All language subtitles for The.Great.Northfield.Minnesota.Raid.1972.1080p.BluRay.x264-BiPOLAR[1]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,658 --> 00:00:14,490 Eran los forajidos más famosos del mundo. 2 00:00:14,787 --> 00:00:17,492 Los pistoleros más hábiles, los asaltantes más temidos... 3 00:00:17,623 --> 00:00:21,407 de trenes, diligencias y bancos que jamás hayan existido. 4 00:00:21,794 --> 00:00:25,661 Frank James, armado con su colt de la Marina y su biblia. 5 00:00:25,923 --> 00:00:29,588 Fancy Kid Chadwell que manejaba sus armas con rapidez. 6 00:00:29,760 --> 00:00:32,429 Charlie Pitts, el curandero de los Ozark. 7 00:00:32,805 --> 00:00:36,636 Y los salvajes hermanos Younger. Bob Younger, el más joven... 8 00:00:36,850 --> 00:00:39,258 y su hermano, el silencioso Jim que recibió un balazo en la boca... 9 00:00:39,353 --> 00:00:43,018 en una emboscada y sólo hablaba con sus armas. 10 00:00:43,441 --> 00:00:47,391 Clell Miller, el hombre montaña. Y, naturalmente, Jesse James. 11 00:00:47,945 --> 00:00:53,070 Jesse James que cabalgaba siempre junto al gran Cole Younger. 12 00:00:54,410 --> 00:00:56,486 Galopaban como el viento. 13 00:00:59,456 --> 00:01:04,747 SIN LEY NI ESPERANZA 14 00:01:10,592 --> 00:01:14,756 Antes de que las heridas de guerra cicatrizaran en Missouri... 15 00:01:15,347 --> 00:01:18,513 Llegó el ferrocarril robando las tierras a sus dueños. 16 00:01:21,353 --> 00:01:27,225 Los hombres del ferrocarril dejaban sus hogares con sus familias. 17 00:01:31,613 --> 00:01:34,898 Fue entonces cuando se produjo una inesperada reacción. 18 00:01:39,078 --> 00:01:41,486 Otros granjeros de Clay County... 19 00:01:42,123 --> 00:01:45,823 Los James y los Younger acudieron en su ayuda. 20 00:01:49,256 --> 00:01:53,004 Acosaron a los hombres del ferrocarril y los expulsaron de aquellas tierras. 21 00:01:53,760 --> 00:01:56,216 Pero desde aquel momento se convirtieron en forajidos. 22 00:01:56,596 --> 00:02:01,009 Aunque las gentes de Missouri jamás olvidarían lo que hicieron por ellos. 23 00:02:01,226 --> 00:02:06,682 Eso motivó que en 1876 la Cámara del estado de Missouri... 24 00:02:06,856 --> 00:02:09,478 se reuniera en sesión extraordinaria. 25 00:02:10,026 --> 00:02:15,815 Algunos Llaman forajidos a los Younger y los James. 26 00:02:16,657 --> 00:02:19,148 Pero para muchos otros son héroes. 27 00:02:20,203 --> 00:02:24,829 Por ello, propongo que se les conceda el perdón total... 28 00:02:25,124 --> 00:02:27,662 y la amnistía absoluta. 29 00:02:28,669 --> 00:02:30,792 Que gocen de libertad... 30 00:02:31,213 --> 00:02:36,456 y que todos los que les persiguen dejen de hacerlo en el acto. 31 00:02:37,094 --> 00:02:40,926 Que se les permita el regreso... 32 00:02:41,223 --> 00:02:43,892 a sus hogares con sus familias... 33 00:02:44,059 --> 00:02:46,894 para llevar una vida de provecho para poder estar... 34 00:02:47,813 --> 00:02:51,229 en paz de nuevo... 35 00:02:51,858 --> 00:02:53,187 en Missouri. 36 00:02:55,321 --> 00:02:59,022 Pero los ferrocarriles contrataron al más grande de los detectives. 37 00:02:59,367 --> 00:03:00,446 Alan Pinkerton. 38 00:03:00,493 --> 00:03:05,201 Aquí comienza la verdadera historia de la gran persecución de Northfield. 39 00:03:05,414 --> 00:03:07,739 Los legisladores están para hacer las leyes. 40 00:03:09,335 --> 00:03:12,205 Nosotros para ser prácticos. Están locos si creen que... 41 00:03:12,338 --> 00:03:15,541 pueden borrarse 15 años de vida criminal con una ley. 42 00:03:15,758 --> 00:03:20,834 Si la amnistía se hace efectiva, ya habremos cumplido con nuestro deber. 43 00:03:21,096 --> 00:03:23,765 Sólo podrán disfrutarla en el otro mundo. 44 00:03:28,979 --> 00:03:31,683 Cole Younger y Jesse James tienen los días contados. 45 00:03:31,898 --> 00:03:34,306 Nos infiltraremos en Clay County, buscaremos su escondite... 46 00:03:34,651 --> 00:03:37,058 y acabaremos con esos asesinos. 47 00:03:39,739 --> 00:03:41,317 No doy con ninguno. 48 00:03:41,699 --> 00:03:44,617 Por más que pienso no encuentro un hombre honrado... 49 00:03:44,661 --> 00:03:46,238 al que hayamos robado. 50 00:03:46,955 --> 00:03:50,205 Porque sólo hemos robado a ladrones. A los ferrocarriles... 51 00:03:51,584 --> 00:03:55,997 - a los bancos. Todos con chistera. - Dicen que nos darán una amnistía. 52 00:03:56,797 --> 00:03:58,541 Nosotros deberíamos concedérsela. 53 00:03:59,927 --> 00:04:01,966 - ¿Me pasas un periódico? - Sí. 54 00:04:05,432 --> 00:04:07,638 Aquí dice, "Chicago, Illinois... 55 00:04:08,393 --> 00:04:09,887 Northfield, Nebraska... 56 00:04:11,146 --> 00:04:14,645 la Atenas de América"... ¿De dónde ha salido esto? 57 00:04:15,900 --> 00:04:17,229 Cole los colgó ahí. 58 00:04:18,278 --> 00:04:22,524 Dice que con la amnistía, éste es el mejor lugar para sus planes. 59 00:04:23,700 --> 00:04:26,072 ¿Planes? Esto no son más que papeles. 60 00:04:26,869 --> 00:04:28,577 No, son planes de incursiones. 61 00:04:29,205 --> 00:04:32,122 - ¿Para ir tras la línea enemiga? - Cole dice que ya... 62 00:04:32,250 --> 00:04:35,167 - no hay líneas enemigas. - Cole dice... 63 00:04:38,297 --> 00:04:40,966 Ese gallo de pelea se ha convertido en una gallina. 64 00:04:42,468 --> 00:04:45,837 ¿Que no hay líneas enemigas? Las hay y siempre las habrá. 65 00:04:49,350 --> 00:04:51,472 Mira lo que haces con ellas. 66 00:04:53,479 --> 00:04:55,767 Cole es un viejo pura sangre. 67 00:04:56,023 --> 00:05:00,269 "Venid todos, hagamos un gran país. Maíz, trigo, ganado." 68 00:05:00,569 --> 00:05:02,857 El símbolo del dólar lo mueve todo. 69 00:05:03,238 --> 00:05:05,777 El mayor banco al oeste del Mississippi, Northfield, Minnesota. 70 00:05:08,160 --> 00:05:11,494 Cole escribió algo aquí detrás. "800 km. 71 00:05:13,082 --> 00:05:17,293 Disfraz: Compradores de ganado. Guardapolvos". 72 00:05:17,503 --> 00:05:22,129 - Tendría preparada una incursión. - Yo diría que es un plan estúpido. 73 00:05:24,968 --> 00:05:26,249 ¿Qué pasa ahí fuera? 74 00:05:26,428 --> 00:05:30,640 Medio centenar de yanquis. Le cortaron la cabeza a Big John... 75 00:05:30,807 --> 00:05:33,180 la clavaron en una pica y la pasearon por las calles... 76 00:05:33,310 --> 00:05:38,387 del pueblo gritando y cantando. Un hombre, no me lo invento... 77 00:05:38,523 --> 00:05:42,770 que lo vio tan de cerca que se le fueron los ojos. 78 00:05:42,861 --> 00:05:44,937 Todo por mirar demasiado cerca. 79 00:05:47,115 --> 00:05:50,531 Fue un día de milagros. 80 00:05:50,744 --> 00:05:53,828 Cole, enséñanos los agujeros de las balas. 81 00:05:54,122 --> 00:05:56,873 No son diferentes de los de los demás hombres. 82 00:05:57,208 --> 00:05:59,616 Pero los míos tropiezan antes con mi chaleco de la suerte. 83 00:05:59,711 --> 00:06:01,584 - Enséñanoslos. - De acuerdo. 84 00:06:01,754 --> 00:06:04,423 Cole, déjate de charla y vayámonos de aquí. 85 00:06:05,883 --> 00:06:10,012 - Me lo han agujereado 14 veces. - Qué maravilla. 86 00:06:10,514 --> 00:06:12,305 Cole está presumiendo. 87 00:06:13,183 --> 00:06:15,639 - ¿De dónde lo sacaste? - Me lo hicieron en Kansas City. 88 00:06:15,894 --> 00:06:19,061 Un guarnicionero llamado John Dudley Dobbs. 89 00:06:19,272 --> 00:06:23,186 Me lo hizo a medida de cuero secado al sol empapado en salmuera. 90 00:06:23,818 --> 00:06:25,478 14 veces en 15 años. 91 00:06:25,653 --> 00:06:27,812 A veces dudo si elegí una buena profesión. 92 00:06:29,199 --> 00:06:31,820 Cualquiera puede encontrarse con el cuerpo agujereado. 93 00:06:32,035 --> 00:06:34,407 Lo difícil no es que te den sino levantarte después. 94 00:06:36,164 --> 00:06:38,536 ¿Tiene que llevar siempre el chaleco de la suerte? 95 00:06:38,708 --> 00:06:40,250 Me temo que toda la vida, hijo. 96 00:06:41,335 --> 00:06:43,957 Tiene una ventaja: Te ayuda a andar derecho. 97 00:06:44,922 --> 00:06:48,671 Siempre es mejor salvar el pellejo que soportar uno artificial. 98 00:06:49,885 --> 00:06:52,886 Cole, ¿vas a pasarte el día dándole a la lengua? 99 00:06:53,889 --> 00:06:56,096 Sí. Hasta la vista, amigos. 100 00:06:59,603 --> 00:07:03,850 Hace 10 años que espero este día. 10 largos años. 101 00:07:07,736 --> 00:07:09,978 Desde ahora, son granjeros. 102 00:07:10,238 --> 00:07:12,564 Su trabajo consiste en enterrarlos bajo el estiércol. 103 00:07:12,866 --> 00:07:14,610 A por esos hijos de perra. 104 00:07:24,253 --> 00:07:28,666 Ésta es una guerra a vida o muerte. 105 00:07:46,274 --> 00:07:49,608 Bob, tendré que darte unos azotes. 106 00:07:50,862 --> 00:07:52,025 - ¿Sí? - Sí. 107 00:07:52,739 --> 00:07:56,190 Últimamente has hablado demasiado con Jesse Chadwell. 108 00:07:57,243 --> 00:08:00,078 - Jesse James no es un gallina. - Ya. 109 00:08:00,872 --> 00:08:02,663 Hay que ir con cuidado antes de llamar gallina a alguien. 110 00:08:02,707 --> 00:08:04,498 Es un poco arriesgado aunque sea tu hermano. 111 00:08:06,336 --> 00:08:09,171 Sobre todo cuando no se ha matado nunca a un hombre. 112 00:08:09,422 --> 00:08:11,165 Tú no has matado a nadie, ¿verdad, Bob? 113 00:08:12,008 --> 00:08:15,211 - Así es. - Aún estás a tiempo de no hacerlo. 114 00:08:16,053 --> 00:08:19,173 - ¿Recuerdas al comanche Tony? - Sí. 115 00:08:19,390 --> 00:08:23,804 Era muy hábil robando y disparando. Pero era incapaz de hacer algo. 116 00:08:24,312 --> 00:08:27,847 - ¿El qué? - ¿Vas a pasar de largo, Cole? 117 00:08:28,567 --> 00:08:30,689 - ¿Qué era incapaz de hacer? - Espera. 118 00:08:31,319 --> 00:08:34,403 ¿Qué tal, prima Maybelle? Estás preciosa. 119 00:08:34,948 --> 00:08:36,656 - ¿Adónde vais? - No tengo ningún plan... 120 00:08:36,783 --> 00:08:39,274 que no pueda alterarse. ¿Por qué? 121 00:08:39,452 --> 00:08:42,868 Sé lo que te gusta parar en el camino y... 122 00:08:50,046 --> 00:08:51,955 Sí, además... 123 00:08:52,757 --> 00:08:58,178 Los forajidos siempre estamos dispuestos a ayudar. 124 00:08:58,888 --> 00:09:01,842 Los forajidos tienen que echar una mano. 125 00:09:02,975 --> 00:09:08,349 - ¿Te atreves con esa preciosidad? - Seguro que tú sí, Cole. 126 00:09:09,648 --> 00:09:11,226 Eso era lo malo del comanche Tony. 127 00:09:11,358 --> 00:09:13,398 No aprendió a reír, no tenía sentido del humor. 128 00:09:13,861 --> 00:09:16,861 Uno tiene que ver siempre el lado bueno de las cosas. 129 00:09:53,650 --> 00:09:56,355 Cole, Cole. 130 00:10:01,950 --> 00:10:03,492 Un indio pequeño... 131 00:10:04,119 --> 00:10:05,910 dos indios pequeños... 132 00:10:06,705 --> 00:10:08,911 uno llamado Este... 133 00:10:10,083 --> 00:10:12,408 otro llamado Oeste... 134 00:10:13,837 --> 00:10:15,580 el Hijo... 135 00:10:16,589 --> 00:10:21,963 el Padre y el Espíritu Santo. 136 00:10:22,762 --> 00:10:28,717 Entre el hielo y salga el fuego. 137 00:10:41,197 --> 00:10:44,531 La seda limpia bien los agujeros de bala. 138 00:10:45,368 --> 00:10:48,951 Otro Oeste. - Deshollinémoslo. 139 00:10:49,622 --> 00:10:52,576 No creo que sirvan todas estas supersticiones. 140 00:10:52,917 --> 00:10:55,918 - ¿Puedes hacer algo mejor? - Por su aspecto... 141 00:10:57,630 --> 00:11:01,081 - Lo mejor sería rezar. - Confía en la abuela india. 142 00:11:01,717 --> 00:11:03,876 Es la mejor curandera de la comarca. 143 00:11:04,971 --> 00:11:08,174 Si ella y Ezequiel no logran nada será momento de rezar. 144 00:11:21,195 --> 00:11:23,353 Vinieron aquí y robaron las tierras. 145 00:11:27,576 --> 00:11:30,245 Vinieron aquí y le arrancaron a tiros un brazo a mi madre. 146 00:11:31,371 --> 00:11:32,949 Mataron a John Younger. 147 00:11:34,583 --> 00:11:36,244 Y ahora a Cole Younger. 148 00:11:37,170 --> 00:11:40,669 Y a esto le Llaman paz. Compartiremos con ellos esta paz. 149 00:11:41,632 --> 00:11:44,206 He tenido una visión. He visto una ciudad yanqui. 150 00:11:44,427 --> 00:11:46,503 Muy lejos, al norte, con el mayor de los bancos. 151 00:11:46,637 --> 00:11:49,508 Todos nosotros vestidos de granjeros cabalgando en preciosos caballos... 152 00:11:49,723 --> 00:11:53,139 hacia esa ciudad levantada en la llanura sobre las ruinas. 153 00:11:53,352 --> 00:11:57,396 Volvíamos a ser guerrilleros tras las líneas enemigas... 154 00:11:57,523 --> 00:12:01,057 y hacíamos llorar a esa ciudad. 155 00:12:01,360 --> 00:12:04,729 Un lugar llamado Nor... Un lugar llamado Nor... 156 00:12:05,072 --> 00:12:08,986 Un lugar llamado Nor... Un lugar llamado... 157 00:12:10,368 --> 00:12:11,531 Northfield. 158 00:12:13,622 --> 00:12:15,947 - Decid Amén, muchachos. - Amén. 159 00:12:17,417 --> 00:12:18,662 Amén. 160 00:12:39,897 --> 00:12:41,357 ¿Dónde está Jesse? 161 00:12:44,361 --> 00:12:45,606 ¿Dónde está Jesse? 162 00:12:49,115 --> 00:12:53,445 - Se han puesto en camino. - Estamos esperando la amnistía. 163 00:12:55,163 --> 00:12:59,243 Le dije a Jesse que se las vería conmigo si intentaba algo. 164 00:12:59,501 --> 00:13:02,205 - No te levantes. - Tengo que hacerlo, Charlie. 165 00:13:03,421 --> 00:13:08,332 Tengo que levantarme o algún hijo de perra me enterrará. 166 00:13:08,551 --> 00:13:11,007 - Por lo menos espera ayuda. - No la necesito. 167 00:13:11,512 --> 00:13:15,261 - Tengo fuerzas para ir a la ciudad. - No están en la ciudad. 168 00:13:15,391 --> 00:13:17,964 - ¿Dónde están? - En un lugar llamado Northfield. 169 00:13:20,521 --> 00:13:24,139 - Minnesota. - Jesse tuvo una visión. 170 00:13:27,236 --> 00:13:28,979 Maldito Jesse. 171 00:13:31,323 --> 00:13:33,565 Ni siquiera sus visiones son suyas. 172 00:13:49,675 --> 00:13:53,590 Necesito algunos ungüentos y remedios para torceduras, heridas... 173 00:13:53,846 --> 00:13:57,594 - roces con las sillas de montar... - He puesto plumas de cuervo... 174 00:13:57,808 --> 00:14:02,387 sangre seca de gato y pimienta molida en tu bolsa de curas. 175 00:14:03,731 --> 00:14:07,182 Charley Pitts, lleva este arete de plata en la oreja. 176 00:14:08,277 --> 00:14:11,194 Ahuyenta el miedo. 177 00:14:22,541 --> 00:14:24,498 ¿Tiene algo que decirme, abuela? 178 00:14:26,544 --> 00:14:29,000 Oirás soplar el viento invernal... 179 00:14:30,757 --> 00:14:33,758 y el llanto de una criatura en la noche. 180 00:14:35,094 --> 00:14:36,375 No vayas. 181 00:14:49,400 --> 00:14:54,478 A finales del verano de 1876, Cole, Jim Younger y Charley Pitts... 182 00:14:54,656 --> 00:14:57,408 partieron de Clay County en dirección al norte. 183 00:15:09,295 --> 00:15:13,340 La primera parada fueron las cuadras de Clell Miller al norte de Missouri. 184 00:15:16,594 --> 00:15:17,839 - Hola, Clell. - Cole. 185 00:15:18,429 --> 00:15:21,880 Jesse me dijo que habías muerto cuando pasó por aquí ayer. 186 00:15:22,975 --> 00:15:26,558 - ¿Te dijeron adónde iban? - No, sólo que comprarían... 187 00:15:26,687 --> 00:15:29,309 ganado y se establecerían gracias a la amnistía. 188 00:15:29,482 --> 00:15:30,976 Van a hacer una incursión. 189 00:15:31,317 --> 00:15:33,772 - ¿Qué? - Una incursión. 190 00:15:34,945 --> 00:15:39,073 - ¿Ahora que les conceden la amnistía? - Lo que oyes y en territorio yanqui. 191 00:15:39,325 --> 00:15:44,567 - Nos pondrán a todos en contra. - Vamos tras Jesse para detenerle. 192 00:15:45,038 --> 00:15:47,529 - Iré con vosotros. - Tienes que ocuparte... 193 00:15:47,666 --> 00:15:50,038 de algo más que de las mulas. Eres un hombre casado. 194 00:15:50,585 --> 00:15:55,543 Maldita sea. Si lo hago, es por ti. Para que puedas vivir en paz. 195 00:15:56,134 --> 00:15:59,337 Me dijiste que no volverías con esa escoria. 196 00:15:59,845 --> 00:16:01,304 Es mejor que te quedes. 197 00:16:11,899 --> 00:16:12,978 Jim. 198 00:16:14,276 --> 00:16:15,770 ¿Qué te parece esto? 199 00:16:16,737 --> 00:16:19,904 Quiero que viajes sin que te reconozcan. 200 00:16:20,157 --> 00:16:22,446 ¿No irás a hacerle un bigote con la cola de una mula? 201 00:16:22,701 --> 00:16:26,533 - ¿Tienes algo para pegarlo? - Algo habrá en mi bolso. 202 00:16:27,748 --> 00:16:30,665 Un perfecto diablo. Le sienta bien, ¿verdad? 203 00:16:30,876 --> 00:16:34,790 - Sra. Miller, ¿a que está guapo? - No me interesa lo guapo. 204 00:16:35,297 --> 00:16:36,957 Me interesa lo decente. 205 00:16:37,173 --> 00:16:39,493 Las buenas acciones son mejores que las buenas apariencias. 206 00:16:39,968 --> 00:16:41,510 ¿Has oído Clell Miller? 207 00:16:45,598 --> 00:16:47,757 Está bien. Vayámonos, chicos. 208 00:17:08,622 --> 00:17:09,867 Clell. 209 00:17:10,081 --> 00:17:11,279 Me escapé. 210 00:17:11,499 --> 00:17:15,746 He intentado hacerle entender que una incursión es una cosa... 211 00:17:16,004 --> 00:17:19,420 e intentar impedirla es otra diferente. 212 00:17:19,674 --> 00:17:22,794 Algo así como una cruzada o una empresa noble. 213 00:17:23,469 --> 00:17:27,549 - Sí, estoy harto de limpiar mulas. - Pues, en marcha. 214 00:17:28,057 --> 00:17:29,717 Como en los viejos tiempos. 215 00:17:42,613 --> 00:17:43,776 No puedo creerlo. 216 00:17:44,031 --> 00:17:45,525 Cole Younger... 217 00:17:47,785 --> 00:17:49,030 está vivo. 218 00:17:50,496 --> 00:17:52,702 Esta vez me las entenderé con él personalmente. 219 00:18:30,077 --> 00:18:31,357 ¿Qué ha pasado? 220 00:18:33,497 --> 00:18:35,952 Indios, probablemente sioux. 221 00:18:37,334 --> 00:18:39,872 - ¿Cuándo ha ocurrido? - Ha primera hora de la mañana. 222 00:18:48,720 --> 00:18:51,293 - Ese maldito bastardo. - ¿Jesse? 223 00:18:52,599 --> 00:18:57,260 Les mataron a tiros y ningún sioux hubiera renunciado a la cabellera... 224 00:18:57,395 --> 00:19:01,013 rubia de ese soldado. Era mejor que la de George Armstrong Custer. 225 00:19:01,232 --> 00:19:04,268 ¿Por qué Jesse mataría a esos soldados? 226 00:19:04,318 --> 00:19:05,433 Por las armas. 227 00:19:05,486 --> 00:19:10,611 ¿No le conoces? Le vuelven loco. Jamás tendrá suficientes. 228 00:19:11,367 --> 00:19:13,989 Si no nos damos prisa, pronto las utilizará. 229 00:19:14,538 --> 00:19:18,238 - ¿Vamos muy lejos? - A unos cientos de kilómetros. 230 00:19:18,583 --> 00:19:21,288 Ya me duele el trasero. 231 00:19:25,340 --> 00:19:29,836 Clell, ¿qué te parece continuar el viaje en un caballo de hierro? 232 00:19:43,816 --> 00:19:45,524 "Las ruedas... 233 00:19:46,235 --> 00:19:50,019 se mueven por unos émbolos conectados a ellas". 234 00:19:50,197 --> 00:19:52,688 - ¿Están bien los caballos? - Estupendamente. 235 00:19:53,492 --> 00:19:56,742 La rampa de ganado está lista. El maquinista sabe cuándo parar. 236 00:19:57,204 --> 00:19:59,031 Estoy impaciente por ver... 237 00:19:59,498 --> 00:20:01,538 la cara que pondrá Jesse cuando nos vea llegar. 238 00:20:01,792 --> 00:20:05,742 No me acostumbro a ir en un tren que no voy a robar. 239 00:20:09,383 --> 00:20:12,300 Es de mal agüero utilizar un medio que se ha atacado. 240 00:20:17,016 --> 00:20:20,681 Veo que le interesan las maravillas mecánicas. 241 00:20:20,937 --> 00:20:25,931 Aquí tengo algo que jamás me perdonaría no haberle mostrado. 242 00:20:26,233 --> 00:20:28,392 Mire cómo boxean. 243 00:20:29,945 --> 00:20:33,314 Mirad qué maravilla. 244 00:20:36,160 --> 00:20:39,529 - También un pájaro. - ¿Ve cómo mueve la cola? 245 00:20:40,581 --> 00:20:43,154 - ¿De dónde son ustedes? - De aquí y de allá. 246 00:20:44,001 --> 00:20:46,408 - Bonito sitio. - Hemos sentido mucho dejarlo. 247 00:20:48,130 --> 00:20:49,838 Me encanta la gente de buen humor. 248 00:20:50,090 --> 00:20:54,088 He visto tantas caras tristes y he oído tantas maldiciones... 249 00:20:54,219 --> 00:20:56,591 en el lugar del que vengo que esto es un consuelo. 250 00:20:56,763 --> 00:21:00,713 - ¿De dónde viene usted? - De Missouri. 251 00:21:01,643 --> 00:21:05,640 ¿Por qué cree que las gentes de Missouri están tan tristes? 252 00:21:06,272 --> 00:21:09,558 Por esa votación a favor de la amnistía. 253 00:21:10,526 --> 00:21:13,942 No creí que vería a tantos representantes del pueblo... 254 00:21:14,155 --> 00:21:16,527 votando a favor de quienes nos degüellan. 255 00:21:17,450 --> 00:21:20,404 - Yo voto sí. - ¡Sí! 256 00:21:22,122 --> 00:21:26,831 - El señor Beale de Jackson County. - Voto a favor de la amnistía. 257 00:21:31,047 --> 00:21:36,005 Entonces, el secretario de la Cámara realizó una sesión de emergencia. 258 00:21:38,763 --> 00:21:44,184 Después se dijo que aquello fue una maniobra. 259 00:21:44,394 --> 00:21:48,094 Yo creo que el secretario dio muestras de talento... 260 00:21:48,314 --> 00:21:51,232 al conseguir anular la mayoría de votos a favor de la amnistía. 261 00:21:51,901 --> 00:21:55,768 Las gentes de Missouri no quedaron muy satisfechas. 262 00:21:56,197 --> 00:22:01,439 Deben comprender que quien infringe la ley ha de pagar. 263 00:22:01,702 --> 00:22:03,944 - Malditos ladrones. - Cierto. 264 00:22:05,122 --> 00:22:08,989 - No se merecen la amnistía. - No me refería a los forajidos. 265 00:22:09,209 --> 00:22:13,159 Me refería a los que han invadido esto con el ferrocarril. 266 00:22:13,964 --> 00:22:17,463 No deseo entrar en discusiones. 267 00:22:18,969 --> 00:22:20,084 Caballeros. 268 00:22:26,935 --> 00:22:29,142 Eso significa que no habrá amnistía. 269 00:22:30,231 --> 00:22:32,603 - Eso parece. - ¿Qué vamos a hacer? 270 00:22:32,817 --> 00:22:34,975 ¿Qué vamos a hacer? 271 00:22:48,457 --> 00:22:50,699 No creo que sea necesario impedirle nada a Jesse. 272 00:22:54,254 --> 00:22:58,501 - ¿En qué piensas, Cole? - En un banco al oeste del Mississippi. 273 00:23:04,431 --> 00:23:05,842 Esto no me gusta. 274 00:23:06,891 --> 00:23:08,172 Este lugar es de mal agüero. 275 00:23:12,480 --> 00:23:15,434 Dispararé sobre el primero que intente escapar. 276 00:23:15,692 --> 00:23:16,937 No lo olvidéis. 277 00:23:19,445 --> 00:23:21,936 - Buenos días, Sheriff. - Pasables. 278 00:23:22,990 --> 00:23:25,944 - ¿Compradores de ganado? - Así es. 279 00:23:26,494 --> 00:23:28,036 Me lo he figurado por su vestimenta. 280 00:23:29,372 --> 00:23:33,417 - ¿Qué lleva ahí? - Presos. 281 00:23:35,962 --> 00:23:38,797 - Vamos a la prisión de Stillwater. - ¿Qué han hecho? 282 00:23:39,257 --> 00:23:40,633 Todo lo imaginable. 283 00:23:42,093 --> 00:23:45,260 Son gentuza. Vagabundos en busca de trabajo fácil. 284 00:23:45,430 --> 00:23:49,262 - Ladrones de todo tipo. - No parecen muy felices. 285 00:23:49,726 --> 00:23:53,095 Por supuesto que no. Me alegro de meterlos entre rejas. 286 00:23:53,521 --> 00:23:57,388 Lo ha hecho usted muy bien. No les será fácil escapar. 287 00:23:57,734 --> 00:24:01,399 Hay que hacer respetar la ley. Nadie la respeta desde que... 288 00:24:01,612 --> 00:24:04,068 Jesse James inventó los asaltos a los trenes. 289 00:24:04,657 --> 00:24:08,607 - Jesse James no inventó los asaltos. - ¿Quién entonces? 290 00:24:09,787 --> 00:24:11,115 Pues yo, sheriff. 291 00:24:16,085 --> 00:24:18,243 Ya, y yo soy más famoso que Paul Bunyan. 292 00:24:19,505 --> 00:24:21,213 Disfruten de su estancia en Northfield. 293 00:24:21,340 --> 00:24:22,371 Gracias. 294 00:24:22,758 --> 00:24:24,834 No perdamos más tiempo. Adelante. 295 00:24:28,889 --> 00:24:33,385 - ¿Quién será Paul Bunyan? - Jesse James irá diciendo que... 296 00:24:33,518 --> 00:24:35,392 él inventó el robo a los bancos en pleno día. 297 00:24:35,520 --> 00:24:37,560 Eso también lo inventaste tú. 298 00:24:37,690 --> 00:24:40,228 El mundo es injusto con los inventores. 299 00:25:35,037 --> 00:25:38,738 Es un milagro. Ya lo creo. 300 00:25:45,924 --> 00:25:48,878 "El centenario americano. 100 años de unión". 301 00:25:49,427 --> 00:25:53,342 ¿A quién tratan de engañar? ¿Han olvidado una guerra civil? 302 00:25:53,723 --> 00:25:55,265 Al diablo la unión. 303 00:26:05,860 --> 00:26:09,063 Esa gente celebra el centenario americano y ni siquiera lo son. 304 00:26:18,789 --> 00:26:20,414 Pandilla de extranjeros. 305 00:26:21,709 --> 00:26:25,658 - Lo importante es pasarlo bien. - Hoy jugaré de primera base. 306 00:26:27,006 --> 00:26:28,749 Pandilla de idiotas también. 307 00:27:15,387 --> 00:27:17,925 ¿No es esto otro milagro? 308 00:27:25,105 --> 00:27:27,643 Un tren extraño que se ha salido de las vías. 309 00:27:31,861 --> 00:27:33,272 Ahí está el banco. 310 00:27:52,381 --> 00:27:57,340 Deseo demostrarles que es un placer hacer negocios aquí. 311 00:27:59,097 --> 00:28:02,680 Quiero dedicar esta primicia a las personas de Northfield... 312 00:28:02,851 --> 00:28:07,180 clientes de nuestro banco y a aquellas que lo serán. 313 00:28:14,237 --> 00:28:16,906 Muy pronto funcionará correctamente. Vuelvan luego. 314 00:28:17,657 --> 00:28:19,863 Bastará con algún reajuste. 315 00:28:21,410 --> 00:28:23,320 - Me dijiste que funcionaría. - Funcionará. 316 00:28:23,496 --> 00:28:25,903 Pobre de ti si no. Se han reído de mí. 317 00:28:26,123 --> 00:28:28,033 No te pagaré hasta que funcione. 318 00:28:29,210 --> 00:28:31,498 - Hola. - Buenos días. 319 00:28:34,298 --> 00:28:37,797 - Si no me equivoco, es forastero. - Sí. 320 00:28:38,385 --> 00:28:40,544 - Habrá venido por negocios. - Sí. 321 00:28:40,971 --> 00:28:43,889 Si podemos hacer algo por usted en el banco, dígamelo. 322 00:28:44,016 --> 00:28:45,973 La válvula de admisión está atascada. 323 00:28:46,310 --> 00:28:49,061 - Dentro hay un muelle. - No se acerque. Apártese. 324 00:28:49,187 --> 00:28:51,678 - La válvula está atascada. - No tiene nada que ver. 325 00:28:51,857 --> 00:28:54,348 - No toque nada. Es peligroso. - ¿No va a desatascarla? 326 00:28:54,609 --> 00:28:56,152 No toque nada. 327 00:29:01,367 --> 00:29:02,742 ¿Qué se le ha ocurrido ahora? 328 00:29:03,369 --> 00:29:06,489 El señor Wilcox es capaz de todo para atraer dinero al banco. 329 00:29:06,747 --> 00:29:09,155 Dicen que es el mayor banco al oeste del Mississippi. 330 00:29:09,375 --> 00:29:10,620 Debe irle muy bien. 331 00:29:10,876 --> 00:29:14,328 Estar a punto de quebrar no es ir bien. 332 00:29:14,713 --> 00:29:17,798 - ¿Es usted el presidente del banco? - No, soy el contable. 333 00:29:17,966 --> 00:29:19,129 ¿Cómo se llama? 334 00:29:19,718 --> 00:29:22,174 - King. - Sr. King, desde la crisis del 73... 335 00:29:22,387 --> 00:29:25,554 el problema es que la gente confíe de nuevo en los bancos. 336 00:29:25,849 --> 00:29:28,803 Ven que se cierran los bancos. Se dan cuenta de la inflación... 337 00:29:28,977 --> 00:29:32,891 de la depresión y desconfían. No se fian de los bancos. 338 00:29:33,648 --> 00:29:38,191 Mire, ese hombre es el más rico de Minnesota. 339 00:29:38,403 --> 00:29:41,357 ¿Confia en los bancos? No. Guarda su dinero en casa. 340 00:29:41,489 --> 00:29:45,238 El Sr. Wilcox no sabe qué inventar para que le confien su dinero. 341 00:29:45,451 --> 00:29:49,994 ¿Saben para qué? Para invertir en todos los negocios. 342 00:29:50,623 --> 00:29:55,166 Primero, compró una caja fuerte con un sistema de relojería. 343 00:29:55,837 --> 00:29:58,541 Sistema de relojería... Empezó a obsequiar a todo el mundo. 344 00:29:58,881 --> 00:30:02,167 Dio grandes fiestas y ahora trata de engatusarles con esto. 345 00:30:03,595 --> 00:30:05,671 El calíope, su último invento. 346 00:30:06,181 --> 00:30:08,506 No me gusta ver cómo se aprovechan de la gente. 347 00:30:08,809 --> 00:30:12,308 No me sorprendería que acabara largándose de la ciudad. 348 00:30:13,271 --> 00:30:17,316 Con el dinero de los granjeros, claro. Ese hombre no se detiene ante nada. 349 00:30:20,945 --> 00:30:23,152 Es una idea interesante, Sr. King. 350 00:30:29,120 --> 00:30:34,956 - ¿De qué modo obtendría beneficios? - ¿Su banco no dispone de una granja... 351 00:30:35,835 --> 00:30:40,793 - que podamos utilizar? - Alguna embargada recientemente. 352 00:30:44,760 --> 00:30:46,918 Cuente con ella. 353 00:30:47,388 --> 00:30:49,464 Me gusta su forma de hacer negocios. 354 00:30:49,765 --> 00:30:52,090 Se lleva una buena tajada pero, ¿por qué no? 355 00:30:52,643 --> 00:30:54,434 Todo el mundo lo hace. 356 00:30:54,812 --> 00:30:57,931 Desde Jay Gould y Jim Fiske... 357 00:30:58,148 --> 00:31:01,351 hasta el propio presidente. 358 00:31:01,985 --> 00:31:05,568 Es cuestión de ingenio. La supervivencia de los mejores. 359 00:31:08,241 --> 00:31:14,494 - ¿Cree que picarán? - Probémoslo. ¿Qué puede perder? 360 00:31:15,666 --> 00:31:18,240 Puedo perder una saca de oro. 361 00:31:19,837 --> 00:31:23,253 Por ello, quiero que les acompañe el señor Bunker. 362 00:31:23,924 --> 00:31:28,136 Sólo por si sus amigos no resultaran de fiar. 363 00:31:28,303 --> 00:31:30,925 - Compréndalo. - Lo comprendo. 364 00:31:32,307 --> 00:31:33,422 Bien, socio. 365 00:31:34,309 --> 00:31:36,800 En marcha si debemos traer el oro para su banco. 366 00:31:37,938 --> 00:31:39,313 De acuerdo, socio. 367 00:31:45,070 --> 00:31:48,854 Cole Younger en Minnesota. ¡Den la vuelta al tren! 368 00:31:49,282 --> 00:31:50,824 Volvemos a Minnesota. 369 00:31:51,785 --> 00:31:55,533 Van al norte intentando huir ahora que no hay amnistía. 370 00:31:55,872 --> 00:32:00,000 Esta vez no les acompañará la suerte. No tendrán otra oportunidad. 371 00:32:08,759 --> 00:32:10,040 No, señor. 372 00:32:10,970 --> 00:32:14,340 No necesito ayuda de nadie. 373 00:32:15,392 --> 00:32:16,590 No, señor. 374 00:32:17,519 --> 00:32:19,227 Me las arreglo yo sola. 375 00:32:22,107 --> 00:32:27,397 El 5 de septiembre de 1876, tras recorrer más de 1.000 km... 376 00:32:28,071 --> 00:32:30,063 Jesse James llegó a Minnesota. 377 00:32:30,406 --> 00:32:33,028 Durante la crisis del 73 lo perdimos todo. 378 00:32:33,743 --> 00:32:36,530 En el 74 vino la plaga de la langosta. 379 00:32:37,080 --> 00:32:40,413 Luego Llegó el turno de los políticos y después el del ferrocarril. 380 00:32:42,668 --> 00:32:46,084 Al año siguiente, una fiebre se llevó a mi Harry. 381 00:32:47,173 --> 00:32:52,298 Lo último que me dijo fue: "Lottie, no vendas a los niños". 382 00:32:53,596 --> 00:32:57,296 Los niños son lo único que me queda. No los venderé ni para la hipoteca. 383 00:32:58,100 --> 00:33:03,011 Nos costó años conseguirlos. ¿Quieren verlos? 384 00:33:03,439 --> 00:33:06,392 Los estaba empaquetando cuando llegaron. Están en el baúl. 385 00:33:07,734 --> 00:33:09,063 No se moleste. 386 00:33:12,572 --> 00:33:15,490 Mis niños proceden de todo el mundo. 387 00:33:18,995 --> 00:33:22,864 A éste mi Harry le llamaba Samuel. 388 00:33:23,876 --> 00:33:26,449 Venían de todas partes, hasta de Hanska Slough... 389 00:33:26,587 --> 00:33:27,915 para ver a los niños. 390 00:33:30,174 --> 00:33:34,172 Ese maldito propietario le ha ordenado marcharse hoy si no paga. 391 00:33:34,511 --> 00:33:37,548 - Yanqui bastardo. - Y sólo porque le debe... 392 00:33:37,723 --> 00:33:40,178 80 dólares. Pero no venderé los niños. 393 00:33:40,392 --> 00:33:44,141 Hace muy bien en no venderlos. Frank, dale 100 dólares. 394 00:33:44,688 --> 00:33:47,144 No, joven, no he llegado a eso. No aceptaré su dinero. 395 00:33:48,150 --> 00:33:51,353 Podría dejarnos adoptar al pequeño Samuel. 396 00:33:59,160 --> 00:34:02,245 ÉL tendrá un buen hogar y usted podrá seguir aquí. 397 00:34:03,248 --> 00:34:04,327 Dios le bendiga. 398 00:34:05,583 --> 00:34:09,451 Pero sólo aceptaré los 80 dólares. 399 00:34:10,254 --> 00:34:12,876 Sé que tratan de hacer una buena acción. 400 00:34:13,299 --> 00:34:19,005 Quiero decirles algo. Tengan cuidado. Hay ladrones por todas partes. 401 00:34:21,849 --> 00:34:24,685 Les devolveré el dinero. ¿Dónde puedo enviárselo? 402 00:34:26,355 --> 00:34:27,434 Vamos, chicos. 403 00:34:33,278 --> 00:34:35,270 Mirad ese maldito propietario. 404 00:34:37,741 --> 00:34:39,318 Has hecho una buena acción, Jesse. 405 00:34:43,663 --> 00:34:45,905 Un forajido siempre debe estar dispuesto... 406 00:34:47,166 --> 00:34:50,452 - a ayudar a los demás. - Cole también dice eso. 407 00:34:52,713 --> 00:34:54,208 Pues lo aprendería de Jesse. 408 00:34:55,508 --> 00:35:00,217 - Mi hermano Jesse es casi un santo. - Roba sólo a los ladrones. 409 00:35:32,128 --> 00:35:33,586 Propietario. 410 00:35:34,630 --> 00:35:37,666 ¿Le parece bien echar a las mujeres y a los niños de sus hogares? 411 00:35:39,260 --> 00:35:40,920 No lo hago por gusto. 412 00:35:41,470 --> 00:35:43,130 Es sólo lo que tengo que hacer. 413 00:35:43,681 --> 00:35:45,757 Si consintiera que una persona no pagara... 414 00:35:46,976 --> 00:35:50,510 Propietario, le vendo este muñeco. 415 00:36:03,658 --> 00:36:04,903 Lo compraré. 416 00:36:05,827 --> 00:36:08,448 - ¿Cuánto quiere por él? - Todo lo que lleva encima. 417 00:36:11,666 --> 00:36:13,872 Has hecho bien, iba a sacar su revólver. 418 00:36:22,468 --> 00:36:26,929 Soy Jesse Jemes, mi hermano Frank, Bob Younger, Chadwell. 419 00:36:30,810 --> 00:36:32,185 Que esto te sirva de lección, Bob. 420 00:36:32,353 --> 00:36:35,023 Nadie debe identificarnos en campo enemigo. 421 00:36:36,942 --> 00:36:38,270 Además, era un yanqui. 422 00:36:42,405 --> 00:36:43,686 Es mejor que recojas el muñeco. 423 00:36:44,282 --> 00:36:47,034 Podrían pensar que lo mató la vieja para recuperar su dinero. 424 00:36:47,869 --> 00:36:49,826 Ella es yanqui también. 425 00:36:52,457 --> 00:36:53,571 Otra lección. 426 00:37:43,466 --> 00:37:47,415 Quiero presentarles al Sr. King, el comprador de ganado de Missouri. 427 00:37:48,345 --> 00:37:51,216 El Sr. Allen, el Sr. Manning, Henry Wheeler. 428 00:37:52,224 --> 00:37:54,098 Henry pronto será médico. 429 00:37:59,314 --> 00:38:02,897 - ¿Nunca había visto béisbol? - Así es. 430 00:38:04,111 --> 00:38:06,518 Todo el mundo lo juega, es el deporte nacional. 431 00:38:06,655 --> 00:38:09,407 - Cierto, es deporte nacional. - Nuestro deporte nacional... 432 00:38:09,574 --> 00:38:14,865 - es el tiro y siempre lo será. - Aquí no llevamos armas. 433 00:38:15,288 --> 00:38:17,411 Está en Minnesota no en su estado de forajidos. 434 00:38:17,666 --> 00:38:21,995 Eso es una ironía porque ayer me atacaron a las afueras de la ciudad. 435 00:38:22,504 --> 00:38:25,504 - ¿Qué? ¿En Northfield? - Exactamente, señor. 436 00:38:26,299 --> 00:38:29,917 Unos rufianes trataron de robarme mi oro, por eso llevo mi rifle. 437 00:38:30,094 --> 00:38:31,719 ¿Es cierto? 438 00:38:32,388 --> 00:38:34,595 Me han dicho que una banda de ladrones merodea por aquí. 439 00:38:35,016 --> 00:38:38,681 A muchas personas les han robado delante de sus narices. 440 00:38:38,853 --> 00:38:41,723 No había oído nada de eso. ¿Y tú, Manning? 441 00:38:41,939 --> 00:38:45,724 - ¿Ladrones en Northfield? - Este hombre dice que sí. 442 00:38:45,861 --> 00:38:47,984 - Intenté ver al sheriff pero... - Fue a llevar unos presos... 443 00:38:48,155 --> 00:38:51,405 - a la cárcel del estado. - Dejaré mi oro en el banco. 444 00:38:51,575 --> 00:38:54,279 - Es el lugar más seguro de la ciudad. - Allí estará a salvo de ladrones... 445 00:38:54,452 --> 00:38:57,619 - pero no de una quiebra. - No sabe lo que dice. 446 00:38:57,706 --> 00:39:01,324 ¿No? Usted no tiene oro en su banco. El dinero no está seguro allí. 447 00:39:01,835 --> 00:39:06,212 Me parece que se llevará una gran sorpresa. 448 00:39:30,613 --> 00:39:31,857 ¡Mía! ¡Mía! 449 00:39:34,992 --> 00:39:37,150 ¡Tírala! 450 00:40:23,165 --> 00:40:25,916 - ¡La tengo! - ¡La tengo! 451 00:40:26,293 --> 00:40:28,084 - ¡La tengo! - ¡La tengo! 452 00:41:22,932 --> 00:41:24,095 Está fuera. 453 00:42:01,262 --> 00:42:02,673 Tire la bola. 454 00:42:03,139 --> 00:42:05,048 ¡Tire la bola o perderemos! 455 00:42:14,692 --> 00:42:16,980 ¡Hemos ganado! 456 00:42:26,912 --> 00:42:28,406 Llorones. 457 00:42:32,167 --> 00:42:34,836 - Pandilla de perdedores. - Llorones. 458 00:42:35,587 --> 00:42:38,208 Así jugamos en Northfield. 459 00:42:44,137 --> 00:42:45,512 Mira cómo corren. 460 00:42:48,474 --> 00:42:49,850 Buen tiro. 461 00:42:50,810 --> 00:42:54,890 - Ya saben cómo nos las gastamos. - Me gustaría ver más de esos. 462 00:42:55,064 --> 00:42:56,227 A mí también. 463 00:43:03,864 --> 00:43:06,617 Minnesota, esta vez no puede haber fallos. 464 00:43:08,245 --> 00:43:11,032 Su destino está marcado, están sentenciados. 465 00:43:19,756 --> 00:43:22,840 Bien. Ahora tú, Henry. 466 00:43:24,302 --> 00:43:29,676 Cógela firmemente pero acariciándola, como si fuera la mujer de tus sueños. 467 00:43:31,059 --> 00:43:34,059 Así. Pon el dedo en el gatillo. 468 00:43:35,188 --> 00:43:38,806 Y di: "La madre del presidente Ullises S. Grant". 469 00:43:38,983 --> 00:43:41,556 "La madre del presidente Ullises S. Grant". 470 00:43:46,782 --> 00:43:48,490 Muy desviado a la derecha. 471 00:43:49,868 --> 00:43:50,900 Bien. 472 00:43:52,079 --> 00:43:57,666 No olvides esto. Fija bien la vista en el blanco antes de disparar. 473 00:44:04,883 --> 00:44:08,133 Sr. Wilcox, ¿sería tan amable de abrirnos hoy el banco? 474 00:44:08,303 --> 00:44:09,963 Traigo el cargamento de oro. 475 00:44:11,307 --> 00:44:13,928 - ¿Qué cargamento de oro? - ¿Qué pasa aquí? 476 00:44:14,393 --> 00:44:16,350 Me alegro de que hayas llegado bien, Bunker. 477 00:44:16,646 --> 00:44:19,101 Ha habido muchos robos últimamente. 478 00:44:19,440 --> 00:44:21,931 Llevaremos ese oro a mi caja fuerte para que esté seguro. 479 00:44:22,401 --> 00:44:24,477 No me dirá que todo eso es oro. 480 00:44:26,739 --> 00:44:28,980 No puedo creerlo, es imposible. 481 00:44:29,783 --> 00:44:32,025 Que nadie se acerque. 482 00:44:32,703 --> 00:44:35,988 Está destinado al Banco Nacional y nosotros hemos de llevarlo. 483 00:44:36,415 --> 00:44:39,665 Como atención especial a nuestro pueblo... 484 00:44:40,544 --> 00:44:43,628 el banco abrirá hoy domingo para cualquier depósito. 485 00:44:44,673 --> 00:44:47,627 Con el debido respeto, yo también haré el mío hoy. 486 00:44:47,801 --> 00:44:49,259 Muy sensato. 487 00:44:50,470 --> 00:44:52,379 - Yo también. - Y yo. 488 00:45:47,360 --> 00:45:49,732 Tiene piezas sueltas. Creo que podría arreglarlo. 489 00:45:49,987 --> 00:45:53,688 - Bastaría una cuña de madera... - Quieto, no toque nada. 490 00:45:54,241 --> 00:45:57,824 - El técnico soy yo y sé lo que hago. - Está bien. 491 00:45:59,872 --> 00:46:01,829 Guardia, ¿han terminado de hacer el depósito? 492 00:46:07,546 --> 00:46:10,666 Disculpe la pregunta, ¿por qué lleva ese arete? 493 00:46:10,757 --> 00:46:14,375 No seas indiscreto con los forasteros. 494 00:46:14,511 --> 00:46:17,216 Un hombre con arete me parece raro. 495 00:46:17,472 --> 00:46:20,841 - Y más aún un guardia nacional. - Un aro de plata ahuyenta el miedo. 496 00:46:21,059 --> 00:46:25,188 - ¿Qué ha dicho? - Que ahuyenta el miedo. 497 00:46:25,856 --> 00:46:28,727 ¿Eso lo dice un guardia? No tiene sentido. 498 00:46:30,027 --> 00:46:31,438 Ahuyenta el miedo. 499 00:46:34,031 --> 00:46:35,442 Podría resultar un buen negocio. 500 00:46:36,533 --> 00:46:38,989 Me interesaría comprar esos pendientes. 501 00:46:39,536 --> 00:46:42,074 ¿Se llevan por parejas o uno? 502 00:46:43,874 --> 00:46:47,041 Debe haber un mercado de cosas así. ¿Usted los vende? 503 00:46:50,088 --> 00:46:52,247 No le haga caso. Es Gustavson, el loco. 504 00:46:52,549 --> 00:46:55,087 Su único hijo se fue a la guerra y nunca volvió. 505 00:46:55,385 --> 00:46:58,836 Ya han pasado 10 años y cree que cualquier forastero es su hijo. 506 00:46:58,972 --> 00:47:04,393 - Willie, al fin has vuelto. - No es Willie. 507 00:47:04,602 --> 00:47:07,176 - No es Willie. - Willie. 508 00:47:08,147 --> 00:47:10,852 No sabe lo que dice pero es inofensivo. 509 00:47:11,150 --> 00:47:14,021 - Está loco. - Loco. 510 00:47:14,195 --> 00:47:17,066 La mirada de un loco da mala suerte. Que deje de mirarme. 511 00:47:17,406 --> 00:47:18,486 Un momento. 512 00:47:19,867 --> 00:47:22,239 Lárgate de ahí. Fuera loco. 513 00:47:23,245 --> 00:47:26,579 - Se le tira una piedra y se va. - Queremos que los forasteros... 514 00:47:26,707 --> 00:47:29,460 se encuentren a gusto. Avísenos si vuelve a molestarle. 515 00:47:29,628 --> 00:47:31,288 Amigos, ya pueden pasar. 516 00:47:32,005 --> 00:47:34,578 Guárdese unas piedras por si vuelve por aquí. 517 00:47:38,887 --> 00:47:40,464 ¿Qué te decía de piedras? 518 00:47:41,723 --> 00:47:45,767 Nada, tonterías. Se divierten así con ese loco. 519 00:47:48,646 --> 00:47:53,273 - Bonito. Cosa bonita. - No lo toques. 520 00:47:53,568 --> 00:47:55,809 Lárgate de aquí. Fuera. 521 00:48:01,409 --> 00:48:04,196 Amigos, lo siento, cerramos para almorzar. 522 00:48:06,914 --> 00:48:07,994 Vuelvan dentro de una hora. 523 00:48:08,165 --> 00:48:11,830 Admitiremos sus depósitos dentro de una hora. 524 00:48:12,002 --> 00:48:13,911 - Paciencia. - Hasta luego, gracias. 525 00:48:15,255 --> 00:48:17,877 - Se cierra para almorzar. - Vaya usted también. 526 00:48:20,761 --> 00:48:23,334 - ¿No deberíamos contarlo? - No se preocupe. 527 00:48:23,555 --> 00:48:27,553 El Sr. Wilcox y yo nos encargaremos después de recibir los depósitos. 528 00:48:27,726 --> 00:48:29,386 Vaya a almorzar. 529 00:48:30,228 --> 00:48:31,343 ¿De acuerdo? 530 00:48:49,832 --> 00:48:51,409 Siempre se te han desviado los disparos hacia la derecha. 531 00:48:51,542 --> 00:48:53,830 Ahora se desviarán a la izquierda. 532 00:48:54,878 --> 00:48:58,164 Ya no podrás fallar. 533 00:48:59,800 --> 00:49:02,291 Ven y te lo demostraré. 534 00:49:04,387 --> 00:49:07,388 Recuerda, los pies firmes. 535 00:49:08,558 --> 00:49:10,847 Elevas el arma al hombro... 536 00:49:11,269 --> 00:49:13,178 apoyas la cabeza... 537 00:49:14,773 --> 00:49:20,063 fijas la vista en el blanco y aprietas el gatillo. 538 00:49:39,089 --> 00:49:43,383 - Ésta es la ciudad de la llanura. - La Gomorra de los yanquis... 539 00:49:44,678 --> 00:49:46,717 levantada sobre las ruinas de la guerra. 540 00:49:51,142 --> 00:49:53,716 Me recuerda a cuando fuimos a Lawrence, Kansas... 541 00:49:53,770 --> 00:49:56,012 durante la guerra con Charlie Quantrell... 542 00:49:56,397 --> 00:49:58,057 ondeando una bandera negra. 543 00:49:59,692 --> 00:50:02,693 Lo orgullosos que estábamos. La mayor incursión de bandas. 544 00:50:05,156 --> 00:50:07,065 Mataríamos mil yanquis. 545 00:50:08,659 --> 00:50:12,242 Luego dijeron que matamos a mujeres y niños para desprestigiarnos. 546 00:50:14,373 --> 00:50:17,208 Yo no vi ni a mujeres ni a niños. ¿Y tú, Frank? 547 00:50:18,085 --> 00:50:21,620 Tampoco, por lo menos de piel blanca. 548 00:50:35,185 --> 00:50:36,264 ¿Qué es eso? 549 00:50:37,187 --> 00:50:40,057 - Le Llaman el calíope. - ¡Cole! 550 00:50:40,815 --> 00:50:44,316 - ¿Qué diablos haces aquí? - ¿Os enterasteis de mi visión? 551 00:50:45,404 --> 00:50:46,649 ¿Qué clase de visión? 552 00:50:47,198 --> 00:50:50,898 La de que asaltaba el mayor banco al oeste del Mississippi. 553 00:50:51,786 --> 00:50:55,036 - Ésa no me la habías contado. - Porque no la había tenido... 554 00:50:56,790 --> 00:50:57,822 todavía. 555 00:51:00,461 --> 00:51:01,741 ¿Qué tal, Jesse? 556 00:51:06,175 --> 00:51:08,416 Necesitáis un buen baño. 557 00:52:21,832 --> 00:52:23,113 Alto, muchachos. 558 00:52:26,712 --> 00:52:30,247 Ahora que he llenado el banco de dinero, soy un tipo importante. 559 00:52:30,424 --> 00:52:33,959 - Y nosotros la guardia del tesoro. - Vaya, vaya. 560 00:52:35,471 --> 00:52:37,463 Se hablará de esto en todo el país por los siglos de los siglos. 561 00:52:37,973 --> 00:52:40,464 Lo escribiré y enviaré el relato a todos los periódicos. 562 00:52:43,604 --> 00:52:47,387 Qué bien se está aquí. Qué calorcillo tan agradable. 563 00:52:50,235 --> 00:52:52,857 - ¿Esas piedras calientan el agua? - Sí. 564 00:52:59,370 --> 00:53:00,449 Ahí va. 565 00:53:15,511 --> 00:53:17,966 Mañana haremos llorar a esta maldita ciudad yanqui. 566 00:53:18,305 --> 00:53:19,764 La borraremos del mapa. 567 00:53:20,307 --> 00:53:21,587 Nada de eso, Jesse. 568 00:53:21,892 --> 00:53:23,931 Sólo un estúpido lo haría sin ser necesario. 569 00:53:24,102 --> 00:53:28,016 Entraremos en el banco, mi socio nos dará el dinero y nos iremos... 570 00:53:28,148 --> 00:53:30,354 - sin un tiro ni un grito. - Lo dices como si fuera... 571 00:53:30,483 --> 00:53:33,318 una operación comercial y nosotros no lo hacemos por dinero. 572 00:53:33,486 --> 00:53:34,767 Te equivocas. 573 00:53:34,863 --> 00:53:38,232 Hemos venido a demostrarle al mundo quiénes somos. 574 00:53:39,617 --> 00:53:43,235 - Sabrás por qué. - Por la amnistía, nuestra libertad. 575 00:53:43,288 --> 00:53:48,033 - ¿Amnistía? ¿No la habían anulado? - Nos la han robado... 576 00:53:48,126 --> 00:53:50,165 y nosotros haremos lo mismo. Para eso necesitamos dinero. 577 00:53:50,294 --> 00:53:53,663 Hay que atracar un banco lleno para no tener que atracar más. 578 00:53:53,923 --> 00:53:57,671 - Eso habrá que pensarlo despacio. - Lo he pensado mucho... 579 00:53:57,802 --> 00:54:00,341 - y el final siempre es el mismo. - Por mí, de acuerdo. 580 00:54:00,555 --> 00:54:03,924 Pasaremos la noche alrededor del fuego, como en los viejos tiempos. 581 00:54:04,351 --> 00:54:05,845 Esto hay que celebrarlo. 582 00:54:06,144 --> 00:54:08,184 Hay que celebrarlo antes del golpe... 583 00:54:08,438 --> 00:54:14,025 y después del golpe. Para ello os llevaré a un lugar muy especial... 584 00:54:14,360 --> 00:54:17,895 y muy reservado que se llama Mankaty Kates. 585 00:54:18,781 --> 00:54:21,023 - No vamos a ir. - Quiero ver a chicas. 586 00:54:21,159 --> 00:54:23,151 Hay chicas de todo tipo, vamos. 587 00:54:24,454 --> 00:54:28,321 - No me lo pierdo. - Vuelve aquí, Chadwell. 588 00:54:29,000 --> 00:54:32,084 Ahí es adonde quiero ir. 589 00:54:43,722 --> 00:54:45,679 Se acabaron los depósitos por hoy. 590 00:54:46,975 --> 00:54:49,134 Toda la ciudad nos ha traído su dinero. 591 00:54:53,649 --> 00:54:54,728 Piedras. 592 00:55:00,447 --> 00:55:01,822 Piedras. 593 00:55:05,536 --> 00:55:08,096 Ha engañado a toda la ciudad para que trajera el dinero al banco. 594 00:55:08,331 --> 00:55:12,411 - Sabía que había algo sucio. - No digas una sola palabra a nadie. 595 00:55:12,543 --> 00:55:15,081 - Usted ha sido su cómplice. - Si el banco cierra... 596 00:55:15,212 --> 00:55:17,419 - nos quedamos sin empleo. - No me importa. 597 00:55:17,548 --> 00:55:19,042 Son unos ladrones. 598 00:56:34,457 --> 00:56:35,571 ¿Qué tal, Clell? 599 00:56:39,295 --> 00:56:40,540 No he debido hacerlo. 600 00:56:42,256 --> 00:56:43,584 Es guapa pero... 601 00:56:44,425 --> 00:56:49,929 - Yo estoy casado y no está bien. - Debiste pensarlo antes. 602 00:56:50,180 --> 00:56:53,265 Ya lo pensé. Antes, durante y después. 603 00:56:53,600 --> 00:56:55,308 Estuve a punto de estropearlo. 604 00:56:56,979 --> 00:56:58,437 Debí irme a buscar ranas. 605 00:56:59,982 --> 00:57:01,310 Jesse tenía razón. 606 00:57:01,817 --> 00:57:07,606 - Hay que vivir limpiamente. - Jesse siempre está con el alma. 607 00:57:07,906 --> 00:57:11,026 Siempre tiene algo contra las mujeres. Sobre todo las jóvenes. 608 00:57:11,159 --> 00:57:14,446 - No sé por qué. - Es curioso que no se relacione... 609 00:57:14,705 --> 00:57:19,367 - mucho con las mujeres. - Os olvidáis de Zerelda Mimms. 610 00:57:20,419 --> 00:57:21,997 Zerelda. 611 00:57:24,673 --> 00:57:25,788 Es cierto, Bob. 612 00:57:26,967 --> 00:57:29,339 Hasta un pollito extraviado pica algún grano de maíz. 613 00:57:59,415 --> 00:58:01,704 Mira a Jim. Lo hace muy bien. 614 00:58:02,460 --> 00:58:04,618 Cuando hablaba, contaba muchas historias. 615 00:58:06,214 --> 00:58:07,459 Un verdadero milagro. 616 00:58:11,928 --> 00:58:14,419 - ¿Qué es un milagro? - ¿Un milagro? 617 00:58:16,223 --> 00:58:22,227 Una cosa milagrosa, algo especial, extraño y hermoso. 618 00:58:23,315 --> 00:58:26,102 Puede ser un cuadro bonito o una canción bonita o... 619 00:58:28,570 --> 00:58:29,815 un sentimiento. 620 00:58:33,324 --> 00:58:35,234 - Eso suena precioso. - Lo es. 621 00:58:35,743 --> 00:58:38,448 ¿Sabes que con la maquinaria hay una revolución? 622 00:58:38,913 --> 00:58:40,407 - ¿Maquinaria? - Sí, máquinas. 623 00:58:40,665 --> 00:58:43,072 Funcionan a vapor, con gasolina, con electricidad... 624 00:58:43,876 --> 00:58:50,045 Aquí mismo, en marzo, un tal Bell registró un chisme con el que... 625 00:58:50,258 --> 00:58:53,009 la voz de un hombre puede oírse a más de un kilómetro de distancia. 626 00:58:53,427 --> 00:58:54,886 Eso es un milagro. 627 00:59:05,147 --> 00:59:09,061 - ¿Qué te pasa? - Ya basta, estoy agotada. 628 00:59:19,161 --> 00:59:20,441 Cole, ven aquí. 629 00:59:21,746 --> 00:59:24,914 Tengo una cosa para ti. Ven. 630 00:59:25,251 --> 00:59:29,545 - ¿Qué es? - Algo estupendo, veras qué vitalidad. 631 00:59:44,144 --> 00:59:47,893 Espero que sirva para darme fuerza porque tiene un sabor asqueroso. 632 00:59:49,024 --> 00:59:52,144 Era para frotarte. 633 00:59:54,112 --> 00:59:58,240 - ¿Qué te pasa? - Estoy decidiendo si te mato o no. 634 00:59:58,575 --> 01:00:01,908 - ¿Notas algo? - No noto nada. 635 01:00:08,877 --> 01:00:10,205 Allá va, Cole. 636 01:00:11,546 --> 01:00:14,251 Aquí está el hombre más fuerte del mundo. 637 01:00:14,424 --> 01:00:15,882 Dejadle paso. 638 01:00:23,224 --> 01:00:25,715 - No te caigas. - Una, dos, tres. 639 01:00:29,898 --> 01:00:34,109 Seis, siete. Aún sigue en pie. 640 01:00:35,570 --> 01:00:37,230 Ánimo, Cole. 641 01:00:57,133 --> 01:00:59,422 Va a llover. Ayúdame a recoger las sábanas. 642 01:01:36,839 --> 01:01:39,875 - Nos veremos, Kate. - Lo dudo. 643 01:01:41,927 --> 01:01:44,253 Te irás con tus negocios a otra parte. 644 01:01:45,681 --> 01:01:47,175 Yo no soy hombre de negocios. 645 01:02:38,733 --> 01:02:40,607 Gano la partida. 646 01:03:21,233 --> 01:03:22,431 Esperad un momento. 647 01:04:20,000 --> 01:04:22,621 - ¡No! - Quieto, venimos a retirar dinero. 648 01:04:23,086 --> 01:04:27,463 Sr. King, ¿qué ocurre? Esto no forma parte del trato. 649 01:04:27,757 --> 01:04:31,837 Dígales que suelten las armas. 650 01:04:33,513 --> 01:04:38,258 Dígales que somos socios. Suélteme, no lo entiende. 651 01:04:38,518 --> 01:04:39,680 Abra la caja. 652 01:04:41,354 --> 01:04:42,634 Ordénele que abra la caja. 653 01:04:44,565 --> 01:04:45,644 Ábrela. 654 01:04:46,859 --> 01:04:48,816 Estos hombres hablan en serio, idiota. 655 01:04:50,238 --> 01:04:53,323 No soy ningún idiota, Sr. Wilcox. Son todos unos bandidos. 656 01:04:53,700 --> 01:04:55,657 Esto forma parte de su plan. 657 01:04:56,077 --> 01:04:59,778 Ahora que todos han metido el dinero tratan de fingir un atraco. 658 01:04:59,998 --> 01:05:04,707 - Abra o quedará despedido. - No me echa, me voy. 659 01:05:04,961 --> 01:05:08,544 - A ver quien la abre ahora. - Dígale que la abra. 660 01:05:09,882 --> 01:05:11,542 - Ábrala o... - Espera. 661 01:05:19,225 --> 01:05:21,016 Confié en usted. 662 01:05:21,894 --> 01:05:24,432 No me peguen más, péguenle a él. 663 01:05:51,840 --> 01:05:52,955 Willie. 664 01:05:54,426 --> 01:05:56,799 - No es más que un viejo loco. - Largo de aquí. 665 01:06:05,146 --> 01:06:10,057 Muy listo, amigo. Ni siquiera estaba cerrada. 666 01:06:11,694 --> 01:06:12,773 Entra ahí, Chadwell. 667 01:06:16,615 --> 01:06:20,529 - Tú eres Willie. - Lárgate, no ves que llueve. 668 01:06:21,078 --> 01:06:24,032 Sí, sí, eres Willie. 669 01:06:28,627 --> 01:06:30,037 ¡Ha vuelto! 670 01:06:38,845 --> 01:06:41,466 Ahora sí está cerrada. 671 01:06:47,061 --> 01:06:51,189 - Abra esa maldita caja. - Márchense. El plan no dará resultado. 672 01:06:55,611 --> 01:06:57,687 Chadwell, yo te sacaré de ahí. 673 01:07:06,581 --> 01:07:09,037 - ¿Qué has hecho, Jesse? - Chadwell. 674 01:07:09,626 --> 01:07:13,789 - Jesse James. - Chadwell, te sacaré de ahí. 675 01:07:26,225 --> 01:07:30,175 - Este cacharro funciona. - Lo está haciendo funcionar el loco. 676 01:07:33,858 --> 01:07:35,268 Esto no hay quien lo abra. 677 01:07:48,789 --> 01:07:51,541 ¡Robo en el banco! 678 01:08:06,182 --> 01:08:08,340 La madre del presidente Ulises S. Grant. 679 01:08:22,531 --> 01:08:24,939 - Chadwell, te sacaré de ahí. - Vayámonos de aquí. 680 01:08:25,826 --> 01:08:27,700 - Soltadme. - ¿Te has vuelto loco? 681 01:08:32,666 --> 01:08:33,780 Vamos. 682 01:08:38,463 --> 01:08:41,749 Quieren llevarse nuestro dinero. Coged las armas. 683 01:08:45,220 --> 01:08:46,465 Vamos, rápido. 684 01:08:51,267 --> 01:08:52,678 ¿Queréis destrozarme la tienda? 685 01:09:10,912 --> 01:09:11,992 Le di a uno. 686 01:09:18,503 --> 01:09:22,880 Venís a robar nuestro banco. 687 01:09:23,758 --> 01:09:28,052 Venís a robarnos. 688 01:09:31,933 --> 01:09:35,099 - Apártate de ahí. - El que quería robar era Jesse James. 689 01:09:36,062 --> 01:09:39,312 - Son hombres de Jesse James. - Apártate. 690 01:09:41,567 --> 01:09:42,848 Vuelven. 691 01:10:07,718 --> 01:10:10,043 Bunker ha dicho algo de Jesse James. ¿Creéis que era él? 692 01:10:10,220 --> 01:10:13,803 Nunca vienen tan al norte a robar. 693 01:10:15,100 --> 01:10:16,512 Fijaos en esto. 694 01:10:18,646 --> 01:10:20,354 Pobre loco. 695 01:10:20,773 --> 01:10:23,145 Era inofensivo. Cómo han podido hacer algo así. 696 01:10:23,692 --> 01:10:25,400 Tengo a uno de ellos encerrado ahí dentro. 697 01:10:25,778 --> 01:10:27,901 Han matado a Heywood a sangre fría. 698 01:10:28,197 --> 01:10:30,984 Ha muerto como un héroe. 699 01:10:31,200 --> 01:10:33,951 Le haremos un monumento. Ha salvado vuestro dinero. 700 01:10:36,455 --> 01:10:37,534 Vamos allá. 701 01:11:01,104 --> 01:11:04,722 Hemos salvado vuestro dinero. Os dije que era el lugar más seguro. 702 01:11:04,899 --> 01:11:08,268 - Quieres abrir la caja. - Tiene cerradura de relojería. 703 01:11:08,444 --> 01:11:11,279 Hay que esperar a que llegue la hora. Es cuestión de minutos. 704 01:11:11,823 --> 01:11:12,937 Oigo el tic tac. 705 01:11:14,033 --> 01:11:17,200 Por favor, salid todos. Yo me encargo de ése. 706 01:11:17,411 --> 01:11:19,238 Por todos los demonios. Abra ya esa caja. 707 01:11:19,580 --> 01:11:22,072 - Está ahí dentro con nuestro dinero. - He oído un clic. 708 01:11:22,459 --> 01:11:24,914 - Démosle una lección. - Calla. 709 01:11:35,930 --> 01:11:36,962 ¿Jesse? 710 01:11:46,023 --> 01:11:47,352 Sacadlo de ahí. 711 01:11:49,735 --> 01:11:51,527 Rápido. 712 01:11:52,989 --> 01:11:56,274 Cerraré la caja otra vez antes de que a nadie más se le ocurra robar. 713 01:11:58,536 --> 01:12:00,409 Formemos una patrulla. 714 01:12:00,621 --> 01:12:02,827 Hay que dar el aviso a todo Minnesota. 715 01:12:09,379 --> 01:12:11,668 El telegrafista, no creo que esté muerto. 716 01:12:12,341 --> 01:12:16,385 - Reanimadle, debe comunicarlo. - ¿Les decimos quién ha sido? 717 01:12:16,553 --> 01:12:18,961 - No acabo de creerlo. - Cole Younger. 718 01:12:37,032 --> 01:12:38,064 Sonría. 719 01:13:30,793 --> 01:13:32,454 Vienen clientes, chicas. 720 01:13:33,672 --> 01:13:37,539 ¡Que salgan todos los hombres! 721 01:13:46,309 --> 01:13:47,424 Quieto. 722 01:13:50,063 --> 01:13:53,313 - Tú, ¿qué haces aquí? - Soy comprador de ganado. 723 01:13:54,108 --> 01:13:56,599 - Ese cuento es muy viejo. - Ya tenemos a dos. 724 01:13:57,111 --> 01:13:58,274 Trataban de huir. 725 01:13:58,863 --> 01:14:01,947 - Si escapaban, está claro. - Tenéis algo que ocultar. 726 01:14:02,700 --> 01:14:05,452 Éste es uno de ellos. Estoy casi seguro. 727 01:14:06,078 --> 01:14:08,486 Aprovecharemos la ocasión para liquidarlos aquí mismo. 728 01:14:09,665 --> 01:14:10,993 - Moveos. - Andando. 729 01:14:44,366 --> 01:14:47,616 - ¿Te has vuelto loco? - No se les puede dejar morir. 730 01:14:47,745 --> 01:14:50,615 - Lo he hecho por humanidad. - Han podido oír esos disparos. 731 01:14:50,789 --> 01:14:53,309 No me hables de que puedan oírnos. El cacharro que arreglaste... 732 01:14:53,417 --> 01:14:57,249 - nos metió en este lío. - No se te pudo ocurrir mayor idiotez. 733 01:15:45,302 --> 01:15:46,416 Alto el fuego. 734 01:15:48,221 --> 01:15:51,590 - Bandera blanca, los tenemos. - Cuando asome Cole, dispara. 735 01:15:55,645 --> 01:15:59,725 - ¿Qué dice? - Dice que hemos herido a dos... 736 01:16:00,441 --> 01:16:03,526 que son de la patrulla de Shieldville. Persiguen a Jesse James. 737 01:16:04,946 --> 01:16:06,108 Maldición. 738 01:16:07,782 --> 01:16:08,980 Creí que les teníamos. 739 01:16:09,992 --> 01:16:14,204 ¿De Shieldville? No valen mucho, ¿verdad? 740 01:16:53,035 --> 01:16:57,080 Tela de araña y un poco de excremento de mofeta. 741 01:16:57,915 --> 01:17:01,200 Eso detendrá la hemorragia. Tranquilízate. 742 01:17:01,752 --> 01:17:04,041 - La tranquilidad es la mejor cura. - Cole. 743 01:17:04,713 --> 01:17:05,744 ¿Qué, Bob? 744 01:17:07,090 --> 01:17:12,844 - Se ha levantado un viento frío. - Bob, ya estás mucho mejor. 745 01:17:13,555 --> 01:17:14,800 Creo que podemos seguir. 746 01:17:18,226 --> 01:17:22,722 - Sí, vayámonos. - No te muevas, Bob. 747 01:17:24,190 --> 01:17:26,728 Nos quedaremos hasta que puedas caminar. 748 01:17:26,860 --> 01:17:28,318 No te haremos caso, Cole. 749 01:17:28,778 --> 01:17:31,103 Esta incursión fue idea tuya y ha estado muy mal planeada. 750 01:17:31,990 --> 01:17:33,982 Tú nos metiste en esto y yo haré que salgamos. 751 01:17:37,745 --> 01:17:40,034 Si nos quedamos aquí, nos localizarán por el humo. 752 01:17:41,833 --> 01:17:47,456 Tiene razón. El crepitar de la leña indica que lloverá mucho. 753 01:17:47,588 --> 01:17:50,838 Eso son supersticiones. No tiene ninguna lógica. 754 01:17:51,008 --> 01:17:53,168 Es la verdad, en la verdad no entra la lógica. 755 01:17:53,386 --> 01:17:58,214 Necesitas saber más de religión y menos de supersticiones ridículas. 756 01:18:05,440 --> 01:18:08,357 - ¿Sigues sin creer en las señales? - Cállate. 757 01:18:08,735 --> 01:18:11,415 No quiero hablar con alguien que fanfarronea por un golpe de suerte. 758 01:18:16,742 --> 01:18:20,028 - Muchachos, estamos en casa. - ¿Qué dices, Jesse? 759 01:18:20,830 --> 01:18:23,285 Frank, he tenido una visión. 760 01:18:36,261 --> 01:18:39,428 Unos canallas nos arrebataron su muñeco Samuel. 761 01:18:39,848 --> 01:18:42,007 Le partieron la cabeza y nos dispararon sin motivo. 762 01:18:42,726 --> 01:18:44,683 No hay hospitalidad en esta región. 763 01:18:45,604 --> 01:18:48,059 - Está llena de asesinos. - Aquí no vendrán. 764 01:18:48,732 --> 01:18:52,315 Quédense, ésta es su casa. Después de lo que hicieron por mí... 765 01:18:52,986 --> 01:18:57,114 - Es como una madre para mí. - Dicen que ha habido muchos tiros. 766 01:18:57,491 --> 01:19:00,907 - ¿Por qué ha sido? - Creo que por dinero. 767 01:19:01,704 --> 01:19:03,827 Siempre es por lo mismo. 768 01:19:11,714 --> 01:19:13,422 - Gracias, mamá. - Gracias, señora. 769 01:19:34,736 --> 01:19:35,851 ¿Frankfurt? 770 01:20:04,599 --> 01:20:07,269 Nos hemos burlado de esos yanquis en pleno día. 771 01:20:07,936 --> 01:20:10,178 ¿Vísteis sus caras al oír el nombre de Jesse James? 772 01:20:12,607 --> 01:20:15,893 Uno hasta se desmayó al oír Jesse James. 773 01:20:18,112 --> 01:20:22,359 Hemos perdido a Clell Miller y a Chadwell, señor Jesse James. 774 01:20:23,368 --> 01:20:27,033 Otros les sustituirán. Entre forajidos siempre hay pérdidas. 775 01:20:27,330 --> 01:20:29,730 Lo importante es demostrar a los yanquis que la guerra sigue. 776 01:20:35,755 --> 01:20:37,996 Siempre se hablará de esta incursión. 777 01:20:39,592 --> 01:20:40,837 ¿De nosotros o de ellos? 778 01:20:46,181 --> 01:20:47,296 Hay que marcharse. 779 01:20:50,602 --> 01:20:53,722 La vieja tiene caballos y un carro. Podremos cruzar la frontera. 780 01:20:54,022 --> 01:20:55,220 Bob no puede ir. 781 01:20:57,275 --> 01:20:59,019 Si Bob no puede ir, tendremos que dejarle. 782 01:20:59,736 --> 01:21:02,654 La vieja cuidará de él. No podría estar más seguro. 783 01:21:03,198 --> 01:21:05,274 Si es seguro para él, Lo es para nosotros. 784 01:21:06,493 --> 01:21:10,788 Cole, hemos perdido a Chadwell... 785 01:21:11,123 --> 01:21:14,160 y a Miller también. 786 01:21:14,710 --> 01:21:15,991 Bob es tu hermano. 787 01:21:16,545 --> 01:21:19,499 Mi hermano Frank sabe que hay que dejar a algunos atrás... 788 01:21:19,715 --> 01:21:21,375 para que los demás sigan adelante. 789 01:21:22,217 --> 01:21:23,977 Deja que los muertos entierren a los muertos. 790 01:21:26,472 --> 01:21:29,093 Jesse repite lo que dice el Señor. 791 01:21:30,350 --> 01:21:31,809 Bob no está muerto, Jesse no es el Señor y nosotros... 792 01:21:31,893 --> 01:21:35,761 no nos vamos aún. He estudiado el mapa. 793 01:21:36,857 --> 01:21:37,971 Según el mapa... 794 01:21:38,442 --> 01:21:42,486 estamos en Hanska Slough... 795 01:21:43,196 --> 01:21:45,521 cerca de Winona y del ferrocarril de St. Peter. 796 01:21:46,074 --> 01:21:48,826 Esperaremos a que Bob se recupere, Lo meteremos en el ferrocarril... 797 01:21:50,870 --> 01:21:52,151 y nos iremos a casa. 798 01:21:54,707 --> 01:21:58,290 Han debido alejarse mucho. Propongo que regresemos. 799 01:21:59,128 --> 01:22:02,129 Sigamos un poco más. 800 01:22:02,381 --> 01:22:04,255 Necesitaría algunas cosas como... 801 01:22:05,384 --> 01:22:08,006 raíces para la fiebre, cenizas de una serpiente... 802 01:22:08,846 --> 01:22:10,174 Llamaré al médico. 803 01:22:13,685 --> 01:22:14,800 Tú qué dices. 804 01:22:20,066 --> 01:22:21,691 Vive bastante lejos. 805 01:22:21,860 --> 01:22:25,193 Pero venía a ver a mi Harry y le atendía muy bien. 806 01:22:25,572 --> 01:22:27,611 Es un buen hombre. Se puede confiar en él. 807 01:22:28,491 --> 01:22:29,985 Cuiden de mis niños. 808 01:22:48,094 --> 01:22:50,881 - Va en busca de un médico. - Ya era hora. 809 01:22:51,680 --> 01:22:54,302 Bob necesita algo más que pócimas. 810 01:22:59,813 --> 01:23:01,391 ¿Por qué no venís a sentaros dentro? 811 01:23:02,232 --> 01:23:04,141 Aquí estamos muy bien. 812 01:23:04,776 --> 01:23:06,686 Duerme, nosotros vigilaremos. 813 01:23:09,448 --> 01:23:12,365 No está bien que una mujer vaya sola por esos caminos. 814 01:23:13,285 --> 01:23:15,858 Sobre todo habiendo tantos rufianes. 815 01:23:20,042 --> 01:23:24,289 Ellos pueden cuidar de sí mismos. Nosotros cuidaremos de mamá. 816 01:23:34,932 --> 01:23:38,348 Lo que daría por poder atraparles. 817 01:23:38,769 --> 01:23:42,019 Con todo esto, tendremos historias que contar este invierno. 818 01:23:43,899 --> 01:23:45,013 Mira eso. 819 01:25:27,751 --> 01:25:28,914 ¿Qué ha sido eso? 820 01:25:31,255 --> 01:25:32,370 Una muñeca. 821 01:25:34,717 --> 01:25:39,426 - Sólo una muñeca. - "Oirás soplar el viento invernal... 822 01:25:40,723 --> 01:25:43,474 y el llanto de una criatura en la noche. 823 01:26:33,399 --> 01:26:35,060 Tápate esas manchas de sangre. 824 01:26:40,532 --> 01:26:43,023 Hemos de organizar otra banda en cuanto lleguemos a casa. 825 01:26:44,536 --> 01:26:49,743 Podemos llamar a Jim Cummings y algunos de la taberna de Fred. 826 01:26:52,126 --> 01:26:54,498 Y a aquel otro chico joven, ¿Bob Ford? 827 01:26:55,254 --> 01:26:58,041 Sí, Bob Ford. Podemos llamarle. 828 01:26:58,299 --> 01:27:00,541 Creo que es un tipo interesante. 829 01:27:12,938 --> 01:27:16,141 Atraparemos a Cole Younger y a Jesse James. 830 01:27:18,902 --> 01:27:20,942 No olviden que mi reputación está en juego. 831 01:27:21,196 --> 01:27:22,275 Bajen todos. 832 01:27:43,386 --> 01:27:48,178 Ha salvado nuestro dinero, Wilcox. 833 01:28:03,739 --> 01:28:05,945 Jesse ha ido a por ayuda, ¿verdad, Charley? 834 01:28:06,825 --> 01:28:09,067 Mirad qué cara. Es horrible. 835 01:28:10,620 --> 01:28:13,111 Ladrones. Bandidos. 836 01:28:18,920 --> 01:28:21,625 Northfield fue el fin de la banda. 837 01:28:22,298 --> 01:28:25,798 Charley Pitts murió. Jesse y Frank escaparon. 838 01:28:26,261 --> 01:28:27,885 Seis años después... 839 01:28:27,929 --> 01:28:30,965 a Jesse James le mató por la espalda un joven llamado... 840 01:28:31,182 --> 01:28:32,380 Bob Ford. 841 01:28:32,934 --> 01:28:36,682 Cole Younger recibió once tiros más en Northfield... 842 01:28:37,021 --> 01:28:40,141 26 agujeros en total. 843 01:28:48,658 --> 01:28:52,027 - Se está levantando. - Fijaos, intenta levantarse. 844 01:28:52,370 --> 01:28:55,704 - Es Cole Younger, el jefe de la banda. - Miradle. 845 01:28:57,959 --> 01:29:01,162 Es increíble. 846 01:29:02,046 --> 01:29:04,584 - Puedes hacerlo. - Es Cole Younger. 847 01:29:30,407 --> 01:29:32,696 Esto sí que es un milagro. 848 01:30:06,443 --> 01:30:10,275 Las gentes de Minnesota le aclamaron hasta la puerta de la prisión... 849 01:30:10,405 --> 01:30:14,783 de Stillwater donde estuvo encerrado durante 25 años. 850 01:30:15,410 --> 01:30:21,495 Cole Younger vivió hasta 1916 y vio el nacimiento de una nueva era. 851 01:30:22,000 --> 01:30:25,333 Pero, en Northfield, terminaron sus días de forajido. 69597

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.