Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,755 --> 00:00:08,755
Legendas:
Colecionador de Cenas
2
00:00:11,170 --> 00:00:18,713
O Último dos Moicanos
(1936)
3
00:01:30,355 --> 00:01:33,377
Ano: 1757 - Sete anos de
guerra abalaram a Europa.
4
00:01:33,379 --> 00:01:36,307
França e Inglaterra lutam
em três continentes.
5
00:01:36,313 --> 00:01:39,711
Com a América do Norte em jogo,
George II, o "George Germânico"...
6
00:01:39,712 --> 00:01:44,250
chamou para seu lado o grande
plebeu - William Pitt.
7
00:01:44,755 --> 00:01:47,455
Palácio St. James
Londres
8
00:01:58,157 --> 00:02:01,354
Sua Majestade, a América do
Norte não vale a pena.
9
00:02:01,460 --> 00:02:04,327
Deixe Montcalm invadir,
retire nossas forças e...
10
00:02:04,430 --> 00:02:08,162
as concentremos aqui na Europa,
o principal teatro de guerra.
11
00:02:08,267 --> 00:02:11,202
Newcastle quer devolver as
terras aos índios.
12
00:02:11,303 --> 00:02:12,702
O que o senhor propõe, Sr. Pitt?
13
00:02:13,005 --> 00:02:15,497
Reforçar as tropas do General
Munro em Albany, Sr.
14
00:02:16,008 --> 00:02:18,067
Enviar as tropas do
General Webb em apoio.
15
00:02:18,177 --> 00:02:19,897
E colocar fim às frentes
francesas de ataque.
16
00:02:20,012 --> 00:02:21,852
- Como fizemos na Índia.
- Naquela região selvagem?
17
00:02:22,047 --> 00:02:24,675
Pela segurança do império.
18
00:02:26,318 --> 00:02:28,218
E o que o Duque diz?
19
00:02:28,320 --> 00:02:30,747
Estou inteiramente de acordo
com o Sr. Pitt.
20
00:02:30,789 --> 00:02:32,655
O escritório de guerra
está preparado?
21
00:02:33,225 --> 00:02:36,388
O Major Heyward está pronto para
ir à América na próxima fragata.
22
00:02:36,495 --> 00:02:38,691
Levará nossos despachos
e ficará por lá para...
23
00:02:38,797 --> 00:02:40,629
servir de apoio às tropas
do Coronel Munro.
24
00:02:41,633 --> 00:02:44,432
Acha que terão dificuldade
em se adaptar à população...
25
00:02:44,536 --> 00:02:46,402
de um novo país, Major?
26
00:02:46,505 --> 00:02:49,270
Os ingleses já estão adaptando
os locais à Inglaterra, Senhor.
27
00:02:51,310 --> 00:02:53,642
Adote as medidas, Senhor Pitt.
Você tem carta branca.
28
00:02:53,745 --> 00:02:55,213
Obrigado, Sua Majestade.
29
00:03:02,187 --> 00:03:05,248
Sua Majestade,
Pitt é um louco.
30
00:03:05,357 --> 00:03:06,791
Louco, será?
31
00:03:07,092 --> 00:03:09,424
Gostaria de ter mais alguns
ministros como ele.
32
00:03:36,355 --> 00:03:38,756
Leve-me até o Coronel Munro.
33
00:03:38,857 --> 00:03:43,192
Você o encontrará facilmente
na platoon's house, num baile.
34
00:03:44,763 --> 00:03:46,390
Obrigado.
35
00:03:49,368 --> 00:03:52,338
Você costuma falar com Oficiais
com cachimbo na boca?
36
00:03:52,437 --> 00:03:55,702
Não, às vezes
eu masco tabaco.
37
00:04:03,182 --> 00:04:04,809
Nós vamos ajudá-lo, soldado.
38
00:04:16,895 --> 00:04:20,160
Senhorita Cora, sua presença
faz deste lugar um paraíso.
39
00:04:20,265 --> 00:04:23,291
Senhor, sua impetuosidade,
chega a me assustar.
40
00:04:24,670 --> 00:04:28,834
É a primeira vez que vejo
sua filha Cora tão alegre...
41
00:04:29,141 --> 00:04:30,700
e despreocupada, Coronel.
42
00:04:30,809 --> 00:04:32,299
Sim, é verdade.
43
00:04:32,411 --> 00:04:34,243
A garota teve
uma triste experiência.
44
00:04:34,346 --> 00:04:37,680
O jovem que casaria com ela
se perdeu num naufrágio.
45
00:04:37,783 --> 00:04:40,582
Pensei que essa viagem
a ajudaria a esquecer.
46
00:04:41,420 --> 00:04:44,355
Me desculpe, há um oficial
que deseja ver o Coronel.
47
00:04:45,924 --> 00:04:50,657
Duncan Heyward,
que ventos o trazem à América?
48
00:04:50,762 --> 00:04:51,762
É um prazer vê-lo, senhor.
49
00:04:51,797 --> 00:04:54,664
Então, manteve as concessões
de Munro, afinal.
50
00:04:54,766 --> 00:04:56,564
Não, senhor,
são despachos importantes.
51
00:04:56,668 --> 00:05:00,468
Excelente, preciso mesmo de
reforços contra os franceses.
52
00:05:00,739 --> 00:05:02,798
Continuamos isolados aqui.
53
00:05:05,377 --> 00:05:07,345
Suponho que sabe
o que isso quer dizer.
54
00:05:07,446 --> 00:05:09,406
Sim, observou muito bem,
senhor.
55
00:05:11,383 --> 00:05:14,717
Tudo bem, entendi,
vá buscar Alice.
56
00:05:14,820 --> 00:05:16,379
- Informe-me em meia hora.
- Obrigado, senhor.
57
00:05:16,755 --> 00:05:19,190
A últiva vez que a vi,
estava no jardim,
58
00:05:19,291 --> 00:05:21,521
com um Capitão muito bonito.
59
00:05:21,627 --> 00:05:23,427
Cheguei bem a tempo,
não foi?
60
00:05:35,374 --> 00:05:36,671
Procura alguém, Major Heyward?
61
00:05:36,775 --> 00:05:37,867
Alice!
62
00:05:37,976 --> 00:05:40,343
Jove, esperava por isso.
63
00:05:40,679 --> 00:05:42,579
Você não mudou nada, Duncan.
64
00:05:42,681 --> 00:05:44,615
Pode me culpar por isso?
65
00:05:44,950 --> 00:05:46,714
Não tem o direito
de ser tão bonita.
66
00:05:46,818 --> 00:05:48,308
E galante como sempre.
67
00:05:48,420 --> 00:05:49,819
Está sendo cruel.
68
00:05:49,921 --> 00:05:53,255
Depois de ter cruzado o
Atlântico para vê-la?
69
00:05:53,358 --> 00:05:56,225
Sim, suponho que você mereça
uma recompensa, não é?
70
00:05:58,230 --> 00:06:01,393
Bem, é um beijo muito pequeno
para uma viagem tão longa.
71
00:06:01,500 --> 00:06:05,733
Pensei que tinha mudado
de ideia ao meu respeito.
72
00:06:05,837 --> 00:06:08,772
Não mudei, Duncan,
sinto muito.
73
00:06:08,874 --> 00:06:13,311
Não há chance de um dia
você mudar de ideia?
74
00:06:14,246 --> 00:06:16,374
Não é justo pedir que espere.
75
00:06:16,481 --> 00:06:18,882
Um oficial britânico nunca
se rende sem luta.
76
00:06:18,984 --> 00:06:21,419
Fala como um verdadeiro
Britânico, Senhor.
77
00:06:21,687 --> 00:06:25,624
Srta. Munro, pode se considerar
em estado de sítio permanente.
78
00:06:25,724 --> 00:06:27,249
Agradeço por isso.
79
00:06:27,926 --> 00:06:30,554
Vamos procurar Cora,
ela ficará encantada em vê-lo.
80
00:06:30,662 --> 00:06:31,652
Oh, sim, como está sua irmã?
81
00:06:31,763 --> 00:06:33,697
Ah, muito mais feliz aqui.
82
00:06:45,010 --> 00:06:47,638
Cavalheiros do regimento,
atenção.
83
00:06:47,746 --> 00:06:49,373
O Coronel dará suas ordens.
84
00:06:53,585 --> 00:06:56,486
Senhoras e senhores,
sinto muito,
85
00:06:56,588 --> 00:06:59,888
mas todos os oficiais devem
retornar ao quartel agora mesmo.
86
00:06:59,991 --> 00:07:01,857
Marcharemos amanhã.
87
00:07:10,836 --> 00:07:12,270
Como está, Coronel?
88
00:07:12,371 --> 00:07:13,566
Como está, Winthrop?
89
00:07:14,539 --> 00:07:15,836
Esse é o Major Heyward.
90
00:07:15,941 --> 00:07:17,306
Prazer, Sr. Winthrop.
91
00:07:17,409 --> 00:07:18,774
Como vai, Major?
92
00:07:19,945 --> 00:07:22,414
Coronel, acho que está indo
por um caminho errado.
93
00:07:22,514 --> 00:07:25,711
Meus homens pensam que essa
luta é sua e não deles.
94
00:07:26,400 --> 00:07:28,530
Winthrop,
minhas ordens são avançar...
95
00:07:28,540 --> 00:07:30,830
o comando para
o Forte William Henry.
96
00:07:30,889 --> 00:07:33,449
Vamos esperar os reforços
do General Webb.
97
00:07:34,326 --> 00:07:37,557
Não havia percebido que metade
do meu comando é de colonos.
98
00:07:38,563 --> 00:07:42,363
Marcharemos hoje,
com ou sem vocês.
99
00:07:42,467 --> 00:07:45,027
Meus homens irão decidir.
100
00:07:45,504 --> 00:07:47,734
Convocaremos uma assembléia
e falaremos com eles.
101
00:07:47,839 --> 00:07:48,839
Sim, Senhor.
102
00:07:48,907 --> 00:07:52,366
Howdy, Hawkeye,
há tempos não o vejo.
103
00:07:52,477 --> 00:07:53,672
Olá, Hank.
Olá, Zeke.
104
00:07:53,779 --> 00:07:54,905
O que faz por aqui?
105
00:07:55,013 --> 00:07:56,913
Estou vindo da fronteira
106
00:07:57,382 --> 00:07:58,975
Por que estão todos reunidos?
107
00:07:59,084 --> 00:08:02,543
Os Britânicos querem que marchemos
para o Forte William Henry com eles.
108
00:08:02,654 --> 00:08:06,318
O que está havendo?
Já não temos problemas o suficiente?
109
00:08:18,069 --> 00:08:22,768
Homens, o Coronel Munro pediu
para lhes dizer umas palavras.
110
00:08:22,874 --> 00:08:26,003
Acabo de chegar da Inglaterra.
Posso assegurar que sua majestade,
111
00:08:26,111 --> 00:08:28,512
o Rei George,
espera o apoio de vocês.
112
00:08:28,613 --> 00:08:31,480
Tenho como certa a lealdade
de todos à Coroa.
113
00:08:31,583 --> 00:08:34,382
E que ficarão felizes em prestar
esse valoroso serviço ao Rei.
114
00:08:34,553 --> 00:08:38,922
Quão longe iremos
nesta campanha, Major?
115
00:08:39,024 --> 00:08:40,822
Para o posto avançado do
Forte William Henry.
116
00:08:40,926 --> 00:08:44,021
Mas serão dois dias de
caminhada, ou mais.
117
00:08:44,129 --> 00:08:47,793
Gostaria de lembrá-los que
a França é nossa inimiga.
118
00:08:47,899 --> 00:08:49,833
Sua inimiga, não nossa.
119
00:08:49,935 --> 00:08:52,802
Sim, não estamos em guerra
com a França, vocês estão.
120
00:08:52,904 --> 00:08:55,498
Só estamos lutando
contra os índios.
121
00:08:55,607 --> 00:08:57,167
Não lutarei contra eles
se puder ajudá-los.
122
00:08:58,743 --> 00:09:01,713
Esperem, não é guerra,
só um desentendimento.
123
00:09:01,813 --> 00:09:04,009
Então se preparem para brigar.
Acabei de enfrentar
124
00:09:04,115 --> 00:09:06,516
uma armadilha no Lago George.
Faziam dança de guerra
125
00:09:06,618 --> 00:09:08,416
e havia muitas canoas de índios
vindas da fronteira.
126
00:09:08,520 --> 00:09:11,387
É mais uma razão para os
colonos se juntarem a nós.
127
00:09:11,490 --> 00:09:13,083
Pode fazer o que quiser
com seu escalpo, Major,
128
00:09:13,191 --> 00:09:15,523
mas não diga o que fazer
com os nossos.
129
00:09:16,962 --> 00:09:18,691
Ei, para onde está indo?
130
00:09:18,797 --> 00:09:22,529
Eu Magua, vim ver grande
chefe branco Munro.
131
00:09:23,735 --> 00:09:26,761
Vocês colonos,
ajudando-nos a derrotar Montcalm,
132
00:09:26,872 --> 00:09:28,966
estarão se ajudando
a derrotar os Hurons,
133
00:09:29,074 --> 00:09:30,599
que são aliados dos franceses.
134
00:09:30,709 --> 00:09:33,508
Enquanto esses homens estiverem
no Forte William Henry,
135
00:09:33,612 --> 00:09:36,513
os índios destuirão suas casas
e suas famílias.
136
00:09:36,948 --> 00:09:38,939
Vim de Ticonderoga
e vi Montcalm.
137
00:09:39,050 --> 00:09:43,044
Montcalm?
Significa que os franceses...
138
00:09:45,055 --> 00:09:46,955
Homens,
conheço bem os franceses,
139
00:09:46,960 --> 00:09:49,055
estão indo para
o Forte William Henry.
140
00:09:49,094 --> 00:09:52,258
Sabe o que significa,
eles e os índios saquearão...
141
00:09:52,264 --> 00:09:56,425
e conquistarão todas as terras
desse lado do Lago George.
142
00:09:56,535 --> 00:09:58,469
Vão deixar isso acontecer
ou vão nos ajudar...
143
00:09:58,570 --> 00:10:00,038
a detê-los no
Forte William Henry?
144
00:10:02,173 --> 00:10:03,834
Esperem um minuto, rapazes.
145
00:10:03,942 --> 00:10:06,809
Os homens se alistarão, senhor,
mas com uma condição:
146
00:10:07,045 --> 00:10:10,208
Se os hurons atacarem,
poderemos proteger nossas casas.
147
00:10:10,515 --> 00:10:11,676
O que lhes parece, rapazes?
148
00:10:13,618 --> 00:10:14,676
Tudo bem, de acordo.
149
00:10:14,786 --> 00:10:15,786
O que têm a dizer, homens?
150
00:10:27,933 --> 00:10:29,901
O que acha, Hawkeye?
151
00:10:30,268 --> 00:10:32,032
Já disse o que penso.
152
00:10:33,939 --> 00:10:36,499
Aprendeu sua primeira lição
sobre os colonos.
153
00:10:36,608 --> 00:10:39,771
Você entra no jogo, desde que
não tente mudar as regras.
154
00:10:39,878 --> 00:10:41,175
Temos sorte de sair disso.
155
00:10:41,279 --> 00:10:43,646
Precisa de um pouco de sorte
neste país, meu rapaz.
156
00:10:44,516 --> 00:10:46,848
Quem era aquele homem
que discutiu com Ducan?
157
00:10:46,952 --> 00:10:49,751
É um batedor, amigo dos índios,
seu nome é Hawkeye.
158
00:10:49,854 --> 00:10:50,854
Mas por quê?
159
00:10:50,956 --> 00:10:52,481
Pensei que
enforcávamos traidores.
160
00:10:52,591 --> 00:10:53,922
Sim, eu também.
161
00:10:54,025 --> 00:10:55,923
Bem, é um país de florestas,
162
00:10:55,925 --> 00:10:58,255
mas duvido que tivesse
árvores suficientes...
163
00:10:58,530 --> 00:11:01,659
para pendurar alguém
por falar ou pensar.
164
00:11:01,766 --> 00:11:03,598
Bem, vá e prepare-se.
165
00:11:03,702 --> 00:11:05,727
É possível deixar
um homem esperando,
166
00:11:05,755 --> 00:11:08,272
mas milhares, é loucura.
167
00:11:13,912 --> 00:11:15,573
Ah, Magua.
168
00:11:19,317 --> 00:11:23,914
Leve isso e entregue a Dubago.
169
00:11:31,763 --> 00:11:33,288
Ele é estranho.
170
00:11:34,099 --> 00:11:36,158
Ele é o melhor
batedor que tenho.
171
00:11:36,801 --> 00:11:39,532
É um Mohawk, tentei fazê-lo
usar um uniforme uma vez,
172
00:11:39,638 --> 00:11:41,231
mas ficou fora de si.
173
00:11:41,339 --> 00:11:43,307
Sim, seria mais adequado.
174
00:12:00,191 --> 00:12:03,923
Magua, gostaria de saber
o que ele faz aqui.
175
00:12:04,029 --> 00:12:08,626
Ele é batedor dos ianques,
os Mohawks o levaram para a tribo,
176
00:12:08,733 --> 00:12:10,132
fizeram dele irmão de sangue.
177
00:12:10,235 --> 00:12:13,000
E mais, ele nasceu Huron.
178
00:12:14,039 --> 00:12:17,168
Aposto meu rifle
que ele ainda é um Huron.
179
00:12:18,176 --> 00:12:20,110
Vamos, é melhor avisar Munro.
180
00:12:24,849 --> 00:12:27,241
São as anáguas que
o deixam tão cheio.
181
00:12:27,265 --> 00:12:30,287
Nada como a modéstia de
uma mulher para ocupar espaço.
182
00:12:38,329 --> 00:12:39,329
Então?
183
00:12:39,364 --> 00:12:42,231
Quero falar com o Coronel,
me disseram que estaria aqui.
184
00:12:43,234 --> 00:12:45,202
O Coronel Munro não está aqui.
185
00:12:45,303 --> 00:12:47,032
É muito importante, senhora.
186
00:12:47,138 --> 00:12:48,196
Duvida da minha palavra?
187
00:12:48,306 --> 00:12:50,001
Claro que não, só queria...
188
00:12:50,108 --> 00:12:52,667
Creio que o Coronel
não está interessado...
189
00:12:52,677 --> 00:12:54,143
no que tem a dizer.
190
00:12:54,412 --> 00:12:58,645
Ele seria um grande tolo, senhora.
Vim aqui prestar-lhe um serviço.
191
00:12:59,184 --> 00:13:01,209
Um serviço, você?
192
00:13:01,319 --> 00:13:04,687
Se está servindo,
onde está seu uniforme?
193
00:13:04,789 --> 00:13:07,656
Talvez não tenha muito sentido
vestir vermelho na floresta.
194
00:13:07,759 --> 00:13:10,785
Talvez esteja interessado em
saber que o Coronel é meu pai.
195
00:13:10,895 --> 00:13:12,226
Não estou, madame, só queria...
196
00:13:12,330 --> 00:13:14,998
Eu disse que o Coronel
não está aqui.
197
00:13:20,335 --> 00:13:21,755
Está certa disso?
198
00:13:21,806 --> 00:13:23,103
Positivamente.
199
00:13:37,455 --> 00:13:40,049
- As duas vão?
- Sim.
200
00:13:40,158 --> 00:13:43,958
- Acha que é seguro, senhor?
- Estão acostumadas, meu rapaz.
201
00:13:44,062 --> 00:13:45,860
Magua conhece um atalho.
202
00:13:45,964 --> 00:13:48,262
Ruim para o exército,
bom para pessoas pequenas.
203
00:13:48,433 --> 00:13:50,834
Esplêndido, ouviu isso, Heyward?
204
00:13:50,935 --> 00:13:52,869
Se não se importar, senhor,
farei companhia para as moças.
205
00:13:52,955 --> 00:13:55,205
É uma boa maneira
de aproveitar a caminhada.
206
00:14:16,327 --> 00:14:18,318
Papai e eu fomos ao campo
207
00:14:18,429 --> 00:14:20,261
Junto com o Capitão Gooding
208
00:14:20,365 --> 00:14:22,026
E lá vimos
homens e meninos
209
00:14:22,133 --> 00:14:23,931
Comendo um pudim
210
00:14:24,035 --> 00:14:25,764
Yankee doodle,
siga em frente
211
00:14:25,870 --> 00:14:27,463
Yankee doodle brincalhão
212
00:14:27,772 --> 00:14:29,331
Siga o ritmo da música
213
00:14:29,440 --> 00:14:31,306
Com a ajuda das garotas
214
00:14:31,409 --> 00:14:33,070
Papai e eu fomos ao campo
215
00:14:33,178 --> 00:14:35,044
Junto com o Capitão Gooding
216
00:14:35,146 --> 00:14:36,807
E lá vimos
homens e meninos
217
00:14:36,915 --> 00:14:38,747
Comendo um pudim
218
00:14:38,850 --> 00:14:40,409
Yankee doodle,
siga em frente
219
00:14:40,518 --> 00:14:42,282
Yankee doodle brincalhão
220
00:14:42,387 --> 00:14:44,116
Siga o ritmo da música
221
00:14:44,222 --> 00:14:46,213
Com a ajuda das garotas
222
00:14:54,756 --> 00:14:56,331
O atalho é por aqui.
223
00:15:00,305 --> 00:15:02,205
- Adeus, querida.
- Adeus.
224
00:15:02,807 --> 00:15:03,899
- Adeus.
- Adeus.
225
00:15:04,008 --> 00:15:05,203
Dê meus cumprimentos
ao Comandante.
226
00:15:05,310 --> 00:15:06,835
Você vai chegar horas
antes de nós.
227
00:15:06,945 --> 00:15:08,379
Cuide bem delas, Major.
228
00:15:08,479 --> 00:15:09,844
Nós cuidaremos dele.
229
00:15:09,948 --> 00:15:11,245
Nós somos as veteranas aqui.
230
00:15:33,571 --> 00:15:38,133
Este índio pode ser um bom
guia, mas não sabe cozinhar.
231
00:15:38,576 --> 00:15:41,307
Cuidado, Duncan,
vai ferir seus sentimentos.
232
00:15:42,013 --> 00:15:43,538
Não acho que ele
tenha sentimentos.
233
00:15:43,848 --> 00:15:46,874
Não se preocupe, Duncan,
Estaremos no forte amanhã.
234
00:15:47,852 --> 00:15:49,251
Sim, estamos perdendo tempo.
235
00:15:49,354 --> 00:15:51,322
Ei, você, guarde estas coisas.
236
00:15:57,962 --> 00:15:58,962
Para que é isto?
237
00:15:59,030 --> 00:16:00,930
Você vai na frente, eu o sigo.
238
00:16:01,032 --> 00:16:02,032
Por quê?
239
00:16:02,100 --> 00:16:05,504
- Esqueci de apagar o fogo.
- Tudo bem, vá rápido.
240
00:16:07,872 --> 00:16:10,102
Esses índios têm medo de
incendiar a floresta.
241
00:16:10,208 --> 00:16:13,234
Por mim que queimem
todo o país.
242
00:16:57,388 --> 00:16:59,618
Vamos descansar e
dar água aos cavalos.
243
00:16:59,924 --> 00:17:03,224
Nunca damos água aos cavalos
enquanto eles estão suando.
244
00:17:03,962 --> 00:17:06,556
Chefe branco tem razão,
vamos esperar.
245
00:17:14,572 --> 00:17:17,337
Ele está demorando demais
cuidando dos cavalos.
246
00:17:17,442 --> 00:17:19,171
Duncan, pare de reclamar.
247
00:17:19,277 --> 00:17:20,608
Não faz sentido.
248
00:17:21,646 --> 00:17:23,614
Ei, você, depressa.
249
00:17:32,657 --> 00:17:34,056
Duncan!
250
00:17:36,627 --> 00:17:38,095
Meu povo.
251
00:17:39,197 --> 00:17:42,064
O que eles querem?
252
00:17:46,704 --> 00:17:48,172
Quer moça cara-pálida.
253
00:17:48,272 --> 00:17:49,272
O quê?
254
00:17:49,307 --> 00:17:50,968
Não, deixe-o em paz!
255
00:17:56,080 --> 00:17:57,838
Magua grande guerreiro,
256
00:17:57,840 --> 00:18:00,328
chefe branco Munro,
trata Magua como um cachorro.
257
00:18:00,385 --> 00:18:02,046
E você merece isso!
258
00:18:02,620 --> 00:18:05,112
Agora,
Magua limpa suas cicatrizes.
259
00:18:05,523 --> 00:18:08,390
Moça cara-pálida viver,
você morrer.
260
00:18:12,530 --> 00:18:17,263
Me solte! Deixe-me ir!
261
00:18:21,406 --> 00:18:22,567
Alice! Alice!
262
00:18:37,622 --> 00:18:39,420
Cora, me dê um mosquete,
rápido.
263
00:18:44,195 --> 00:18:46,425
Não atire.
Você consegue distingui-los?
264
00:18:46,531 --> 00:18:48,226
Não confio em nenhum deles.
265
00:18:53,304 --> 00:18:55,966
Se sua pontaria for pior
que seu juizo, Major,
266
00:18:56,074 --> 00:18:58,274
não acredito que
eles corram perigo.
267
00:18:58,309 --> 00:19:00,004
O que acha que está fazendo?
268
00:19:00,111 --> 00:19:03,046
Entre outras coisas, evitando
que seja queimado numa estaca.
269
00:19:03,147 --> 00:19:04,672
Talvez seja muito verde
para queimar.
270
00:19:05,416 --> 00:19:07,077
Você, diga-lhes para parar!
271
00:19:08,419 --> 00:19:10,080
Agora é tarde.
272
00:19:10,188 --> 00:19:12,088
Escalpos são para os índios
o mesmo que suas medalhas, Major.
273
00:19:12,190 --> 00:19:14,716
Tem o mesmo significado,
matança.
274
00:19:18,362 --> 00:19:20,882
Bem, é melhor voltar à trilha
principal e juntar-se ao Coronel.
275
00:19:21,032 --> 00:19:22,557
Não conseguirá passar,
é melhor vir comigo.
276
00:19:22,667 --> 00:19:24,587
Sou bastante capaz
de cuidar dessas senhoras.
277
00:19:26,104 --> 00:19:27,104
Já notei isso.
278
00:19:32,243 --> 00:19:34,109
O que é isso, um lobo?
279
00:19:34,212 --> 00:19:36,704
Com duas pernas e vindo para cá.
Sigam-me.
280
00:19:36,814 --> 00:19:38,145
Nossos cavalos, onde estão?
281
00:19:38,249 --> 00:19:39,341
Tive de matá-los.
282
00:19:39,450 --> 00:19:41,077
Matá-los, seu idiota?
Por quê?
283
00:19:41,185 --> 00:19:43,586
Índios podem ouvir um cavalo
por milhas na floresta.
284
00:19:49,127 --> 00:19:50,652
Venha, pegue um mosquete.
285
00:20:00,404 --> 00:20:01,735
Continuem, sigam os Moicanos.
286
00:20:19,790 --> 00:20:21,758
Espere,
me dê esse lenço.
287
00:20:21,859 --> 00:20:23,452
- O quê?
- Essa coisa.
288
00:20:47,552 --> 00:20:50,214
A pista dos cavalos
vai por ali.
289
00:21:00,164 --> 00:21:01,427
Cora, vamos.
290
00:21:01,532 --> 00:21:04,467
Vamos. Continuem andando.
291
00:21:22,253 --> 00:21:23,482
Descansem agora.
292
00:21:30,595 --> 00:21:32,495
Eu odeio fugir assim!
293
00:21:32,597 --> 00:21:35,897
Espero que este homem
não seja perigoso.
294
00:21:36,200 --> 00:21:37,565
Por que seria?
295
00:21:37,668 --> 00:21:40,694
Não me impressiona
todo esse seu exagero.
296
00:21:41,472 --> 00:21:44,169
Talvez Hurons
tenham usado canoas.
297
00:21:45,643 --> 00:21:47,202
Sim, pode ser.
298
00:21:52,483 --> 00:21:55,475
Filha do chefe descansa,
Uncas observa.
299
00:21:56,287 --> 00:21:57,721
Acho que vou fazer isso.
300
00:22:03,561 --> 00:22:06,455
Magua, Magua.
Olhe isso!
301
00:22:10,463 --> 00:22:11,984
Passaram por aqui.
302
00:22:17,508 --> 00:22:20,375
Não, Hawkeye colocou
pista falsa.
303
00:22:20,655 --> 00:22:22,125
Por aqui!
304
00:22:57,615 --> 00:22:59,413
Me pergunto se podemos
confir nele.
305
00:23:00,418 --> 00:23:01,943
O que o faz pensar que não?
306
00:23:02,253 --> 00:23:04,847
Não sei, ele parece mais
um selvagem branco.
307
00:23:04,955 --> 00:23:08,323
Ah, Duncan, não seja tão cruel.
308
00:23:22,406 --> 00:23:23,896
Ok, Chingachgook.
309
00:23:33,417 --> 00:23:34,543
Vamos para as canoas.
310
00:23:34,652 --> 00:23:37,644
Espere um minuto,
onde pensa que está indo?
311
00:23:37,755 --> 00:23:40,349
Major, não peço que confie em mim,
mas vou levar as mulheres.
312
00:23:40,458 --> 00:23:43,621
Se quer enfrentar os Hurons,
a decisão é sua.
313
00:23:46,664 --> 00:23:47,961
Vocês ouviram, vamos!
314
00:23:54,123 --> 00:23:55,700
Quem fez isto?
315
00:23:56,874 --> 00:23:58,035
Moicanos.
316
00:24:50,760 --> 00:24:53,050
Pegue à esquerda,
para a caverna do urso.
317
00:24:53,097 --> 00:24:54,587
Vou despistá-los.
318
00:25:12,116 --> 00:25:13,584
Hawkeye, olhe!
319
00:25:17,087 --> 00:25:20,352
Continue remando,
vamos virar na próxima curva.
320
00:25:45,783 --> 00:25:47,683
Essa foi por pouco!
321
00:25:47,785 --> 00:25:49,480
Ainda não os despistamos.
322
00:25:50,688 --> 00:25:53,419
Há uma cabana onde podemos
ficar até anoitecer.
323
00:26:20,985 --> 00:26:22,851
O que aconteceu?
324
00:26:24,688 --> 00:26:27,658
Os hurons tiraram
seus escalpos.
325
00:26:27,758 --> 00:26:29,886
Como pode falar com
tanta indiferença?
326
00:26:30,594 --> 00:26:32,460
Tenho sentimentos, Srta. Munro.
327
00:26:32,563 --> 00:26:35,043
Eu os conhecia, éramos amigos.
328
00:26:35,933 --> 00:26:39,460
Foi assim que acabaram com a
minha família, escalpelando-os.
329
00:26:40,905 --> 00:26:42,669
Que horror!
330
00:26:43,107 --> 00:26:45,735
E isso não é tudo, com os homens
no Forte William Henry,
331
00:26:45,843 --> 00:26:47,572
ninguém está seguro aqui.
332
00:26:48,145 --> 00:26:51,706
Aceite minhas desculpas pelo
que disse quando o conheci.
333
00:26:52,516 --> 00:26:54,814
Está tudo bem,
não sabia nada a meu respeito.
334
00:26:55,719 --> 00:26:57,084
Agora eu sei.
335
00:26:58,889 --> 00:27:00,823
É melhor voltarmos
para a canoa.
336
00:27:05,062 --> 00:27:06,962
Já é noite,
quando vamos partir?
337
00:27:07,598 --> 00:27:09,657
Tenho que consertar a canoa.
338
00:27:10,034 --> 00:27:12,901
Continuo com a sensação de que
tem um índio atrás da árvore.
339
00:27:13,003 --> 00:27:15,665
Mas meu cabelo está intacto.
340
00:27:16,874 --> 00:27:18,706
Você não se assusta fácil,
não é?
341
00:27:19,276 --> 00:27:21,973
Estou com você que conhece
bem tudo isto aqui.
342
00:27:22,079 --> 00:27:25,505
Os Moicanos me levaram depois
do massacre da minha família.
343
00:27:25,583 --> 00:27:27,711
Até os dez anos,
nunca tinha visto um assentamento.
344
00:27:27,818 --> 00:27:29,547
E essa tem sido sua vida
aqui na floresta?
345
00:27:29,653 --> 00:27:30,653
Sim.
346
00:27:30,754 --> 00:27:32,188
Não se sente sozinho?
347
00:27:32,289 --> 00:27:33,289
Sozinho?
348
00:27:33,527 --> 00:27:36,153
Sim, não gostaria de conhecer
o resto do mundo,
349
00:27:36,157 --> 00:27:37,723
Londres, por exemplo?
350
00:27:37,750 --> 00:27:39,900
Um homem poderia passar a vida
toda explorando este país...
351
00:27:39,930 --> 00:27:41,955
e nunca passaria pela
mesma trilha duas vezes.
352
00:27:42,199 --> 00:27:44,258
Há lugares ainda
não tocados pelo homem.
353
00:27:44,568 --> 00:27:48,596
Além do Ohio, há uma terra onde
nenhum homem branco esteve.
354
00:27:48,973 --> 00:27:51,139
Sempre que abro
uma nova trilha,
355
00:27:51,153 --> 00:27:54,139
gosto de pensar que outros
seguirão por ali.
356
00:27:54,244 --> 00:27:57,236
Talvez algum dia surja nela
uma grande cidade.
357
00:27:58,983 --> 00:28:02,214
Você entende o que significa
ser o primeiro?
358
00:28:02,319 --> 00:28:04,083
Acho que sim.
359
00:28:11,195 --> 00:28:12,959
Algo assustou aquele animal.
360
00:28:13,063 --> 00:28:14,622
Talvez nós.
361
00:28:14,732 --> 00:28:16,700
Não, estamos contra o vento.
362
00:28:18,736 --> 00:28:20,204
É melhor sairmos daqui.
363
00:28:27,311 --> 00:28:29,939
Foi tolice nos separarmos.
364
00:28:30,047 --> 00:28:32,539
Duas partes vivas, bom.
365
00:28:32,650 --> 00:28:35,642
Uma parte morta, não bom.
366
00:28:41,825 --> 00:28:43,259
Que diabos você está fazendo?
367
00:28:43,927 --> 00:28:46,555
Escutando os castores,
rio abaixo.
368
00:28:46,664 --> 00:28:50,965
Sentinela, quando canoa vem,
castor move a cauda.
369
00:28:53,971 --> 00:28:55,871
Hawkeye traz logo sua irmã.
370
00:28:55,973 --> 00:28:57,566
Espero que sim.
371
00:28:57,675 --> 00:28:59,109
Hawkeye achará um jeito.
372
00:28:59,677 --> 00:29:04,274
Como o índio, Hawkeye é
igual a irmão para Uncas.
373
00:29:04,715 --> 00:29:07,241
E o outro,
ele é seu pai?
374
00:29:07,351 --> 00:29:11,117
Chingachgook Sagamore,
grande chefe dos Moicanos.
375
00:29:11,221 --> 00:29:12,347
E você?
376
00:29:12,656 --> 00:29:14,624
Uncas, pequeno chefe.
377
00:29:16,126 --> 00:29:18,117
Significa chefe dos Moicanos.
378
00:29:18,729 --> 00:29:22,256
Moicano, está nos levando
para o seu povo?
379
00:29:23,367 --> 00:29:28,271
Todo meu povo se foi,
mortos na guerra com os Hurons.
380
00:29:29,807 --> 00:29:32,003
Havia muitos
guerreiros na tribo.
381
00:29:32,409 --> 00:29:35,379
Por muitos verões,
este foi nosso campo de caça.
382
00:29:36,780 --> 00:29:39,772
Agora só restaram
Chingachgook e Uncas.
383
00:29:40,651 --> 00:29:44,610
Você está só, como eu.
384
00:29:46,757 --> 00:29:48,691
Meu guerreiro morreu no mar.
385
00:29:49,026 --> 00:29:50,357
Como um chefe?
386
00:29:51,095 --> 00:29:53,154
Na sua maneira de falar, sim.
387
00:29:53,997 --> 00:29:58,195
Então seu filho seria...
um chefe.
388
00:29:58,902 --> 00:30:00,893
Foi o que sonhamos, certa vez.
389
00:30:07,311 --> 00:30:09,302
Aqui, coma.
390
00:30:09,413 --> 00:30:12,007
Chefe Moicano
não dá de comer.
391
00:30:22,793 --> 00:30:24,283
Alguém está vindo.
392
00:30:34,000 --> 00:30:36,197
- Graças aos céus, está salva.
- Alice, estávamos tão preocupados.
393
00:30:36,206 --> 00:30:38,038
- Cora, não estava com medo?
- Não.
394
00:30:38,142 --> 00:30:39,303
Estávamos perfeitamente seguros.
395
00:30:39,409 --> 00:30:42,868
Duncan, acho que você deve
desculpas a este batedor.
396
00:30:42,980 --> 00:30:48,180
Peço desculpas por desconfiar dele,
mas não esqueço a sua insolência.
397
00:30:48,800 --> 00:30:51,031
Teremos tempo para resolver
nossas diferenças, Major.
398
00:30:51,088 --> 00:30:53,216
Enquanto isso,
vamos pensar nas mulheres.
399
00:30:53,323 --> 00:30:54,449
Concordo.
400
00:30:55,225 --> 00:30:58,160
Melhor dormirmos agora,
partiremos ao nascer do sol.
401
00:30:58,262 --> 00:31:01,698
Partiremos agora, ou nunca
veremos o amanhecer, vamos.
402
00:31:09,000 --> 00:31:14,000
FORTE WILLIAM HENRY
NA NASCENTE DO LAGO GEORGE
403
00:31:25,789 --> 00:31:27,883
- Algum sinal de Heyward?
- Não, Senhor.
404
00:31:27,991 --> 00:31:30,323
Não se preocupe, um dos cavalos
pode ter ficado coxo.
405
00:31:30,427 --> 00:31:34,364
Olhe, há algo na floresta.
406
00:31:35,399 --> 00:31:37,163
São fogueiras.
407
00:31:37,230 --> 00:31:38,810
- Os franceses! Soe o alarme!
- Sim, Senhor.
408
00:31:38,869 --> 00:31:40,462
Montcalm nos cercou.
409
00:31:41,138 --> 00:31:43,334
Chame nossos aliados.
Eles nunca conseguirão passar.
410
00:31:50,600 --> 00:31:55,000
ÀS MARGENS DO LAGO -
AS TROPAS DO GENERAL FRANCÊS:
411
00:31:55,100 --> 00:31:58,500
O MARQUÊS DE MONTCALM.
412
00:32:09,032 --> 00:32:11,330
Espero que seu esforço
seja duradouro, capitão.
413
00:32:11,435 --> 00:32:13,460
Nossos amigos Britânicos
não são hospitaleiros.
414
00:32:13,570 --> 00:32:15,800
Podemos ficar batendo
à sua porta por meses.
415
00:32:36,150 --> 00:32:39,900
Esperem, estamos aqui para
disparar em casacos vermelhos,
416
00:32:39,908 --> 00:32:41,500
não em troncos.
417
00:32:41,565 --> 00:32:43,966
Tronco flutua contra o vento.
418
00:33:08,450 --> 00:33:10,600
Minhas queridas,
finalmente salvas.
419
00:33:10,861 --> 00:33:12,420
Estão salvas, venham.
420
00:33:13,030 --> 00:33:15,021
Minhas pobres meninas,
olhe como estão.
421
00:33:15,132 --> 00:33:16,190
Leve-as para os quartos.
Peguem roupas secas.
422
00:33:16,300 --> 00:33:17,300
Estou bem.
423
00:33:17,334 --> 00:33:18,529
Sou muito grato,
nunca esquecerei isso.
424
00:33:18,635 --> 00:33:21,070
Não me agradeça, senhor,
o crédito é todo desse batedor.
425
00:33:21,171 --> 00:33:23,469
Cheguei a pensar que
não fosse nosso aliado.
426
00:33:23,573 --> 00:33:27,009
Eu não sou, só ajudei o Major
por causa das mulheres.
427
00:33:27,110 --> 00:33:28,600
De qualquer modo eu agradeço.
428
00:33:33,317 --> 00:33:36,480
Virá ao alojamento
do Coronel depois?
429
00:33:36,586 --> 00:33:38,247
Também gostaria
de lhe agradecer.
430
00:33:38,355 --> 00:33:41,620
Pretendo fazer isso, minha cara.
Eu mesmo o acompanharei.
431
00:33:41,925 --> 00:33:47,125
Major, não preciso de nenhuma
recompensa sua. Melhor não tê-la.
432
00:33:54,304 --> 00:33:57,899
Alice, precisa ser tão amável
com esse sujeito?
433
00:33:58,976 --> 00:34:02,310
Duncan, está falando
como um tolo.
434
00:34:02,412 --> 00:34:05,905
No serviço ativo, a disciplina
é uma coisa importante.
435
00:34:06,583 --> 00:34:09,553
Estava apenas agradecendo
por salvar nossas vidas.
436
00:34:09,653 --> 00:34:11,883
Bem, precisava ser tão efusiva?
437
00:34:11,989 --> 00:34:14,356
Afinal, você é filha
do Coronel, sabia?
438
00:34:16,460 --> 00:34:19,430
Quando diz coisas assim,
Duncan,
439
00:34:19,529 --> 00:34:24,433
prefiro pensar que é o exército
quem fala, não o homem.
440
00:34:30,307 --> 00:34:32,401
Quantos ianques estão
no Forte, Magua?
441
00:34:32,509 --> 00:34:33,509
Dois mil.
442
00:34:33,577 --> 00:34:34,908
Quantas carroças?
443
00:34:35,012 --> 00:34:36,411
Quinze carroças.
444
00:34:36,513 --> 00:34:38,379
Suas provisões
acabarão em breve.
445
00:34:39,116 --> 00:34:41,141
Começaremos esta noite,
Monsieur.
446
00:34:42,219 --> 00:34:43,414
Esta noite, Senhor.
447
00:34:48,959 --> 00:34:50,950
Partiremos quando a
lua se esconder.
448
00:34:58,635 --> 00:35:00,626
Gostaria de saber se
nos veremos outra vez.
449
00:35:01,605 --> 00:35:05,100
Algumas trilhas
se cruzam muitas vezes,
450
00:35:05,110 --> 00:35:08,170
outras se cruzam
apenas uma vez.
451
00:35:08,278 --> 00:35:10,076
Não vou esquecer você, Uncas.
452
00:35:12,082 --> 00:35:17,418
Por todas as manhãs, rezarei
para o grande espírito...
453
00:35:17,521 --> 00:35:20,047
e também para aquele que
tem a lua nos cabelos.
454
00:35:27,397 --> 00:35:30,662
Cara-pálida não é boa
para Moicano.
455
00:35:31,635 --> 00:35:36,095
Deixa coração de Uncas
fraco como água.
456
00:35:36,606 --> 00:35:38,665
Não podemos culpá-lo, Sagamore.
457
00:35:40,177 --> 00:35:42,737
Coração de Hawkeye
também fraco como água.
458
00:35:57,094 --> 00:35:59,620
Você estava partindo
sem vir me ver?
459
00:35:59,729 --> 00:36:02,198
Não gosto muito
de despedidas.
460
00:36:02,299 --> 00:36:03,698
Mas você nunca
conseguirá passar.
461
00:36:03,800 --> 00:36:06,462
Sagamore e eu vamos tentar.
É nossa única chance.
462
00:36:07,037 --> 00:36:08,596
Me diga, por que está indo?
463
00:36:09,739 --> 00:36:13,733
Bem, eu não mudei de ideia.
464
00:36:14,177 --> 00:36:16,145
Os colonos cometeram um
erro quando vieram para cá.
465
00:36:16,713 --> 00:36:18,647
Não há nenhuma razão
para eu ficar.
466
00:36:19,282 --> 00:36:22,684
Parece que despreza tudo
que é Britânico, não é mesmo?
467
00:36:24,421 --> 00:36:27,652
Pelo que notei, os Britânicos
não gostam de me ver.
468
00:36:28,125 --> 00:36:30,355
Isso é porque eles não
conhecem você como eu.
469
00:36:31,561 --> 00:36:34,622
Será julgada se eles te
pegarem falando comigo.
470
00:36:40,403 --> 00:36:42,303
Eu vim pedir-lhe para ficar.
471
00:36:44,241 --> 00:36:46,073
Sabe que meu lugar
não é aqui.
472
00:36:46,810 --> 00:36:49,472
Há um muro entre o seu
mundo e o meu.
473
00:36:49,579 --> 00:36:51,240
E você tem uma trilha a seguir.
474
00:36:53,150 --> 00:36:56,780
Você sabe, é uma trilha muito
triste que não leva a nada.
475
00:36:59,156 --> 00:37:00,783
Um velho provérbio índio diz:
476
00:37:01,091 --> 00:37:04,527
Uma armadilha aguarda a lontra que
segue a mesma trilha duas vezes.
477
00:37:05,662 --> 00:37:08,256
Isso não faz sentido.
Você e eu somos amigos.
478
00:37:08,365 --> 00:37:12,131
Não me importo se faz sentido,
peço que esqueça a lógica...
479
00:37:12,235 --> 00:37:15,694
e a razão.
Por favor, fique.
480
00:37:20,777 --> 00:37:23,144
Parece que Montcalm
está ocupado.
481
00:37:23,246 --> 00:37:25,715
Sim, estamos cercados
e em menor número.
482
00:37:25,815 --> 00:37:27,613
Precisamos de cada rifle.
483
00:37:33,490 --> 00:37:36,619
Acho que sua amizade me
fez mudar de opinião.
484
00:38:00,483 --> 00:38:03,714
Colonos, lutem como nunca!
485
00:38:03,820 --> 00:38:07,552
Coloquem sua fé nos céus
e mantenham a pólvora seca.
486
00:38:14,664 --> 00:38:16,632
Apontem as armas para a direita
e disparem. Rápido.
487
00:38:16,733 --> 00:38:18,792
Isto é guerra, não tem volta!
488
00:38:56,577 --> 00:39:00,000
DURANTE DEZ DIAS
O FORTE WILLIAM HENRY
489
00:39:00,042 --> 00:39:03,195
FOI ATACADO IMPIEDOSAMENTE
PELOS FRANCESES,
490
00:39:03,202 --> 00:39:05,495
ENFRAQUECENDO A GUARNIÇÃO,
491
00:39:05,498 --> 00:39:09,193
OS SUPRIMENTOS DE PÓLVORA
E OS ALIMENTOS.
492
00:39:29,372 --> 00:39:34,310
Nós deveríamos ganhar rações em
dobro, mas faltam comida e água.
493
00:39:34,411 --> 00:39:36,903
Coragem, meu rapaz,
vamos rezar para o Senhor...
494
00:39:37,013 --> 00:39:39,914
para que nos traga segurança
e nos ajude a proteger...
495
00:39:39,926 --> 00:39:41,882
nossa mansão
nesta terra selvagem.
496
00:39:42,385 --> 00:39:44,217
Mesmo ela sendo
feita de gesso.
497
00:39:46,256 --> 00:39:47,587
Atenção!
498
00:39:49,426 --> 00:39:50,518
À vontade.
499
00:39:51,895 --> 00:39:53,488
Algum sinal dos reforços?
500
00:39:53,863 --> 00:39:56,230
- Não, Senhor.
- Não posso entender.
501
00:39:56,300 --> 00:39:58,300
Estamos a apenas
15 milhas de distância.
502
00:39:58,535 --> 00:40:00,503
Webb teve mais de 10 dias
para chegar aqui.
503
00:40:00,603 --> 00:40:03,470
Talvez os reforços da Inglaterra
ainda não tenham chegado.
504
00:40:03,573 --> 00:40:05,701
O escritório de guerra me garantiu
que seriam enviados imediatamente.
505
00:40:05,809 --> 00:40:07,243
Escritório de guerra!
506
00:40:07,344 --> 00:40:09,642
Eles não conhecem
esta região selvagem.
507
00:40:09,979 --> 00:40:12,311
Perderiam um exército inteiro
indo daqui a Nova York.
508
00:40:13,316 --> 00:40:14,477
Pobres diabos!
509
00:40:16,386 --> 00:40:18,514
Os soldados sofrem em silêncio.
510
00:40:18,755 --> 00:40:22,817
São valentes, Senhor, pena não
termos mais homens para lutar.
511
00:40:22,926 --> 00:40:24,451
Ou menos para morrerem.
512
00:40:28,500 --> 00:40:30,630
Os franceses não poderiam ter
interceptado nossas mensagens.
513
00:40:30,700 --> 00:40:31,963
E o quê, então?
514
00:40:32,068 --> 00:40:34,036
Não tive nenhuma
resposta do General Webb.
515
00:40:34,671 --> 00:40:37,538
Pelo menos as mensagens
são verbais e não escritas.
516
00:40:37,600 --> 00:40:39,900
Mesmo que tenha passado,
não sendo escrita,
517
00:40:39,913 --> 00:40:42,100
o General Webb pode ter achado
que não fosse urgente.
518
00:40:42,345 --> 00:40:43,437
Sim, ele está certo, senhor.
519
00:40:43,546 --> 00:40:45,786
Você não ignoraria uma
mensagem em suas próprias mãos.
520
00:40:45,949 --> 00:40:47,713
Se é que recebeu.
521
00:40:47,817 --> 00:40:49,683
Bem, um índio
poderia passar, Senhor.
522
00:40:52,555 --> 00:40:54,319
Sim, você pode tentar
outra vez.
523
00:40:54,424 --> 00:40:55,914
Certo, que parta ao escurecer.
524
00:40:56,025 --> 00:40:57,025
Sim, Senhor.
525
00:41:00,997 --> 00:41:01,997
Tudo pronto, Heyward?
526
00:41:02,098 --> 00:41:03,623
Todos preparados, Senhor.
527
00:41:03,733 --> 00:41:06,930
Vai precisar de cobertura
para sair daqui. Veja isso!
528
00:41:07,837 --> 00:41:11,967
Proteja esta carta com a sua vida.
Dependemos dela.
529
00:41:12,075 --> 00:41:13,634
Boa sorte, rapaz.
530
00:41:13,810 --> 00:41:15,539
Leve-o e deem cobertura.
531
00:41:16,713 --> 00:41:22,015
Uncas, cuidado. Muitos hurons,
muitas canoas no rio.
532
00:41:23,686 --> 00:41:24,847
Certo, Heyward.
533
00:42:02,692 --> 00:42:03,818
Fiquem aí.
534
00:42:03,927 --> 00:42:05,588
Hawkeye, vou buscá-lo.
535
00:42:05,695 --> 00:42:06,992
Certo, vá em frente!
536
00:42:16,806 --> 00:42:18,672
Me dê seu rifle,
segure isso.
537
00:42:54,477 --> 00:42:55,477
Está muito ferido?
538
00:42:55,512 --> 00:42:56,638
Não, não.
539
00:42:56,746 --> 00:42:59,113
Bom rapaz.
Coloque-o com os feridos.
540
00:42:59,215 --> 00:43:00,444
Assim, rapaz.
541
00:43:00,550 --> 00:43:01,779
Cuidado agora.
542
00:43:04,521 --> 00:43:07,718
Ele é meu amigo.
Eu... eu sou grato.
543
00:43:09,158 --> 00:43:10,648
Não é preciso agradecer.
544
00:43:11,160 --> 00:43:13,652
Não deixaria esta carta
cair em mãos inimigas.
545
00:43:20,970 --> 00:43:22,870
- Ele está bem?
- Vai ficar bem.
546
00:43:22,972 --> 00:43:24,030
Ferida de tomahawk.
547
00:43:24,140 --> 00:43:26,632
Ficou inconsciente mas
nenhum dano permanente.
548
00:43:26,743 --> 00:43:28,507
Ficará bem em pouco tempo.
549
00:43:30,914 --> 00:43:32,712
Fez o melhor que pôde, Uncas.
550
00:43:39,956 --> 00:43:41,549
É uma marca do meu povo.
551
00:43:42,725 --> 00:43:44,056
O que a marca diz?
552
00:43:45,128 --> 00:43:50,464
Diz, "semper valor".
Sempre corajoso, como você.
553
00:43:51,801 --> 00:43:53,530
Seu guerreiro.
554
00:43:53,970 --> 00:43:58,601
Meu guerreiro que morreu no mar,
tão distante.
555
00:44:18,661 --> 00:44:19,753
Como ele está?
556
00:44:19,862 --> 00:44:22,627
Tem febre no coração.
557
00:44:27,704 --> 00:44:28,967
Flecha dos Ottawa.
558
00:44:29,072 --> 00:44:31,700
Presa nas coisas de Uncas.
559
00:44:31,908 --> 00:44:34,969
Ottawa é como Huron, não bom.
560
00:44:35,078 --> 00:44:37,775
Corre e mata o cara-pálida.
561
00:44:37,880 --> 00:44:39,541
Morte lenta.
562
00:44:39,649 --> 00:44:41,014
Quantos na tribo?
563
00:44:41,117 --> 00:44:43,677
Muitos, como folhas na floresta.
564
00:44:45,154 --> 00:44:47,748
Acho que devemos dar uma olhada
em seu acampamento.
565
00:44:49,826 --> 00:44:53,023
Podemos chegar até eles
indo pelo pântano.
566
00:44:57,066 --> 00:45:00,730
Irmãos, Ottawas vão para vila inglesa
pegar seus escalpos.
567
00:45:14,884 --> 00:45:17,945
Nem todos os Hurons vão para vila,
alguns ficam aqui.
568
00:45:18,221 --> 00:45:23,057
Se franceses tomar forte de Munro,
vocês tomam escalpo inglês.
569
00:45:54,190 --> 00:45:58,184
Nós vimos e ouvimos.
Magua os agitando como num frenesi.
570
00:45:58,761 --> 00:46:00,695
Se eles e os Ottawas
atacarem os assentamentos,
571
00:46:00,797 --> 00:46:03,698
será o mais sangrento massacre
já visto por aqui.
572
00:46:04,067 --> 00:46:07,128
E o sangue, Coronel, não manchará
só as mãos dos índios.
573
00:46:07,236 --> 00:46:10,729
Meu bom homem, digo que
Montcalm está no comando.
574
00:46:10,840 --> 00:46:13,673
E lhe asseguro que ele é um soldado,
um cavalheiro, não um açougueiro.
575
00:46:13,776 --> 00:46:15,870
E lhe asseguro que Montcalm
não poderá detê-los.
576
00:46:15,978 --> 00:46:18,845
Podemos manejar a situação
quando o General Webb chegar.
577
00:46:18,910 --> 00:46:20,700
Ele nunca chegará.
578
00:46:20,710 --> 00:46:23,710
Montcalm está em maior número
que você e Webb juntos.
579
00:46:23,786 --> 00:46:25,811
Você está sem comida,
suprimentos e munições.
580
00:46:25,922 --> 00:46:28,660
Defenderemos nossas cores
até o fim, senhor.
581
00:46:29,110 --> 00:46:31,500
E o final será o massacre
de mulheres e crianças,
582
00:46:31,520 --> 00:46:34,050
deixadas desprotegidas,
devido ao seu orgulho e teimosia.
583
00:46:34,130 --> 00:46:35,359
Esqueceu quem eu sou?
584
00:46:35,665 --> 00:46:38,225
Talvez, mas não esqueci
sua promessa,
585
00:46:38,334 --> 00:46:41,269
que os colonos retornariam se os
assentamentos fossem ameaçados.
586
00:46:41,370 --> 00:46:46,399
Minha promessa ainda vale,
mas preciso de mais provas...
587
00:46:47,000 --> 00:46:48,090
do que apenas sua palavra.
588
00:46:48,100 --> 00:46:50,910
Sua palavra era boa antes de
chegar aqui, coronel.
589
00:46:51,013 --> 00:46:52,811
Não continue usando
esse argumento.
590
00:46:52,915 --> 00:46:55,316
A situação exige que os
colonos permaneçam aqui.
591
00:46:56,452 --> 00:46:59,046
Se este for um exemplo da
política colonial Britânica,
592
00:46:59,155 --> 00:47:01,283
é melhor chegar a um acordo
de paz com os franceses.
593
00:47:01,350 --> 00:47:04,900
- Isso é insubordinação, senhor!
- Bem, tudo o que digo é a verdade.
594
00:47:04,994 --> 00:47:06,962
Eu lhe devo um favor, por isso
não vou expulsá-lo...
595
00:47:07,063 --> 00:47:10,397
do forte como merece,
mas saia daqui.
596
00:47:11,968 --> 00:47:16,132
Major, acho que um dia nós
resolveremos nossas diferenças.
597
00:47:16,239 --> 00:47:18,037
Muito provavelmente.
598
00:47:24,447 --> 00:47:26,313
- Certo, rapazes?
- Certo, Capitão.
599
00:47:32,889 --> 00:47:35,051
Certo, Hawkeye, estou pronto.
600
00:47:35,158 --> 00:47:37,388
Ótimo, vamos atacar pelo
lado leste do pântano...
601
00:47:37,493 --> 00:47:39,757
até chegarmos onde estão
os franceses.
602
00:47:39,862 --> 00:47:42,957
Os hurons não estão de guarda,
não tem com que se preocupar.
603
00:47:43,065 --> 00:47:47,002
Certo, rapazes, sem barulho,
Mantenham-se juntos.
604
00:47:47,103 --> 00:47:49,071
Sim, deveríamos ter saído
daqui há muito mais tempo.
605
00:48:10,126 --> 00:48:11,126
Vocês não vem?
606
00:48:11,160 --> 00:48:12,753
Nós não temos família, Capitão.
607
00:48:12,862 --> 00:48:15,024
Vamos ficar para ajudar
os casacos vermelhos.
608
00:48:15,131 --> 00:48:16,131
Eu também.
609
00:48:16,199 --> 00:48:18,793
Quando a munição acabar,
vamos precisar de orações.
610
00:48:19,468 --> 00:48:21,197
Vamos ficar de olho
nas sentinelas.
611
00:48:21,304 --> 00:48:23,136
Então, você não vem?
612
00:48:23,239 --> 00:48:24,365
- Não.
- Espere, mas...
613
00:48:24,473 --> 00:48:27,170
Depressa, devem estar no
posto francês pelo amanhecer.
614
00:48:27,276 --> 00:48:28,471
Boa sorte, Capitão.
615
00:48:41,390 --> 00:48:42,516
O que é isso?
616
00:48:43,326 --> 00:48:44,885
Capitão! Desertores!
617
00:48:45,194 --> 00:48:46,855
Soe o alarme!
618
00:49:19,328 --> 00:49:22,389
Seria melhor que fosse embora
e não causasse problemas.
619
00:49:22,498 --> 00:49:23,897
Coloque esses homens
em ferros.
620
00:49:24,133 --> 00:49:25,897
Sentinelas,
voltem aos seus postos.
621
00:49:39,081 --> 00:49:41,379
Quero ver os prisioneiros.
Será bem rápido.
622
00:49:41,484 --> 00:49:42,974
Certamente, Srta. Munro.
623
00:49:52,194 --> 00:49:53,457
Hawkeye.
624
00:50:00,636 --> 00:50:02,866
Desculpe não convidá-la
para entrar.
625
00:50:02,972 --> 00:50:05,907
Hawkeye, por que fez isso?
626
00:50:06,575 --> 00:50:09,237
Viu a cabana dos colonos
depois do ataque dos índios.
627
00:50:09,345 --> 00:50:12,474
Mas isso é diferente.
É motim, deserção.
628
00:50:13,249 --> 00:50:17,117
Talvez, mas o que estão
fazendo é assassinato.
629
00:50:17,219 --> 00:50:22,089
Não sei o que é certo ou errado,
só sei que enforcam traidores.
630
00:50:22,525 --> 00:50:24,152
E vão enforcá-lo.
631
00:50:25,127 --> 00:50:27,495
Conhecendo os casacos vermelhos,
aposto que o nó será fraco.
632
00:50:27,530 --> 00:50:29,396
Deveria ter ido
quando teve chance.
633
00:50:31,067 --> 00:50:32,432
Por que você ficou?
634
00:50:33,402 --> 00:50:36,394
Se o forte cair,
terão problemas com os índios.
635
00:50:36,505 --> 00:50:39,065
Pensei que seu dever
era com os colonos.
636
00:50:40,343 --> 00:50:43,438
Acho que agora
meu único dever está aqui.
637
00:50:44,180 --> 00:50:46,649
Está se referindo a mim?
638
00:50:51,220 --> 00:50:54,019
Isso não faz diferença agora.
639
00:50:56,092 --> 00:50:59,118
Talvez haja uma chance
de fazê-lo entender.
640
00:51:03,933 --> 00:51:05,560
Não vê que ele foi heróico?
641
00:51:05,668 --> 00:51:08,262
Ele sabia das conseqüências
e continuou aqui.
642
00:51:08,371 --> 00:51:11,552
Não vai enforcar um homem
pelo motim,
643
00:51:11,557 --> 00:51:13,740
e sim porque
cumpria o seu dever.
644
00:51:13,943 --> 00:51:16,605
Papai, não vê que está
sendo injusto?
645
00:51:21,384 --> 00:51:22,909
Sinto muito, Alice.
646
00:51:25,454 --> 00:51:27,513
Duncan, pode fazer algo?
647
00:51:27,623 --> 00:51:31,617
Não, ele conhecia o regulamento
e sabia das penas.
648
00:51:31,727 --> 00:51:34,594
Que homem envia uma mulher
para pedir clemência por ele?
649
00:51:34,697 --> 00:51:38,133
Sabe que ele não me enviou
nem pediu nada para você.
650
00:51:39,068 --> 00:51:43,596
Ele odeia você e também a mim
por dizer tal coisa.
651
00:51:46,008 --> 00:51:49,672
Peço desculpas,
mas por que você está aqui?
652
00:51:49,979 --> 00:51:52,107
Conhece o exército,
seus regulamentos.
653
00:51:56,185 --> 00:51:58,244
Estou aqui porque amo ele.
654
00:52:00,656 --> 00:52:03,523
Sim, foi o que pensei.
655
00:52:05,327 --> 00:52:10,265
Alice, faria qualquer coisa
para não feri-la.
656
00:52:10,366 --> 00:52:15,270
Até mesmo salvar um traidor,
mas isso não está nas minha mãos.
657
00:52:15,571 --> 00:52:17,300
É o exército, a justiça.
658
00:52:19,275 --> 00:52:20,572
Justiça.
659
00:52:26,148 --> 00:52:28,910
Justiça,
tem sua idéia de justiça
660
00:52:28,918 --> 00:52:31,910
e quanto mais cedo
os franceses mandarem...
661
00:52:31,920 --> 00:52:34,285
o exército inglês embora,
melhor para os colonos.
662
00:52:34,320 --> 00:52:36,592
Alice!
Não sabe o que está dizendo.
663
00:52:36,659 --> 00:52:37,990
Ah, eu sei, sim.
664
00:52:38,014 --> 00:52:39,707
Pela 1ª vez na vida,
falo com o coração,
665
00:52:39,708 --> 00:52:42,259
não por um livro
de regulamentos.
666
00:52:42,264 --> 00:52:45,234
E se isso é deserção,
estou orgulhosa dela.
667
00:52:49,300 --> 00:52:53,132
MENSAGEIROS DO GENERAL WEBB
SE APROXIMAM DA
668
00:52:53,145 --> 00:52:57,032
ESCONDIDA LINHA
DE FRENTE FRANCESA.
669
00:53:03,385 --> 00:53:04,625
Tem ideia de onde estamos?
670
00:53:04,720 --> 00:53:06,586
Cerca de cinco milhas do forte,
senhor.
671
00:53:06,689 --> 00:53:09,624
Melhor nos apressar, ou não
chegaremos antes do amanhecer.
672
00:53:34,000 --> 00:53:36,500
NÃO TEMOS REFORÇOS DISPONÍVEIS.
673
00:53:36,661 --> 00:53:38,564
RETIDOS POR TEMPESTADE NO MAR.
674
00:53:38,761 --> 00:53:40,690
ACONSELHO A RENDIÇÃO
DO FORTE WILLIAM HENRY.
675
00:53:44,226 --> 00:53:46,126
Bom trabalho, Magua.
676
00:53:46,362 --> 00:53:48,194
Ordene uma trégua, Chevalier.
677
00:54:01,210 --> 00:54:04,077
Desculpe, papai,
mas Alice quer ficar sozinha.
678
00:54:04,180 --> 00:54:06,410
Como ela foi perder a
cabeça por aquele homem?
679
00:54:07,120 --> 00:54:08,995
Posso perdoar os índios,
680
00:54:09,009 --> 00:54:11,300
mas ele sabia
o que estava fazendo.
681
00:54:15,491 --> 00:54:17,516
Montcalm pede uma trégua, Senhor.
682
00:54:17,860 --> 00:54:19,453
Trégua?
683
00:54:20,329 --> 00:54:22,229
Precisamos dela, Senhor.
684
00:54:24,567 --> 00:54:29,198
Eu não sei.
Pode ser arriscado.
685
00:54:29,305 --> 00:54:31,467
Até Webb chegar,
cada hora conta.
686
00:54:33,142 --> 00:54:36,703
Tudo bem, se os franceses
querem, vamos conversar.
687
00:54:37,846 --> 00:54:39,780
- Mande uma guarda de honra.
- Sim, senhor.
688
00:55:21,523 --> 00:55:24,390
Companhia, alto!
689
00:55:24,627 --> 00:55:26,391
Virar à direita!
690
00:55:26,695 --> 00:55:28,322
Olhar em frente!
691
00:55:28,430 --> 00:55:29,920
Apresentar armas!
692
00:55:30,566 --> 00:55:34,366
Coronel Munro, sei que é um
adversário diferente dos demais.
693
00:55:34,470 --> 00:55:36,666
Estou feliz que aceitou
fazer esta reunião.
694
00:55:36,772 --> 00:55:39,366
Digo o mesmo, Sr. De Marquis.
695
00:55:39,475 --> 00:55:42,467
Há muito tempo percebi que
estou em maior número que você.
696
00:55:42,578 --> 00:55:45,843
Mas que seria perda de tempo
pedir para que se rendesse.
697
00:55:45,948 --> 00:55:48,383
Está correta
sua suposição, Monsieur.
698
00:55:48,484 --> 00:55:50,782
Como soldado,
conheço a sua coragem.
699
00:55:50,886 --> 00:55:54,584
E que não se renderia, mesmo
se não houvesse mais esperança.
700
00:55:54,690 --> 00:55:57,887
Monsieur de Marquis,
sou um soldado, não um diplomata.
701
00:55:57,993 --> 00:56:02,487
Sei que não me chamou
para trocarmos elogios.
702
00:56:02,598 --> 00:56:03,759
O que é isso?
703
00:56:04,433 --> 00:56:07,266
Meus batedores interceptaram
esta carta para você.
704
00:56:07,369 --> 00:56:08,564
Uma carta, Monsieur?
705
00:56:08,671 --> 00:56:09,832
Leia-a.
706
00:56:11,473 --> 00:56:16,808
"Coronel Munro, Forte William Henry,
não temos reforços suficientes."
707
00:56:16,821 --> 00:56:20,286
"Retidos por tempestade no mar."
708
00:56:20,300 --> 00:56:23,107
"Aconselho a rendição
do Forte william Henry."
709
00:56:23,285 --> 00:56:24,684
Assinado, Webb.
710
00:56:25,454 --> 00:56:26,853
Pode ser um truque, Senhor.
711
00:56:28,857 --> 00:56:31,986
Não, é a letra de Webb.
712
00:56:32,294 --> 00:56:33,989
Não tem alternativa, Coronel.
713
00:56:34,530 --> 00:56:36,862
Seu próprio General
aconselha a rendição.
714
00:56:36,965 --> 00:56:38,729
Conheço o temperamento
dos nossos homens, Senhor.
715
00:56:38,834 --> 00:56:41,735
Não vão querer passar o restante
da guerra numa prisão francesa.
716
00:56:41,837 --> 00:56:43,362
Preferem lutar até a morte.
717
00:56:44,640 --> 00:56:47,337
Já ouviu sua resposta,
Monsieur de Marquis.
718
00:56:47,743 --> 00:56:48,743
Boa noite.
719
00:56:48,800 --> 00:56:50,288
Não, Coronel.
720
00:56:50,300 --> 00:56:53,450
Imploro que não decrete
a morte de tantas pessoas.
721
00:56:53,515 --> 00:56:54,914
Escute minhas condições.
722
00:56:55,584 --> 00:56:56,642
Quais são elas?
723
00:56:56,752 --> 00:56:58,880
O Forte deve ser destruído.
724
00:56:58,987 --> 00:57:01,854
Os homens devem soltar as armas
e voltar para a Inglaterra.
725
00:57:01,957 --> 00:57:04,790
Pode fazer
a pergunta que quiser.
726
00:57:05,861 --> 00:57:07,386
As honras de guerra?
727
00:57:07,496 --> 00:57:08,930
Estão garantidas.
728
00:57:09,598 --> 00:57:10,895
Nossa bandeira?
729
00:57:10,999 --> 00:57:12,797
Leve-a para a Inglaterra.
730
00:57:13,402 --> 00:57:15,427
Entregue-a ao seu Rei.
731
00:57:28,984 --> 00:57:33,945
Aceito seus termos.
O Forte é seu.
732
00:58:10,759 --> 00:58:12,659
É o fim da minha carreira.
733
00:58:13,695 --> 00:58:16,096
Fez o que pode, Senhor.
734
00:58:18,534 --> 00:58:22,368
Quatro horas.
Já vai amanhecer.
735
00:58:22,571 --> 00:58:23,697
Está tudo pronto?
736
00:58:23,806 --> 00:58:24,806
Sim, Senhor.
737
00:58:24,840 --> 00:58:26,899
Os homens estarão prontos
para marchar em meia hora.
738
00:58:27,009 --> 00:58:28,568
Já chamaram as garotas?
739
00:58:28,677 --> 00:58:29,940
Estão se vestindo, Senhor.
740
00:58:30,045 --> 00:58:32,605
Devo começar a montagem?
741
00:58:37,800 --> 00:58:39,400
Atenção, todos vocês!
742
00:58:40,823 --> 00:58:42,450
França diz paz.
743
00:58:42,558 --> 00:58:44,720
Dizem que enterraram
nossas machadinhas.
744
00:58:44,960 --> 00:58:47,622
Muitos guerreiros Hurons mortos.
745
00:58:47,729 --> 00:58:50,960
As machadinhas devem ter o
sangue dos nossos inimigos.
746
00:58:51,733 --> 00:58:54,134
Não temos escalpos,
estamos sem honra.
747
00:58:54,436 --> 00:58:56,427
Queremos escalpos
dos ingleses.
748
00:58:56,538 --> 00:58:57,767
Vamos buscá-los!
749
00:59:37,779 --> 00:59:39,076
Feche a porta!
750
01:00:01,803 --> 01:00:03,669
General, os índios
entraram no Forte.
751
01:00:03,772 --> 01:00:04,933
Estão massacrando a guarnição.
752
01:00:05,040 --> 01:00:09,136
Não! Reforce a guarda.
Chame o 50º Regimento.
753
01:00:36,939 --> 01:00:39,738
Alice, Cora, deixe-me entrar!
754
01:00:59,161 --> 01:01:00,219
Ei, você!
755
01:01:00,529 --> 01:01:03,555
Não, deixe-me ir!
756
01:01:18,647 --> 01:01:21,082
Parem, eu estou no comando!
Parem!
757
01:01:23,752 --> 01:01:25,015
Coronel Munro.
758
01:01:25,120 --> 01:01:26,554
As garotas...
759
01:01:27,656 --> 01:01:28,919
Ei, você!
760
01:01:35,697 --> 01:01:40,066
Não! Não, não, não!
Deixe-me ir!
761
01:02:14,202 --> 01:02:16,762
As mulheres...
Mágua as levou.
762
01:02:16,822 --> 01:02:18,800
- Magua.
- Ele vai levá-las até sua aldeia.
763
01:02:18,874 --> 01:02:20,774
Sim, sim, vão. Salve-as!
764
01:02:43,665 --> 01:02:48,159
Coronel Munro,
vim implorar seu perdão.
765
01:02:48,737 --> 01:02:50,102
Perdão?
766
01:02:50,639 --> 01:02:52,038
Por uma vitória, General?
767
01:02:52,240 --> 01:02:55,870
Prefiro a derrota a ter
uma vitória como essa.
768
01:02:56,111 --> 01:02:59,172
Como soldado conheci ambas,
mas esta é a primeira vez...
769
01:02:59,281 --> 01:03:01,375
que conheço a desgraça.
770
01:03:01,683 --> 01:03:03,913
Essa desgraça não é
culpa sua, General.
771
01:03:04,252 --> 01:03:07,347
Ninguém pode conter a
salvageria dos Hurons.
772
01:03:08,890 --> 01:03:10,654
Estou orgulhoso.
773
01:03:10,900 --> 01:03:13,740
Minha última batalha foi
perdida para você, General.
774
01:03:14,696 --> 01:03:19,293
Não há estigma para ser vencido
por um adversário desse tipo.
775
01:03:19,401 --> 01:03:21,870
Estou agradecido
por suas palavras,
776
01:03:21,970 --> 01:03:24,166
são como uma condecoração.
777
01:03:24,272 --> 01:03:26,152
Procuramos por suas filhas
em todos os lugares, Senhor.
778
01:03:26,241 --> 01:03:27,868
Não encontramos nenhuma pista.
779
01:03:27,976 --> 01:03:29,842
Mas vamos continuar
procurando, Coronel.
780
01:03:29,945 --> 01:03:33,176
Todo oficial britânico tem
liberdade para procurá-las.
781
01:03:33,982 --> 01:03:36,110
É minha vez de agradecer,
General.
782
01:03:41,723 --> 01:03:45,182
Meus homens recuperaram
sua espada dos hurons.
783
01:03:46,361 --> 01:03:48,420
Eu mesmo quero devolvê-la.
784
01:03:50,799 --> 01:03:52,927
Obrigado, General.
785
01:03:55,137 --> 01:03:59,973
Não precisarei dela...
outra vez.
786
01:04:43,752 --> 01:04:47,017
Perseguindo o quê?
Pássaros, vermes?
787
01:04:48,390 --> 01:04:50,449
Bem, agora que estou acuado,
pode atirar,
788
01:04:50,759 --> 01:04:53,194
e me poupe de todo o resto.
789
01:04:53,295 --> 01:04:54,295
Você acuado?
790
01:04:54,329 --> 01:04:56,991
Disparar?
791
01:04:57,098 --> 01:05:01,160
Não, Major, quando vou caçar
não ataco as ovelhas.
792
01:05:01,269 --> 01:05:02,629
Acho que estamos
na mesma missão.
793
01:05:02,804 --> 01:05:03,965
Estou à procura das mulheres.
794
01:05:04,072 --> 01:05:06,833
Está indo na direção errada,
melhor vir conosco.
795
01:05:06,942 --> 01:05:10,503
Guerreiro branco na floresta
não é bom.
796
01:05:10,879 --> 01:05:12,472
Ele tem direito de vir.
797
01:05:15,317 --> 01:05:18,412
Vou me juntar a vocês,
mas saiba que ainda considero você...
798
01:05:18,520 --> 01:05:21,785
um traidor, e se estivermos sob
jurisdição britânica outra vez...
799
01:05:21,890 --> 01:05:23,984
vou testemunhar contra você.
800
01:05:24,893 --> 01:05:26,793
Nós nos entendemos, Major.
801
01:05:44,045 --> 01:05:45,206
Eles apagaram as pistas,
802
01:05:45,313 --> 01:05:47,179
não sabemos se foram
para cima ou para baixo.
803
01:05:47,282 --> 01:05:49,500
Uncas, tente rio acima com
o Major, nós vamos descer.
804
01:05:55,950 --> 01:05:58,029
Já percorremos uma milha,
devem ter ido para o outro lado.
805
01:05:58,059 --> 01:05:59,356
Olhe.
806
01:06:01,263 --> 01:06:03,197
Marcas na pedra.
807
01:06:13,241 --> 01:06:16,370
É o anel de Cora, boa garota.
Vamos avisar os outros.
808
01:06:16,478 --> 01:06:19,812
Espere, não há tempo.
Vou deixar uma marca.
809
01:06:48,551 --> 01:06:51,551
Magua traz mulher para
Casa do Conselho.
810
01:06:51,613 --> 01:06:55,208
Deixe Magua dizer ao conselho
o que ele quer.
811
01:07:00,588 --> 01:07:03,523
Aquela que Magua trouxe,
pertence a ele.
812
01:07:04,159 --> 01:07:05,923
Tire suas mãos dela.
813
01:07:06,027 --> 01:07:07,517
E quanto à outra?
814
01:07:07,629 --> 01:07:11,930
É como um guerreiro,
morrerá na fogueira.
815
01:07:12,233 --> 01:07:13,530
Morreremos juntas.
816
01:07:13,635 --> 01:07:15,103
Esta é minha.
817
01:07:15,203 --> 01:07:18,537
Meu filho,
ela não está disposta.
818
01:07:18,640 --> 01:07:21,337
Peguei essas mulheres,
eu decido.
819
01:07:21,443 --> 01:07:24,140
Nós temos uma lei.
820
01:07:24,646 --> 01:07:27,240
Faremos o que ela diz.
821
01:07:27,349 --> 01:07:29,181
Que tipo de lei
você poderia ter?
822
01:07:29,284 --> 01:07:32,300
Mulher branca, escute.
823
01:07:32,630 --> 01:07:35,700
Nossos antepassados
plantaram milho...
824
01:07:35,730 --> 01:07:39,000
e caçaram cervos
nestas florestas.
825
01:07:39,030 --> 01:07:41,700
Muitas luas antes
do homem branco...
826
01:07:41,710 --> 01:07:44,700
cruzar de canoas a
grande água salgada.
827
01:07:46,400 --> 01:07:48,400
Nossa lei é boa.
828
01:07:48,500 --> 01:07:54,000
É direito de mulher escolher
entre Magua e a fogueira.
829
01:07:57,045 --> 01:07:59,605
Mágua espera resposta
até o amanhecer.
830
01:07:59,714 --> 01:08:01,341
Levem elas
para minha tenda.
831
01:08:21,240 --> 01:08:24,000
O sol já vai nascer,
devemos agir rápido.
832
01:08:27,976 --> 01:08:29,205
Você vigia.
833
01:08:36,317 --> 01:08:38,513
Mulheres querem vocês
na fogueira.
834
01:08:44,125 --> 01:08:45,217
Venham.
835
01:09:02,077 --> 01:09:05,240
Cora, é a chance de
salvar sua vida.
836
01:09:05,310 --> 01:09:07,800
Como pode sugerir
uma coisa dessas, Alice?
837
01:09:31,206 --> 01:09:34,403
- Quero falar com você.
- Por que saiu de lá?
838
01:09:34,509 --> 01:09:35,601
Rápido, vamos.
839
01:09:35,710 --> 01:09:39,010
Não, não entre lá.
Deixe-a descansar!
840
01:09:47,803 --> 01:09:49,150
Cuide dela.
841
01:10:07,208 --> 01:10:08,607
Hawkeye!
842
01:10:12,680 --> 01:10:15,706
Uncas fugiu com Cora.
Estão sendo perseguidos.
843
01:10:15,817 --> 01:10:17,785
- Por onde?
- Sigam-me.
844
01:10:43,211 --> 01:10:44,303
Moicano!
845
01:10:54,489 --> 01:10:56,821
Vá, Uncas, salve-se.
846
01:10:57,125 --> 01:11:00,686
Não, Uncas nunca deixará você.
847
01:11:34,362 --> 01:11:38,560
O moicano está morto,
agora você é de Magua.
848
01:12:17,972 --> 01:12:21,533
Não, Hawkeye, eu vou.
849
01:12:24,312 --> 01:12:25,312
Fique aqui.
850
01:12:25,346 --> 01:12:26,677
Não pode deixá-lo ir sozinho.
851
01:12:26,781 --> 01:12:29,580
Eles devem resolver suas
próprias questões tribais.
852
01:12:29,684 --> 01:12:31,448
Não podemos interferir.
853
01:12:42,200 --> 01:12:44,285
Magua, Desça!
854
01:14:39,547 --> 01:14:40,946
Uncas.
855
01:14:51,993 --> 01:14:57,363
Senhor, pedimos que os receba
em sua misericórdia e sabedoria.
856
01:14:58,666 --> 01:15:02,330
Esta menina que morreu em
solo estrangeiro...
857
01:15:02,837 --> 01:15:05,602
e esse rapaz que morreu
para salvá-la.
858
01:15:06,908 --> 01:15:08,433
Amém.
859
01:15:14,749 --> 01:15:22,679
Grande Espírito,
um guerreiro vai até você,
860
01:15:22,890 --> 01:15:30,890
jovem e rápido como uma flecha
disparada na direção do sol.
861
01:15:32,600 --> 01:15:37,970
Deixe-o sentar-se no fogo
do Conselho da minha tribo,
862
01:15:38,573 --> 01:15:44,410
porque ele é Uncas, meu filho.
863
01:15:44,979 --> 01:15:51,715
Meu fogo está se apagando,
seu fogo é brilhante.
864
01:15:52,587 --> 01:15:58,048
Agora toda minha tribo
está aí, exceto um.
865
01:15:58,159 --> 01:16:05,464
Eu, Chingachgook,
o último dos Moicanos.
866
01:16:41,035 --> 01:16:43,629
Vá para a trilha, Sagamore,
e vigie.
867
01:16:54,215 --> 01:16:56,479
Uncas deveria
ter esperado por nós.
868
01:16:56,817 --> 01:16:59,912
Nunca me perdoarei por deixá-lo
ir atrás de Cora sozinho.
869
01:17:01,656 --> 01:17:03,715
Agora precisamos
pensar em Alice.
870
01:17:03,824 --> 01:17:08,022
Tenho poucas esperanças.
Deve estar sob forte vigilância.
871
01:17:08,563 --> 01:17:10,053
Ainda temos uma chance.
872
01:17:11,832 --> 01:17:13,197
Que chance?
873
01:17:13,768 --> 01:17:16,931
Tem um prisioneiro que os Hurons
valorizam mais que Alice.
874
01:17:17,738 --> 01:17:20,673
Certo, eu vou.
875
01:17:21,242 --> 01:17:23,074
Eles não querem você.
876
01:17:23,177 --> 01:17:24,177
Por que não?
877
01:17:24,245 --> 01:17:25,474
Um oficial Britânico.
878
01:17:25,580 --> 01:17:27,139
Não é o que eles querem.
879
01:17:27,248 --> 01:17:29,546
Querem você, Hawkeye,
eu suponho.
880
01:17:30,151 --> 01:17:33,587
Há tempos que esperam
a chance de me queimar.
881
01:17:33,854 --> 01:17:35,845
Eles podem pegar você
e não libertar Alice.
882
01:17:35,957 --> 01:17:38,983
Não fariam isso,
eles têm um código de honra.
883
01:17:39,093 --> 01:17:42,552
Vão atirar em você antes
de falar qualquer coisa.
884
01:17:43,564 --> 01:17:46,590
O wampum é a bandeira de paz
dos peles-vermelhas.
885
01:17:46,701 --> 01:17:48,135
Eles o respeitarão.
886
01:17:52,673 --> 01:17:54,266
Conhece bem esses hurons?
887
01:17:54,575 --> 01:17:56,942
Nunca falei com nenhum,
exceto Magua.
888
01:17:57,878 --> 01:18:00,540
Não falamos exatamente
nos mesmos termos.
889
01:18:00,648 --> 01:18:02,241
Algum deles conhece você?
890
01:18:02,550 --> 01:18:04,211
Só na distância dos tiros.
891
01:18:06,287 --> 01:18:10,053
Então, o exército Britânico,
terá o prazer de enforcá-lo?
892
01:18:10,157 --> 01:18:11,989
Temo que sim.
893
01:18:15,162 --> 01:18:17,130
Desculpe, ianque,
tenho que fazer isso.
894
01:18:36,317 --> 01:18:37,216
Sabe quem eu sou?
895
01:18:37,318 --> 01:18:38,911
Ianque inimigo.
896
01:18:39,020 --> 01:18:42,752
Sou Hawkeye,
irmão dos Moicanos.
897
01:18:42,857 --> 01:18:45,690
Meu rifle já matou muitos
de seus guerreiros.
898
01:18:45,793 --> 01:18:50,629
Hawkeye não seguiria trilha
Huron sem arma longa.
899
01:18:50,731 --> 01:18:54,565
Arma longa traz a morte.
Vim pedir por uma vida.
900
01:18:54,669 --> 01:18:57,331
Você fala com língua torcida.
901
01:18:57,638 --> 01:18:59,868
Você tem uma prisioneira
cara-pálida aqui.
902
01:19:01,008 --> 01:19:02,669
O que vai fazer com ela?
903
01:19:02,977 --> 01:19:04,911
Vai morrer na fogueira.
904
01:19:07,815 --> 01:19:11,380
Chefes hurons, não há honra em
matar uma mulher na fogueira.
905
01:19:12,219 --> 01:19:15,120
Mas há honra em
matar um guerreiro.
906
01:19:15,222 --> 01:19:17,020
Um grande guerreiro
como Hawkeye.
907
01:19:21,262 --> 01:19:25,927
Hawkeye irá para fogueira
para que mulher seja libertada?
908
01:19:26,033 --> 01:19:27,364
Irei.
909
01:19:27,768 --> 01:19:29,594
Mas prometa que quando
eu morrer...
910
01:19:29,603 --> 01:19:31,193
deixará a mulher
ir em segurança.
911
01:19:32,406 --> 01:19:37,775
Hawkeye grande guerreiro,
suas palavras são boas.
912
01:19:37,806 --> 01:19:40,100
Huron promete.
913
01:20:04,405 --> 01:20:06,100
Duncan!
914
01:20:06,207 --> 01:20:08,733
Está enganada.
Eu sou Hawkeye.
915
01:20:08,843 --> 01:20:11,710
Isso é muito interessante, Major.
916
01:20:12,980 --> 01:20:14,414
Bem, talvez eu seja o Major.
917
01:20:15,349 --> 01:20:16,942
Quietos!
918
01:20:18,385 --> 01:20:20,046
Quem é você?
919
01:20:20,387 --> 01:20:21,821
Hawkeye.
920
01:20:23,724 --> 01:20:25,021
Este homem está mentindo.
921
01:20:25,126 --> 01:20:26,719
Deve ter batido a cabeça.
922
01:20:28,262 --> 01:20:32,961
Este homem veio para a aldeia
dizendo que é Hawkeye,
923
01:20:33,067 --> 01:20:35,331
querendo ir para a fogueira
no seu lugar.
924
01:20:36,170 --> 01:20:42,200
Agora veio este,
um morre, outro vive.
925
01:20:43,377 --> 01:20:45,209
Mulher decide.
926
01:20:46,147 --> 01:20:47,308
O que isso importa?
927
01:20:47,414 --> 01:20:49,746
Eu sou a prisioneira,
solte os dois.
928
01:20:49,850 --> 01:20:54,845
Hawkeye fez trato com Hurons,
ele morrerá na fogueira.
929
01:20:55,700 --> 01:20:57,400
Mulher dirá a verdade.
930
01:21:00,094 --> 01:21:01,755
Não posso responder.
931
01:21:01,862 --> 01:21:04,388
Não precisa de mais provas
além das minhas roupas.
932
01:21:06,133 --> 01:21:11,264
Muitos ianques usam peles
na cabeça e roupas de cervos.
933
01:21:12,306 --> 01:21:15,977
Hurons nunca viram
o rosto de Hawkeye,
934
01:21:16,000 --> 01:21:18,177
mas conhecem sua arma longa.
935
01:21:18,412 --> 01:21:20,972
- Tragam as armas.
- Não, não! Espere um momento.
936
01:21:21,081 --> 01:21:23,049
- Levem ela!
- Não!
937
01:21:37,904 --> 01:21:39,255
Boas armas.
938
01:21:39,767 --> 01:21:41,826
Major, vamos ver como o
exército Britânico atira.
939
01:21:52,546 --> 01:21:54,139
Ali está o seu alvo.
940
01:21:57,210 --> 01:21:59,000
Pode acertar com esta luz?
941
01:21:59,353 --> 01:22:01,287
Isto não é apenas um jogo,
meu caro.
942
01:22:01,388 --> 01:22:03,322
É uma disputa de tiro.
943
01:22:03,424 --> 01:22:05,188
Hawkeye acertará.
944
01:22:36,900 --> 01:22:40,000
Aposto que é o melhor tiro
que já deu na vida.
945
01:22:41,495 --> 01:22:42,860
Tente um melhor.
946
01:22:42,963 --> 01:22:44,328
Outro jarro.
947
01:22:44,431 --> 01:22:48,800
Não, jarros são escassos.
Será aquele.
948
01:23:07,288 --> 01:23:08,847
Você é Hawkeye.
949
01:23:10,090 --> 01:23:13,492
Você, deixe nossa aldeia
e leve a mulher.
950
01:23:13,540 --> 01:23:16,488
Vá, quando o sol surgir
nas colinas,
951
01:23:16,494 --> 01:23:19,400
meus guerreiros
irão atrás de vocês.
952
01:23:24,905 --> 01:23:29,502
Não apertei sua mão antes, ianque.
Posso apertar agora?
953
01:23:31,979 --> 01:23:33,344
Tragam a mulher!
954
01:23:44,358 --> 01:23:45,358
Hawkeye.
955
01:23:45,392 --> 01:23:48,919
Prometa, que até o amanhecer
irão embora e desaparecerão.
956
01:23:49,000 --> 01:23:51,700
Sagamore está vigiando,
levará vocês em segurança.
957
01:23:51,932 --> 01:23:54,264
Dei ordens para que
não voltasse aqui.
958
01:23:55,035 --> 01:23:57,367
Minhas ordens, Major,
entendeu?
959
01:23:57,638 --> 01:23:59,163
Tenho sua palavra?
960
01:23:59,640 --> 01:24:01,108
Sim.
961
01:24:34,575 --> 01:24:36,976
Hawkeye, bravo guerreiro.
962
01:24:37,311 --> 01:24:41,000
Quando o sol nascer, irá provar
mais uma vez a sua força,
963
01:24:41,400 --> 01:24:43,400
na fogueira.
964
01:25:40,441 --> 01:25:42,000
O que é isso?
965
01:25:42,276 --> 01:25:43,505
Ianques!
966
01:25:51,051 --> 01:25:52,746
- Quem são vocês?
- Coluna do General Abercrombie.
967
01:25:53,053 --> 01:25:54,053
Quem é seu líder?
968
01:25:54,088 --> 01:25:55,146
Capitão Winthrop!
Capitão Winthrop!
969
01:25:55,255 --> 01:25:56,255
Sim, o quê?
970
01:25:56,290 --> 01:25:59,658
- Srta. Munro!
- Capitão Winthrop, rápido!
971
01:25:59,793 --> 01:26:02,728
General Abercrombie,
a filha do Coronel Munro morreu.
972
01:26:03,030 --> 01:26:05,226
Hawkeye foi capturado
pelos índios.
973
01:26:05,432 --> 01:26:07,400
Chingachgook,
leve-os até lá!
974
01:26:59,428 --> 01:27:01,993
OFÍCIO DO COMANDANTE
HOSPITAL MILITAR DE ALBANY.
975
01:27:01,995 --> 01:27:04,798
ESTA INTIMAÇÃO DEVE SER
ENTREGUE PESSOALMENTE
976
01:27:04,800 --> 01:27:07,118
AO COLONO CONHECIDO
COMO HAWKEYE.
977
01:27:07,127 --> 01:27:09,830
PARA RESPONDER À CORTE MARCIAL
DE SUA MAJESTADE.
978
01:27:09,844 --> 01:27:12,800
NO FORUM DA CIDADE DE ALBANY.
J. ABERCROMBIE.
979
01:27:13,333 --> 01:27:15,700
Guardas, tragam o prisioneiro.
980
01:27:20,674 --> 01:27:23,268
É acusado de não acatar
ordens de seu superior.
981
01:27:23,377 --> 01:27:27,507
Colaborar com os desertores e
faltar com o respeito à coroa.
982
01:27:28,248 --> 01:27:30,808
Uma lista formidável
de acusações, Senhor.
983
01:27:31,485 --> 01:27:33,616
Major Heyward, se preferir,
984
01:27:33,625 --> 01:27:36,616
pode dar maiores detalhes
das acusações.
985
01:27:36,723 --> 01:27:40,250
As acusações, Senhor,
estão corretas.
986
01:27:42,763 --> 01:27:45,198
Todas são ofensas capitais.
987
01:27:46,366 --> 01:27:48,858
Explique a acusação de deserção,
Major Heyward.
988
01:27:49,169 --> 01:27:52,696
Ele incitou os homens a
deixarem o forte, no entanto,
989
01:27:52,806 --> 01:27:55,138
posso ressaltar que se
não tivesse feito isso,
990
01:27:55,200 --> 01:27:56,999
os colonos nunca teriam
encontrado o seu Comando...
991
01:27:57,177 --> 01:27:59,271
para salvá-los
de uma emboscada.
992
01:27:59,379 --> 01:28:02,872
E você mesmo poderia não estar
aqui em Albany para julgá-lo.
993
01:28:04,718 --> 01:28:07,312
Quero perguntar, Senhor,
está aqui neste tribunal...
994
01:28:07,421 --> 01:28:09,719
como acusador
ou defensor?
995
01:28:09,823 --> 01:28:10,847
Nenhum deles, Senhor.
996
01:28:11,158 --> 01:28:13,320
Estou apenas dizendo-lhe
toda a verdade.
997
01:28:13,727 --> 01:28:15,286
Obrigado.
998
01:28:15,395 --> 01:28:18,660
Quem pronunciou a deserção?
999
01:28:19,266 --> 01:28:22,600
Senhor, não lembro
exatamente as palavras...
1000
01:28:22,703 --> 01:28:24,831
mas foi no calor do momento.
1001
01:28:24,938 --> 01:28:26,565
Era uma situação muito tensa.
1002
01:28:26,673 --> 01:28:28,801
Ele se preocupava com a
segurança das mulheres...
1003
01:28:28,909 --> 01:28:30,809
e das crianças
no assentamento.
1004
01:28:30,900 --> 01:28:32,889
Concordará que estes
são sentimentos próprios...
1005
01:28:32,900 --> 01:28:34,508
dos ideais Britânicos.
1006
01:28:34,615 --> 01:28:36,481
E das ações Britânicas.
1007
01:28:36,850 --> 01:28:44,348
Como está familiarizado com este
caso, agradeço sua recomendação.
1008
01:28:44,458 --> 01:28:50,158
Conhecendo pessoalmente o valor
desse homem como batedor...
1009
01:28:50,564 --> 01:28:52,430
e percebendo a falta
que nos fazem,
1010
01:28:52,766 --> 01:28:55,929
recomendaria que ele fosse
alistado no exército Britânico.
1011
01:28:56,236 --> 01:28:57,795
O que tem a dizer, Senhor?
1012
01:28:58,505 --> 01:29:02,703
Acho que, afinal,
estamos lutando do mesmo lado.
1013
01:29:04,544 --> 01:29:05,943
Aceito, General.
1014
01:29:06,246 --> 01:29:10,513
Obrigado, acusações retiradas.
Corte Marcial encerrada.
1015
01:29:17,758 --> 01:29:18,758
Obrigada.
1016
01:29:18,792 --> 01:29:22,387
Prometi que ele provaria o
gosto da justiça Britânica.
1017
01:29:28,669 --> 01:29:31,468
Bem, partimos para o Canadá.
1018
01:29:32,706 --> 01:29:34,333
Adeus, Alice.
1019
01:29:34,441 --> 01:29:35,738
Adeus, Duncan.
1020
01:29:42,382 --> 01:29:43,975
Hora de ir.
1021
01:29:45,319 --> 01:29:47,845
Esse som sempre me pareceu
agradável até agora.
1022
01:29:48,555 --> 01:29:50,922
Bem, esse adeus
já havia sido adiado.
1023
01:29:51,024 --> 01:29:52,924
Precisa ser um adeus?
1024
01:29:53,026 --> 01:29:54,960
Não vai voltar à Inglaterra?
1025
01:29:55,262 --> 01:29:57,356
Não tenho por que
voltar agora.
1026
01:29:57,698 --> 01:29:59,894
Quero ficar aqui na América.
1027
01:30:00,000 --> 01:30:02,461
Este não é um país para
garotas como você, Alice.
1028
01:30:02,490 --> 01:30:04,600
Temos muito trabalho
pela frente.
1029
01:30:04,650 --> 01:30:07,900
Sabe que é preciso mais que rifles
para fazer uma nova civilização,
1030
01:30:08,308 --> 01:30:10,242
educação e cultura,
por exemplo.
1031
01:30:11,478 --> 01:30:14,004
É uma maneira de ajudar.
1032
01:30:15,782 --> 01:30:17,910
E atenção!
1033
01:30:19,353 --> 01:30:23,017
Quando voltar, estarei esperando
por você aqui em Albany.
1034
01:30:34,801 --> 01:30:37,361
Em frente!
1035
01:31:01,801 --> 01:31:06,561
Legendas:
Colecionador de Cenas
74241
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.