All language subtitles for [English] The Promise of Chang’an episode 1 - 1171939v [DownSub.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,860 --> 00:00:08,510 credit 2 00:01:25,400 --> 00:01:30,000 [The Promise of Chang'An] 3 00:01:30,000 --> 00:01:33,000 [Episode 1] 4 00:01:33,530 --> 00:01:37,960 In the waning years of the Great Liang, the dynasty's strength weakened. 5 00:01:37,960 --> 00:01:43,090 The northern region of Great Liang split into three kingdoms: 6 00:01:43,090 --> 00:01:47,240 Shengzhou, Xiqi, and Yonglin. 7 00:02:23,330 --> 00:02:25,940 You have to scoop up the prey first to win, Princess. 8 00:02:33,700 --> 00:02:36,080 Princess, you're awesome! 9 00:02:40,600 --> 00:02:42,200 Giddy up. 10 00:02:42,800 --> 00:02:45,070 Let's see if you'll still look down at girls! 11 00:02:45,070 --> 00:02:47,050 Who dares to look you down? 12 00:02:47,050 --> 00:02:50,370 You are the fiercest horse on this Yonglin prairie. 13 00:02:50,370 --> 00:02:54,200 I've been thinking, what kind of person should you marry in the future 14 00:02:54,200 --> 00:02:56,280 so that a fierce horse like you can be tamed? 15 00:02:56,280 --> 00:02:59,100 I'm not a horse or cow. Why should I be tamed? 16 00:02:59,100 --> 00:03:01,280 I remember the High Priest once said that 17 00:03:01,280 --> 00:03:03,880 you will definitely become the queen in the future. 18 00:03:03,880 --> 00:03:06,810 It seems then that you'll be taming 19 00:03:06,810 --> 00:03:09,370 the future emperor of the world. 20 00:03:09,370 --> 00:03:12,240 Older Brother, that was a joking talk when we were children. 21 00:03:12,240 --> 00:03:14,910 Don't keep using that to make fun of me. 22 00:03:27,830 --> 00:03:30,080 Why are people from Xiqi here? 23 00:03:30,080 --> 00:03:33,490 - Prince, Princess, something bad has happened. - What's wrong? 24 00:03:33,490 --> 00:03:37,300 Xiqi nation has sent people here to take away Princess Wanyin. 25 00:03:41,290 --> 00:03:44,880 Grandfather, I don't want to marry. 26 00:03:44,880 --> 00:03:48,090 I beg you not to marry me off, Grandfather. 27 00:03:52,410 --> 00:03:55,070 Older Sister, please get up. 28 00:03:56,530 --> 00:04:00,430 Grandfather, why are you making Sister Wanyin marry Xiqi's eldest prince? 29 00:04:00,430 --> 00:04:02,310 He has an irritable temper and is unbearably rowdy. 30 00:04:02,310 --> 00:04:06,350 Sister Wan has a gentle personality. She'll definitely be bullied when she is married to him. 31 00:04:07,800 --> 00:04:12,750 Mingyu, I can't help it. 32 00:04:12,750 --> 00:04:16,960 That Situ Kun, who knows where he heard it from, 33 00:04:16,960 --> 00:04:20,100 you two sisters are the twin pearls of the prairie. 34 00:04:20,100 --> 00:04:24,850 Under the excuse of our ancestors' accord, he wants to marry Wanyin. 35 00:04:24,850 --> 00:04:28,840 Grandfather, what kind of accord did we have with Xiqi? 36 00:04:28,840 --> 00:04:34,390 When the late king was alive, we had a bloody war with Xiqi. 37 00:04:36,910 --> 00:04:40,770 we would have been ravaged by Xiqi's calvary. 38 00:04:41,580 --> 00:04:44,970 The late king reached a peace accord with the king of Xiqi, 39 00:04:44,970 --> 00:04:47,850 and both sides signed a marriage agreement. 40 00:04:47,850 --> 00:04:52,060 That's why we've been at each with each other for several tens of years. 41 00:04:52,960 --> 00:04:58,360 Who could have expected that he has brought out this marriage agreement. 42 00:04:58,360 --> 00:05:02,080 Grandfather, but I really don't want to marry. 43 00:05:02,080 --> 00:05:06,470 That's right, can you bear to have her jump into a fire pit? 44 00:05:07,400 --> 00:05:11,030 Do you think I want to agree to this marriage? 45 00:05:11,030 --> 00:05:13,760 Since you don't want it, you can refuse it. 46 00:05:13,760 --> 00:05:18,450 He won't declare a war against us because of this marriage, will he? 47 00:05:18,450 --> 00:05:22,220 Child, child. 48 00:05:22,220 --> 00:05:26,890 I don't dare to risk Yonglin's safety. 49 00:05:29,170 --> 00:05:35,320 Wanyin, for Yonglin's sake, I'm sorry to let you suffer. 50 00:05:36,730 --> 00:05:38,570 Grandfather. 51 00:05:52,320 --> 00:05:53,910 Older Sister. 52 00:05:53,910 --> 00:05:58,140 Mingyu, I'm doomed now. 53 00:05:58,140 --> 00:06:00,680 Older Sister, don't say that yet. 54 00:06:00,680 --> 00:06:02,560 None of this is set in stone yet. 55 00:06:02,560 --> 00:06:06,380 There is still chance for change. Let's think of a solution. 56 00:06:06,380 --> 00:06:10,510 It's useless. What solution can there be? 57 00:06:10,510 --> 00:06:14,440 You've always said that we are the falcons in the prairie. 58 00:06:14,440 --> 00:06:19,160 But, we are actually just the lambs. 59 00:06:19,160 --> 00:06:22,010 When fate falls on the heads of us, the females, 60 00:06:22,010 --> 00:06:23,850 we simply can't escape from it. 61 00:06:23,850 --> 00:06:25,260 I don't believe that. 62 00:06:25,260 --> 00:06:27,670 Of course you don't believe it. 63 00:06:27,670 --> 00:06:30,020 This fate didn't fall on your head. 64 00:06:30,020 --> 00:06:32,820 Do you know how much I envy you? 65 00:06:34,000 --> 00:06:38,580 Why am I the unlucky one? 66 00:06:38,580 --> 00:06:40,130 Older Sister, 67 00:06:42,550 --> 00:06:44,860 don't panic yet. 68 00:06:44,860 --> 00:06:47,370 Let me think more about it. 69 00:06:47,370 --> 00:06:52,370 No matter what, we must fight a round with fate. 70 00:07:12,400 --> 00:07:15,900 - Retreat! - Rush! 71 00:07:19,880 --> 00:07:23,550 In the sixth year of Great Liang's Tianyuan era, 72 00:07:23,550 --> 00:07:27,220 Great Liang's cavalry frequently intruded into the northern region 73 00:07:27,220 --> 00:07:30,380 to attack Shengzhou, 74 00:07:30,380 --> 00:07:33,840 and trapped Shengzhou's king, Xiao Shangyuan, 75 00:07:33,840 --> 00:07:37,620 inside Yong'an city. 76 00:07:58,890 --> 00:08:01,550 Your Majesty, we fell for Great Liang's trap, 77 00:08:01,550 --> 00:08:03,430 now we are stranded here and can't break out. 78 00:08:03,430 --> 00:08:05,660 The reinforcement from Third Prince should have already arrived, 79 00:08:05,660 --> 00:08:07,600 but we still don't see any sign of them after being trapped here for three days. 80 00:08:07,600 --> 00:08:11,350 Could it be... they were ambushed by the enemy? 81 00:08:11,350 --> 00:08:13,130 Your Majesty, report from the scout. 82 00:08:13,130 --> 00:08:15,650 Great Liang has stationed massive forces long the river to block our reinforcement. 83 00:08:15,650 --> 00:08:18,150 Third Prince with his troops can't break through easily. 84 00:08:18,150 --> 00:08:20,380 If Third Prince, the Prince of Qi, really can't make it here, 85 00:08:20,380 --> 00:08:23,720 with several tens of thousands of injured soldiers on our side, I fear that... 86 00:08:26,890 --> 00:08:29,490 All officers and soldiers! 87 00:08:30,230 --> 00:08:34,760 Great Sheng can only rely on you today! 88 00:08:34,760 --> 00:08:36,860 Fight to protect the city until death! 89 00:08:36,860 --> 00:08:39,560 Wait for the reinforcement! 90 00:08:54,320 --> 00:08:56,970 Who's that? Come out! 91 00:08:57,810 --> 00:08:59,220 Go. 92 00:09:00,430 --> 00:09:03,930 - Who's that? - We just caught a Shengzhou scout while on patrol. 93 00:09:03,930 --> 00:09:08,820 He said, he has an important information to inform the general in exchange for his life. 94 00:09:10,950 --> 00:09:15,650 Great Lialng has never allowed a spy to live. What information do you have? 95 00:09:15,650 --> 00:09:18,530 General, the information that I have 96 00:09:18,530 --> 00:09:21,390 can determine Great Liang's victory or defeat in this battle. 97 00:09:21,390 --> 00:09:24,550 What a joke! What information can you have 98 00:09:24,550 --> 00:09:27,140 that can actually affect our victory or defeat? 99 00:09:27,140 --> 00:09:29,710 Shengzhou's Third Prince, Xiao Chengrui, 100 00:09:29,710 --> 00:09:32,470 has already broken through Great Liang's perimeter defense. 101 00:09:32,960 --> 00:09:36,450 That's impossible. Don't spew nonsense! 102 00:09:36,450 --> 00:09:39,140 I stationed 20,000 men to guard the ferry crossing. 103 00:09:39,140 --> 00:09:41,840 How could they have crossed the river? 104 00:09:41,840 --> 00:09:44,150 Because Ninth Prince, the Prince of Yong An, 105 00:09:44,150 --> 00:09:46,750 has already discovered the location of Great Liang's grain storage. 106 00:09:46,750 --> 00:09:51,200 He is preparing to lead his elite warriors to sneak in to burn down your provisions. 107 00:09:51,200 --> 00:09:54,240 The troops at the ferry crossing will be forced to send half of their forces to save the grain storage. 108 00:09:54,950 --> 00:09:58,110 In the meantime, Third Prince will drive his troops to cross the river. 109 00:09:58,110 --> 00:10:00,990 If you look at the time now, the reinforcement troops 110 00:10:00,990 --> 00:10:03,780 are already getting close to Great Liang's grain storage. 111 00:10:11,820 --> 00:10:15,030 How do you know everything so clearly? 112 00:10:20,280 --> 00:10:22,450 Who are you exactly? 113 00:10:29,470 --> 00:10:32,920 Prince of Yong An. 114 00:10:41,360 --> 00:10:44,430 Fire! Help! 115 00:10:55,700 --> 00:10:57,630 Guards! 116 00:11:23,410 --> 00:11:25,190 Release it. 117 00:11:25,190 --> 00:11:27,440 Hurry! Hurry! 118 00:11:36,770 --> 00:11:38,890 Your leading general is dead. 119 00:11:38,890 --> 00:11:41,820 Why don't you surrender now? 120 00:11:42,380 --> 00:11:44,140 Kill him! 121 00:12:13,210 --> 00:12:15,800 - Third Brother! - You're not dead yet? 122 00:12:15,800 --> 00:12:17,630 You left a letter 123 00:12:17,630 --> 00:12:20,940 and came out to act on your own. If I don't come here to rescue you, 124 00:12:20,940 --> 00:12:22,700 how many lives will you have? 125 00:12:22,700 --> 00:12:26,300 Third Brother, you brought me up. How can you fear that I can't deal with such a trivial matter? 126 00:12:26,300 --> 00:12:27,590 That means you're underestimating yourself. 127 00:12:27,590 --> 00:12:29,700 Such a slick tongue. 128 00:12:29,700 --> 00:12:32,900 Leaving the camp without permission, not obeying commands, how should you be punished? 129 00:12:32,900 --> 00:12:34,790 Third Brother can decide when we go back. 130 00:12:34,790 --> 00:12:37,890 According to my original plan, early tomorrow morning, 131 00:12:37,890 --> 00:12:39,960 we could have surrounded Great Liang's army. 132 00:12:39,960 --> 00:12:42,710 As it is, you have made an unnecessary move. 133 00:12:42,710 --> 00:12:45,320 Third Brother, I was afraid that Royal Father cannot withstand it anymore. 134 00:12:45,320 --> 00:12:49,820 Are you the only one who thinks about that? You have brute courage but no concept of the big picture. 135 00:12:49,820 --> 00:12:51,280 Go after him. 136 00:12:52,480 --> 00:12:54,190 Xiao Chengxu! 137 00:12:54,970 --> 00:12:56,280 You stay here to wrap up! 138 00:12:56,280 --> 00:12:57,930 Yes, Third Brother! 139 00:13:07,810 --> 00:13:09,550 Good. 140 00:13:11,370 --> 00:13:13,400 You all have finally arrived. 141 00:13:13,400 --> 00:13:15,030 - Royal Father. - Royal Father. 142 00:13:15,030 --> 00:13:17,030 Waive the formalities. 143 00:13:17,030 --> 00:13:20,650 Burning the enemy's camp, surrounding Wei to save Zhao. 144 00:13:20,650 --> 00:13:22,770 - Whose idea was it? - Royal Father... 145 00:13:22,770 --> 00:13:25,590 Your Majesty, we heard it's Ninth Prince's idea. 146 00:13:25,590 --> 00:13:29,170 Last night, Ninth Prince even barged into the enemy's camp on his own and killed their leader. 147 00:13:29,170 --> 00:13:33,040 It demoralized Great Liang's army, and has become a legend. 148 00:13:33,040 --> 00:13:34,960 Is that so? 149 00:13:34,960 --> 00:13:38,100 Good. Where is Ninth? 150 00:13:39,220 --> 00:13:40,910 Royal Father! 151 00:13:44,170 --> 00:13:45,490 Royal Father. 152 00:13:45,490 --> 00:13:47,050 How are you? You're not hurt, are you? 153 00:13:47,050 --> 00:13:49,100 I am just fine. 154 00:13:50,100 --> 00:13:51,580 Third Brother. 155 00:13:51,580 --> 00:13:54,760 I was listening to them talking about this incident, and I was thinking, 156 00:13:54,760 --> 00:13:56,690 it must have been the idea from that rascal, you. 157 00:13:56,690 --> 00:13:59,620 Now that I see you, it is indeed as I guessed. 158 00:13:59,620 --> 00:14:03,330 Royal Father, you are teasing me. It's all from the military strategies that Third Brother taught me since I was young. 159 00:14:03,330 --> 00:14:07,020 Third Brother said, "In the battle, fight strong using regular troops, but reserve a surprise ambush to ensure victory." (from the Book of War) 160 00:14:07,020 --> 00:14:10,350 I also taught you to obey military rules and commands. 161 00:14:10,350 --> 00:14:13,470 You didn't obey and almost caused big trouble. 162 00:14:15,570 --> 00:14:19,050 Third, Ninth has been learning military strategies from you. 163 00:14:19,050 --> 00:14:22,910 You are the one who told him, "Great soldiers are as good as how you use them." 164 00:14:22,910 --> 00:14:26,790 You understand everything, but is it possible that, when you direct your troops, 165 00:14:26,790 --> 00:14:29,040 you are a little too conservative? 166 00:14:29,660 --> 00:14:32,040 Thank you for your scolding, Royal Father. 167 00:14:32,040 --> 00:14:36,240 But, it's all good. All three of you achieved merits. 168 00:14:36,240 --> 00:14:38,700 I will definitely reward you based on merit when we go back. 169 00:14:38,700 --> 00:14:40,960 Royal Father, if you are going to reward based on merit, 170 00:14:40,960 --> 00:14:45,200 Third Brother achieved the highest merit. In order to rescue me, he fought hard to open a path in the bloody battle. 171 00:14:45,200 --> 00:14:47,660 Otherwise, I would have been trapped in the enemy's camp. 172 00:14:47,660 --> 00:14:50,740 Everyone will be rewarded. Everyone will be rewarded. 173 00:14:50,740 --> 00:14:53,590 Royal Father, with this defeat, Great Liang shouldn't invade again for a while. 174 00:14:53,590 --> 00:14:56,130 But it's best that we hurry and return to the capital. 175 00:14:56,130 --> 00:14:57,990 You're right. 176 00:14:57,990 --> 00:15:00,430 Follow me back to the capital. 177 00:15:00,430 --> 00:15:02,360 - Yes. - Yes. - Yes. 178 00:15:09,230 --> 00:15:11,180 - Your Majesty. - Royal Father. - Royal Father. 179 00:15:11,180 --> 00:15:13,410 - Royal Father. - Royal Father. 180 00:15:19,610 --> 00:15:21,840 - Your Majesty. - Your Majesty. 181 00:15:21,840 --> 00:15:23,510 Your Majesty. 182 00:15:25,560 --> 00:15:27,480 What exactly is wrong? 183 00:15:27,480 --> 00:15:29,270 Your Highness, 184 00:15:29,270 --> 00:15:33,710 His Majesty was ambushed by a small group on the way to Yong'an. 185 00:15:33,710 --> 00:15:36,610 At that time, his injury was very light, and it didn't seem to be of any concern. 186 00:15:36,610 --> 00:15:39,440 So he was bandaged casually. Who would have known that 187 00:15:39,440 --> 00:15:42,220 the arrowhead was stained in poison by Great Liang's people. 188 00:15:42,220 --> 00:15:43,560 Do you still have that arrow? 189 00:15:43,560 --> 00:15:44,990 Yes. 190 00:15:53,720 --> 00:15:57,110 Second Brother, let me see it. 191 00:16:00,910 --> 00:16:02,970 This is not an arrow from Great Liang. 192 00:16:04,880 --> 00:16:07,410 It looks more like an arrow from Xiqi. 193 00:16:07,410 --> 00:16:11,900 It should be an arrow that Xiqi made in imitation of Great Liang's crescent arrow. 194 00:16:11,900 --> 00:16:15,140 But they forgot that Great Ling usually uses goose feather for the arrow's feathering, 195 00:16:16,160 --> 00:16:18,180 and not swallow feather. 196 00:16:18,180 --> 00:16:20,940 So it's that Situ Yin. 197 00:16:21,580 --> 00:16:25,850 Royal Father, last time Xiqi already agreed to peace with us, 198 00:16:25,850 --> 00:16:28,190 why would they attack secretly? 199 00:16:28,190 --> 00:16:32,560 They've been coveting our northern border for a long time. 200 00:16:32,560 --> 00:16:36,450 An evil heart only fears that I don't die. 201 00:16:36,450 --> 00:16:38,260 Royal Physician Zuo, 202 00:16:38,260 --> 00:16:40,600 can you detoxify this poison? 203 00:16:40,600 --> 00:16:44,160 Excuse me for being incapable. I remember that 204 00:16:44,160 --> 00:16:46,490 in Xiqi, there is a royal physician surnamed Lin. 205 00:16:46,490 --> 00:16:51,710 He specializes in refining poisons. This poison actually looks like his 206 00:16:51,710 --> 00:16:57,240 Poisoning Soul toxin. I am only ten percent sure of treating it. 207 00:16:57,240 --> 00:17:01,280 Therefore, I can only try my best. 208 00:17:01,280 --> 00:17:03,610 Your Majesty! 209 00:17:03,610 --> 00:17:06,310 Beloved Concubine, why are you crying? 210 00:17:06,310 --> 00:17:08,670 Quickly, just get up. 211 00:17:08,670 --> 00:17:11,130 Get up. Don't cry yet. 212 00:17:11,130 --> 00:17:13,680 Didn't Royal Physician Zuo just say? 213 00:17:13,680 --> 00:17:16,470 He can be ten percent sure of success. 214 00:17:17,190 --> 00:17:21,700 The poison is still on the surface. If an antidote can be obtained within half a month, 215 00:17:21,700 --> 00:17:24,400 Your Highness can be saved. 216 00:17:24,400 --> 00:17:26,090 B*stard! 217 00:17:28,030 --> 00:17:30,830 Royal Father, please rest assured. We will definitely think of a way 218 00:17:30,830 --> 00:17:33,930 to rush to Xiqi and obtain the antidote for you. 219 00:17:33,930 --> 00:17:37,550 We will definitely obtain the antidote for you. 220 00:17:41,040 --> 00:17:43,260 Third Brother, let's lead the troops immediately 221 00:17:43,260 --> 00:17:46,130 to go to Xiqi and get the antidote. 222 00:17:46,130 --> 00:17:49,290 The soldiers are tired and the horses are fatigued. It's not good to restart the war. 223 00:17:49,290 --> 00:17:53,270 Besides, without any evidence, 224 00:17:53,270 --> 00:17:57,250 Xiqi can deny everything. 225 00:17:57,250 --> 00:17:58,520 Third Brother! 226 00:17:58,520 --> 00:18:00,270 Chengxu. 227 00:18:00,270 --> 00:18:02,530 Are you going to find the antidote for Royal Father? 228 00:18:02,530 --> 00:18:04,580 Let me go with you. 229 00:18:06,040 --> 00:18:10,170 You don't need to go. Just let the older brothers take care of it. 230 00:18:10,170 --> 00:18:11,640 Why? 231 00:18:11,640 --> 00:18:14,180 An extra person adds extra strength. I can also help you. 232 00:18:14,180 --> 00:18:16,830 I haven't dealt with you about you leaving the camp without permission. 233 00:18:16,830 --> 00:18:19,460 So I now punish you to stay in the palace. 234 00:18:19,460 --> 00:18:23,570 You are forbidden from leaving the palace for even half a step. 235 00:18:56,610 --> 00:18:58,930 Who's that? On guard! 236 00:18:59,730 --> 00:19:03,260 Brother Guards, this is Yonglin's Second Princess. 237 00:19:05,690 --> 00:19:08,440 She wants to talk heart-to-heart with her older sister. 238 00:19:08,440 --> 00:19:11,830 Please be kind and allow us this convenience, Brother Guards. 239 00:19:23,790 --> 00:19:26,300 It looks like it's about to rain. 240 00:19:26,300 --> 00:19:29,240 We will rest in the inn up ahead and leave tomorrow. 241 00:19:29,240 --> 00:19:30,750 Yes. 242 00:19:35,780 --> 00:19:38,280 Your Highness, the cavalcade stopped at the inn down the hill 243 00:19:38,280 --> 00:19:40,460 should be from Xiqi. 244 00:19:40,460 --> 00:19:43,810 Then, let's go down and take a look. 245 00:19:44,830 --> 00:19:47,500 Your Highness, maybe we should go back? 246 00:19:47,500 --> 00:19:49,360 Aren't you nagging like an old woman? 247 00:19:49,360 --> 00:19:52,250 My ears are almost growing silk cocoons listening to your nagging. 248 00:19:52,250 --> 00:19:55,930 It's not that, Your Highness. You had said you wanted to get some fresh air from being locked up. 249 00:19:55,930 --> 00:19:58,590 I helped you to come out. You are now 250 00:19:58,590 --> 00:20:00,720 breathing fresh air at Xiqi's border. 251 00:20:00,720 --> 00:20:03,630 Maybe it's better that we go back. 252 00:20:05,690 --> 00:20:08,710 Sure, you go back. I'll continue with my plan. 253 00:20:08,710 --> 00:20:11,680 This... This won't do, Your Highness. 254 00:20:24,840 --> 00:20:27,420 - Older Sister. - Mingyu, why are you here? 255 00:20:27,420 --> 00:20:32,040 We can't talk much. Let's exchange clothes, and I'll go to Xiqi in your place. 256 00:20:32,040 --> 00:20:35,990 We can't do this. If Grandfather finds out, he will be furious. 257 00:20:35,990 --> 00:20:39,680 Besides, Xiqi specifically asked for me. 258 00:20:39,680 --> 00:20:43,710 Don't worry about it. I have an idea to make them reject the marriage. 259 00:20:57,650 --> 00:21:01,220 Your Highness, this looks to be the cavalcade belonging to Xiqi's eldest prince. 260 00:21:05,330 --> 00:21:07,670 It appears that Situ Kun is living in this well-guarded house. 261 00:21:07,670 --> 00:21:12,520 I'll mix in first. If I can capture Situ Kun, then I can force him to give up the antidote. 262 00:21:12,520 --> 00:21:14,770 Your Highness, how about letting me go? 263 00:21:14,770 --> 00:21:19,220 If Third Prince finds out that you are risking your life again, i won't have enough heads to be cut off. 264 00:21:19,220 --> 00:21:24,480 Besides, you pretended to be sick to sneak out of the palace. If Third Prince finds out, you won't be able to explain. 265 00:21:24,480 --> 00:21:26,620 No, Royal Father's condition is serious. 266 00:21:26,620 --> 00:21:28,830 I must get the antidote this time. 267 00:21:28,830 --> 00:21:31,290 I'm sure Third Brother will understand. 268 00:21:31,290 --> 00:21:34,670 - Take it. Cover me from the outside. - Yes, Your Highness. 269 00:21:51,590 --> 00:21:54,120 Are you sure your plan will work? 270 00:21:54,120 --> 00:21:56,490 Why am I feeling such a panic? 271 00:21:56,490 --> 00:22:00,050 I've studied some tricks in disguise. How is this? 272 00:22:01,900 --> 00:22:05,360 Mingyu, you'd better not look at me. It's too scary. 273 00:22:05,360 --> 00:22:08,080 You are scared? That Situ Kun 274 00:22:08,080 --> 00:22:11,510 will definitely believe it. I feel sure now. 275 00:22:11,510 --> 00:22:14,410 - Get me a basin of water. I want to wash them off. - Okay. 276 00:22:24,120 --> 00:22:26,680 Princess Wanyin! Why did the light in your room go out? 277 00:22:26,680 --> 00:22:28,730 Has anything wrong happened? 278 00:22:28,730 --> 00:22:32,120 No. I have just opened the window. 279 00:22:32,120 --> 00:22:35,480 A wildcat came in and stumbled over the candle and knocked it down. 280 00:22:35,480 --> 00:22:37,090 A wildcat? 281 00:22:41,910 --> 00:22:44,070 Meow. 282 00:22:50,810 --> 00:22:54,320 It turns out that you are the princess who has to get into an arranged marriage. 283 00:22:54,320 --> 00:22:56,570 I heard that the eldest son of the King of Xiqi 284 00:22:56,570 --> 00:22:59,370 has a bad temper and is hard to please. 285 00:22:59,370 --> 00:23:02,390 You have a misfortunate fate. You want to deceive others. 286 00:23:02,390 --> 00:23:04,250 You can't hide from me. 287 00:23:07,530 --> 00:23:09,100 Where is Big Brother Situ? 288 00:23:09,100 --> 00:23:11,820 He...how could he return? 289 00:23:11,820 --> 00:23:14,170 He has just ordered the carriages to escort me. 290 00:23:14,170 --> 00:23:16,470 Escort? 291 00:23:16,470 --> 00:23:19,340 It seems as if I also have to take a trip to Xiqi. 292 00:23:20,090 --> 00:23:22,990 Then I have to give you an advice. 293 00:23:22,990 --> 00:23:26,500 If you plan on following our carriages so you could sneak into Xiqi, 294 00:23:26,500 --> 00:23:29,210 then you will for sure not be able to dress up as the imperial guard. 295 00:23:29,210 --> 00:23:32,210 Because the imperial guard of Xiqi is the imperial guard of Wang family. 296 00:23:32,210 --> 00:23:35,100 You don't have any chance. 297 00:23:35,100 --> 00:23:40,660 Since you also know my secret, we might as well collaborate once. 298 00:23:40,660 --> 00:23:44,060 I could help you find a smooth way to meet Big Brother Situ. 299 00:23:47,310 --> 00:23:50,090 I brought only one stableman from Yonglin. 300 00:23:50,090 --> 00:23:53,280 If I were you, I will impersonate him. 301 00:23:54,430 --> 00:23:56,110 Thank you, Princess. 302 00:23:58,900 --> 00:24:01,150 I also want to give you an advice. 303 00:24:01,150 --> 00:24:05,220 Your trick won't escape the eyes of the Imperial Physician of West Qi. 304 00:24:05,220 --> 00:24:08,410 There's a kind of wild grass nearby called Cat's Eyes. 305 00:24:08,410 --> 00:24:12,430 Smash it and apply on your face. It will naturally induce rashes. 306 00:24:12,430 --> 00:24:15,840 If you want to get rid of them, just use clean water to wash them off. 307 00:24:15,840 --> 00:24:21,270 Also, if you really want to escape, you should be more ruthless to yourself. 308 00:24:21,270 --> 00:24:23,110 I'm leaving. 309 00:24:27,880 --> 00:24:32,540 Where did I smell the scent from his body? 310 00:24:46,780 --> 00:24:48,490 This... 311 00:24:50,030 --> 00:24:54,010 Don't move it! Otherwise your hand will look like my face! 312 00:24:54,010 --> 00:24:57,590 But Mingyu, where did you get this herb from? 313 00:24:57,590 --> 00:24:59,790 Don't tell me- 314 00:24:59,790 --> 00:25:02,180 It really looks as if it was real! 315 00:25:03,570 --> 00:25:05,490 There's a kind of wild grass known at Cat's Eyes. 316 00:25:05,490 --> 00:25:09,580 Smash it and apply on your face. It will naturally induce rashes. 317 00:26:33,550 --> 00:26:36,070 The princess is here. 318 00:26:43,430 --> 00:26:46,630 Who is she? 319 00:26:46,630 --> 00:26:49,220 She's the princess? 320 00:26:57,110 --> 00:27:00,410 Greetings, Your Highness. 321 00:27:00,410 --> 00:27:02,990 You are indeed the top beauty in Yonglin. 322 00:27:02,990 --> 00:27:06,550 Your voice is also very pleasant and melodious. 323 00:27:07,670 --> 00:27:12,480 I have just heard your Majesty's name. I have been admiring you for a long time ago. 324 00:27:12,480 --> 00:27:16,260 The Prince is a man with a striking appearance, just as I expected. 325 00:27:16,260 --> 00:27:21,030 I have come here to give His Majesty my insignificant gift. 326 00:27:21,030 --> 00:27:24,310 It's a sachet I have woven with my own hands. 327 00:27:24,310 --> 00:27:27,410 I hope His Majesty will kindly accept it. 328 00:27:27,410 --> 00:27:29,020 Bring it over here! 329 00:27:37,810 --> 00:27:41,000 It seems to be an exquisite article. 330 00:27:41,000 --> 00:27:46,810 Take off your veil. I am not used at all to talk to someone whose face is covered. 331 00:27:46,810 --> 00:27:51,450 But your Majesty, I am shy by nature. 332 00:27:51,450 --> 00:27:56,130 I could only reveal myself to my future husband. 333 00:27:56,130 --> 00:27:58,560 Princess, is she looking down on us? 334 00:27:58,560 --> 00:28:01,210 Do you think that we are a poor match for you? 335 00:28:01,210 --> 00:28:05,350 Indeed! Now I am even more curious! 336 00:28:05,350 --> 00:28:10,230 - I wonder how beautiful she is. - That's right. 337 00:28:10,230 --> 00:28:13,060 Come, show us your face. 338 00:28:13,060 --> 00:28:17,460 Enough! Rip it off! Let the Prince take a look! 339 00:28:19,150 --> 00:28:22,050 I regret not being able to comply with your wishes. 340 00:28:22,050 --> 00:28:24,010 I will have to depart. 341 00:28:25,580 --> 00:28:27,530 Stand there! 342 00:28:27,530 --> 00:28:29,730 Wait. 343 00:28:38,630 --> 00:28:42,620 Me, the Prince has to see your appearance! 344 00:28:44,430 --> 00:28:45,900 Princess! 345 00:28:45,900 --> 00:28:47,550 It is comical already! 346 00:28:47,550 --> 00:28:49,490 So that's what has become of the Imperial Concubine of the Prince! 347 00:28:49,490 --> 00:28:52,560 That's how she looks like. 348 00:28:53,090 --> 00:28:54,940 Prince! Your Majesty! 349 00:28:55,920 --> 00:28:58,120 It's enough! Stop laughing! 350 00:28:59,460 --> 00:29:03,100 How did they dare to send me you, this rubbish? 351 00:29:03,100 --> 00:29:05,610 Your Majesty, listen to my explanations! 352 00:29:05,610 --> 00:29:07,890 I don't usually look like this. 353 00:29:07,890 --> 00:29:11,480 Today I look bad because I am in bad health. 354 00:29:12,400 --> 00:29:16,000 Your Majesty, I deeply admire you! 355 00:29:16,000 --> 00:29:17,430 Stand there! 356 00:29:19,670 --> 00:29:23,370 Your Majesty, don't break off the engagement! 357 00:29:23,370 --> 00:29:25,260 To break off the engagement? 358 00:29:26,790 --> 00:29:28,340 Someone. 359 00:29:30,580 --> 00:29:31,520 Here. 360 00:29:31,520 --> 00:29:34,780 Send her back to Yonglin and cancel the marriage immediately. 361 00:29:34,780 --> 00:29:36,610 Impossible! 362 00:29:43,120 --> 00:29:45,310 Crown Prince, never be impulsive! 363 00:29:45,310 --> 00:29:46,740 Grand Master. 364 00:29:46,740 --> 00:29:50,510 His Majesty agreed on this marriage. 365 00:29:50,510 --> 00:29:53,040 - Grand Master! - Prince... 366 00:29:53,040 --> 00:29:55,240 The King is now not yet in the palace. 367 00:29:55,240 --> 00:29:59,170 Before making a decision, wait until the King returns to the palace. 368 00:30:00,590 --> 00:30:04,080 The Princess had a very long journey which left her exhausted. 369 00:30:04,080 --> 00:30:06,000 You did well! 370 00:30:06,000 --> 00:30:08,100 - Someone. - Here. 371 00:30:08,100 --> 00:30:10,200 Escort the princess to her palace to rest. 372 00:30:10,200 --> 00:30:11,990 Yes. 373 00:30:11,990 --> 00:30:13,890 Princess, please... 374 00:30:38,500 --> 00:30:40,060 Who's there? 375 00:30:40,060 --> 00:30:42,440 There's an assassin! 376 00:30:42,440 --> 00:30:44,630 Catch the assassin! 377 00:30:51,040 --> 00:30:52,770 You have almost made it... 378 00:30:52,770 --> 00:30:57,250 Wasn't for the Grand Master 379 00:30:57,250 --> 00:30:59,660 Mingyu, tell me. 380 00:30:59,660 --> 00:31:01,250 What other solution should we think of? 381 00:31:01,250 --> 00:31:04,350 So that we could make the King of Xiqi to cancel the wedding? 382 00:31:04,350 --> 00:31:06,460 By all means possible we should not wait for the return of the King of Xiqi. 383 00:31:06,460 --> 00:31:10,220 Because if he returns, we cannot stop this marriage for sure. 384 00:31:10,900 --> 00:31:12,410 There's an assassin! 385 00:31:12,410 --> 00:31:14,050 Quickly, go out and take a look! 386 00:31:14,050 --> 00:31:16,770 Alright! 387 00:31:16,770 --> 00:31:19,160 Over here. 388 00:31:20,520 --> 00:31:22,730 Quick! 389 00:31:22,730 --> 00:31:24,900 Why do I find you familiar? 390 00:31:24,900 --> 00:31:28,400 The assassin went that way. 391 00:31:28,400 --> 00:31:30,180 You are the assa- 392 00:31:30,960 --> 00:31:35,440 Princess, don't let other people see it. This way you will also save face. 393 00:31:42,850 --> 00:31:45,250 Open the door. This is a palace search. 394 00:31:46,590 --> 00:31:47,880 What's the matter? 395 00:31:47,880 --> 00:31:50,710 We just discovered an assasin. We are here to search the palace. 396 00:31:50,710 --> 00:31:54,120 Here is the residence of Princess Yonglin. How could there be an assassin inside? 397 00:31:54,120 --> 00:31:56,550 Our apologies. We are following orders. Let's go. 398 00:31:56,550 --> 00:31:58,450 Wait a second! 399 00:31:58,450 --> 00:32:01,290 This is the bed chamber of the princess. It's not for you to search. 400 00:32:01,290 --> 00:32:03,460 This concerns the safety of the royal family. We need to search. 401 00:32:03,460 --> 00:32:05,160 Go inside! 402 00:32:08,730 --> 00:32:12,740 -Who's there? - Princess, it is the Imperial Guard. 403 00:32:12,740 --> 00:32:14,880 They say they came to look for the assassin. 404 00:32:16,300 --> 00:32:18,550 Please forgive us, Princess. We are just following orders. 405 00:32:18,550 --> 00:32:22,290 Please put on your clothes so that we can go in to search. 406 00:32:22,850 --> 00:32:24,560 This is the room of a Princess. 407 00:32:24,560 --> 00:32:26,510 It's not for you to violate it. 408 00:32:26,510 --> 00:32:28,450 Yonglin is a small state 409 00:32:28,450 --> 00:32:31,270 but we can't be that easily mistreated too. 410 00:32:31,270 --> 00:32:34,430 I'm your future Princess Consort. 411 00:32:34,430 --> 00:32:36,750 If you dare to take another further step, 412 00:32:36,750 --> 00:32:39,460 believe it or not, I'm going to tell the Emperor now. 413 00:32:39,460 --> 00:32:42,910 I will tell him to behead all of you. 414 00:32:44,100 --> 00:32:46,930 Princess, we are only doing our duties. 415 00:32:46,930 --> 00:32:49,860 Please forgive us. This concerns the safety of the royal family. 416 00:32:49,860 --> 00:32:53,860 Princess, please get dressed immediately. We need to enter. 417 00:32:53,860 --> 00:32:56,630 Fine. Come in and search then 418 00:32:56,630 --> 00:32:58,900 but you must not delay my bath time. 419 00:32:58,900 --> 00:33:02,860 Seach carefully so that you can return my purity. 420 00:33:04,490 --> 00:33:07,420 But once you have completed your task, 421 00:33:07,420 --> 00:33:09,880 just wait for your heads to roll. 422 00:33:21,750 --> 00:33:24,560 This...Princess, please don't blame us. 423 00:33:24,560 --> 00:33:27,740 We are leaving now. Dismiss. 424 00:33:42,670 --> 00:33:44,920 Thank you, Princess, for saving me. 425 00:33:46,340 --> 00:33:48,710 How did you know I'm... 426 00:33:50,000 --> 00:33:52,800 I heard about the two beauties of Yonglin. 427 00:33:52,800 --> 00:33:55,000 One is elegant and beautiful. 428 00:33:55,000 --> 00:33:57,200 One is bold and unrestrained. 429 00:33:57,200 --> 00:33:59,800 You don't look like the gentle one. 430 00:33:59,800 --> 00:34:03,600 We met twice. You definitely live up to your name. 431 00:34:03,600 --> 00:34:05,700 I'm leaving. 432 00:34:05,700 --> 00:34:09,500 Are all princes of Shengzhou as arrogant as you? 433 00:34:10,600 --> 00:34:13,000 Who says I'm a prince of Shengzhou? 434 00:34:13,000 --> 00:34:14,600 Last time when I saw you 435 00:34:14,600 --> 00:34:17,400 I recall you had a familiar odor. 436 00:34:17,400 --> 00:34:21,000 Now I recall it was a faint smell of ambergris. 437 00:34:21,000 --> 00:34:25,200 Ambergris is very valuable and expensive. Because Shengzhou is next to the Arab State, 438 00:34:25,200 --> 00:34:29,100 hence, they offer ambergris to Shengzhou as tributes annually. 439 00:34:30,960 --> 00:34:35,200 Is this the reason you were fond of this kind of scent when you were a king? 440 00:34:35,200 --> 00:34:36,600 Am I wrong saying this? 441 00:34:36,600 --> 00:34:38,000 You're right. 442 00:34:38,000 --> 00:34:42,400 Even if I'm from Shengzhou, it doesn't mean I'm from the Royal family. 443 00:34:42,400 --> 00:34:46,600 There are many different people in the palace. It's easy to be stained with that fragrance. 444 00:34:46,600 --> 00:34:51,000 It's not considered rare too. Perhaps, I could be part of the entourage for the Royal family. 445 00:34:51,000 --> 00:34:53,800 Such a pity! Your glance betrays you. 446 00:34:53,800 --> 00:34:57,400 An attendant is used to being docile. 447 00:34:57,400 --> 00:35:01,900 How could he be so domineering like you? 448 00:35:03,100 --> 00:35:07,400 I wonder if you are praising me or making fun of me. 449 00:35:07,400 --> 00:35:11,200 So, you are a prince. 450 00:35:11,200 --> 00:35:15,200 Zhen'er, prepare a set of West Qi's guard uniform 451 00:35:15,200 --> 00:35:17,200 for him to change into. 452 00:35:17,200 --> 00:35:18,800 Yes. 453 00:35:27,200 --> 00:35:32,300 Dont worry. We will definitely capture the assassin. 454 00:35:33,370 --> 00:35:36,370 Imperial Physician Lin! 455 00:35:36,400 --> 00:35:39,580 Imperial Physician Lin, go take a look at our princess now. 456 00:35:39,580 --> 00:35:42,700 Ever since she came to West Qi, I don't know what's wrong. 457 00:35:42,700 --> 00:35:45,400 The rashes on her face didn't disappear. They are increasing instead. 458 00:35:45,400 --> 00:35:49,400 Moreover, she vomitted and has diarrhea too. I wonder what kind of strange illness she has. 459 00:35:49,400 --> 00:35:51,800 This can't be an epidemic, right? 460 00:35:51,800 --> 00:35:54,400 I spit on it. Are you cursing our princess? 461 00:35:54,400 --> 00:35:58,200 Okay, enough. Prepare my medical chest. Let's go. 462 00:36:01,200 --> 00:36:04,200 Princess, please stretch out your hand. 463 00:36:04,200 --> 00:36:07,000 Let me take your pulse. 464 00:36:08,000 --> 00:36:09,400 Don't shout. 465 00:36:10,400 --> 00:36:15,800 Imperial Physician Lin, do you realize you've been poisoned by your own Poisoned Soul toxin? 466 00:36:15,800 --> 00:36:17,800 If you don't take out the antidote immediately, 467 00:36:17,800 --> 00:36:20,600 I fear you will die today. 468 00:36:20,600 --> 00:36:22,600 Imperial Physician Lin. 469 00:36:24,100 --> 00:36:27,800 Princess, the rashes on your face... 470 00:36:29,000 --> 00:36:31,000 Since you know our secrets, 471 00:36:31,000 --> 00:36:34,300 you should know what to do. 472 00:36:37,600 --> 00:36:39,600 You are from Shengzhou? 473 00:36:40,600 --> 00:36:45,200 Since you are very clear about this, hand over the antidote immediately. 474 00:36:45,200 --> 00:36:47,000 I don't have an antidote. 475 00:36:47,000 --> 00:36:49,800 It's at the Imperial Hospital. 476 00:36:51,400 --> 00:36:53,400 Send her to get it. 477 00:36:53,400 --> 00:36:55,600 Some of the crude herbs are forbidden medicines. 478 00:36:55,600 --> 00:36:58,800 Without my permission, no one can retrieve it. 479 00:36:58,800 --> 00:37:02,600 I must personally go there. 480 00:37:04,400 --> 00:37:06,600 Do you think I will trust what you said? 481 00:37:06,600 --> 00:37:08,700 I am telling you the truth. 482 00:37:09,400 --> 00:37:12,700 Princess, I'm not lying. 483 00:37:16,060 --> 00:37:18,500 We will go with you then. 484 00:37:22,200 --> 00:37:23,800 Imperial Physician Lin. 485 00:37:26,400 --> 00:37:30,000 Stay here and talk. We are guards for the princess. 486 00:37:30,000 --> 00:37:32,600 We are here to retrieve medicine for her. 487 00:37:32,600 --> 00:37:37,400 You...on the left, fourth square on the fourth row, three grams. 488 00:37:37,400 --> 00:37:40,300 Imperial Physician Lin, why don't you state the name of the medicine? 489 00:37:40,300 --> 00:37:43,600 Shut up. Just do as I say. 490 00:37:49,800 --> 00:37:55,300 On your right, sixth row, first square. Twelve grams. 491 00:37:55,300 --> 00:37:57,700 [Stalactite] 492 00:38:07,600 --> 00:38:11,600 Did you see clearly what I asked for? 493 00:38:11,600 --> 00:38:14,000 Yes, I did. 494 00:38:14,000 --> 00:38:17,200 Take them to the back courtyard and brew them. Go now. 495 00:38:19,200 --> 00:38:21,000 Princess, you... 496 00:38:21,000 --> 00:38:23,400 The two crude herbs that you wanted him to retrieve just now, 497 00:38:24,200 --> 00:38:26,400 one was Spanish needles, 498 00:38:27,200 --> 00:38:29,300 The other one is "Zhi Ke." (Together the words form "Ci Ke" meaning "assassin.") 499 00:38:31,600 --> 00:38:34,200 You were secretly telling him that we are assassins, right? 500 00:38:34,200 --> 00:38:36,000 I knew you wouldn't be honest. 501 00:38:36,000 --> 00:38:37,800 Who are you? 502 00:38:43,800 --> 00:38:46,200 Playing tricks on us? It's useless to let you live. 503 00:38:46,200 --> 00:38:50,400 No, don't. Behind the wall, 504 00:38:50,400 --> 00:38:53,700 there's a hidden square. Concealed in there, 505 00:38:53,700 --> 00:38:56,000 it's the antidote. 506 00:39:17,400 --> 00:39:19,200 This is probably genuine, right? 507 00:39:19,200 --> 00:39:21,400 Definitely. 508 00:39:24,200 --> 00:39:26,400 Not reciprocating is against etiquette. 509 00:39:26,400 --> 00:39:30,800 You gifted us with a poison. I should gift you one too. 510 00:39:30,800 --> 00:39:32,500 Open your mouth. 511 00:39:34,800 --> 00:39:37,340 It's the Scattered Five Poisons. 512 00:39:37,340 --> 00:39:40,200 You will die from poisoning if you don't consume the antidote in three days. 513 00:39:40,200 --> 00:39:43,800 If you follow me to Shengzhou and the poison in my father's body has been dispelled, 514 00:39:43,800 --> 00:39:46,400 I will let you have the antidote. 515 00:39:48,400 --> 00:39:49,600 You are... 516 00:39:49,600 --> 00:39:55,000 One more thing. Report to your eldest prince now that 517 00:39:55,000 --> 00:39:58,200 the princess is gravely ill and not suitable for marriage. 518 00:39:58,200 --> 00:40:02,400 Not only that. Let him go back and tell his eldest prince that 519 00:40:02,400 --> 00:40:06,400 what I have is not an ordinary illness. It's an epidemic. 520 00:40:06,400 --> 00:40:09,000 Your subordinate has already been infected. 521 00:40:09,000 --> 00:40:14,000 If he doesn't send me back to Yonglin immediately, the consquences will be unimaginable. Understand? 522 00:40:14,000 --> 00:40:18,400 If you want to live, go now. 523 00:40:18,400 --> 00:40:20,000 Yes, yes. 524 00:40:21,800 --> 00:40:25,000 I want to know what grudges you have 525 00:40:25,000 --> 00:40:28,200 that you must come personally as an assassin? 526 00:40:28,200 --> 00:40:31,400 Did something happen in Shengzhou? 527 00:40:37,100 --> 00:40:40,500 What's wrong? Afraid that I will betray you? 528 00:40:42,200 --> 00:40:46,800 My father was shot with a poisoned arrow from West Qi. 529 00:40:46,800 --> 00:40:49,600 I'm here to find their Imperial Physician 530 00:40:49,600 --> 00:40:52,000 and get the antidote from him. 531 00:40:53,860 --> 00:40:56,200 West Qi is that despicable. 532 00:40:56,200 --> 00:41:00,400 The Emperor of Shengzhou helped us to ward off attacks at the north border from Great Liang. 533 00:41:01,100 --> 00:41:05,000 Now that he has been poisoned, the north border must be in danger. 534 00:41:05,000 --> 00:41:07,800 West Qi will become more unscrupulous. 535 00:41:07,800 --> 00:41:10,400 I thought of a good plan. 536 00:41:13,000 --> 00:41:15,800 You want to help me. 537 00:41:15,800 --> 00:41:18,200 Aren't you afraid you will get into trouble? 538 00:41:18,200 --> 00:41:21,400 I know the logic of being interdependent, common interests and sharing same fate. 539 00:41:21,400 --> 00:41:26,200 Moreover, that Imperial Physician is still rather useful to me. 540 00:41:28,400 --> 00:41:29,600 Still not going? 541 00:41:29,600 --> 00:41:31,700 I'm going now. 542 00:41:32,600 --> 00:41:34,600 What? Epidemic? 543 00:41:34,600 --> 00:41:37,600 Imperial Physician Lin has ordered the burning of Chinese mugwort at the palace 544 00:41:37,600 --> 00:41:39,600 and scattering of lime to prevent the epidemic from worsening. 545 00:41:39,600 --> 00:41:42,800 Because they were in close contact with the princess, Imperial Physician Lin 546 00:41:42,800 --> 00:41:45,400 and his subordinate left the palace to avoid the epidemic. 547 00:41:45,400 --> 00:41:48,800 Imperial Physician Lin also said that as you had close contacts with the princess, 548 00:41:48,800 --> 00:41:53,100 it's better that you have a check-up too lest you were infected too. 549 00:41:54,200 --> 00:41:58,000 The rashes she had on her body must be due to the epidemic. 550 00:41:58,800 --> 00:42:02,200 Imperial Tutor, you even wanted me to marry her? 551 00:42:02,200 --> 00:42:05,200 Not only is she ugly, she has epidemic too. 552 00:42:05,200 --> 00:42:07,800 Yonglin must has bad intentions. 553 00:42:10,600 --> 00:42:12,400 Princess. 554 00:42:12,400 --> 00:42:14,200 Reporting. 555 00:42:17,100 --> 00:42:19,400 Your Highness, Princess Wanyin is here to see you. 556 00:42:19,400 --> 00:42:20,600 What is she doing here? 557 00:42:20,600 --> 00:42:24,600 She's worried that her illness may affect the wedding. She's here to explain. 558 00:42:24,600 --> 00:42:28,600 What's there to explain? Tell her to scram! I'm determined not to marry her. 559 00:42:28,600 --> 00:42:31,600 Your Highness, keep calm. 560 00:42:31,600 --> 00:42:34,000 How can I keep calm? 561 00:42:46,500 --> 00:42:50,200 How can I keep calm? She has already infected me. 562 00:42:50,200 --> 00:42:53,800 Do you want me to let her stay in the palace and infect everyone? 563 00:42:53,800 --> 00:42:58,000 Someone, prepare writing materials for me to cancel the marriage letter immediately. 564 00:43:03,600 --> 00:43:12,000 [The Promise of Chang'an] 565 00:43:12,000 --> 00:43:19,000 credit 566 00:43:25,090 --> 00:43:30,600 "Falling Fate" - Singer: Li Yugang 567 00:43:30,600 --> 00:43:37,400 ♫ Who is swaying at dusk on the riverbank by the gently fluttering willows? ♫ 568 00:43:37,400 --> 00:43:44,200 ♫ That beauty dances between the clouds and the rippling moonglade ♫ 569 00:43:44,200 --> 00:43:50,000 ♫ Dancing lightly like the startled birds and your graceful face is like delicate blooms ♫ 570 00:43:50,000 --> 00:43:57,600 ♫ Longing in the wind, with glistening eyes looking toward the ripples ♫ 571 00:43:57,600 --> 00:44:04,200 ♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫ 572 00:44:04,200 --> 00:44:10,700 ♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫ 573 00:44:10,700 --> 00:44:16,600 ♫ You come or go as you please, my soul is being led by dreams of you ♫ 574 00:44:16,600 --> 00:44:25,400 ♫ These are foolish and infuriating times, I still wish we could be together forever ♫ 575 00:44:25,400 --> 00:44:32,200 ♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫ 576 00:44:32,200 --> 00:44:39,200 ♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫ 577 00:44:39,200 --> 00:44:45,400 ♫ As the snow scatters in the wind, as the clouds shield the moon ♫ 578 00:44:45,400 --> 00:44:47,400 ♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫ 579 00:44:47,400 --> 00:44:52,600 ♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫ 580 00:44:52,600 --> 00:44:58,800 ♫ Destiny leads you into my life, times of great changes separate us ♫ 581 00:44:58,800 --> 00:45:05,800 ♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫ 582 00:45:05,800 --> 00:45:12,600 ♫ This homeward journey, this boundless life ♫ 583 00:45:12,600 --> 00:45:19,900 ♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫ 46195

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.