All language subtitles for The.Boys.S02.E02.WEBRip.Amazon.ar-001

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,573 --> 00:00:34,076 ‫"أشجار صنوبر ضخمة، عرعر"‬ 2 00:00:41,959 --> 00:00:45,212 ‫"مزرعة أصفر"‬ 3 00:01:22,541 --> 00:01:25,795 ‫"مطعم (توني سيسرو) العائلي"‬ 4 00:01:40,518 --> 00:01:44,021 ‫"الرفاق"‬ 5 00:01:45,272 --> 00:01:48,484 ‫مرحباً، أهلاً بك في أسبوع ‫معكرونة بلا نهاية في مطعم "توني سيسرو".‬ 6 00:01:49,944 --> 00:01:52,446 ‫- أين أنا بحق السماء؟ ‫- أنت في مطعم "توني سيسرو".‬ 7 00:01:52,530 --> 00:01:56,242 ‫- لا، في أي مدينة أنا؟ ‫- "فورت واين".‬ 8 00:01:56,909 --> 00:02:00,663 ‫تباً. هل لديك قصاصة ورق ‫وشيء يمكنني الكتابة به؟‬ 9 00:02:00,746 --> 00:02:01,956 ‫قلم؟ أي شيء.‬ 10 00:02:02,498 --> 00:02:03,833 ‫اللعنة!‬ 11 00:02:07,586 --> 00:02:08,879 ‫"صفراء"‬ 12 00:02:09,463 --> 00:02:12,925 ‫بانخفاض 10 بالمئة عن الرقم القياسي ‫الذي تحقق في الشهر الماضي.‬ 13 00:02:13,008 --> 00:02:14,927 ‫بدأت السلطات الفدرالية...‬ 14 00:02:15,010 --> 00:02:16,136 ‫"منزل مزرعة أصفر، الشمس بدرجة حرارة 60"‬ 15 00:02:16,220 --> 00:02:18,472 ‫ملاحقة في عدة ولايات لـ"ويليام بوتشر"،‬ 16 00:02:18,556 --> 00:02:22,142 ‫للزعم بقتله "مادلين ستيلويل" ‫نائبة رئيس "فوت"‬ 17 00:02:22,226 --> 00:02:25,396 ‫وتعريض رضيعها "ثيودور" للخطر.‬ 18 00:02:25,479 --> 00:02:30,609 ‫أنشأ مسؤولو قوات الأمن ‫رقم إبلاغ ويحثون أي شخص‬ 19 00:02:30,693 --> 00:02:34,405 ‫يمتلك معلومات بشأن مكان تواجد ‫المشتبه به أن يتقدّم...‬ 20 00:02:38,492 --> 00:02:39,827 ‫"أشجار عرعر صنوبرية ضخمة ‫لا يوجد رصيف، (سانت أوغستين)، زجاج"‬ 21 00:02:55,718 --> 00:02:56,927 ‫"فتى، فتاة"‬ 22 00:02:58,387 --> 00:03:00,681 ‫فتى. فتاة.‬ 23 00:03:02,016 --> 00:03:03,767 ‫"فتى."‬ 24 00:03:07,271 --> 00:03:08,689 ‫أنا آسف.‬ 25 00:03:09,273 --> 00:03:10,983 ‫لا أفهم.‬ 26 00:03:19,199 --> 00:03:21,702 ‫- حسناً، سأذهب. ‫- إلى أين ستذهب؟‬ 27 00:03:21,785 --> 00:03:24,538 ‫- سأذهب لألتقي بأحد معارفي. ‫- من؟‬ 28 00:03:24,914 --> 00:03:27,750 ‫شخص يمكنه مساعدتنا ‫على العثور على الوغد الإرهابي الخارق.‬ 29 00:03:27,833 --> 00:03:30,753 ‫من هذا الشخص؟ ما اسمه؟‬ 30 00:03:33,088 --> 00:03:34,214 ‫ستحب هذا.‬ 31 00:03:34,298 --> 00:03:38,052 ‫لا، لن أحب هذا! لا أحبه أبداً!‬ 32 00:03:41,013 --> 00:03:43,140 ‫- عُلم. ‫- ولا كلمة منه.‬ 33 00:03:43,223 --> 00:03:46,477 ‫تركنا شبه أموات، والآن كأن شيئاً لم يكن؟‬ 34 00:03:52,816 --> 00:03:55,611 ‫أنت محق. أنا آسف.‬ 35 00:03:56,612 --> 00:03:59,114 ‫آسف أنني كنت واثقاً بأنكم أذكياء بما يكفي‬ 36 00:03:59,198 --> 00:04:01,909 ‫لتنقذوا أنفسكم ‫كما فعلتم مراراً وتكراراً من قبل.‬ 37 00:04:01,992 --> 00:04:03,327 ‫أين كنت؟‬ 38 00:04:03,410 --> 00:04:05,704 ‫عملياً، أنا طلبت منه العودة.‬ 39 00:04:05,788 --> 00:04:07,873 ‫لقد فجّر "مادلين ستيلويل"!‬ 40 00:04:07,957 --> 00:04:11,502 ‫أخبرتك، كانت ميتة بالفعل حين فجّرتها.‬ 41 00:04:11,585 --> 00:04:13,754 ‫عظيم. رائع.‬ 42 00:04:14,213 --> 00:04:16,924 ‫بالتأكيد. هل سنتظاهر فحسب أن هذا طبيعي؟‬ 43 00:04:17,007 --> 00:04:18,842 ‫كأننا قوارض لعينة؟‬ 44 00:04:29,478 --> 00:04:31,438 ‫من سيتبعون غيري؟‬ 45 00:04:39,613 --> 00:04:40,447 ‫صحيح.‬ 46 00:04:55,921 --> 00:04:58,215 ‫تعرف، أبي،‬ 47 00:04:58,757 --> 00:05:01,010 ‫كانت لديه كرة من بطولة العالم عام 1956.‬ 48 00:05:01,093 --> 00:05:05,389 ‫وقعّها "دون لارسن" نفسه، ‫لم يستطع أحد ضربها في المباراة الخامسة.‬ 49 00:05:05,472 --> 00:05:07,433 ‫- حقاً؟ ‫- رائع حقاً، صحيح؟‬ 50 00:05:11,061 --> 00:05:14,815 ‫لا بأس. ستمسك بالتالية.‬ 51 00:05:15,691 --> 00:05:16,525 ‫- أجل. ‫- أجل.‬ 52 00:05:16,608 --> 00:05:18,402 ‫أجل، سأمسك بالتالية.‬ 53 00:05:22,406 --> 00:05:24,908 ‫حسناً يا "ريان"،‬ 54 00:05:25,784 --> 00:05:28,203 ‫- استخدام قواك. ‫- ماذا تقصد؟‬ 55 00:05:35,544 --> 00:05:36,754 ‫لا أستطيع فعل ذلك.‬ 56 00:05:36,837 --> 00:05:39,882 ‫بلى، تستطيع! أنت ابني.‬ 57 00:05:42,468 --> 00:05:46,430 ‫هل أخبرك أحد بما أنت قادر عليه؟‬ 58 00:05:48,474 --> 00:05:49,516 ‫لا.‬ 59 00:05:52,352 --> 00:05:54,772 ‫إذاً، حان الوقت لتعرف.‬ 60 00:05:54,855 --> 00:05:57,191 ‫"ريان"، هيا. حان وقت الحساب يا صديقي.‬ 61 00:05:57,274 --> 00:05:59,401 ‫الفصلان 12 و13 في كتاب التمارين.‬ 62 00:06:00,027 --> 00:06:03,113 ‫أجل. حساب. آسف، لقد نسيت.‬ 63 00:06:03,197 --> 00:06:06,075 ‫إنه المفضّل لديك. سأدخل بعد دقيقة، اتفقنا؟‬ 64 00:06:06,992 --> 00:06:10,412 ‫حين كنت في عمره، كنت أكسر حاجز الصوت.‬ 65 00:06:11,371 --> 00:06:13,207 ‫لا يمكنه حتى رمي كرة سريعة.‬ 66 00:06:13,290 --> 00:06:17,461 ‫نحن فكّرنا أنه من الأفضل ‫أن يحظى بطفولة طبيعية بقدر الإمكان.‬ 67 00:06:17,795 --> 00:06:21,006 ‫"نحن"؟ من "نحن"؟‬ 68 00:06:21,090 --> 00:06:24,051 ‫أريد أن يكون طفلي طبيعياً فحسب.‬ 69 00:06:25,719 --> 00:06:28,055 ‫إذاً من الجيد أنني هنا.‬ 70 00:06:29,098 --> 00:06:32,142 ‫لأن ابني أبعد شيء في هذا الكوكب‬ 71 00:06:32,226 --> 00:06:33,560 ‫عن كونه صبياً عادياً صغيراً.‬ 72 00:06:33,644 --> 00:06:35,854 ‫إلى متى تنوي البقاء؟‬ 73 00:06:37,731 --> 00:06:40,567 ‫"بيكا"، كان بيننا اتفاق.‬ 74 00:06:40,651 --> 00:06:43,904 ‫اتفاق ما زال حياً‬ 75 00:06:43,987 --> 00:06:46,740 ‫وحراً كالطير،‬ 76 00:06:46,824 --> 00:06:51,787 ‫لذا، لنحاول أن نكون متحضرين.‬ 77 00:06:58,085 --> 00:06:59,545 ‫"كنيسة الجماعة"‬ 78 00:07:02,422 --> 00:07:05,342 ‫"لا أستطيع تخيّل نفسي أعيش من دون؟ موهبتي"‬ 79 00:07:10,722 --> 00:07:12,474 ‫هل أجبت بشكل صحيح؟‬ 80 00:07:14,935 --> 00:07:19,731 ‫لا توجد إجابة صحيحة وخاطئة.‬ 81 00:07:23,902 --> 00:07:25,237 ‫ما الناقص هنا؟‬ 82 00:07:29,408 --> 00:07:30,993 ‫"(عميق)"‬ 83 00:07:34,246 --> 00:07:37,791 ‫"عميق"، كيف تتوقع أن يُرحّب بك ‫بين "السبعة"‬ 84 00:07:37,875 --> 00:07:39,918 ‫إن لم تكن صادقاً مع نفسك؟‬ 85 00:07:40,002 --> 00:07:44,256 ‫"كارول"، إن كنت سأقول الصدق، ‫فلا أعرف ماذا تريدين مني بحق السماء.‬ 86 00:07:46,800 --> 00:07:49,803 ‫مرحباً يا رفيقان. كيف الحال؟‬ 87 00:07:50,762 --> 00:07:52,431 ‫هل لي بكلمة؟‬ 88 00:07:54,725 --> 00:07:57,603 ‫لا أقصد أن أكون سلبية، لكن منظور عمله‬ 89 00:07:57,686 --> 00:07:59,521 ‫ليس له وجود بشكل وظيفي.‬ 90 00:08:00,355 --> 00:08:02,149 ‫لا أظن أنه توجد طريقة.‬ 91 00:08:03,442 --> 00:08:04,359 ‫دعي الأمر لي.‬ 92 00:08:06,653 --> 00:08:10,157 ‫أنت مكبوح فحسب بطاقة كابتة، هذا كل شيء.‬ 93 00:08:10,240 --> 00:08:12,117 ‫عليك إعادة ترتيب الأمور فحسب.‬ 94 00:08:13,327 --> 00:08:14,453 ‫ما هذا؟ فطر مخدر؟‬ 95 00:08:14,536 --> 00:08:17,331 ‫آخر مرة تعاطيت فطراً مخدراً ‫كان في حفل "غو غو دولز"‬ 96 00:08:17,414 --> 00:08:20,209 ‫مع فتاة تدرس علوماً سياسية ‫في جامعة "أوبرلين".‬ 97 00:08:21,877 --> 00:08:24,671 ‫أظن أنني أعتبره بمثابة بوابة.‬ 98 00:08:34,640 --> 00:08:36,725 ‫مهلاً، ألن تشرب شيئاً؟‬ 99 00:08:36,808 --> 00:08:39,519 ‫لا يا "عميق"، هذه رحلتك.‬ 100 00:08:43,815 --> 00:08:45,442 ‫"الفتيات ينجزن الأمور"‬ 101 00:08:45,525 --> 00:08:47,819 ‫من تقود قوة الفتيات في "السبعة"؟‬ 102 00:08:47,903 --> 00:08:53,075 ‫واصلوا مشاهدة "دبليو دي سي إس"، ‫أفضل مصدر في "كليفلاند" للأخبار المحلية.‬ 103 00:08:53,158 --> 00:08:55,661 ‫صمتاً رجاءً. سنعيد التصوير. مع الجرس.‬ 104 00:08:55,744 --> 00:08:57,329 ‫- تصوير. ‫- أين ينبغي أن أبدأ؟‬ 105 00:08:57,412 --> 00:09:00,082 ‫هل أنتم مستعدون للقاء ‫أحدث عضوة في "السبعة"؟‬ 106 00:09:00,165 --> 00:09:02,084 ‫شاهدوا هذا هنا أولاً في "دبليو إف إيه كي".‬ 107 00:09:02,167 --> 00:09:03,752 ‫"كي إم إف تي". "دبليو دي سي إس".‬ 108 00:09:03,835 --> 00:09:05,379 ‫- أوقف التصوير. ‫- ما زلنا نصوّر.‬ 109 00:09:05,462 --> 00:09:08,966 ‫إنها أحدث عضوة في "السبعة"، ‫لتصبح الأشهر في "أمريكا".‬ 110 00:09:09,049 --> 00:09:12,636 ‫من "بورتلاند" إلى "سياتل"، ‫شاهدوا ما يأتي تالياً، "كي إم إف تي".‬ 111 00:09:14,096 --> 00:09:15,597 ‫مذهل.‬ 112 00:09:15,681 --> 00:09:18,392 ‫هل تريدين استراحة أم يمكنك متابعة الباقي؟‬ 113 00:09:18,475 --> 00:09:19,601 ‫لنتابع.‬ 114 00:09:20,102 --> 00:09:21,186 ‫التفتي هنا!‬ 115 00:09:22,521 --> 00:09:25,148 ‫هنا. تموضعي. رائع!‬ 116 00:09:27,484 --> 00:09:28,986 ‫"ستورمفرونت"، هنا!‬ 117 00:09:29,069 --> 00:09:30,904 ‫"ستورمفرونت"، أرينا قواك.‬ 118 00:09:35,701 --> 00:09:38,120 ‫حسناً يا سيدات، أمامنا يوم حافل.‬ 119 00:09:38,203 --> 00:09:41,832 ‫قنوات إخبارية محلية حتى الظهر، ‫10 دقائق لكل قناة، الأجنبية حتى 2 ظهراً.‬ 120 00:09:41,915 --> 00:09:44,751 ‫اجتماعات حتى الساعة 4 عصراً. ‫مقابلات صحافية فردية حتى 6 مساءً.‬ 121 00:09:44,835 --> 00:09:48,672 ‫رباه، إن تحمست أكثر من هذا فستنفجر.‬ 122 00:09:52,050 --> 00:09:53,218 ‫مرحباً؟‬ 123 00:09:57,889 --> 00:09:58,974 ‫ماذا؟‬ 124 00:09:59,891 --> 00:10:00,976 ‫متى؟‬ 125 00:10:04,730 --> 00:10:06,481 ‫حسناً. شكراً.‬ 126 00:10:06,565 --> 00:10:10,861 ‫سنقدّم مظهراً إيجابياً وأنثوياً ومراعياً ‫لكن مبهجاً... أين؟ ماذا؟‬ 127 00:10:10,944 --> 00:10:12,529 ‫- يجب أن أذهب. ‫- ماذا؟ لا!‬ 128 00:10:12,904 --> 00:10:14,656 ‫أنا آسفة. طوارئ عائلية.‬ 129 00:10:14,740 --> 00:10:16,074 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 130 00:10:16,158 --> 00:10:18,076 ‫"مايف"، لم نحظ بـ3 نساء ‫في "السبعة" من قبل.‬ 131 00:10:18,160 --> 00:10:20,829 ‫هذه لحظة حاسمة. الفتيات ينجزن الأمور! ‫أنت لست...‬ 132 00:10:23,623 --> 00:10:25,667 ‫لديّ طوارئ عائلية أيضاً.‬ 133 00:10:26,960 --> 00:10:29,087 ‫لنقرأ من سفر الرؤيا،‬ 134 00:10:29,171 --> 00:10:32,174 ‫"وسيمسح الله كل دمعة من عيونهم‬ 135 00:10:32,257 --> 00:10:34,176 ‫والموت لا يكون فيما بعد."‬ 136 00:10:34,259 --> 00:10:36,678 ‫اليوم، نودّع "سوزان راينر"،‬ 137 00:10:36,762 --> 00:10:40,682 ‫ورغم أن جسدها يرقد، فروحها تحيا إلى الأبد.‬ 138 00:10:40,766 --> 00:10:45,354 ‫وذات يوم، ستفكّرون في "سوزان" بفرح، ‫وكذلك بحزن.‬ 139 00:10:45,437 --> 00:10:49,149 ‫إنهما وجهان لعملة ستحملانها إلى الأبد.‬ 140 00:10:49,232 --> 00:10:54,780 ‫وقد بُوركتم بوجود عائلتكم وأصدقائكم ‫لمساعدتكم على حملها.‬ 141 00:10:54,863 --> 00:10:57,491 ‫باسم المسيح. آمين.‬ 142 00:11:07,042 --> 00:11:09,795 ‫هل تظن أنه يمكنك مباغتتي؟‬ 143 00:11:09,878 --> 00:11:12,047 ‫أنا من علّمتك هذا.‬ 144 00:11:15,509 --> 00:11:17,135 ‫مرحباً يا "غريس".‬ 145 00:11:17,636 --> 00:11:19,888 ‫وعدتني ألا أراك ثانيةً أبداً.‬ 146 00:11:21,056 --> 00:11:24,726 ‫وعدت ألا آتي إلى منزلك ثانيةً.‬ 147 00:11:27,187 --> 00:11:29,856 ‫اختلاف طفيف لكنه مهم.‬ 148 00:11:29,940 --> 00:11:32,401 ‫أفترض أنك أرسلت الباقة القابلة للأكل؟‬ 149 00:11:32,484 --> 00:11:36,655 ‫باقة حداد فاخرة ‫بحمام من الأناناس مغموس في شوكولاتة بيضاء.‬ 150 00:11:37,155 --> 00:11:38,824 ‫كانت "راينر" لتحب ذلك.‬ 151 00:11:42,411 --> 00:11:43,537 ‫مهلاً، إلى أين تذهبين؟‬ 152 00:11:43,620 --> 00:11:47,374 ‫يوجد 20 ضابط فدرالي تقريباً ‫في الكنيسة المجاورة.‬ 153 00:11:47,457 --> 00:11:50,085 ‫لأسلّمك لقتلك "مادلين ستيلويل".‬ 154 00:11:50,168 --> 00:11:52,712 ‫بحقك يا "غريس". هل تظنين أنني فعلت ذلك؟‬ 155 00:11:52,796 --> 00:11:54,506 ‫هل تريدني أن أجيب ذلك حقاً؟‬ 156 00:11:55,590 --> 00:11:57,384 ‫"غريس"، أعرف من قتل "راينر".‬ 157 00:12:02,639 --> 00:12:03,473 ‫من؟‬ 158 00:12:04,182 --> 00:12:08,311 ‫حسناً. ليست لديّ الإجابة لذلك ‫تحديداً وعملياً،‬ 159 00:12:08,395 --> 00:12:10,397 ‫لكنني أعرف كيف أحصل عليها.‬ 160 00:12:11,189 --> 00:12:14,317 ‫نعتقد أن "فوت" قتلتها ‫لاقترابها من الكشف عن سر ما.‬ 161 00:12:14,401 --> 00:12:15,485 ‫أي سر؟‬ 162 00:12:15,569 --> 00:12:17,571 ‫شيء له علاقة بتهريب إرهابي خارق ‫إلى "نيوجيرسي"،‬ 163 00:12:17,654 --> 00:12:20,115 ‫قبل عدة ليال. بدأنا بذلك الأمر.‬ 164 00:12:20,198 --> 00:12:23,869 ‫بصراحة، هذا مثل الطلب من صرصار ‫أن يكف عن كونه صرصاراً.‬ 165 00:12:23,952 --> 00:12:25,162 ‫إنها طبيعتك فحسب.‬ 166 00:12:25,245 --> 00:12:26,997 ‫أعرف كم كانت مهمة بالنسبة إليك.‬ 167 00:12:27,080 --> 00:12:30,500 ‫إن وجدنا الإرهابي ‫فسنقترب من معرفة من قتلها.‬ 168 00:12:30,584 --> 00:12:32,127 ‫لن أنضم إليكم مجدداً.‬ 169 00:12:32,210 --> 00:12:34,963 ‫وإن فعلت، فلن يكون من أجلك بالتأكيد.‬ 170 00:12:35,046 --> 00:12:37,466 ‫لا أطلب منك العودة،‬ 171 00:12:37,549 --> 00:12:39,968 ‫بل أن تتعاوني فحسب، اتفقنا؟‬ 172 00:12:40,051 --> 00:12:42,721 ‫وربما أكثر قليلاً. ‫ليس من أجلي، بل من أجل "راينر".‬ 173 00:12:42,804 --> 00:12:44,764 ‫أنت لم تهتم بـ"سوزان" قط.‬ 174 00:12:44,848 --> 00:12:47,893 ‫أنت هنا فحسب لأنك يائس وفي حالة مزرية ‫وتريد شيئاً.‬ 175 00:12:49,603 --> 00:12:53,064 ‫حسناً، تباً. "غريس"! انتظري!‬ 176 00:12:53,857 --> 00:12:55,609 ‫سأكون صريحاً معك، اتفقنا؟‬ 177 00:12:57,319 --> 00:12:59,070 ‫اسمعيني فحسب.‬ 178 00:13:08,705 --> 00:13:09,539 ‫مرحباً.‬ 179 00:13:16,046 --> 00:13:16,880 ‫مرحباً.‬ 180 00:13:20,717 --> 00:13:21,551 ‫"إيغل"؟‬ 181 00:13:23,053 --> 00:13:23,887 ‫مرحباً!‬ 182 00:13:25,222 --> 00:13:27,265 ‫هنا. افتح.‬ 183 00:13:41,530 --> 00:13:43,031 ‫يا صاح، يجب أن نتحدث.‬ 184 00:13:45,534 --> 00:13:48,119 ‫- لا. يجب أن تنظر إلينا. ‫- لا.‬ 185 00:13:48,662 --> 00:13:50,163 ‫انظر إلينا!‬ 186 00:13:57,420 --> 00:13:58,338 ‫حسناً.‬ 187 00:13:59,673 --> 00:14:01,508 ‫هل تتذكّر "ميليسا دابروسكي"؟‬ 188 00:14:01,591 --> 00:14:05,887 ‫مدرسة الحضانة التي وضعت إصبعك في مهبلها ‫في كواليس حفل جوائز معلّمي "في إتش 1"؟‬ 189 00:14:05,971 --> 00:14:07,013 ‫ماذا في ذلك؟‬ 190 00:14:07,097 --> 00:14:10,016 ‫كان يُفترض بك أن تقدّم لها جائزة ‫معلّمة العام،‬ 191 00:14:10,100 --> 00:14:13,019 ‫لكنك رحلت وهي ترفع سروالها الداخلي.‬ 192 00:14:13,562 --> 00:14:15,146 ‫لأنها ضحكت عليّ.‬ 193 00:14:15,230 --> 00:14:17,983 ‫هراء. وضعت يديها على صدرك فحسب.‬ 194 00:14:18,066 --> 00:14:19,734 ‫لم تفتح بذلتك حتى.‬ 195 00:14:19,818 --> 00:14:21,111 ‫كانت ستضحك.‬ 196 00:14:21,194 --> 00:14:22,862 ‫لأن هذا ما تفعله.‬ 197 00:14:22,946 --> 00:14:26,533 ‫تتخيّل أن النساء سيضحكن علينا، ‫لذا تهينهن أولاً.‬ 198 00:14:26,616 --> 00:14:27,701 ‫لا، هذا ليس حقيقياً.‬ 199 00:14:27,784 --> 00:14:31,246 ‫لا تستطيع تقبّل جسدك، لذا تنتهك أجسادهن.‬ 200 00:14:32,872 --> 00:14:35,542 ‫اخرس!‬ 201 00:14:37,043 --> 00:14:39,045 ‫مهلاً.‬ 202 00:14:40,922 --> 00:14:43,133 ‫- أخرجني. ‫- لا يمكنك التهرّب منا إلى الأبد.‬ 203 00:14:43,216 --> 00:14:45,552 ‫اخرس أيها الحقير القبيح.‬ 204 00:14:45,635 --> 00:14:47,387 ‫ليس لديّ شيء آخر لأقوله لك.‬ 205 00:14:47,470 --> 00:14:50,223 ‫لن تخرسنا بعد الآن يا "كيفين".‬ 206 00:14:50,307 --> 00:14:53,435 ‫مهلاً. أخرجني يا رجل.‬ 207 00:14:53,518 --> 00:14:55,645 ‫أخرجني فحسب! "إيغل"!‬ 208 00:14:57,355 --> 00:14:58,690 ‫أخرجني!‬ 209 00:14:58,773 --> 00:15:00,275 ‫تحمّل مخاوفك يا أخي.‬ 210 00:15:09,034 --> 00:15:11,119 ‫"إنقاذ (أمريكا)"‬ 211 00:15:26,009 --> 00:15:27,427 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 212 00:15:29,596 --> 00:15:35,101 ‫يبدو أن عملك ما زال يحتفظ بـ"ماغي شاو" ‫كجهة اتصال للطوارئ.‬ 213 00:15:35,185 --> 00:15:37,646 ‫تباً. آسفة.‬ 214 00:15:37,729 --> 00:15:39,147 ‫لا بأس.‬ 215 00:15:41,191 --> 00:15:43,860 ‫من أين أحصل على هذا التمثال الجميل ‫غير هنا؟‬ 216 00:15:47,447 --> 00:15:49,699 ‫ظننت أن السبب كان سمكة أنقليس فاسدة.‬ 217 00:15:49,783 --> 00:15:52,160 ‫لكن تبيّن أن زائدتي الدودية ‫كانت على وشك الانفجار.‬ 218 00:15:52,243 --> 00:15:55,747 ‫توجد طرق أسهل للفت انتباهي.‬ 219 00:15:58,291 --> 00:15:59,834 ‫واصلت التفكير في أنك ستتصلين.‬ 220 00:16:01,294 --> 00:16:03,588 ‫أجل. وأنا أيضاً.‬ 221 00:16:04,881 --> 00:16:06,508 ‫هل تريدين أن أتصل بأمك؟‬ 222 00:16:07,717 --> 00:16:09,678 ‫بالتأكيد لا.‬ 223 00:16:10,970 --> 00:16:14,599 ‫بشخص آخر؟ مثل حبيبة أو...‬ 224 00:16:14,683 --> 00:16:18,978 ‫جدياً، شكراً على مجيئك، لكنني متأكدة ‫من أنه لديك أماكن أهم لتكوني فيها.‬ 225 00:16:19,062 --> 00:16:21,940 ‫مهلاً. كان يمكنك أن تموتي من شيء كهذا.‬ 226 00:16:22,023 --> 00:16:24,609 ‫لكنني لم أمت، لذا أظن أنه ليس عليك إنقاذي.‬ 227 00:16:24,693 --> 00:16:27,487 ‫أجل، ما زلت أرغب في مقابلة الطبيب.‬ 228 00:16:28,822 --> 00:16:30,990 ‫"مايف"، أنا بخير، أعدك.‬ 229 00:16:37,205 --> 00:16:41,793 ‫مشاهدة "بوتشد" لا يجعلك خبيرة طبية.‬ 230 00:16:42,919 --> 00:16:45,964 ‫َسأنتظر بعض الوقت، لنر فحسب، اتفقنا؟‬ 231 00:16:47,257 --> 00:16:50,051 ‫أيمكننا إبعاد هذا المقعد الأوسط؟ شكراً.‬ 232 00:16:50,135 --> 00:16:51,678 ‫أيمكننا تقريب المقعدين‬ 233 00:16:51,761 --> 00:16:53,763 ‫على الجانبين إلى بعضهما؟ فقدنا واحدة منهن.‬ 234 00:16:53,847 --> 00:16:55,682 ‫حسناً. نعيد تشكيل الخلفية.‬ 235 00:16:55,765 --> 00:16:57,559 ‫اصمتوا في موقع التصوير. بدء التصوير.‬ 236 00:16:57,642 --> 00:17:01,438 ‫"ستورمفرونت"، تهانيّ لدخولك "السبعة". ‫هل أنت متحمسة لوجودك هنا مثلي؟‬ 237 00:17:01,521 --> 00:17:03,523 ‫لا أعرف. لا أظن ذلك.‬ 238 00:17:04,524 --> 00:17:06,860 ‫أيمكنكما أن تخبرانا قليلاً ‫عن الفتيات ينجزن الأمور؟‬ 239 00:17:06,943 --> 00:17:10,113 ‫الفتيات ينجزن الأمور.‬ 240 00:17:10,196 --> 00:17:12,866 ‫لنتحدث عن الفتيان. ‫"ستارلايت"، هل أنت عزباء أم مرتبطة؟‬ 241 00:17:12,949 --> 00:17:14,075 ‫عزباء.‬ 242 00:17:14,159 --> 00:17:15,785 ‫عزباء.‬ 243 00:17:15,869 --> 00:17:17,495 ‫عزباء بالتأكيد.‬ 244 00:17:18,163 --> 00:17:20,790 ‫أخبرانا مدى متعة ‫وجود قوة الفتيات هذه كلها.‬ 245 00:17:21,458 --> 00:17:23,334 ‫أيمكنك تكرار ذلك، لكن قولي،‬ 246 00:17:23,418 --> 00:17:25,628 ‫"القوة هي الجمال الجديد" في النهاية.‬ 247 00:17:26,546 --> 00:17:28,339 ‫هل الفتيات أبطال أفضل؟‬ 248 00:17:28,423 --> 00:17:30,341 ‫هل الفتيات أبطال أفضل من الفتيان؟‬ 249 00:17:30,425 --> 00:17:32,886 ‫هل الفتيات أبطال أفضل؟‬ 250 00:17:32,969 --> 00:17:36,139 ‫لا أقصد إهانة، ‫أعرف أن لديكم مواضيع النقاش الخاصة بكم،‬ 251 00:17:36,222 --> 00:17:39,309 ‫لكن ما أهمية ‫أن يملك البطل قضيباً أو مهبلاً؟‬ 252 00:17:39,934 --> 00:17:43,813 ‫ألا يجب علينا جميعاً ‫أن نمارس عملنا بكفاءة فحسب؟‬ 253 00:17:44,439 --> 00:17:47,859 ‫لا أظن أن الفتيات يفعلن أي شيء أفضل. ‫الفتيات والفتيان في الأمر ذاته معاً.‬ 254 00:17:50,445 --> 00:17:51,529 ‫هذا هاتفي.‬ 255 00:17:56,326 --> 00:17:57,702 ‫آسفة يا "آشي".‬ 256 00:17:57,786 --> 00:18:00,246 ‫لا تسمح "فوت" بوجود جيوب في ثيابي.‬ 257 00:18:00,330 --> 00:18:02,207 ‫يمكنكم رؤية كل تجاعيد مؤخرتي.‬ 258 00:18:02,290 --> 00:18:04,501 ‫بل يمكنكم رؤية رحم "ستارلايت".‬ 259 00:18:04,584 --> 00:18:07,337 ‫هل تريدون التحدث عن قوة الفتيات؟ ‫لنتحدث عن الحصول على جيوب.‬ 260 00:18:08,838 --> 00:18:12,509 ‫"ستارلايت"، زميلك "قطار"، ‫كان بعيداً عن أعين الجماهير.‬ 261 00:18:13,510 --> 00:18:17,889 ‫كشفت "فوت" مؤخراً أنه كان في مهمة ‫فائقة السرية في "قندهار".‬ 262 00:18:17,972 --> 00:18:21,226 ‫- هل تشعرين بالقلق عليه؟ ‫- أجل، بالطبع.‬ 263 00:18:21,309 --> 00:18:23,394 ‫أصلي من أجله كل ليلة.‬ 264 00:18:24,687 --> 00:18:28,233 ‫"أمريكا" محظوظة حقاً لوجود بطل شجاع مثله ‫يقاتل من أجلها.‬ 265 00:18:28,316 --> 00:18:31,361 ‫ماذا إن أخبرتك أنه يقف خلفك مباشرةً؟‬ 266 00:18:31,903 --> 00:18:37,325 ‫مرحباً! ها هو "قطار" قادم! كيف حالكم؟‬ 267 00:18:37,867 --> 00:18:39,744 ‫رائع. أجل.‬ 268 00:18:43,706 --> 00:18:46,084 ‫- مرحباً بعودتك. ‫- شكراً.‬ 269 00:18:47,252 --> 00:18:50,713 ‫"ستورمفرونت"، يا له من شرف أن ألتقي بك. ‫أنا معجب بك جداً.‬ 270 00:18:50,797 --> 00:18:52,841 ‫- الشعور متبادل. ‫- لا تنهضي.‬ 271 00:18:52,924 --> 00:18:55,927 ‫استرخي للحظة. أيمكنني الحصول على مقعد؟‬ 272 00:19:10,650 --> 00:19:14,195 ‫مرحباً. كيف حالك؟‬ 273 00:19:16,155 --> 00:19:18,575 ‫- بخير حال. ‫- هذا رائع.‬ 274 00:19:18,658 --> 00:19:20,910 ‫شعرنا بالقلق عليك حقاً.‬ 275 00:19:23,538 --> 00:19:24,706 ‫هل تعزف؟‬ 276 00:19:24,789 --> 00:19:28,418 ‫لا. هذا غيتار "برينس" من "بربل رين".‬ 277 00:19:28,877 --> 00:19:31,713 ‫حين استيقظت، فكّرت،‬ 278 00:19:32,797 --> 00:19:35,466 ‫"تباً، أريد ذلك الغيتار."‬ 279 00:19:37,760 --> 00:19:39,762 ‫أمر مثل الذي مررت به‬ 280 00:19:40,889 --> 00:19:43,308 ‫يمنحك منظوراً مختلفاً للأمور.‬ 281 00:19:45,268 --> 00:19:46,394 ‫أتدرين؟‬ 282 00:19:46,477 --> 00:19:47,687 ‫تماماً.‬ 283 00:19:47,770 --> 00:19:53,151 ‫أخبروني أنك زرت غرفتي كل يوم ‫لتصلي من أجلي.‬ 284 00:19:54,736 --> 00:19:55,904 ‫شكراً لك.‬ 285 00:19:56,237 --> 00:19:57,322 ‫على الرحب والسعة.‬ 286 00:19:57,405 --> 00:20:00,825 ‫أجل، أعتقد أن الصلاة تساعد حقاً.‬ 287 00:20:02,869 --> 00:20:03,953 ‫على أي حال...‬ 288 00:20:05,246 --> 00:20:09,250 ‫يجب أن تعلم أن الجميع يعتقدون ‫أنها كانت فكرة جيدة حقاً‬ 289 00:20:09,334 --> 00:20:11,294 ‫أنك اتصلت بي لمساندتك تلك الليلة.‬ 290 00:20:11,377 --> 00:20:15,840 ‫ماذا كان ليحدث إن لم أكن هناك ‫لأجري لك تنفساً صناعياً؟‬ 291 00:20:18,885 --> 00:20:20,637 ‫من الجيد معرفة هذا.‬ 292 00:20:23,848 --> 00:20:27,226 ‫ما شعور الجميع بشأن مساعدتك ‫لحبيبك الخائن على الهروب؟‬ 293 00:20:29,187 --> 00:20:31,147 ‫أو ربما لم تذكري ذلك الجزء.‬ 294 00:20:38,488 --> 00:20:44,118 ‫إذاً، لمن ذكرت ذلك الجزء؟‬ 295 00:20:57,882 --> 00:21:01,427 ‫"تمر بوقت عصيب ومؤخراً لا تشعر بشعور جيد‬ 296 00:21:05,181 --> 00:21:09,185 ‫تحصل على سمعة سيئة في الحي"‬ 297 00:21:22,198 --> 00:21:24,617 ‫اجتمعت للتو بالعقيد.‬ 298 00:21:29,956 --> 00:21:31,374 ‫العقيد "مالوري"؟‬ 299 00:21:32,917 --> 00:21:34,002 ‫هل رأيتها؟‬ 300 00:21:34,085 --> 00:21:35,878 ‫هذا صحيح يا "فرينشي".‬ 301 00:21:37,088 --> 00:21:38,297 ‫ستساعدنا.‬ 302 00:21:38,381 --> 00:21:40,633 ‫سنجلب لها الإرهابي الخارق،‬ 303 00:21:40,717 --> 00:21:43,344 ‫وهي ستجعل الاستخبارات الأمريكية ‫تمحو كل سجلاتنا.‬ 304 00:21:43,428 --> 00:21:46,014 ‫وتوقف الشرطة عن ملاحقتنا‬ 305 00:21:46,097 --> 00:21:48,391 ‫وتعيدك إلى أسرتك.‬ 306 00:21:48,474 --> 00:21:50,601 ‫كيف نعرف أنك تقول الحقيقة؟‬ 307 00:21:53,980 --> 00:21:58,735 ‫734 جادة "سينترال"، "نيوآرك".‬ 308 00:21:59,444 --> 00:22:01,904 ‫- ما معنى ذلك؟ ‫- العنوان الذي أعطته لي.‬ 309 00:22:01,988 --> 00:22:05,241 ‫مرتبط بالحساب الذي هرّب ذلك الوغد الخارق ‫إلى داخل البلاد،‬ 310 00:22:05,324 --> 00:22:07,160 ‫وأراهنكم أنه هناك.‬ 311 00:22:07,910 --> 00:22:12,165 ‫رباه، ألستم محظوظين أيها الأوغاد بعودتي؟‬ 312 00:22:32,769 --> 00:22:36,481 ‫كانت "ميليسا دابروسكي" ‫أكثر من مجرّد مداعبة أخرى بالإصبع.‬ 313 00:22:36,564 --> 00:22:40,151 ‫لا. هذا لا يحدث! هذا غير حقيقي.‬ 314 00:22:40,234 --> 00:22:43,905 ‫الطريقة التي نظرت بها إليك. ‫كانت لطيفة وذكية.‬ 315 00:22:43,988 --> 00:22:45,990 ‫كان يمكنك أن تكون سعيداً مع فتاة مثلها.‬ 316 00:22:47,700 --> 00:22:49,118 ‫تستحق أن تُحب.‬ 317 00:22:52,497 --> 00:22:53,873 ‫لا تعبث معي.‬ 318 00:22:53,956 --> 00:22:58,419 ‫تستحق أن تُحب يا "كيفين". ‫ولكن يجب أن تحب نفسك أولاً.‬ 319 00:22:58,503 --> 00:22:59,921 ‫لا تعبث معي.‬ 320 00:23:00,004 --> 00:23:02,965 ‫ألق نظرة متمعنة.‬ 321 00:23:04,842 --> 00:23:06,052 ‫هيا.‬ 322 00:23:25,738 --> 00:23:29,742 ‫أنا آسف جداً.‬ 323 00:23:29,826 --> 00:23:32,120 ‫- أنا القبيح. ‫- لا.‬ 324 00:23:32,203 --> 00:23:33,162 ‫بلى.‬ 325 00:23:34,872 --> 00:23:36,666 ‫في الداخل.‬ 326 00:23:38,626 --> 00:23:41,295 ‫أنت لا ترى ما أراه فحسب.‬ 327 00:23:52,557 --> 00:23:57,311 ‫"أنت جميل جداً"‬ 328 00:24:00,481 --> 00:24:01,566 ‫لا!‬ 329 00:24:02,358 --> 00:24:03,693 ‫"بالنسبة إليّ‬ 330 00:24:04,360 --> 00:24:09,282 ‫أنت جميل جداً‬ 331 00:24:10,741 --> 00:24:12,118 ‫بالنسبة إليّ"‬ 332 00:24:13,452 --> 00:24:14,412 ‫أنا لست كذلك.‬ 333 00:24:14,495 --> 00:24:19,667 ‫"أنت كل ما كنت أتمناه‬ 334 00:24:19,750 --> 00:24:25,173 ‫أنت كل ما أحتاج إليه‬ 335 00:24:25,423 --> 00:24:30,136 ‫أنت جميل جداً‬ 336 00:24:31,304 --> 00:24:32,847 ‫بالنسبة إليّ‬ 337 00:24:39,145 --> 00:24:43,524 ‫ألا يمكنك أن ترى‬ 338 00:24:47,528 --> 00:24:53,034 ‫أنك كل شيء كنت أتمناه‬ 339 00:24:53,117 --> 00:24:58,289 ‫أنت كل ما أحتاج إليه‬ 340 00:24:59,624 --> 00:25:03,794 ‫أنت‬ 341 00:25:05,296 --> 00:25:07,715 ‫جميل جداً‬ 342 00:25:09,217 --> 00:25:11,302 ‫بالنسبة إليّ‬ 343 00:25:11,385 --> 00:25:12,470 ‫أجل"‬ 344 00:25:17,016 --> 00:25:20,269 ‫لذا، باختصار، ‫لا تهدروا نقودكم التي كسبتموها بصعوبة‬ 345 00:25:20,353 --> 00:25:22,772 ‫على قطعة البلاستيك الرديئة كبيرة الصدر‬ 346 00:25:22,855 --> 00:25:26,901 ‫والتي ستنتهي في أمعاء خروف البحر ‫حين يلقيها طفلكم في القمامة.‬ 347 00:25:27,944 --> 00:25:31,530 ‫مرحباً، يجب أن أقول،‬ 348 00:25:32,406 --> 00:25:35,618 ‫إنني معجبة بكل ما كنت تقولينه عن "فوت".‬ 349 00:25:35,701 --> 00:25:36,953 ‫أجل، حسناً. رائع.‬ 350 00:25:37,662 --> 00:25:40,122 ‫لا، أعني أنني أتفق معك.‬ 351 00:25:41,040 --> 00:25:44,001 ‫- هل ترتدين جهاز تنصّت؟ ‫- ما علاقة هذا...‬ 352 00:25:44,085 --> 00:25:46,921 ‫أعني هذا بألطف طريقة ممكنة،‬ 353 00:25:47,004 --> 00:25:50,383 ‫لكنني لا أريد جاسوسة "فوت" مبهرجة ‫لتفتش في أموري‬ 354 00:25:50,466 --> 00:25:52,176 ‫لترى إن كنت متعاونة.‬ 355 00:25:52,260 --> 00:25:56,013 ‫ماذا؟ هذا ليس ما أقوله على الإطلاق...‬ 356 00:25:56,097 --> 00:25:59,392 ‫كنت معجبة بك، لكن انظري إلى حالك.‬ 357 00:25:59,850 --> 00:26:02,687 ‫أنت أكبر تجسيد لما تفعله "فوت".‬ 358 00:26:08,317 --> 00:26:12,655 ‫أظن أن ذا العين الواحدة يحاول جذب انتباهك.‬ 359 00:26:15,283 --> 00:26:16,951 ‫ماذا حدث لعينك؟‬ 360 00:26:17,034 --> 00:26:21,247 ‫تختبر "فوت" شامبو جاف يزيد كثافة الشعر ‫من أجل تهيّج العين.‬ 361 00:26:21,330 --> 00:26:22,456 ‫وكأنك تهتمين.‬ 362 00:26:23,666 --> 00:26:26,752 ‫خذي، جلبت لك عيّنة.‬ 363 00:26:30,548 --> 00:26:33,217 ‫هل تمازحني؟ لا يمكنني أخذها الآن.‬ 364 00:26:33,301 --> 00:26:36,846 ‫لا يمكنني التهرّب من المؤتمر الصحافي. ‫ليست لديّ جيوب.‬ 365 00:26:36,929 --> 00:26:38,139 ‫تريدين "في"، ها هو ذا.‬ 366 00:26:38,222 --> 00:26:41,642 ‫إن هددتني مرة أخرى، ‫فسيعرف الجميع أنك من أخذته.‬ 367 00:26:47,648 --> 00:26:49,025 ‫هل أنت صديقة لـ"غيكو"؟‬ 368 00:26:49,108 --> 00:26:54,947 ‫مرحباً. أجل. من "أردية من أجل المسيح" ‫منذ وقت طويل. أجل.‬ 369 00:26:55,323 --> 00:26:57,992 ‫أجل. ماذا وضعت في حذائك للتو؟‬ 370 00:26:58,075 --> 00:26:59,535 ‫ماذا؟ لا شيء.‬ 371 00:27:01,912 --> 00:27:04,457 ‫لأن بدا كأنك وضعت شيئاً في حذائك.‬ 372 00:27:05,541 --> 00:27:08,794 ‫لم لا تخبرني بما يوجد في حذائي؟‬ 373 00:27:26,896 --> 00:27:30,816 ‫ربما لا ينبغي أن تبدأ الشرب‬ 374 00:27:30,900 --> 00:27:33,444 ‫مع أصدقائك مبكراً هكذا؟‬ 375 00:27:34,111 --> 00:27:37,406 ‫هيا، لننته من إرضاء هؤلاء الذكور الأغبياء،‬ 376 00:27:37,490 --> 00:27:39,367 ‫لنتمكن من أداء وظيفتنا الحقيقية أخيراً.‬ 377 00:27:42,578 --> 00:27:43,913 ‫هلا نذهب؟‬ 378 00:27:48,793 --> 00:27:51,253 ‫حسناً يا فتى. ها نحن ذا.‬ 379 00:27:51,337 --> 00:27:53,506 ‫- أتمنى لك درساً رائعاً. ‫- أجل.‬ 380 00:27:57,051 --> 00:28:00,012 ‫سأعود خلال ساعة. ‫سأحتسي القهوة مع الآنسة "بيرد".‬ 381 00:28:00,096 --> 00:28:01,472 ‫أجل.‬ 382 00:28:02,473 --> 00:28:04,433 ‫شكراً. إلى اللقاء.‬ 383 00:28:04,517 --> 00:28:06,769 ‫مرحباً يا "ريان". كيف حالك؟‬ 384 00:29:04,493 --> 00:29:07,872 ‫افتح الباب اللعين!‬ 385 00:29:07,955 --> 00:29:10,624 ‫- عودي إلى سيارتك من فضلك. ‫- أريد التحدث إلى د. "بارك".‬ 386 00:29:10,708 --> 00:29:11,709 ‫عودي إلى سيارتك.‬ 387 00:29:11,792 --> 00:29:13,836 ‫اللعنة! د. "بارك"! الآن!‬ 388 00:29:19,008 --> 00:29:21,886 ‫- مرحباً يا "بيكا". ‫- ماذا يحدث بحق السماء؟‬ 389 00:29:22,303 --> 00:29:23,888 ‫أفهم أن هذا مزعج.‬ 390 00:29:23,971 --> 00:29:26,474 ‫قيل لي إنني لن أراه ثانيةً أبداً،‬ 391 00:29:26,557 --> 00:29:29,310 ‫وإنه لن يعرف بشأن "راينر" أو بشأني. ‫كان هذا هو الاتفاق.‬ 392 00:29:29,393 --> 00:29:32,438 ‫"هوملاندر" مستاء ‫أن هذه المعلومة حُجبت عنه.‬ 393 00:29:32,521 --> 00:29:35,524 ‫اتخذت الشركة قراراً ألا نثير عداوته أكثر.‬ 394 00:29:36,775 --> 00:29:40,821 ‫عليك أن تجعله يرحل، لأنك إن لم تفعل، ‫فسآخذ "ريان"،‬ 395 00:29:40,905 --> 00:29:44,700 ‫وسأهرب ولن تجدونا مرة أخرى أبداً.‬ 396 00:29:44,783 --> 00:29:47,036 ‫أظن أن كلينا يعرف أن هذا غير ممكن.‬ 397 00:29:50,331 --> 00:29:53,542 ‫يجب أن تحمينا. يجب...‬ 398 00:29:53,626 --> 00:29:55,878 ‫يجب أن تنقلنا، أرجوك.‬ 399 00:29:55,961 --> 00:29:57,421 ‫أنا آسف. بما أنه يعرف الآن،‬ 400 00:29:57,505 --> 00:29:59,715 ‫فقد سبق السيف العذل.‬ 401 00:29:59,798 --> 00:30:02,718 ‫يجب أن تعودي. ‫أوشك درس البيانو على الانتهاء.‬ 402 00:30:03,677 --> 00:30:04,845 ‫أبقيه هادئاً فحسب.‬ 403 00:30:04,929 --> 00:30:07,431 ‫أفضل تخمين لدينا، أنه سيسأم وينسى الأمر.‬ 404 00:30:08,891 --> 00:30:12,520 ‫أنت لا تعرف ذلك.‬ 405 00:30:22,112 --> 00:30:23,822 ‫هل يمكنني الاحتفاظ بهذا؟‬ 406 00:30:23,906 --> 00:30:26,033 ‫ربما. ماذا ستعطينني في المقابل؟‬ 407 00:30:28,494 --> 00:30:30,704 ‫سأسمح لك بأخذي لتناول العشاء.‬ 408 00:30:34,833 --> 00:30:36,001 ‫صحيح.‬ 409 00:30:36,460 --> 00:30:40,089 ‫نسيت. سنحتاج إلى طلب الطعام. ‫لكيلا يلاحظك أحد.‬ 410 00:30:40,798 --> 00:30:43,759 ‫"مايف"، ماذا تفعلين هنا إن لم يتغيّر شيء؟‬ 411 00:30:44,677 --> 00:30:46,220 ‫رباه.‬ 412 00:30:47,721 --> 00:30:50,849 ‫آخر شيء تحتاج إليه تلك المرأة ‫هو عملية تجميل أخرى لأنفها.‬ 413 00:30:50,933 --> 00:30:53,519 ‫حسناً. مررنا بهذا من قبل، شكراً.‬ 414 00:30:54,812 --> 00:30:56,397 ‫- "إيلينا"... ‫- حان وقت رحيلك.‬ 415 00:31:13,747 --> 00:31:18,252 ‫أنا و"هوملاندر" ذهبنا إلى حفل "أوسكار" ‫لفيلم "12 ييرز آ سليف".‬ 416 00:31:18,335 --> 00:31:22,339 ‫كان يوجد هذا المنتج الذي استبدل ‫بطاقات الجلوس ليتمكن من الجلوس إلى جانبي.‬ 417 00:31:23,924 --> 00:31:25,551 ‫ظل يثرثر معي ليستميلني طوال الليل.‬ 418 00:31:25,634 --> 00:31:28,095 ‫بعد يومين، اندلع حريق في مكتبه.‬ 419 00:31:28,178 --> 00:31:30,556 ‫وجدوا رأسه في إحدى الغرف،‬ 420 00:31:32,224 --> 00:31:34,310 ‫وجذعه في غرفة أخرى.‬ 421 00:31:36,228 --> 00:31:37,479 ‫ما الذي تقولينه؟‬ 422 00:31:39,315 --> 00:31:41,400 ‫لا أريده أن يفعل ذلك بك.‬ 423 00:31:42,276 --> 00:31:43,110 ‫من؟‬ 424 00:31:48,866 --> 00:31:50,075 ‫"هوملاندر"؟‬ 425 00:31:52,286 --> 00:31:54,121 ‫هل تظنين أن "هوملاندر" فعل ذلك؟‬ 426 00:31:54,580 --> 00:31:57,916 ‫الأمور التي شاهدته يفعلها،‬ 427 00:32:02,379 --> 00:32:04,340 ‫الأمور التي أجبرني على فعلها...‬ 428 00:32:09,845 --> 00:32:11,847 ‫إن عرف بشأنك...‬ 429 00:32:16,060 --> 00:32:17,978 ‫لماذا تخبرينني بهذا الآن؟‬ 430 00:32:25,944 --> 00:32:28,072 ‫لم أعد أريدك أن تكرهيني.‬ 431 00:32:31,075 --> 00:32:32,660 ‫رائع! شكراً!‬ 432 00:32:34,244 --> 00:32:35,704 ‫على الرحب والسعة.‬ 433 00:32:35,788 --> 00:32:38,207 ‫هذا جنون أنك لا تملك واحداً بالفعل.‬ 434 00:32:38,290 --> 00:32:40,834 ‫لكن ليس لديّ أحد لأتصل به.‬ 435 00:32:42,461 --> 00:32:44,004 ‫يمكنك الاتصال بي.‬ 436 00:32:46,924 --> 00:32:50,177 ‫"ريان"، عندما كنت في عمرك،‬ 437 00:32:50,260 --> 00:32:52,346 ‫لم يكن لديّ أصدقاء كثيرون أيضاً.‬ 438 00:32:52,763 --> 00:32:55,557 ‫تقول أمي إن البقاء وحدك ‫يجعلك تتعرّف على نفسك بشكل أفضل.‬ 439 00:32:56,308 --> 00:32:59,353 ‫أفترض أن هذا ليس خاطئاً.‬ 440 00:33:02,648 --> 00:33:06,151 ‫أيمكنني أن أخبرك بسر؟ رجل لرجل.‬ 441 00:33:17,538 --> 00:33:23,293 ‫أنا وأبي لم نلعب البيسبول ‫في الفناء بكرة من بطولة العالم قط.‬ 442 00:33:24,962 --> 00:33:26,213 ‫الحقيقة هي‬ 443 00:33:26,964 --> 00:33:29,007 ‫أنه لم يكن لديّ أب قط.‬ 444 00:33:30,384 --> 00:33:31,760 ‫ولا أم.‬ 445 00:33:33,387 --> 00:33:35,431 ‫مهلاً، لم يكن لديك؟‬ 446 00:33:38,267 --> 00:33:42,354 ‫كما ترى يا "ريان"، ‫أحياناً، يكون الأمر صعباً‬ 447 00:33:42,438 --> 00:33:47,568 ‫أن تكون أقوى من أي شخص آخر في الكوكب.‬ 448 00:33:47,651 --> 00:33:49,987 ‫هذا يشعرك بالعزلة.‬ 449 00:33:50,070 --> 00:33:51,947 ‫والآلهة‬ 450 00:33:52,030 --> 00:33:55,159 ‫لا ينبغي أن يشعروا بهذا النوع من...‬ 451 00:33:56,827 --> 00:33:57,828 ‫الألم.‬ 452 00:33:59,163 --> 00:34:03,584 ‫لأن هذا ما نحن عليه يا "ريان".‬ 453 00:34:06,170 --> 00:34:08,422 ‫أنا وأنت...‬ 454 00:34:11,592 --> 00:34:12,926 ‫نحن إلهين.‬ 455 00:34:16,930 --> 00:34:20,601 ‫يا بني، يمكننا فعل أي شيء نريده‬ 456 00:34:21,518 --> 00:34:23,771 ‫ولا يستطيع أحد أن يوقفنا.‬ 457 00:34:24,354 --> 00:34:26,315 ‫الآن هذا،‬ 458 00:34:27,441 --> 00:34:29,276 ‫هذا شعور جيد.‬ 459 00:34:30,360 --> 00:34:32,196 ‫شعور جيد حقاً.‬ 460 00:34:33,864 --> 00:34:38,452 ‫والآن، أنا وأنت...‬ 461 00:34:39,787 --> 00:34:41,497 ‫يمكننا مشاركة هذا معاً.‬ 462 00:34:46,126 --> 00:34:49,546 ‫ربما يجب أن أخلد إلى النوم الآن.‬ 463 00:34:50,506 --> 00:34:51,548 ‫بالطبع.‬ 464 00:35:04,353 --> 00:35:05,437 ‫أحبك يا بني.‬ 465 00:35:08,315 --> 00:35:09,942 ‫الآن، قلها لي.‬ 466 00:35:11,485 --> 00:35:13,654 ‫أحبك أيضاً.‬ 467 00:35:15,697 --> 00:35:17,282 ‫هذا لطيف.‬ 468 00:35:29,253 --> 00:35:31,296 ‫- حان دورك أيتها الأم. ‫- يجب أن ترحل.‬ 469 00:35:32,589 --> 00:35:33,423 ‫المعذرة؟‬ 470 00:35:33,507 --> 00:35:36,093 ‫يجب أن تخرج من منزلي.‬ 471 00:35:42,766 --> 00:35:45,060 ‫ماذا سيحدث، ذات يوم،‬ 472 00:35:45,143 --> 00:35:49,731 ‫حين يطلب "ريان" الذهاب إلى مباراة بيسبول؟‬ 473 00:35:49,815 --> 00:35:52,651 ‫أو السباحة في المحيط؟ ‫أو الأكل في "برغر كينغ"؟‬ 474 00:35:54,695 --> 00:35:56,196 ‫ماذا سيكون شعوره برأيك‬ 475 00:35:56,280 --> 00:35:59,533 ‫حين يعرف أنك كذبت عليه طوال حياته؟‬ 476 00:36:02,953 --> 00:36:04,830 ‫هل تظنين أنه سيكون سعيداً‬ 477 00:36:04,913 --> 00:36:08,000 ‫أنك احتفظت به في هذا السجن الجميل؟‬ 478 00:36:11,003 --> 00:36:15,382 ‫أم تظنين أنه سيحتقرك؟‬ 479 00:36:20,095 --> 00:36:22,014 ‫لنذهب ونسأله.‬ 480 00:36:23,056 --> 00:36:23,974 ‫لا تفعل.‬ 481 00:36:28,186 --> 00:36:29,521 ‫كنت محقة.‬ 482 00:36:31,023 --> 00:36:33,358 ‫لن أسأم وأنسى الأمر.‬ 483 00:36:34,484 --> 00:36:36,028 ‫لن أذهب إلى أي مكان.‬ 484 00:36:36,862 --> 00:36:40,157 ‫لذا يمكنك أن تخبري د. "بارك" ‫أن يذهب إلى الجحيم.‬ 485 00:36:46,246 --> 00:36:47,831 ‫ما رأيك في فشار "جيفي بوب"؟‬ 486 00:36:55,380 --> 00:36:58,759 ‫حقنة هالوثان. ليس لديّ سوى اثنين.‬ 487 00:36:59,509 --> 00:37:01,386 ‫من الأفضل أن نصيبه إذاً.‬ 488 00:37:01,470 --> 00:37:03,639 ‫ماذا إن لم تعمل على الإرهابي؟‬ 489 00:37:03,722 --> 00:37:05,474 ‫سيكون وضعنا سيئاً جداً.‬ 490 00:37:23,575 --> 00:37:24,576 ‫هل أنت بخير؟‬ 491 00:38:46,033 --> 00:38:48,076 ‫جيش تحرير "النور الساطع"؟‬ 492 00:38:50,537 --> 00:38:52,164 ‫الذين اختطفوك؟‬ 493 00:38:53,498 --> 00:38:54,708 ‫هل تعرفين هذا الرجل؟‬ 494 00:38:57,836 --> 00:38:59,212 ‫ماذا يحدث؟‬ 495 00:39:02,007 --> 00:39:03,508 ‫"كيميكو"!‬ 496 00:39:51,556 --> 00:39:55,560 ‫"فأر".‬ 497 00:39:55,644 --> 00:39:59,940 ‫ظننت أنني لن أراك ثانيةً.‬ 498 00:40:00,023 --> 00:40:01,608 ‫فتى. فتاة...‬ 499 00:40:02,943 --> 00:40:04,361 ‫إنه أخوها.‬ 500 00:40:04,444 --> 00:40:06,905 ‫هذا ما كانت تحاول أن تخبرني به.‬ 501 00:40:15,163 --> 00:40:18,250 ‫"بوتشر"، انتظر. إنه أخوها.‬ 502 00:40:55,704 --> 00:40:56,705 ‫"كيميكو"!‬ 503 00:41:00,959 --> 00:41:02,252 ‫انتظري!‬ 504 00:41:13,722 --> 00:41:14,556 ‫مهلاً.‬ 505 00:41:16,266 --> 00:41:19,102 ‫أنت لا تعرفينني. أنا لست خائنة.‬ 506 00:41:19,603 --> 00:41:22,189 ‫حسناً. رائع. تهانيّ.‬ 507 00:41:25,317 --> 00:41:27,277 ‫بحقك، لماذا تهتمين برأيي؟‬ 508 00:41:29,279 --> 00:41:33,450 ‫ربما لا أريد أن أقول ‫كل ما تقولينه عن "فوت".‬ 509 00:41:33,533 --> 00:41:35,368 ‫ربما أظن أن "فوت"...‬ 510 00:41:41,249 --> 00:41:42,459 ‫ماذا؟ ماذا تظنين "فوت"؟‬ 511 00:41:45,337 --> 00:41:48,840 ‫رباه. الجميع يتصرّفون ‫كما لو كنا في مسرحية.‬ 512 00:41:48,924 --> 00:41:52,636 ‫الحياة ليست استراتيجية علاقات عامة. ‫يمكنك قول ما تفكّرين فيه.‬ 513 00:41:52,719 --> 00:41:54,262 ‫ماذا إن كان هذا ليس آمناً؟‬ 514 00:41:54,346 --> 00:41:58,058 ‫أنت مضادة للرصاص حرفياً. ‫ماذا سيحدث بحق السماء؟‬ 515 00:42:00,352 --> 00:42:03,772 ‫حسناً، من أعظم بطل خارق في التاريخ؟‬ 516 00:42:04,814 --> 00:42:05,815 ‫"هوملاندر"؟‬ 517 00:42:05,899 --> 00:42:08,276 ‫لا. "بيبي لونغستوكينغ".‬ 518 00:42:09,152 --> 00:42:11,655 ‫"بيبي لونغستوكينغ". ‫إنها فتاة تبلغ 9 أعوام.‬ 519 00:42:11,738 --> 00:42:14,324 ‫عاشت في منزل بمفردها؟ ‫لديها قرد كحيوان أليف؟‬ 520 00:42:14,407 --> 00:42:18,119 ‫يمكنها رفع حصان بيد واحدة؟ ‫لم تقرئي "بيبي لونغستوكينغ".‬ 521 00:42:18,203 --> 00:42:19,037 ‫أظن أنني لم أفعل.‬ 522 00:42:20,872 --> 00:42:24,376 ‫حسناً. كنت أتنكّر بهيئتها في كل "هالوين".‬ 523 00:42:24,459 --> 00:42:27,504 ‫كانت كل الفتيات اللائي يتنكرن بهيئة ‫عاهرات "ديزني" يسخرن مني،‬ 524 00:42:27,587 --> 00:42:31,007 ‫وهل تدرين فيم فكّرت؟ فكّرت، "من يهتم؟"‬ 525 00:42:31,091 --> 00:42:32,801 ‫"بيبي" لم تهتم.‬ 526 00:42:32,884 --> 00:42:35,679 ‫لم تهتم قط بأن تكون مهذبة أو ظريفة.‬ 527 00:42:37,472 --> 00:42:42,727 ‫تباً لهذا العالم لخلطه بين اللطف والخير.‬ 528 00:42:42,811 --> 00:42:44,771 ‫كوني ساقطة إن أردت، كوني ما تريدينه،‬ 529 00:42:44,854 --> 00:42:47,607 ‫لكن توقفي عن التظاهر من وقت لآخر.‬ 530 00:42:47,691 --> 00:42:51,027 ‫ستشعرين بشعور جيد ‫وستتمكنين من التنفس أخيراً.‬ 531 00:42:55,532 --> 00:42:59,869 ‫وإن وضع أحدهم قضيباً في فمك، عضيه واقطعيه.‬ 532 00:43:01,871 --> 00:43:05,834 ‫"بيبي لونغستوكينغ" كانت لتعض القضيب، ‫هذا أكيد.‬ 533 00:43:16,428 --> 00:43:18,972 ‫"بوتشر"! اصمد يا صديقي.‬ 534 00:43:20,724 --> 00:43:22,934 ‫أعطني يدك. حسناً.‬ 535 00:43:39,617 --> 00:43:42,078 ‫لا يا "بوتشر"! على رسلك.‬ 536 00:43:42,162 --> 00:43:45,790 ‫كانت الاستخبارات ستحتجزه إلى الأبد ‫ولن ترى أخاها ثانيةً.‬ 537 00:43:45,874 --> 00:43:46,708 ‫على رسلك!‬ 538 00:43:47,751 --> 00:43:50,128 ‫كلاكما، رجاءً، ليس الآن.‬ 539 00:43:54,924 --> 00:43:56,217 ‫صحيح.‬ 540 00:44:02,724 --> 00:44:04,142 ‫أنت...‬ 541 00:44:04,934 --> 00:44:07,103 ‫اغرب عن وجهي.‬ 542 00:44:11,191 --> 00:44:12,484 ‫بقيتكم معي.‬ 543 00:44:18,740 --> 00:44:21,326 ‫هيا، لا تضيعوا الوقت. ‫ليس لدينا الليل بطوله.‬ 544 00:44:26,915 --> 00:44:28,750 ‫ما الذي تنتظرانه؟‬ 545 00:44:40,887 --> 00:44:42,514 ‫هل تقول لي‬ 546 00:44:43,515 --> 00:44:46,476 ‫إن عائلتها أهم من رؤية عائلتك؟‬ 547 00:44:46,559 --> 00:44:48,895 ‫لا. لست أقول ذلك.‬ 548 00:44:50,772 --> 00:44:53,566 ‫لكن "كيميكو" واحدة منا.‬ 549 00:44:55,652 --> 00:44:57,487 ‫سأجد طريقة أخرى.‬ 550 00:44:57,570 --> 00:45:00,073 ‫أفترض أنك موافق؟ أليس كذلك؟‬ 551 00:45:00,156 --> 00:45:02,575 ‫بما أنك معجب بها.‬ 552 00:45:02,659 --> 00:45:03,535 ‫رباه!‬ 553 00:45:03,618 --> 00:45:06,788 ‫يبدو أن "هيوي" أصابكما ‫بحالة متقدمة من الجبن!‬ 554 00:45:22,220 --> 00:45:23,221 ‫"بيكا" على قيد الحياة.‬ 555 00:45:24,139 --> 00:45:25,265 ‫ماذا؟‬ 556 00:45:28,351 --> 00:45:31,354 ‫إنها على قيد الحياة. ‫تحتجزها "فوت" في مكان ما.‬ 557 00:45:31,438 --> 00:45:32,814 ‫"بوتشر"، إن كنت...‬ 558 00:45:32,897 --> 00:45:36,234 ‫لست مجنوناً، اتفقنا؟ رأيتها.‬ 559 00:45:40,280 --> 00:45:42,449 ‫كان معها صبي صغير،‬ 560 00:45:43,241 --> 00:45:44,951 ‫صورة طبق الأصل من "هوملاندر".‬ 561 00:45:45,034 --> 00:45:48,204 ‫ظننت أنه كان يريد إذلالي فحسب،‬ 562 00:45:48,288 --> 00:45:50,248 ‫ويريني ما فعله بزوجتي،‬ 563 00:45:50,331 --> 00:45:52,584 ‫قبل أن يقتلني.‬ 564 00:45:52,667 --> 00:45:56,045 ‫ثم استيقظت بعد 3 ساعات ‫في مطعم "توني سيسرو".‬ 565 00:45:56,129 --> 00:45:57,422 ‫الله وحده يعلم السبب.‬ 566 00:46:03,887 --> 00:46:05,346 ‫يجب أن أعثر عليها.‬ 567 00:46:06,514 --> 00:46:09,225 ‫ويجب أن أخرجها من هناك.‬ 568 00:46:11,728 --> 00:46:13,521 ‫وأحتاج إلى مساعدتكم لفعل هذا.‬ 569 00:46:14,731 --> 00:46:16,149 ‫هل تعبث معنا؟‬ 570 00:46:16,566 --> 00:46:18,735 ‫إن وجدت الإرهابي من أجل "مالوري"،‬ 571 00:46:18,818 --> 00:46:21,571 ‫فستجد "بيكا" من أجلي. ‫هذا ما اتفقت عليه معها.‬ 572 00:46:21,654 --> 00:46:24,908 ‫أعرف ما فعلته بكم، اتفقنا؟‬ 573 00:46:26,242 --> 00:46:29,913 ‫ولكم الحق أن تخبروني أن أذهب إلى الجحيم، ‫لكن مع ذلك...‬ 574 00:46:30,997 --> 00:46:32,290 ‫أنا أطلب منكم.‬ 575 00:46:46,971 --> 00:46:49,015 ‫عندما...‬ 576 00:46:50,308 --> 00:46:52,435 ‫عندما اختفت في تلك الليلة...‬ 577 00:46:52,519 --> 00:46:53,728 ‫أنا آسف.‬ 578 00:46:55,021 --> 00:46:58,566 ‫كان يُفترض بنا أن نحمي بعضنا ‫ثم اختفيت أنت.‬ 579 00:47:04,572 --> 00:47:08,076 ‫"النور الساطع" أرسلوني إلى هنا.‬ 580 00:47:08,159 --> 00:47:14,123 ‫وضعوا الإبرة في عمودي الفقري ‫وملؤوني بالسم الأزرق.‬ 581 00:47:17,752 --> 00:47:19,837 ‫كان ينبغي أن أعثر عليك.‬ 582 00:47:21,005 --> 00:47:24,926 ‫لا. أنا الأخت الكبرى. ‫كان ينبغي أن أعود من أجلك، لكن...‬ 583 00:47:29,013 --> 00:47:32,475 ‫حوّلوني إلى...‬ 584 00:47:34,477 --> 00:47:36,145 ‫وحش.‬ 585 00:47:40,316 --> 00:47:44,070 ‫إن كان هذا صحيحاً، فكلانا وحشان الآن.‬ 586 00:47:46,906 --> 00:47:48,741 ‫هل آلمك الأمر؟‬ 587 00:47:49,367 --> 00:47:51,035 ‫أردت أن أموت.‬ 588 00:47:54,497 --> 00:47:56,374 ‫وأنا أيضاً.‬ 589 00:47:57,375 --> 00:47:59,752 ‫تبقت لديهم جرعة واحدة‬ 590 00:47:59,836 --> 00:48:02,213 ‫ويعرفون أنها نجحت معك،‬ 591 00:48:02,297 --> 00:48:05,800 ‫لذا فكّروا في أنها ستنجح معي.‬ 592 00:48:13,600 --> 00:48:15,685 ‫أنا آسفة.‬ 593 00:48:15,768 --> 00:48:18,187 ‫هذه ليست غلطتك.‬ 594 00:48:37,040 --> 00:48:39,334 ‫هذه ليست غلطتك.‬ 595 00:49:04,400 --> 00:49:07,612 ‫"أين أنت؟ حصلت عليه. ‫أشعر بالهلع. اتصل بي!"‬ 596 00:49:14,619 --> 00:49:16,329 ‫لمن ترسلين رسائل جنسية؟‬ 597 00:49:16,829 --> 00:49:19,707 ‫ماذا تفعل هنا؟ اخرج!‬ 598 00:49:22,669 --> 00:49:25,046 ‫لم... حسناً، ضبطتني.‬ 599 00:49:25,129 --> 00:49:27,507 ‫أنزف كثيراً في دورتي الشهرية اليوم.‬ 600 00:49:30,093 --> 00:49:31,636 ‫ماذا تفعلين بهذا؟‬ 601 00:49:32,679 --> 00:49:36,766 ‫الأمر ليس كما يبدو، اتفقنا؟ هذا سوء تفاهم.‬ 602 00:49:37,517 --> 00:49:39,602 ‫كان ينبغي أن يفحّمك "هوملاندر"‬ 603 00:49:39,686 --> 00:49:42,230 ‫حالما عرف أنك تضاجعين "هيوي".‬ 604 00:49:42,313 --> 00:49:45,024 ‫"هيوي" أنقذ حياتك. كلانا فعلنا.‬ 605 00:49:46,442 --> 00:49:47,402 ‫أنت مخطئة.‬ 606 00:49:47,944 --> 00:49:50,279 ‫إن أعطيتني دقيقة فحسب، يمكنني أن أشرح.‬ 607 00:49:50,697 --> 00:49:54,033 ‫أريدك فحسب أن تفكّري فيّ‬ 608 00:49:54,117 --> 00:49:58,037 ‫حين يُسلخ الجلد عن وجهك أيتها الساقطة.‬ 609 00:50:04,377 --> 00:50:06,671 ‫لن تخبر أحداً بأي شيء.‬ 610 00:50:09,507 --> 00:50:11,092 ‫من قال إنني لم أخبرهم بالفعل؟‬ 611 00:50:11,175 --> 00:50:13,720 ‫لأنه لكنت الآن ميتة بالفعل.‬ 612 00:50:13,803 --> 00:50:15,471 ‫لن تفعل شيئاً.‬ 613 00:50:16,556 --> 00:50:17,807 ‫لماذا؟‬ 614 00:50:18,975 --> 00:50:21,477 ‫لأنك قتلت حبيبتك.‬ 615 00:50:24,021 --> 00:50:27,191 ‫هذا ما أخبرت به "هيوي"، صحيح؟ ‫أنك قتلت "بوبكلاو".‬ 616 00:50:31,446 --> 00:50:33,030 ‫لا يمكنك إثبات أي شيء.‬ 617 00:50:33,448 --> 00:50:35,575 ‫هل عانت؟‬ 618 00:50:37,243 --> 00:50:42,039 ‫هل نظرت إلى عينيها الواسعتين ‫والحزينتين وأنت تقتلها؟‬ 619 00:50:44,208 --> 00:50:45,501 ‫تباً لك.‬ 620 00:50:46,252 --> 00:50:51,132 ‫أجل، قرأت تقرير الطب الشرعي لـ"فوت"...‬ 621 00:50:53,259 --> 00:50:57,722 ‫وكل تلك الإبر وُضعت في ذراعها ‫في نفس الوقت؟‬ 622 00:50:57,805 --> 00:51:00,183 ‫إحدى الإبر كسرت العظم.‬ 623 00:51:00,266 --> 00:51:02,977 ‫هل كنت تعرف ذلك؟ ‫هل يمكن لأحد فعل هذا بنفسه؟‬ 624 00:51:03,060 --> 00:51:05,605 ‫لا يبدو الأمر كحادث في رأيي.‬ 625 00:51:06,147 --> 00:51:09,108 ‫ستسعد "فوت" بالتستر على الأمر، لكن...‬ 626 00:51:10,276 --> 00:51:14,447 ‫لنفترض أن "سبورتس إلاستريتد" اكتشفت الأمر؟‬ 627 00:51:16,991 --> 00:51:18,451 ‫إن فعلت ذلك،‬ 628 00:51:19,911 --> 00:51:22,079 ‫فسأتأكد من أن يُقضى عليك معي.‬ 629 00:51:22,747 --> 00:51:24,457 ‫وعندها سنكون كلانا ميتين.‬ 630 00:51:27,502 --> 00:51:30,588 ‫هيا. حاول هذا.‬ 631 00:51:31,756 --> 00:51:33,174 ‫لا أهتم.‬ 632 00:52:06,833 --> 00:52:09,919 ‫الناس الذين كنت معهم...‬ 633 00:52:10,461 --> 00:52:13,297 ‫إنهم يبقونني آمنة. سيبقونك آمناً أيضاً.‬ 634 00:52:16,759 --> 00:52:19,762 ‫أو يمكننا العودة إلى الديار. إلى القرية.‬ 635 00:52:22,056 --> 00:52:23,683 ‫لم تعد توجد قرية.‬ 636 00:52:24,684 --> 00:52:25,518 ‫ماذا؟‬ 637 00:52:26,936 --> 00:52:28,187 ‫أتوا بحثاً عنا.‬ 638 00:52:28,271 --> 00:52:30,147 ‫من؟‬ 639 00:52:30,398 --> 00:52:31,607 ‫الأمريكيون.‬ 640 00:52:31,691 --> 00:52:34,527 ‫أتى هذا البطل صارخاً من السماء مثل شيطان.‬ 641 00:52:35,403 --> 00:52:38,781 ‫دمّر المخيّم وكل القرى حوله أيضاً.‬ 642 00:52:40,199 --> 00:52:42,159 ‫كانت توجد جثث في كل مكان.‬ 643 00:52:43,411 --> 00:52:44,829 ‫مات الجميع.‬ 644 00:52:44,912 --> 00:52:47,832 ‫إذاً سنذهب إلى مكان آخر. ‫سنعود إلى "اليابان".‬ 645 00:52:47,915 --> 00:52:50,751 ‫ربما جدنا وجدتنا ما زالا على قيد الحياة.‬ 646 00:52:50,835 --> 00:52:52,753 ‫ألا تهتمين؟‬ 647 00:52:52,837 --> 00:52:55,548 ‫أن البطل الخارق شطر امرأة عجوز إلى نصفين؟‬ 648 00:52:56,424 --> 00:52:58,467 ‫أن المدرسة بأكملها انهارت والأطفال داخلها؟‬ 649 00:52:58,551 --> 00:53:01,846 ‫أن الأطفال الرضع حُرقوا أحياء في مهودهم ‫عندما انفجرت أنابيب الغاز؟‬ 650 00:53:01,929 --> 00:53:04,765 ‫لم أرد ذلك قط. ‫لكنهم كانوا محقين طوال الوقت.‬ 651 00:53:05,349 --> 00:53:07,518 ‫"النور الساطع" يقولون الهراء!‬ 652 00:53:07,602 --> 00:53:10,021 ‫"النور الساطع" يحاربون الظلم.‬ 653 00:53:10,104 --> 00:53:11,772 ‫يدافعون عن أناس لا يملكون صوتاً.‬ 654 00:53:12,356 --> 00:53:14,984 ‫قتلوا والدينا!‬ 655 00:53:15,067 --> 00:53:17,528 ‫هذه الدولة عدو للعالم كله الآن.‬ 656 00:53:18,905 --> 00:53:21,198 ‫علينا أن نقاوم. قاتلي معي!‬ 657 00:53:21,991 --> 00:53:26,621 ‫أنت الفتى الذي اعتنى بكل فأر فقد أمه.‬ 658 00:53:29,165 --> 00:53:30,791 ‫كان هذا قبل وقت طويل.‬ 659 00:53:31,751 --> 00:53:34,670 ‫أنت ما زلت أخي.‬ 660 00:53:36,255 --> 00:53:40,301 ‫إذاً تعلمين أن عليّ فعل هذا.‬ 661 00:55:08,597 --> 00:55:09,849 ‫هل أنت بخير؟‬ 662 00:55:15,646 --> 00:55:18,441 ‫تهانيّ يا عزيزتي.‬ 663 00:55:18,899 --> 00:55:21,193 ‫على الأقل يوجد شخص لديه بعض الفطنة هنا.‬ 664 00:55:32,079 --> 00:55:32,913 ‫برفق.‬ 665 00:56:08,741 --> 00:56:11,243 ‫إن اعترضت سبيل بحثي عن زوجتي ثانيةً،‬ 666 00:56:12,828 --> 00:56:14,497 ‫فسأقتلك.‬ 667 00:56:37,394 --> 00:56:39,939 ‫هل ستأتي يا فتى؟‬ 668 00:59:02,915 --> 00:59:04,917 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬ 669 00:59:05,000 --> 00:59:07,002 ‫مشرف الجودة "أحمد السنكري"‬ 61247

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.