All language subtitles for Wallace and Gromit in A Close Shave (1995) BluRay 31m 25s .24fps.English-SDH

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,625 --> 00:00:14,624 - [snoring] 2 00:00:21,000 --> 00:00:23,208 [clock ticking] 3 00:00:23,334 --> 00:00:25,291 [rumbling] 4 00:00:47,917 --> 00:00:50,291 - [bleating] 5 00:00:53,500 --> 00:00:54,708 [bleats] 6 00:00:55,917 --> 00:00:57,166 [bleats] 7 00:01:52,209 --> 00:01:53,666 [buzzer buzzing] 8 00:01:59,584 --> 00:02:01,374 - Porridge today, Gromit! 9 00:02:01,500 --> 00:02:03,291 Tuesday! 10 00:02:06,500 --> 00:02:08,874 Geronimo! 11 00:02:09,000 --> 00:02:10,291 [yelling] 12 00:02:10,417 --> 00:02:11,708 [gasps] 13 00:02:25,834 --> 00:02:27,166 Huh? 14 00:02:29,667 --> 00:02:31,333 Huh? Oh! 15 00:02:32,500 --> 00:02:34,333 Oh! Oh! 16 00:02:35,250 --> 00:02:38,083 Oh, no! No! Turn it off! 17 00:02:39,875 --> 00:02:42,833 [groaning] 18 00:02:58,000 --> 00:02:59,999 Uh, mice, do you think? 19 00:03:01,667 --> 00:03:04,291 [footsteps] 20 00:03:04,417 --> 00:03:06,166 [slurping] 21 00:03:10,209 --> 00:03:12,666 I think I'll make my own porridge. 22 00:03:20,667 --> 00:03:22,666 [munching] 23 00:03:27,584 --> 00:03:28,916 Well, I'll be... 24 00:03:34,959 --> 00:03:38,208 Have you been peckish during the night? 25 00:03:38,334 --> 00:03:40,833 Only someone's been at me cheese. 26 00:03:42,167 --> 00:03:43,541 [crunch] 27 00:03:49,042 --> 00:03:51,374 [munching] 28 00:03:51,500 --> 00:03:52,416 [twig snaps] 29 00:03:56,917 --> 00:03:58,624 Well, I don't know. 30 00:03:58,750 --> 00:04:01,458 There's something very fishy going on. 31 00:04:01,584 --> 00:04:02,791 [sniffs] 32 00:04:05,167 --> 00:04:06,999 Huh? 33 00:04:07,125 --> 00:04:11,083 Do you think we should get the pest control people in? 34 00:04:11,209 --> 00:04:12,833 [phone rings] 35 00:04:15,834 --> 00:04:17,583 Hello, Wallace and Gromit's 36 00:04:17,709 --> 00:04:20,208 Wash 'N' Go Window Cleaning Service. 37 00:04:20,334 --> 00:04:21,666 May we be of assistance? 38 00:04:21,792 --> 00:04:23,083 - Hello. 39 00:04:23,209 --> 00:04:26,541 Yes, my windows could do with a jolly good clean. 40 00:04:26,667 --> 00:04:28,916 The wool shop in the high street. 41 00:04:29,042 --> 00:04:30,458 As soon as you can. 42 00:04:31,959 --> 00:04:33,541 - On our way, madam. 43 00:05:26,959 --> 00:05:27,958 [tires screeching] 44 00:05:41,167 --> 00:05:43,666 [Wallace humming] 45 00:05:50,500 --> 00:05:52,083 [gasps] 46 00:05:52,209 --> 00:05:53,666 Oh! 47 00:06:07,000 --> 00:06:09,041 Need wool, don't you, lad? 48 00:06:12,125 --> 00:06:14,416 - Thank you for coming so quickly. 49 00:06:14,542 --> 00:06:16,333 - [chuckles nervously] 50 00:06:20,750 --> 00:06:21,958 Oh, dear! 51 00:06:22,084 --> 00:06:24,541 - Oh, allow me. Please. 52 00:06:24,667 --> 00:06:26,999 - Oh, I'm sorry. 53 00:06:27,125 --> 00:06:30,874 Oh, I'll soon have these cleared up. 54 00:06:31,000 --> 00:06:32,124 It's no trouble. 55 00:06:32,250 --> 00:06:34,833 How embarrassing. 56 00:06:34,959 --> 00:06:38,208 - This is Preston, my dog. 57 00:06:39,750 --> 00:06:41,958 - All right, pooch? 58 00:06:45,750 --> 00:06:47,333 Won't take a minute. 59 00:06:48,750 --> 00:06:50,333 - Oh- - Oh. 60 00:06:56,959 --> 00:06:59,541 - Well, I... 61 00:06:59,667 --> 00:07:01,249 - What was it you wanted? 62 00:07:05,250 --> 00:07:06,666 - [clears throat] 63 00:07:08,834 --> 00:07:10,249 I... 64 00:07:21,167 --> 00:07:24,791 - Ramsbottom, Wendolene Ramsbottom. 65 00:07:24,917 --> 00:07:26,791 - Oh, charming. 66 00:07:26,917 --> 00:07:29,833 I'm Wallace. The windows. 67 00:07:29,959 --> 00:07:30,958 [chuckles] 68 00:07:32,292 --> 00:07:34,583 Is this place yours? 69 00:07:34,709 --> 00:07:37,583 - Mm. My father left it to me... 70 00:07:38,667 --> 00:07:40,374 Along with his debts 71 00:07:40,500 --> 00:07:42,333 and a few other things. 72 00:07:44,625 --> 00:07:45,791 He was an inventor. 73 00:07:45,917 --> 00:07:47,083 - Never! 74 00:07:47,209 --> 00:07:50,124 Well, I- I do a bit of that myself. 75 00:07:51,750 --> 00:07:53,083 Oh! 76 00:07:59,292 --> 00:08:02,833 I see that they still haven't caught those sheep rustlers yet. 77 00:08:02,959 --> 00:08:06,374 Still, you've got plenty of wool, eh? 78 00:08:08,334 --> 00:08:09,833 - Your dog's waiting. 79 00:08:12,500 --> 00:08:14,541 - Aye, I'd better see to him. 80 00:08:14,667 --> 00:08:17,333 The bounce has gone from his bungee. 81 00:08:21,459 --> 00:08:23,541 - Oh, they're spanking. 82 00:08:23,667 --> 00:08:25,666 You've done a grand job. 83 00:08:25,792 --> 00:08:28,749 - Windows are our specialty. 84 00:08:30,417 --> 00:08:32,208 [grunts] 85 00:08:32,334 --> 00:08:35,833 [suspenseful music] 86 00:08:35,959 --> 00:08:41,791 ♪ ♪ 87 00:08:41,917 --> 00:08:43,666 - [sniffing] 88 00:08:43,792 --> 00:08:45,958 [engine sputtering] 89 00:08:54,542 --> 00:08:57,916 [door opens and shuts] 90 00:08:58,042 --> 00:09:00,291 - Let's get that kettle on. 91 00:09:00,417 --> 00:09:02,999 Good grief! 92 00:09:03,125 --> 00:09:04,708 What's all this? 93 00:09:05,459 --> 00:09:07,833 Burglars, thieves? 94 00:09:07,959 --> 00:09:09,583 [clatter] 95 00:09:09,709 --> 00:09:12,583 Oh, what a mess. 96 00:09:18,250 --> 00:09:20,791 I've never seen anything like it. 97 00:09:22,292 --> 00:09:25,916 Heavens above, Gromit. Look at this. 98 00:09:28,334 --> 00:09:31,583 The little chap must be really hungry. 99 00:09:31,709 --> 00:09:35,333 Oh, come over here, lad. No need to be sheepish. 100 00:09:35,459 --> 00:09:37,249 [chuckles] 101 00:09:37,375 --> 00:09:39,124 We'll have to get you cleaned up. 102 00:09:51,625 --> 00:09:52,791 There. 103 00:09:52,917 --> 00:09:55,041 Nothing to fret over. 104 00:09:55,167 --> 00:09:57,208 Just a quick shampoo. 105 00:09:57,334 --> 00:10:01,291 We've tested this on Gromit. Haven't we, lad? 106 00:10:06,667 --> 00:10:09,374 Right. Off we go, then. 107 00:10:11,417 --> 00:10:13,124 - [bleating] 108 00:10:19,834 --> 00:10:22,833 [alarm buzzing] 109 00:10:29,167 --> 00:10:30,458 - Oh, heck! 110 00:10:33,625 --> 00:10:35,083 - Baaaa! 111 00:10:35,209 --> 00:10:36,333 - Oh! 112 00:10:36,459 --> 00:10:37,833 - Baaaaa-aaa-aaa! 113 00:10:37,959 --> 00:10:41,583 - Oh, do something, Gromit! 114 00:10:48,292 --> 00:10:50,458 Oh, it's too late now. 115 00:10:55,459 --> 00:10:59,458 Turn it off, Gromit! Oh! Oh! 116 00:10:59,584 --> 00:11:01,166 [exclaiming] 117 00:11:02,584 --> 00:11:05,083 Oh, dear. 118 00:11:15,917 --> 00:11:18,124 Oh, brilliant, Gromit. 119 00:11:18,250 --> 00:11:20,541 Oh, smashing, this. 120 00:11:20,667 --> 00:11:23,083 A bit tight here and there. 121 00:11:23,834 --> 00:11:25,249 - [bleats] 122 00:11:28,667 --> 00:11:30,166 Baaaa. 123 00:11:32,167 --> 00:11:34,666 - Ah, looks okay to me. 124 00:11:38,292 --> 00:11:41,249 We'll call him Shaun, eh? Hmm? 125 00:11:41,375 --> 00:11:42,874 Come on, Shaun. 126 00:11:43,000 --> 00:11:44,333 [metal creaking] 127 00:11:49,959 --> 00:11:51,583 [metal creaking] 128 00:11:56,750 --> 00:11:58,333 [door creaks] 129 00:12:47,459 --> 00:12:49,958 Gromit? 130 00:12:50,084 --> 00:12:53,333 You know we're doing the clock tomorrow. 131 00:12:58,292 --> 00:13:00,458 Sorry, Gromit. 132 00:13:00,584 --> 00:13:02,249 That was a bit thick. 133 00:13:11,250 --> 00:13:14,999 Back in a tick, Gromit. Won't be long. 134 00:13:16,417 --> 00:13:18,333 Just thought I'd pop in... 135 00:13:27,334 --> 00:13:28,791 - [bleats] 136 00:13:39,459 --> 00:13:41,708 - Tell me about windows. 137 00:13:41,834 --> 00:13:44,874 - Well, it's only temporary, you understand. 138 00:13:45,000 --> 00:13:46,916 - Oh, really? 139 00:13:47,042 --> 00:13:50,791 - Oh, yes. I'm inventing, mostly. 140 00:13:50,917 --> 00:13:51,999 Only... 141 00:13:52,125 --> 00:13:53,833 - Oh, what sort of inventions? 142 00:13:55,000 --> 00:13:57,208 - Well, sort of... 143 00:13:57,334 --> 00:13:59,583 - Daddy would loved to have met you. 144 00:13:59,709 --> 00:14:00,708 [sighs] 145 00:14:00,834 --> 00:14:02,541 Poor Daddy. 146 00:14:03,084 --> 00:14:06,083 [window squeaking] 147 00:14:06,209 --> 00:14:08,083 - [bleating] 148 00:14:27,750 --> 00:14:31,166 - Of all the women I've met... 149 00:14:31,292 --> 00:14:34,458 not that there have been many, you understand. 150 00:14:39,959 --> 00:14:41,416 [clattering] 151 00:14:52,500 --> 00:14:53,958 - [bleating] 152 00:14:58,584 --> 00:15:01,541 - So you see, what I'm trying to say, 153 00:15:01,667 --> 00:15:04,624 in a manner of speaking, is... 154 00:15:14,167 --> 00:15:15,874 [sheep bleating] 155 00:15:18,334 --> 00:15:23,291 Of all the ladies I've met, you... 156 00:15:23,417 --> 00:15:25,333 [sweeping orchestral music] 157 00:15:25,459 --> 00:15:28,416 Oh! Ohhhh! Oh! 158 00:15:29,875 --> 00:15:32,499 The same time next week? 159 00:15:36,917 --> 00:15:38,249 - [bleats] 160 00:15:49,084 --> 00:15:50,333 Baa! 161 00:15:54,834 --> 00:15:56,166 [bleats] 162 00:16:02,875 --> 00:16:04,166 [bleats] 163 00:16:10,500 --> 00:16:14,041 - Caught bang to rights, you were. 164 00:16:14,167 --> 00:16:16,833 You've really let us down this time, lad. 165 00:16:17,625 --> 00:16:19,083 [sheep bleating] 166 00:16:19,209 --> 00:16:20,708 Hey, give over. 167 00:16:20,834 --> 00:16:22,833 [doorbell rings] 168 00:16:22,959 --> 00:16:26,708 Shoo, shoo! Go on with you! 169 00:16:33,334 --> 00:16:34,791 - I'm sorry about this. 170 00:16:35,792 --> 00:16:37,499 - For what? 171 00:16:39,042 --> 00:16:40,249 - Nothing. 172 00:16:40,375 --> 00:16:42,541 Just stay away from me, 173 00:16:42,667 --> 00:16:44,541 from my shop 174 00:16:44,667 --> 00:16:47,166 and my silly, silly windows. 175 00:16:48,500 --> 00:16:49,874 - Well, I... 176 00:16:51,834 --> 00:16:55,416 - Forget me. I'm no good for you. 177 00:16:55,542 --> 00:16:57,208 [sweeping orchestral music] 178 00:16:57,334 --> 00:16:59,541 [sniffling] 179 00:16:59,667 --> 00:17:02,041 I'm so sorry about Gromit. 180 00:17:02,167 --> 00:17:03,333 [sobbing] 181 00:17:09,667 --> 00:17:11,208 - Owwww! 182 00:17:15,000 --> 00:17:15,999 - Ba! 183 00:17:26,292 --> 00:17:27,999 Oh, Gromit. 184 00:17:33,250 --> 00:17:34,874 [sheep bleating] 185 00:17:35,000 --> 00:17:37,749 Oh, Gromit! 186 00:17:46,334 --> 00:17:47,999 [tearfully] Oh, Gromit. 187 00:18:04,375 --> 00:18:05,374 [metal creaking] 188 00:18:24,334 --> 00:18:25,708 - [sniffs] 189 00:18:26,375 --> 00:18:28,499 [sobbing quietly] 190 00:18:50,834 --> 00:18:52,416 [clock ticking] 191 00:18:54,875 --> 00:18:57,499 [loud buzzing] 192 00:19:01,209 --> 00:19:02,208 - [bleats] 193 00:19:03,709 --> 00:19:07,291 [Wallace grunting] 194 00:19:10,250 --> 00:19:12,958 - Brilliant teamwork, lads! 195 00:19:13,084 --> 00:19:14,499 Yeow! 196 00:19:16,417 --> 00:19:17,958 Ahhhh! 197 00:19:18,500 --> 00:19:19,916 [siren wailing] 198 00:19:20,042 --> 00:19:23,208 I suppose you'll have to skip the country now. 199 00:19:23,334 --> 00:19:25,708 A fugitive, eh? 200 00:19:25,834 --> 00:19:28,541 You'll be hunted down like... 201 00:19:29,584 --> 00:19:31,124 Well, a dog. 202 00:19:35,167 --> 00:19:36,833 [screams] 203 00:19:47,334 --> 00:19:48,624 Wendo- 204 00:19:50,334 --> 00:19:51,666 [whistle blowing] 205 00:20:10,667 --> 00:20:12,374 - [growls] 206 00:20:12,500 --> 00:20:14,499 - Stop it. Stop it, Preston. 207 00:20:17,125 --> 00:20:19,166 [Wendolene exclaims] 208 00:20:19,292 --> 00:20:21,833 I want no more of this rustling! 209 00:20:21,959 --> 00:20:24,874 Oh! It wasn't so bad when it was just the wool, 210 00:20:25,000 --> 00:20:27,124 but this is evil! 211 00:20:29,167 --> 00:20:31,374 Daddy didn't create you for this! 212 00:20:31,500 --> 00:20:32,791 Ouch! 213 00:20:32,917 --> 00:20:34,749 You're supposed to protect me! 214 00:20:37,792 --> 00:20:39,499 Let me out! 215 00:20:39,625 --> 00:20:42,499 You're not going to turn me into dog meat. 216 00:20:42,625 --> 00:20:43,791 - Dog meat? 217 00:20:45,542 --> 00:20:46,583 - Help! 218 00:20:46,709 --> 00:20:49,124 - Don't worry, Wendolene. 219 00:20:49,250 --> 00:20:51,333 [engine sputtering] 220 00:20:51,459 --> 00:20:53,333 I'm on my way! 221 00:20:57,667 --> 00:20:59,541 We've lost them! 222 00:21:03,375 --> 00:21:04,874 [horn blaring] 223 00:21:05,000 --> 00:21:06,208 Ah! 224 00:21:09,000 --> 00:21:11,041 [horn blaring] 225 00:21:11,167 --> 00:21:12,708 Oh! 226 00:21:12,834 --> 00:21:15,333 We're at maximum speed! 227 00:21:19,125 --> 00:21:21,083 She won't go any faster. 228 00:21:26,000 --> 00:21:28,999 [Wallace yells] 229 00:21:39,500 --> 00:21:40,791 Oh, heck! 230 00:22:03,167 --> 00:22:05,124 - Wallace, help me! 231 00:22:06,167 --> 00:22:08,333 - Don't worry, Wendolene! 232 00:22:08,459 --> 00:22:10,666 Everything's under control. 233 00:22:13,125 --> 00:22:14,791 Ow-oh! 234 00:22:17,209 --> 00:22:18,249 - [bleats] 235 00:22:19,500 --> 00:22:21,291 - Be careful, Shaun! 236 00:22:22,500 --> 00:22:24,833 - Hey, steady on! 237 00:22:24,959 --> 00:22:26,874 Single file. 238 00:22:27,000 --> 00:22:27,916 Oh! 239 00:22:28,042 --> 00:22:29,166 [groans] 240 00:22:30,417 --> 00:22:33,249 Single file, I said. 241 00:22:36,667 --> 00:22:37,708 [screams] 242 00:22:40,042 --> 00:22:44,874 Oh! Get yourselves organized down there! 243 00:23:17,000 --> 00:23:18,291 Huh? 244 00:23:19,917 --> 00:23:21,666 Watch out, lads! 245 00:23:23,167 --> 00:23:25,291 [screaming and bleating] 246 00:23:25,792 --> 00:23:26,916 [tires screeching] 247 00:23:27,042 --> 00:23:28,458 Oh, no! Ah! 248 00:23:28,792 --> 00:23:31,541 [plane engine whirring] 249 00:23:32,417 --> 00:23:33,416 splat! 250 00:24:14,417 --> 00:24:15,916 Where'd you get that from? 251 00:24:17,209 --> 00:24:18,583 That's my machine! 252 00:24:18,709 --> 00:24:20,833 I've got patent pending on that. 253 00:24:22,500 --> 00:24:24,458 [all screaming] 254 00:24:26,875 --> 00:24:29,916 [Wendolene and Wallace groaning] 255 00:24:37,584 --> 00:24:39,541 - Help. Oh, Shaun! 256 00:24:39,667 --> 00:24:40,874 Help! 257 00:24:41,000 --> 00:24:42,541 - Shaun, where's Gromit? 258 00:24:47,625 --> 00:24:50,374 - Shaun, do something! 259 00:24:50,500 --> 00:24:52,541 Help! 260 00:25:25,250 --> 00:25:27,541 - Attaboy, Gromit! 261 00:25:46,709 --> 00:25:48,291 [yelling] 262 00:26:14,000 --> 00:26:15,499 Well done, Gromit. 263 00:26:15,625 --> 00:26:17,041 That'll teach him. 264 00:26:25,167 --> 00:26:28,166 [metal clanging] 265 00:26:31,500 --> 00:26:32,749 - He's malfunctioning. 266 00:26:32,875 --> 00:26:34,291 - Mal what? 267 00:26:34,417 --> 00:26:38,208 - Malfunctioning. Preston is a cyberdog. 268 00:26:38,334 --> 00:26:39,749 - A cyber what? 269 00:26:39,875 --> 00:26:41,291 - A robot. 270 00:26:44,709 --> 00:26:49,291 Daddy created him for good, but he's turned out evil. 271 00:26:56,750 --> 00:26:57,791 [both gasp] 272 00:26:57,917 --> 00:26:59,124 - [bleats] 273 00:27:03,042 --> 00:27:05,249 [low roar] 274 00:27:13,125 --> 00:27:14,458 [both scream] 275 00:27:23,667 --> 00:27:25,541 Huh? 276 00:27:27,542 --> 00:27:31,083 - Ah, it's a sheep-mincing thing. 277 00:27:31,209 --> 00:27:33,041 Now, that's clever. 278 00:27:33,167 --> 00:27:34,124 - [whistles] 279 00:27:34,250 --> 00:27:35,416 - Huh? 280 00:27:36,584 --> 00:27:37,833 Oh! 281 00:28:00,167 --> 00:28:02,541 - Do something, Wallace. 282 00:28:02,667 --> 00:28:04,499 - [screaming] 283 00:28:11,334 --> 00:28:12,999 - Baaa! 284 00:28:14,209 --> 00:28:15,374 - Duck! 285 00:28:15,500 --> 00:28:16,999 - Where? 286 00:28:17,125 --> 00:28:18,749 - [bleating] 287 00:28:22,250 --> 00:28:24,833 [Wallace and Wendolene yelling] 288 00:28:27,292 --> 00:28:28,416 [bleats] 289 00:28:30,709 --> 00:28:31,958 - By heck! 290 00:28:32,084 --> 00:28:34,374 I though we were all for the can then. 291 00:28:42,250 --> 00:28:43,541 [doorbell rings] 292 00:28:47,709 --> 00:28:50,874 - I couldn't pass by without saying thank you. 293 00:28:53,250 --> 00:28:55,958 He's just like he used to be. 294 00:28:57,167 --> 00:28:58,916 - Oh, don't mention it. 295 00:29:00,750 --> 00:29:03,041 Thanks, pooch. 296 00:29:03,167 --> 00:29:05,999 Give me a shout if he goes wrong again. 297 00:29:06,125 --> 00:29:08,666 - You're very kind. 298 00:29:08,792 --> 00:29:10,083 - Won't you come in? 299 00:29:10,209 --> 00:29:12,416 We were just about to have some cheese. 300 00:29:12,542 --> 00:29:14,874 - Oh, no, not cheese. 301 00:29:15,000 --> 00:29:17,666 Sorry, it brings me out in a rash. 302 00:29:17,792 --> 00:29:19,499 Can't stand the stuff. 303 00:29:21,750 --> 00:29:24,166 - [gulps] Not even Wensleydale? 304 00:29:26,084 --> 00:29:27,499 - Got to be on our way. 305 00:29:30,042 --> 00:29:31,541 Come on, Preston. 306 00:29:40,000 --> 00:29:41,374 Good-bye... 307 00:29:41,500 --> 00:29:42,416 [door closes] 308 00:29:42,542 --> 00:29:43,666 Chuck. 309 00:29:48,500 --> 00:29:51,583 - What's wrong with Wensleydale? 310 00:29:57,709 --> 00:30:00,708 Talking of which... 311 00:30:00,834 --> 00:30:05,333 All the more for us, and not a sheep to worry us. 312 00:30:05,459 --> 00:30:06,958 [chuckles] 313 00:30:09,042 --> 00:30:12,791 Get off me cheese! Get off! Get off! 314 00:30:12,917 --> 00:30:14,791 Gromit? Gromit! 315 00:30:14,917 --> 00:30:17,291 Go for him! Gromit! 316 00:30:17,417 --> 00:30:18,916 Oh! 317 00:30:19,042 --> 00:30:21,083 [Wallace exclaims in disgust] 318 00:30:21,209 --> 00:30:24,458 Get off with you! Oh, dear. 319 00:30:24,584 --> 00:30:26,083 - [bleats] 320 00:30:26,209 --> 00:30:27,458 - Shoo off. 321 00:31:14,792 --> 00:31:17,166 [sheep bleating] 17591

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.