All language subtitles for The Tree of Blood (2018) HDRip 720p x264 - SHADOW-it

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:45,172 --> 00:03:47,005 Quando sono morti i genitori di Amaia? 2 00:03:47,630 --> 00:03:48,963 Due anni fa. 3 00:04:14,922 --> 00:04:16,547 Questa era la camera da letto di Amaia. 4 00:04:37,505 --> 00:04:39,047 Questo posto è vivo! 5 00:04:42,297 --> 00:04:43,880 Non vedo l'ora di iniziare! 6 00:05:24,213 --> 00:05:25,213 Sono pronto. 7 00:05:25,297 --> 00:05:27,047 Ricorda cosa abbiamo concordato. Niente politica 8 00:05:27,630 --> 00:05:30,255 Sì, nessuna ideologia politica. 9 00:05:31,088 --> 00:05:32,963 Inizierò. Preparati. 10 00:05:33,380 --> 00:05:35,547 Estate 1991. 11 00:05:35,755 --> 00:05:37,255 Nuria Bellmunt, mia madre, 12 00:05:38,172 --> 00:05:40,963 era a casa della sua famiglia a Lloret de Mar, 13 00:05:41,130 --> 00:05:42,880 sulla Costa Brava, 14 00:05:45,005 --> 00:05:48,005 quando i suoi genitori, i miei nonni, 15 00:05:48,338 --> 00:05:49,963 sono stati investiti e uccisi 16 00:05:50,797 --> 00:05:53,172 Mi è stato detto mia madre è stato un incidente. 17 00:06:00,963 --> 00:06:02,672 È stata lasciata sola, 18 00:06:03,505 --> 00:06:04,963 con la casa, 19 00:06:05,338 --> 00:06:07,338 e un'intera estate davanti a lei. 20 00:06:11,255 --> 00:06:14,088 Amici e parenti ho provato a confortarla, 21 00:06:14,797 --> 00:06:17,338 ma lei andò e cadde per un russo. 22 00:06:28,672 --> 00:06:32,005 Dimitri non era russo, era un fottuto georgiano. 23 00:06:32,755 --> 00:06:35,047 La prima volta, lei gli ha dato quello che voleva, 24 00:06:35,213 --> 00:06:36,797 per toglierglielo di dosso. 25 00:06:40,088 --> 00:06:43,088 Ma il secondo, era confusa e terrorizzata. 26 00:06:44,130 --> 00:06:45,130 Ha pagato il doppio. 27 00:06:49,838 --> 00:06:52,088 La terza volta, è stata incredibilmente fortunata. 28 00:06:53,130 --> 00:06:56,755 Una mattina, suo padre apparve autista e guardia del corpo, 29 00:06:57,463 --> 00:06:58,672 Olmo Mendoza. 30 00:06:58,880 --> 00:07:01,172 Ho visto i tuoi genitori farsi travolgere. 31 00:07:02,088 --> 00:07:04,755 Stavo aspettando in macchina per loro. 32 00:07:05,047 --> 00:07:06,797 Era la mafia georgiana. 33 00:07:07,505 --> 00:07:08,880 Prepara le tue cose, proprio ora. 34 00:07:09,005 --> 00:07:10,588 Prendi tutto quello che puoi. 35 00:07:18,255 --> 00:07:19,380 Dove mi stai portando? 36 00:07:20,005 --> 00:07:23,088 Non tornare in Costa Brava per almeno dieci anni. 37 00:07:23,547 --> 00:07:24,880 Che mi dici della mia casa? 38 00:07:25,213 --> 00:07:27,838 Sarà il quartier generale di un boss mafioso georgiano. 39 00:07:28,130 --> 00:07:29,422 Chiamo la polizia. 40 00:07:29,880 --> 00:07:31,672 Se lo fai, ti uccideranno. 41 00:07:41,547 --> 00:07:42,547 Cosa stai facendo? 42 00:07:44,255 --> 00:07:45,755 Voglio una nuotata. 43 00:09:33,297 --> 00:09:36,880 Era tutta sola, con la macchina dei suoi genitori. 44 00:09:37,797 --> 00:09:39,255 Non sapeva guidare. 45 00:09:39,380 --> 00:09:42,338 "Non sapeva guidare." 46 00:09:45,713 --> 00:09:48,547 E tua madre? Dov'era allora? 47 00:09:51,547 --> 00:09:53,713 Mia madre era La Maca. 48 00:09:54,005 --> 00:09:57,047 Era al culmine del suo successo musicale. 49 00:09:59,172 --> 00:10:03,797 Mi offri un viaggio attraverso i miei lombi. 50 00:10:04,838 --> 00:10:05,963 leccata. 51 00:10:06,922 --> 00:10:10,838 Mentre vado in paradiso, continui ad esplorarmi. 52 00:10:14,588 --> 00:10:17,422 Il sesso del mondo, il mio sesso. 53 00:10:26,672 --> 00:10:28,672 Sono stato concepito durante il suo ultimo album. 54 00:10:28,880 --> 00:10:31,005 Il sesso del mondo, il mio sesso. 55 00:10:32,547 --> 00:10:35,088 Mio padre biologico era uno sconosciuto senza volto. 56 00:10:35,255 --> 00:10:37,797 Mia madre si ricorda di averlo scopato, ma nient'altro. 57 00:10:39,755 --> 00:10:42,547 Era fuori di sé con le droghe al momento. 58 00:10:43,172 --> 00:10:45,463 Sono quasi morto alla nascita. 59 00:10:45,630 --> 00:10:48,463 Hanno dovuto aprire il mio petto due volte. 60 00:10:50,130 --> 00:10:51,963 Ora per il mio personaggio preferito. 61 00:10:58,963 --> 00:11:00,005 Ciao. 62 00:11:01,630 --> 00:11:03,088 Sei La Maca? 63 00:11:04,672 --> 00:11:06,672 Sono un fan della tua musica. 64 00:11:08,380 --> 00:11:09,880 Beh, di te in realtà. 65 00:11:10,005 --> 00:11:11,338 Un grande fan. 66 00:11:15,797 --> 00:11:19,963 Mia madre ha visto in uno sguardo che aveva bisogno di quest'uomo. 67 00:11:33,255 --> 00:11:36,672 Víctor Mendoza era una manna dal cielo nelle nostre vite. 68 00:11:40,255 --> 00:11:44,255 Inserisci i miei nonni: Pío Santolaya e Candela López. 69 00:11:44,422 --> 00:11:46,297 Nella loro casa di campagna a Siviglia. 70 00:11:46,547 --> 00:11:48,547 Hanno accettato Víctor subito. 71 00:11:48,880 --> 00:11:52,255 A mia nonna, era un angelo mandato da Dio. 72 00:11:52,422 --> 00:11:55,338 Mio nonno lo trattava come il figlio che non ha mai avuto. 73 00:12:24,297 --> 00:12:25,547 Andiamo. 74 00:13:14,338 --> 00:13:15,547 Che cos'è? 75 00:13:16,005 --> 00:13:17,213 Niente. 76 00:13:19,005 --> 00:13:22,505 Era come se il suo bambino all'improvviso la spaventò. 77 00:13:43,963 --> 00:13:47,338 Sta 'zitto! Sta 'zitto! 78 00:13:47,505 --> 00:13:48,672 Sta 'zitto! 79 00:13:49,172 --> 00:13:51,922 No! Sta 'zitto! 80 00:13:54,005 --> 00:13:55,297 Maca! Maca! 81 00:13:55,547 --> 00:13:56,797 Maca! 82 00:13:58,463 --> 00:13:59,463 Va bene. 83 00:13:59,547 --> 00:14:02,172 Quelle voci mi stanno facendo impazzire. 84 00:14:02,797 --> 00:14:05,630 Quelle voci mi stanno facendo impazzire! 85 00:14:06,338 --> 00:14:08,672 Mi stanno facendo impazzire! 86 00:14:13,505 --> 00:14:14,922 ENTRATA 87 00:14:15,172 --> 00:14:17,922 Mia madre ha chiesto loro di impegnarla. 88 00:14:27,297 --> 00:14:29,213 Starai bene, ok? 89 00:14:29,797 --> 00:14:31,088 Starai bene. 90 00:14:47,172 --> 00:14:50,047 Víctor è stato lasciato con me, come un papà single. 91 00:14:52,422 --> 00:14:54,297 Mio nonno lo pagò un assegno, 92 00:14:55,005 --> 00:14:57,630 gli ha dato un lavoro in compagnia vendere case, 93 00:14:59,963 --> 00:15:01,672 e persino gliene diede uno. 94 00:15:04,922 --> 00:15:06,797 Parliamone i bambini dalla Russia. 95 00:15:07,172 --> 00:15:08,255 Questo è il tuo argomento. 96 00:15:16,922 --> 00:15:21,547 Con l'intenso bombardamento di Bilbao dal gennaio 1937, 97 00:15:21,713 --> 00:15:25,463 il governo basco è evacuato 20.000 bambini via mare in Europa. 98 00:15:25,922 --> 00:15:29,630 A giugno, pochi giorni prima della caduta di Bilbao nelle mani dei ribelli, 99 00:15:29,797 --> 00:15:32,797 1.500 bambini sono stati inviati in Russia. 100 00:15:33,005 --> 00:15:35,880 Così tanti bambini saranno cresciuti come orfani in esilio! 101 00:15:36,005 --> 00:15:39,755 Così tanti genitori piangeranno mandando i loro figli così lontano! 102 00:15:43,130 --> 00:15:46,172 Quello è Jacinto Mendoza. La ragazza è Julieta de Paula. 103 00:15:46,255 --> 00:15:47,713 Jacinto si innamorò di Julieta 104 00:15:47,797 --> 00:15:49,477 la prima volta la sentì suonare il piano. 105 00:16:08,005 --> 00:16:11,380 Questa è lei da adolescente interpretando un pezzo che ha scritto a 12 anni. 106 00:16:13,005 --> 00:16:16,672 Sono stati reclutati dal KGB come bambini. 107 00:16:17,047 --> 00:16:18,963 Entrambi, in coppia. 108 00:16:19,088 --> 00:16:20,797 I loro figli, Víctor e Olmo, 109 00:16:21,588 --> 00:16:24,213 ha anche ricevuto un duro addestramento militare. 110 00:16:24,672 --> 00:16:25,672 E a loro è piaciuto. 111 00:16:25,797 --> 00:16:29,088 Víctor dice che è stato un periodo molto felice per i Mendozas. 112 00:16:29,838 --> 00:16:33,672 Dopo che il muro di Berlino è venuto giù, La Russia non ha bisogno di spie in Spagna, 113 00:16:34,213 --> 00:16:37,547 così Víctor e Olmo sono venuti a lavorare a Lloret, la città di mia madre. 114 00:16:37,963 --> 00:16:39,380 Che mi dici di Jacinto e Julieta? 115 00:16:39,547 --> 00:16:41,380 Si sono trasferiti due anni dopo 116 00:16:41,963 --> 00:16:43,672 sulla costa, vicino ad Alicante. 117 00:16:43,922 --> 00:16:46,630 Hanno comprato una villa sul lungomare di Denia, 118 00:16:46,880 --> 00:16:48,547 La città natale di Julieta. 119 00:17:00,963 --> 00:17:06,838 Anche i sussurri non sono ascoltati in giardino. 120 00:17:07,463 --> 00:17:12,547 Tutto è morto fino al mattino. 121 00:17:12,963 --> 00:17:16,380 Se solo sapessi 122 00:17:17,255 --> 00:17:20,422 quanto mi è caro 123 00:17:21,172 --> 00:17:26,422 sono queste notti di Mosca 124 00:17:28,422 --> 00:17:30,672 Sappiamo poco di Olmo a quel tempo. 125 00:17:30,797 --> 00:17:32,755 Ha smesso di essere un autista e guardia del corpo. 126 00:17:33,130 --> 00:17:34,130 Cos'altro? 127 00:17:34,922 --> 00:17:36,422 Stava lavorando come un gigolò. 128 00:17:36,505 --> 00:17:39,297 Per pulcini con soldi. E ne valeva la pena. 129 00:17:39,547 --> 00:17:43,505 Olmo potrebbe farsi da solo irresistibile per qualsiasi donna. 130 00:17:43,880 --> 00:17:47,672 Aveva 300 mg di testosterone per centimetro cubo di sangue. 131 00:17:47,838 --> 00:17:49,297 Due volte l'importo medio. 132 00:17:49,922 --> 00:17:52,630 - Secondo un esame del sangue. - Veramente? 133 00:17:52,838 --> 00:17:53,838 Sì. 134 00:17:54,255 --> 00:17:57,005 E quanto hai? 135 00:18:03,797 --> 00:18:04,922 Cosa ne pensi? 136 00:18:13,172 --> 00:18:14,297 Marc. 137 00:18:15,047 --> 00:18:16,588 Abbiamo appena iniziato. 138 00:18:21,797 --> 00:18:23,963 NON SONO MORTO AMAIA ZUGAZA 139 00:18:24,047 --> 00:18:27,172 Ricordo mia madre leggendo il manoscritto 140 00:18:27,547 --> 00:18:28,755 È qui che vieni? 141 00:18:29,130 --> 00:18:30,130 Sì. 142 00:18:31,463 --> 00:18:35,547 Io, Marc Bellmunt, potrei dire quando le piaceva un manoscritto. 143 00:18:36,463 --> 00:18:39,255 Era di un giovane scrittore basco, Amaia Zugaza. 144 00:18:39,338 --> 00:18:40,755 C'era già Amaia. 145 00:18:41,130 --> 00:18:42,963 Bussare alla porta di tua madre. 146 00:18:43,130 --> 00:18:44,297 Lo ha scritto qui, 147 00:18:44,463 --> 00:18:47,255 proprio a quella scrivania. Il suo primo romanzo. 148 00:18:47,672 --> 00:18:48,672 Ha vinto un sacco di premi. 149 00:18:48,963 --> 00:18:50,255 Troppi. 150 00:18:51,213 --> 00:18:52,297 E 'stato sopravvalutato. 151 00:18:54,547 --> 00:18:56,797 Mia madre si innamorò come un adolescente. 152 00:19:14,047 --> 00:19:16,838 Succedeva solo quella volta. 153 00:19:17,005 --> 00:19:18,755 L'ho scoperto solo molto tempo dopo. 154 00:19:23,380 --> 00:19:24,838 Tua madre ama farlo in acqua. 155 00:19:30,588 --> 00:19:31,588 Anche io. 156 00:19:31,922 --> 00:19:32,922 Lo so. 157 00:19:36,547 --> 00:19:38,088 Víctor ci sta aspettando. 158 00:19:39,130 --> 00:19:41,172 Víctor non ha potuto convincere mia madre a vedermi, 159 00:19:41,588 --> 00:19:44,463 o anche per lasciare l'ospedale trascorrere del tempo con noi. 160 00:19:45,505 --> 00:19:47,005 La povera donna era sconvolta. 161 00:19:47,380 --> 00:19:51,047 Era una miscela di panico e vergogna. 162 00:19:51,463 --> 00:19:53,005 E il senso di colpa, no? 163 00:19:53,588 --> 00:19:55,172 Per aver rifiutato sua figlia. 164 00:19:55,713 --> 00:19:57,963 Víctor ha detto che si è rifiutata come madre 165 00:19:59,172 --> 00:20:03,172 Quindi, una sera, Víctor ha avuto un'idea meravigliosa. 166 00:20:03,505 --> 00:20:04,630 È qui che entri. 167 00:20:05,755 --> 00:20:07,047 Sono già apparso come un bambino. 168 00:20:07,130 --> 00:20:10,713 Ma sì, qui avevo sei anni. 169 00:20:10,880 --> 00:20:12,422 Lo ricordo bene 170 00:20:12,797 --> 00:20:15,130 Rebeca, Di cosa ha paura la tua mamma? 171 00:20:17,755 --> 00:20:18,755 Di me? 172 00:20:18,797 --> 00:20:19,838 No! 173 00:20:20,213 --> 00:20:22,213 Delle voci, giusto? 174 00:20:24,213 --> 00:20:27,672 Che ne dici di raggiungere tua madre attraverso la tua voce? 175 00:20:28,588 --> 00:20:32,047 Quando si rende conto che è la tua voce e solo tuo, 176 00:20:32,630 --> 00:20:34,130 lei continuerà ad ascoltare. 177 00:20:34,838 --> 00:20:35,922 Cosa dovrei dire? 178 00:20:36,755 --> 00:20:40,130 Chiedile di cantarti per dormire. 179 00:20:54,880 --> 00:20:55,880 Ciao, Víctor. 180 00:20:56,463 --> 00:20:57,797 Mamma, è Rebeca. 181 00:21:02,630 --> 00:21:03,630 Rebeca. 182 00:21:03,755 --> 00:21:06,963 - È la tua voce? - Sì, e questo è tuo. 183 00:21:08,338 --> 00:21:10,963 - Hai una bella voce. - Anche tu, mamma. 184 00:21:12,130 --> 00:21:12,880 Grazie. 185 00:21:13,130 --> 00:21:15,505 - È per questo che ho chiamato. - Oh veramente? 186 00:21:15,672 --> 00:21:16,880 Canterai per me? 187 00:21:17,755 --> 00:21:20,005 Poi mi addormento alla tua canzone. 188 00:21:26,880 --> 00:21:31,505 Le tue mani si addormentano. 189 00:21:32,672 --> 00:21:37,255 I tuoi occhi, che può ancora sentirmi, 190 00:21:37,963 --> 00:21:42,338 si chiudono al mondo. 191 00:21:43,130 --> 00:21:44,963 Rebeca, 192 00:21:46,338 --> 00:21:47,963 Rebeca ... 193 00:21:48,088 --> 00:21:51,672 Quindi è quello che abbiamo fatto per diverse notti, 194 00:21:52,547 --> 00:21:57,255 e anche Víctor si è divertito la voce di mia madre. 195 00:21:59,380 --> 00:22:01,005 Buona notte, figlia mia 196 00:22:01,088 --> 00:22:02,088 Si è addormentata. 197 00:22:06,672 --> 00:22:09,047 VÍCTOR HUNG UP. 198 00:22:13,547 --> 00:22:14,838 Vincitore. 199 00:22:18,338 --> 00:22:20,213 Víctor è fantastico! 200 00:22:25,213 --> 00:22:26,547 Stiamo bene? 201 00:22:26,713 --> 00:22:27,713 Sì. 202 00:22:31,213 --> 00:22:33,713 Olmo sta per arrivare. Giusto qui. 203 00:22:34,213 --> 00:22:37,213 In questa vecchia casa colonica basca di tutti i posti. 204 00:22:41,922 --> 00:22:43,255 In quel momento, 205 00:22:43,422 --> 00:22:45,797 Olmo stava guardando per cambiare completamente la sua vita. 206 00:22:46,047 --> 00:22:48,005 Amaia si trovava a Madrid. 207 00:22:48,338 --> 00:22:50,130 Aveva appena ricevuto un premio. 208 00:22:52,880 --> 00:22:55,505 Il giorno seguente sarebbe tornata qui, alla fattoria. 209 00:23:31,130 --> 00:23:33,338 Amaia ha avuto cinque orgasmi di fila. 210 00:23:35,380 --> 00:23:40,338 Nessuno le aveva mai dato così tanto piacere. 211 00:23:51,130 --> 00:23:52,505 "Cinque orgasmi di fila"? 212 00:23:53,172 --> 00:23:55,213 "Nessuno le aveva mai dato così tanto piacere "? 213 00:23:55,297 --> 00:23:56,630 Come lo sai? 214 00:23:56,797 --> 00:23:58,338 Lo rende più sexy. 215 00:23:59,838 --> 00:24:00,838 Tutto ok. Il tuo turno. 216 00:24:04,172 --> 00:24:05,922 Grazie per avermi condotto a casa. 217 00:24:07,880 --> 00:24:09,422 Anche io me ne vado. 218 00:24:09,963 --> 00:24:11,922 Ho i miei bagagli nello stivale. 219 00:24:12,547 --> 00:24:13,797 Dove stai andando? 220 00:24:14,838 --> 00:24:15,838 Non lo so. 221 00:24:17,130 --> 00:24:18,672 Per qualche montagna. 222 00:25:04,255 --> 00:25:06,463 Le mucche ... Sono tue? 223 00:25:06,672 --> 00:25:07,672 No. 224 00:25:08,047 --> 00:25:11,255 I miei genitori sono vecchi ora, hanno venduto i loro anni fa. 225 00:25:11,963 --> 00:25:13,047 Ti piacciono le mucche? 226 00:25:15,130 --> 00:25:16,130 Sono un toro. 227 00:25:19,380 --> 00:25:21,213 Bene, questa valle è piena di mucche. 228 00:25:29,755 --> 00:25:31,088 Lo riconosci? 229 00:25:32,922 --> 00:25:33,963 No. 230 00:26:04,797 --> 00:26:06,338 Potrei vivere qui 231 00:26:10,588 --> 00:26:12,963 Scoprirò una ragione per cui rimarrai. 232 00:26:17,880 --> 00:26:19,963 Non potrebbero farlo altrove? 233 00:26:23,005 --> 00:26:24,297 Lasciali baciare. 234 00:26:25,880 --> 00:26:29,255 Nel frattempo, Víctor ha fatto grandi passi avanti. 235 00:26:32,005 --> 00:26:34,047 ENTRATA 236 00:26:41,963 --> 00:26:44,088 Macarena sta aspettando nel giardino. 237 00:26:44,838 --> 00:26:46,130 Grazie. 238 00:27:18,338 --> 00:27:22,088 Tua madre sarà come un albero magico, 239 00:27:22,380 --> 00:27:24,588 lei sta per uscire dal suolo, 240 00:27:25,172 --> 00:27:26,713 vai nella sua stanza, 241 00:27:27,547 --> 00:27:31,380 doccia e indossare il vestito L'ho portata ieri, 242 00:27:31,588 --> 00:27:33,547 che sembra incredibile su di lei, 243 00:27:33,963 --> 00:27:37,547 allora lei starà in piedi proprio qui, 244 00:27:38,547 --> 00:27:40,172 così sarai faccia a faccia, 245 00:27:40,755 --> 00:27:42,255 madre e figlia 246 00:28:05,380 --> 00:28:07,380 - Sei nervoso? - Ovviamente. 247 00:28:12,005 --> 00:28:15,547 Víctor, sei ancora meglio di un vero padre. 248 00:28:16,213 --> 00:28:17,505 Vincitore. 249 00:28:17,922 --> 00:28:20,463 Sei ancora meglio di un vero padre. 250 00:28:20,672 --> 00:28:22,047 Ti chiamerò "papà". 251 00:28:22,963 --> 00:28:24,463 Grazie, "Figlia". 252 00:28:29,755 --> 00:28:30,755 Ciao. 253 00:28:31,713 --> 00:28:32,713 Mamma! 254 00:28:35,880 --> 00:28:38,255 Víctor vuole che torni a casa. 255 00:28:38,422 --> 00:28:39,422 Anche io! 256 00:28:46,088 --> 00:28:48,505 Spero che le mie voci non ti infastidiscano. 257 00:28:48,797 --> 00:28:50,047 Ovviamente no. 258 00:28:50,838 --> 00:28:52,630 Allora anche il tuo non mi disturberà. 259 00:29:18,922 --> 00:29:21,380 Mamma, come sono le voci? 260 00:29:24,422 --> 00:29:25,797 Non voci 261 00:29:27,213 --> 00:29:28,672 È solo uno. 262 00:29:30,213 --> 00:29:32,630 E come suona? 263 00:29:33,588 --> 00:29:34,588 Come un ragazzo. 264 00:29:35,088 --> 00:29:36,338 È un ragazzo. 265 00:29:37,380 --> 00:29:41,005 A volte usa diverse voci, ma so che è lui. 266 00:29:42,172 --> 00:29:43,255 E cosa dice? 267 00:29:43,797 --> 00:29:47,672 Che io non sono sua madre. Lo ha sempre tenuto contro di me. 268 00:29:48,172 --> 00:29:51,422 Digli che ha ragione, hai solo un figlio, ed è io. 269 00:29:52,380 --> 00:29:53,838 Digli di farla incazzare. 270 00:29:55,505 --> 00:29:59,838 No, allora apparirà nei miei sogni e urlo nel mio orecchio. 271 00:30:01,047 --> 00:30:02,130 Puoi sentirlo ora? 272 00:30:07,588 --> 00:30:12,463 Dice se penso al giardinaggio lo distrarrà, 273 00:30:13,088 --> 00:30:14,838 quindi sono un pazzo. 274 00:30:21,213 --> 00:30:24,088 Víctor e Olmo decisero entrambi sposarsi e avere una famiglia. 275 00:30:24,713 --> 00:30:27,005 Due famiglie Uno Ognuno. 276 00:30:28,755 --> 00:30:30,797 Olmo e Amaia erano sposati in questo prato, 277 00:30:31,005 --> 00:30:32,172 circondato da mucche, 278 00:30:34,297 --> 00:30:36,963 e Víctor e tua madre erano circondati da tori. 279 00:30:37,130 --> 00:30:38,463 Dal ranch dei miei nonni. 280 00:30:43,630 --> 00:30:45,797 I matrimoni erano diversi anni a parte. 281 00:30:45,963 --> 00:30:47,005 Sei anni. 282 00:30:47,297 --> 00:30:48,797 Ma non ci importa. 283 00:30:49,255 --> 00:30:50,672 Adoro quel dettaglio 284 00:30:51,213 --> 00:30:55,672 Avevo otto anni al matrimonio di Víctor e 14 da Olmo. 285 00:30:55,838 --> 00:30:57,047 Proprio come me. 286 00:30:57,422 --> 00:30:58,922 È lì che ci siamo incontrati. 287 00:30:59,755 --> 00:31:00,963 Al matrimonio delle mucche. 288 00:31:04,088 --> 00:31:07,297 Da bambina, mi diressi verso sud nella macchina dello sposo. 289 00:31:08,255 --> 00:31:10,713 Da adolescente, la stessa macchina, andando verso nord. 290 00:31:10,880 --> 00:31:14,088 Questa volta, con il fratello dello sposo e mia mamma. 291 00:31:20,338 --> 00:31:23,047 Stavo andando anche a nord, con mia mamma. 292 00:31:23,213 --> 00:31:27,588 Non ha ancora capito chi sia lo sposo a quel matrimonio in realtà era. 293 00:31:28,755 --> 00:31:30,755 È lì che ci siamo incontrati la prima volta. 294 00:31:36,963 --> 00:31:40,338 Non sappiamo quando Julieta disconnesso dalla realtà. 295 00:31:40,547 --> 00:31:43,005 Ha vissuto la sua vita immerso in uno stupore profondo. 296 00:31:44,838 --> 00:31:45,838 Che cos'è? 297 00:31:45,922 --> 00:31:47,672 Ci arriveremo. 298 00:31:48,672 --> 00:31:51,755 I Mendozas hanno partecipato solo il matrimonio del figlio Olmo. 299 00:31:52,255 --> 00:31:55,838 Al matrimonio di Victor, i miei nonni erano ancora orgogliosi 300 00:31:55,963 --> 00:31:57,922 quella loro parte aveva vinto la guerra civile. 301 00:31:59,047 --> 00:32:00,297 Rebeca. 302 00:32:02,255 --> 00:32:03,630 Niente politica 303 00:32:04,380 --> 00:32:05,630 Carissimi, 304 00:32:05,797 --> 00:32:08,838 oggi ci uniamo Macarena Santolaya 305 00:32:08,963 --> 00:32:10,672 e Víctor Mendoza 306 00:32:10,838 --> 00:32:13,963 come sono uniti nel santo matrimonio. 307 00:32:14,672 --> 00:32:15,672 Benvenuto. 308 00:32:15,838 --> 00:32:19,838 Amaia Zugaza e Olmo Mendoza sono qui per essere sposati 309 00:32:19,963 --> 00:32:23,505 amare e sostenersi a vicenda 310 00:32:23,672 --> 00:32:26,838 e vivere insieme sotto la legge. 311 00:32:26,963 --> 00:32:30,255 I miei genitori hanno avuto padre Jesús, il fratello di mio nonno. 312 00:32:31,297 --> 00:32:34,797 Ora dichiaro marito e moglie. 313 00:32:45,630 --> 00:32:46,880 La mia bella ragazza. 314 00:32:48,380 --> 00:32:49,505 Papà. 315 00:32:50,005 --> 00:32:51,297 Mamma. 316 00:32:56,797 --> 00:32:57,797 Genero. 317 00:33:13,630 --> 00:33:17,630 Peccato per tuo fratello e tua sorella non può essere qui. 318 00:33:18,463 --> 00:33:19,463 Un peccato? 319 00:33:20,047 --> 00:33:21,755 Non li avrei invitati. 320 00:33:27,588 --> 00:33:30,130 Un bacio! Un bacio! 321 00:33:30,255 --> 00:33:33,255 - Alla sposa e allo sposo! - Saluti! 322 00:33:33,422 --> 00:33:35,047 Un bacio! Un bacio! 323 00:33:35,172 --> 00:33:38,963 Bacio! Bacio! 324 00:33:39,088 --> 00:33:41,505 Bacio! Bacio! 325 00:34:10,755 --> 00:34:12,880 Era la prima volta Volevo baciarti. 326 00:34:13,338 --> 00:34:15,213 Non ti avevo ancora notato 327 00:34:42,672 --> 00:34:46,963 Mia cara figlia, alzati, 328 00:34:47,130 --> 00:34:51,172 e fissa la cima 329 00:34:51,338 --> 00:34:55,422 casa del tuo protettore, 330 00:34:55,588 --> 00:35:00,297 Maria, Signora di Anboto Mountain. 331 00:35:01,005 --> 00:35:05,422 Cara Amaia, alzati 332 00:35:05,588 --> 00:35:09,297 e cammina liberamente 333 00:35:09,505 --> 00:35:13,922 sulla tua stessa montagna, 334 00:35:14,338 --> 00:35:20,588 fermamente sul tuo cammino. 335 00:35:25,922 --> 00:35:28,088 - Papà. - Grazie! 336 00:35:56,213 --> 00:35:57,838 Rebeca. 337 00:36:00,088 --> 00:36:02,297 Ti amo più di ogni altra cosa. 338 00:36:17,922 --> 00:36:20,755 VÍCTOR MENDOZA DIRETTORE DELLE VENDITE 339 00:36:42,255 --> 00:36:45,088 - Padre. - Grazie. 340 00:36:46,755 --> 00:36:50,463 E tu, Víctor, dove sei stato battezzato? 341 00:36:50,630 --> 00:36:53,797 Me? Da nessuna parte, padre. Non sono battezzato 342 00:37:05,088 --> 00:37:06,630 Scusami. 343 00:37:10,047 --> 00:37:11,838 Non ha provato la torta. 344 00:37:12,588 --> 00:37:14,172 Non esageriamo. 345 00:37:14,338 --> 00:37:17,838 Penso che tu abbia dato per scontato non c'era nulla di sbagliato in questo. 346 00:37:17,963 --> 00:37:18,963 Lasciarlo andare. 347 00:37:19,088 --> 00:37:22,255 Mio fratello se n'è andato così da poter fingere non l'ha sentito 348 00:37:22,963 --> 00:37:25,505 Oppure avrebbe dovuto annullare il matrimonio. 349 00:37:25,963 --> 00:37:27,755 Sono battezzato? 350 00:37:28,338 --> 00:37:31,005 - Si Caro. Siete. - Veramente? 351 00:37:31,255 --> 00:37:34,005 Quando fu battezzata? Non ricordo. 352 00:37:34,172 --> 00:37:37,713 Nell'ospedale. Eri veramente basso. 353 00:37:38,838 --> 00:37:41,588 Ti abbiamo battezzato prima della seconda operazione. 354 00:37:41,755 --> 00:37:43,755 Abbiamo pensato che stavi per morire. 355 00:37:43,922 --> 00:37:46,547 Era così che saresti andato dritto al cielo. 356 00:38:56,672 --> 00:38:58,963 Guarda, mia madre e la tua. 357 00:39:02,797 --> 00:39:04,172 Hanno una connessione. 358 00:39:04,463 --> 00:39:09,213 Papà, come mai non l'hai mai fatto mi hai parlato dei tuoi genitori? 359 00:39:11,047 --> 00:39:13,838 - Non mi hai mai nemmeno presentato. - Non ho? 360 00:39:13,963 --> 00:39:14,963 Non ti preoccupare 361 00:39:15,130 --> 00:39:16,922 Mi presenterò. 362 00:39:22,630 --> 00:39:24,172 Ciao, nonno. 363 00:39:25,588 --> 00:39:27,672 Mi dispiace, non sono tuo nonno. 364 00:39:28,963 --> 00:39:32,713 Bene, tuo figlio, Víctor, è come un padre per me. 365 00:39:36,672 --> 00:39:37,672 Julieta. 366 00:39:37,838 --> 00:39:39,797 Questa è tua nipote, Rebeca. 367 00:39:39,963 --> 00:39:41,797 E io sono tua nuora, Macarena. 368 00:39:45,005 --> 00:39:48,047 - Cosa sta succedendo? - Vuole dirci qualcosa. 369 00:39:51,588 --> 00:39:52,880 Vuoi toccarli? 370 00:39:56,922 --> 00:39:58,755 Suona una melodia che ti piace. 371 00:40:16,713 --> 00:40:19,547 Povera donna. Ha sofferto così tanto. 372 00:40:30,588 --> 00:40:31,838 Mio figlio... 373 00:40:34,338 --> 00:40:39,088 Curarsi è la cosa migliore mio figlio ha fatto nella sua vita. 374 00:40:55,213 --> 00:40:58,172 Olmo, questo è Nuria, il mio editore. 375 00:40:59,838 --> 00:41:01,922 Ciao. Amaia mi ha parlato molto di te. 376 00:41:02,047 --> 00:41:05,255 Mia madre ha riconosciuto Olmo, ma non l'ha detto ad Amaia. 377 00:41:05,422 --> 00:41:06,755 Nuria Bellmunt. 378 00:41:06,922 --> 00:41:08,963 Quando Olmo sentì il nome Bellmunt, 379 00:41:09,088 --> 00:41:11,588 si rese conto che l'aveva conosciuta anni prima. 380 00:41:11,755 --> 00:41:14,297 - Posso prenderla in prestito? - Ovviamente. 381 00:41:14,463 --> 00:41:17,422 Olmo si ricordò di Amaia che glielo diceva quella volta, solo una volta, 382 00:41:17,630 --> 00:41:19,963 andò a nuotare con il suo editore. 383 00:41:21,088 --> 00:41:24,838 Mia madre era stata nel mare con la sposa e con lo sposo. 384 00:42:26,922 --> 00:42:28,672 Quello che è successo dopo? 385 00:42:30,255 --> 00:42:31,547 Era molto strano 386 00:42:32,963 --> 00:42:36,255 Due tempeste. Uno per ogni matrimonio. 387 00:42:40,297 --> 00:42:42,505 Ma come hanno iniziato? 388 00:42:43,422 --> 00:42:44,797 Il cielo rimbombò 389 00:42:49,963 --> 00:42:53,213 e apparvero grandi nuvole nere, 390 00:42:53,422 --> 00:42:55,172 trasportato da un vento caldo. 391 00:42:59,213 --> 00:43:01,088 Mia madre ha avuto una sensazione terribile 392 00:43:19,088 --> 00:43:22,297 E notevolmente una delle mucche scomparve. 393 00:43:23,088 --> 00:43:24,172 Il più grande 394 00:43:24,338 --> 00:43:25,963 Questo è quello che ha detto Olmo 395 00:43:55,422 --> 00:43:56,922 Quello che è successo? 396 00:43:57,297 --> 00:44:01,297 Una forza potente arrivata da ... Non so dove. 397 00:44:10,047 --> 00:44:11,880 Mi hai scritto una lettera. 398 00:44:12,088 --> 00:44:14,547 - Lo so. Non ricordarmelo. - Ce l'ho qui. 399 00:44:15,088 --> 00:44:17,338 - Non osare leggerlo. - Hey. 400 00:44:17,672 --> 00:44:22,088 Non molte persone possono vantarsi ricevere una lettera d'amore autentica. 401 00:44:22,963 --> 00:44:24,463 È bellissimo. 402 00:44:24,922 --> 00:44:26,672 Dice molto. 403 00:44:26,922 --> 00:44:28,672 Più di quanto pensi. 404 00:44:29,047 --> 00:44:31,297 Questo ragazzo ha una bella voce. 405 00:44:34,380 --> 00:44:36,213 Come hai intenzione di rispondere? 406 00:44:43,922 --> 00:44:46,338 Nessuna speranza è davvero necessaria? 407 00:44:47,713 --> 00:44:49,172 È quello che sento. 408 00:44:49,755 --> 00:44:52,963 Forse non dovresti inviarlo. Nel caso in cui. 409 00:44:55,547 --> 00:44:57,713 Vuoi dargli una speranza? 410 00:45:01,255 --> 00:45:04,797 Non inviarlo Lei non ha risposto al primo. 411 00:45:05,047 --> 00:45:07,047 Questo ti fa sembrare disperata. 412 00:45:10,255 --> 00:45:11,880 Mi sono rassegnato ad esso. 413 00:45:12,463 --> 00:45:14,380 Essere disperato per te. 414 00:45:14,588 --> 00:45:16,338 E io ero concentrato su mia madre. 415 00:45:16,547 --> 00:45:17,838 Il vento soffia ... 416 00:45:17,963 --> 00:45:19,422 Chi si sentiva molto meglio 417 00:45:19,588 --> 00:45:22,463 ... mi aggrovigliano dentro. 418 00:45:22,672 --> 00:45:25,922 Ho dei rami per le costole, 419 00:45:26,047 --> 00:45:29,047 e ragni in gola 420 00:45:29,213 --> 00:45:31,505 Ho convinto mio padre abbassare le sue medicine. 421 00:45:32,047 --> 00:45:34,838 Volevo più mamma e l'ho preso. 422 00:45:38,255 --> 00:45:39,797 Quanto è durato? 423 00:45:39,963 --> 00:45:41,630 Ognuno sta facendo la nostra cosa? 424 00:45:41,838 --> 00:45:44,505 Il tempo impiegato ad Amaia scrivere il suo secondo romanzo. 425 00:45:44,755 --> 00:45:47,047 Nove mesi, come una gravidanza. 426 00:45:50,047 --> 00:45:52,005 Amaia voleva un figlio con Olmo. 427 00:45:53,588 --> 00:45:55,255 E lui acconsentì. 428 00:45:55,838 --> 00:45:57,922 Ma tutto ciò che è venuto fuori da lei era un romanzo. 429 00:47:03,463 --> 00:47:04,755 Hai fame? 430 00:47:05,797 --> 00:47:07,505 Andiamo in cucina. 431 00:47:12,005 --> 00:47:15,338 C'erano foto dei fratelli di Amaia su quel muro. 432 00:47:16,338 --> 00:47:19,213 Amaia si sedette lì con le spalle a loro. 433 00:47:20,338 --> 00:47:21,463 Non la biasimo. 434 00:47:22,422 --> 00:47:24,422 Non voleva guardarli. 435 00:47:26,505 --> 00:47:30,880 Il fratello era un fuggiasco in Messico e la sorella era in prigione. 436 00:47:31,047 --> 00:47:33,463 Hanno ucciso nove persone fra loro. 437 00:47:33,672 --> 00:47:38,130 Quelli che Amaia ha riportato in vita nel suo primo romanzo, I'm Not Dead. 438 00:47:38,630 --> 00:47:40,547 Quel romanzo mi ha spaventato. 439 00:47:42,130 --> 00:47:43,755 L'ho trovato affascinante. 440 00:47:44,672 --> 00:47:46,005 Ha creato le onde qui intorno. 441 00:47:46,338 --> 00:47:47,797 Niente politica 442 00:48:06,963 --> 00:48:08,713 Cosa pensavano i suoi genitori? 443 00:48:08,880 --> 00:48:10,963 Amaia mi ha detto che a suo padre piaceva. 444 00:48:11,713 --> 00:48:13,338 Pensava che fosse coraggioso. 445 00:48:13,672 --> 00:48:16,088 Sua madre ha iniziato a leggerlo, poi si fermò. 446 00:48:16,255 --> 00:48:19,338 Non sono sorpreso. Gli assassini erano i suoi figli. 447 00:48:21,963 --> 00:48:23,547 Gli ultimi della stagione. 448 00:48:23,713 --> 00:48:25,255 Sono i migliori 449 00:48:25,547 --> 00:48:28,380 Mamma, parla con Olmo in spagnolo. 450 00:48:29,255 --> 00:48:31,963 - Scusate. - No per favore. 451 00:48:32,505 --> 00:48:34,338 Adoro sentirti parlare basco. 452 00:48:34,588 --> 00:48:35,672 Guarda quello. 453 00:48:35,838 --> 00:48:36,963 Dopo tutto non è muto. 454 00:48:37,130 --> 00:48:38,422 Non capisci, Olmo. 455 00:48:38,630 --> 00:48:42,255 Probabilmente non vuole per capirci. 456 00:48:42,797 --> 00:48:47,963 Era la lingua del mio paterno nonni di Guernica. 457 00:48:48,380 --> 00:48:51,130 Sono sfuggiti all'attentato durante la guerra. 458 00:48:51,297 --> 00:48:54,922 Hanno preso mio padre all'Unione Sovietica quando aveva sette anni. 459 00:48:55,213 --> 00:48:59,380 Se mi parli in basco, Potrei essere in grado di imparare. 460 00:48:59,630 --> 00:49:01,088 Quindi hai il sangue basco. 461 00:49:02,047 --> 00:49:03,047 Sangue? 462 00:49:04,713 --> 00:49:06,547 Non lo so che sangue ho più 463 00:49:15,172 --> 00:49:16,505 Qual è il tuo problema, Olmo? 464 00:49:18,172 --> 00:49:20,713 Perché non posso portare i morti tornano in vita? 465 00:49:21,630 --> 00:49:24,630 Perché ciò che è morto è morto. 466 00:49:24,797 --> 00:49:26,672 È solo un romanzo. 467 00:49:27,922 --> 00:49:29,838 Beh, non mi piace. 468 00:49:33,630 --> 00:49:35,713 Devi parlarmi del tuo passato. 469 00:49:36,172 --> 00:49:38,672 Non conosco quasi nulla di te dalla Russia. 470 00:49:39,588 --> 00:49:40,672 Prima di sposarci, 471 00:49:42,588 --> 00:49:44,172 abbiamo detto che non avresti mai chiesto. 472 00:49:44,297 --> 00:49:45,630 No, hai detto. 473 00:49:47,588 --> 00:49:49,838 Ma non posso sopportare di non sapere. 474 00:49:52,338 --> 00:49:54,713 Quei 14 anni in Spagna prima che ci incontrassimo 475 00:49:55,338 --> 00:49:57,005 Com'è stata la tua vita? 476 00:50:02,422 --> 00:50:04,130 Olmo, sono tua moglie! 477 00:50:04,838 --> 00:50:06,630 E sono anche uno scrittore. 478 00:50:07,338 --> 00:50:09,005 Dimmi cosa hai fatto! 479 00:50:09,588 --> 00:50:11,922 Chi cazzo sei? 480 00:50:13,963 --> 00:50:15,630 Amaia divenne sospettosa. 481 00:50:17,797 --> 00:50:19,005 Olmo potrebbe sentirlo. 482 00:50:19,172 --> 00:50:22,338 C'era una distanza fredda fra loro. 483 00:50:22,672 --> 00:50:24,922 Ma a letto, Olmo aveva ancora lei. 484 00:50:30,838 --> 00:50:31,838 Rovente. 485 00:50:33,797 --> 00:50:35,713 Il sesso li ha fatti fondere insieme. 486 00:50:39,338 --> 00:50:42,338 Fino all'ultima notte hanno mai passato insieme. 487 00:51:41,130 --> 00:51:42,338 CORPI HOT BURNING 488 00:51:42,505 --> 00:51:43,797 Ora che mi piace 489 00:51:44,047 --> 00:51:45,963 Non ci sono morti, solo vita. 490 00:51:46,338 --> 00:51:50,505 Giusto, perché siamo io e te impazzire per il sesso. 491 00:51:50,797 --> 00:51:52,797 È tutto ciò che c'è tra noi, Olmo. 492 00:51:55,380 --> 00:51:57,338 Questa sarà la nostra prima volta a parte. 493 00:51:58,047 --> 00:51:59,755 Sarò a Barcellona solo per un giorno. 494 00:52:00,713 --> 00:52:04,297 Voglio dare a Nuria il manoscritto quindi firmare un contratto ... 495 00:52:05,672 --> 00:52:06,963 Sarai ancora qui? 496 00:52:09,630 --> 00:52:10,630 Cosa vuoi? 497 00:52:11,172 --> 00:52:13,088 Voglio che tu mi aspetti 498 00:52:14,047 --> 00:52:16,255 quindi possiamo discutere della nostra relazione. 499 00:52:18,505 --> 00:52:21,172 Andiamo fuori? C'è una luna piena. 500 00:52:34,922 --> 00:52:36,880 Mi piace unire i miei rami ai tuoi. 501 00:52:37,213 --> 00:52:39,213 Domani avremo l'intero albero. 502 00:52:39,963 --> 00:52:42,963 Con tutto il suo sangue e la sua verità. 503 00:52:47,297 --> 00:52:48,297 Continuiamo. 504 00:52:55,463 --> 00:52:58,380 Di mattina, Olmo porta Amaia all'aeroporto. 505 00:52:59,005 --> 00:53:02,838 DI MATTINA, OLMO HA FATTO AMAIA ALL'AEROPORTO. 506 00:53:09,380 --> 00:53:11,672 Voglio un vero e proprio addio bacio. 507 00:53:12,838 --> 00:53:16,047 Uno dei tuoi Bello e profondo. 508 00:53:30,713 --> 00:53:32,255 Ti sto prendendo gusto. 509 00:53:55,838 --> 00:53:56,922 Chi è? 510 00:53:57,463 --> 00:53:59,672 Te lo dirò più tardi riguardo il russo, Veronika. 511 00:54:06,505 --> 00:54:09,463 A mia madre non piaceva Romanzo erotico di Amaia. 512 00:54:10,172 --> 00:54:12,088 Quindi non hai intenzione di pubblicarlo? 513 00:54:12,922 --> 00:54:13,922 No. 514 00:54:14,505 --> 00:54:15,505 Per il tuo bene. 515 00:54:16,130 --> 00:54:19,047 È un passo indietro. Sei meglio di questo. 516 00:54:20,838 --> 00:54:21,963 Scrivi un altro 517 00:54:25,713 --> 00:54:29,838 Qualche tizio locale si sta prendendo delle libertà. È sul nostro terreno. 518 00:54:29,963 --> 00:54:32,755 Vogliono che gli insegni una lezione. 519 00:54:34,588 --> 00:54:35,880 Uno che non dimenticherà? 520 00:54:36,297 --> 00:54:40,130 Niente di importante. Un ginocchio, una mano ... 521 00:54:44,130 --> 00:54:45,755 Allora puoi cantare per me. 522 00:54:51,797 --> 00:54:55,338 Pensavo fosse un incidente, ma un giorno Olmo mi ha detto ... 523 00:54:55,547 --> 00:54:59,047 Mia madre ha detto ad Amaia come si è incontrata Olmo nella sua casa a Lloret. 524 00:54:59,672 --> 00:55:03,713 Olmo mi ha detto di invitare Dimitri, il georgiano e ... 525 00:55:03,880 --> 00:55:04,713 Stop. 526 00:55:04,880 --> 00:55:08,088 Ho lasciato qualcosa fuori, per dirti ora. 527 00:55:08,422 --> 00:55:11,047 Quando Olmo ha detto a mia madre che era stato 528 00:55:11,213 --> 00:55:14,297 l'autista e la guardia del corpo di suo padre, si è offerto di aiutarla. 529 00:55:16,630 --> 00:55:20,255 Invita il tuo amante georgiano questo pomeriggio. 530 00:55:20,422 --> 00:55:23,213 Digli che hai un'offerta interessante per lui. 531 00:55:40,922 --> 00:55:44,422 Il mio capo sta arrivando. Tuo padre non ha affari qui. 532 00:55:44,630 --> 00:55:47,047 Nemmeno tu. 533 00:55:56,505 --> 00:55:57,963 L'ha ucciso? 534 00:55:58,130 --> 00:55:59,338 Come un professionista 535 00:55:59,547 --> 00:56:00,547 Come un professionista 536 00:56:08,130 --> 00:56:09,588 Prepara le tue cose, proprio ora. 537 00:56:10,088 --> 00:56:11,547 Ti tirerò fuori di qui. 538 00:56:19,463 --> 00:56:23,213 Rebeca, abbiamo scelto questa notte per una ragione. 539 00:56:23,380 --> 00:56:24,838 Quindi preparati. 540 00:56:25,547 --> 00:56:27,547 È una luna piena per tutti. 541 00:56:41,005 --> 00:56:43,172 La luna sul Mediterraneo. 542 00:56:45,463 --> 00:56:47,297 È per te, Julieta. 543 00:57:34,838 --> 00:57:35,880 Cosa c'è che non va, mamma? 544 00:57:37,838 --> 00:57:39,172 Niente. 545 00:57:39,880 --> 00:57:41,880 Volevo scrivere una canzone. 546 00:57:42,172 --> 00:57:43,963 La luna mi ha sempre ispirato. 547 00:57:45,172 --> 00:57:46,672 Ma la sua voce non mi lascerà. 548 00:57:46,838 --> 00:57:47,963 Non capisci? 549 00:57:48,630 --> 00:57:50,213 Non sono nessuno ora. 550 00:57:50,380 --> 00:57:53,838 Da quando sei nato, Non sono stato La Maca. 551 00:57:53,963 --> 00:57:55,755 Non ho scritto una canzone! 552 00:58:06,088 --> 00:58:07,963 Mi hanno costretto a essere tuo figlio! 553 00:58:08,088 --> 00:58:09,088 No! 554 00:58:09,338 --> 00:58:10,130 No. 555 00:58:10,338 --> 00:58:11,463 Mamma, sono io. 556 00:58:11,672 --> 00:58:12,505 No. 557 00:58:12,672 --> 00:58:15,463 Ti odio, madre! Uccidimi di nuovo! 558 00:58:34,422 --> 00:58:36,047 Non mi farai del male. 559 00:58:36,213 --> 00:58:39,338 Combattimento! Puoi batterlo! 560 00:59:21,588 --> 00:59:23,963 Mio padre è arrivato in ritardo troppe volte. 561 00:59:24,588 --> 00:59:27,505 E a volte troppo tardi per un venditore. 562 00:59:28,505 --> 00:59:29,880 Stai bene? 563 00:59:30,047 --> 00:59:32,255 Quella notte ha odorato di profumo. 564 00:59:32,880 --> 00:59:34,588 Mia madre non l'ha mai tenuto contro di lui. 565 00:59:38,505 --> 00:59:40,047 Perdonami, amore mio. 566 00:59:41,172 --> 00:59:43,338 Vivo solo per il tuo perdono. 567 01:00:01,713 --> 01:00:02,713 Ciao. 568 01:00:03,172 --> 01:00:07,130 Vedere Amaia mi ha ricordato te e del matrimonio. 569 01:00:07,463 --> 01:00:08,463 Ciao. 570 01:00:08,755 --> 01:00:11,797 Si sente una canzone, 571 01:00:12,047 --> 01:00:14,672 ancora sconosciuto, 572 01:00:15,047 --> 01:00:19,963 in queste notti silenziose. 573 01:00:20,838 --> 01:00:24,005 Perché tu, caro, 574 01:00:24,505 --> 01:00:27,463 guarda chiedo, 575 01:00:28,088 --> 01:00:32,838 con la testa abbassata così? 576 01:00:33,255 --> 01:00:37,255 È difficile esprimere ... 577 01:00:37,797 --> 01:00:39,338 Non hai ancora risposto? 578 01:00:40,005 --> 01:00:41,130 No. 579 01:00:42,297 --> 01:00:44,797 I miei genitori dicono non è tornato tutto il giorno. 580 01:02:08,505 --> 01:02:10,713 Stavo sognando tutta la notte. 581 01:02:10,880 --> 01:02:12,963 Perché questo è il letto di Olmo e Amaia. 582 01:02:17,338 --> 01:02:20,963 Mi piace quello che stiamo facendo, entrambi stiamo raccontando la nostra storia, 583 01:02:21,255 --> 01:02:22,797 dal nostro coraggio 584 01:02:27,088 --> 01:02:31,338 L'albero del nostro sangue, misto. 585 01:02:38,880 --> 01:02:40,422 Che ne dici di un altro cazzo? 586 01:02:40,963 --> 01:02:44,630 Stasera, quando finiamo, festeggeremo. 587 01:02:47,130 --> 01:02:48,380 Vado a fare una doccia. 588 01:03:46,922 --> 01:03:49,380 Ciao, Olmo. Non hai dormito a casa. 589 01:03:50,505 --> 01:03:52,380 Dovrei renderlo facile e mi faccio le valigie? 590 01:04:00,588 --> 01:04:02,380 L'armadio è già aperto. 591 01:04:03,380 --> 01:04:05,213 Svuota la tua parte allora. 592 01:04:17,047 --> 01:04:19,505 Te l'ho detto che non sarebbe durato. 593 01:04:20,088 --> 01:04:22,963 Mi sento male. Soprattutto per nostra figlia. 594 01:04:24,088 --> 01:04:26,755 Madre, Padre, arrivederci. 595 01:04:27,172 --> 01:04:28,963 E grazie, dal mio cuore. 596 01:04:53,130 --> 01:04:54,380 Continuiamo. 597 01:04:57,588 --> 01:04:58,588 Pronto? 598 01:05:12,213 --> 01:05:15,338 Mio padre ha incoraggiato Olmo per venire a vivere con noi. 599 01:05:26,297 --> 01:05:27,463 Grazie. 600 01:05:31,630 --> 01:05:32,713 Andrà tutto bene. 601 01:05:42,088 --> 01:05:44,005 Rebeca ha lasciato la sua stanza. 602 01:05:44,505 --> 01:05:45,922 Non ce n'è bisogno, Rebeca. 603 01:05:46,047 --> 01:05:48,005 Dormirò nella prossima stanza. 604 01:05:48,172 --> 01:05:50,338 Ma se non ti dispiace, 605 01:05:50,922 --> 01:05:54,130 dovremo condividere il guardaroba. 606 01:05:55,963 --> 01:05:56,963 Sicuro. 607 01:06:00,963 --> 01:06:02,255 Grazie, Rebeca. 608 01:06:57,255 --> 01:06:59,255 Olmo era sempre a casa 609 01:07:01,963 --> 01:07:03,963 E mio padre continuava a tornare a casa tardi. 610 01:07:04,088 --> 01:07:05,088 Ciao. 611 01:07:13,130 --> 01:07:15,130 Mia madre era sempre in orario 612 01:07:16,338 --> 01:07:18,713 E con la cucina Amaia, abbiamo mangiato molto meglio. 613 01:07:25,505 --> 01:07:27,047 Ma Amaia aveva qualcosa in contrario. 614 01:07:28,713 --> 01:07:29,755 Qualcosa di più grande 615 01:07:30,297 --> 01:07:32,047 Quando mia madre le ha detto su Olmo, 616 01:07:32,213 --> 01:07:35,672 Amaia ha deciso di scrivere sulla mafia russa in Spagna. 617 01:07:35,838 --> 01:07:37,713 Ha trascorso tre anni a fare ricerche. 618 01:07:38,047 --> 01:07:41,255 Un pomeriggio, ci disse le sue ultime scoperte. 619 01:07:41,422 --> 01:07:42,422 La mia teoria 620 01:07:42,588 --> 01:07:46,755 è che Olmo Mendoza ha lavorato come autista e guardia del corpo dei tuoi genitori 621 01:07:46,922 --> 01:07:48,713 per ottenere informazioni sulla tua famiglia. 622 01:07:49,047 --> 01:07:50,213 Come spia? 623 01:07:50,755 --> 01:07:53,422 Olmo era un soldato per una grande banda della mafia russa. 624 01:07:53,588 --> 01:07:57,380 Il capo era suo padre, Jacinto Mendoza. 625 01:07:57,547 --> 01:08:00,588 Ha mandato i suoi figli Víctor e Olmo dalla Russia 626 01:08:00,755 --> 01:08:02,797 istituire sulla Costa Brava. 627 01:08:02,963 --> 01:08:06,130 Ma i georgiani volevo anche Lloret de Mar. 628 01:08:06,338 --> 01:08:09,005 Hanno investito i tuoi genitori eliminare Olmo 629 01:08:09,088 --> 01:08:10,588 ed estorcere denaro da te. 630 01:08:10,755 --> 01:08:11,755 Questo è quello che hanno fatto. 631 01:08:11,922 --> 01:08:14,088 Mi hanno fatto vendere per una miseria. 632 01:08:14,172 --> 01:08:17,672 Divenne il quartier generale della mafia georgiana su quella costa 633 01:08:18,838 --> 01:08:20,838 Se i georgiani non fossero arrivati, 634 01:08:21,005 --> 01:08:22,963 Olmo avrebbe tenuto la casa? 635 01:08:23,047 --> 01:08:26,713 Sicuro. E Jacinto Mendoza ci vivrei adesso. 636 01:08:27,463 --> 01:08:30,963 Perché ha ucciso Dimitri se lo avesse saputo non poteva fermare i georgiani? 637 01:08:31,213 --> 01:08:32,213 Per onore. 638 01:08:35,297 --> 01:08:37,672 Non hai mai saputo che ti eri sposato ...? 639 01:08:37,838 --> 01:08:39,588 Un membro di un'organizzazione criminale? 640 01:08:41,880 --> 01:08:45,213 Sapevo che Olmo si stava nascondendo qualcosa di brutto dal suo passato, 641 01:08:45,380 --> 01:08:46,713 ma non è mai sembrato pericoloso. 642 01:08:47,755 --> 01:08:51,047 - Aveva dei tatuaggi? - Sì, mi piacevano. 643 01:08:51,297 --> 01:08:55,338 - Hai visto dei tatuaggi? - Sì, alcuni. 644 01:08:55,880 --> 01:08:57,160 E non hai sospettato nulla? 645 01:08:58,963 --> 01:09:00,213 Che mi dici di Víctor? 646 01:09:00,963 --> 01:09:03,630 - Mio padre? - Aveva tatuaggi? 647 01:09:04,880 --> 01:09:07,880 Solo un tatuaggio della faccia di mia madre sulla sua spalla. 648 01:09:11,130 --> 01:09:12,672 Forse per coprire un altro. 649 01:09:12,838 --> 01:09:13,880 Che cosa? 650 01:09:17,088 --> 01:09:18,672 Facciamo il matrimonio di mia madre. 651 01:09:19,130 --> 01:09:21,838 Io personalmente l'ho fatto sei stato invitato 652 01:09:21,963 --> 01:09:22,963 Grazie. 653 01:09:23,005 --> 01:09:24,505 Altrimenti, non saremmo qui. 654 01:09:29,005 --> 01:09:31,630 Scusate! Ho dormito troppo. 655 01:09:40,963 --> 01:09:43,338 L'ultima volta ti ho visto in un vestito era il tuo matrimonio 656 01:09:43,505 --> 01:09:46,338 Hai un aspetto così bello. 657 01:09:52,380 --> 01:09:54,797 - È lo stesso seme? - Sì. 658 01:09:57,797 --> 01:10:00,130 È il matrimonio della tua ex moglie. Lei noterà. 659 01:10:12,213 --> 01:10:13,213 Che cos'è questo? 660 01:10:14,172 --> 01:10:16,380 Due teste di teste di tori. 661 01:10:17,588 --> 01:10:18,672 Tu e Víctor? 662 01:10:45,672 --> 01:10:49,005 La tua tuta e il mio vestito vogliono ballare. 663 01:10:51,463 --> 01:10:54,547 Se era il giorno del loro matrimonio, cosa direbbero? 664 01:10:57,047 --> 01:11:01,297 Il mio vestito direbbe "I do". 665 01:11:02,963 --> 01:11:05,630 E tu, vestito, 666 01:11:06,963 --> 01:11:08,422 mi prendi il mio vestito? 667 01:11:12,838 --> 01:11:14,505 Dì "I do", sciocco. È un gioco. 668 01:11:16,630 --> 01:11:18,380 Non sto giocando a quel gioco. 669 01:11:25,255 --> 01:11:27,422 E 'stato un gioco per dirti la verità. 670 01:11:29,797 --> 01:11:32,088 La più grande verità che ho tenuto dentro 671 01:11:33,505 --> 01:11:35,047 negli ultimi quattro anni. 672 01:11:36,422 --> 01:11:38,172 Da quando avevo 14 anni. 673 01:11:40,255 --> 01:11:42,672 Cosa intendi? "la più grande verità"? 674 01:11:42,963 --> 01:11:46,547 - Era la prima volta in assoluto. - Che hai detto che amavi qualcuno? 675 01:11:47,130 --> 01:11:49,213 Lo era, ma non lo era. 676 01:11:50,297 --> 01:11:53,588 Non volevo nulla. Solo per dirlo e tirarlo fuori. 677 01:11:54,130 --> 01:11:55,130 E cosa ha detto? 678 01:11:56,380 --> 01:11:57,422 Cosa ha detto? 679 01:12:00,630 --> 01:12:02,713 Ho 30 anni più di te. 680 01:12:03,088 --> 01:12:04,213 E io sono tuo zio. 681 01:12:04,380 --> 01:12:08,880 "Rilassati, zio Olmo. Non siamo legati al sangue. " 682 01:12:09,047 --> 01:12:11,130 Non siamo legati al sangue. 683 01:12:13,547 --> 01:12:15,088 Ti stai contraddicendo. 684 01:12:15,963 --> 01:12:17,255 Volevi di più 685 01:12:27,672 --> 01:12:30,338 Come il poeta libanese Khalil Gibran ha detto: 686 01:12:30,505 --> 01:12:32,338 "Amarsi, 687 01:12:32,755 --> 01:12:35,047 ma non fare un legame d'amore ". 688 01:12:36,338 --> 01:12:40,963 Amaia, prendi Nuria essere la tua moglie legittimamente sposata? 689 01:12:41,088 --> 01:12:42,297 Lo voglio. 690 01:12:42,672 --> 01:12:46,755 Nuria, prendi Amaia essere la tua moglie legittimamente sposata? 691 01:12:46,963 --> 01:12:48,297 Lo voglio. 692 01:12:48,672 --> 01:12:49,963 Nuria, Amaia ... 693 01:12:50,130 --> 01:12:51,463 Lo faccio anch'io. 694 01:12:51,630 --> 01:12:53,630 Ora ti dichiaro uniti nel matrimonio. 695 01:13:09,422 --> 01:13:10,672 Non posso vedere i tuoi genitori. 696 01:13:10,838 --> 01:13:12,588 Non lo sanno? 697 01:13:13,838 --> 01:13:17,588 Che cosa? Che stai indossando la tuta del nostro matrimonio? 698 01:13:19,005 --> 01:13:21,255 No, non ho osato dirglielo. 699 01:13:21,422 --> 01:13:25,088 Ma presto andremo alla fattoria e dillo loro insieme 700 01:13:27,880 --> 01:13:29,963 Cosa è successo al tuo romanzo erotico? 701 01:13:31,338 --> 01:13:32,880 Sto lavorando su un altro ora. 702 01:13:33,047 --> 01:13:35,088 In effetti, volevo chiamarti 703 01:13:35,255 --> 01:13:38,630 per chiedere del tuo tempo con la mafia russa. 704 01:13:45,380 --> 01:13:46,130 Lo so. 705 01:13:46,380 --> 01:13:48,630 Hai fatto voto di silenzio, vero? 706 01:13:56,672 --> 01:13:57,672 Ciao. 707 01:14:01,213 --> 01:14:03,755 Che cosa hai provato per me allora? 708 01:14:05,047 --> 01:14:06,963 Mi è piaciuto come mi hai baciato due volte. 709 01:14:13,297 --> 01:14:15,297 Ho amato il modo in cui mi guardavi. 710 01:14:17,922 --> 01:14:20,505 - Nient'altro? - Non poi, no. 711 01:14:20,672 --> 01:14:22,963 Quindi sono contento di aver continuato a provarci 712 01:14:23,005 --> 01:14:25,338 e ti ho chiesto la prima cosa che mi è venuta. 713 01:14:30,380 --> 01:14:32,047 Cosa studierai? 714 01:14:33,422 --> 01:14:35,172 Non ne ho idea. 715 01:14:35,380 --> 01:14:37,838 Ho solo una settimana per prendere una decisione. 716 01:14:39,755 --> 01:14:41,422 Ho intenzione di fare studi cinematografici. 717 01:14:41,713 --> 01:14:43,130 Ad Alicante 718 01:14:44,213 --> 01:14:46,297 Ma ci sono buone scuole a Barcellona. 719 01:14:47,922 --> 01:14:50,463 Non voglio vivere con due sposi. 720 01:14:54,338 --> 01:14:55,588 Film? 721 01:15:00,088 --> 01:15:02,922 Sì, come ho detto. Studi cinematografici. 722 01:15:05,547 --> 01:15:06,880 Balliamo? 723 01:16:00,547 --> 01:16:01,547 Comunque... 724 01:16:01,922 --> 01:16:05,172 Quell'autunno siamo andati a studiare cinema ad Alicante. 725 01:16:05,338 --> 01:16:06,755 E per scopare ogni giorno. 726 01:16:11,963 --> 01:16:13,797 Questo ha cambiato le nostre vite. 727 01:16:31,297 --> 01:16:33,547 Ma tu hai insistito per andare a casa ogni fine settimana. 728 01:16:33,713 --> 01:16:35,463 Tu a Madrid e io a Barcellona. 729 01:16:35,630 --> 01:16:37,088 Sai che mia madre non stava bene. 730 01:16:37,255 --> 01:16:39,963 - Era questa la ragione? - Non ricordi cosa ha fatto? 731 01:16:40,630 --> 01:16:44,422 In otto mesi, non un singolo fine settimana trascorso insieme. 732 01:16:45,255 --> 01:16:46,422 Rebeca, 733 01:16:46,797 --> 01:16:49,880 ognuno di noi ha le nostre verità che sono difficili per l'altro, 734 01:16:49,963 --> 01:16:52,422 ma abbiamo accettato di dirlo qui. 735 01:16:52,963 --> 01:16:54,505 Verità segrete, hai detto. 736 01:16:54,880 --> 01:16:56,547 Era più una tua idea che mia. 737 01:16:58,588 --> 01:17:01,338 Vai avanti, dimmi le tue verità 738 01:17:01,505 --> 01:17:03,297 allora ti dirò il mio. 739 01:17:06,297 --> 01:17:09,047 Durante quei fine settimana a Barcellona, 740 01:17:09,713 --> 01:17:12,713 Amaia mi ha detto le sue ultime scoperte sui Mendozas, 741 01:17:13,672 --> 01:17:15,463 cose sempre più spiacevoli. 742 01:17:15,838 --> 01:17:18,005 Nel frattempo, eri con due di loro. 743 01:17:18,088 --> 01:17:19,130 Uno era tuo padre. 744 01:17:19,213 --> 01:17:21,255 Lascia stare mio padre, per favore. 745 01:17:21,338 --> 01:17:23,463 Suo padre ha lavorato al fianco di Olmo. 746 01:17:24,380 --> 01:17:26,047 In realtà, era il suo superiore. 747 01:17:27,047 --> 01:17:29,213 Hanno iniziato il riciclaggio di denaro. 748 01:17:29,380 --> 01:17:32,588 Acquisto di alberghi, appartamenti e case di lusso. 749 01:17:33,005 --> 01:17:35,255 Ma quando arrivò Jacinto Mendoza, 750 01:17:35,422 --> 01:17:38,588 hanno fatto affari più loschi fuori dalla sua villa a Denia. 751 01:17:38,672 --> 01:17:39,838 Cosa intendi ombroso? 752 01:17:39,922 --> 01:17:41,630 Vere attività criminali 753 01:17:41,797 --> 01:17:43,713 Forse Marc non dovrebbe sentirlo. 754 01:17:43,797 --> 01:17:45,172 No, mamma, voglio sapere. 755 01:17:46,047 --> 01:17:48,088 - Marc, sono spaventato. - Voglio sapere! 756 01:17:48,255 --> 01:17:51,713 - Sanno che sei su di loro? - Chi è "loro"? I Mendozas? 757 01:17:51,880 --> 01:17:54,547 - Non lo so. - Sta diventando spaventoso. 758 01:17:55,838 --> 01:17:56,838 Scusate, 759 01:17:57,047 --> 01:18:00,213 ma non ci posso credere mio padre ucciderebbe chiunque. 760 01:18:00,588 --> 01:18:01,588 E Olmo? 761 01:18:03,297 --> 01:18:06,963 Entrambi i fratelli hanno passato un anno nella villa del padre a Denia. 762 01:18:07,130 --> 01:18:09,922 Era il '92, l'anno in cui tu ed io siamo nati. 763 01:18:10,713 --> 01:18:13,505 Víctor e Olmo seguirono gli ordini del loro capo, 764 01:18:14,047 --> 01:18:15,630 come soldati leali 765 01:18:32,255 --> 01:18:35,422 Quindi stranamente, entrambi sono usciti di casa contemporaneamente 766 01:18:35,880 --> 01:18:38,422 e divenne indipendente. 767 01:18:38,880 --> 01:18:40,922 Uno andò a prostituirsi. 768 01:18:41,380 --> 01:18:44,588 L'altro ha iniziato una famiglia. Distinti. 769 01:18:45,255 --> 01:18:49,088 Ma quale era il loro ultimo lavoro per il loro padre? 770 01:18:54,547 --> 01:18:55,797 Continua tu. 771 01:18:57,255 --> 01:18:59,172 La crisi di tua madre. 772 01:19:04,380 --> 01:19:06,380 Quella notte l'ho sentita cantare nel bagno. 773 01:19:12,422 --> 01:19:14,255 Mi è piaciuto ascoltarla. 774 01:19:23,297 --> 01:19:27,338 Mentre la sua voce svaniva, Mi sono reso conto che potevo solo sentirlo 775 01:19:27,505 --> 01:19:30,338 perché lei se n'era andata la porta del bagno aperta. 776 01:19:34,588 --> 01:19:37,838 Era tardi, e mio padre non era tornato dal lavoro. 777 01:19:39,172 --> 01:19:40,713 Questo era anche il motivo per cui lo ha fatto. 778 01:19:40,880 --> 01:19:41,547 Mamma. 779 01:19:41,713 --> 01:19:43,672 Questa era la ragione principale. 780 01:19:46,297 --> 01:19:47,297 Mamma. 781 01:19:48,630 --> 01:19:49,713 Mamma! 782 01:19:50,255 --> 01:19:51,088 Olmo! 783 01:19:51,255 --> 01:19:53,255 Olmo, mia madre sta morendo! 784 01:19:53,422 --> 01:19:55,088 Mamma! Mamma! 785 01:19:56,588 --> 01:19:57,588 Olmo! 786 01:19:58,713 --> 01:19:59,880 Aiutami! 787 01:20:02,963 --> 01:20:05,463 Va tutto bene, mamma. Va bene. 788 01:20:05,963 --> 01:20:07,172 Va bene. 789 01:20:07,630 --> 01:20:08,963 Dio mio! 790 01:20:26,130 --> 01:20:28,005 Devi aspettare fuori. 791 01:20:30,297 --> 01:20:33,130 L'infermiera ti darà alcuni vestiti puliti. 792 01:21:52,838 --> 01:21:54,588 Hai più tatuaggi? 793 01:22:03,630 --> 01:22:04,630 Cosa significa? 794 01:22:05,880 --> 01:22:07,713 Che sono un eterno vagabondo. 795 01:22:09,547 --> 01:22:10,547 Mi piace. 796 01:22:15,463 --> 01:22:17,380 Non hai una cicatrice. 797 01:22:21,130 --> 01:22:22,630 Non puoi vedere la mia cicatrice, 798 01:22:23,172 --> 01:22:25,005 ma puoi sentirlo 799 01:22:42,463 --> 01:22:43,713 È proprio qui. 800 01:22:46,797 --> 01:22:50,047 Due operazioni salvavita quando ero un bambino. 801 01:23:03,088 --> 01:23:06,672 Víctor è arrivato molto più tardi, dopo i miei nonni. 802 01:23:06,838 --> 01:23:09,213 Come ti permetti di presentarti così tardi? 803 01:23:09,297 --> 01:23:11,463 Guardati! Non osare dirglielo 804 01:23:11,630 --> 01:23:13,838 sei in ritardo perché stavi lavorando per me. 805 01:23:13,922 --> 01:23:15,630 Non mi conosci nemmeno. 806 01:23:15,797 --> 01:23:17,422 So che sei un tossicodipendente. 807 01:23:17,505 --> 01:23:18,880 Eri come un angelo 808 01:23:19,047 --> 01:23:21,463 che è apparso nella vita di nostra figlia. 809 01:23:21,547 --> 01:23:23,922 Adesso guardati! 810 01:23:24,088 --> 01:23:25,672 Le droghe ti hanno fatto diventare un diavolo. 811 01:23:25,838 --> 01:23:27,255 - Mi hai fatto diventare un diavolo? - Sì. 812 01:23:27,422 --> 01:23:30,380 Chi sei tu per parlare? 813 01:23:30,547 --> 01:23:32,880 La tua morale è decaduta anni fa. 814 01:23:33,047 --> 01:23:34,547 Bastardo! 815 01:23:34,713 --> 01:23:35,713 Papà. 816 01:23:35,797 --> 01:23:36,797 Papà! 817 01:23:37,630 --> 01:23:39,713 Per favore, smetti di prendere quella merda. 818 01:23:40,880 --> 01:23:42,213 Ti sto implorando. 819 01:23:47,755 --> 01:23:49,088 Sono suo marito 820 01:23:54,797 --> 01:23:55,963 Me ne sto andando. 821 01:23:56,630 --> 01:23:57,922 - Sto venendo con te. - Rebeca. 822 01:23:58,505 --> 01:24:00,338 Verremo a vederla domani. 823 01:24:12,422 --> 01:24:14,172 Ricorda "la mia più grande verità"? 824 01:24:14,297 --> 01:24:16,213 Ricorda la mia più grande verità? 825 01:24:21,172 --> 01:24:22,755 Bene, è più grande. 826 01:24:24,463 --> 01:24:26,088 Sogno spesso di te, 827 01:24:26,922 --> 01:24:28,588 Non posso farci niente. 828 01:24:33,713 --> 01:24:34,713 E tu? 829 01:24:47,380 --> 01:24:48,630 Bene... 830 01:24:50,047 --> 01:24:52,213 Abbiamo tutta la notte per noi. 831 01:25:03,630 --> 01:25:05,130 Cosa è successo quella notte? 832 01:25:07,213 --> 01:25:08,547 Cosa è successo quella notte? 833 01:25:12,505 --> 01:25:15,255 Lo ricordo dopo il tentativo di suicidio di tua madre, 834 01:25:15,713 --> 01:25:17,047 sembravi distante. 835 01:25:17,422 --> 01:25:18,505 A letto freddo 836 01:25:18,672 --> 01:25:21,588 No. E 'stato un momento difficile per la mia famiglia. 837 01:25:22,297 --> 01:25:24,380 Mio padre ha dovuto cambiare lavoro e ... 838 01:25:24,547 --> 01:25:27,172 doveva andare via nei fine settimana. 839 01:25:27,463 --> 01:25:29,963 I miei nonni hanno preso la mamma vivere con loro 840 01:25:30,755 --> 01:25:32,380 e ha aumentato i suoi farmaci. 841 01:25:35,630 --> 01:25:37,880 Buongiorno! Prima colazione! 842 01:25:47,547 --> 01:25:49,213 Grazie amore. 843 01:25:50,005 --> 01:25:53,463 Ho un ottimo piano per Pasqua. 844 01:25:53,630 --> 01:25:54,838 - Veramente? - Sì. 845 01:25:55,005 --> 01:25:59,963 Solo tu ed io, quattro giorni da solo in un posto nei Pirenei. 846 01:26:00,130 --> 01:26:02,713 Ti mostrerò alcuni bei villaggi. 847 01:26:04,630 --> 01:26:05,630 Suona bene? 848 01:26:08,547 --> 01:26:09,547 Finalmente! 849 01:26:17,422 --> 01:26:19,130 Dopo la prima colazione. 850 01:26:21,047 --> 01:26:22,047 Vado a fare una doccia. 851 01:26:22,213 --> 01:26:23,213 OK. 852 01:26:48,005 --> 01:26:50,255 Rebeca, questa è una sorpresa. 853 01:26:52,547 --> 01:26:54,713 Volevo augurarti una buona vacanza. 854 01:26:55,213 --> 01:26:57,922 Grazie, sarà lungo. 855 01:26:58,880 --> 01:26:59,963 Perché? 856 01:27:00,338 --> 01:27:02,088 Vado nei Pirenei 857 01:27:03,422 --> 01:27:07,005 I Pirenei? Dove esattamente? 858 01:27:08,297 --> 01:27:10,922 In una casa vicino al Monte Perdido. 859 01:27:12,422 --> 01:27:13,963 Stai andando da solo? 860 01:27:14,130 --> 01:27:16,088 Sto incontrando qualcuno lì. 861 01:27:18,588 --> 01:27:19,963 Una donna 862 01:27:20,297 --> 01:27:21,838 Una vecchia conoscenza. 863 01:27:22,005 --> 01:27:23,005 Signora fortunata 864 01:27:27,922 --> 01:27:29,047 OK. 865 01:27:30,338 --> 01:27:32,213 Non avresti detto addio? 866 01:27:32,380 --> 01:27:34,380 È meglio senza ciao. 867 01:27:34,797 --> 01:27:38,297 Hai la tua vita, alla tua età. E ho il mio. 868 01:27:39,088 --> 01:27:40,463 Quando parti? 869 01:27:41,005 --> 01:27:42,422 Giorno dopo domani 870 01:27:44,547 --> 01:27:45,922 Ti richiamerò. 871 01:27:52,422 --> 01:27:55,963 Mia madre, sta andando di nuovo fuori di testa. 872 01:27:59,172 --> 01:28:00,547 Lei ha bisogno di me. Mi dispiace. 873 01:28:05,505 --> 01:28:06,505 Perdonami. 874 01:28:07,380 --> 01:28:08,880 Mio povero amore. Perdonami. 875 01:28:09,588 --> 01:28:11,047 Mi disgusti! 876 01:28:46,255 --> 01:28:49,755 "Marc, tutto quello che so è che lo sei 877 01:28:50,963 --> 01:28:52,963 la mia più grande verità. " 878 01:29:01,172 --> 01:29:02,172 Marc. 879 01:29:02,255 --> 01:29:03,255 Marc! 880 01:29:05,838 --> 01:29:06,838 Marc. 881 01:29:07,755 --> 01:29:09,255 Tutto quello che posso dire è che mi dispiace. 882 01:29:09,422 --> 01:29:10,755 Mi dispiace. Sono così dispiaciuto. 883 01:29:10,963 --> 01:29:13,630 Non sai quanto mi dispiace. Ti amo. 884 01:29:13,838 --> 01:29:14,838 Sei dispiaciuto? 885 01:29:18,672 --> 01:29:22,088 Non so cosa lo farà capita a noi ora. 886 01:29:22,255 --> 01:29:24,172 Nient'altro che la verità tra di noi. 887 01:29:24,338 --> 01:29:27,797 Sì, finalmente ho sentito la tua verità. 888 01:29:29,380 --> 01:29:30,880 Ma ho smesso di crederti. 889 01:29:32,380 --> 01:29:35,213 - E adesso ho finito con te. - No. 890 01:29:35,380 --> 01:29:37,422 No, no! Marc, no! Per favore! Marc! 891 01:29:37,588 --> 01:29:39,005 Marc. No. 892 01:29:40,255 --> 01:29:42,797 Sono stato vicino a te per un anno dopo l'operazione. 893 01:29:43,130 --> 01:29:45,713 Abbiamo vissuto insieme per due anni. 894 01:29:45,963 --> 01:29:47,797 Non puoi lasciarmi così. 895 01:29:48,172 --> 01:29:49,505 Perché? 896 01:29:50,463 --> 01:29:52,755 Perché ho scelto per dire la verità? 897 01:29:53,088 --> 01:29:55,130 Una verità che è ... vecchia! 898 01:29:55,297 --> 01:29:57,422 - Morto! - Sì. 899 01:29:59,047 --> 01:30:00,713 E tu sei vivo. 900 01:30:00,922 --> 01:30:05,588 E dobbiamo dire quella parte di questa storia stiamo scrivendo insieme. 901 01:30:07,547 --> 01:30:08,880 Per favore. 902 01:30:09,213 --> 01:30:10,713 Il resto è sconcertante. 903 01:30:11,838 --> 01:30:13,547 - Lo finisci. - No. 904 01:30:13,713 --> 01:30:15,755 Non voglio questa fottuta storia. 905 01:30:15,963 --> 01:30:17,255 È tutto tuo. 906 01:30:39,047 --> 01:30:40,588 Per favore, non lasciarmi così. 907 01:30:41,172 --> 01:30:43,172 Un miglio da qui, c'è un treno per Bilbao. 908 01:30:44,213 --> 01:30:45,630 Da lì, prendi un autobus per Madrid. 909 01:30:45,838 --> 01:30:48,005 No, no, per favore. Restare! 910 01:30:48,172 --> 01:30:49,505 Scriviamo la fine insieme. 911 01:30:49,672 --> 01:30:52,963 Allora puoi andare a Barcellona e prenditi del tempo per pensare a noi. 912 01:30:53,088 --> 01:30:54,255 Pensare? 913 01:30:54,672 --> 01:30:55,755 Sì. 914 01:30:56,547 --> 01:31:01,213 Mi uccide per pensare quanto sei andato a tradirmi. 915 01:32:13,672 --> 01:32:14,672 Quello che è successo? 916 01:32:21,422 --> 01:32:22,422 Ciao. 917 01:32:22,588 --> 01:32:23,672 Ciao. 918 01:32:23,838 --> 01:32:26,963 Vieni qui, Xian. Dai un bacio a tuo fratello. 919 01:32:53,463 --> 01:32:55,047 L'hai finito? 920 01:32:56,588 --> 01:32:58,047 Non proprio fino alla fine. 921 01:33:01,380 --> 01:33:04,838 Allora è inutile, come se non esistesse 922 01:33:07,130 --> 01:33:08,380 Non esiste più. 923 01:33:09,297 --> 01:33:13,338 Ti ho incoraggiato per scrivere insieme le tue storie. 924 01:33:14,547 --> 01:33:16,255 Nel mio studio 925 01:33:16,963 --> 01:33:20,838 Con il mio albero fuori, così potrebbe essere l'albero della tua grande storia. 926 01:33:21,172 --> 01:33:22,547 Con tutti noi in esso. 927 01:33:23,088 --> 01:33:25,922 Per chiarire le ombre nella tua relazione. 928 01:33:26,255 --> 01:33:27,963 E questo avrebbe fatto male. 929 01:33:29,338 --> 01:33:34,088 Devi finire, anche se a parte. 930 01:33:41,005 --> 01:33:44,255 Rebeca, la cosa migliore ora è non fare niente, 931 01:33:44,422 --> 01:33:46,963 non muoverti o non pensare a nulla. 932 01:33:47,130 --> 01:33:48,797 Lasciati andare. 933 01:33:49,588 --> 01:33:54,255 La prossima settimana ti terremo la mano e ti metto in macchina. 934 01:33:54,422 --> 01:33:56,588 Preparerò la tua valigia per te. 935 01:33:56,797 --> 01:34:00,338 Passeremo tutti l'estate a Denia, nella villa dei tuoi nonni 936 01:34:02,963 --> 01:34:04,797 Datti tempo, Rebeca. 937 01:34:04,963 --> 01:34:07,005 Hai bisogno di un periodo di recupero. 938 01:34:07,505 --> 01:34:10,963 A metà agosto, comincerai a sentirti di nuovo umano. 939 01:34:11,088 --> 01:34:13,755 - Potrebbe riconsiderare e tornare indietro. - No! 940 01:34:15,088 --> 01:34:16,588 Lo conosco. 941 01:34:17,338 --> 01:34:19,422 E ho visto come mi guardava. 942 01:34:19,963 --> 01:34:21,713 Quindi non andare nemmeno lì. 943 01:35:33,130 --> 01:35:34,880 Il dottore ha detto di non fumare. 944 01:35:35,130 --> 01:35:37,213 Non sto inalando. Guarda. 945 01:35:47,130 --> 01:35:48,422 Erano quelli dei sigari di tuo padre? 946 01:35:49,380 --> 01:35:52,172 Sì, e ha vissuto per oltre 80 anni. 947 01:35:52,630 --> 01:35:54,380 Che cosa ha fatto per il lavoro? 948 01:35:55,422 --> 01:35:56,755 Uomo d'affari. 949 01:35:57,088 --> 01:35:59,172 Sì, me l'hai già detto prima. 950 01:36:01,213 --> 01:36:02,713 Ma che affari? 951 01:36:06,422 --> 01:36:08,172 Traffico di droga? 952 01:36:08,713 --> 01:36:12,463 Persone? Guns? Organi? 953 01:36:12,672 --> 01:36:13,672 Riciclaggio di denaro? 954 01:36:13,838 --> 01:36:16,422 Estorsione? Percosse? Uccisioni contrattuali? Sai. 955 01:36:17,255 --> 01:36:18,588 Non lo so. 956 01:36:26,255 --> 01:36:28,005 Beh, non mi piace questa casa. 957 01:36:28,672 --> 01:36:31,797 Quindi guarda dall'altra parte, c'è il mare. 958 01:38:09,047 --> 01:38:10,130 Ciao. 959 01:38:14,463 --> 01:38:16,713 Ciao. 960 01:38:19,047 --> 01:38:20,630 Sto componendo di nuovo. 961 01:38:21,588 --> 01:38:23,005 La Maca è tornata. 962 01:38:24,963 --> 01:38:27,963 Ho finalmente qualcosa da dire, dopo 25 anni. 963 01:38:28,130 --> 01:38:30,213 Questa è tutta la tua vita. 964 01:38:36,255 --> 01:38:38,005 Ed è grazie a lei. 965 01:38:41,463 --> 01:38:43,297 Entrambi abbiamo sofferto così tanto. 966 01:38:44,922 --> 01:38:47,338 Julieta deve averlo saputo da sempre. 967 01:38:47,505 --> 01:38:49,380 Quindi si nascose dentro se stessa. 968 01:38:49,547 --> 01:38:52,672 Chiudi tutte le porte e le finestre al mondo. 969 01:38:53,547 --> 01:38:54,880 Di cosa stai parlando? 970 01:38:56,922 --> 01:38:59,463 Qualcosa che è successo a entrambi l'anno in cui sei nato. 971 01:39:00,630 --> 01:39:02,255 La mia operazione? 972 01:39:04,380 --> 01:39:07,255 Se l'avessi incontrata allora e lei mi aveva detto la verità ... 973 01:39:07,463 --> 01:39:08,463 Che verità? 974 01:39:09,255 --> 01:39:11,172 Si sarebbe svegliata 975 01:39:11,422 --> 01:39:14,880 e sarei stato liberato da quella maledetta voce da ragazzino. 976 01:39:14,963 --> 01:39:15,963 Mamma. 977 01:39:17,505 --> 01:39:18,838 Cosa è successo con la mia operazione? 978 01:39:19,297 --> 01:39:21,755 Questa madre non lo farà mai 979 01:39:21,963 --> 01:39:25,880 parlare con sua figlia quello che ora condivide con Julieta. 980 01:39:27,422 --> 01:39:29,338 Ma lo canterò per te. 981 01:39:38,547 --> 01:39:42,713 Segreto oscuro e triste 982 01:39:43,963 --> 01:39:47,463 che non posso dire 983 01:39:49,838 --> 01:39:52,588 Dopo aver perso conoscenza, 984 01:39:54,005 --> 01:39:57,172 tutto quello che posso fare è cantare 985 01:40:19,505 --> 01:40:24,255 Marc, perdonami per irrompere su di te. 986 01:40:30,422 --> 01:40:33,630 Non lo farei se non fosse importante. 987 01:40:34,547 --> 01:40:37,838 Mia madre dice che ha ricevuto un messaggio da Julieta 988 01:40:38,047 --> 01:40:42,047 sull'operazione Ho avuto da piccola. 989 01:40:44,380 --> 01:40:46,922 Ho chiesto a mio padre e lui lo nega. 990 01:40:47,963 --> 01:40:49,672 Ma posso dire che c'è qualcosa. 991 01:41:03,672 --> 01:41:06,005 Conoscevi Rebeca è stato operato dopo la nascita? 992 01:41:07,463 --> 01:41:11,463 Le hanno detto che il suo petto è stato aperto due volte. 993 01:41:12,005 --> 01:41:14,672 Le hanno dato un trapianto di organi multipli. 994 01:41:15,713 --> 01:41:19,213 Ho controllato dopo il nostro incidente, ma non te l'ho detto 995 01:41:19,547 --> 01:41:20,963 E chi era il donatore? 996 01:41:25,838 --> 01:41:28,672 Un bambino, senza nome. 997 01:41:32,047 --> 01:41:35,297 Un bambino di una baraccopoli alla periferia di Madrid, 998 01:41:35,463 --> 01:41:37,338 chi un giorno è scomparso. 999 01:41:38,047 --> 01:41:40,547 - Facile come quello - Non è stato facile. 1000 01:41:40,713 --> 01:41:44,672 Prima hanno dovuto rapire diversi bambini e estrarre il loro sangue 1001 01:41:44,880 --> 01:41:48,422 per controllare il gruppo sanguigno e antigeni, 1002 01:41:48,588 --> 01:41:50,422 che doveva corrispondere a quello di Rebeca. 1003 01:41:50,963 --> 01:41:54,213 Ecco come hanno scelto il ragazzo che hanno svuotato. 1004 01:41:54,380 --> 01:41:56,380 Chi ha ucciso quel bambino? 1005 01:41:57,838 --> 01:42:00,338 I soldi. I soldi del nonno di Rebeca. 1006 01:42:00,505 --> 01:42:01,505 Chi l'ha ucciso? 1007 01:42:02,255 --> 01:42:03,547 Preferisco lasciarlo lì. 1008 01:42:03,713 --> 01:42:05,422 - Voglio che tu me lo dica. - Io non voglio. 1009 01:42:10,255 --> 01:42:13,505 Dopo tutto quello che abbiamo passato. 1010 01:42:14,130 --> 01:42:17,130 Non potevo nemmeno portarmi per finire il romanzo. 1011 01:42:19,963 --> 01:42:22,963 Dai. Andiamo a letto, amore mio. 1012 01:42:38,672 --> 01:42:40,422 Pronto a terminare? 1013 01:42:42,380 --> 01:42:43,588 Facciamolo. 1014 01:42:44,963 --> 01:42:46,463 Chi inizia? 1015 01:42:47,130 --> 01:42:48,130 Tu. 1016 01:42:48,922 --> 01:42:49,922 Destra. 1017 01:42:53,755 --> 01:42:55,588 Dopo essere caduto su di te 1018 01:42:55,755 --> 01:42:57,547 per il nostro viaggio lontano per Pasqua ... 1019 01:42:58,297 --> 01:42:59,547 O, più precisamente, 1020 01:42:59,713 --> 01:43:01,005 dopo aver mentito a te 1021 01:43:01,172 --> 01:43:04,922 e usando la salute di mia madre come una scusa per andare a Madrid ... 1022 01:43:05,422 --> 01:43:07,880 La verità è Non ho nemmeno visto mia madre. 1023 01:43:08,922 --> 01:43:13,005 Sono andato a casa di mio padre, solo per vedere Olmo. 1024 01:43:14,213 --> 01:43:16,380 Ero così ossessionato da lui 1025 01:43:16,547 --> 01:43:21,838 Non mi importava nemmeno i nervi di mio padre sono stati colpiti 1026 01:43:22,338 --> 01:43:24,172 e peggiora di giorno in giorno 1027 01:43:24,338 --> 01:43:26,338 Non l'ho mai sentito così 1028 01:43:27,338 --> 01:43:30,797 Faccio tutto per tutti! cosa fai? 1029 01:43:30,963 --> 01:43:33,755 Tutta quella coca cola ti ucciderà! Afferrare! 1030 01:43:33,922 --> 01:43:35,047 - Idiota! - Stronzo! 1031 01:43:36,297 --> 01:43:38,213 - Non tornare mai più! - Si si. 1032 01:43:42,172 --> 01:43:43,463 Cosa stai facendo qui? 1033 01:43:47,463 --> 01:43:48,713 Guidi, per favore! 1034 01:43:48,922 --> 01:43:50,797 Dove cazzo stai prendendo Rebeca? 1035 01:43:50,963 --> 01:43:51,963 Lei è entrata in se stessa. 1036 01:43:52,088 --> 01:43:54,005 Non c'è modo! Voi due? No, cazzo! 1037 01:43:54,172 --> 01:43:57,088 Lo sapevo. Non volevo nemmeno immaginarlo. 1038 01:43:57,255 --> 01:43:58,797 - Entrare! - Papà! 1039 01:43:58,963 --> 01:44:00,922 Spiegherò, ma non ora. 1040 01:44:01,047 --> 01:44:03,630 - Odio vederti così. - Dentro! 1041 01:44:05,505 --> 01:44:06,505 Papà, no! No! 1042 01:44:06,672 --> 01:44:08,713 - Víctor! - Papà, no! Per favore! 1043 01:44:08,922 --> 01:44:11,047 - Per favore, non farlo! - Non sai chi sia Olmo. 1044 01:44:11,213 --> 01:44:13,505 - Papà, mi stai facendo male! - Non avete idea! 1045 01:44:16,047 --> 01:44:17,213 Calmati. 1046 01:44:17,380 --> 01:44:19,005 Non combattere! 1047 01:44:19,255 --> 01:44:21,130 No, no! Smettila! Smettere di combattere! 1048 01:44:25,672 --> 01:44:26,672 È abbastanza! 1049 01:44:26,797 --> 01:44:27,838 Per favore! 1050 01:44:35,213 --> 01:44:36,547 Papà. 1051 01:44:37,172 --> 01:44:38,755 Papà, perdonami per questo. 1052 01:44:40,338 --> 01:44:42,630 Ma è più forte di me. 1053 01:44:43,255 --> 01:44:44,797 Ho bisogno di andare con lui. Mi dispiace. 1054 01:44:45,047 --> 01:44:46,047 No! 1055 01:44:46,713 --> 01:44:48,797 Guidare. Guidare. 1056 01:45:06,255 --> 01:45:07,672 Vuoi prendere in consegna? 1057 01:45:11,255 --> 01:45:12,963 Dal momento che mi hai abbandonato, 1058 01:45:13,088 --> 01:45:15,755 mia mamma e Amaia è venuto con me ai Pirenei. 1059 01:45:16,630 --> 01:45:19,505 Marc, dovremmo continuare il suo nome cinese? 1060 01:45:19,672 --> 01:45:21,172 Mi piace il nome Xian. 1061 01:45:21,380 --> 01:45:23,297 Preferirei un nome da qui. 1062 01:45:24,672 --> 01:45:26,672 Sì, potrebbe essere migliore. 1063 01:45:27,422 --> 01:45:28,797 Quando la stai portando? 1064 01:45:29,130 --> 01:45:30,672 Quest'estate. 1065 01:45:32,880 --> 01:45:37,172 Nel frattempo, i miei nonni erano anche sulla strada. 1066 01:45:37,880 --> 01:45:40,463 Si stavano incontrando mio grande zio, il prete, 1067 01:45:40,630 --> 01:45:43,213 in un monastero di Huesca. 1068 01:45:45,922 --> 01:45:48,630 Mia madre era così persa, lei è andata con loro. 1069 01:45:51,213 --> 01:45:53,047 Aveva un sacco di medicine. 1070 01:45:57,505 --> 01:45:59,755 - Víctor. - Macarena. 1071 01:46:00,797 --> 01:46:01,963 Maca! 1072 01:46:36,880 --> 01:46:38,505 Il mio appuntamento è stato cancellato. 1073 01:46:41,047 --> 01:46:42,547 Chiamato fuori? 1074 01:46:44,005 --> 01:46:46,797 Le ho detto di non venire, che non vado. 1075 01:46:47,755 --> 01:46:50,380 Ma tu stai andando, vero? 1076 01:46:51,588 --> 01:46:53,088 Al Monte Perdido. 1077 01:46:53,338 --> 01:46:54,672 Con Me. 1078 01:46:55,213 --> 01:46:57,380 Dopo tutto ci stiamo lasciando alle spalle ... 1079 01:46:59,255 --> 01:47:02,297 Sì, verrò con te. 1080 01:47:12,922 --> 01:47:15,338 Puoi portarmi alla fine del mondo. 1081 01:47:38,005 --> 01:47:41,088 La Holy Burial avanza lentamente 1082 01:47:41,255 --> 01:47:43,672 solo accompagnato dalla marcia funebre. 1083 01:47:47,922 --> 01:47:51,547 ... e ai membri della Confraternita di Triana. 1084 01:47:52,130 --> 01:47:54,213 Siamo tutti uguali! Al cielo! 1085 01:48:06,880 --> 01:48:07,922 Ciao. 1086 01:48:08,130 --> 01:48:10,422 - Sei a casa? - Perché? 1087 01:48:10,588 --> 01:48:12,297 Vai all'app delle mappe. 1088 01:48:12,547 --> 01:48:15,172 Quindi puoi viaggiare con me per un po. 1089 01:48:15,547 --> 01:48:17,005 Non posso in questo momento. Sono... 1090 01:48:17,172 --> 01:48:18,963 È una strada a Lérida, 1091 01:48:19,422 --> 01:48:21,422 tra Alvifar e Cemalles. 1092 01:48:26,088 --> 01:48:27,338 Alvifar. 1093 01:48:29,005 --> 01:48:30,088 Puoi vederlo? 1094 01:48:30,255 --> 01:48:31,838 Sì, posso vederlo. 1095 01:48:31,963 --> 01:48:33,547 Lo scenario è fantastico. 1096 01:48:33,963 --> 01:48:35,838 Vorrei che tu fossi qui. 1097 01:48:39,963 --> 01:48:41,047 Ora posso vedere i tori. 1098 01:48:43,130 --> 01:48:44,130 Bulls. 1099 01:48:55,755 --> 01:48:57,380 Cosa sta succedendo qui? 1100 01:48:58,338 --> 01:48:59,755 Non lo so. 1101 01:49:11,255 --> 01:49:13,255 Dai. Basta sorpassarmi. 1102 01:49:14,130 --> 01:49:16,630 - Chi sono? - Sono stati dietro di noi per un po '. 1103 01:49:18,547 --> 01:49:20,005 Non ci lasceranno soli. 1104 01:49:20,172 --> 01:49:21,963 Loro e la loro macchina appariscente. 1105 01:50:11,255 --> 01:50:12,422 Sembrano dubbiosi. 1106 01:50:16,130 --> 01:50:17,547 C'è qualcosa che non va, Rebeca. 1107 01:50:20,172 --> 01:50:21,588 I freni non funzionano! 1108 01:50:28,422 --> 01:50:29,422 Marc! 1109 01:50:38,547 --> 01:50:39,547 Marc! 1110 01:50:40,713 --> 01:50:42,963 Marc! Stai bene? 1111 01:51:08,797 --> 01:51:10,297 Il mio amore. 1112 01:51:19,755 --> 01:51:21,172 Come stai? 1113 01:51:21,838 --> 01:51:22,838 Marc. 1114 01:51:23,630 --> 01:51:24,797 Marc! 1115 01:51:25,047 --> 01:51:26,255 Sono vivo. 1116 01:51:29,380 --> 01:51:31,088 Amaia, amore mio. 1117 01:51:31,755 --> 01:51:33,630 - Rispondetemi. - Amaia. 1118 01:51:33,963 --> 01:51:35,838 Amaia, parlami. 1119 01:51:35,963 --> 01:51:37,088 Amaia. 1120 01:51:37,255 --> 01:51:39,005 Cosa c'è che non va in Marc? 1121 01:51:47,505 --> 01:51:48,505 Che cosa ...? 1122 01:51:59,880 --> 01:52:01,088 Ero... 1123 01:52:02,130 --> 01:52:03,838 C'era un... 1124 01:52:31,005 --> 01:52:32,922 Ero... 1125 01:52:33,547 --> 01:52:35,047 C'era un... 1126 01:52:40,213 --> 01:52:41,213 Marc! 1127 01:52:41,338 --> 01:52:42,338 Marc! 1128 01:52:43,172 --> 01:52:44,172 Marc! 1129 01:52:46,213 --> 01:52:47,588 Marc! Marc! 1130 01:52:48,505 --> 01:52:49,505 Marc! 1131 01:52:49,755 --> 01:52:50,380 Marc. 1132 01:52:50,547 --> 01:52:52,838 Rebeca, non ricordo tu ci sei. 1133 01:52:52,922 --> 01:52:54,297 Sì, non te l'ho mai detto 1134 01:52:54,797 --> 01:52:55,797 Marc! 1135 01:52:56,672 --> 01:52:57,963 Aiuto! Aiuto! 1136 01:52:58,380 --> 01:52:59,963 Qui! Qui! 1137 01:53:00,130 --> 01:53:01,130 Marc! 1138 01:53:01,463 --> 01:53:02,463 Marc! 1139 01:53:03,422 --> 01:53:05,755 Per favore, fatti largo. Non toccare i feriti. 1140 01:53:09,005 --> 01:53:11,005 Marc! Parla con me! 1141 01:53:13,755 --> 01:53:16,547 Attento. Attento. 1142 01:53:17,297 --> 01:53:20,463 No, voglio stare con mio figlio. 1143 01:53:20,630 --> 01:53:22,047 - Mio Dio! - Marc! 1144 01:53:22,213 --> 01:53:23,213 Mio Dio. 1145 01:53:23,380 --> 01:53:24,380 Mio Dio. 1146 01:53:31,547 --> 01:53:32,547 Olmo. 1147 01:53:42,505 --> 01:53:44,422 Dov'è Marc? 1148 01:53:47,255 --> 01:53:48,255 Marc. 1149 01:53:51,963 --> 01:53:53,588 L'ho preso. 1150 01:53:54,463 --> 01:53:55,838 Amaia! 1151 01:53:57,088 --> 01:53:58,088 Amaia! 1152 01:53:58,172 --> 01:54:00,088 Va tutto bene, respira. 1153 01:54:08,505 --> 01:54:09,755 Amaia è vivo! 1154 01:54:09,922 --> 01:54:10,922 Lei è viva! 1155 01:54:10,963 --> 01:54:12,797 Marc, Amaia è vivo! 1156 01:54:13,255 --> 01:54:15,380 Lo dirò a tua madre. 1157 01:54:18,505 --> 01:54:20,088 Nuria, Nuria. 1158 01:54:20,255 --> 01:54:21,880 Amaia è vivo. 1159 01:54:22,005 --> 01:54:23,755 - Rebeca. - Sì. 1160 01:54:24,880 --> 01:54:28,797 Olmo è il padre di Marc. 1161 01:55:10,797 --> 01:55:12,213 Amaia andrà bene. 1162 01:55:13,380 --> 01:55:14,922 Si è solo rotta un braccio. 1163 01:55:15,755 --> 01:55:16,797 E Nuria? 1164 01:55:17,255 --> 01:55:19,130 È morta nell'ambulanza. 1165 01:55:25,672 --> 01:55:27,213 Povero Marc. 1166 01:55:31,547 --> 01:55:34,755 Nuria mi ha detto che sei il padre di Marc. 1167 01:55:41,463 --> 01:55:43,005 Lo sapevate? 1168 01:55:43,547 --> 01:55:44,755 No. 1169 01:56:00,963 --> 01:56:02,338 Nonno? 1170 01:56:05,505 --> 01:56:07,213 Cosa stai facendo qui? 1171 01:56:08,380 --> 01:56:11,297 Un incidente. Colpiamo una mucca. 1172 01:56:14,172 --> 01:56:15,255 Mi dispiace. 1173 01:56:16,547 --> 01:56:19,130 - Non c'è niente che possiamo fare per lui. - No! 1174 01:56:19,422 --> 01:56:21,838 No, non dirlo. Deve esserci qualcosa. 1175 01:56:22,047 --> 01:56:24,255 Ha bisogno di un trapianto di organi multipli. 1176 01:56:24,422 --> 01:56:26,130 E ha solo poche ore. 1177 01:56:26,297 --> 01:56:28,797 Sì, i trapianti salvano molte vite. 1178 01:56:28,963 --> 01:56:30,797 Il tuo essere uno di loro. 1179 01:56:30,963 --> 01:56:34,963 Mia moglie ha bisogno di un trapianto. Credo che una donna sia morta. 1180 01:56:35,088 --> 01:56:37,463 Posso pagare qualsiasi cosa. 1181 01:56:37,630 --> 01:56:39,838 Non c'è niente che possiamo fare per lei. 1182 01:56:39,963 --> 01:56:41,755 Ma puoi salvare il ragazzo? 1183 01:56:48,422 --> 01:56:50,547 Che gruppo sanguigno è Marc? 1184 01:56:53,505 --> 01:56:54,547 O negativo. 1185 01:56:57,963 --> 01:56:59,172 O negativo. 1186 01:57:09,755 --> 01:57:11,505 Lo troverò un donatore. 1187 01:57:12,172 --> 01:57:13,380 Come? 1188 01:57:14,505 --> 01:57:16,088 Chi hai intenzione di trovare? 1189 01:57:17,755 --> 01:57:20,047 L'ho fatto una volta per lei. Nonno! 1190 01:57:21,255 --> 01:57:22,547 Ora lo farò per lui. 1191 01:57:26,547 --> 01:57:27,755 Rebeca. 1192 01:57:32,588 --> 01:57:35,172 ti amo più di ogni altra cosa nel mondo. 1193 01:59:20,797 --> 01:59:21,797 "Sì." 1194 01:59:21,963 --> 01:59:23,255 I trapianti salvano molte vite. 1195 01:59:23,422 --> 01:59:24,672 "I trapianti salvano molte vite". 1196 01:59:24,880 --> 01:59:25,922 Il tuo è uno di loro. 1197 01:59:26,047 --> 01:59:27,755 "Il tuo è uno di loro." 1198 01:59:28,088 --> 01:59:29,963 L'ho fatto una volta per lei. 1199 01:59:30,255 --> 01:59:31,755 Ora lo farò per lui. 1200 01:59:38,922 --> 01:59:43,880 La musica riflette il sentimento proveniente dalla fratellanza, 1201 01:59:44,297 --> 01:59:47,838 come parla di morte, ma anche pace. 1202 01:59:48,255 --> 01:59:49,255 Ciao? 1203 01:59:49,547 --> 01:59:52,463 - È il padre di Olmo Mendoza? - Sì. 1204 01:59:53,838 --> 01:59:54,547 Nostra Signora della Solitudine, 1205 01:59:54,630 --> 01:59:56,963 anche se indossa il velo da lutto, sembra abbagliante. 1206 01:59:57,130 --> 01:59:59,213 Cammina verso il suono della sua marcia. 1207 02:00:24,713 --> 02:00:27,588 ... mentre parla di morte, ma anche pace. 1208 02:00:42,838 --> 02:00:43,880 Nostra Signora della Solitudine, 1209 02:00:43,963 --> 02:00:46,130 anche se indossa il velo da lutto, sembra abbagliante. 1210 02:00:46,213 --> 02:00:48,005 Cammina verso il suono della sua marcia. 1211 02:01:36,463 --> 02:01:37,838 Rebeca. 1212 02:01:39,463 --> 02:01:41,463 Sei sulla buona strada. 1213 02:01:43,380 --> 02:01:46,005 Con loro, pensa il peggio e avrai ragione 1214 02:01:57,922 --> 02:02:00,172 "Pensa al peggio e avrai ragione. " 1215 02:02:05,172 --> 02:02:06,255 Amaia. 1216 02:02:07,422 --> 02:02:08,588 Amaia. 1217 02:02:09,672 --> 02:02:12,255 Víctor e Olmo hanno ucciso quel bambino, non è vero? 1218 02:02:14,255 --> 02:02:18,255 Dimmelo, ti prego. Quale è stato? 1219 02:02:21,630 --> 02:02:23,672 Nessuno sa chi ha fatto cosa. 1220 02:02:24,963 --> 02:02:28,963 Ma sì, tra di loro, hanno ucciso quel ragazzo. 1221 02:02:30,713 --> 02:02:34,338 Quindi quello era l'ultimo lavoro hanno fatto per il loro padre? 1222 02:02:42,672 --> 02:02:43,713 Sì. 1223 02:02:48,005 --> 02:02:49,380 Mi dispiace 1224 02:02:49,588 --> 02:02:52,713 Non ho nient'altro 1225 02:02:52,880 --> 02:02:55,047 aggiungere a questa storia. 1226 02:02:56,505 --> 02:02:59,047 SONO SPIACENTE, NON HO NULLA ALTRO DA AGGIUNGERE A QUESTA STORIA. 1227 02:03:37,130 --> 02:03:40,588 È il numero 21, una delle migliori ville a Denia. 1228 02:03:43,505 --> 02:03:44,713 Sto andando. 1229 02:04:15,172 --> 02:04:16,838 Sei un mattiniero. 1230 02:04:39,922 --> 02:04:43,588 Cosa è stato tatuato sulla tua spalla? Un'aquila? 1231 02:04:44,672 --> 02:04:46,338 Non mi ricordo nemmeno. 1232 02:04:47,755 --> 02:04:49,880 L'hai coperto dopo aver incontrato mia madre. 1233 02:04:50,797 --> 02:04:52,213 Ero un fan di La Maca. 1234 02:04:52,380 --> 02:04:53,463 Destra. 1235 02:04:55,922 --> 02:04:58,213 E un giorno ti è appena capitato di incontrarla. 1236 02:04:59,255 --> 02:05:02,797 Ero nella mia carrozzina. Mi sto appena riprendendo dalla mia operazione. 1237 02:05:03,255 --> 02:05:06,255 E con un semplice colpo d'occhio, entrambi avete trovato ciò di cui avete bisogno 1238 02:05:06,422 --> 02:05:08,172 e ha iniziato a vivere insieme. 1239 02:05:10,797 --> 02:05:12,255 Questo è quello che mi hai sempre detto. 1240 02:05:14,088 --> 02:05:15,963 È stato davvero un caso? 1241 02:05:18,130 --> 02:05:19,797 Eri davvero un fan di La Maca? 1242 02:05:22,922 --> 02:05:25,922 No. Sono diventato uno. 1243 02:05:26,380 --> 02:05:30,963 Ho iniziato ad ascoltare la sua musica, mentre ho cambiato i pannolini. 1244 02:05:40,130 --> 02:05:41,630 E mio nonno? 1245 02:05:42,630 --> 02:05:45,297 Come ha permesso mio nonno 1246 02:05:45,588 --> 02:05:48,255 tu di tutte le persone vivere con mia mamma? 1247 02:05:56,588 --> 02:05:58,588 Non ha mai saputo chi ha fatto il lavoro. 1248 02:06:00,755 --> 02:06:02,380 Ha pagato per non sapere. 1249 02:06:10,630 --> 02:06:14,463 Deve aver pagato molto, perché nessuno in famiglia lo sapeva. 1250 02:06:19,213 --> 02:06:20,922 Fino a Julieta ... 1251 02:06:21,880 --> 02:06:24,047 Tua madre ha detto al mio. 1252 02:06:30,963 --> 02:06:32,380 Come hai potuto 1253 02:06:32,588 --> 02:06:35,838 vivi con mamma e me dopo quello che hai fatto? 1254 02:06:42,463 --> 02:06:44,463 Quel ragazzo ti ha dato la sua vita. 1255 02:06:46,422 --> 02:06:49,588 Volevo coltivarlo, Attraverso te. 1256 02:06:51,838 --> 02:06:53,713 Perché hai sentito il rimorso? 1257 02:06:54,172 --> 02:06:56,588 Ma presto ti ho amato come una figlia. 1258 02:06:58,713 --> 02:06:59,963 Mi sentivo come un padre. 1259 02:07:03,838 --> 02:07:06,088 Poi mi sono innamorato con tua madre. 1260 02:07:10,630 --> 02:07:13,505 Quello che ancora non so è chi ... 1261 02:07:14,005 --> 02:07:16,172 quale dei due fratelli ha ucciso il ragazzo 1262 02:07:22,713 --> 02:07:23,713 L'ho fatto. 1263 02:07:37,838 --> 02:07:39,172 Bene grazie, 1264 02:07:40,422 --> 02:07:41,505 Papà, 1265 02:07:42,963 --> 02:07:45,172 per prendermi cura di me da quando ero un bambino. 1266 02:08:50,338 --> 02:08:51,422 Ciao. 1267 02:08:51,880 --> 02:08:52,880 Marc. 1268 02:08:53,255 --> 02:08:54,255 Ciao. 1269 02:10:12,963 --> 02:10:19,755 A MIA MADRE 91911

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.