All language subtitles for tyuhjcgsqHercules

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:21,414 --> 00:01:23,931 Joatex Software 2 00:01:24,759 --> 00:01:29,759 Legendas: Jo�o Ahrens Teixeira 3 00:01:32,759 --> 00:01:36,138 Imensa e imortal era a for�a de Hercules, 4 00:01:36,207 --> 00:01:39,586 Como o mundo e os deuses a que pertencia 5 00:01:39,655 --> 00:01:43,034 Mas um dia cruzaram o seu caminho homens 6 00:01:43,103 --> 00:01:46,483 Prontos a sacrificar o seu curto tesouro, a vida, 7 00:01:46,552 --> 00:01:48,621 Pelo conhecimento, a justi�a e o amor... 8 00:02:09,103 --> 00:02:09,759 - Parem! 9 00:02:21,483 --> 00:02:22,759 - Parem! 10 00:03:33,897 --> 00:03:35,069 - Obrigado! 11 00:03:35,138 --> 00:03:37,828 Agrade�o aos deuses por me providiciarem um homem t�o forte, 12 00:03:37,862 --> 00:03:39,241 quando precisei dele. 13 00:03:39,483 --> 00:03:43,310 Confesso que ao ver aqueles cavalos velozes, me preocupei consigo. 14 00:03:44,586 --> 00:03:45,586 Est� bem? 15 00:03:46,552 --> 00:03:47,379 Melhor. 16 00:03:48,586 --> 00:03:52,103 Oh! As minhas pernas ainda est�o fracas. 17 00:03:53,483 --> 00:03:54,690 Porque olha para mim? 18 00:03:55,069 --> 00:03:57,586 � assim t�o estranho que uma rapariga n�o domine aqueles cavalos? 19 00:03:57,621 --> 00:03:58,897 Nem por isso! 20 00:03:58,931 --> 00:04:01,138 Duvido que algu�m os possa controlar. 21 00:04:01,655 --> 00:04:03,241 - Ent�o porqu�? 22 00:04:03,276 --> 00:04:04,414 Estava olhando para si. 23 00:04:04,448 --> 00:04:07,586 � dificil de encontrar uma rapariga t�o bonita como v�s. 24 00:04:10,828 --> 00:04:12,103 Voc� disse com simplicidade. 25 00:04:12,483 --> 00:04:14,552 Como diria de uma planta ou de um animal. 26 00:04:15,448 --> 00:04:17,138 Quase penso que sejas sincero. 27 00:04:19,690 --> 00:04:20,897 Sou sincero. 28 00:04:20,931 --> 00:04:22,828 Falo sempre a verdade. 29 00:04:28,276 --> 00:04:30,793 Agora sei quem �s. �s o H�rcules de Tebas. 30 00:04:32,448 --> 00:04:35,655 Esperam-te em Iolco. Esperam grandes coisas de si. 31 00:04:39,586 --> 00:04:41,586 Pelos Deuses, Esqueci-me do assado. 32 00:04:44,103 --> 00:04:46,345 J� deve estar estorricado. 33 00:04:49,069 --> 00:04:51,207 N�o, parece estar bom! 34 00:04:57,138 --> 00:04:58,724 Quer provar? - Oh n�o! 35 00:04:59,448 --> 00:05:00,552 V� l�! 36 00:05:06,621 --> 00:05:08,655 -Mais um pouco. -N�o. Basta. 37 00:05:10,034 --> 00:05:11,828 Vou come�ar por onde os seus l�bios acabaram. 38 00:05:11,862 --> 00:05:14,103 N�o consigo saber se � sincero ou presunsoso. 39 00:05:14,138 --> 00:05:16,000 Presunsoso n�o, s� estou faminto. 40 00:05:36,103 --> 00:05:37,966 Isso n�o � trabalho para uma princesa. 41 00:05:39,000 --> 00:05:42,034 Sim, � a Iole, filha de Pelias, rei de Iolco. 42 00:05:42,586 --> 00:05:45,241 O braz�o na sua carruagem indicou-me o seu nome. 43 00:05:46,034 --> 00:05:47,483 Deixe, eu o farei. 44 00:05:47,586 --> 00:05:49,276 F�-lo-ei mais r�pido do que voc�. 45 00:05:49,690 --> 00:05:51,069 O que for preciso. 46 00:05:51,103 --> 00:05:53,724 N�o tenho pressa em regressar � cidade que detesto. 47 00:05:54,724 --> 00:05:56,897 Uma estranha boasvindas para um estrangeiro em Iolco. 48 00:05:56,931 --> 00:05:58,828 Se fosse a si, n�o iria. 49 00:05:58,862 --> 00:06:00,345 Fui convidado por seu pai. 50 00:06:00,379 --> 00:06:01,552 - Isso n�o � verdade! 51 00:06:01,586 --> 00:06:05,138 Foi voc� quem se ofereceu a ensinar a arte das armas a meu irm�o. 52 00:06:05,172 --> 00:06:06,724 E n�o � o mesmo? 53 00:06:06,759 --> 00:06:07,310 N�o. 54 00:06:07,966 --> 00:06:10,034 Faz mal em ir a Iolco. 55 00:06:11,138 --> 00:06:13,586 Tenho a certeza que ouviu a hist�ria da minha fam�lia. 56 00:06:16,448 --> 00:06:18,483 Conhe�o a hist�ria de Iolco. 57 00:06:18,793 --> 00:06:21,069 Mas como se pode lembrar do que aconteceu? 58 00:06:25,034 --> 00:06:27,034 Era apenas uma crian�a. 59 00:06:27,069 --> 00:06:28,931 E as mem�rias do passado... 60 00:06:28,966 --> 00:06:31,966 s�o como nuvens que v�o e v�m com o vento. 61 00:06:32,655 --> 00:06:35,172 Mas recordo aquele dia com pesar. 62 00:06:35,207 --> 00:06:36,897 Regress�vamos da ca�a. 63 00:06:39,276 --> 00:06:41,690 Hav�amos dado uma batida na companh�a de meu t�o Es�n, 64 00:06:41,724 --> 00:06:44,000 que ent�o era rei de Iolco. 65 00:06:45,690 --> 00:06:48,414 Insistiu muito para que com seu filho Jas�n, sub�ssemos na sua galera, 66 00:06:48,448 --> 00:06:51,207 com meu irm�o Ifito, meu pai e eu. 67 00:06:54,586 --> 00:06:57,172 A nosso lado cavalgava o chefe da escolta, Quir�n, 68 00:06:57,207 --> 00:06:59,862 que um dia antes havia tido uma discuss�o com o rei, 69 00:06:59,897 --> 00:07:01,517 mas n�o soubemos o que f�ra. 70 00:07:05,862 --> 00:07:09,138 Do bosque, vimos um pelot�o de soldados caminhando para n�s. 71 00:07:09,414 --> 00:07:12,172 Com eles, vinha um homem acorrentado. 72 00:07:12,207 --> 00:07:14,379 O meu tio parou a galera. 73 00:07:15,690 --> 00:07:18,586 Tentei ver a cara do priosioneiro, mas n�o consegui... 74 00:07:18,621 --> 00:07:21,241 pois estava ajoelhado de cabe�a baixa. 75 00:07:26,207 --> 00:07:28,724 O rei murmurou algo no ouvido de meu pai 76 00:07:28,759 --> 00:07:33,069 que desceu da galera e foi falar com o chefe do pelot�o. 77 00:07:36,621 --> 00:07:37,690 Que fez o homem? 78 00:07:37,724 --> 00:07:41,310 Matou uma mulher e roubou-lhe o pouco dinheiro que tinha. 79 00:07:45,655 --> 00:07:47,552 - � ent�o um assassino! 80 00:07:47,586 --> 00:07:48,276 Assassino. 81 00:07:49,103 --> 00:07:53,207 Foi a �nica palavra que decifrei da curta conversa de Howard. 82 00:07:53,241 --> 00:07:55,793 Mas percebi ent�o que o homem f�ra condenado � morte. 83 00:07:55,828 --> 00:07:57,828 Meu pai regressou � galera, 84 00:07:57,000 --> 00:07:59,862 e segredou algo a meu tio. 85 00:07:59,862 --> 00:08:03,241 O rei rejeitou as suas palavras, e partimos de novo. 86 00:08:03,241 --> 00:08:07,483 Burt Es�n era um bom rei, mas inflexivel e justo na sua justi�a. 87 00:08:08,966 --> 00:08:10,276 A ideia da morte do prisioneiro, 88 00:08:10,310 --> 00:08:12,483 apoderou-se de mim como um mau press�gio. 89 00:08:14,897 --> 00:08:18,414 Um forte vento come�ou a agitar as �rvores do bosque. 90 00:08:24,448 --> 00:08:26,172 Quando cheg�mos a Iolco, 91 00:08:26,207 --> 00:08:29,828 o c�u havia escurecido e o vento soprava forte. 92 00:08:29,862 --> 00:08:31,931 Os habitantes que vinham sempre dar as boas vindas ao rei, 93 00:08:31,966 --> 00:08:33,310 haviam-se fechado em suas casas, 94 00:08:33,345 --> 00:08:36,000 e a grande pra�a estava deserta. 95 00:08:40,793 --> 00:08:42,862 Ao chegar a noite, a sensa��o de ang�stia, 96 00:08:42,897 --> 00:08:45,103 tornou-se mais forte em mim. 97 00:08:45,138 --> 00:08:48,828 Mas o convite do meu primo Jason para ir ver o velocino de ouro, 98 00:08:48,862 --> 00:08:50,655 fez-me esquecer os meus receios. 99 00:08:50,759 --> 00:08:54,517 Esper�mos at� que o rei e os guardas estivessem longe. 100 00:08:54,552 --> 00:08:58,448 Ent�o Jason, Ifito e eu, entr�mos no sal�o do trono. 101 00:08:59,138 --> 00:09:01,862 Muito excitados em ver tocar naquilo, 102 00:09:01,897 --> 00:09:04,586 que o povo considerava ser o s�mbolo real. 103 00:09:04,621 --> 00:09:08,345 Maravilhoso! Era mais importante que o ceptro ou a cor�a. 104 00:09:10,000 --> 00:09:12,724 Parecia que emanava uma presen�a misteriosa. 105 00:09:13,069 --> 00:09:15,000 Parecia uma vibra��o. 106 00:09:15,034 --> 00:09:17,552 Toc�-lo produzia calafrios. 107 00:09:18,793 --> 00:09:20,241 Foi a �ltima vez que vi o Jason, 108 00:09:20,276 --> 00:09:24,207 e lembro-me da sua irrita��o, ao ver Ifito sentado no trono, 109 00:09:27,138 --> 00:09:28,483 Mais tarde nessa noite, 110 00:09:28,517 --> 00:09:30,931 o meu sono foi preenchido de pesadelos. 111 00:09:30,966 --> 00:09:34,207 A recorda��o do que sucedera no bosque n�o me abandonava. 112 00:09:35,897 --> 00:09:40,552 Repetida vezes imaginei o que seria o fim daquela hist�ria terr�vel. 113 00:09:41,821 --> 00:09:44,286 Vi o condenado chegar ao lugar da execu��o. 114 00:09:44,964 --> 00:09:47,786 O carrasco avan�ar para ele, empunhando o machado, 115 00:09:48,143 --> 00:09:49,357 levant�-lo... 116 00:09:55,179 --> 00:09:59,643 Mas com o meu grito ouvi outros gritos ecoando pelos sal�es do pal�cio. 117 00:10:02,143 --> 00:10:03,929 e meu terror aumentou, 118 00:10:03,964 --> 00:10:06,250 ao notar que o leito de minha ama estava vazio. 119 00:10:14,107 --> 00:10:17,357 Enlouquecida, desesperada, corri em dire��o ao sal�o do trono. 120 00:10:25,107 --> 00:10:28,964 Entre os gritos e a confus�o v� o corpo do rei assassinado. 121 00:10:29,571 --> 00:10:32,286 Meu pai estava ali, como que petrificado, 122 00:10:32,536 --> 00:10:33,929 contemplando o sangue de seu irm�o. 123 00:10:34,929 --> 00:10:36,357 Ent�o voltou-se... 124 00:10:36,393 --> 00:10:38,393 e um olhar de receio, marcou-lhe o rosto, 125 00:10:38,500 --> 00:10:41,179 ao ver o vazio por detr�s do trono. 126 00:10:41,214 --> 00:10:43,250 O velocino de ouro desaparecera. 127 00:10:45,393 --> 00:10:46,679 De pouco serviu sua dor. 128 00:10:47,607 --> 00:10:49,393 Jason e Quir�n haviam desaparecido. 129 00:10:49,929 --> 00:10:51,607 E com eles o velocino de ouro. 130 00:10:52,000 --> 00:10:54,357 E assim Quir�n foi acusado de haver assassinado o rei 131 00:10:54,500 --> 00:10:56,536 e ter levado Jas�n e o velocino com ele. 132 00:10:56,643 --> 00:10:58,286 - Sim. - Com que objetivo? 133 00:10:58,286 --> 00:10:59,464 Por vingan�a. 134 00:10:59,786 --> 00:11:00,714 N�o acredita niso? N�o �? 135 00:11:01,429 --> 00:11:01,964 Que importa? 136 00:11:02,500 --> 00:11:03,464 Isso � o que povo diz. 137 00:11:05,679 --> 00:11:09,179 Tamb�m dizem que n�o foi Quir�n que assassinou o rei de Iolco. 138 00:11:09,179 --> 00:11:09,893 N�o � verdade! 139 00:11:11,286 --> 00:11:12,857 Se n�o � verdade, ent�o porque grita? 140 00:11:17,500 --> 00:11:19,679 Sim, em Iolco fala-se de meu pai, 141 00:11:20,857 --> 00:11:23,786 Murmura-se que matou o pr�prio irm�o para ficar com o trono. 142 00:11:24,179 --> 00:11:25,464 Mas, n�o � um pensamento red�culo? 143 00:11:26,679 --> 00:11:29,964 Governar sem o velocino de ouro � quase imposs�vel. 144 00:11:30,857 --> 00:11:32,464 Por isso a gente inventa tantas cal�nias. 145 00:11:33,786 --> 00:11:35,393 Meu pai est� acima de qualquer suspeita. 146 00:11:36,179 --> 00:11:37,357 � natural que pense assim. 147 00:11:39,321 --> 00:11:40,179 Tenho sido uma est�pida. 148 00:11:41,143 --> 00:11:43,821 Devia lembrar-me que � o melhor amigo de Quir�n. 149 00:11:45,321 --> 00:11:47,214 Voc� tamb�m veio para estar contra n�s. 150 00:11:47,464 --> 00:11:48,179 Fazer-me sofrer. 151 00:11:50,036 --> 00:11:51,214 Vamos, eu irei consigo. 152 00:11:52,321 --> 00:11:52,786 Espere. 153 00:11:54,607 --> 00:11:56,679 Desculpe por n�o ser grande carpinteiro. 154 00:11:57,357 --> 00:11:59,643 Mas podemos ir os dois no meu cavalo. 155 00:12:01,143 --> 00:12:03,143 Por favor, Iole Est�-se fazendo tarde! 156 00:12:05,893 --> 00:12:07,143 H� �dio nos seus olhos. 157 00:12:07,964 --> 00:12:09,714 Tem crescido numa casa infeliz, 158 00:12:09,750 --> 00:12:12,036 Entre m�s recorda��es, sem um amigo. 159 00:12:12,071 --> 00:12:13,357 Mas agora olharei por si. 160 00:12:14,036 --> 00:12:14,714 Eu a protegerei. 161 00:12:15,500 --> 00:12:16,000 Eu lhe juro. 162 00:13:06,321 --> 00:13:08,214 Como um verme no fruto maduro, 163 00:13:09,214 --> 00:13:10,571 como a luz nas trevas, 164 00:13:11,179 --> 00:13:12,250 como a �gua no fogo, 165 00:13:13,000 --> 00:13:15,714 alqu�m se aproxima para sua destrui��o. 166 00:13:16,500 --> 00:13:17,964 Que usar� uma �nica sand�lia. 167 00:13:18,607 --> 00:13:20,036 O sonho � sempre o mesmo. 168 00:13:21,036 --> 00:13:22,714 Um homem com uma s� sand�lia. 169 00:13:24,250 --> 00:13:24,964 - Cuidado com esse homem! 170 00:13:25,357 --> 00:13:27,214 Mas porque ele me odeia assim tanto? 171 00:13:27,250 --> 00:13:28,571 Ainda nem conhece esse �dio. 172 00:13:29,429 --> 00:13:32,214 Pai, nunca acreditei nos or�culos. 173 00:13:32,536 --> 00:13:33,821 E, ademais, esta profetisa n�o sabe... 174 00:13:33,893 --> 00:13:35,250 O destino conhece bem o seu nome. 175 00:13:35,571 --> 00:13:37,107 A morte dorme no seu leito a seu lado. 176 00:13:37,571 --> 00:13:38,607 Que quer dizer, bruxa? 177 00:13:39,357 --> 00:13:40,393 N�o posso falar mais. 178 00:13:40,964 --> 00:13:42,429 Isso � quanto os deuses me confiam. 179 00:13:42,821 --> 00:13:47,429 N�o, tenho que respeitar a profecia, dos Deuses e de quem fala por eles. 180 00:13:49,107 --> 00:13:51,714 Darei ordem para que qualquer homem que chegue a Iolco com uma s� sand�lia, 181 00:13:51,964 --> 00:13:54,000 seja condenado � morte, imediatamente. 182 00:13:56,000 --> 00:13:56,607 Voc�! 183 00:13:57,857 --> 00:13:58,500 Quem �? 184 00:13:59,179 --> 00:13:59,857 H�rcules. 185 00:14:00,286 --> 00:14:01,500 A quem chamou a Iolco. 186 00:14:02,214 --> 00:14:03,357 Deixe-nos... 187 00:14:06,393 --> 00:14:08,571 Entre! H�rcules de Tebas. 188 00:14:14,500 --> 00:14:15,321 Benvindo a Iolco. 189 00:14:16,143 --> 00:14:18,929 Dizem que era um semi-deus. Consegue tornar-se invisivel? 190 00:14:19,286 --> 00:14:21,464 Cale-se, Ifito. Ele salvou-me a vida. 191 00:14:21,821 --> 00:14:24,286 Muito bem. Foi h�bil a primeira vez. 192 00:14:24,286 --> 00:14:25,500 Escute o tenho a dizer a Hercules, 193 00:14:25,964 --> 00:14:27,000 porque diz respeito a todos v�s. 194 00:14:28,000 --> 00:14:29,643 Com sua ajuda refor�arei o trono de Iolco. 195 00:14:30,571 --> 00:14:32,464 Com sua conduta, farei de si um homem capaz de reinar. 196 00:14:33,571 --> 00:14:35,750 Depois... depois, abandonarei tudo. 197 00:14:37,107 --> 00:14:38,643 - Poder, honra e gl�ria. - Pai. 198 00:14:39,500 --> 00:14:41,214 Espero esse dia com grande ansiedade. 199 00:14:42,679 --> 00:14:44,857 O trono parece-me, nada mais do que... 200 00:14:45,036 --> 00:14:47,143 um esc�rnio humilde e in�til. 201 00:14:47,214 --> 00:14:48,750 Pai, tem bebido muito esta noite. 202 00:14:49,036 --> 00:14:50,786 Tem raz�o, mas n�o me calarei mais. 203 00:14:52,679 --> 00:14:54,964 H�rcules tem um bra�o forte, e uma mente aberta. 204 00:14:56,357 --> 00:14:58,786 E necessito ajuda porque estou cansado. 205 00:15:00,143 --> 00:15:03,821 Demostra a sua sinceridade e farei de si meu conselheiro. 206 00:15:05,000 --> 00:15:07,536 Adeus. At� amanh�, meu amigo. 207 00:15:08,643 --> 00:15:09,893 Um momento. Quem me assegura 208 00:15:10,750 --> 00:15:12,179 que � na realidade Hercules de Tebas? 209 00:15:13,286 --> 00:15:15,571 Eu posso pai. ele domou os meus cavalos. 210 00:15:17,643 --> 00:15:19,857 Corriam como loucos. Ele salvou-me a vida. 211 00:15:20,107 --> 00:15:22,357 Certo. Certo, acredito em si. 212 00:15:23,607 --> 00:15:25,321 Mas n�o confio nos olhos de uma mulher. 213 00:15:25,929 --> 00:15:26,714 Que quer dizer? 214 00:15:28,321 --> 00:15:29,500 Nada. 215 00:15:29,321 --> 00:15:30,607 � muita nova para entender. 216 00:15:32,286 --> 00:15:33,679 - Bem, ent�o... - Espere, pai. 217 00:15:36,429 --> 00:15:39,571 V� l�! Mostre a sua for�a! 218 00:15:51,714 --> 00:15:56,714 Est� bem, H�rcules. Retire-se. Iole lhe indicar� o seu quarto. 219 00:15:56,893 --> 00:15:58,786 At� amanh�, Pelias. 220 00:16:00,464 --> 00:16:02,607 Tem sido muito generoso para ele. 221 00:16:02,643 --> 00:16:04,857 Tem-se deixado encantar, tal como sua filha. 222 00:16:04,893 --> 00:16:07,286 E o odeia porque � fraco e impulsivo. 223 00:16:07,857 --> 00:16:09,714 H�rcules � a sua garant�a. 224 00:16:09,750 --> 00:16:12,357 Seus bra�os fortes far�o temer Argos, Laertes e Tifi, 225 00:16:12,393 --> 00:16:15,500 Detuini e todos os outros pr�ncipes que querem trono de Iolco. 226 00:16:16,464 --> 00:16:19,964 O trono ser� seu, filho... s� seu. 227 00:16:22,964 --> 00:16:23,607 Dormir� aqui. 228 00:16:24,036 --> 00:16:25,714 O sol nasce do outro lado. 229 00:16:25,750 --> 00:16:27,500 Assim poder� dormir de manh�. 230 00:16:27,536 --> 00:16:28,929 Obrigado, Iole. At� amanh�. 231 00:16:31,000 --> 00:16:33,500 A minha familia � estranha. n�o �? 232 00:16:33,536 --> 00:16:34,964 � muito cedo, para a julgar. 233 00:16:35,000 --> 00:16:36,464 Porque n�o sorri, Hercules? 234 00:16:36,500 --> 00:16:37,464 - Sou prudente. - E com raz�o. 235 00:16:37,964 --> 00:16:41,036 Se quiser, liberto-o da promessa que me fez. 236 00:16:41,071 --> 00:16:41,786 Nunca. 237 00:16:43,821 --> 00:16:45,893 Se ignoro as insol�ncias de seu irm�o, 238 00:16:45,929 --> 00:16:49,464 Se ficar em Iolco, fa�o-o s� por si. 239 00:16:49,500 --> 00:16:51,750 J� se esqueceu de Quir�n! 240 00:16:52,250 --> 00:16:53,321 Olhe. 241 00:16:53,679 --> 00:16:55,036 Esse era o seu quarto. 242 00:16:55,857 --> 00:16:57,607 Naquele estava o rei morto. 243 00:16:58,036 --> 00:17:00,000 E Jason dormia ali. 244 00:17:00,536 --> 00:17:02,929 S� o Quir�n poderia ter morto meu tio. 245 00:17:02,964 --> 00:17:04,500 Ele mais ningu�m! 246 00:17:04,500 --> 00:17:06,107 Estou seguro de que o diz de boa f�, 247 00:17:06,143 --> 00:17:08,393 e tamb�m sei, que est� errada. 248 00:17:54,143 --> 00:17:56,036 Que quer agora, Euristeo? 249 00:17:56,071 --> 00:17:59,429 Nada. Mas cometeu um erro s�rio. 250 00:17:59,464 --> 00:18:03,964 N�o. Hercules far� de meu filho o homem que eu n�o soube fazer. 251 00:18:04,000 --> 00:18:06,929 Hercules foi o disc�pulo preferido de Quir�n. 252 00:18:06,964 --> 00:18:08,929 Eram muito amigos. 253 00:18:08,964 --> 00:18:11,071 J� passaram muitos anos. 254 00:18:11,107 --> 00:18:12,964 H�rcules � justo. 255 00:18:13,000 --> 00:18:15,500 e a honestidade descobre sempre a verdade. 256 00:18:15,500 --> 00:18:17,750 Ainda que passem muitos anos. 257 00:18:17,786 --> 00:18:20,821 N�o descansar� at� limpar o nome de Quir�n. 258 00:18:21,500 --> 00:18:24,321 Poder� encontrar outra coisa em seu lugar. 259 00:18:24,357 --> 00:18:26,179 O amor, talvez. 260 00:18:26,500 --> 00:18:28,036 Iole? 261 00:18:29,821 --> 00:18:32,786 Pode ser que n�o fa�a nada para o impedir. 262 00:18:32,821 --> 00:18:34,750 Sua filha se arrepender�. 263 00:18:35,786 --> 00:18:39,714 - Como voc�. - Certo, claro! 264 00:18:39,929 --> 00:18:40,857 - Sai! 265 00:18:40,893 --> 00:18:43,464 Sim, saio. Volto �s sombras. 266 00:18:43,500 --> 00:18:46,429 Essa � a recompensa por todos estes anos de fidelidade. 267 00:18:46,464 --> 00:18:49,750 -E o ouro? -O ouro? O ouro brilha ao sol. 268 00:18:49,786 --> 00:18:53,964 E na sombra � opaco, triste, como o sangue. 269 00:18:54,000 --> 00:18:55,250 Sai! 270 00:18:55,286 --> 00:18:59,357 Sim, mas voltarei. E ser� voc� quem me chamar�. 271 00:19:24,679 --> 00:19:27,571 Tem que abandonar os jogos. Seu cora��o n�o resiste ao esfor�o. 272 00:19:27,607 --> 00:19:30,250 Eu sei, Esculapio. S� queria correr esta maratona. 273 00:19:30,286 --> 00:19:32,857 - Leva-o daqui. - Tenho treinado durante tantos meses.. 274 00:19:32,893 --> 00:19:33,750 Ide. 275 00:19:34,464 --> 00:19:37,179 A semente do fanatismo cresce entre a juventude de Iolco 276 00:19:37,214 --> 00:19:39,107 e com ela o mito da for�a. 277 00:19:39,143 --> 00:19:41,786 Se descuidam dos estudos pela gl�ria da arena. 278 00:19:41,821 --> 00:19:44,179 -N�o � assim, Orfeo? -Sim, Laertes. 279 00:19:44,214 --> 00:19:46,036 Por desgra�a, a poesia adoece. 280 00:19:46,071 --> 00:19:50,321 Em breve a minha lira s�mente cantar� her�icas fa�anhas e batalhas. 281 00:19:50,357 --> 00:19:53,250 - Olha, Tifi. Argos vem a�! - Parece zangado. 282 00:19:53,286 --> 00:19:56,679 Tamb�m est�o nos jogos? Tamb�m est�o cegos pelo novo astro? 283 00:19:56,714 --> 00:19:59,500 Em Iolco agora n�o se fala de mais nada, sen�o em Hercules. 284 00:19:59,536 --> 00:20:01,571 Tem conquistado o cora��o de nossos filhos. 285 00:20:01,607 --> 00:20:04,500 Acredito que a um sinal seu se revoltariam contra n�s. 286 00:20:04,536 --> 00:20:09,071 N�o temas. Pode-se ver pelos seus olhos que � puro como a luz do sol. 287 00:20:09,107 --> 00:20:12,036 E a sua for�a � um desaf�o a todo o mal. 288 00:20:15,107 --> 00:20:17,929 Olha-o, entre Castor e Polux. 289 00:20:17,964 --> 00:20:21,321 Trai��o n�o existe num homem daquela qualidade. 290 00:20:26,107 --> 00:20:26,929 Olha. 291 00:20:29,893 --> 00:20:30,571 Bom salto. 292 00:20:31,179 --> 00:20:31,821 Muito bem feito. 293 00:20:32,286 --> 00:20:36,071 Mas, cuidado, tens de ir devagar se quiseres vir a ser um campe�o. 294 00:20:36,107 --> 00:20:39,321 Queria que reparasses em mim. Quero ser como voc�, Hercules. 295 00:20:39,357 --> 00:20:42,143 Asseguro que conseguir�, se tiver for�a de vontade. 296 00:20:42,179 --> 00:20:44,321 Meu pai disse que s� � um homem forte, 297 00:20:44,357 --> 00:20:47,357 Mas sei que ensina a colocar a for�a ao servi�o da intelig�ncia. 298 00:20:47,393 --> 00:20:48,571 Asim fa�o. 299 00:20:48,607 --> 00:20:50,714 Est� bem. Se ficar a meu lado. 300 00:20:50,750 --> 00:20:53,571 Eu o ensinarei como se combate. N�o apenas com os bra�os. 301 00:20:53,571 --> 00:20:56,643 E algum dia, amigos e inimigos, lhe chamar�o de Astuto. 302 00:21:01,679 --> 00:21:03,429 Saiam do caminho! 303 00:21:09,643 --> 00:21:11,429 J� sabia que era ele! 304 00:21:11,464 --> 00:21:13,679 Perdoa, mas temos de ir! 305 00:21:14,143 --> 00:21:16,393 - Adeus, Hercules. - At� amanh�. 306 00:21:35,036 --> 00:21:36,286 Traga um arco. 307 00:21:36,536 --> 00:21:37,429 O sol est� alto. 308 00:21:37,786 --> 00:21:39,107 Dorme demasiado. 309 00:21:39,143 --> 00:21:43,607 N�o espera que desista do tesouro do entertimento de minhas esvravas, 310 00:21:43,643 --> 00:21:46,214 s� porque Hercules me espera. 311 00:21:47,107 --> 00:21:48,071 Toma. 312 00:21:49,893 --> 00:21:51,321 N�o. 313 00:21:51,357 --> 00:21:53,000 Atira donde est�! 314 00:21:58,786 --> 00:22:02,500 Nunca tive a honra de t�o distinta audi�ncia. 315 00:22:08,286 --> 00:22:09,786 � uma dist�ncia absurda. 316 00:22:09,966 --> 00:22:11,793 Fez de prop�sito, para me humilhar perante eles. 317 00:22:12,276 --> 00:22:15,448 Pensa assim? � a dist�ncia m�nima para se utilizar o arco. 318 00:22:16,448 --> 00:22:18,862 Quando o inimigo est� perto usa-se a espada e a lan�a. 319 00:22:19,517 --> 00:22:21,621 e recorde-se que n�o � quest�o de for�a. 320 00:22:22,276 --> 00:22:24,483 Com um pouco de c�rebro basta um menino como este 321 00:22:24,897 --> 00:22:27,000 pode executar o alvo desde o fundo do campo. 322 00:22:27,483 --> 00:22:28,862 Bem. Demonstre-o. 323 00:22:29,621 --> 00:22:32,414 Mostre-me que tamb�m n�o tem s� m�culos na cabe�a. 324 00:22:45,310 --> 00:22:45,759 Vem comigo. 325 00:22:53,448 --> 00:22:54,034 Que pretende fazer? 326 00:22:54,483 --> 00:22:55,000 Observe. 327 00:22:59,966 --> 00:23:00,759 Prepare-se com calma. 328 00:23:01,276 --> 00:23:02,448 E, sobretudo, pensa. 329 00:23:03,103 --> 00:23:04,897 Tem que calcular bem a intensidade do vento. 330 00:23:06,379 --> 00:23:07,621 Ole para a copa daquelas �rvores. 331 00:23:08,448 --> 00:23:11,517 Elas lhe dar�o a inclina��o necess�ria do arco. 332 00:23:13,793 --> 00:23:16,103 A flecha ter� que estar paralela ao bra�o esquerdo. 333 00:23:16,690 --> 00:23:19,586 Totalmente estendido. Assim! 334 00:23:23,724 --> 00:23:24,862 Tudo bem. 335 00:23:30,759 --> 00:23:32,000 � isso! 336 00:23:34,276 --> 00:23:35,690 Estica mais duas polegadas. 337 00:23:35,931 --> 00:23:36,517 N�o consigo. 338 00:23:36,552 --> 00:23:37,862 Tem que faz�-lo. Vamos. 339 00:23:38,448 --> 00:23:39,552 Outra polegada. 340 00:23:42,483 --> 00:23:43,379 Atira. 341 00:23:49,862 --> 00:23:50,586 Surpreendente. 342 00:23:50,621 --> 00:23:51,897 Tiro perfeito. 343 00:23:54,586 --> 00:23:56,103 Muito bem. Como se chama? 344 00:23:56,621 --> 00:23:57,862 Ulisses, filho de Laertes. 345 00:23:58,828 --> 00:24:00,103 Lembre-se do que lhe vou dizer: 346 00:24:00,517 --> 00:24:03,000 O seu destino ser� decidido por uma flecha. 347 00:24:05,207 --> 00:24:08,379 Ningu�m em toda Tes�lia me bateu no lan�amento do disco. 348 00:24:08,414 --> 00:24:10,310 - Aceita o desafio? - Claro! 349 00:24:11,897 --> 00:24:13,552 Ifito escolheu s�biamente. 350 00:24:13,586 --> 00:24:17,448 A enorme corpul�ncia de Hercules ser� uma desvantagem nesta competi��o. 351 00:24:17,483 --> 00:24:18,310 Veremos. 352 00:24:32,690 --> 00:24:35,552 Lan�amento de 137 p�s. 353 00:24:35,759 --> 00:24:37,897 � uma dist�ncia extraordin�ria, 354 00:24:37,931 --> 00:24:40,724 Ser� dif�cil para Hercules bater aquele recorde. 355 00:24:40,724 --> 00:24:41,724 N�o tenha tanta certeza! 356 00:24:42,138 --> 00:24:44,069 - Vamos, Hercules. - Mostre-nos o seu estilo! 357 00:24:44,310 --> 00:24:47,862 Como lan�a o disco em Tebas? Com as duas m�os? 358 00:25:03,276 --> 00:25:05,897 Deve ser na verdade o filho de J�piter! 359 00:25:13,931 --> 00:25:15,862 Saiam do caminho... 360 00:25:37,931 --> 00:25:40,034 � melhor irmos, pai. 361 00:26:09,793 --> 00:26:11,552 N�o encontrar� amigos em Iolco. 362 00:26:11,586 --> 00:26:13,414 Regresse a Tebas, H�rcules. 363 00:26:13,414 --> 00:26:15,345 Prometi ficar, e ajud�-la. 364 00:26:15,379 --> 00:26:17,034 O que de bom trar� para si? 365 00:26:17,069 --> 00:26:20,655 Ifito vingar-se-� porque o tem coberto de rid�culo. 366 00:26:23,862 --> 00:26:25,517 Sabe que n�o a posso deixar. 367 00:26:25,552 --> 00:26:29,069 Eu tenho a certeza que n�o poderia viver sem si, Hercules! 368 00:26:29,552 --> 00:26:31,621 Temia tanto que me deixasse. 369 00:26:32,276 --> 00:26:37,759 Eu me vi triste naquele pal�cio, outra vez s�, sem um amigo. 370 00:26:44,897 --> 00:26:48,586 Ele voltou. Pontual como as esta��es. 371 00:26:49,241 --> 00:26:52,345 Cruel como granizo em jovens fracos. 372 00:26:52,552 --> 00:26:56,172 Ele prefere os jovens, as crian�as e mulheres. 373 00:26:56,207 --> 00:26:58,828 Fiquem em casa ou ser�o os pr�ximos. 374 00:26:58,862 --> 00:27:00,690 Ele tem raz�o! Temos de matar o le�o! 375 00:27:00,724 --> 00:27:02,103 Quem ir� atr�s dele? 376 00:27:04,724 --> 00:27:05,690 Que sucedeu? 377 00:27:05,724 --> 00:27:07,897 - Um le�o! Voltou! - Onde foi? 378 00:27:07,931 --> 00:27:10,310 No vale de Gadoro, a pouca dist�ncia daqui. 379 00:27:14,552 --> 00:27:16,414 - N�o v� Hercules! 380 00:27:17,793 --> 00:27:18,966 Hercules... 381 00:27:21,586 --> 00:27:25,931 N�o! Por favor Hercules n�o v�! Ele tamb�m te matar�! 382 00:28:03,552 --> 00:28:04,655 -Regresse a Iolco. 383 00:28:04,690 --> 00:28:06,690 -N�o. N�o perderia isto por nada deste mundo. 384 00:28:06,724 --> 00:28:07,586 V�-se embora! 385 00:28:07,621 --> 00:28:09,897 Quero ver como luta com um le�o, n�o com um disco de ferro. 386 00:28:10,000 --> 00:28:12,552 - Sua l�ngua � mais r�pida que sua m�o. -Ver� que isso n�o � verdade. 387 00:28:12,586 --> 00:28:14,207 Volte! Sou respons�vel pela sua vida. 388 00:28:14,241 --> 00:28:16,828 Tamb�m � respons�vel por me ridicularizar em frente do meu povo. 389 00:28:16,862 --> 00:28:18,862 E juro pelos Deuses, que se o le�o te poupar a vida, 390 00:28:18,862 --> 00:28:21,069 a minha espada te abrir� o cr�neo. 391 00:29:43,000 --> 00:29:44,172 Grande J�piter, 392 00:29:44,207 --> 00:29:46,345 era este o meu destino? 393 00:29:54,448 --> 00:29:57,069 Seu carro vazio chegou a Iolco como um mensageiro de morte. 394 00:29:57,103 --> 00:30:00,241 Sim, mas n�o sou a v�tima, como pode ver. 395 00:30:00,414 --> 00:30:02,103 Ainda est� a tempo de s�-lo. 396 00:30:14,069 --> 00:30:15,759 Eu o adverti, Pelias. 397 00:30:15,793 --> 00:30:18,448 Quando Hercules trouxe a ru�na para dentro destas paredes. 398 00:30:18,966 --> 00:30:19,828 Meu filho est� morto. 399 00:30:20,621 --> 00:30:22,862 - Ifito. - � in�til chorar. 400 00:30:22,897 --> 00:30:24,414 Pensa na vingan�a. 401 00:30:24,448 --> 00:30:26,379 Como posso vingar-me de Hercules? 402 00:30:26,414 --> 00:30:28,586 Como posso faz�-lo sofrer como eu sofro? 403 00:30:28,621 --> 00:30:30,621 Pe�a-lhe para se redimir. 404 00:30:30,655 --> 00:30:32,379 Pe�a-lhe... 405 00:30:34,276 --> 00:30:37,241 Ent�o ter� o prazer de ver Hercules, tra�do pela sua for�a. 406 00:30:37,241 --> 00:30:40,138 Rei Pelias, Hercules chegou. 407 00:31:37,828 --> 00:31:40,207 Ningu�m lhe pediu que fosse atr�s do le�o. 408 00:31:41,655 --> 00:31:43,862 Se n�o actuasse t�o c�lere, 409 00:31:44,897 --> 00:31:47,034 meu filho estaria vivo. 410 00:31:48,034 --> 00:31:49,931 Agora o le�o est� morto. 411 00:31:49,966 --> 00:31:52,793 Os pais e os maridos que choram perante os mortos, 412 00:31:52,828 --> 00:31:55,793 sentem-se vingados no seu pesar. 413 00:31:58,621 --> 00:32:01,103 Mas, quem atenuar� a minha f�ria? 414 00:32:01,586 --> 00:32:03,897 Voc�, procurandoa gl�ria, 415 00:32:04,276 --> 00:32:06,724 trouxe grande pesar a minha casa. 416 00:32:07,483 --> 00:32:10,103 Ir� pagar por isso, lutando com o boi Cretense. 417 00:32:10,138 --> 00:32:11,448 Ele o enfrentar�. 418 00:32:12,345 --> 00:32:14,172 Fera contra fera. 419 00:32:14,207 --> 00:32:16,207 Esta � a reden��o que lhe pe�o! 420 00:32:16,345 --> 00:32:18,586 Que nunca haja paz para si! 421 00:32:18,897 --> 00:32:21,690 Que a maldi��o dos deuses caiam sobre si. 422 00:32:22,000 --> 00:32:24,379 Que o �dio dos homens te persiga. 423 00:32:24,276 --> 00:32:26,862 at� que tenha pago pelo sangue de Ifito. 424 00:32:51,069 --> 00:32:53,241 N�o quero ir contra as palavras de seu pai, 425 00:32:53,276 --> 00:32:54,862 porque sei que sofre. 426 00:32:54,897 --> 00:32:56,793 Mas a sua ordem � injusta. 427 00:32:56,828 --> 00:32:59,000 Como suas amargas acusa��es. 428 00:32:59,000 --> 00:33:02,862 Claro. Hercules s� deve obedecer aos Deuses. 429 00:33:02,897 --> 00:33:05,759 N�o compreende o sofrimento de um homem comum... 430 00:33:07,690 --> 00:33:09,172 Escute, Iole... 431 00:33:09,345 --> 00:33:10,897 V�-se embora! 432 00:34:05,931 --> 00:34:09,724 Porque matou Ifito? Responda, profetisa. 433 00:34:09,724 --> 00:34:11,448 N�o entendo. 434 00:34:11,483 --> 00:34:14,931 Um homem que podia despeda�ar com uma m�o, se me desse essa ordem. 435 00:34:14,966 --> 00:34:16,517 E uma mulher que me humilha. 436 00:34:16,552 --> 00:34:18,448 N�o � culpa sua, Hercules. 437 00:34:19,241 --> 00:34:22,690 Ifito est� morto porque deve cumprir-se o destino de Iolco. 438 00:34:23,621 --> 00:34:26,483 V�! Encontre o boi Cretense. Lute com ele. 439 00:34:26,517 --> 00:34:29,655 Na luta que tiver com o touro, o seu destino ser� marcado. 440 00:34:29,690 --> 00:34:33,241 Estou cansado de ser enviado a todas essas tarefas dos deuses. 441 00:34:33,276 --> 00:34:36,138 N�o sou um fantoche, nem mesmo para o grande J�piter. 442 00:34:36,172 --> 00:34:39,586 Ent�o, o que pretende fazer? Revoltar-se contra os deuses? 443 00:34:39,621 --> 00:34:43,517 Escute-me. Os acontecimentos dos �ltimos dias 444 00:34:43,552 --> 00:34:49,483 Iole, o castigo de Pelios, criou-me conflitos emocionais. 445 00:34:49,517 --> 00:34:54,828 Mas h� algo em mim, que me impede de sentir amor ou �dio. 446 00:34:54,862 --> 00:34:57,207 � sua imortalidade, Hercules. 447 00:34:57,241 --> 00:35:00,690 Se a imortalidade me obriga a ser infeliz, ent�o n�o a quero. 448 00:35:00,724 --> 00:35:04,828 Cuidado, Hercules. Agora � f�cil renunciar � imortalidade, 449 00:35:04,862 --> 00:35:08,621 Mas pensa que te esperaria a velhice, e deves pensar na morte. 450 00:35:08,655 --> 00:35:13,828 Serias como os outros homens. Indefeso, preso pelo medo, dor e pesar. 451 00:35:13,862 --> 00:35:16,241 Mas quero amar, como todos os homens. 452 00:35:16,759 --> 00:35:18,448 Lutar como eles. 453 00:35:19,379 --> 00:35:21,241 Quero ter uma fam�lia. 454 00:35:22,414 --> 00:35:24,690 E ver os meus filhos crescer. 455 00:35:24,724 --> 00:35:28,310 Basta, Hercules. Seja como escolheste. 456 00:35:29,207 --> 00:35:32,000 Desde hoje ter� que fazer frente a todas as provas, 457 00:35:32,034 --> 00:35:35,138 que lhe reserva o destino s� com a sua for�a mortal. 458 00:35:35,517 --> 00:35:39,310 Poder� vencer suas batalhas, ou cair derrotado. 459 00:35:39,690 --> 00:35:43,000 Matar ou ser morto. 460 00:35:43,793 --> 00:35:47,276 Aceito. Ser� um desafio a lutar como os homens. 461 00:35:47,310 --> 00:35:49,310 Segue ent�o o teu destino. 462 00:35:49,345 --> 00:35:51,000 Mas n�o pe�as miseric�rdia. 463 00:35:51,034 --> 00:35:53,862 Os deuses n�o servem � presun��o dos homens. 464 00:35:57,552 --> 00:36:00,931 Agrade�o-te, J�piter, por me haveres escutado. 465 00:36:03,724 --> 00:36:05,862 Agora tenho batalhas para vencer. 466 00:36:06,621 --> 00:36:09,586 A mulher que amo para conquistar. 467 00:36:09,621 --> 00:36:11,828 E construir meu destino. 468 00:36:11,862 --> 00:36:14,241 E construir meu destino... 469 00:37:34,034 --> 00:37:37,103 Matar ou ser morto. 470 00:38:52,000 --> 00:38:54,483 -Quir�n. -Quem � vov�? 471 00:38:54,966 --> 00:38:56,483 - Como conhece o Quir�n? - Hercules. 472 00:38:58,000 --> 00:39:01,207 O boi Cretense me apanhou. A minha morte aproxima-se. 473 00:39:01,552 --> 00:39:05,310 Mas o destino foi generoso, pois est� aqui. 474 00:39:05,345 --> 00:39:07,345 Esteja calado. N�o fale. 475 00:39:07,379 --> 00:39:11,138 N�o. Tenho de falar. Pois sinto que a morte se aproxima. 476 00:39:11,172 --> 00:39:12,966 Escute-me, Jas�n. 477 00:39:13,690 --> 00:39:16,172 Este, � o filho de Es�n, o herdeiro de Iolco. 478 00:39:16,207 --> 00:39:18,828 Quir�n salvou-me a vida quando o rei foi morto. 479 00:39:18,862 --> 00:39:21,034 Trouxe-me para aqui, quando eu era uma crian�a. 480 00:39:21,069 --> 00:39:23,759 Educou-ne no saber e nas armas como um pai. 481 00:39:23,793 --> 00:39:26,483 Deve recuperar o que � dele por direito. 482 00:39:26,517 --> 00:39:28,621 Deve-se sentar no trono de Iolco. 483 00:39:28,655 --> 00:39:30,345 A hora chegou. 484 00:39:30,379 --> 00:39:34,069 Mas agora o ensinar� no meu lugar. 485 00:39:34,103 --> 00:39:35,724 o caminho da justi�a. 486 00:39:36,207 --> 00:39:39,931 Regresar� a Iolco com Jas�n e o velocino de ouro. 487 00:39:39,966 --> 00:39:43,793 Hercules, meu disc�pulo predileto dos tempos felizes, 488 00:39:43,828 --> 00:39:46,034 o velocino de ouro n�o est� aqui. 489 00:39:47,069 --> 00:39:52,034 O barco no qual o pequeno Jas�n e eu conseguimos fugir de Iolco, 490 00:39:52,069 --> 00:39:57,759 naquela noite, foi empurrada por um vento forte para a costa de C�lquida. 491 00:39:58,448 --> 00:40:01,034 As pessoas quiseram matar-nos, a Quir�n e a mim. 492 00:40:01,517 --> 00:40:04,172 E para que o velocino de ouro n�o caisse em suas m�os, 493 00:40:04,207 --> 00:40:07,310 Quir�n o escondeu entre os ramos de uma velha �rvore. 494 00:40:08,586 --> 00:40:12,690 Depois, n�o sei como, conseguimos fugir e continuarmos a viagem. 495 00:40:12,724 --> 00:40:15,207 Sabem quem matou o Eson! Estavam l�! 496 00:40:15,241 --> 00:40:19,207 N�o lhe posso dizer. Jas�n deve recuperar o trono sem vingan�a. 497 00:40:19,241 --> 00:40:21,966 Isto � o que lhe digo. E isto � uma promessa. 498 00:40:22,000 --> 00:40:23,552 Quem o matou? - Diga-me! 499 00:40:23,586 --> 00:40:27,103 Descobrir� a verdade, no velocino de ouro. 500 00:40:52,241 --> 00:40:56,138 Olha para al�m. Iolco est� por detr�s daquelas colinas. 501 00:40:56,172 --> 00:40:59,207 N�o s�o mais do que dois dias a cavalo. 502 00:40:59,621 --> 00:41:00,621 Vamos. 503 00:41:04,138 --> 00:41:05,828 N�o, Jas�n. 504 00:41:06,621 --> 00:41:08,276 � in�til que se atormente. 505 00:41:08,310 --> 00:41:11,379 Nunca saberemos quem matou seu pai, agora que Quir�n morreu. 506 00:41:12,414 --> 00:41:14,655 Quantas vezes insisti para que ele me dissesse a verdade. 507 00:41:14,690 --> 00:41:16,517 Mas nunca falou sobre isso. 508 00:41:17,207 --> 00:41:21,000 Lia os meus pensamentos. Sentia o meu desejo de vingan�a. 509 00:41:22,034 --> 00:41:23,724 Posso ver pelo seu olhar, 510 00:41:23,759 --> 00:41:26,862 que a vontade de matar � mais forte que os conselhos de Quir�n. 511 00:41:26,897 --> 00:41:28,069 � verdade. 512 00:41:28,276 --> 00:41:30,828 O desejo de vingan�a domina o meu pensamento. 513 00:41:31,483 --> 00:41:35,000 Mas o assassino n�o tem rosto, n�o tem nome. 514 00:42:03,241 --> 00:42:05,897 Um momento. Por favor esperem. 515 00:42:05,931 --> 00:42:07,310 - Voltem! 516 00:42:11,655 --> 00:42:12,379 Que quer? 517 00:42:12,414 --> 00:42:15,931 Temos de atravessar o rio, mas n�o queria que as crian�as se molhassem. 518 00:42:17,000 --> 00:42:20,207 Est� bem. Pode montar. 519 00:42:21,897 --> 00:42:23,552 - Agora voc�! 520 00:42:24,379 --> 00:42:25,966 Aqui vamos n�s. 521 00:42:57,103 --> 00:42:59,310 Desculpe, foi culpa minha. 522 00:42:59,655 --> 00:43:02,931 N�o se importe. Em Iolco comprarei umas melhores. 523 00:43:02,966 --> 00:43:05,414 Al�m disso, n�o tenho tempo de ir atr�s dela. 524 00:43:39,897 --> 00:43:41,379 Adeus. 525 00:43:45,517 --> 00:43:48,310 -Adeus Sr. E obrigado. -Adeus. 526 00:43:48,345 --> 00:43:49,241 - Vamos! 527 00:43:55,517 --> 00:43:58,759 Darei ordem para que o homem que chegue a Iolco com uma s� sand�lia, 528 00:43:58,793 --> 00:44:00,621 seja morto imediatamente. 529 00:44:24,552 --> 00:44:26,931 Iole! Iole! Voltou! 530 00:44:28,069 --> 00:44:30,035 - Hercules? Sim. Mas n�o vem s�. 531 00:44:30,071 --> 00:44:33,033 Traz um jovem, Jas�n, que diz ser seu primo. 532 00:44:33,061 --> 00:44:33,793 Despachem-se, por favor! 533 00:44:35,138 --> 00:44:38,586 E assim fui salvo por Quir�n e escondido naquela gruta, 534 00:44:38,621 --> 00:44:41,138 esperando o tempo em que os deuses, 535 00:44:41,172 --> 00:44:42,931 me ajudassem a regressar � minha terra 536 00:44:42,966 --> 00:44:45,069 sem temer aqueles que mataram o meu pai. 537 00:44:45,103 --> 00:44:47,138 Estou disposto a acreditar, jovem. 538 00:44:47,172 --> 00:44:50,034 Mas, espero que entenda a minha posi��o. 539 00:44:50,759 --> 00:44:52,207 Preciso de provas. 540 00:44:52,241 --> 00:44:54,793 � poss�vel que me esteja a dizer a verdade, 541 00:44:54,828 --> 00:44:58,655 mas n�o posso ceder o meu trono e o governo desta cidade. 542 00:44:59,241 --> 00:45:02,414 ao primeiro que chegue e me diga que � meu sobrinho. 543 00:45:02,448 --> 00:45:05,034 Agora diz que Quir�n morreu, 544 00:45:05,069 --> 00:45:08,103 e que o velocino de ouro est� na costa de C�lquida. 545 00:45:08,276 --> 00:45:11,966 Uma terra muito distante. Uma viagem grande e imposs�vel. 546 00:45:12,000 --> 00:45:15,724 Portanto pode c� ter vindo s� para me enganar. 547 00:45:16,241 --> 00:45:18,621 Eu pr�prio ouvi tudo o que Quir�n disse. 548 00:45:18,655 --> 00:45:22,345 N�o h� nada que possa dizer, que altere a minha maneira de pensar. 549 00:45:22,379 --> 00:45:24,931 J� trouxe bastante pesar a minha casa. 550 00:45:24,966 --> 00:45:26,586 Quer tamb�m roubar-me o trono? 551 00:45:26,621 --> 00:45:28,172 N�o quero, mas algu�m o poder�! 552 00:45:46,034 --> 00:45:49,862 Rei Pelios, com sua licen�a, penso que discutir � uma perda de tempo. 553 00:45:50,034 --> 00:45:53,448 Se este jovem disse a verdade, os deuses nos dir�o. 554 00:45:53,655 --> 00:45:57,310 A C�lquida est� longe, mas vale a pena tentar a viagem, 555 00:45:57,345 --> 00:45:59,862 para resolver o mist�rio da morte do rei Es�n. 556 00:46:00,966 --> 00:46:04,276 A C�lquida � uma terra fabulosa, e cheia de mist�rio. 557 00:46:04,310 --> 00:46:07,172 E os mares que a circundam s�o muito perigosos. 558 00:46:07,793 --> 00:46:08,966 Quem sabe... 559 00:46:09,000 --> 00:46:13,793 Talvez esta seja a aventura a que o barco de Argos estava destinada pelos deuses. 560 00:46:13,828 --> 00:46:17,759 Esta conquista dar� aos poetas algo que escrevam nos anos vindouros. 561 00:46:18,310 --> 00:46:22,483 Achar o velocino de ouro ou desaparecer no sil�ncio da morte. 562 00:46:22,517 --> 00:46:26,138 Assim o povo saber� se � justo e leg�timo o trono de Iolco. 563 00:46:26,690 --> 00:46:29,483 Iremos l� para voltar com a verdade rei Pelias. 564 00:46:29,517 --> 00:46:32,207 Orfeo tem raz�o. Estou disposto a partir. 565 00:46:32,241 --> 00:46:33,414 Eu vou consigo. 566 00:46:33,586 --> 00:46:34,483 Eu tamb�m. 567 00:46:34,517 --> 00:46:35,931 N�s estamos com ele. 568 00:46:35,966 --> 00:46:39,069 Como queiram. A vossa decis�o � a dos deuses. 569 00:46:39,862 --> 00:46:41,690 Mas n�o esperarei toda a vida. 570 00:46:42,172 --> 00:46:45,414 N�o permanecerei em d�vida os poucos anos que me restam. 571 00:46:45,448 --> 00:46:50,034 Ter�o tr�s luas de tempo. Nem um dia a mais. 572 00:46:50,690 --> 00:46:52,138 Adeus. 573 00:46:58,414 --> 00:47:01,069 Ter� o nosso apoio. O que ele disse � verdade! 574 00:47:01,103 --> 00:47:03,448 - N�o falharemos. - O seu olhar � sincero. 575 00:47:03,483 --> 00:47:05,483 - Claro! - Merece que se tente! 576 00:47:06,069 --> 00:47:07,793 - Ouviu falar de Ulisses? -N�o. 577 00:47:07,828 --> 00:47:11,207 Ouviu agora, porque sou eu, e serei uma grande ajuda, amigo. 578 00:47:12,862 --> 00:47:13,621 Iole. 579 00:47:15,621 --> 00:47:17,034 O que quer? 580 00:47:17,207 --> 00:47:19,862 N�o creia que sou hostil com a sua familia? 581 00:47:19,897 --> 00:47:22,690 Verdade? Ent�o o que devo acreditar? 582 00:47:22,724 --> 00:47:24,552 Que s� busco a verdade. 583 00:47:24,586 --> 00:47:28,862 A verdade! Desde o princ�pio sabia que queria descobrir a verdade. 584 00:47:29,448 --> 00:47:32,793 Acredite, Iole. Digo-lhe isto, porque a amo. 585 00:47:33,000 --> 00:47:37,103 Que espera? N�o ouviu o que Orfeo disse? 586 00:47:37,138 --> 00:47:40,414 Agora tem outra tarefa, mais gl�ria para si. 587 00:47:40,448 --> 00:47:42,897 V� com esse que se diz chamar de Jas�n, 588 00:47:42,931 --> 00:47:46,103 ganhe vict�rias para si, e mais pesar para mim. 589 00:47:46,138 --> 00:47:48,483 Lembra-se o que me disse no primeiro dia? 590 00:47:48,517 --> 00:47:53,069 Que n�o era feliz porque um mist�rio sombrio rodeava o trono de seu pai. 591 00:47:53,103 --> 00:47:55,276 Ent�o � nosso destino procurar a verdade. 592 00:47:55,310 --> 00:47:58,379 -N�o Hercules! O seu destino n�o � o meu! 593 00:48:00,793 --> 00:48:02,310 Triunfar�o, estou seguro. 594 00:48:02,345 --> 00:48:04,241 Regressar�o com o velocino de ouro. 595 00:48:04,276 --> 00:48:05,517 Me acusar�o. 596 00:48:05,586 --> 00:48:07,000 Me matar�o. 597 00:48:07,034 --> 00:48:10,172 E matar�o a Iole, que n�o tem culpa que ser minha filha. 598 00:48:10,207 --> 00:48:12,448 - Quando vi esse homem sem uma sand�lia... 599 00:48:12,483 --> 00:48:13,276 -Basta, Pelias. 600 00:48:13,310 --> 00:48:15,345 N�o se pode salvar com lamenta��es. 601 00:48:15,379 --> 00:48:17,103 Que me aconsselha? Fale! 602 00:48:17,517 --> 00:48:20,379 Se sabe como sair disto, estou disposto a ouvir. 603 00:48:21,931 --> 00:48:25,690 Seu filho est� morto e se Jas�n n�o regressar, 604 00:48:25,724 --> 00:48:29,862 Sua filha Iole n�o conseguir� governar s�zinha. 605 00:48:29,897 --> 00:48:33,862 N�o! Nunca ter� a Iole. Nunca! 606 00:48:34,655 --> 00:48:36,621 Os Argonautas partem amanh�. 607 00:48:37,103 --> 00:48:41,034 Ningu�m me conhece. Tem esta noite para pensar nisso. 608 00:48:41,069 --> 00:48:42,586 Adeus! 609 00:49:17,379 --> 00:49:20,379 -Porque n�o canta? - Porque n�o me apetece. 610 00:49:21,069 --> 00:49:22,897 Pensa em Iole? 611 00:49:24,655 --> 00:49:27,241 Uma mulher � sempre um tormento. 612 00:49:27,276 --> 00:49:29,379 Primeiro sofremos porque a queremos como esposa. 613 00:49:30,103 --> 00:49:32,069 Depois sofre porque tem de ci�mes. 614 00:49:32,103 --> 00:49:33,690 E quando os ci�mes passarem, 615 00:49:33,724 --> 00:49:37,828 sofre porque ser� ela a mandar. 616 00:49:47,414 --> 00:49:50,207 A� vem o vento. I�ar as velas. 617 00:50:14,034 --> 00:50:17,345 O primeiro dia no mar. Este ser� o calend�rio. 618 00:50:18,069 --> 00:50:20,517 Um corte para cada dia. 619 00:50:51,414 --> 00:50:54,724 Que sucede consigo? J� n�o sorri, Iole. 620 00:50:54,759 --> 00:50:57,690 - Isso nos entristece. - N�o se preocupe, ele volta. 621 00:50:57,724 --> 00:50:59,345 - Deixem-me s�! 622 00:51:20,414 --> 00:51:24,379 Essa � a sua ansiedade, ver o meu destino tra�ado? 623 00:51:24,414 --> 00:51:27,931 Sim, pai. Rei ou n�o rei, desde que seja feliz, 624 00:51:27,966 --> 00:51:30,414 Mesmo que esse rapaz seja o Jas�n. 625 00:51:30,448 --> 00:51:34,448 Uma vez disse-me, que o trono � um fardo. 626 00:51:34,793 --> 00:51:37,034 O que na realidade precisamos � paz e felicidade. 627 00:51:37,069 --> 00:51:39,621 � muito tarde para felicidade, crian�a. 628 00:51:39,655 --> 00:51:41,069 Pelo menos para mim. 629 00:51:41,103 --> 00:51:43,828 Com a ajuda dos deuses, e Hercules... 630 00:51:43,862 --> 00:51:48,379 N�o diga isso! N�o... N�o, Iole... 631 00:51:49,862 --> 00:51:51,621 Gostaria que o apagasse da mem�ria. 632 00:52:00,679 --> 00:52:02,607 -De agora em diante bebemos �gua. 633 00:52:02,643 --> 00:52:06,036 - Mas o vinho est� a duas bra�adas. Podemos nadar, a terra n�o est� longe. 634 00:52:06,321 --> 00:52:09,857 N�o! N�o desembarcaremos at� atingir o nosso destino. 635 00:52:40,964 --> 00:52:42,714 Hercules! 636 00:52:47,286 --> 00:52:48,750 Deixa-me ficar com isso! 637 00:52:51,429 --> 00:52:53,964 Recolham os remos! Antes de se partirem! 638 00:53:02,036 --> 00:53:04,214 Recolham a vela! 639 00:53:18,893 --> 00:53:20,929 Segurem esses barris! 640 00:53:26,357 --> 00:53:28,714 Atirem a carga ao mar! 641 00:53:58,607 --> 00:54:02,321 Temos um rombo no casco. Castor, tome o meu posto. 642 00:54:02,750 --> 00:54:04,250 Sigam atr�s de mim. 643 00:54:15,286 --> 00:54:16,714 Tenho que escor�-la. 644 00:55:23,893 --> 00:55:26,821 N�o tolero imposi��es, comando este barco � minha maneira. 645 00:55:26,821 --> 00:55:28,964 N�o cederei para vos agradar. 646 00:55:29,000 --> 00:55:32,107 E quem perdeu a f� pela causa, ou no comando deste barco, 647 00:55:32,143 --> 00:55:34,321 com prazer o ponho em terra na pr�xima ilha. 648 00:55:34,357 --> 00:55:37,571 N�o nos pode deixar numa ilha qualquer, temos de regressar a Iolco. 649 00:55:37,893 --> 00:55:40,214 N�o sei quem lan�ou esta disc�rdia entre voc�s, 650 00:55:40,250 --> 00:55:43,857 mas mal posso acreditar que uma simples tempestade os leve a amotinarem-se. 651 00:55:43,893 --> 00:55:45,571 Os nossos v�veres est�o no fundo do mar. 652 00:55:45,607 --> 00:55:48,643 A �gua escasseia. Todos os deuses est�o contra esta viagem. 653 00:55:48,750 --> 00:55:51,464 - Certo. Bem, aguardo a sua decis�o? 654 00:55:51,500 --> 00:55:53,643 - N�o � ele que tem de decidir, mas n�s. 655 00:55:53,679 --> 00:55:55,571 N�o t�m nada! C�es medrosos. 656 00:55:55,571 --> 00:55:57,214 Nem sequer sabem pensar. 657 00:55:58,000 --> 00:56:00,643 Pensem nisto. Quem vos amotinou, � um traidor. 658 00:56:00,643 --> 00:56:03,393 Cuidado Argos! N�o gostamos do tom das tuas palavras! 659 00:56:03,429 --> 00:56:04,893 O que sucede aqui? Diz-me! 660 00:56:04,929 --> 00:56:06,964 Largue-me! Largo-o quando me apetecer. 661 00:56:07,000 --> 00:56:10,786 - Largue-me! Que tal se fosses ver os v�veres no fundo do mar? 662 00:56:10,821 --> 00:56:12,857 N�o, Hercules, n�o. 663 00:56:14,357 --> 00:56:18,250 Ou�am-me bem, todos aqueles que amea�aram revoltar-se. 664 00:56:18,286 --> 00:56:19,643 Tivemos uma tempestade. 665 00:56:19,679 --> 00:56:23,000 Desde quando os homens navegam s� com bom tempo? 666 00:56:23,393 --> 00:56:25,429 Que foi? Perderam a coragem? 667 00:56:25,464 --> 00:56:28,679 Vamos, respondam. Quem come�ou este sarilho? 668 00:56:29,786 --> 00:56:33,107 Tudo bem. Voltem aos remos. Desembarcaremos em breve. 669 00:56:33,143 --> 00:56:34,786 Levantem-se! 670 00:56:44,786 --> 00:56:46,607 - S� um momento. De onde vem voc�? 671 00:56:46,643 --> 00:56:48,214 - Do campo de Iolco. 672 00:56:48,250 --> 00:56:50,929 - � a primeira vez que navega? - A primeira e a �ltima, espero. 673 00:56:50,964 --> 00:56:53,643 - Porqu�? - N�o sou homem de m�sculos. 674 00:56:54,536 --> 00:56:56,250 Vejo que gosta de brincar. 675 00:56:56,286 --> 00:56:58,536 � o �nico meio que coche�o para dizer a verdade. 676 00:56:58,571 --> 00:57:01,071 Muito bem, j� que est� t�o ansioso por se mostrar, 677 00:57:01,107 --> 00:57:03,643 vou-lhe dar uma boa oportunidade. 678 00:57:03,643 --> 00:57:06,821 Daqui a pouco iremos a terra procurar provis�es. 679 00:57:06,857 --> 00:57:09,679 Ficar� encarregado da tripula��o. E guarde-os! 680 00:57:09,714 --> 00:57:11,107 -Eu? -Sim. Voc�. 681 00:57:11,607 --> 00:57:13,786 Foi voc� que causou o sarilho no barco. 682 00:57:14,964 --> 00:57:18,286 E pagar� com a vida, se algu�m da tripula��o faltar quando eu regressar. 683 00:57:18,321 --> 00:57:19,750 N�o ser�a mais �til em terra...? 684 00:57:19,786 --> 00:57:21,750 N�o. Ficar� a bordo. 685 00:57:21,750 --> 00:57:25,179 E ao primeiro sinal de sarilhos, pendurar-te-ei no poste. 686 00:57:26,143 --> 00:57:27,321 �s suas ordens. 687 00:57:32,821 --> 00:57:34,321 Safaste-te bem, eh? 688 00:57:52,821 --> 00:57:55,107 Vamos. Mexam-se! Voltem ao trabalho! 689 00:58:01,500 --> 00:58:04,250 - At� breve! - Boa sorte! 690 00:58:22,321 --> 00:58:26,179 Creio que seria melhor irmos primeiro por este caminho. 691 00:58:57,679 --> 00:59:00,143 Quem � voc�? Porque vieram a esta ilha? 692 00:59:00,750 --> 00:59:02,536 Pens�mos que a ilha era deserta. 693 00:59:02,893 --> 00:59:05,286 Desembarc�mos porque precisamos de �gua e alimentos. 694 00:59:06,464 --> 00:59:08,214 Mas asseguro-lhe que viemos em paz. 695 00:59:08,250 --> 00:59:11,821 Baixem as armas e sigam-me. A nossa rainha decidir� sobre isso. 696 00:59:34,250 --> 00:59:37,250 Porque n�o. � um imprevisto interessante. 697 00:59:44,214 --> 00:59:45,714 Sigam-me. 698 00:59:57,071 --> 00:59:58,571 Como te chama? 699 01:00:02,071 --> 01:00:03,679 Quem � sua rainha? 700 01:00:06,786 --> 01:00:10,786 Quem iria pensar que aos sessenta fosse passar por tamanha aventura. 701 01:00:10,821 --> 01:00:12,607 Oh V�nus! Agrade�o-te! 702 01:00:15,679 --> 01:00:19,286 E pensei que isto fosse uma lenda. Outra f�bula inventada pelos poetas. 703 01:00:19,321 --> 01:00:20,929 Se estou a sonhar, espero nunca acordar. 704 01:00:20,964 --> 01:00:22,643 Que quer dizer? Quem s�o elas? 705 01:00:22,679 --> 01:00:24,321 S�o as amazonas, meu amigo. 706 01:00:24,357 --> 01:00:27,679 Este pa�s � governado por mulheres, s� mulheres? 707 01:00:27,714 --> 01:00:31,214 Sabe? Como numa colmeia. Espero n�o acabar como os zang�os. 708 01:00:31,250 --> 01:00:34,000 - Os zang�os? - Sim, os machos das abelhas. 709 01:00:34,036 --> 01:00:36,679 As f�meas matam-os, depois de acasalarem. 710 01:00:37,143 --> 01:00:37,893 Olhem! 711 01:00:40,107 --> 01:00:41,714 S� homens. 712 01:00:46,500 --> 01:00:50,643 Flepas Fenicio, deseembarcou, amou, e aqui morreu. 713 01:00:54,214 --> 01:00:55,607 Isso � claro? 714 01:00:59,821 --> 01:01:03,500 Que diferen�a isso faz? A vida dos homens est� sempre presa por um fio. 715 01:01:03,857 --> 01:01:05,714 Quem nos garante que isso nos diz respeito? 716 01:01:05,750 --> 01:01:07,214 Vamos viver a vida? 717 01:01:07,250 --> 01:01:09,750 Deixemos que o amanh� apare�a por si. 718 01:02:09,964 --> 01:02:10,714 Te sa�do, rainha. 719 01:02:11,393 --> 01:02:13,536 Espero que nos perdoe por desembarcar nesta ilha, 720 01:02:13,571 --> 01:02:16,750 mas com a vossa ajuda, partiremos em poucos dias. 721 01:02:16,786 --> 01:02:20,429 N�o queremos perturbar a sua vida pac�fica e seu sossego. 722 01:02:20,429 --> 01:02:25,143 N�o se ria da nossa solid�o. Sim, somos um povo de mulheres. 723 01:02:25,857 --> 01:02:30,321 Aqui, n�o h� um �nico homem desde h� muitos anos. 724 01:02:31,179 --> 01:02:32,321 Escutem! 725 01:02:36,286 --> 01:02:37,679 Os homens foram destru�dos, 726 01:02:38,000 --> 01:02:40,357 h� alguns anos, quando o vulc�o entrou em erup��o. 727 01:02:40,893 --> 01:02:42,679 E agora estamos s�zinhas. 728 01:02:42,714 --> 01:02:45,107 Pense o que significa para n�s, estrangeiro! 729 01:02:45,143 --> 01:02:47,179 E partilhar� o noso pesar! 730 01:02:47,214 --> 01:02:48,821 Perdoe-me a indiscri��o. 731 01:02:50,643 --> 01:02:52,036 Meu nome � Jas�n. 732 01:02:52,250 --> 01:02:58,321 Estes s�o Argos, Polux, Laertes, C�stor e Esculapio. 733 01:02:59,214 --> 01:03:01,036 Naveg�vamos para C�lquida. 734 01:03:01,071 --> 01:03:03,607 Uma tempestade obrigou-nos a livrarmos de toda a carga e... 735 01:03:03,643 --> 01:03:07,071 Parece sincero. Eu acredito. 736 01:03:08,857 --> 01:03:11,036 Tratem este homens como h�spedes. 737 01:03:11,071 --> 01:03:14,750 D�m-lhes as boas vindas com nossos alimentos e nosso vinho. 738 01:03:14,786 --> 01:03:19,786 - V�m! As coisas est�o melhores! - O que � que eu vos disse? 739 01:03:19,929 --> 01:03:21,393 -Ainda n�o sei o seu nome? 740 01:03:23,143 --> 01:03:25,357 - Chamo-me Antea! Algo mais? 741 01:03:25,679 --> 01:03:28,036 Quisera saber at� que ponto suas palavras eram sinceras. 742 01:03:28,750 --> 01:03:33,036 Sim, a hist�ria do vulc�o que terminou com todos os homens nesta ilha. 743 01:03:33,071 --> 01:03:36,036 Tamb�m ouvi Laertes cont�-la quando v�nhamos para c�. 744 01:03:36,071 --> 01:03:40,500 Mas segundo ele, isso sucedeu h� cerca de cem anos. 745 01:03:40,536 --> 01:03:44,143 Portanto, interroga-se como sobrevive um povo s� de mulheres. 746 01:03:45,321 --> 01:03:46,821 Siga-me! 747 01:03:48,250 --> 01:03:50,214 - Deixe-me ensin�-la a nadar. 748 01:03:51,143 --> 01:03:52,964 Ou j� sabe faz�-lo? 749 01:03:53,286 --> 01:03:56,429 Quando vi que tinham arreado as velas, era demasiado tarde... 750 01:03:57,214 --> 01:04:01,679 S�o os sentimentos que contam, n�o a idade que tem. 751 01:04:02,214 --> 01:04:04,429 Tome um pouco! � bom para si. 752 01:04:06,071 --> 01:04:10,071 Uns anos depois da erup��o, chegaram uns navegantes. 753 01:04:10,071 --> 01:04:12,536 As mulheres os receberam de bra�os abertos. 754 01:04:12,964 --> 01:04:16,643 Mas pela hospitalidade, retribuiram com saques e viol�ncia. 755 01:04:16,679 --> 01:04:18,500 Ensinaram-nos uma li��o. 756 01:04:19,107 --> 01:04:22,464 E as mulheres que sobreviveram, depressa aprenderam o uso das armas. 757 01:04:22,500 --> 01:04:24,571 A partir de ent�o, todos os homens que desembarcaram aqui, 758 01:04:24,607 --> 01:04:26,464 Certefic�mo-nos que n�o molestariam... 759 01:04:26,500 --> 01:04:28,607 - Amando-os e matando-os. 760 01:04:28,643 --> 01:04:31,536 Deu-nos um sentido de superioridade. 761 01:04:31,571 --> 01:04:35,679 � medida que as anci�s morriam, cresciam as jovens. 762 01:04:35,714 --> 01:04:40,393 Treinadas para as suas fun��es, orgulhosas e satisfeitas por serem as donas desta ilha. 763 01:04:40,429 --> 01:04:42,071 Nunca se apaixonaram? 764 01:04:43,714 --> 01:04:46,179 Amor, � uma palavra que aqui n�o existe! 765 01:04:46,857 --> 01:04:49,643 J� n�o o usamos por muitos anos. 766 01:04:49,679 --> 01:04:51,357 Porque r�? 767 01:04:51,393 --> 01:04:53,286 � uma mulher inteligente! 768 01:04:53,321 --> 01:04:57,143 Bela e saud�vel, n�o pode acreditar no que diz. 769 01:04:57,179 --> 01:05:01,000 Sei que os homens s�o todos iguais. N�o amam as mulheres, desejam-nas. 770 01:05:01,036 --> 01:05:03,321 E os deuses que tra�am o destino dos homens, 771 01:05:03,357 --> 01:05:05,464 puseram-nos aqui para castig�-los. 772 01:05:05,500 --> 01:05:07,607 Nem todos os homens s�o assim. 773 01:05:07,643 --> 01:05:09,821 Alguns deles t�m g�nio e sentimentos. 774 01:05:10,107 --> 01:05:12,143 Desejam uma mulher quando a amam. 775 01:05:12,179 --> 01:05:15,214 Nunca poderia possuir uma mulher sem a amar. 776 01:05:15,250 --> 01:05:18,464 Estaria disposto a desafiar a morte, para possuir uma mulher desta ilha? 777 01:05:22,643 --> 01:05:25,786 Com ele aqui, estou tentado a correr esse risco. 778 01:05:53,857 --> 01:05:55,679 Ali. Ali est�o. 779 01:06:44,857 --> 01:06:46,214 Est�o na �gua. 780 01:07:40,929 --> 01:07:44,214 � mesmo guloso! Mais uma! 781 01:07:45,179 --> 01:07:49,214 Porque nos encontr�mos? Que estranho vento nos trouxe aqui? 782 01:07:49,250 --> 01:07:52,143 - Podia ter outro destino. - Um destino mais humilde? 783 01:07:52,179 --> 01:07:56,429 N�o, � valente, � ambicioso. Por isso eu gosto de si. 784 01:07:56,464 --> 01:08:00,179 N�o pod�amos fugir daqui? Irmo-nos embora, os dois juntos. 785 01:08:00,714 --> 01:08:04,179 Viver como um simples mortal, amar e sofrer. 786 01:08:04,250 --> 01:08:07,429 Desse modo o seu amor por mim, duraria um escasso per�odo de tempo. 787 01:08:07,464 --> 01:08:10,071 N�o, n�o se engane a si pr�prio. Somos diferentes. 788 01:08:10,179 --> 01:08:15,393 N�o irei, n�o a deixarei. O meu cora��o est� atado a esta ilha. 789 01:08:16,714 --> 01:08:20,036 O cheiro do seu cabelo, seu terno sorriso, o som da sua voz... 790 01:08:20,786 --> 01:08:22,643 N�o podia viver sem si. 791 01:08:28,107 --> 01:08:31,321 Daria dez anos de vida para descobrir este mist�rio. 792 01:08:31,821 --> 01:08:33,786 Use a cabe�a. N�o � um mist�rio. 793 01:08:33,821 --> 01:08:36,393 Eles vivem � grande em terra. N�s apodrecemos aqui. 794 01:08:36,679 --> 01:08:40,536 Hercules, Ulisses e Orfeo est�o sempre no barco. Os outros partiram. 795 01:08:40,786 --> 01:08:44,429 J� l� v�o dez dias e j� temos v�veres suficientes. 796 01:09:07,357 --> 01:09:10,179 Mas deve considerar os meus sentimentos por ele. 797 01:09:10,214 --> 01:09:12,071 Os seus sentimentos n�o nos dizem respeito. 798 01:09:12,107 --> 01:09:14,536 O prazo expirou. h� j� muito tempo. 799 01:09:14,571 --> 01:09:16,000 Eu avisei-a Anteia. 800 01:09:18,107 --> 01:09:21,464 A lei � a lei. Aplica-se a si como �s outras. 801 01:09:21,821 --> 01:09:25,857 Aqueles homens devem morrer. Jas�n ser� o primeiro. 802 01:09:26,429 --> 01:09:28,500 N�o devem viver at� ao nascer do sol. 803 01:09:28,536 --> 01:09:30,786 Actue depressa, antes da madrugada. 804 01:09:46,357 --> 01:09:48,179 - Esculapio, desperta. - Que quer? 805 01:09:48,214 --> 01:09:50,250 Se tivese que p�r algu�m a dormir, que lhe daria? 806 01:09:51,250 --> 01:09:53,714 Que raio de pergunta para um homem que est� a dormir? 807 01:09:53,750 --> 01:09:55,536 Vamos! Acorde s� por um momento. � importante! 808 01:09:55,571 --> 01:09:57,643 Que � mais importante do que dormir. 809 01:09:57,679 --> 01:09:59,857 Nada! Que pode tomar para adormecer. 810 01:09:59,893 --> 01:10:02,786 O suco da papoila, misturado com o vinho. 811 01:10:02,821 --> 01:10:06,643 Quem o beber ficar� feliz e sonolento ao mesmo tempo. 812 01:10:06,679 --> 01:10:08,321 - Papoilas como estas? - Sim. 813 01:10:08,714 --> 01:10:10,107 Obrigado. 814 01:10:20,429 --> 01:10:21,893 Ali vem o Ulisses. 815 01:10:36,286 --> 01:10:38,607 Ent�o? Espero que tenham bebido o suficiente. 816 01:10:39,000 --> 01:10:40,214 Vamos. 817 01:10:45,107 --> 01:10:48,214 Aonde v�o aqueles? Algo de estranho est� sucedendo. 818 01:10:48,250 --> 01:10:50,643 Bom para eles! Est�o-se escapando para verem as Amazonas! 819 01:10:50,679 --> 01:10:53,321 E temos de ficar aqui, como escravos. 820 01:10:54,107 --> 01:10:56,071 - J� estou cansado disto... - Basta de conversa. 821 01:10:56,107 --> 01:10:59,107 Todos calados. Estou tentando dormir. 822 01:11:38,714 --> 01:11:43,071 Este n�ctar me embriaga. � como duas mulheres em vez de uma. 823 01:11:43,143 --> 01:11:47,893 Fale-me da sua g�mea, porque est� ela triste e voc� est� sorrindo. 824 01:11:47,929 --> 01:11:54,357 Diga-me, porque est�o tristes esta noite, � uma festa, n�o um funeral. 825 01:12:17,321 --> 01:12:22,071 Se soubesse quantas vezes me pergunto aonde estarei dentro de dez anos. 826 01:12:23,500 --> 01:12:26,321 Que estranho, de repente parece que n�o consigo ficar acordado. 827 01:12:44,107 --> 01:12:47,214 N�o v�. Dance mais um pouco. 828 01:13:22,964 --> 01:13:26,357 Porque me est� evitando? Que aconteceu? 829 01:13:35,036 --> 01:13:39,786 Na verdade nada! S� que o meu cora��o foi tra�do pelo destino. 830 01:13:39,821 --> 01:13:42,607 Antes de voc� chegar, a minha vida era bastante simples. 831 01:13:42,643 --> 01:13:46,786 At� �quele dia nenhum homem trazido at� esta ilha, 832 01:13:46,821 --> 01:13:50,143 considerei merecedor de amar uma rainha. 833 01:13:52,500 --> 01:13:55,786 Ent�o... chegou voc�. 834 01:13:56,714 --> 01:14:01,857 E em seus bra�os descobri que n�o era uma rainha mas s� uma mulher. 835 01:14:18,571 --> 01:14:21,036 Como conseguiu p�r o sonor�fero? 836 01:14:21,071 --> 01:14:22,679 Imitei o uivo de um lobo macho. 837 01:14:22,714 --> 01:14:26,143 Quando as mulheres sairam com as armas, fui l� dentro e droguei o vinho. 838 01:14:26,179 --> 01:14:28,071 - O uivo do lobo macho? -Sim, assim. 839 01:14:31,321 --> 01:14:36,857 Lembro-me de conhecer algu�m que sabia imitar o uivo do lobo macho. 840 01:14:37,500 --> 01:14:42,464 Sim, Ulisses. Talvez seja o Ulisses a imitar o lobo. 841 01:14:42,500 --> 01:14:46,214 Ou ser� um lobo que imita Ulisses? 842 01:15:44,964 --> 01:15:49,286 Voc� leva o Esculapio que � mais leve. E lembre-se de manter os olhos abertos. 843 01:17:12,036 --> 01:17:15,357 Perfume das laranjeiras? Consegue cheirar? Chega a enjoar! 844 01:17:15,393 --> 01:17:16,429 Espero enjoar com mulheres e vinho! 845 01:17:16,929 --> 01:17:19,429 Eu tamb�m, e espero que me enjoe por muito tempo. 846 01:17:25,893 --> 01:17:27,964 E n�o quer s� provar o vinho. 847 01:17:28,000 --> 01:17:30,643 Porque n�o? Ainda somos jovens. Viram as raparigas ontem no penhasco? 848 01:17:30,607 --> 01:17:31,679 Aonde pensam que v�o? 849 01:17:32,821 --> 01:17:35,643 Quem os autorizou a desembarcar? Fale. 850 01:17:35,964 --> 01:17:37,536 - Vamos sir daqui. - Nem tentem. 851 01:17:38,464 --> 01:17:40,143 Ainda bem que vieram, apesar de tudo. 852 01:17:41,571 --> 01:17:44,179 Tenho um trabalho para voc�s. Venham comigo. 853 01:17:45,286 --> 01:17:48,179 Se d�o valor � pele, � melhor fazerem-no! 854 01:17:48,250 --> 01:17:49,643 Est�o prontos! 855 01:17:49,679 --> 01:17:51,393 Est�o prontos para trabalhar! 856 01:17:51,429 --> 01:17:53,393 Ent�o despachem-se com isso. 857 01:18:34,250 --> 01:18:36,321 O vento do mar os acordar�. 858 01:18:42,357 --> 01:18:43,143 Antea. 859 01:19:09,107 --> 01:19:10,464 Vamos! 860 01:19:14,321 --> 01:19:17,714 Tens raz�o! Vamos! Eu n�o vou! 861 01:19:19,179 --> 01:19:22,857 - Hercules, vire o barco. - Queremos voltar � ilha. 862 01:19:22,893 --> 01:19:25,786 Orfeo, Ulises, fiquem ao leme. 863 01:19:28,786 --> 01:19:30,786 - Decidi proseguir. - Como? 864 01:19:42,143 --> 01:19:44,357 Bem, do que est� � espera? 865 01:19:44,393 --> 01:19:48,571 Eu... tenho que visitar um enfermo. Ver como est�? 866 01:20:07,107 --> 01:20:08,607 Adiante, remem! 867 01:20:13,214 --> 01:20:14,536 Orfeo, canta. 868 01:20:17,536 --> 01:20:19,250 Todos v�s, cantem com ele. 869 01:20:20,750 --> 01:20:22,750 Icem a vela! 870 01:21:21,786 --> 01:21:25,750 Enfim a C�lquida. O velocino de ouro est� perto. 871 01:21:29,571 --> 01:21:32,250 Porque desembarcar t�o cedo? N�o podem esperar pelo dia. 872 01:21:32,286 --> 01:21:35,643 Quem podia conter o Jas�n? Os outros seguem-no. 873 01:23:11,250 --> 01:23:13,536 � algo que saiu de um sonho mau. 874 01:23:31,964 --> 01:23:34,357 Jas�n! Onde est� o Jas�n? 875 01:23:35,821 --> 01:23:37,357 - Jas�n! 876 01:25:51,643 --> 01:25:53,786 Meu irm�o me matou. 877 01:25:53,821 --> 01:25:57,143 Armou a m�o do homcida que me assassinou enquanto dormia. 878 01:25:57,714 --> 01:26:00,393 Que os deuses o perdoem pelo que fez. 879 01:26:00,429 --> 01:26:05,286 Mas seja maldito e perseguido se fizer mal a meu filho. 880 01:26:05,321 --> 01:26:08,929 Confio o Jas�n em vossas m�os, oh, deuses, 881 01:26:09,000 --> 01:26:13,214 pe�o-vos, que libertem seus pensamentos de vingan�a. 882 01:26:13,607 --> 01:26:17,893 Que n�o se derrame mais sangue pela minha morte. 883 01:26:27,893 --> 01:26:29,929 � seu o s�mbolo do rei. 884 01:26:29,964 --> 01:26:32,821 N�s o reconhecemos como o soberano de Iolco. 885 01:26:33,179 --> 01:26:35,643 O que est� escrito nas costas do velocino de ouro? 886 01:26:35,679 --> 01:26:38,357 Sobre quem cair� a vingan�a? 887 01:26:39,821 --> 01:26:41,464 Sobre ningu�m. 888 01:26:41,786 --> 01:26:43,750 Foi o �ltimo pedido do rei. 889 01:26:43,786 --> 01:26:45,286 Foi o seu desejo! 890 01:26:46,286 --> 01:26:48,786 Sua bondade n�o conhecia o �dio. 891 01:26:50,536 --> 01:26:51,929 Regressaremos a Iolco. 892 01:26:51,964 --> 01:26:54,071 Colocaremos o velocino de ouro por detr�s do trono. 893 01:26:54,107 --> 01:26:55,857 Meu rei, � sensato perdoar. 894 01:26:56,286 --> 01:26:59,214 Mas aconselho-o a olhar fundo nos olhos de quem perdoar. 895 01:26:59,250 --> 01:27:02,786 Farei aquilo que meu pai me ordenou e que minha consci�ncia dita. 896 01:27:05,143 --> 01:27:08,250 Devo faz�-lo! Assumo a responsabilidade. 897 01:27:52,429 --> 01:27:54,500 Conseguimos em tr�s meses. Onde est� o Hercules? 898 01:27:54,536 --> 01:27:56,393 Vamos ver. 899 01:27:57,000 --> 01:27:57,857 Aqui est� ele! 900 01:27:58,821 --> 01:28:00,036 - Hercules! 901 01:28:00,286 --> 01:28:02,107 Voltem aos vossos lugares! 902 01:28:02,857 --> 01:28:06,893 O velocino de ouro? Roubado debaixo de nossos narizes. 903 01:28:06,929 --> 01:28:09,179 Permitimos sermos tratados como crian�as. 904 01:28:09,214 --> 01:28:11,607 - Mas ningu�m foi a terra. - S� um momento. 905 01:28:11,643 --> 01:28:14,571 Onde est� ele? Onde est� Euristeo? 906 01:28:15,643 --> 01:28:17,107 � o �nico que falta. 907 01:28:17,143 --> 01:28:18,464 Deve ter sido ele! 908 01:28:18,464 --> 01:28:21,571 Agora o povo de Iolco acreditar� que somos impostores. 909 01:28:21,607 --> 01:28:24,214 -Isto � o fim. -N�o, ainda n�o. 910 01:28:24,250 --> 01:28:25,821 Irei a terra. 911 01:28:27,286 --> 01:28:31,286 Encontrarei o velocino de ouro. Iolco ter� o seu rei leg�timo. 912 01:28:31,321 --> 01:28:33,536 Juro pelos deuses. 913 01:28:36,000 --> 01:28:38,500 Voc�, espere pelo meu sinal. Acenderei uma tocha. 914 01:28:55,714 --> 01:28:58,000 Ent�o roubou o velocino de ouro, Euristeo? 915 01:28:58,036 --> 01:29:00,250 N�o mancharei as minhas m�os com o seu sangue. 916 01:29:00,286 --> 01:29:05,286 E quanto a si. � um velho, que s� me inspira, piedade e desprezo. 917 01:29:15,036 --> 01:29:16,679 -Olhem, o sinal. 918 01:29:18,179 --> 01:29:19,786 Vamos ao pal�cio. 919 01:29:32,250 --> 01:29:34,429 Escutem! Agora estar�o ao cuidado de Jas�n. 920 01:29:34,464 --> 01:29:36,357 Jas�n, � o rei. Jas�n os julgar�! 921 01:29:36,393 --> 01:29:39,393 - N�o se esque�a que lutaremos. - Nunca vencer� o Jas�n. 922 01:29:39,429 --> 01:29:41,786 N�o tenha tanta certeza. Agora o Velocino de ouro � nosso. 923 01:29:41,821 --> 01:29:44,321 J� chega! Todos sabem que � um ladr�o. 924 01:29:56,393 --> 01:29:58,821 - Para que � isto? - N�o pode sair. Ordem do rei. 925 01:29:58,857 --> 01:30:00,143 Ordens do rei? 926 01:30:00,750 --> 01:30:03,821 -Diga-me, onde est� Hercules? - N�o sabemos nada. 927 01:30:06,179 --> 01:30:09,143 Mas, � ridiculo! Prenderem-nos assim! 928 01:30:09,179 --> 01:30:10,071 - N�o se preocupe, Iole! 929 01:30:10,107 --> 01:30:12,821 O regresso de Jas�n decidir� o destino de Iolco. 930 01:30:13,071 --> 01:30:15,750 Iole. Hercules. 931 01:30:17,679 --> 01:30:19,179 Ali! Preso! 932 01:30:19,214 --> 01:30:20,464 Vigie os centuri�es. 933 01:30:34,321 --> 01:30:36,393 Isso o manter� calmo por uns tempos. 934 01:30:57,000 --> 01:30:58,393 Hercules! 935 01:30:58,750 --> 01:30:59,893 Hercules. 936 01:31:07,143 --> 01:31:10,857 A porta n�o se abre por dentro. Estamos presas com ele. 937 01:31:11,321 --> 01:31:15,286 - Os deuses abandonaram-nos. - N�o. Ele ainda est� vivo. 938 01:31:16,750 --> 01:31:19,286 Disse que a sua viagem teve sucesso. 939 01:31:19,714 --> 01:31:23,750 Que achou a C�lquida, e na C�lquida o velocino de ouro. 940 01:31:23,786 --> 01:31:24,964 Posso v�-lo? 941 01:31:25,821 --> 01:31:27,393 Onde est� o Hercules? 942 01:31:27,429 --> 01:31:28,964 Que tem ele a ver com isso? 943 01:31:29,929 --> 01:31:33,071 Se tenho de ceder-lhe o trono, necessito de uma prova sua. N�o de Hercules. 944 01:31:33,964 --> 01:31:35,429 Diga-me! Eu o ordeno. 945 01:31:35,464 --> 01:31:37,714 J� usa o tom de um rei! 946 01:31:45,714 --> 01:31:48,036 Agora ousa usar as suas ordens! 947 01:31:48,071 --> 01:31:50,464 Traga-me o velocino de ouro e dar-lhe-ei o trono. 948 01:31:50,500 --> 01:31:52,821 Mas prometo-lhe, que se descobrir que me mentiu, 949 01:31:52,857 --> 01:31:54,964 ser� condenado � morte. Todos v�s! 950 01:31:55,429 --> 01:31:57,107 Disse-lhe que o velocino foi roubado. 951 01:31:57,607 --> 01:31:59,179 Pode perguntar a estes homens. 952 01:31:59,214 --> 01:32:01,250 Agora a sua palavra chegou a isso? 953 01:32:01,286 --> 01:32:03,714 Quero o velocino agora. O velocino � a sua prova para mim. 954 01:32:04,143 --> 01:32:07,643 Se n�o o pode fazer � um impostor e um traidor. 955 01:32:07,679 --> 01:32:08,964 Predam-los todos. 956 01:32:09,500 --> 01:32:11,643 Prisioneiros! Nunca! 957 01:32:33,964 --> 01:32:35,679 - Cuidado, Ulisses! - Deixe-me lutar! 958 01:32:55,143 --> 01:32:56,071 Isso mesmo! 959 01:33:33,786 --> 01:33:35,000 Hercules! 960 01:33:55,143 --> 01:33:56,821 Muito bem. Continua. 961 01:34:43,607 --> 01:34:45,893 -Pai. -Iole. 962 01:34:46,679 --> 01:34:49,964 Perdoa-me. Os homens �s vezes cometem erros. 963 01:34:50,036 --> 01:34:52,143 E eu cometi um dos piores. 964 01:34:52,643 --> 01:34:55,321 Portrei-me mal. 965 01:34:55,357 --> 01:35:00,036 Jas�n dever� reinar em Iolco. Que tenha piedade de minha mem�ria. 966 01:35:00,071 --> 01:35:03,071 Diga-me tudo agora. Deve parar de mentir. 967 01:35:03,107 --> 01:35:06,429 � escusado O venenos faz o seu efeito. 968 01:35:07,714 --> 01:35:09,357 Pai! Pai! 969 01:35:10,429 --> 01:35:13,000 N�o te deves de arrepender de nada, filha. 970 01:35:14,036 --> 01:35:15,786 Vai com o Hercules. 971 01:35:15,821 --> 01:35:17,679 Ele � um homem bom. 972 01:35:18,821 --> 01:35:20,893 Eu junto-me � rendi��o. 973 01:35:22,036 --> 01:35:25,071 Agora que os deuses me levam para a terra das sombras. 974 01:35:25,107 --> 01:35:27,536 Que seja perdoado. 975 01:35:39,643 --> 01:35:41,143 Todos para tr�s! 976 01:36:42,929 --> 01:36:46,714 Agora existe justi�a, e as nuvens de Iolco dissiparam-se. 977 01:36:46,750 --> 01:36:51,679 Para al�m da m�goa e derrame de sangue, nasce a for�a do amor. 978 01:36:52,286 --> 01:36:56,214 Hercules e Iole partem � descoberta de uma nova felicidade. 979 01:36:56,250 --> 01:36:58,500 A procurar�o entre a ra�a dos homens, 980 01:36:58,929 --> 01:37:02,250 onde a paz e a justi�a estar� de novo entre eles. 981 01:37:02,500 --> 01:37:04,250 Adeus, Hercules. 982 01:37:05,036 --> 01:37:06,643 Adeus, Iole. 983 01:37:07,714 --> 01:37:09,000 A vida os espera. 984 01:37:09,571 --> 01:37:12,714 Com toda a sua gl�ria, e todas as suas sombras. 985 01:37:13,179 --> 01:37:17,179 Mas mesmo atrav�s de todas as �rduas tarefas que os deuses vos pepararam, 986 01:37:18,429 --> 01:37:23,107 T�m-se um ao outro, at� � eternidade. 987 01:37:37,821 --> 01:37:41,321 FIM78832

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.