physician Lin, why don't you state the name of the medicine?
489
00:37:40,300 --> 00:37:43,600
Shut up. Just do as I say.
490
00:37:49,800 --> 00:37:55,300
On your right, sixth row, first square. Twelve grams.
491
00:37:55,300 --> 00:37:57,700
[Stalactite]
492
00:38:07,600 --> 00:38:11,600
Did you see clearly what I asked for?
493
00:38:11,600 --> 00:38:14,000
Yes, I did.
494
00:38:14,000 --> 00:38:17,200
Take them to the back courtyard and brew them. Go now.
495
00:38:19,200 --> 00:38:21,000
Princess, you...
496
00:38:21,000 --> 00:38:23,400
The two crude herbs that you wanted him to retrieve just now,
497
00:38:24,200 --> 00:38:26,400
one was Spanish needles,
498
00:38:27,200 --> 00:38:29,300
The other one is "Zhi Ke."
(Together the words form "Ci Ke" meaning "assassin.")
499
00:38:31,600 --> 00:38:34,200
You were secretly telling him that we are assassins, right?
500
00:38:34,200 --> 00:38:36,000
I knew you wouldn't be honest.
501
00:38:36,000 --> 00:38:37,800
Who are you?
502
00:38:43,800 --> 00:38:46,200
Playing tricks on us? It's useless to let you live.
503
00:38:46,200 --> 00:38:50,400
No, don't. Behind the wall,
504
00:38:50,400 --> 00:38:53,700
there's a hidden square. Concealed in there,
505
00:38:53,700 --> 00:38:56,000
it's the antidote.
506
00:39:17,400 --> 00:39:19,200
This is probably genuine, right?
507
00:39:19,200 --> 00:39:21,400
Definitely.
508
00:39:24,200 --> 00:39:26,400
Not reciprocating is against etiquette.
509
00:39:26,400 --> 00:39:30,800
You gifted us with a poison. I should gift you one too.
510
00:39:30,800 --> 00:39:32,500
Open your mouth.
511
00:39:34,800 --> 00:39:37,340
It's the Scattered Five Poisons.
512
00:39:37,340 --> 00:39:40,200
You will die from poisoning if you don't consume the antidote in three days.
513
00:39:40,200 --> 00:39:43,800
If you follow me to Shengzhou and the poison in my father's body has been dispelled,
514
00:39:43,800 --> 00:39:46,400
I will let you have the antidote.
515
00:39:48,400 --> 00:39:49,600
You are...
516
00:39:49,600 --> 00:39:55,000
One more thing. Report to your eldest prince now that
517
00:39:55,000 --> 00:39:58,200
the princess is gravely ill and not suitable for marriage.
518
00:39:58,200 --> 00:40:02,400
Not only that. Let him go back and tell his eldest prince that
519
00:40:02,400 --> 00:40:06,400
what I have is not an ordinary illness. It's an epidemic.
520
00:40:06,400 --> 00:40:09,000
Your subordinate has already been infected.
521
00:40:09,000 --> 00:40:14,000
If he doesn't send me back to Yonglin immediately, the consquences will be unimaginable. Understand?
522
00:40:14,000 --> 00:40:18,400
If you want to live, go now.
523
00:40:18,400 --> 00:40:20,000
Yes, yes.
524
00:40:21,800 --> 00:40:25,000
I want to know what grudges you have
525
00:40:25,000 --> 00:40:28,200
that you must come personally as an assassin?
526
00:40:28,200 --> 00:40:31,400
Did something happen in Shengzhou?
527
00:40:37,100 --> 00:40:40,500
What's wrong? Afraid that I will betray you?
528
00:40:42,200 --> 00:40:46,800
My father was shot with a poisoned arrow from West Qi.
529
00:40:46,800 --> 00:40:49,600
I'm here to find their Imperial Physician
530
00:40:49,600 --> 00:40:52,000
and get the antidote from him.
531
00:40:53,860 --> 00:40:56,200
West Qi is that despicable.
532
00:40:56,200 --> 00:41:00,400
The Emperor of Shengzhou helped us to ward off attacks at the north border from Great Liang.
533
00:41:01,100 --> 00:41:05,000
Now that he has been poisoned, the north border must be in danger.
534
00:41:05,000 --> 00:41:07,800
West Qi will become more unscrupulous.
535
00:41:07,800 --> 00:41:10,400
I thought of a good plan.
536
00:41:13,000 --> 00:41:15,800
You want to help me.
537
00:41:15,800 --> 00:41:18,200
Aren't you afraid you will get into trouble?
538
00:41:18,200 --> 00:41:21,400
I know the logic of being interdependent, common interests and sharing same fate.
539
00:41:21,400 --> 00:41:26,200
Moreover, that Imperial Physician is still rather useful to me.
540
00:41:28,400 --> 00:41:29,600
Still not going?
541
00:41:29,600 --> 00:41:31,700
I'm going now.
542
00:41:32,600 --> 00:41:34,600
What? Epidemic?
543
00:41:34,600 --> 00:41:37,600
Imperial Physician Lin has ordered the burning of Chinese mugwort at the palace
544
00:41:37,600 --> 00:41:39,600
and scattering of lime to prevent the epidemic from worsening.
545
00:41:39,600 --> 00:41:42,800
Because they were in close contact with the princess, Imperial Physician Lin
546
00:41:42,800 --> 00:41:45,400
and his subordinate left the palace to avoid the epidemic.
547
00:41:45,400 --> 00:41:48,800
Imperial Physician Lin also said that as you had close contacts with the princess,
548
00:41:48,800 --> 00:41:53,100
it's better that you have a check-up too lest you were infected too.
549
00:41:54,200 --> 00:41:58,000
The rashes she had on her body must be due to the epidemic.
550
00:41:58,800 --> 00:42:02,200
Imperial Tutor, you even wanted me to marry her?
551
00:42:02,200 --> 00:42:05,200
Not only is she ugly, she has epidemic too.
552
00:42:05,200 --> 00:42:07,800
Yonglin must has bad intentions.
553
00:42:10,600 --> 00:42:12,400
Princess.
554
00:42:12,400 --> 00:42:14,200
Reporting.
555
00:42:17,100 --> 00:42:19,400
Your Highness, Princess Wanyin is here to see you.
556
00:42:19,400 --> 00:42:20,600
What is she doing here?
557
00:42:20,600 --> 00:42:24,600
She's worried that her illness may affect the wedding. She's here to explain.
558
00:42:24,600 --> 00:42:28,600
What's there to explain? Tell her to scram! I'm determined not to marry her.
559
00:42:28,600 --> 00:42:31,600
Your Highness, keep calm.
560
00:42:31,600 --> 00:42:34,000
How can I keep calm?
561
00:42:46,500 --> 00:42:50,200
How can I keep calm? She has already infected me.
562
00:42:50,200 --> 00:42:53,800
Do you want me to let her stay in the palace and infect everyone?
563
00:42:53,800 --> 00:42:58,000
Someone, prepare writing materials for me to cancel the marriage letter immediately.
564
00:43:03,600 --> 00:43:12,000
[The Promise of Chang'an]
565
00:43:12,000 --> 00:43:19,000
credit
566
00:43:25,090 --> 00:43:30,600
"Falling Fate" - Singer: Li Yugang
567
00:43:30,600 --> 00:43:37,400
♫ Who is swaying at dusk on the riverbank
by the gently fluttering willows? ♫
568
00:43:37,400 --> 00:43:44,200
♫ That beauty dances between
the clouds and the rippling moonglade ♫
569
00:43:44,200 --> 00:43:50,000
♫ Dancing lightly like the startled birds and
your graceful face is like delicate blooms ♫
570
00:43:50,000 --> 00:43:57,600
♫ Longing in the wind,
with glistening eyes looking toward the ripples ♫
571
00:43:57,600 --> 00:44:04,200
♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫
572
00:44:04,200 --> 00:44:10,700
♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫
573
00:44:10,700 --> 00:44:16,600
♫ You come or go as you please,
my soul is being led by dreams of you ♫
574
00:44:16,600 --> 00:44:25,400
♫ These are foolish and infuriating times,
I still wish we could be together forever ♫
575
00:44:25,400 --> 00:44:32,200
♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫
576
00:44:32,200 --> 00:44:39,200
♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫
577
00:44:39,200 --> 00:44:45,400
♫ As the snow scatters in the wind,
as the clouds shield the moon ♫
578
00:44:45,400 --> 00:44:47,400
♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫
579
00:44:47,400 --> 00:44:52,600
♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫
580
00:44:52,600 --> 00:44:58,800
♫ Destiny leads you into my life,
times of great changes separate us ♫
581
00:44:58,800 --> 00:45:05,800
♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫
582
00:45:05,800 --> 00:45:12,600
♫ This homeward journey, this boundless life ♫
583
00:45:12,600 --> 00:45:19,900
♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫
46195
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.