All language subtitles for The.Last.Of.The.Mohicans.1936.DVDRiP.x264-MAJESTIC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,755 --> 00:00:08,755 Legendas: Colecionador de Cenas 2 00:00:11,170 --> 00:00:18,713 O Último dos Moicanos (1936) 3 00:01:30,355 --> 00:01:33,377 Ano: 1757 - Sete anos de guerra abalaram a Europa. 4 00:01:33,379 --> 00:01:36,307 França e Inglaterra lutam em três continentes. 5 00:01:36,313 --> 00:01:39,711 Com a América do Norte em jogo, George II, o "George Germânico"... 6 00:01:39,712 --> 00:01:44,250 chamou para seu lado o grande plebeu - William Pitt. 7 00:01:44,755 --> 00:01:47,455 Palácio St. James Londres 8 00:01:58,157 --> 00:02:01,354 Sua Majestade, a América do Norte não vale a pena. 9 00:02:01,460 --> 00:02:04,327 Deixe Montcalm invadir, retire nossas forças e... 10 00:02:04,430 --> 00:02:08,162 as concentremos aqui na Europa, o principal teatro de guerra. 11 00:02:08,267 --> 00:02:11,202 Newcastle quer devolver as terras aos índios. 12 00:02:11,303 --> 00:02:12,702 O que o senhor propõe, Sr. Pitt? 13 00:02:13,005 --> 00:02:15,497 Reforçar as tropas do General Munro em Albany, Sr. 14 00:02:16,008 --> 00:02:18,067 Enviar as tropas do General Webb em apoio. 15 00:02:18,177 --> 00:02:19,897 E colocar fim às frentes francesas de ataque. 16 00:02:20,012 --> 00:02:21,852 - Como fizemos na Índia. - Naquela região selvagem? 17 00:02:22,047 --> 00:02:24,675 Pela segurança do império. 18 00:02:26,318 --> 00:02:28,218 E o que o Duque diz? 19 00:02:28,320 --> 00:02:30,747 Estou inteiramente de acordo com o Sr. Pitt. 20 00:02:30,789 --> 00:02:32,655 O escritório de guerra está preparado? 21 00:02:33,225 --> 00:02:36,388 O Major Heyward está pronto para ir à América na próxima fragata. 22 00:02:36,495 --> 00:02:38,691 Levará nossos despachos e ficará por lá para... 23 00:02:38,797 --> 00:02:40,629 servir de apoio às tropas do Coronel Munro. 24 00:02:41,633 --> 00:02:44,432 Acha que terão dificuldade em se adaptar à população... 25 00:02:44,536 --> 00:02:46,402 de um novo país, Major? 26 00:02:46,505 --> 00:02:49,270 Os ingleses já estão adaptando os locais à Inglaterra, Senhor. 27 00:02:51,310 --> 00:02:53,642 Adote as medidas, Senhor Pitt. Você tem carta branca. 28 00:02:53,745 --> 00:02:55,213 Obrigado, Sua Majestade. 29 00:03:02,187 --> 00:03:05,248 Sua Majestade, Pitt é um louco. 30 00:03:05,357 --> 00:03:06,791 Louco, será? 31 00:03:07,092 --> 00:03:09,424 Gostaria de ter mais alguns ministros como ele. 32 00:03:36,355 --> 00:03:38,756 Leve-me até o Coronel Munro. 33 00:03:38,857 --> 00:03:43,192 Você o encontrará facilmente na platoon's house, num baile. 34 00:03:44,763 --> 00:03:46,390 Obrigado. 35 00:03:49,368 --> 00:03:52,338 Você costuma falar com Oficiais com cachimbo na boca? 36 00:03:52,437 --> 00:03:55,702 Não, às vezes eu masco tabaco. 37 00:04:03,182 --> 00:04:04,809 Nós vamos ajudá-lo, soldado. 38 00:04:16,895 --> 00:04:20,160 Senhorita Cora, sua presença faz deste lugar um paraíso. 39 00:04:20,265 --> 00:04:23,291 Senhor, sua impetuosidade, chega a me assustar. 40 00:04:24,670 --> 00:04:28,834 É a primeira vez que vejo sua filha Cora tão alegre... 41 00:04:29,141 --> 00:04:30,700 e despreocupada, Coronel. 42 00:04:30,809 --> 00:04:32,299 Sim, é verdade. 43 00:04:32,411 --> 00:04:34,243 A garota teve uma triste experiência. 44 00:04:34,346 --> 00:04:37,680 O jovem que casaria com ela se perdeu num naufrágio. 45 00:04:37,783 --> 00:04:40,582 Pensei que essa viagem a ajudaria a esquecer. 46 00:04:41,420 --> 00:04:44,355 Me desculpe, há um oficial que deseja ver o Coronel. 47 00:04:45,924 --> 00:04:50,657 Duncan Heyward, que ventos o trazem à América? 48 00:04:50,762 --> 00:04:51,762 É um prazer vê-lo, senhor. 49 00:04:51,797 --> 00:04:54,664 Então, manteve as concessões de Munro, afinal. 50 00:04:54,766 --> 00:04:56,564 Não, senhor, são despachos importantes. 51 00:04:56,668 --> 00:05:00,468 Excelente, preciso mesmo de reforços contra os franceses. 52 00:05:00,739 --> 00:05:02,798 Continuamos isolados aqui. 53 00:05:05,377 --> 00:05:07,345 Suponho que sabe o que isso quer dizer. 54 00:05:07,446 --> 00:05:09,406 Sim, observou muito bem, senhor. 55 00:05:11,383 --> 00:05:14,717 Tudo bem, entendi, vá buscar Alice. 56 00:05:14,820 --> 00:05:16,379 - Informe-me em meia hora. - Obrigado, senhor. 57 00:05:16,755 --> 00:05:19,190 A últiva vez que a vi, estava no jardim, 58 00:05:19,291 --> 00:05:21,521 com um Capitão muito bonito. 59 00:05:21,627 --> 00:05:23,427 Cheguei bem a tempo, não foi? 60 00:05:35,374 --> 00:05:36,671 Procura alguém, Major Heyward? 61 00:05:36,775 --> 00:05:37,867 Alice! 62 00:05:37,976 --> 00:05:40,343 Jove, esperava por isso. 63 00:05:40,679 --> 00:05:42,579 Você não mudou nada, Duncan. 64 00:05:42,681 --> 00:05:44,615 Pode me culpar por isso? 65 00:05:44,950 --> 00:05:46,714 Não tem o direito de ser tão bonita. 66 00:05:46,818 --> 00:05:48,308 E galante como sempre. 67 00:05:48,420 --> 00:05:49,819 Está sendo cruel. 68 00:05:49,921 --> 00:05:53,255 Depois de ter cruzado o Atlântico para vê-la? 69 00:05:53,358 --> 00:05:56,225 Sim, suponho que você mereça uma recompensa, não é? 70 00:05:58,230 --> 00:06:01,393 Bem, é um beijo muito pequeno para uma viagem tão longa. 71 00:06:01,500 --> 00:06:05,733 Pensei que tinha mudado de ideia ao meu respeito. 72 00:06:05,837 --> 00:06:08,772 Não mudei, Duncan, sinto muito. 73 00:06:08,874 --> 00:06:13,311 Não há chance de um dia você mudar de ideia? 74 00:06:14,246 --> 00:06:16,374 Não é justo pedir que espere. 75 00:06:16,481 --> 00:06:18,882 Um oficial britânico nunca se rende sem luta. 76 00:06:18,984 --> 00:06:21,419 Fala como um verdadeiro Britânico, Senhor. 77 00:06:21,687 --> 00:06:25,624 Srta. Munro, pode se considerar em estado de sítio permanente. 78 00:06:25,724 --> 00:06:27,249 Agradeço por isso. 79 00:06:27,926 --> 00:06:30,554 Vamos procurar Cora, ela ficará encantada em vê-lo. 80 00:06:30,662 --> 00:06:31,652 Oh, sim, como está sua irmã? 81 00:06:31,763 --> 00:06:33,697 Ah, muito mais feliz aqui. 82 00:06:45,010 --> 00:06:47,638 Cavalheiros do regimento, atenção. 83 00:06:47,746 --> 00:06:49,373 O Coronel dará suas ordens. 84 00:06:53,585 --> 00:06:56,486 Senhoras e senhores, sinto muito, 85 00:06:56,588 --> 00:06:59,888 mas todos os oficiais devem retornar ao quartel agora mesmo. 86 00:06:59,991 --> 00:07:01,857 Marcharemos amanhã. 87 00:07:10,836 --> 00:07:12,270 Como está, Coronel? 88 00:07:12,371 --> 00:07:13,566 Como está, Winthrop? 89 00:07:14,539 --> 00:07:15,836 Esse é o Major Heyward. 90 00:07:15,941 --> 00:07:17,306 Prazer, Sr. Winthrop. 91 00:07:17,409 --> 00:07:18,774 Como vai, Major? 92 00:07:19,945 --> 00:07:22,414 Coronel, acho que está indo por um caminho errado. 93 00:07:22,514 --> 00:07:25,711 Meus homens pensam que essa luta é sua e não deles. 94 00:07:26,400 --> 00:07:28,530 Winthrop, minhas ordens são avançar... 95 00:07:28,540 --> 00:07:30,830 o comando para o Forte William Henry. 96 00:07:30,889 --> 00:07:33,449 Vamos esperar os reforços do General Webb. 97 00:07:34,326 --> 00:07:37,557 Não havia percebido que metade do meu comando é de colonos. 98 00:07:38,563 --> 00:07:42,363 Marcharemos hoje, com ou sem vocês. 99 00:07:42,467 --> 00:07:45,027 Meus homens irão decidir. 100 00:07:45,504 --> 00:07:47,734 Convocaremos uma assembléia e falaremos com eles. 101 00:07:47,839 --> 00:07:48,839 Sim, Senhor. 102 00:07:48,907 --> 00:07:52,366 Howdy, Hawkeye, há tempos não o vejo. 103 00:07:52,477 --> 00:07:53,672 Olá, Hank. Olá, Zeke. 104 00:07:53,779 --> 00:07:54,905 O que faz por aqui? 105 00:07:55,013 --> 00:07:56,913 Estou vindo da fronteira 106 00:07:57,382 --> 00:07:58,975 Por que estão todos reunidos? 107 00:07:59,084 --> 00:08:02,543 Os Britânicos querem que marchemos para o Forte William Henry com eles. 108 00:08:02,654 --> 00:08:06,318 O que está havendo? Já não temos problemas o suficiente? 109 00:08:18,069 --> 00:08:22,768 Homens, o Coronel Munro pediu para lhes dizer umas palavras. 110 00:08:22,874 --> 00:08:26,003 Acabo de chegar da Inglaterra. Posso assegurar que sua majestade, 111 00:08:26,111 --> 00:08:28,512 o Rei George, espera o apoio de vocês. 112 00:08:28,613 --> 00:08:31,480 Tenho como certa a lealdade de todos à Coroa. 113 00:08:31,583 --> 00:08:34,382 E que ficarão felizes em prestar esse valoroso serviço ao Rei. 114 00:08:34,553 --> 00:08:38,922 Quão longe iremos nesta campanha, Major? 115 00:08:39,024 --> 00:08:40,822 Para o posto avançado do Forte William Henry. 116 00:08:40,926 --> 00:08:44,021 Mas serão dois dias de caminhada, ou mais. 117 00:08:44,129 --> 00:08:47,793 Gostaria de lembrá-los que a França é nossa inimiga. 118 00:08:47,899 --> 00:08:49,833 Sua inimiga, não nossa. 119 00:08:49,935 --> 00:08:52,802 Sim, não estamos em guerra com a França, vocês estão. 120 00:08:52,904 --> 00:08:55,498 Só estamos lutando contra os índios. 121 00:08:55,607 --> 00:08:57,167 Não lutarei contra eles se puder ajudá-los. 122 00:08:58,743 --> 00:09:01,713 Esperem, não é guerra, só um desentendimento. 123 00:09:01,813 --> 00:09:04,009 Então se preparem para brigar. Acabei de enfrentar 124 00:09:04,115 --> 00:09:06,516 uma armadilha no Lago George. Faziam dança de guerra 125 00:09:06,618 --> 00:09:08,416 e havia muitas canoas de índios vindas da fronteira. 126 00:09:08,520 --> 00:09:11,387 É mais uma razão para os colonos se juntarem a nós. 127 00:09:11,490 --> 00:09:13,083 Pode fazer o que quiser com seu escalpo, Major, 128 00:09:13,191 --> 00:09:15,523 mas não diga o que fazer com os nossos. 129 00:09:16,962 --> 00:09:18,691 Ei, para onde está indo? 130 00:09:18,797 --> 00:09:22,529 Eu Magua, vim ver grande chefe branco Munro. 131 00:09:23,735 --> 00:09:26,761 Vocês colonos, ajudando-nos a derrotar Montcalm, 132 00:09:26,872 --> 00:09:28,966 estarão se ajudando a derrotar os Hurons, 133 00:09:29,074 --> 00:09:30,599 que são aliados dos franceses. 134 00:09:30,709 --> 00:09:33,508 Enquanto esses homens estiverem no Forte William Henry, 135 00:09:33,612 --> 00:09:36,513 os índios destuirão suas casas e suas famílias. 136 00:09:36,948 --> 00:09:38,939 Vim de Ticonderoga e vi Montcalm. 137 00:09:39,050 --> 00:09:43,044 Montcalm? Significa que os franceses... 138 00:09:45,055 --> 00:09:46,955 Homens, conheço bem os franceses, 139 00:09:46,960 --> 00:09:49,055 estão indo para o Forte William Henry. 140 00:09:49,094 --> 00:09:52,258 Sabe o que significa, eles e os índios saquearão... 141 00:09:52,264 --> 00:09:56,425 e conquistarão todas as terras desse lado do Lago George. 142 00:09:56,535 --> 00:09:58,469 Vão deixar isso acontecer ou vão nos ajudar... 143 00:09:58,570 --> 00:10:00,038 a detê-los no Forte William Henry? 144 00:10:02,173 --> 00:10:03,834 Esperem um minuto, rapazes. 145 00:10:03,942 --> 00:10:06,809 Os homens se alistarão, senhor, mas com uma condição: 146 00:10:07,045 --> 00:10:10,208 Se os hurons atacarem, poderemos proteger nossas casas. 147 00:10:10,515 --> 00:10:11,676 O que lhes parece, rapazes? 148 00:10:13,618 --> 00:10:14,676 Tudo bem, de acordo. 149 00:10:14,786 --> 00:10:15,786 O que têm a dizer, homens? 150 00:10:27,933 --> 00:10:29,901 O que acha, Hawkeye? 151 00:10:30,268 --> 00:10:32,032 Já disse o que penso. 152 00:10:33,939 --> 00:10:36,499 Aprendeu sua primeira lição sobre os colonos. 153 00:10:36,608 --> 00:10:39,771 Você entra no jogo, desde que não tente mudar as regras. 154 00:10:39,878 --> 00:10:41,175 Temos sorte de sair disso. 155 00:10:41,279 --> 00:10:43,646 Precisa de um pouco de sorte neste país, meu rapaz. 156 00:10:44,516 --> 00:10:46,848 Quem era aquele homem que discutiu com Ducan? 157 00:10:46,952 --> 00:10:49,751 É um batedor, amigo dos índios, seu nome é Hawkeye. 158 00:10:49,854 --> 00:10:50,854 Mas por quê? 159 00:10:50,956 --> 00:10:52,481 Pensei que enforcávamos traidores. 160 00:10:52,591 --> 00:10:53,922 Sim, eu também. 161 00:10:54,025 --> 00:10:55,923 Bem, é um país de florestas, 162 00:10:55,925 --> 00:10:58,255 mas duvido que tivesse árvores suficientes... 163 00:10:58,530 --> 00:11:01,659 para pendurar alguém por falar ou pensar. 164 00:11:01,766 --> 00:11:03,598 Bem, vá e prepare-se. 165 00:11:03,702 --> 00:11:05,727 É possível deixar um homem esperando, 166 00:11:05,755 --> 00:11:08,272 mas milhares, é loucura. 167 00:11:13,912 --> 00:11:15,573 Ah, Magua. 168 00:11:19,317 --> 00:11:23,914 Leve isso e entregue a Dubago. 169 00:11:31,763 --> 00:11:33,288 Ele é estranho. 170 00:11:34,099 --> 00:11:36,158 Ele é o melhor batedor que tenho. 171 00:11:36,801 --> 00:11:39,532 É um Mohawk, tentei fazê-lo usar um uniforme uma vez, 172 00:11:39,638 --> 00:11:41,231 mas ficou fora de si. 173 00:11:41,339 --> 00:11:43,307 Sim, seria mais adequado. 174 00:12:00,191 --> 00:12:03,923 Magua, gostaria de saber o que ele faz aqui. 175 00:12:04,029 --> 00:12:08,626 Ele é batedor dos ianques, os Mohawks o levaram para a tribo, 176 00:12:08,733 --> 00:12:10,132 fizeram dele irmão de sangue. 177 00:12:10,235 --> 00:12:13,000 E mais, ele nasceu Huron. 178 00:12:14,039 --> 00:12:17,168 Aposto meu rifle que ele ainda é um Huron. 179 00:12:18,176 --> 00:12:20,110 Vamos, é melhor avisar Munro. 180 00:12:24,849 --> 00:12:27,241 São as anáguas que o deixam tão cheio. 181 00:12:27,265 --> 00:12:30,287 Nada como a modéstia de uma mulher para ocupar espaço. 182 00:12:38,329 --> 00:12:39,329 Então? 183 00:12:39,364 --> 00:12:42,231 Quero falar com o Coronel, me disseram que estaria aqui. 184 00:12:43,234 --> 00:12:45,202 O Coronel Munro não está aqui. 185 00:12:45,303 --> 00:12:47,032 É muito importante, senhora. 186 00:12:47,138 --> 00:12:48,196 Duvida da minha palavra? 187 00:12:48,306 --> 00:12:50,001 Claro que não, só queria... 188 00:12:50,108 --> 00:12:52,667 Creio que o Coronel não está interessado... 189 00:12:52,677 --> 00:12:54,143 no que tem a dizer. 190 00:12:54,412 --> 00:12:58,645 Ele seria um grande tolo, senhora. Vim aqui prestar-lhe um serviço. 191 00:12:59,184 --> 00:13:01,209 Um serviço, você? 192 00:13:01,319 --> 00:13:04,687 Se está servindo, onde está seu uniforme? 193 00:13:04,789 --> 00:13:07,656 Talvez não tenha muito sentido vestir vermelho na floresta. 194 00:13:07,759 --> 00:13:10,785 Talvez esteja interessado em saber que o Coronel é meu pai. 195 00:13:10,895 --> 00:13:12,226 Não estou, madame, só queria... 196 00:13:12,330 --> 00:13:14,998 Eu disse que o Coronel não está aqui. 197 00:13:20,335 --> 00:13:21,755 Está certa disso? 198 00:13:21,806 --> 00:13:23,103 Positivamente. 199 00:13:37,455 --> 00:13:40,049 - As duas vão? - Sim. 200 00:13:40,158 --> 00:13:43,958 - Acha que é seguro, senhor? - Estão acostumadas, meu rapaz. 201 00:13:44,062 --> 00:13:45,860 Magua conhece um atalho. 202 00:13:45,964 --> 00:13:48,262 Ruim para o exército, bom para pessoas pequenas. 203 00:13:48,433 --> 00:13:50,834 Esplêndido, ouviu isso, Heyward? 204 00:13:50,935 --> 00:13:52,869 Se não se importar, senhor, farei companhia para as moças. 205 00:13:52,955 --> 00:13:55,205 É uma boa maneira de aproveitar a caminhada. 206 00:14:16,327 --> 00:14:18,318 Papai e eu fomos ao campo 207 00:14:18,429 --> 00:14:20,261 Junto com o Capitão Gooding 208 00:14:20,365 --> 00:14:22,026 E lá vimos homens e meninos 209 00:14:22,133 --> 00:14:23,931 Comendo um pudim 210 00:14:24,035 --> 00:14:25,764 Yankee doodle, siga em frente 211 00:14:25,870 --> 00:14:27,463 Yankee doodle brincalhão 212 00:14:27,772 --> 00:14:29,331 Siga o ritmo da música 213 00:14:29,440 --> 00:14:31,306 Com a ajuda das garotas 214 00:14:31,409 --> 00:14:33,070 Papai e eu fomos ao campo 215 00:14:33,178 --> 00:14:35,044 Junto com o Capitão Gooding 216 00:14:35,146 --> 00:14:36,807 E lá vimos homens e meninos 217 00:14:36,915 --> 00:14:38,747 Comendo um pudim 218 00:14:38,850 --> 00:14:40,409 Yankee doodle, siga em frente 219 00:14:40,518 --> 00:14:42,282 Yankee doodle brincalhão 220 00:14:42,387 --> 00:14:44,116 Siga o ritmo da música 221 00:14:44,222 --> 00:14:46,213 Com a ajuda das garotas 222 00:14:54,756 --> 00:14:56,331 O atalho é por aqui. 223 00:15:00,305 --> 00:15:02,205 - Adeus, querida. - Adeus. 224 00:15:02,807 --> 00:15:03,899 - Adeus. - Adeus. 225 00:15:04,008 --> 00:15:05,203 Dê meus cumprimentos ao Comandante. 226 00:15:05,310 --> 00:15:06,835 Você vai chegar horas antes de nós. 227 00:15:06,945 --> 00:15:08,379 Cuide bem delas, Major. 228 00:15:08,479 --> 00:15:09,844 Nós cuidaremos dele. 229 00:15:09,948 --> 00:15:11,245 Nós somos as veteranas aqui. 230 00:15:33,571 --> 00:15:38,133 Este índio pode ser um bom guia, mas não sabe cozinhar. 231 00:15:38,576 --> 00:15:41,307 Cuidado, Duncan, vai ferir seus sentimentos. 232 00:15:42,013 --> 00:15:43,538 Não acho que ele tenha sentimentos. 233 00:15:43,848 --> 00:15:46,874 Não se preocupe, Duncan, Estaremos no forte amanhã. 234 00:15:47,852 --> 00:15:49,251 Sim, estamos perdendo tempo. 235 00:15:49,354 --> 00:15:51,322 Ei, você, guarde estas coisas. 236 00:15:57,962 --> 00:15:58,962 Para que é isto? 237 00:15:59,030 --> 00:16:00,930 Você vai na frente, eu o sigo. 238 00:16:01,032 --> 00:16:02,032 Por quê? 239 00:16:02,100 --> 00:16:05,504 - Esqueci de apagar o fogo. - Tudo bem, vá rápido. 240 00:16:07,872 --> 00:16:10,102 Esses índios têm medo de incendiar a floresta. 241 00:16:10,208 --> 00:16:13,234 Por mim que queimem todo o país. 242 00:16:57,388 --> 00:16:59,618 Vamos descansar e dar água aos cavalos. 243 00:16:59,924 --> 00:17:03,224 Nunca damos água aos cavalos enquanto eles estão suando. 244 00:17:03,962 --> 00:17:06,556 Chefe branco tem razão, vamos esperar. 245 00:17:14,572 --> 00:17:17,337 Ele está demorando demais cuidando dos cavalos. 246 00:17:17,442 --> 00:17:19,171 Duncan, pare de reclamar. 247 00:17:19,277 --> 00:17:20,608 Não faz sentido. 248 00:17:21,646 --> 00:17:23,614 Ei, você, depressa. 249 00:17:32,657 --> 00:17:34,056 Duncan! 250 00:17:36,627 --> 00:17:38,095 Meu povo. 251 00:17:39,197 --> 00:17:42,064 O que eles querem? 252 00:17:46,704 --> 00:17:48,172 Quer moça cara-pálida. 253 00:17:48,272 --> 00:17:49,272 O quê? 254 00:17:49,307 --> 00:17:50,968 Não, deixe-o em paz! 255 00:17:56,080 --> 00:17:57,838 Magua grande guerreiro, 256 00:17:57,840 --> 00:18:00,328 chefe branco Munro, trata Magua como um cachorro. 257 00:18:00,385 --> 00:18:02,046 E você merece isso! 258 00:18:02,620 --> 00:18:05,112 Agora, Magua limpa suas cicatrizes. 259 00:18:05,523 --> 00:18:08,390 Moça cara-pálida viver, você morrer. 260 00:18:12,530 --> 00:18:17,263 Me solte! Deixe-me ir! 261 00:18:21,406 --> 00:18:22,567 Alice! Alice! 262 00:18:37,622 --> 00:18:39,420 Cora, me dê um mosquete, rápido. 263 00:18:44,195 --> 00:18:46,425 Não atire. Você consegue distingui-los? 264 00:18:46,531 --> 00:18:48,226 Não confio em nenhum deles. 265 00:18:53,304 --> 00:18:55,966 Se sua pontaria for pior que seu juizo, Major, 266 00:18:56,074 --> 00:18:58,274 não acredito que eles corram perigo. 267 00:18:58,309 --> 00:19:00,004 O que acha que está fazendo? 268 00:19:00,111 --> 00:19:03,046 Entre outras coisas, evitando que seja queimado numa estaca. 269 00:19:03,147 --> 00:19:04,672 Talvez seja muito verde para queimar. 270 00:19:05,416 --> 00:19:07,077 Você, diga-lhes para parar! 271 00:19:08,419 --> 00:19:10,080 Agora é tarde. 272 00:19:10,188 --> 00:19:12,088 Escalpos são para os índios o mesmo que suas medalhas, Major. 273 00:19:12,190 --> 00:19:14,716 Tem o mesmo significado, matança. 274 00:19:18,362 --> 00:19:20,882 Bem, é melhor voltar à trilha principal e juntar-se ao Coronel. 275 00:19:21,032 --> 00:19:22,557 Não conseguirá passar, é melhor vir comigo. 276 00:19:22,667 --> 00:19:24,587 Sou bastante capaz de cuidar dessas senhoras. 277 00:19:26,104 --> 00:19:27,104 Já notei isso. 278 00:19:32,243 --> 00:19:34,109 O que é isso, um lobo? 279 00:19:34,212 --> 00:19:36,704 Com duas pernas e vindo para cá. Sigam-me. 280 00:19:36,814 --> 00:19:38,145 Nossos cavalos, onde estão? 281 00:19:38,249 --> 00:19:39,341 Tive de matá-los. 282 00:19:39,450 --> 00:19:41,077 Matá-los, seu idiota? Por quê? 283 00:19:41,185 --> 00:19:43,586 Índios podem ouvir um cavalo por milhas na floresta. 284 00:19:49,127 --> 00:19:50,652 Venha, pegue um mosquete. 285 00:20:00,404 --> 00:20:01,735 Continuem, sigam os Moicanos. 286 00:20:19,790 --> 00:20:21,758 Espere, me dê esse lenço. 287 00:20:21,859 --> 00:20:23,452 - O quê? - Essa coisa. 288 00:20:47,552 --> 00:20:50,214 A pista dos cavalos vai por ali. 289 00:21:00,164 --> 00:21:01,427 Cora, vamos. 290 00:21:01,532 --> 00:21:04,467 Vamos. Continuem andando. 291 00:21:22,253 --> 00:21:23,482 Descansem agora. 292 00:21:30,595 --> 00:21:32,495 Eu odeio fugir assim! 293 00:21:32,597 --> 00:21:35,897 Espero que este homem não seja perigoso. 294 00:21:36,200 --> 00:21:37,565 Por que seria? 295 00:21:37,668 --> 00:21:40,694 Não me impressiona todo esse seu exagero. 296 00:21:41,472 --> 00:21:44,169 Talvez Hurons tenham usado canoas. 297 00:21:45,643 --> 00:21:47,202 Sim, pode ser. 298 00:21:52,483 --> 00:21:55,475 Filha do chefe descansa, Uncas observa. 299 00:21:56,287 --> 00:21:57,721 Acho que vou fazer isso. 300 00:22:03,561 --> 00:22:06,455 Magua, Magua. Olhe isso! 301 00:22:10,463 --> 00:22:11,984 Passaram por aqui. 302 00:22:17,508 --> 00:22:20,375 Não, Hawkeye colocou pista falsa. 303 00:22:20,655 --> 00:22:22,125 Por aqui! 304 00:22:57,615 --> 00:22:59,413 Me pergunto se podemos confir nele. 305 00:23:00,418 --> 00:23:01,943 O que o faz pensar que não? 306 00:23:02,253 --> 00:23:04,847 Não sei, ele parece mais um selvagem branco. 307 00:23:04,955 --> 00:23:08,323 Ah, Duncan, não seja tão cruel. 308 00:23:22,406 --> 00:23:23,896 Ok, Chingachgook. 309 00:23:33,417 --> 00:23:34,543 Vamos para as canoas. 310 00:23:34,652 --> 00:23:37,644 Espere um minuto, onde pensa que está indo? 311 00:23:37,755 --> 00:23:40,349 Major, não peço que confie em mim, mas vou levar as mulheres. 312 00:23:40,458 --> 00:23:43,621 Se quer enfrentar os Hurons, a decisão é sua. 313 00:23:46,664 --> 00:23:47,961 Vocês ouviram, vamos! 314 00:23:54,123 --> 00:23:55,700 Quem fez isto? 315 00:23:56,874 --> 00:23:58,035 Moicanos. 316 00:24:50,760 --> 00:24:53,050 Pegue à esquerda, para a caverna do urso. 317 00:24:53,097 --> 00:24:54,587 Vou despistá-los. 318 00:25:12,116 --> 00:25:13,584 Hawkeye, olhe! 319 00:25:17,087 --> 00:25:20,352 Continue remando, vamos virar na próxima curva. 320 00:25:45,783 --> 00:25:47,683 Essa foi por pouco! 321 00:25:47,785 --> 00:25:49,480 Ainda não os despistamos. 322 00:25:50,688 --> 00:25:53,419 Há uma cabana onde podemos ficar até anoitecer. 323 00:26:20,985 --> 00:26:22,851 O que aconteceu? 324 00:26:24,688 --> 00:26:27,658 Os hurons tiraram seus escalpos. 325 00:26:27,758 --> 00:26:29,886 Como pode falar com tanta indiferença? 326 00:26:30,594 --> 00:26:32,460 Tenho sentimentos, Srta. Munro. 327 00:26:32,563 --> 00:26:35,043 Eu os conhecia, éramos amigos. 328 00:26:35,933 --> 00:26:39,460 Foi assim que acabaram com a minha família, escalpelando-os. 329 00:26:40,905 --> 00:26:42,669 Que horror! 330 00:26:43,107 --> 00:26:45,735 E isso não é tudo, com os homens no Forte William Henry, 331 00:26:45,843 --> 00:26:47,572 ninguém está seguro aqui. 332 00:26:48,145 --> 00:26:51,706 Aceite minhas desculpas pelo que disse quando o conheci. 333 00:26:52,516 --> 00:26:54,814 Está tudo bem, não sabia nada a meu respeito. 334 00:26:55,719 --> 00:26:57,084 Agora eu sei. 335 00:26:58,889 --> 00:27:00,823 É melhor voltarmos para a canoa. 336 00:27:05,062 --> 00:27:06,962 Já é noite, quando vamos partir? 337 00:27:07,598 --> 00:27:09,657 Tenho que consertar a canoa. 338 00:27:10,034 --> 00:27:12,901 Continuo com a sensação de que tem um índio atrás da árvore. 339 00:27:13,003 --> 00:27:15,665 Mas meu cabelo está intacto. 340 00:27:16,874 --> 00:27:18,706 Você não se assusta fácil, não é? 341 00:27:19,276 --> 00:27:21,973 Estou com você que conhece bem tudo isto aqui. 342 00:27:22,079 --> 00:27:25,505 Os Moicanos me levaram depois do massacre da minha família. 343 00:27:25,583 --> 00:27:27,711 Até os dez anos, nunca tinha visto um assentamento. 344 00:27:27,818 --> 00:27:29,547 E essa tem sido sua vida aqui na floresta? 345 00:27:29,653 --> 00:27:30,653 Sim. 346 00:27:30,754 --> 00:27:32,188 Não se sente sozinho? 347 00:27:32,289 --> 00:27:33,289 Sozinho? 348 00:27:33,527 --> 00:27:36,153 Sim, não gostaria de conhecer o resto do mundo, 349 00:27:36,157 --> 00:27:37,723 Londres, por exemplo? 350 00:27:37,750 --> 00:27:39,900 Um homem poderia passar a vida toda explorando este país... 351 00:27:39,930 --> 00:27:41,955 e nunca passaria pela mesma trilha duas vezes. 352 00:27:42,199 --> 00:27:44,258 Há lugares ainda não tocados pelo homem. 353 00:27:44,568 --> 00:27:48,596 Além do Ohio, há uma terra onde nenhum homem branco esteve. 354 00:27:48,973 --> 00:27:51,139 Sempre que abro uma nova trilha, 355 00:27:51,153 --> 00:27:54,139 gosto de pensar que outros seguirão por ali. 356 00:27:54,244 --> 00:27:57,236 Talvez algum dia surja nela uma grande cidade. 357 00:27:58,983 --> 00:28:02,214 Você entende o que significa ser o primeiro? 358 00:28:02,319 --> 00:28:04,083 Acho que sim. 359 00:28:11,195 --> 00:28:12,959 Algo assustou aquele animal. 360 00:28:13,063 --> 00:28:14,622 Talvez nós. 361 00:28:14,732 --> 00:28:16,700 Não, estamos contra o vento. 362 00:28:18,736 --> 00:28:20,204 É melhor sairmos daqui. 363 00:28:27,311 --> 00:28:29,939 Foi tolice nos separarmos. 364 00:28:30,047 --> 00:28:32,539 Duas partes vivas, bom. 365 00:28:32,650 --> 00:28:35,642 Uma parte morta, não bom. 366 00:28:41,825 --> 00:28:43,259 Que diabos você está fazendo? 367 00:28:43,927 --> 00:28:46,555 Escutando os castores, rio abaixo. 368 00:28:46,664 --> 00:28:50,965 Sentinela, quando canoa vem, castor move a cauda. 369 00:28:53,971 --> 00:28:55,871 Hawkeye traz logo sua irmã. 370 00:28:55,973 --> 00:28:57,566 Espero que sim. 371 00:28:57,675 --> 00:28:59,109 Hawkeye achará um jeito. 372 00:28:59,677 --> 00:29:04,274 Como o índio, Hawkeye é igual a irmão para Uncas. 373 00:29:04,715 --> 00:29:07,241 E o outro, ele é seu pai? 374 00:29:07,351 --> 00:29:11,117 Chingachgook Sagamore, grande chefe dos Moicanos. 375 00:29:11,221 --> 00:29:12,347 E você? 376 00:29:12,656 --> 00:29:14,624 Uncas, pequeno chefe. 377 00:29:16,126 --> 00:29:18,117 Significa chefe dos Moicanos. 378 00:29:18,729 --> 00:29:22,256 Moicano, está nos levando para o seu povo? 379 00:29:23,367 --> 00:29:28,271 Todo meu povo se foi, mortos na guerra com os Hurons. 380 00:29:29,807 --> 00:29:32,003 Havia muitos guerreiros na tribo. 381 00:29:32,409 --> 00:29:35,379 Por muitos verões, este foi nosso campo de caça. 382 00:29:36,780 --> 00:29:39,772 Agora só restaram Chingachgook e Uncas. 383 00:29:40,651 --> 00:29:44,610 Você está só, como eu. 384 00:29:46,757 --> 00:29:48,691 Meu guerreiro morreu no mar. 385 00:29:49,026 --> 00:29:50,357 Como um chefe? 386 00:29:51,095 --> 00:29:53,154 Na sua maneira de falar, sim. 387 00:29:53,997 --> 00:29:58,195 Então seu filho seria... um chefe. 388 00:29:58,902 --> 00:30:00,893 Foi o que sonhamos, certa vez. 389 00:30:07,311 --> 00:30:09,302 Aqui, coma. 390 00:30:09,413 --> 00:30:12,007 Chefe Moicano não dá de comer. 391 00:30:22,793 --> 00:30:24,283 Alguém está vindo. 392 00:30:34,000 --> 00:30:36,197 - Graças aos céus, está salva. - Alice, estávamos tão preocupados. 393 00:30:36,206 --> 00:30:38,038 - Cora, não estava com medo? - Não. 394 00:30:38,142 --> 00:30:39,303 Estávamos perfeitamente seguros. 395 00:30:39,409 --> 00:30:42,868 Duncan, acho que você deve desculpas a este batedor. 396 00:30:42,980 --> 00:30:48,180 Peço desculpas por desconfiar dele, mas não esqueço a sua insolência. 397 00:30:48,800 --> 00:30:51,031 Teremos tempo para resolver nossas diferenças, Major. 398 00:30:51,088 --> 00:30:53,216 Enquanto isso, vamos pensar nas mulheres. 399 00:30:53,323 --> 00:30:54,449 Concordo. 400 00:30:55,225 --> 00:30:58,160 Melhor dormirmos agora, partiremos ao nascer do sol. 401 00:30:58,262 --> 00:31:01,698 Partiremos agora, ou nunca veremos o amanhecer, vamos. 402 00:31:09,000 --> 00:31:14,000 FORTE WILLIAM HENRY NA NASCENTE DO LAGO GEORGE 403 00:31:25,789 --> 00:31:27,883 - Algum sinal de Heyward? - Não, Senhor. 404 00:31:27,991 --> 00:31:30,323 Não se preocupe, um dos cavalos pode ter ficado coxo. 405 00:31:30,427 --> 00:31:34,364 Olhe, há algo na floresta. 406 00:31:35,399 --> 00:31:37,163 São fogueiras. 407 00:31:37,230 --> 00:31:38,810 - Os franceses! Soe o alarme! - Sim, Senhor. 408 00:31:38,869 --> 00:31:40,462 Montcalm nos cercou. 409 00:31:41,138 --> 00:31:43,334 Chame nossos aliados. Eles nunca conseguirão passar. 410 00:31:50,600 --> 00:31:55,000 ÀS MARGENS DO LAGO - AS TROPAS DO GENERAL FRANCÊS: 411 00:31:55,100 --> 00:31:58,500 O MARQUÊS DE MONTCALM. 412 00:32:09,032 --> 00:32:11,330 Espero que seu esforço seja duradouro, capitão. 413 00:32:11,435 --> 00:32:13,460 Nossos amigos Britânicos não são hospitaleiros. 414 00:32:13,570 --> 00:32:15,800 Podemos ficar batendo à sua porta por meses. 415 00:32:36,150 --> 00:32:39,900 Esperem, estamos aqui para disparar em casacos vermelhos, 416 00:32:39,908 --> 00:32:41,500 não em troncos. 417 00:32:41,565 --> 00:32:43,966 Tronco flutua contra o vento. 418 00:33:08,450 --> 00:33:10,600 Minhas queridas, finalmente salvas. 419 00:33:10,861 --> 00:33:12,420 Estão salvas, venham. 420 00:33:13,030 --> 00:33:15,021 Minhas pobres meninas, olhe como estão. 421 00:33:15,132 --> 00:33:16,190 Leve-as para os quartos. Peguem roupas secas. 422 00:33:16,300 --> 00:33:17,300 Estou bem. 423 00:33:17,334 --> 00:33:18,529 Sou muito grato, nunca esquecerei isso. 424 00:33:18,635 --> 00:33:21,070 Não me agradeça, senhor, o crédito é todo desse batedor. 425 00:33:21,171 --> 00:33:23,469 Cheguei a pensar que não fosse nosso aliado. 426 00:33:23,573 --> 00:33:27,009 Eu não sou, só ajudei o Major por causa das mulheres. 427 00:33:27,110 --> 00:33:28,600 De qualquer modo eu agradeço. 428 00:33:33,317 --> 00:33:36,480 Virá ao alojamento do Coronel depois? 429 00:33:36,586 --> 00:33:38,247 Também gostaria de lhe agradecer. 430 00:33:38,355 --> 00:33:41,620 Pretendo fazer isso, minha cara. Eu mesmo o acompanharei. 431 00:33:41,925 --> 00:33:47,125 Major, não preciso de nenhuma recompensa sua. Melhor não tê-la. 432 00:33:54,304 --> 00:33:57,899 Alice, precisa ser tão amável com esse sujeito? 433 00:33:58,976 --> 00:34:02,310 Duncan, está falando como um tolo. 434 00:34:02,412 --> 00:34:05,905 No serviço ativo, a disciplina é uma coisa importante. 435 00:34:06,583 --> 00:34:09,553 Estava apenas agradecendo por salvar nossas vidas. 436 00:34:09,653 --> 00:34:11,883 Bem, precisava ser tão efusiva? 437 00:34:11,989 --> 00:34:14,356 Afinal, você é filha do Coronel, sabia? 438 00:34:16,460 --> 00:34:19,430 Quando diz coisas assim, Duncan, 439 00:34:19,529 --> 00:34:24,433 prefiro pensar que é o exército quem fala, não o homem. 440 00:34:30,307 --> 00:34:32,401 Quantos ianques estão no Forte, Magua? 441 00:34:32,509 --> 00:34:33,509 Dois mil. 442 00:34:33,577 --> 00:34:34,908 Quantas carroças? 443 00:34:35,012 --> 00:34:36,411 Quinze carroças. 444 00:34:36,513 --> 00:34:38,379 Suas provisões acabarão em breve. 445 00:34:39,116 --> 00:34:41,141 Começaremos esta noite, Monsieur. 446 00:34:42,219 --> 00:34:43,414 Esta noite, Senhor. 447 00:34:48,959 --> 00:34:50,950 Partiremos quando a lua se esconder. 448 00:34:58,635 --> 00:35:00,626 Gostaria de saber se nos veremos outra vez. 449 00:35:01,605 --> 00:35:05,100 Algumas trilhas se cruzam muitas vezes, 450 00:35:05,110 --> 00:35:08,170 outras se cruzam apenas uma vez. 451 00:35:08,278 --> 00:35:10,076 Não vou esquecer você, Uncas. 452 00:35:12,082 --> 00:35:17,418 Por todas as manhãs, rezarei para o grande espírito... 453 00:35:17,521 --> 00:35:20,047 e também para aquele que tem a lua nos cabelos. 454 00:35:27,397 --> 00:35:30,662 Cara-pálida não é boa para Moicano. 455 00:35:31,635 --> 00:35:36,095 Deixa coração de Uncas fraco como água. 456 00:35:36,606 --> 00:35:38,665 Não podemos culpá-lo, Sagamore. 457 00:35:40,177 --> 00:35:42,737 Coração de Hawkeye também fraco como água. 458 00:35:57,094 --> 00:35:59,620 Você estava partindo sem vir me ver? 459 00:35:59,729 --> 00:36:02,198 Não gosto muito de despedidas. 460 00:36:02,299 --> 00:36:03,698 Mas você nunca conseguirá passar. 461 00:36:03,800 --> 00:36:06,462 Sagamore e eu vamos tentar. É nossa única chance. 462 00:36:07,037 --> 00:36:08,596 Me diga, por que está indo? 463 00:36:09,739 --> 00:36:13,733 Bem, eu não mudei de ideia. 464 00:36:14,177 --> 00:36:16,145 Os colonos cometeram um erro quando vieram para cá. 465 00:36:16,713 --> 00:36:18,647 Não há nenhuma razão para eu ficar. 466 00:36:19,282 --> 00:36:22,684 Parece que despreza tudo que é Britânico, não é mesmo? 467 00:36:24,421 --> 00:36:27,652 Pelo que notei, os Britânicos não gostam de me ver. 468 00:36:28,125 --> 00:36:30,355 Isso é porque eles não conhecem você como eu. 469 00:36:31,561 --> 00:36:34,622 Será julgada se eles te pegarem falando comigo. 470 00:36:40,403 --> 00:36:42,303 Eu vim pedir-lhe para ficar. 471 00:36:44,241 --> 00:36:46,073 Sabe que meu lugar não é aqui. 472 00:36:46,810 --> 00:36:49,472 Há um muro entre o seu mundo e o meu. 473 00:36:49,579 --> 00:36:51,240 E você tem uma trilha a seguir. 474 00:36:53,150 --> 00:36:56,780 Você sabe, é uma trilha muito triste que não leva a nada. 475 00:36:59,156 --> 00:37:00,783 Um velho provérbio índio diz: 476 00:37:01,091 --> 00:37:04,527 Uma armadilha aguarda a lontra que segue a mesma trilha duas vezes. 477 00:37:05,662 --> 00:37:08,256 Isso não faz sentido. Você e eu somos amigos. 478 00:37:08,365 --> 00:37:12,131 Não me importo se faz sentido, peço que esqueça a lógica... 479 00:37:12,235 --> 00:37:15,694 e a razão. Por favor, fique. 480 00:37:20,777 --> 00:37:23,144 Parece que Montcalm está ocupado. 481 00:37:23,246 --> 00:37:25,715 Sim, estamos cercados e em menor número. 482 00:37:25,815 --> 00:37:27,613 Precisamos de cada rifle. 483 00:37:33,490 --> 00:37:36,619 Acho que sua amizade me fez mudar de opinião. 484 00:38:00,483 --> 00:38:03,714 Colonos, lutem como nunca! 485 00:38:03,820 --> 00:38:07,552 Coloquem sua fé nos céus e mantenham a pólvora seca. 486 00:38:14,664 --> 00:38:16,632 Apontem as armas para a direita e disparem. Rápido. 487 00:38:16,733 --> 00:38:18,792 Isto é guerra, não tem volta! 488 00:38:56,577 --> 00:39:00,000 DURANTE DEZ DIAS O FORTE WILLIAM HENRY 489 00:39:00,042 --> 00:39:03,195 FOI ATACADO IMPIEDOSAMENTE PELOS FRANCESES, 490 00:39:03,202 --> 00:39:05,495 ENFRAQUECENDO A GUARNIÇÃO, 491 00:39:05,498 --> 00:39:09,193 OS SUPRIMENTOS DE PÓLVORA E OS ALIMENTOS. 492 00:39:29,372 --> 00:39:34,310 Nós deveríamos ganhar rações em dobro, mas faltam comida e água. 493 00:39:34,411 --> 00:39:36,903 Coragem, meu rapaz, vamos rezar para o Senhor... 494 00:39:37,013 --> 00:39:39,914 para que nos traga segurança e nos ajude a proteger... 495 00:39:39,926 --> 00:39:41,882 nossa mansão nesta terra selvagem. 496 00:39:42,385 --> 00:39:44,217 Mesmo ela sendo feita de gesso. 497 00:39:46,256 --> 00:39:47,587 Atenção! 498 00:39:49,426 --> 00:39:50,518 À vontade. 499 00:39:51,895 --> 00:39:53,488 Algum sinal dos reforços? 500 00:39:53,863 --> 00:39:56,230 - Não, Senhor. - Não posso entender. 501 00:39:56,300 --> 00:39:58,300 Estamos a apenas 15 milhas de distância. 502 00:39:58,535 --> 00:40:00,503 Webb teve mais de 10 dias para chegar aqui. 503 00:40:00,603 --> 00:40:03,470 Talvez os reforços da Inglaterra ainda não tenham chegado. 504 00:40:03,573 --> 00:40:05,701 O escritório de guerra me garantiu que seriam enviados imediatamente. 505 00:40:05,809 --> 00:40:07,243 Escritório de guerra! 506 00:40:07,344 --> 00:40:09,642 Eles não conhecem esta região selvagem. 507 00:40:09,979 --> 00:40:12,311 Perderiam um exército inteiro indo daqui a Nova York. 508 00:40:13,316 --> 00:40:14,477 Pobres diabos! 509 00:40:16,386 --> 00:40:18,514 Os soldados sofrem em silêncio. 510 00:40:18,755 --> 00:40:22,817 São valentes, Senhor, pena não termos mais homens para lutar. 511 00:40:22,926 --> 00:40:24,451 Ou menos para morrerem. 512 00:40:28,500 --> 00:40:30,630 Os franceses não poderiam ter interceptado nossas mensagens. 513 00:40:30,700 --> 00:40:31,963 E o quê, então? 514 00:40:32,068 --> 00:40:34,036 Não tive nenhuma resposta do General Webb. 515 00:40:34,671 --> 00:40:37,538 Pelo menos as mensagens são verbais e não escritas. 516 00:40:37,600 --> 00:40:39,900 Mesmo que tenha passado, não sendo escrita, 517 00:40:39,913 --> 00:40:42,100 o General Webb pode ter achado que não fosse urgente. 518 00:40:42,345 --> 00:40:43,437 Sim, ele está certo, senhor. 519 00:40:43,546 --> 00:40:45,786 Você não ignoraria uma mensagem em suas próprias mãos. 520 00:40:45,949 --> 00:40:47,713 Se é que recebeu. 521 00:40:47,817 --> 00:40:49,683 Bem, um índio poderia passar, Senhor. 522 00:40:52,555 --> 00:40:54,319 Sim, você pode tentar outra vez. 523 00:40:54,424 --> 00:40:55,914 Certo, que parta ao escurecer. 524 00:40:56,025 --> 00:40:57,025 Sim, Senhor. 525 00:41:00,997 --> 00:41:01,997 Tudo pronto, Heyward? 526 00:41:02,098 --> 00:41:03,623 Todos preparados, Senhor. 527 00:41:03,733 --> 00:41:06,930 Vai precisar de cobertura para sair daqui. Veja isso! 528 00:41:07,837 --> 00:41:11,967 Proteja esta carta com a sua vida. Dependemos dela. 529 00:41:12,075 --> 00:41:13,634 Boa sorte, rapaz. 530 00:41:13,810 --> 00:41:15,539 Leve-o e deem cobertura. 531 00:41:16,713 --> 00:41:22,015 Uncas, cuidado. Muitos hurons, muitas canoas no rio. 532 00:41:23,686 --> 00:41:24,847 Certo, Heyward. 533 00:42:02,692 --> 00:42:03,818 Fiquem aí. 534 00:42:03,927 --> 00:42:05,588 Hawkeye, vou buscá-lo. 535 00:42:05,695 --> 00:42:06,992 Certo, vá em frente! 536 00:42:16,806 --> 00:42:18,672 Me dê seu rifle, segure isso. 537 00:42:54,477 --> 00:42:55,477 Está muito ferido? 538 00:42:55,512 --> 00:42:56,638 Não, não. 539 00:42:56,746 --> 00:42:59,113 Bom rapaz. Coloque-o com os feridos. 540 00:42:59,215 --> 00:43:00,444 Assim, rapaz. 541 00:43:00,550 --> 00:43:01,779 Cuidado agora. 542 00:43:04,521 --> 00:43:07,718 Ele é meu amigo. Eu... eu sou grato. 543 00:43:09,158 --> 00:43:10,648 Não é preciso agradecer. 544 00:43:11,160 --> 00:43:13,652 Não deixaria esta carta cair em mãos inimigas. 545 00:43:20,970 --> 00:43:22,870 - Ele está bem? - Vai ficar bem. 546 00:43:22,972 --> 00:43:24,030 Ferida de tomahawk. 547 00:43:24,140 --> 00:43:26,632 Ficou inconsciente mas nenhum dano permanente. 548 00:43:26,743 --> 00:43:28,507 Ficará bem em pouco tempo. 549 00:43:30,914 --> 00:43:32,712 Fez o melhor que pôde, Uncas. 550 00:43:39,956 --> 00:43:41,549 É uma marca do meu povo. 551 00:43:42,725 --> 00:43:44,056 O que a marca diz? 552 00:43:45,128 --> 00:43:50,464 Diz, "semper valor". Sempre corajoso, como você. 553 00:43:51,801 --> 00:43:53,530 Seu guerreiro. 554 00:43:53,970 --> 00:43:58,601 Meu guerreiro que morreu no mar, tão distante. 555 00:44:18,661 --> 00:44:19,753 Como ele está? 556 00:44:19,862 --> 00:44:22,627 Tem febre no coração. 557 00:44:27,704 --> 00:44:28,967 Flecha dos Ottawa. 558 00:44:29,072 --> 00:44:31,700 Presa nas coisas de Uncas. 559 00:44:31,908 --> 00:44:34,969 Ottawa é como Huron, não bom. 560 00:44:35,078 --> 00:44:37,775 Corre e mata o cara-pálida. 561 00:44:37,880 --> 00:44:39,541 Morte lenta. 562 00:44:39,649 --> 00:44:41,014 Quantos na tribo? 563 00:44:41,117 --> 00:44:43,677 Muitos, como folhas na floresta. 564 00:44:45,154 --> 00:44:47,748 Acho que devemos dar uma olhada em seu acampamento. 565 00:44:49,826 --> 00:44:53,023 Podemos chegar até eles indo pelo pântano. 566 00:44:57,066 --> 00:45:00,730 Irmãos, Ottawas vão para vila inglesa pegar seus escalpos. 567 00:45:14,884 --> 00:45:17,945 Nem todos os Hurons vão para vila, alguns ficam aqui. 568 00:45:18,221 --> 00:45:23,057 Se franceses tomar forte de Munro, vocês tomam escalpo inglês. 569 00:45:54,190 --> 00:45:58,184 Nós vimos e ouvimos. Magua os agitando como num frenesi. 570 00:45:58,761 --> 00:46:00,695 Se eles e os Ottawas atacarem os assentamentos, 571 00:46:00,797 --> 00:46:03,698 será o mais sangrento massacre já visto por aqui. 572 00:46:04,067 --> 00:46:07,128 E o sangue, Coronel, não manchará só as mãos dos índios. 573 00:46:07,236 --> 00:46:10,729 Meu bom homem, digo que Montcalm está no comando. 574 00:46:10,840 --> 00:46:13,673 E lhe asseguro que ele é um soldado, um cavalheiro, não um açougueiro. 575 00:46:13,776 --> 00:46:15,870 E lhe asseguro que Montcalm não poderá detê-los. 576 00:46:15,978 --> 00:46:18,845 Podemos manejar a situação quando o General Webb chegar. 577 00:46:18,910 --> 00:46:20,700 Ele nunca chegará. 578 00:46:20,710 --> 00:46:23,710 Montcalm está em maior número que você e Webb juntos. 579 00:46:23,786 --> 00:46:25,811 Você está sem comida, suprimentos e munições. 580 00:46:25,922 --> 00:46:28,660 Defenderemos nossas cores até o fim, senhor. 581 00:46:29,110 --> 00:46:31,500 E o final será o massacre de mulheres e crianças, 582 00:46:31,520 --> 00:46:34,050 deixadas desprotegidas, devido ao seu orgulho e teimosia. 583 00:46:34,130 --> 00:46:35,359 Esqueceu quem eu sou? 584 00:46:35,665 --> 00:46:38,225 Talvez, mas não esqueci sua promessa, 585 00:46:38,334 --> 00:46:41,269 que os colonos retornariam se os assentamentos fossem ameaçados. 586 00:46:41,370 --> 00:46:46,399 Minha promessa ainda vale, mas preciso de mais provas... 587 00:46:47,000 --> 00:46:48,090 do que apenas sua palavra. 588 00:46:48,100 --> 00:46:50,910 Sua palavra era boa antes de chegar aqui, coronel. 589 00:46:51,013 --> 00:46:52,811 Não continue usando esse argumento. 590 00:46:52,915 --> 00:46:55,316 A situação exige que os colonos permaneçam aqui. 591 00:46:56,452 --> 00:46:59,046 Se este for um exemplo da política colonial Britânica, 592 00:46:59,155 --> 00:47:01,283 é melhor chegar a um acordo de paz com os franceses. 593 00:47:01,350 --> 00:47:04,900 - Isso é insubordinação, senhor! - Bem, tudo o que digo é a verdade. 594 00:47:04,994 --> 00:47:06,962 Eu lhe devo um favor, por isso não vou expulsá-lo... 595 00:47:07,063 --> 00:47:10,397 do forte como merece, mas saia daqui. 596 00:47:11,968 --> 00:47:16,132 Major, acho que um dia nós resolveremos nossas diferenças. 597 00:47:16,239 --> 00:47:18,037 Muito provavelmente. 598 00:47:24,447 --> 00:47:26,313 - Certo, rapazes? - Certo, Capitão. 599 00:47:32,889 --> 00:47:35,051 Certo, Hawkeye, estou pronto. 600 00:47:35,158 --> 00:47:37,388 Ótimo, vamos atacar pelo lado leste do pântano... 601 00:47:37,493 --> 00:47:39,757 até chegarmos onde estão os franceses. 602 00:47:39,862 --> 00:47:42,957 Os hurons não estão de guarda, não tem com que se preocupar. 603 00:47:43,065 --> 00:47:47,002 Certo, rapazes, sem barulho, Mantenham-se juntos. 604 00:47:47,103 --> 00:47:49,071 Sim, deveríamos ter saído daqui há muito mais tempo. 605 00:48:10,126 --> 00:48:11,126 Vocês não vem? 606 00:48:11,160 --> 00:48:12,753 Nós não temos família, Capitão. 607 00:48:12,862 --> 00:48:15,024 Vamos ficar para ajudar os casacos vermelhos. 608 00:48:15,131 --> 00:48:16,131 Eu também. 609 00:48:16,199 --> 00:48:18,793 Quando a munição acabar, vamos precisar de orações. 610 00:48:19,468 --> 00:48:21,197 Vamos ficar de olho nas sentinelas. 611 00:48:21,304 --> 00:48:23,136 Então, você não vem? 612 00:48:23,239 --> 00:48:24,365 - Não. - Espere, mas... 613 00:48:24,473 --> 00:48:27,170 Depressa, devem estar no posto francês pelo amanhecer. 614 00:48:27,276 --> 00:48:28,471 Boa sorte, Capitão. 615 00:48:41,390 --> 00:48:42,516 O que é isso? 616 00:48:43,326 --> 00:48:44,885 Capitão! Desertores! 617 00:48:45,194 --> 00:48:46,855 Soe o alarme! 618 00:49:19,328 --> 00:49:22,389 Seria melhor que fosse embora e não causasse problemas. 619 00:49:22,498 --> 00:49:23,897 Coloque esses homens em ferros. 620 00:49:24,133 --> 00:49:25,897 Sentinelas, voltem aos seus postos. 621 00:49:39,081 --> 00:49:41,379 Quero ver os prisioneiros. Será bem rápido. 622 00:49:41,484 --> 00:49:42,974 Certamente, Srta. Munro. 623 00:49:52,194 --> 00:49:53,457 Hawkeye. 624 00:50:00,636 --> 00:50:02,866 Desculpe não convidá-la para entrar. 625 00:50:02,972 --> 00:50:05,907 Hawkeye, por que fez isso? 626 00:50:06,575 --> 00:50:09,237 Viu a cabana dos colonos depois do ataque dos índios. 627 00:50:09,345 --> 00:50:12,474 Mas isso é diferente. É motim, deserção. 628 00:50:13,249 --> 00:50:17,117 Talvez, mas o que estão fazendo é assassinato. 629 00:50:17,219 --> 00:50:22,089 Não sei o que é certo ou errado, só sei que enforcam traidores. 630 00:50:22,525 --> 00:50:24,152 E vão enforcá-lo. 631 00:50:25,127 --> 00:50:27,495 Conhecendo os casacos vermelhos, aposto que o nó será fraco. 632 00:50:27,530 --> 00:50:29,396 Deveria ter ido quando teve chance. 633 00:50:31,067 --> 00:50:32,432 Por que você ficou? 634 00:50:33,402 --> 00:50:36,394 Se o forte cair, terão problemas com os índios. 635 00:50:36,505 --> 00:50:39,065 Pensei que seu dever era com os colonos. 636 00:50:40,343 --> 00:50:43,438 Acho que agora meu único dever está aqui. 637 00:50:44,180 --> 00:50:46,649 Está se referindo a mim? 638 00:50:51,220 --> 00:50:54,019 Isso não faz diferença agora. 639 00:50:56,092 --> 00:50:59,118 Talvez haja uma chance de fazê-lo entender. 640 00:51:03,933 --> 00:51:05,560 Não vê que ele foi heróico? 641 00:51:05,668 --> 00:51:08,262 Ele sabia das conseqüências e continuou aqui. 642 00:51:08,371 --> 00:51:11,552 Não vai enforcar um homem pelo motim, 643 00:51:11,557 --> 00:51:13,740 e sim porque cumpria o seu dever. 644 00:51:13,943 --> 00:51:16,605 Papai, não vê que está sendo injusto? 645 00:51:21,384 --> 00:51:22,909 Sinto muito, Alice. 646 00:51:25,454 --> 00:51:27,513 Duncan, pode fazer algo? 647 00:51:27,623 --> 00:51:31,617 Não, ele conhecia o regulamento e sabia das penas. 648 00:51:31,727 --> 00:51:34,594 Que homem envia uma mulher para pedir clemência por ele? 649 00:51:34,697 --> 00:51:38,133 Sabe que ele não me enviou nem pediu nada para você. 650 00:51:39,068 --> 00:51:43,596 Ele odeia você e também a mim por dizer tal coisa. 651 00:51:46,008 --> 00:51:49,672 Peço desculpas, mas por que você está aqui? 652 00:51:49,979 --> 00:51:52,107 Conhece o exército, seus regulamentos. 653 00:51:56,185 --> 00:51:58,244 Estou aqui porque amo ele. 654 00:52:00,656 --> 00:52:03,523 Sim, foi o que pensei. 655 00:52:05,327 --> 00:52:10,265 Alice, faria qualquer coisa para não feri-la. 656 00:52:10,366 --> 00:52:15,270 Até mesmo salvar um traidor, mas isso não está nas minha mãos. 657 00:52:15,571 --> 00:52:17,300 É o exército, a justiça. 658 00:52:19,275 --> 00:52:20,572 Justiça. 659 00:52:26,148 --> 00:52:28,910 Justiça, tem sua idéia de justiça 660 00:52:28,918 --> 00:52:31,910 e quanto mais cedo os franceses mandarem... 661 00:52:31,920 --> 00:52:34,285 o exército inglês embora, melhor para os colonos. 662 00:52:34,320 --> 00:52:36,592 Alice! Não sabe o que está dizendo. 663 00:52:36,659 --> 00:52:37,990 Ah, eu sei, sim. 664 00:52:38,014 --> 00:52:39,707 Pela 1ª vez na vida, falo com o coração, 665 00:52:39,708 --> 00:52:42,259 não por um livro de regulamentos. 666 00:52:42,264 --> 00:52:45,234 E se isso é deserção, estou orgulhosa dela. 667 00:52:49,300 --> 00:52:53,132 MENSAGEIROS DO GENERAL WEBB SE APROXIMAM DA 668 00:52:53,145 --> 00:52:57,032 ESCONDIDA LINHA DE FRENTE FRANCESA. 669 00:53:03,385 --> 00:53:04,625 Tem ideia de onde estamos? 670 00:53:04,720 --> 00:53:06,586 Cerca de cinco milhas do forte, senhor. 671 00:53:06,689 --> 00:53:09,624 Melhor nos apressar, ou não chegaremos antes do amanhecer. 672 00:53:34,000 --> 00:53:36,500 NÃO TEMOS REFORÇOS DISPONÍVEIS. 673 00:53:36,661 --> 00:53:38,564 RETIDOS POR TEMPESTADE NO MAR. 674 00:53:38,761 --> 00:53:40,690 ACONSELHO A RENDIÇÃO DO FORTE WILLIAM HENRY. 675 00:53:44,226 --> 00:53:46,126 Bom trabalho, Magua. 676 00:53:46,362 --> 00:53:48,194 Ordene uma trégua, Chevalier. 677 00:54:01,210 --> 00:54:04,077 Desculpe, papai, mas Alice quer ficar sozinha. 678 00:54:04,180 --> 00:54:06,410 Como ela foi perder a cabeça por aquele homem? 679 00:54:07,120 --> 00:54:08,995 Posso perdoar os índios, 680 00:54:09,009 --> 00:54:11,300 mas ele sabia o que estava fazendo. 681 00:54:15,491 --> 00:54:17,516 Montcalm pede uma trégua, Senhor. 682 00:54:17,860 --> 00:54:19,453 Trégua? 683 00:54:20,329 --> 00:54:22,229 Precisamos dela, Senhor. 684 00:54:24,567 --> 00:54:29,198 Eu não sei. Pode ser arriscado. 685 00:54:29,305 --> 00:54:31,467 Até Webb chegar, cada hora conta. 686 00:54:33,142 --> 00:54:36,703 Tudo bem, se os franceses querem, vamos conversar. 687 00:54:37,846 --> 00:54:39,780 - Mande uma guarda de honra. - Sim, senhor. 688 00:55:21,523 --> 00:55:24,390 Companhia, alto! 689 00:55:24,627 --> 00:55:26,391 Virar à direita! 690 00:55:26,695 --> 00:55:28,322 Olhar em frente! 691 00:55:28,430 --> 00:55:29,920 Apresentar armas! 692 00:55:30,566 --> 00:55:34,366 Coronel Munro, sei que é um adversário diferente dos demais. 693 00:55:34,470 --> 00:55:36,666 Estou feliz que aceitou fazer esta reunião. 694 00:55:36,772 --> 00:55:39,366 Digo o mesmo, Sr. De Marquis. 695 00:55:39,475 --> 00:55:42,467 Há muito tempo percebi que estou em maior número que você. 696 00:55:42,578 --> 00:55:45,843 Mas que seria perda de tempo pedir para que se rendesse. 697 00:55:45,948 --> 00:55:48,383 Está correta sua suposição, Monsieur. 698 00:55:48,484 --> 00:55:50,782 Como soldado, conheço a sua coragem. 699 00:55:50,886 --> 00:55:54,584 E que não se renderia, mesmo se não houvesse mais esperança. 700 00:55:54,690 --> 00:55:57,887 Monsieur de Marquis, sou um soldado, não um diplomata. 701 00:55:57,993 --> 00:56:02,487 Sei que não me chamou para trocarmos elogios. 702 00:56:02,598 --> 00:56:03,759 O que é isso? 703 00:56:04,433 --> 00:56:07,266 Meus batedores interceptaram esta carta para você. 704 00:56:07,369 --> 00:56:08,564 Uma carta, Monsieur? 705 00:56:08,671 --> 00:56:09,832 Leia-a. 706 00:56:11,473 --> 00:56:16,808 "Coronel Munro, Forte William Henry, não temos reforços suficientes." 707 00:56:16,821 --> 00:56:20,286 "Retidos por tempestade no mar." 708 00:56:20,300 --> 00:56:23,107 "Aconselho a rendição do Forte william Henry." 709 00:56:23,285 --> 00:56:24,684 Assinado, Webb. 710 00:56:25,454 --> 00:56:26,853 Pode ser um truque, Senhor. 711 00:56:28,857 --> 00:56:31,986 Não, é a letra de Webb. 712 00:56:32,294 --> 00:56:33,989 Não tem alternativa, Coronel. 713 00:56:34,530 --> 00:56:36,862 Seu próprio General aconselha a rendição. 714 00:56:36,965 --> 00:56:38,729 Conheço o temperamento dos nossos homens, Senhor. 715 00:56:38,834 --> 00:56:41,735 Não vão querer passar o restante da guerra numa prisão francesa. 716 00:56:41,837 --> 00:56:43,362 Preferem lutar até a morte. 717 00:56:44,640 --> 00:56:47,337 Já ouviu sua resposta, Monsieur de Marquis. 718 00:56:47,743 --> 00:56:48,743 Boa noite. 719 00:56:48,800 --> 00:56:50,288 Não, Coronel. 720 00:56:50,300 --> 00:56:53,450 Imploro que não decrete a morte de tantas pessoas. 721 00:56:53,515 --> 00:56:54,914 Escute minhas condições. 722 00:56:55,584 --> 00:56:56,642 Quais são elas? 723 00:56:56,752 --> 00:56:58,880 O Forte deve ser destruído. 724 00:56:58,987 --> 00:57:01,854 Os homens devem soltar as armas e voltar para a Inglaterra. 725 00:57:01,957 --> 00:57:04,790 Pode fazer a pergunta que quiser. 726 00:57:05,861 --> 00:57:07,386 As honras de guerra? 727 00:57:07,496 --> 00:57:08,930 Estão garantidas. 728 00:57:09,598 --> 00:57:10,895 Nossa bandeira? 729 00:57:10,999 --> 00:57:12,797 Leve-a para a Inglaterra. 730 00:57:13,402 --> 00:57:15,427 Entregue-a ao seu Rei. 731 00:57:28,984 --> 00:57:33,945 Aceito seus termos. O Forte é seu. 732 00:58:10,759 --> 00:58:12,659 É o fim da minha carreira. 733 00:58:13,695 --> 00:58:16,096 Fez o que pode, Senhor. 734 00:58:18,534 --> 00:58:22,368 Quatro horas. Já vai amanhecer. 735 00:58:22,571 --> 00:58:23,697 Está tudo pronto? 736 00:58:23,806 --> 00:58:24,806 Sim, Senhor. 737 00:58:24,840 --> 00:58:26,899 Os homens estarão prontos para marchar em meia hora. 738 00:58:27,009 --> 00:58:28,568 Já chamaram as garotas? 739 00:58:28,677 --> 00:58:29,940 Estão se vestindo, Senhor. 740 00:58:30,045 --> 00:58:32,605 Devo começar a montagem? 741 00:58:37,800 --> 00:58:39,400 Atenção, todos vocês! 742 00:58:40,823 --> 00:58:42,450 França diz paz. 743 00:58:42,558 --> 00:58:44,720 Dizem que enterraram nossas machadinhas. 744 00:58:44,960 --> 00:58:47,622 Muitos guerreiros Hurons mortos. 745 00:58:47,729 --> 00:58:50,960 As machadinhas devem ter o sangue dos nossos inimigos. 746 00:58:51,733 --> 00:58:54,134 Não temos escalpos, estamos sem honra. 747 00:58:54,436 --> 00:58:56,427 Queremos escalpos dos ingleses. 748 00:58:56,538 --> 00:58:57,767 Vamos buscá-los! 749 00:59:37,779 --> 00:59:39,076 Feche a porta! 750 01:00:01,803 --> 01:00:03,669 General, os índios entraram no Forte. 751 01:00:03,772 --> 01:00:04,933 Estão massacrando a guarnição. 752 01:00:05,040 --> 01:00:09,136 Não! Reforce a guarda. Chame o 50º Regimento. 753 01:00:36,939 --> 01:00:39,738 Alice, Cora, deixe-me entrar! 754 01:00:59,161 --> 01:01:00,219 Ei, você! 755 01:01:00,529 --> 01:01:03,555 Não, deixe-me ir! 756 01:01:18,647 --> 01:01:21,082 Parem, eu estou no comando! Parem! 757 01:01:23,752 --> 01:01:25,015 Coronel Munro. 758 01:01:25,120 --> 01:01:26,554 As garotas... 759 01:01:27,656 --> 01:01:28,919 Ei, você! 760 01:01:35,697 --> 01:01:40,066 Não! Não, não, não! Deixe-me ir! 761 01:02:14,202 --> 01:02:16,762 As mulheres... Mágua as levou. 762 01:02:16,822 --> 01:02:18,800 - Magua. - Ele vai levá-las até sua aldeia. 763 01:02:18,874 --> 01:02:20,774 Sim, sim, vão. Salve-as! 764 01:02:43,665 --> 01:02:48,159 Coronel Munro, vim implorar seu perdão. 765 01:02:48,737 --> 01:02:50,102 Perdão? 766 01:02:50,639 --> 01:02:52,038 Por uma vitória, General? 767 01:02:52,240 --> 01:02:55,870 Prefiro a derrota a ter uma vitória como essa. 768 01:02:56,111 --> 01:02:59,172 Como soldado conheci ambas, mas esta é a primeira vez... 769 01:02:59,281 --> 01:03:01,375 que conheço a desgraça. 770 01:03:01,683 --> 01:03:03,913 Essa desgraça não é culpa sua, General. 771 01:03:04,252 --> 01:03:07,347 Ninguém pode conter a salvageria dos Hurons. 772 01:03:08,890 --> 01:03:10,654 Estou orgulhoso. 773 01:03:10,900 --> 01:03:13,740 Minha última batalha foi perdida para você, General. 774 01:03:14,696 --> 01:03:19,293 Não há estigma para ser vencido por um adversário desse tipo. 775 01:03:19,401 --> 01:03:21,870 Estou agradecido por suas palavras, 776 01:03:21,970 --> 01:03:24,166 são como uma condecoração. 777 01:03:24,272 --> 01:03:26,152 Procuramos por suas filhas em todos os lugares, Senhor. 778 01:03:26,241 --> 01:03:27,868 Não encontramos nenhuma pista. 779 01:03:27,976 --> 01:03:29,842 Mas vamos continuar procurando, Coronel. 780 01:03:29,945 --> 01:03:33,176 Todo oficial britânico tem liberdade para procurá-las. 781 01:03:33,982 --> 01:03:36,110 É minha vez de agradecer, General. 782 01:03:41,723 --> 01:03:45,182 Meus homens recuperaram sua espada dos hurons. 783 01:03:46,361 --> 01:03:48,420 Eu mesmo quero devolvê-la. 784 01:03:50,799 --> 01:03:52,927 Obrigado, General. 785 01:03:55,137 --> 01:03:59,973 Não precisarei dela... outra vez. 786 01:04:43,752 --> 01:04:47,017 Perseguindo o quê? Pássaros, vermes? 787 01:04:48,390 --> 01:04:50,449 Bem, agora que estou acuado, pode atirar, 788 01:04:50,759 --> 01:04:53,194 e me poupe de todo o resto. 789 01:04:53,295 --> 01:04:54,295 Você acuado? 790 01:04:54,329 --> 01:04:56,991 Disparar? 791 01:04:57,098 --> 01:05:01,160 Não, Major, quando vou caçar não ataco as ovelhas. 792 01:05:01,269 --> 01:05:02,629 Acho que estamos na mesma missão. 793 01:05:02,804 --> 01:05:03,965 Estou à procura das mulheres. 794 01:05:04,072 --> 01:05:06,833 Está indo na direção errada, melhor vir conosco. 795 01:05:06,942 --> 01:05:10,503 Guerreiro branco na floresta não é bom. 796 01:05:10,879 --> 01:05:12,472 Ele tem direito de vir. 797 01:05:15,317 --> 01:05:18,412 Vou me juntar a vocês, mas saiba que ainda considero você... 798 01:05:18,520 --> 01:05:21,785 um traidor, e se estivermos sob jurisdição britânica outra vez... 799 01:05:21,890 --> 01:05:23,984 vou testemunhar contra você. 800 01:05:24,893 --> 01:05:26,793 Nós nos entendemos, Major. 801 01:05:44,045 --> 01:05:45,206 Eles apagaram as pistas, 802 01:05:45,313 --> 01:05:47,179 não sabemos se foram para cima ou para baixo. 803 01:05:47,282 --> 01:05:49,500 Uncas, tente rio acima com o Major, nós vamos descer. 804 01:05:55,950 --> 01:05:58,029 Já percorremos uma milha, devem ter ido para o outro lado. 805 01:05:58,059 --> 01:05:59,356 Olhe. 806 01:06:01,263 --> 01:06:03,197 Marcas na pedra. 807 01:06:13,241 --> 01:06:16,370 É o anel de Cora, boa garota. Vamos avisar os outros. 808 01:06:16,478 --> 01:06:19,812 Espere, não há tempo. Vou deixar uma marca. 809 01:06:48,551 --> 01:06:51,551 Magua traz mulher para Casa do Conselho. 810 01:06:51,613 --> 01:06:55,208 Deixe Magua dizer ao conselho o que ele quer. 811 01:07:00,588 --> 01:07:03,523 Aquela que Magua trouxe, pertence a ele. 812 01:07:04,159 --> 01:07:05,923 Tire suas mãos dela. 813 01:07:06,027 --> 01:07:07,517 E quanto à outra? 814 01:07:07,629 --> 01:07:11,930 É como um guerreiro, morrerá na fogueira. 815 01:07:12,233 --> 01:07:13,530 Morreremos juntas. 816 01:07:13,635 --> 01:07:15,103 Esta é minha. 817 01:07:15,203 --> 01:07:18,537 Meu filho, ela não está disposta. 818 01:07:18,640 --> 01:07:21,337 Peguei essas mulheres, eu decido. 819 01:07:21,443 --> 01:07:24,140 Nós temos uma lei. 820 01:07:24,646 --> 01:07:27,240 Faremos o que ela diz. 821 01:07:27,349 --> 01:07:29,181 Que tipo de lei você poderia ter? 822 01:07:29,284 --> 01:07:32,300 Mulher branca, escute. 823 01:07:32,630 --> 01:07:35,700 Nossos antepassados plantaram milho... 824 01:07:35,730 --> 01:07:39,000 e caçaram cervos nestas florestas. 825 01:07:39,030 --> 01:07:41,700 Muitas luas antes do homem branco... 826 01:07:41,710 --> 01:07:44,700 cruzar de canoas a grande água salgada. 827 01:07:46,400 --> 01:07:48,400 Nossa lei é boa. 828 01:07:48,500 --> 01:07:54,000 É direito de mulher escolher entre Magua e a fogueira. 829 01:07:57,045 --> 01:07:59,605 Mágua espera resposta até o amanhecer. 830 01:07:59,714 --> 01:08:01,341 Levem elas para minha tenda. 831 01:08:21,240 --> 01:08:24,000 O sol já vai nascer, devemos agir rápido. 832 01:08:27,976 --> 01:08:29,205 Você vigia. 833 01:08:36,317 --> 01:08:38,513 Mulheres querem vocês na fogueira. 834 01:08:44,125 --> 01:08:45,217 Venham. 835 01:09:02,077 --> 01:09:05,240 Cora, é a chance de salvar sua vida. 836 01:09:05,310 --> 01:09:07,800 Como pode sugerir uma coisa dessas, Alice? 837 01:09:31,206 --> 01:09:34,403 - Quero falar com você. - Por que saiu de lá? 838 01:09:34,509 --> 01:09:35,601 Rápido, vamos. 839 01:09:35,710 --> 01:09:39,010 Não, não entre lá. Deixe-a descansar! 840 01:09:47,803 --> 01:09:49,150 Cuide dela. 841 01:10:07,208 --> 01:10:08,607 Hawkeye! 842 01:10:12,680 --> 01:10:15,706 Uncas fugiu com Cora. Estão sendo perseguidos. 843 01:10:15,817 --> 01:10:17,785 - Por onde? - Sigam-me. 844 01:10:43,211 --> 01:10:44,303 Moicano! 845 01:10:54,489 --> 01:10:56,821 Vá, Uncas, salve-se. 846 01:10:57,125 --> 01:11:00,686 Não, Uncas nunca deixará você. 847 01:11:34,362 --> 01:11:38,560 O moicano está morto, agora você é de Magua. 848 01:12:17,972 --> 01:12:21,533 Não, Hawkeye, eu vou. 849 01:12:24,312 --> 01:12:25,312 Fique aqui. 850 01:12:25,346 --> 01:12:26,677 Não pode deixá-lo ir sozinho. 851 01:12:26,781 --> 01:12:29,580 Eles devem resolver suas próprias questões tribais. 852 01:12:29,684 --> 01:12:31,448 Não podemos interferir. 853 01:12:42,200 --> 01:12:44,285 Magua, Desça! 854 01:14:39,547 --> 01:14:40,946 Uncas. 855 01:14:51,993 --> 01:14:57,363 Senhor, pedimos que os receba em sua misericórdia e sabedoria. 856 01:14:58,666 --> 01:15:02,330 Esta menina que morreu em solo estrangeiro... 857 01:15:02,837 --> 01:15:05,602 e esse rapaz que morreu para salvá-la. 858 01:15:06,908 --> 01:15:08,433 Amém. 859 01:15:14,749 --> 01:15:22,679 Grande Espírito, um guerreiro vai até você, 860 01:15:22,890 --> 01:15:30,890 jovem e rápido como uma flecha disparada na direção do sol. 861 01:15:32,600 --> 01:15:37,970 Deixe-o sentar-se no fogo do Conselho da minha tribo, 862 01:15:38,573 --> 01:15:44,410 porque ele é Uncas, meu filho. 863 01:15:44,979 --> 01:15:51,715 Meu fogo está se apagando, seu fogo é brilhante. 864 01:15:52,587 --> 01:15:58,048 Agora toda minha tribo está aí, exceto um. 865 01:15:58,159 --> 01:16:05,464 Eu, Chingachgook, o último dos Moicanos. 866 01:16:41,035 --> 01:16:43,629 Vá para a trilha, Sagamore, e vigie. 867 01:16:54,215 --> 01:16:56,479 Uncas deveria ter esperado por nós. 868 01:16:56,817 --> 01:16:59,912 Nunca me perdoarei por deixá-lo ir atrás de Cora sozinho. 869 01:17:01,656 --> 01:17:03,715 Agora precisamos pensar em Alice. 870 01:17:03,824 --> 01:17:08,022 Tenho poucas esperanças. Deve estar sob forte vigilância. 871 01:17:08,563 --> 01:17:10,053 Ainda temos uma chance. 872 01:17:11,832 --> 01:17:13,197 Que chance? 873 01:17:13,768 --> 01:17:16,931 Tem um prisioneiro que os Hurons valorizam mais que Alice. 874 01:17:17,738 --> 01:17:20,673 Certo, eu vou. 875 01:17:21,242 --> 01:17:23,074 Eles não querem você. 876 01:17:23,177 --> 01:17:24,177 Por que não? 877 01:17:24,245 --> 01:17:25,474 Um oficial Britânico. 878 01:17:25,580 --> 01:17:27,139 Não é o que eles querem. 879 01:17:27,248 --> 01:17:29,546 Querem você, Hawkeye, eu suponho. 880 01:17:30,151 --> 01:17:33,587 Há tempos que esperam a chance de me queimar. 881 01:17:33,854 --> 01:17:35,845 Eles podem pegar você e não libertar Alice. 882 01:17:35,957 --> 01:17:38,983 Não fariam isso, eles têm um código de honra. 883 01:17:39,093 --> 01:17:42,552 Vão atirar em você antes de falar qualquer coisa. 884 01:17:43,564 --> 01:17:46,590 O wampum é a bandeira de paz dos peles-vermelhas. 885 01:17:46,701 --> 01:17:48,135 Eles o respeitarão. 886 01:17:52,673 --> 01:17:54,266 Conhece bem esses hurons? 887 01:17:54,575 --> 01:17:56,942 Nunca falei com nenhum, exceto Magua. 888 01:17:57,878 --> 01:18:00,540 Não falamos exatamente nos mesmos termos. 889 01:18:00,648 --> 01:18:02,241 Algum deles conhece você? 890 01:18:02,550 --> 01:18:04,211 Só na distância dos tiros. 891 01:18:06,287 --> 01:18:10,053 Então, o exército Britânico, terá o prazer de enforcá-lo? 892 01:18:10,157 --> 01:18:11,989 Temo que sim. 893 01:18:15,162 --> 01:18:17,130 Desculpe, ianque, tenho que fazer isso. 894 01:18:36,317 --> 01:18:37,216 Sabe quem eu sou? 895 01:18:37,318 --> 01:18:38,911 Ianque inimigo. 896 01:18:39,020 --> 01:18:42,752 Sou Hawkeye, irmão dos Moicanos. 897 01:18:42,857 --> 01:18:45,690 Meu rifle já matou muitos de seus guerreiros. 898 01:18:45,793 --> 01:18:50,629 Hawkeye não seguiria trilha Huron sem arma longa. 899 01:18:50,731 --> 01:18:54,565 Arma longa traz a morte. Vim pedir por uma vida. 900 01:18:54,669 --> 01:18:57,331 Você fala com língua torcida. 901 01:18:57,638 --> 01:18:59,868 Você tem uma prisioneira cara-pálida aqui. 902 01:19:01,008 --> 01:19:02,669 O que vai fazer com ela? 903 01:19:02,977 --> 01:19:04,911 Vai morrer na fogueira. 904 01:19:07,815 --> 01:19:11,380 Chefes hurons, não há honra em matar uma mulher na fogueira. 905 01:19:12,219 --> 01:19:15,120 Mas há honra em matar um guerreiro. 906 01:19:15,222 --> 01:19:17,020 Um grande guerreiro como Hawkeye. 907 01:19:21,262 --> 01:19:25,927 Hawkeye irá para fogueira para que mulher seja libertada? 908 01:19:26,033 --> 01:19:27,364 Irei. 909 01:19:27,768 --> 01:19:29,594 Mas prometa que quando eu morrer... 910 01:19:29,603 --> 01:19:31,193 deixará a mulher ir em segurança. 911 01:19:32,406 --> 01:19:37,775 Hawkeye grande guerreiro, suas palavras são boas. 912 01:19:37,806 --> 01:19:40,100 Huron promete. 913 01:20:04,405 --> 01:20:06,100 Duncan! 914 01:20:06,207 --> 01:20:08,733 Está enganada. Eu sou Hawkeye. 915 01:20:08,843 --> 01:20:11,710 Isso é muito interessante, Major. 916 01:20:12,980 --> 01:20:14,414 Bem, talvez eu seja o Major. 917 01:20:15,349 --> 01:20:16,942 Quietos! 918 01:20:18,385 --> 01:20:20,046 Quem é você? 919 01:20:20,387 --> 01:20:21,821 Hawkeye. 920 01:20:23,724 --> 01:20:25,021 Este homem está mentindo. 921 01:20:25,126 --> 01:20:26,719 Deve ter batido a cabeça. 922 01:20:28,262 --> 01:20:32,961 Este homem veio para a aldeia dizendo que é Hawkeye, 923 01:20:33,067 --> 01:20:35,331 querendo ir para a fogueira no seu lugar. 924 01:20:36,170 --> 01:20:42,200 Agora veio este, um morre, outro vive. 925 01:20:43,377 --> 01:20:45,209 Mulher decide. 926 01:20:46,147 --> 01:20:47,308 O que isso importa? 927 01:20:47,414 --> 01:20:49,746 Eu sou a prisioneira, solte os dois. 928 01:20:49,850 --> 01:20:54,845 Hawkeye fez trato com Hurons, ele morrerá na fogueira. 929 01:20:55,700 --> 01:20:57,400 Mulher dirá a verdade. 930 01:21:00,094 --> 01:21:01,755 Não posso responder. 931 01:21:01,862 --> 01:21:04,388 Não precisa de mais provas além das minhas roupas. 932 01:21:06,133 --> 01:21:11,264 Muitos ianques usam peles na cabeça e roupas de cervos. 933 01:21:12,306 --> 01:21:15,977 Hurons nunca viram o rosto de Hawkeye, 934 01:21:16,000 --> 01:21:18,177 mas conhecem sua arma longa. 935 01:21:18,412 --> 01:21:20,972 - Tragam as armas. - Não, não! Espere um momento. 936 01:21:21,081 --> 01:21:23,049 - Levem ela! - Não! 937 01:21:37,904 --> 01:21:39,255 Boas armas. 938 01:21:39,767 --> 01:21:41,826 Major, vamos ver como o exército Britânico atira. 939 01:21:52,546 --> 01:21:54,139 Ali está o seu alvo. 940 01:21:57,210 --> 01:21:59,000 Pode acertar com esta luz? 941 01:21:59,353 --> 01:22:01,287 Isto não é apenas um jogo, meu caro. 942 01:22:01,388 --> 01:22:03,322 É uma disputa de tiro. 943 01:22:03,424 --> 01:22:05,188 Hawkeye acertará. 944 01:22:36,900 --> 01:22:40,000 Aposto que é o melhor tiro que já deu na vida. 945 01:22:41,495 --> 01:22:42,860 Tente um melhor. 946 01:22:42,963 --> 01:22:44,328 Outro jarro. 947 01:22:44,431 --> 01:22:48,800 Não, jarros são escassos. Será aquele. 948 01:23:07,288 --> 01:23:08,847 Você é Hawkeye. 949 01:23:10,090 --> 01:23:13,492 Você, deixe nossa aldeia e leve a mulher. 950 01:23:13,540 --> 01:23:16,488 Vá, quando o sol surgir nas colinas, 951 01:23:16,494 --> 01:23:19,400 meus guerreiros irão atrás de vocês. 952 01:23:24,905 --> 01:23:29,502 Não apertei sua mão antes, ianque. Posso apertar agora? 953 01:23:31,979 --> 01:23:33,344 Tragam a mulher! 954 01:23:44,358 --> 01:23:45,358 Hawkeye. 955 01:23:45,392 --> 01:23:48,919 Prometa, que até o amanhecer irão embora e desaparecerão. 956 01:23:49,000 --> 01:23:51,700 Sagamore está vigiando, levará vocês em segurança. 957 01:23:51,932 --> 01:23:54,264 Dei ordens para que não voltasse aqui. 958 01:23:55,035 --> 01:23:57,367 Minhas ordens, Major, entendeu? 959 01:23:57,638 --> 01:23:59,163 Tenho sua palavra? 960 01:23:59,640 --> 01:24:01,108 Sim. 961 01:24:34,575 --> 01:24:36,976 Hawkeye, bravo guerreiro. 962 01:24:37,311 --> 01:24:41,000 Quando o sol nascer, irá provar mais uma vez a sua força, 963 01:24:41,400 --> 01:24:43,400 na fogueira. 964 01:25:40,441 --> 01:25:42,000 O que é isso? 965 01:25:42,276 --> 01:25:43,505 Ianques! 966 01:25:51,051 --> 01:25:52,746 - Quem são vocês? - Coluna do General Abercrombie. 967 01:25:53,053 --> 01:25:54,053 Quem é seu líder? 968 01:25:54,088 --> 01:25:55,146 Capitão Winthrop! Capitão Winthrop! 969 01:25:55,255 --> 01:25:56,255 Sim, o quê? 970 01:25:56,290 --> 01:25:59,658 - Srta. Munro! - Capitão Winthrop, rápido! 971 01:25:59,793 --> 01:26:02,728 General Abercrombie, a filha do Coronel Munro morreu. 972 01:26:03,030 --> 01:26:05,226 Hawkeye foi capturado pelos índios. 973 01:26:05,432 --> 01:26:07,400 Chingachgook, leve-os até lá! 974 01:26:59,428 --> 01:27:01,993 OFÍCIO DO COMANDANTE HOSPITAL MILITAR DE ALBANY. 975 01:27:01,995 --> 01:27:04,798 ESTA INTIMAÇÃO DEVE SER ENTREGUE PESSOALMENTE 976 01:27:04,800 --> 01:27:07,118 AO COLONO CONHECIDO COMO HAWKEYE. 977 01:27:07,127 --> 01:27:09,830 PARA RESPONDER À CORTE MARCIAL DE SUA MAJESTADE. 978 01:27:09,844 --> 01:27:12,800 NO FORUM DA CIDADE DE ALBANY. J. ABERCROMBIE. 979 01:27:13,333 --> 01:27:15,700 Guardas, tragam o prisioneiro. 980 01:27:20,674 --> 01:27:23,268 É acusado de não acatar ordens de seu superior. 981 01:27:23,377 --> 01:27:27,507 Colaborar com os desertores e faltar com o respeito à coroa. 982 01:27:28,248 --> 01:27:30,808 Uma lista formidável de acusações, Senhor. 983 01:27:31,485 --> 01:27:33,616 Major Heyward, se preferir, 984 01:27:33,625 --> 01:27:36,616 pode dar maiores detalhes das acusações. 985 01:27:36,723 --> 01:27:40,250 As acusações, Senhor, estão corretas. 986 01:27:42,763 --> 01:27:45,198 Todas são ofensas capitais. 987 01:27:46,366 --> 01:27:48,858 Explique a acusação de deserção, Major Heyward. 988 01:27:49,169 --> 01:27:52,696 Ele incitou os homens a deixarem o forte, no entanto, 989 01:27:52,806 --> 01:27:55,138 posso ressaltar que se não tivesse feito isso, 990 01:27:55,200 --> 01:27:56,999 os colonos nunca teriam encontrado o seu Comando... 991 01:27:57,177 --> 01:27:59,271 para salvá-los de uma emboscada. 992 01:27:59,379 --> 01:28:02,872 E você mesmo poderia não estar aqui em Albany para julgá-lo. 993 01:28:04,718 --> 01:28:07,312 Quero perguntar, Senhor, está aqui neste tribunal... 994 01:28:07,421 --> 01:28:09,719 como acusador ou defensor? 995 01:28:09,823 --> 01:28:10,847 Nenhum deles, Senhor. 996 01:28:11,158 --> 01:28:13,320 Estou apenas dizendo-lhe toda a verdade. 997 01:28:13,727 --> 01:28:15,286 Obrigado. 998 01:28:15,395 --> 01:28:18,660 Quem pronunciou a deserção? 999 01:28:19,266 --> 01:28:22,600 Senhor, não lembro exatamente as palavras... 1000 01:28:22,703 --> 01:28:24,831 mas foi no calor do momento. 1001 01:28:24,938 --> 01:28:26,565 Era uma situação muito tensa. 1002 01:28:26,673 --> 01:28:28,801 Ele se preocupava com a segurança das mulheres... 1003 01:28:28,909 --> 01:28:30,809 e das crianças no assentamento. 1004 01:28:30,900 --> 01:28:32,889 Concordará que estes são sentimentos próprios... 1005 01:28:32,900 --> 01:28:34,508 dos ideais Britânicos. 1006 01:28:34,615 --> 01:28:36,481 E das ações Britânicas. 1007 01:28:36,850 --> 01:28:44,348 Como está familiarizado com este caso, agradeço sua recomendação. 1008 01:28:44,458 --> 01:28:50,158 Conhecendo pessoalmente o valor desse homem como batedor... 1009 01:28:50,564 --> 01:28:52,430 e percebendo a falta que nos fazem, 1010 01:28:52,766 --> 01:28:55,929 recomendaria que ele fosse alistado no exército Britânico. 1011 01:28:56,236 --> 01:28:57,795 O que tem a dizer, Senhor? 1012 01:28:58,505 --> 01:29:02,703 Acho que, afinal, estamos lutando do mesmo lado. 1013 01:29:04,544 --> 01:29:05,943 Aceito, General. 1014 01:29:06,246 --> 01:29:10,513 Obrigado, acusações retiradas. Corte Marcial encerrada. 1015 01:29:17,758 --> 01:29:18,758 Obrigada. 1016 01:29:18,792 --> 01:29:22,387 Prometi que ele provaria o gosto da justiça Britânica. 1017 01:29:28,669 --> 01:29:31,468 Bem, partimos para o Canadá. 1018 01:29:32,706 --> 01:29:34,333 Adeus, Alice. 1019 01:29:34,441 --> 01:29:35,738 Adeus, Duncan. 1020 01:29:42,382 --> 01:29:43,975 Hora de ir. 1021 01:29:45,319 --> 01:29:47,845 Esse som sempre me pareceu agradável até agora. 1022 01:29:48,555 --> 01:29:50,922 Bem, esse adeus já havia sido adiado. 1023 01:29:51,024 --> 01:29:52,924 Precisa ser um adeus? 1024 01:29:53,026 --> 01:29:54,960 Não vai voltar à Inglaterra? 1025 01:29:55,262 --> 01:29:57,356 Não tenho por que voltar agora. 1026 01:29:57,698 --> 01:29:59,894 Quero ficar aqui na América. 1027 01:30:00,000 --> 01:30:02,461 Este não é um país para garotas como você, Alice. 1028 01:30:02,490 --> 01:30:04,600 Temos muito trabalho pela frente. 1029 01:30:04,650 --> 01:30:07,900 Sabe que é preciso mais que rifles para fazer uma nova civilização, 1030 01:30:08,308 --> 01:30:10,242 educação e cultura, por exemplo. 1031 01:30:11,478 --> 01:30:14,004 É uma maneira de ajudar. 1032 01:30:15,782 --> 01:30:17,910 E atenção! 1033 01:30:19,353 --> 01:30:23,017 Quando voltar, estarei esperando por você aqui em Albany. 1034 01:30:34,801 --> 01:30:37,361 Em frente! 1035 01:31:01,801 --> 01:31:06,561 Legendas: Colecionador de Cenas 74241

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.