Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:45,172 --> 00:03:47,005
Quando sono morti i genitori di Amaia?
2
00:03:47,630 --> 00:03:48,963
Due anni fa.
3
00:04:14,922 --> 00:04:16,547
Questa era la camera da letto di Amaia.
4
00:04:37,505 --> 00:04:39,047
Questo posto è vivo!
5
00:04:42,297 --> 00:04:43,880
Non vedo l'ora di iniziare!
6
00:05:24,213 --> 00:05:25,213
Sono pronto.
7
00:05:25,297 --> 00:05:27,047
Ricorda cosa abbiamo concordato.
Niente politica
8
00:05:27,630 --> 00:05:30,255
Sì, nessuna ideologia politica.
9
00:05:31,088 --> 00:05:32,963
Inizierò. Preparati.
10
00:05:33,380 --> 00:05:35,547
Estate 1991.
11
00:05:35,755 --> 00:05:37,255
Nuria Bellmunt, mia madre,
12
00:05:38,172 --> 00:05:40,963
era a casa della sua famiglia
a Lloret de Mar,
13
00:05:41,130 --> 00:05:42,880
sulla Costa Brava, i>
14
00:05:45,005 --> 00:05:48,005
quando i suoi genitori, i miei nonni, i>
15
00:05:48,338 --> 00:05:49,963
sono stati investiti e uccisi i>
16
00:05:50,797 --> 00:05:53,172
Mi è stato detto mia madre
è stato un incidente. i>
17
00:06:00,963 --> 00:06:02,672
È stata lasciata sola, i>
18
00:06:03,505 --> 00:06:04,963
con la casa, i>
19
00:06:05,338 --> 00:06:07,338
e un'intera estate davanti a lei. i>
20
00:06:11,255 --> 00:06:14,088
Amici e parenti
ho provato a confortarla, i>
21
00:06:14,797 --> 00:06:17,338
ma lei andò e cadde per un russo. i>
22
00:06:28,672 --> 00:06:32,005
Dimitri non era russo,
era un fottuto georgiano. i>
23
00:06:32,755 --> 00:06:35,047
La prima volta,
lei gli ha dato quello che voleva, i>
24
00:06:35,213 --> 00:06:36,797
per toglierglielo di dosso. i>
25
00:06:40,088 --> 00:06:43,088
Ma il secondo,
era confusa e terrorizzata. i>
26
00:06:44,130 --> 00:06:45,130
Ha pagato il doppio. i>
27
00:06:49,838 --> 00:06:52,088
La terza volta,
è stata incredibilmente fortunata. i>
28
00:06:53,130 --> 00:06:56,755
Una mattina, suo padre
apparve autista e guardia del corpo, i>
29
00:06:57,463 --> 00:06:58,672
Olmo Mendoza. i>
30
00:06:58,880 --> 00:07:01,172
Ho visto i tuoi genitori farsi travolgere.
31
00:07:02,088 --> 00:07:04,755
Stavo aspettando in macchina per loro.
32
00:07:05,047 --> 00:07:06,797
Era la mafia georgiana.
33
00:07:07,505 --> 00:07:08,880
Prepara le tue cose, proprio ora.
34
00:07:09,005 --> 00:07:10,588
Prendi tutto quello che puoi.
35
00:07:18,255 --> 00:07:19,380
Dove mi stai portando?
36
00:07:20,005 --> 00:07:23,088
Non tornare in Costa Brava
per almeno dieci anni.
37
00:07:23,547 --> 00:07:24,880
Che mi dici della mia casa?
38
00:07:25,213 --> 00:07:27,838
Sarà il quartier generale
di un boss mafioso georgiano.
39
00:07:28,130 --> 00:07:29,422
Chiamo la polizia.
40
00:07:29,880 --> 00:07:31,672
Se lo fai, ti uccideranno.
41
00:07:41,547 --> 00:07:42,547
Cosa stai facendo?
42
00:07:44,255 --> 00:07:45,755
Voglio una nuotata.
43
00:09:33,297 --> 00:09:36,880
Era tutta sola,
con la macchina dei suoi genitori. i>
44
00:09:37,797 --> 00:09:39,255
Non sapeva guidare. i>
45
00:09:39,380 --> 00:09:42,338
"Non sapeva guidare."
46
00:09:45,713 --> 00:09:48,547
E tua madre?
Dov'era allora?
47
00:09:51,547 --> 00:09:53,713
Mia madre era La Maca.
48
00:09:54,005 --> 00:09:57,047
Era al culmine
del suo successo musicale.
49
00:09:59,172 --> 00:10:03,797
Mi offri un viaggio
attraverso i miei lombi. i>
50
00:10:04,838 --> 00:10:05,963
leccata. I>
51
00:10:06,922 --> 00:10:10,838
Mentre vado in paradiso,
continui ad esplorarmi. i>
52
00:10:14,588 --> 00:10:17,422
Il sesso del mondo,
il mio sesso. i>
53
00:10:26,672 --> 00:10:28,672
Sono stato concepito
durante il suo ultimo album. i>
54
00:10:28,880 --> 00:10:31,005
Il sesso del mondo,
il mio sesso. i>
55
00:10:32,547 --> 00:10:35,088
Mio padre biologico
era uno sconosciuto senza volto. i>
56
00:10:35,255 --> 00:10:37,797
Mia madre si ricorda di averlo scopato,
ma nient'altro. i>
57
00:10:39,755 --> 00:10:42,547
Era fuori di sé con le droghe
al momento. i>
58
00:10:43,172 --> 00:10:45,463
Sono quasi morto alla nascita. i>
59
00:10:45,630 --> 00:10:48,463
Hanno dovuto aprire il mio petto due volte. i>
60
00:10:50,130 --> 00:10:51,963
Ora per il mio personaggio preferito.
61
00:10:58,963 --> 00:11:00,005
Ciao.
62
00:11:01,630 --> 00:11:03,088
Sei La Maca?
63
00:11:04,672 --> 00:11:06,672
Sono un fan della tua musica.
64
00:11:08,380 --> 00:11:09,880
Beh, di te in realtà.
65
00:11:10,005 --> 00:11:11,338
Un grande fan.
66
00:11:15,797 --> 00:11:19,963
Mia madre ha visto in uno sguardo
che aveva bisogno di quest'uomo. i>
67
00:11:33,255 --> 00:11:36,672
Víctor Mendoza
era una manna dal cielo nelle nostre vite. i>
68
00:11:40,255 --> 00:11:44,255
Inserisci i miei nonni:
Pío Santolaya e Candela López.
69
00:11:44,422 --> 00:11:46,297
Nella loro casa di campagna a Siviglia. i>
70
00:11:46,547 --> 00:11:48,547
Hanno accettato Víctor subito. i>
71
00:11:48,880 --> 00:11:52,255
A mia nonna,
era un angelo mandato da Dio. i>
72
00:11:52,422 --> 00:11:55,338
Mio nonno lo trattava
come il figlio che non ha mai avuto. i>
73
00:12:24,297 --> 00:12:25,547
Andiamo.
74
00:13:14,338 --> 00:13:15,547
Che cos'è?
75
00:13:16,005 --> 00:13:17,213
Niente.
76
00:13:19,005 --> 00:13:22,505
Era come se il suo bambino
all'improvviso la spaventò.
77
00:13:43,963 --> 00:13:47,338
Sta 'zitto! Sta 'zitto!
78
00:13:47,505 --> 00:13:48,672
Sta 'zitto!
79
00:13:49,172 --> 00:13:51,922
No! Sta 'zitto!
80
00:13:54,005 --> 00:13:55,297
Maca! Maca!
81
00:13:55,547 --> 00:13:56,797
Maca!
82
00:13:58,463 --> 00:13:59,463
Va bene.
83
00:13:59,547 --> 00:14:02,172
Quelle voci mi stanno facendo impazzire.
84
00:14:02,797 --> 00:14:05,630
Quelle voci mi stanno facendo impazzire!
85
00:14:06,338 --> 00:14:08,672
Mi stanno facendo impazzire!
86
00:14:13,505 --> 00:14:14,922
ENTRATA
87
00:14:15,172 --> 00:14:17,922
Mia madre ha chiesto loro di impegnarla. i>
88
00:14:27,297 --> 00:14:29,213
Starai bene, ok?
89
00:14:29,797 --> 00:14:31,088
Starai bene.
90
00:14:47,172 --> 00:14:50,047
Víctor è stato lasciato con me,
come un papà single. i>
91
00:14:52,422 --> 00:14:54,297
Mio nonno lo pagò
un assegno, i>
92
00:14:55,005 --> 00:14:57,630
gli ha dato un lavoro in compagnia
vendere case, i>
93
00:14:59,963 --> 00:15:01,672
e persino gliene diede uno. i>
94
00:15:04,922 --> 00:15:06,797
Parliamone
i bambini dalla Russia.
95
00:15:07,172 --> 00:15:08,255
Questo è il tuo argomento.
96
00:15:16,922 --> 00:15:21,547
Con l'intenso bombardamento
di Bilbao dal gennaio 1937, i>
97
00:15:21,713 --> 00:15:25,463
il governo basco è evacuato
20.000 bambini via mare in Europa. I>
98
00:15:25,922 --> 00:15:29,630
A giugno, pochi giorni prima della caduta
di Bilbao nelle mani dei ribelli, i>
99
00:15:29,797 --> 00:15:32,797
1.500 bambini
sono stati inviati in Russia. i>
100
00:15:33,005 --> 00:15:35,880
Così tanti bambini saranno cresciuti
come orfani in esilio! i>
101
00:15:36,005 --> 00:15:39,755
Così tanti genitori piangeranno
mandando i loro figli così lontano! i>
102
00:15:43,130 --> 00:15:46,172
Quello è Jacinto Mendoza.
La ragazza è Julieta de Paula.
103
00:15:46,255 --> 00:15:47,713
Jacinto si innamorò di Julieta
104
00:15:47,797 --> 00:15:49,477
la prima volta
la sentì suonare il piano.
105
00:16:08,005 --> 00:16:11,380
Questa è lei da adolescente
interpretando un pezzo che ha scritto a 12 anni.
106
00:16:13,005 --> 00:16:16,672
Sono stati reclutati
dal KGB come bambini.
107
00:16:17,047 --> 00:16:18,963
Entrambi, in coppia.
108
00:16:19,088 --> 00:16:20,797
I loro figli, Víctor e Olmo,
109
00:16:21,588 --> 00:16:24,213
ha anche ricevuto un duro addestramento militare.
110
00:16:24,672 --> 00:16:25,672
E a loro è piaciuto.
111
00:16:25,797 --> 00:16:29,088
Víctor dice che è stato un periodo molto felice
per i Mendozas.
112
00:16:29,838 --> 00:16:33,672
Dopo che il muro di Berlino è venuto giù,
La Russia non ha bisogno di spie in Spagna,
113
00:16:34,213 --> 00:16:37,547
così Víctor e Olmo sono venuti a lavorare
a Lloret, la città di mia madre.
114
00:16:37,963 --> 00:16:39,380
Che mi dici di Jacinto e Julieta?
115
00:16:39,547 --> 00:16:41,380
Si sono trasferiti due anni dopo
116
00:16:41,963 --> 00:16:43,672
sulla costa, vicino ad Alicante.
117
00:16:43,922 --> 00:16:46,630
Hanno comprato una villa
sul lungomare di Denia, i>
118
00:16:46,880 --> 00:16:48,547
La città natale di Julieta. i>
119
00:17:00,963 --> 00:17:06,838
Anche i sussurri
non sono ascoltati in giardino. i>
120
00:17:07,463 --> 00:17:12,547
Tutto è morto
fino al mattino. i>
121
00:17:12,963 --> 00:17:16,380
Se solo sapessi i>
122
00:17:17,255 --> 00:17:20,422
quanto mi è caro i>
123
00:17:21,172 --> 00:17:26,422
sono queste notti di Mosca i>
124
00:17:28,422 --> 00:17:30,672
Sappiamo poco di Olmo
a quel tempo.
125
00:17:30,797 --> 00:17:32,755
Ha smesso di essere un autista
e guardia del corpo.
126
00:17:33,130 --> 00:17:34,130
Cos'altro?
127
00:17:34,922 --> 00:17:36,422
Stava lavorando come un gigolò.
128
00:17:36,505 --> 00:17:39,297
Per pulcini con soldi.
E ne valeva la pena.
129
00:17:39,547 --> 00:17:43,505
Olmo potrebbe farsi da solo
irresistibile per qualsiasi donna.
130
00:17:43,880 --> 00:17:47,672
Aveva 300 mg di testosterone
per centimetro cubo di sangue.
131
00:17:47,838 --> 00:17:49,297
Due volte l'importo medio.
132
00:17:49,922 --> 00:17:52,630
- Secondo un esame del sangue.
- Veramente?
133
00:17:52,838 --> 00:17:53,838
Sì.
134
00:17:54,255 --> 00:17:57,005
E quanto hai?
135
00:18:03,797 --> 00:18:04,922
Cosa ne pensi?
136
00:18:13,172 --> 00:18:14,297
Marc.
137
00:18:15,047 --> 00:18:16,588
Abbiamo appena iniziato.
138
00:18:21,797 --> 00:18:23,963
NON SONO MORTO
AMAIA ZUGAZA
139
00:18:24,047 --> 00:18:27,172
Ricordo mia madre
leggendo il manoscritto
140
00:18:27,547 --> 00:18:28,755
È qui che vieni? i>
141
00:18:29,130 --> 00:18:30,130
Sì.
142
00:18:31,463 --> 00:18:35,547
Io, Marc Bellmunt, potrei dire
quando le piaceva un manoscritto. i>
143
00:18:36,463 --> 00:18:39,255
Era di un giovane scrittore basco,
Amaia Zugaza. I>
144
00:18:39,338 --> 00:18:40,755
C'era già Amaia. i>
145
00:18:41,130 --> 00:18:42,963
Bussare alla porta di tua madre. i>
146
00:18:43,130 --> 00:18:44,297
Lo ha scritto qui,
147
00:18:44,463 --> 00:18:47,255
proprio a quella scrivania.
Il suo primo romanzo.
148
00:18:47,672 --> 00:18:48,672
Ha vinto un sacco di premi.
149
00:18:48,963 --> 00:18:50,255
Troppi.
150
00:18:51,213 --> 00:18:52,297
E 'stato sopravvalutato.
151
00:18:54,547 --> 00:18:56,797
Mia madre si innamorò come un adolescente.
152
00:19:14,047 --> 00:19:16,838
Succedeva solo quella volta. i>
153
00:19:17,005 --> 00:19:18,755
L'ho scoperto solo molto tempo dopo. i>
154
00:19:23,380 --> 00:19:24,838
Tua madre ama farlo in acqua. i>
155
00:19:30,588 --> 00:19:31,588
Anche io.
156
00:19:31,922 --> 00:19:32,922
Lo so.
157
00:19:36,547 --> 00:19:38,088
Víctor ci sta aspettando.
158
00:19:39,130 --> 00:19:41,172
Víctor non ha potuto convincere mia madre a vedermi,
159
00:19:41,588 --> 00:19:44,463
o anche per lasciare l'ospedale
trascorrere del tempo con noi.
160
00:19:45,505 --> 00:19:47,005
La povera donna era sconvolta.
161
00:19:47,380 --> 00:19:51,047
Era una miscela di panico e vergogna.
162
00:19:51,463 --> 00:19:53,005
E il senso di colpa, no?
163
00:19:53,588 --> 00:19:55,172
Per aver rifiutato sua figlia.
164
00:19:55,713 --> 00:19:57,963
Víctor ha detto che si è rifiutata
come madre
165
00:19:59,172 --> 00:20:03,172
Quindi, una sera,
Víctor ha avuto un'idea meravigliosa.
166
00:20:03,505 --> 00:20:04,630
È qui che entri.
167
00:20:05,755 --> 00:20:07,047
Sono già apparso come un bambino.
168
00:20:07,130 --> 00:20:10,713
Ma sì, qui avevo sei anni. i>
169
00:20:10,880 --> 00:20:12,422
Lo ricordo bene i>
170
00:20:12,797 --> 00:20:15,130
Rebeca,
Di cosa ha paura la tua mamma?
171
00:20:17,755 --> 00:20:18,755
Di me?
172
00:20:18,797 --> 00:20:19,838
No!
173
00:20:20,213 --> 00:20:22,213
Delle voci, giusto?
174
00:20:24,213 --> 00:20:27,672
Che ne dici di raggiungere tua madre
attraverso la tua voce?
175
00:20:28,588 --> 00:20:32,047
Quando si rende conto che è la tua voce
e solo tuo,
176
00:20:32,630 --> 00:20:34,130
lei continuerà ad ascoltare.
177
00:20:34,838 --> 00:20:35,922
Cosa dovrei dire?
178
00:20:36,755 --> 00:20:40,130
Chiedile di cantarti per dormire.
179
00:20:54,880 --> 00:20:55,880
Ciao, Víctor.
180
00:20:56,463 --> 00:20:57,797
Mamma, è Rebeca.
181
00:21:02,630 --> 00:21:03,630
Rebeca.
182
00:21:03,755 --> 00:21:06,963
- È la tua voce? i>
- Sì, e questo è tuo.
183
00:21:08,338 --> 00:21:10,963
- Hai una bella voce.
- Anche tu, mamma.
184
00:21:12,130 --> 00:21:12,880
Grazie.
185
00:21:13,130 --> 00:21:15,505
- È per questo che ho chiamato.
- Oh veramente?
186
00:21:15,672 --> 00:21:16,880
Canterai per me?
187
00:21:17,755 --> 00:21:20,005
Poi mi addormento
alla tua canzone. i>
188
00:21:26,880 --> 00:21:31,505
Le tue mani si addormentano. i>
189
00:21:32,672 --> 00:21:37,255
I tuoi occhi,
che può ancora sentirmi, i>
190
00:21:37,963 --> 00:21:42,338
si chiudono al mondo. i>
191
00:21:43,130 --> 00:21:44,963
Rebeca, i>
192
00:21:46,338 --> 00:21:47,963
Rebeca ... i>
193
00:21:48,088 --> 00:21:51,672
Quindi è quello che abbiamo fatto
per diverse notti, i>
194
00:21:52,547 --> 00:21:57,255
e anche Víctor si è divertito
la voce di mia madre. i>
195
00:21:59,380 --> 00:22:01,005
Buona notte, figlia mia i>
196
00:22:01,088 --> 00:22:02,088
Si è addormentata.
197
00:22:06,672 --> 00:22:09,047
VÍCTOR HUNG UP.
198
00:22:13,547 --> 00:22:14,838
Vincitore.
199
00:22:18,338 --> 00:22:20,213
Víctor è fantastico!
200
00:22:25,213 --> 00:22:26,547
Stiamo bene?
201
00:22:26,713 --> 00:22:27,713
Sì.
202
00:22:31,213 --> 00:22:33,713
Olmo sta per arrivare.
Giusto qui.
203
00:22:34,213 --> 00:22:37,213
In questa vecchia casa colonica basca
di tutti i posti.
204
00:22:41,922 --> 00:22:43,255
In quel momento,
205
00:22:43,422 --> 00:22:45,797
Olmo stava guardando
per cambiare completamente la sua vita.
206
00:22:46,047 --> 00:22:48,005
Amaia si trovava a Madrid. i>
207
00:22:48,338 --> 00:22:50,130
Aveva appena ricevuto un premio. i>
208
00:22:52,880 --> 00:22:55,505
Il giorno seguente
sarebbe tornata qui, alla fattoria. i>
209
00:23:31,130 --> 00:23:33,338
Amaia ha avuto cinque orgasmi di fila. i>
210
00:23:35,380 --> 00:23:40,338
Nessuno le aveva mai dato
così tanto piacere.
211
00:23:51,130 --> 00:23:52,505
"Cinque orgasmi di fila"?
212
00:23:53,172 --> 00:23:55,213
"Nessuno le aveva mai dato
così tanto piacere "?
213
00:23:55,297 --> 00:23:56,630
Come lo sai?
214
00:23:56,797 --> 00:23:58,338
Lo rende più sexy.
215
00:23:59,838 --> 00:24:00,838
Tutto ok. Il tuo turno.
216
00:24:04,172 --> 00:24:05,922
Grazie per avermi condotto a casa.
217
00:24:07,880 --> 00:24:09,422
Anche io me ne vado.
218
00:24:09,963 --> 00:24:11,922
Ho i miei bagagli nello stivale.
219
00:24:12,547 --> 00:24:13,797
Dove stai andando?
220
00:24:14,838 --> 00:24:15,838
Non lo so.
221
00:24:17,130 --> 00:24:18,672
Per qualche montagna.
222
00:25:04,255 --> 00:25:06,463
Le mucche ... Sono tue?
223
00:25:06,672 --> 00:25:07,672
No.
224
00:25:08,047 --> 00:25:11,255
I miei genitori sono vecchi ora,
hanno venduto i loro anni fa.
225
00:25:11,963 --> 00:25:13,047
Ti piacciono le mucche?
226
00:25:15,130 --> 00:25:16,130
Sono un toro.
227
00:25:19,380 --> 00:25:21,213
Bene, questa valle è piena di mucche.
228
00:25:29,755 --> 00:25:31,088
Lo riconosci?
229
00:25:32,922 --> 00:25:33,963
No.
230
00:26:04,797 --> 00:26:06,338
Potrei vivere qui
231
00:26:10,588 --> 00:26:12,963
Scoprirò una ragione per cui rimarrai.
232
00:26:17,880 --> 00:26:19,963
Non potrebbero farlo
altrove?
233
00:26:23,005 --> 00:26:24,297
Lasciali baciare.
234
00:26:25,880 --> 00:26:29,255
Nel frattempo, Víctor ha fatto grandi passi avanti.
235
00:26:32,005 --> 00:26:34,047
ENTRATA
236
00:26:41,963 --> 00:26:44,088
Macarena sta aspettando nel giardino.
237
00:26:44,838 --> 00:26:46,130
Grazie.
238
00:27:18,338 --> 00:27:22,088
Tua madre sarà
come un albero magico,
239
00:27:22,380 --> 00:27:24,588
lei sta per
uscire dal suolo,
240
00:27:25,172 --> 00:27:26,713
vai nella sua stanza,
241
00:27:27,547 --> 00:27:31,380
doccia e indossare il vestito
L'ho portata ieri,
242
00:27:31,588 --> 00:27:33,547
che sembra incredibile su di lei,
243
00:27:33,963 --> 00:27:37,547
allora lei starà in piedi
proprio qui,
244
00:27:38,547 --> 00:27:40,172
così sarai faccia a faccia,
245
00:27:40,755 --> 00:27:42,255
madre e figlia i>
246
00:28:05,380 --> 00:28:07,380
- Sei nervoso?
- Ovviamente.
247
00:28:12,005 --> 00:28:15,547
Víctor, sei ancora meglio
di un vero padre.
248
00:28:16,213 --> 00:28:17,505
Vincitore.
249
00:28:17,922 --> 00:28:20,463
Sei ancora meglio
di un vero padre.
250
00:28:20,672 --> 00:28:22,047
Ti chiamerò "papà".
251
00:28:22,963 --> 00:28:24,463
Grazie, "Figlia".
252
00:28:29,755 --> 00:28:30,755
Ciao.
253
00:28:31,713 --> 00:28:32,713
Mamma!
254
00:28:35,880 --> 00:28:38,255
Víctor vuole che torni a casa.
255
00:28:38,422 --> 00:28:39,422
Anche io!
256
00:28:46,088 --> 00:28:48,505
Spero che le mie voci non ti infastidiscano.
257
00:28:48,797 --> 00:28:50,047
Ovviamente no.
258
00:28:50,838 --> 00:28:52,630
Allora anche il tuo non mi disturberà.
259
00:29:18,922 --> 00:29:21,380
Mamma, come sono le voci?
260
00:29:24,422 --> 00:29:25,797
Non voci
261
00:29:27,213 --> 00:29:28,672
È solo uno.
262
00:29:30,213 --> 00:29:32,630
E come suona?
263
00:29:33,588 --> 00:29:34,588
Come un ragazzo.
264
00:29:35,088 --> 00:29:36,338
È un ragazzo.
265
00:29:37,380 --> 00:29:41,005
A volte usa diverse voci,
ma so che è lui.
266
00:29:42,172 --> 00:29:43,255
E cosa dice?
267
00:29:43,797 --> 00:29:47,672
Che io non sono sua madre.
Lo ha sempre tenuto contro di me.
268
00:29:48,172 --> 00:29:51,422
Digli che ha ragione,
hai solo un figlio, ed è io.
269
00:29:52,380 --> 00:29:53,838
Digli di farla incazzare.
270
00:29:55,505 --> 00:29:59,838
No, allora apparirà nei miei sogni
e urlo nel mio orecchio.
271
00:30:01,047 --> 00:30:02,130
Puoi sentirlo ora?
272
00:30:07,588 --> 00:30:12,463
Dice se penso al giardinaggio
lo distrarrà,
273
00:30:13,088 --> 00:30:14,838
quindi sono un pazzo.
274
00:30:21,213 --> 00:30:24,088
Víctor e Olmo decisero entrambi
sposarsi e avere una famiglia.
275
00:30:24,713 --> 00:30:27,005
Due famiglie Uno Ognuno.
276
00:30:28,755 --> 00:30:30,797
Olmo e Amaia erano sposati
in questo prato,
277
00:30:31,005 --> 00:30:32,172
circondato da mucche,
278
00:30:34,297 --> 00:30:36,963
e Víctor e tua madre
erano circondati da tori.
279
00:30:37,130 --> 00:30:38,463
Dal ranch dei miei nonni.
280
00:30:43,630 --> 00:30:45,797
I matrimoni erano diversi anni a parte.
281
00:30:45,963 --> 00:30:47,005
Sei anni.
282
00:30:47,297 --> 00:30:48,797
Ma non ci importa.
283
00:30:49,255 --> 00:30:50,672
Adoro quel dettaglio
284
00:30:51,213 --> 00:30:55,672
Avevo otto anni al matrimonio di Víctor
e 14 da Olmo.
285
00:30:55,838 --> 00:30:57,047
Proprio come me.
286
00:30:57,422 --> 00:30:58,922
È lì che ci siamo incontrati.
287
00:30:59,755 --> 00:31:00,963
Al matrimonio delle mucche.
288
00:31:04,088 --> 00:31:07,297
Da bambina, mi diressi verso sud
nella macchina dello sposo. i>
289
00:31:08,255 --> 00:31:10,713
Da adolescente,
la stessa macchina, andando verso nord. i>
290
00:31:10,880 --> 00:31:14,088
Questa volta, con il fratello dello sposo
e mia mamma. i>
291
00:31:20,338 --> 00:31:23,047
Stavo andando anche a nord,
con mia mamma. i>
292
00:31:23,213 --> 00:31:27,588
Non ha ancora capito chi sia lo sposo
a quel matrimonio in realtà era. i>
293
00:31:28,755 --> 00:31:30,755
È lì che ci siamo incontrati la prima volta. i>
294
00:31:36,963 --> 00:31:40,338
Non sappiamo quando Julieta
disconnesso dalla realtà. i>
295
00:31:40,547 --> 00:31:43,005
Ha vissuto la sua vita
immerso in uno stupore profondo. i>
296
00:31:44,838 --> 00:31:45,838
Che cos'è? i>
297
00:31:45,922 --> 00:31:47,672
Ci arriveremo. i>
298
00:31:48,672 --> 00:31:51,755
I Mendozas hanno partecipato solo
il matrimonio del figlio Olmo. i>
299
00:31:52,255 --> 00:31:55,838
Al matrimonio di Victor,
i miei nonni erano ancora orgogliosi
300
00:31:55,963 --> 00:31:57,922
quella loro parte
aveva vinto la guerra civile.
301
00:31:59,047 --> 00:32:00,297
Rebeca.
302
00:32:02,255 --> 00:32:03,630
Niente politica
303
00:32:04,380 --> 00:32:05,630
Carissimi, i>
304
00:32:05,797 --> 00:32:08,838
oggi ci uniamo
Macarena Santolaya
305
00:32:08,963 --> 00:32:10,672
e Víctor Mendoza
306
00:32:10,838 --> 00:32:13,963
come sono uniti nel santo matrimonio.
307
00:32:14,672 --> 00:32:15,672
Benvenuto.
308
00:32:15,838 --> 00:32:19,838
Amaia Zugaza e Olmo Mendoza
sono qui per essere sposati
309
00:32:19,963 --> 00:32:23,505
amare e sostenersi a vicenda
310
00:32:23,672 --> 00:32:26,838
e vivere insieme sotto la legge.
311
00:32:26,963 --> 00:32:30,255
I miei genitori hanno avuto padre Jesús,
il fratello di mio nonno. i>
312
00:32:31,297 --> 00:32:34,797
Ora dichiaro marito e moglie.
313
00:32:45,630 --> 00:32:46,880
La mia bella ragazza.
314
00:32:48,380 --> 00:32:49,505
Papà.
315
00:32:50,005 --> 00:32:51,297
Mamma.
316
00:32:56,797 --> 00:32:57,797
Genero.
317
00:33:13,630 --> 00:33:17,630
Peccato per tuo fratello
e tua sorella non può essere qui.
318
00:33:18,463 --> 00:33:19,463
Un peccato?
319
00:33:20,047 --> 00:33:21,755
Non li avrei invitati.
320
00:33:27,588 --> 00:33:30,130
Un bacio! Un bacio!
321
00:33:30,255 --> 00:33:33,255
- Alla sposa e allo sposo!
- Saluti!
322
00:33:33,422 --> 00:33:35,047
Un bacio! Un bacio!
323
00:33:35,172 --> 00:33:38,963
Bacio! Bacio!
324
00:33:39,088 --> 00:33:41,505
Bacio! Bacio!
325
00:34:10,755 --> 00:34:12,880
Era la prima volta
Volevo baciarti. I>
326
00:34:13,338 --> 00:34:15,213
Non ti avevo ancora notato i>
327
00:34:42,672 --> 00:34:46,963
Mia cara figlia, alzati, i>
328
00:34:47,130 --> 00:34:51,172
e fissa la cima i>
329
00:34:51,338 --> 00:34:55,422
casa del tuo protettore, i>
330
00:34:55,588 --> 00:35:00,297
Maria, Signora di Anboto Mountain. i>
331
00:35:01,005 --> 00:35:05,422
Cara Amaia, alzati i>
332
00:35:05,588 --> 00:35:09,297
e cammina liberamente i>
333
00:35:09,505 --> 00:35:13,922
sulla tua stessa montagna, i>
334
00:35:14,338 --> 00:35:20,588
fermamente sul tuo cammino. i>
335
00:35:25,922 --> 00:35:28,088
- Papà.
- Grazie!
336
00:35:56,213 --> 00:35:57,838
Rebeca.
337
00:36:00,088 --> 00:36:02,297
Ti amo più di ogni altra cosa.
338
00:36:17,922 --> 00:36:20,755
VÍCTOR MENDOZA
DIRETTORE DELLE VENDITE
339
00:36:42,255 --> 00:36:45,088
- Padre.
- Grazie.
340
00:36:46,755 --> 00:36:50,463
E tu, Víctor,
dove sei stato battezzato?
341
00:36:50,630 --> 00:36:53,797
Me? Da nessuna parte, padre.
Non sono battezzato
342
00:37:05,088 --> 00:37:06,630
Scusami.
343
00:37:10,047 --> 00:37:11,838
Non ha provato la torta.
344
00:37:12,588 --> 00:37:14,172
Non esageriamo.
345
00:37:14,338 --> 00:37:17,838
Penso che tu abbia dato per scontato
non c'era nulla di sbagliato in questo.
346
00:37:17,963 --> 00:37:18,963
Lasciarlo andare.
347
00:37:19,088 --> 00:37:22,255
Mio fratello se n'è andato così da poter fingere
non l'ha sentito
348
00:37:22,963 --> 00:37:25,505
Oppure avrebbe dovuto annullare
il matrimonio.
349
00:37:25,963 --> 00:37:27,755
Sono battezzato?
350
00:37:28,338 --> 00:37:31,005
- Si Caro. Siete.
- Veramente?
351
00:37:31,255 --> 00:37:34,005
Quando fu battezzata?
Non ricordo.
352
00:37:34,172 --> 00:37:37,713
Nell'ospedale.
Eri veramente basso.
353
00:37:38,838 --> 00:37:41,588
Ti abbiamo battezzato
prima della seconda operazione.
354
00:37:41,755 --> 00:37:43,755
Abbiamo pensato che stavi per morire.
355
00:37:43,922 --> 00:37:46,547
Era così che saresti andato
dritto al cielo.
356
00:38:56,672 --> 00:38:58,963
Guarda, mia madre e la tua.
357
00:39:02,797 --> 00:39:04,172
Hanno una connessione.
358
00:39:04,463 --> 00:39:09,213
Papà, come mai non l'hai mai fatto
mi hai parlato dei tuoi genitori?
359
00:39:11,047 --> 00:39:13,838
- Non mi hai mai nemmeno presentato.
- Non ho?
360
00:39:13,963 --> 00:39:14,963
Non ti preoccupare
361
00:39:15,130 --> 00:39:16,922
Mi presenterò.
362
00:39:22,630 --> 00:39:24,172
Ciao, nonno.
363
00:39:25,588 --> 00:39:27,672
Mi dispiace, non sono tuo nonno.
364
00:39:28,963 --> 00:39:32,713
Bene, tuo figlio, Víctor,
è come un padre per me.
365
00:39:36,672 --> 00:39:37,672
Julieta.
366
00:39:37,838 --> 00:39:39,797
Questa è tua nipote, Rebeca.
367
00:39:39,963 --> 00:39:41,797
E io sono tua nuora,
Macarena.
368
00:39:45,005 --> 00:39:48,047
- Cosa sta succedendo?
- Vuole dirci qualcosa.
369
00:39:51,588 --> 00:39:52,880
Vuoi toccarli?
370
00:39:56,922 --> 00:39:58,755
Suona una melodia che ti piace.
371
00:40:16,713 --> 00:40:19,547
Povera donna.
Ha sofferto così tanto.
372
00:40:30,588 --> 00:40:31,838
Mio figlio...
373
00:40:34,338 --> 00:40:39,088
Curarsi è la cosa migliore
mio figlio ha fatto nella sua vita.
374
00:40:55,213 --> 00:40:58,172
Olmo, questo è Nuria, il mio editore.
375
00:40:59,838 --> 00:41:01,922
Ciao.
Amaia mi ha parlato molto di te.
376
00:41:02,047 --> 00:41:05,255
Mia madre ha riconosciuto Olmo,
ma non l'ha detto ad Amaia. i>
377
00:41:05,422 --> 00:41:06,755
Nuria Bellmunt.
378
00:41:06,922 --> 00:41:08,963
Quando Olmo sentì il nome Bellmunt, i>
379
00:41:09,088 --> 00:41:11,588
si rese conto che l'aveva conosciuta
anni prima. i>
380
00:41:11,755 --> 00:41:14,297
- Posso prenderla in prestito?
- Ovviamente.
381
00:41:14,463 --> 00:41:17,422
Olmo si ricordò di Amaia che glielo diceva
quella volta, solo una volta, i>
382
00:41:17,630 --> 00:41:19,963
andò a nuotare con il suo editore. i>
383
00:41:21,088 --> 00:41:24,838
Mia madre era stata nel mare
con la sposa e con lo sposo. i>
384
00:42:26,922 --> 00:42:28,672
Quello che è successo dopo?
385
00:42:30,255 --> 00:42:31,547
Era molto strano
386
00:42:32,963 --> 00:42:36,255
Due tempeste.
Uno per ogni matrimonio. I>
387
00:42:40,297 --> 00:42:42,505
Ma come hanno iniziato?
388
00:42:43,422 --> 00:42:44,797
Il cielo rimbombò
389
00:42:49,963 --> 00:42:53,213
e apparvero grandi nuvole nere, i>
390
00:42:53,422 --> 00:42:55,172
trasportato da un vento caldo.
391
00:42:59,213 --> 00:43:01,088
Mia madre ha avuto una sensazione terribile i>
392
00:43:19,088 --> 00:43:22,297
E notevolmente
una delle mucche scomparve.
393
00:43:23,088 --> 00:43:24,172
Il più grande
394
00:43:24,338 --> 00:43:25,963
Questo è quello che ha detto Olmo i>
395
00:43:55,422 --> 00:43:56,922
Quello che è successo?
396
00:43:57,297 --> 00:44:01,297
Una forza potente arrivata da ...
Non so dove.
397
00:44:10,047 --> 00:44:11,880
Mi hai scritto una lettera.
398
00:44:12,088 --> 00:44:14,547
- Lo so. Non ricordarmelo.
- Ce l'ho qui.
399
00:44:15,088 --> 00:44:17,338
- Non osare leggerlo.
- Hey.
400
00:44:17,672 --> 00:44:22,088
Non molte persone possono vantarsi
ricevere una lettera d'amore autentica.
401
00:44:22,963 --> 00:44:24,463
È bellissimo.
402
00:44:24,922 --> 00:44:26,672
Dice molto.
403
00:44:26,922 --> 00:44:28,672
Più di quanto pensi.
404
00:44:29,047 --> 00:44:31,297
Questo ragazzo ha una bella voce.
405
00:44:34,380 --> 00:44:36,213
Come hai intenzione di rispondere?
406
00:44:43,922 --> 00:44:46,338
Nessuna speranza è davvero necessaria?
407
00:44:47,713 --> 00:44:49,172
È quello che sento.
408
00:44:49,755 --> 00:44:52,963
Forse non dovresti inviarlo.
Nel caso in cui.
409
00:44:55,547 --> 00:44:57,713
Vuoi dargli una speranza?
410
00:45:01,255 --> 00:45:04,797
Non inviarlo
Lei non ha risposto al primo.
411
00:45:05,047 --> 00:45:07,047
Questo ti fa sembrare disperata.
412
00:45:10,255 --> 00:45:11,880
Mi sono rassegnato ad esso. i>
413
00:45:12,463 --> 00:45:14,380
Essere disperato per te.
414
00:45:14,588 --> 00:45:16,338
E io ero concentrato su mia madre.
415
00:45:16,547 --> 00:45:17,838
Il vento soffia ... i>
416
00:45:17,963 --> 00:45:19,422
Chi si sentiva molto meglio i>
417
00:45:19,588 --> 00:45:22,463
... mi aggrovigliano dentro. i>
418
00:45:22,672 --> 00:45:25,922
Ho dei rami per le costole, i>
419
00:45:26,047 --> 00:45:29,047
e ragni in gola i>
420
00:45:29,213 --> 00:45:31,505
Ho convinto mio padre
abbassare le sue medicine. i>
421
00:45:32,047 --> 00:45:34,838
Volevo più mamma e l'ho preso. i>
422
00:45:38,255 --> 00:45:39,797
Quanto è durato?
423
00:45:39,963 --> 00:45:41,630
Ognuno sta facendo la nostra cosa?
424
00:45:41,838 --> 00:45:44,505
Il tempo impiegato ad Amaia
scrivere il suo secondo romanzo.
425
00:45:44,755 --> 00:45:47,047
Nove mesi, come una gravidanza.
426
00:45:50,047 --> 00:45:52,005
Amaia voleva un figlio con Olmo.
427
00:45:53,588 --> 00:45:55,255
E lui acconsentì.
428
00:45:55,838 --> 00:45:57,922
Ma tutto ciò che è venuto fuori da lei
era un romanzo.
429
00:47:03,463 --> 00:47:04,755
Hai fame?
430
00:47:05,797 --> 00:47:07,505
Andiamo in cucina.
431
00:47:12,005 --> 00:47:15,338
C'erano foto dei fratelli di Amaia
su quel muro.
432
00:47:16,338 --> 00:47:19,213
Amaia si sedette lì
con le spalle a loro.
433
00:47:20,338 --> 00:47:21,463
Non la biasimo.
434
00:47:22,422 --> 00:47:24,422
Non voleva guardarli.
435
00:47:26,505 --> 00:47:30,880
Il fratello era un fuggiasco in Messico
e la sorella era in prigione.
436
00:47:31,047 --> 00:47:33,463
Hanno ucciso nove persone
fra loro.
437
00:47:33,672 --> 00:47:38,130
Quelli che Amaia ha riportato in vita
nel suo primo romanzo, I'm Not Dead. i>
438
00:47:38,630 --> 00:47:40,547
Quel romanzo mi ha spaventato.
439
00:47:42,130 --> 00:47:43,755
L'ho trovato affascinante.
440
00:47:44,672 --> 00:47:46,005
Ha creato le onde qui intorno.
441
00:47:46,338 --> 00:47:47,797
Niente politica
442
00:48:06,963 --> 00:48:08,713
Cosa pensavano i suoi genitori?
443
00:48:08,880 --> 00:48:10,963
Amaia mi ha detto che a suo padre piaceva.
444
00:48:11,713 --> 00:48:13,338
Pensava che fosse coraggioso.
445
00:48:13,672 --> 00:48:16,088
Sua madre ha iniziato a leggerlo,
poi si fermò.
446
00:48:16,255 --> 00:48:19,338
Non sono sorpreso.
Gli assassini erano i suoi figli.
447
00:48:21,963 --> 00:48:23,547
Gli ultimi della stagione.
448
00:48:23,713 --> 00:48:25,255
Sono i migliori
449
00:48:25,547 --> 00:48:28,380
Mamma, parla con Olmo in spagnolo.
450
00:48:29,255 --> 00:48:31,963
- Scusate.
- No per favore.
451
00:48:32,505 --> 00:48:34,338
Adoro sentirti parlare basco.
452
00:48:34,588 --> 00:48:35,672
Guarda quello.
453
00:48:35,838 --> 00:48:36,963
Dopo tutto non è muto.
454
00:48:37,130 --> 00:48:38,422
Non capisci, Olmo.
455
00:48:38,630 --> 00:48:42,255
Probabilmente non vuole
per capirci.
456
00:48:42,797 --> 00:48:47,963
Era la lingua del mio paterno
nonni di Guernica.
457
00:48:48,380 --> 00:48:51,130
Sono sfuggiti all'attentato
durante la guerra.
458
00:48:51,297 --> 00:48:54,922
Hanno preso mio padre
all'Unione Sovietica quando aveva sette anni.
459
00:48:55,213 --> 00:48:59,380
Se mi parli in basco,
Potrei essere in grado di imparare.
460
00:48:59,630 --> 00:49:01,088
Quindi hai il sangue basco.
461
00:49:02,047 --> 00:49:03,047
Sangue?
462
00:49:04,713 --> 00:49:06,547
Non lo so
che sangue ho più
463
00:49:15,172 --> 00:49:16,505
Qual è il tuo problema, Olmo?
464
00:49:18,172 --> 00:49:20,713
Perché non posso portare
i morti tornano in vita?
465
00:49:21,630 --> 00:49:24,630
Perché ciò che è morto è morto.
466
00:49:24,797 --> 00:49:26,672
È solo un romanzo.
467
00:49:27,922 --> 00:49:29,838
Beh, non mi piace.
468
00:49:33,630 --> 00:49:35,713
Devi parlarmi del tuo passato.
469
00:49:36,172 --> 00:49:38,672
Non conosco quasi nulla di te
dalla Russia.
470
00:49:39,588 --> 00:49:40,672
Prima di sposarci,
471
00:49:42,588 --> 00:49:44,172
abbiamo detto che non avresti mai chiesto.
472
00:49:44,297 --> 00:49:45,630
No, hai detto.
473
00:49:47,588 --> 00:49:49,838
Ma non posso sopportare di non sapere.
474
00:49:52,338 --> 00:49:54,713
Quei 14 anni in Spagna
prima che ci incontrassimo
475
00:49:55,338 --> 00:49:57,005
Com'è stata la tua vita?
476
00:50:02,422 --> 00:50:04,130
Olmo, sono tua moglie!
477
00:50:04,838 --> 00:50:06,630
E sono anche uno scrittore.
478
00:50:07,338 --> 00:50:09,005
Dimmi cosa hai fatto!
479
00:50:09,588 --> 00:50:11,922
Chi cazzo sei?
480
00:50:13,963 --> 00:50:15,630
Amaia divenne sospettosa.
481
00:50:17,797 --> 00:50:19,005
Olmo potrebbe sentirlo.
482
00:50:19,172 --> 00:50:22,338
C'era una distanza fredda
fra loro.
483
00:50:22,672 --> 00:50:24,922
Ma a letto, Olmo aveva ancora lei.
484
00:50:30,838 --> 00:50:31,838
Rovente.
485
00:50:33,797 --> 00:50:35,713
Il sesso li ha fatti fondere insieme.
486
00:50:39,338 --> 00:50:42,338
Fino all'ultima notte
hanno mai passato insieme.
487
00:51:41,130 --> 00:51:42,338
CORPI HOT BURNING
488
00:51:42,505 --> 00:51:43,797
Ora che mi piace
489
00:51:44,047 --> 00:51:45,963
Non ci sono morti, solo vita.
490
00:51:46,338 --> 00:51:50,505
Giusto, perché siamo io e te
impazzire per il sesso.
491
00:51:50,797 --> 00:51:52,797
È tutto ciò che c'è tra noi, Olmo.
492
00:51:55,380 --> 00:51:57,338
Questa sarà la nostra prima volta a parte.
493
00:51:58,047 --> 00:51:59,755
Sarò a Barcellona solo per un giorno.
494
00:52:00,713 --> 00:52:04,297
Voglio dare a Nuria il manoscritto
quindi firmare un contratto ...
495
00:52:05,672 --> 00:52:06,963
Sarai ancora qui?
496
00:52:09,630 --> 00:52:10,630
Cosa vuoi?
497
00:52:11,172 --> 00:52:13,088
Voglio che tu mi aspetti
498
00:52:14,047 --> 00:52:16,255
quindi possiamo discutere della nostra relazione.
499
00:52:18,505 --> 00:52:21,172
Andiamo fuori?
C'è una luna piena.
500
00:52:34,922 --> 00:52:36,880
Mi piace unire i miei rami ai tuoi.
501
00:52:37,213 --> 00:52:39,213
Domani avremo l'intero albero.
502
00:52:39,963 --> 00:52:42,963
Con tutto il suo sangue e la sua verità.
503
00:52:47,297 --> 00:52:48,297
Continuiamo.
504
00:52:55,463 --> 00:52:58,380
Di mattina,
Olmo porta Amaia all'aeroporto.
505
00:52:59,005 --> 00:53:02,838
DI MATTINA,
OLMO HA FATTO AMAIA ALL'AEROPORTO.
506
00:53:09,380 --> 00:53:11,672
Voglio un vero e proprio addio bacio.
507
00:53:12,838 --> 00:53:16,047
Uno dei tuoi
Bello e profondo.
508
00:53:30,713 --> 00:53:32,255
Ti sto prendendo gusto.
509
00:53:55,838 --> 00:53:56,922
Chi è? i>
510
00:53:57,463 --> 00:53:59,672
Te lo dirò più tardi
riguardo il russo, Veronika. i>
511
00:54:06,505 --> 00:54:09,463
A mia madre non piaceva
Romanzo erotico di Amaia. I>
512
00:54:10,172 --> 00:54:12,088
Quindi non hai intenzione di pubblicarlo?
513
00:54:12,922 --> 00:54:13,922
No.
514
00:54:14,505 --> 00:54:15,505
Per il tuo bene.
515
00:54:16,130 --> 00:54:19,047
È un passo indietro.
Sei meglio di questo.
516
00:54:20,838 --> 00:54:21,963
Scrivi un altro
517
00:54:25,713 --> 00:54:29,838
Qualche tizio locale si sta prendendo delle libertà.
È sul nostro terreno.
518
00:54:29,963 --> 00:54:32,755
Vogliono che gli insegni una lezione.
519
00:54:34,588 --> 00:54:35,880
Uno che non dimenticherà?
520
00:54:36,297 --> 00:54:40,130
Niente di importante.
Un ginocchio, una mano ...
521
00:54:44,130 --> 00:54:45,755
Allora puoi cantare per me.
522
00:54:51,797 --> 00:54:55,338
Pensavo fosse un incidente,
ma un giorno Olmo mi ha detto ...
523
00:54:55,547 --> 00:54:59,047
Mia madre ha detto ad Amaia come si è incontrata
Olmo nella sua casa a Lloret. I>
524
00:54:59,672 --> 00:55:03,713
Olmo mi ha detto di invitare Dimitri,
il georgiano e ...
525
00:55:03,880 --> 00:55:04,713
Stop. I>
526
00:55:04,880 --> 00:55:08,088
Ho lasciato qualcosa fuori,
per dirti ora. i>
527
00:55:08,422 --> 00:55:11,047
Quando Olmo ha detto a mia madre che era stato
528
00:55:11,213 --> 00:55:14,297
l'autista e la guardia del corpo di suo padre,
si è offerto di aiutarla. i>
529
00:55:16,630 --> 00:55:20,255
Invita il tuo amante georgiano
questo pomeriggio.
530
00:55:20,422 --> 00:55:23,213
Digli che hai
un'offerta interessante per lui.
531
00:55:40,922 --> 00:55:44,422
Il mio capo sta arrivando.
Tuo padre non ha affari qui.
532
00:55:44,630 --> 00:55:47,047
Nemmeno tu.
533
00:55:56,505 --> 00:55:57,963
L'ha ucciso?
534
00:55:58,130 --> 00:55:59,338
Come un professionista
535
00:55:59,547 --> 00:56:00,547
Come un professionista
536
00:56:08,130 --> 00:56:09,588
Prepara le tue cose, proprio ora.
537
00:56:10,088 --> 00:56:11,547
Ti tirerò fuori di qui.
538
00:56:19,463 --> 00:56:23,213
Rebeca, abbiamo scelto questa notte
per una ragione.
539
00:56:23,380 --> 00:56:24,838
Quindi preparati.
540
00:56:25,547 --> 00:56:27,547
È una luna piena per tutti.
541
00:56:41,005 --> 00:56:43,172
La luna sul Mediterraneo.
542
00:56:45,463 --> 00:56:47,297
È per te, Julieta.
543
00:57:34,838 --> 00:57:35,880
Cosa c'è che non va, mamma?
544
00:57:37,838 --> 00:57:39,172
Niente.
545
00:57:39,880 --> 00:57:41,880
Volevo scrivere una canzone.
546
00:57:42,172 --> 00:57:43,963
La luna mi ha sempre ispirato.
547
00:57:45,172 --> 00:57:46,672
Ma la sua voce non mi lascerà.
548
00:57:46,838 --> 00:57:47,963
Non capisci?
549
00:57:48,630 --> 00:57:50,213
Non sono nessuno ora.
550
00:57:50,380 --> 00:57:53,838
Da quando sei nato,
Non sono stato La Maca.
551
00:57:53,963 --> 00:57:55,755
Non ho scritto una canzone!
552
00:58:06,088 --> 00:58:07,963
Mi hanno costretto a essere tuo figlio! i>
553
00:58:08,088 --> 00:58:09,088
No!
554
00:58:09,338 --> 00:58:10,130
No.
555
00:58:10,338 --> 00:58:11,463
Mamma, sono io.
556
00:58:11,672 --> 00:58:12,505
No.
557
00:58:12,672 --> 00:58:15,463
Ti odio, madre!
Uccidimi di nuovo! I>
558
00:58:34,422 --> 00:58:36,047
Non mi farai del male.
559
00:58:36,213 --> 00:58:39,338
Combattimento! Puoi batterlo!
560
00:59:21,588 --> 00:59:23,963
Mio padre è arrivato in ritardo
troppe volte. i>
561
00:59:24,588 --> 00:59:27,505
E a volte troppo tardi
per un venditore. i>
562
00:59:28,505 --> 00:59:29,880
Stai bene?
563
00:59:30,047 --> 00:59:32,255
Quella notte ha odorato di profumo. i>
564
00:59:32,880 --> 00:59:34,588
Mia madre non l'ha mai tenuto contro di lui. i>
565
00:59:38,505 --> 00:59:40,047
Perdonami, amore mio.
566
00:59:41,172 --> 00:59:43,338
Vivo solo per il tuo perdono.
567
01:00:01,713 --> 01:00:02,713
Ciao.
568
01:00:03,172 --> 01:00:07,130
Vedere Amaia mi ha ricordato te
e del matrimonio. i>
569
01:00:07,463 --> 01:00:08,463
Ciao.
570
01:00:08,755 --> 01:00:11,797
Si sente una canzone, i>
571
01:00:12,047 --> 01:00:14,672
ancora sconosciuto, i>
572
01:00:15,047 --> 01:00:19,963
in queste notti silenziose. i>
573
01:00:20,838 --> 01:00:24,005
Perché tu, caro, i>
574
01:00:24,505 --> 01:00:27,463
guarda chiedo, i>
575
01:00:28,088 --> 01:00:32,838
con la testa abbassata così? i>
576
01:00:33,255 --> 01:00:37,255
È difficile esprimere ... i>
577
01:00:37,797 --> 01:00:39,338
Non hai ancora risposto?
578
01:00:40,005 --> 01:00:41,130
No.
579
01:00:42,297 --> 01:00:44,797
I miei genitori dicono
non è tornato tutto il giorno.
580
01:02:08,505 --> 01:02:10,713
Stavo sognando tutta la notte.
581
01:02:10,880 --> 01:02:12,963
Perché questo è il letto di Olmo e Amaia.
582
01:02:17,338 --> 01:02:20,963
Mi piace quello che stiamo facendo,
entrambi stiamo raccontando la nostra storia,
583
01:02:21,255 --> 01:02:22,797
dal nostro coraggio
584
01:02:27,088 --> 01:02:31,338
L'albero del nostro sangue, misto.
585
01:02:38,880 --> 01:02:40,422
Che ne dici di un altro cazzo?
586
01:02:40,963 --> 01:02:44,630
Stasera, quando finiamo,
festeggeremo.
587
01:02:47,130 --> 01:02:48,380
Vado a fare una doccia.
588
01:03:46,922 --> 01:03:49,380
Ciao, Olmo.
Non hai dormito a casa. I>
589
01:03:50,505 --> 01:03:52,380
Dovrei renderlo facile
e mi faccio le valigie?
590
01:04:00,588 --> 01:04:02,380
L'armadio è già aperto.
591
01:04:03,380 --> 01:04:05,213
Svuota la tua parte allora. i>
592
01:04:17,047 --> 01:04:19,505
Te l'ho detto che non sarebbe durato.
593
01:04:20,088 --> 01:04:22,963
Mi sento male.
Soprattutto per nostra figlia.
594
01:04:24,088 --> 01:04:26,755
Madre, Padre, arrivederci.
595
01:04:27,172 --> 01:04:28,963
E grazie, dal mio cuore.
596
01:04:53,130 --> 01:04:54,380
Continuiamo.
597
01:04:57,588 --> 01:04:58,588
Pronto?
598
01:05:12,213 --> 01:05:15,338
Mio padre ha incoraggiato Olmo
per venire a vivere con noi. i>
599
01:05:26,297 --> 01:05:27,463
Grazie.
600
01:05:31,630 --> 01:05:32,713
Andrà tutto bene.
601
01:05:42,088 --> 01:05:44,005
Rebeca ha lasciato la sua stanza.
602
01:05:44,505 --> 01:05:45,922
Non ce n'è bisogno, Rebeca.
603
01:05:46,047 --> 01:05:48,005
Dormirò nella prossima stanza.
604
01:05:48,172 --> 01:05:50,338
Ma se non ti dispiace,
605
01:05:50,922 --> 01:05:54,130
dovremo condividere il guardaroba.
606
01:05:55,963 --> 01:05:56,963
Sicuro.
607
01:06:00,963 --> 01:06:02,255
Grazie, Rebeca.
608
01:06:57,255 --> 01:06:59,255
Olmo era sempre a casa i>
609
01:07:01,963 --> 01:07:03,963
E mio padre continuava a tornare a casa tardi. i>
610
01:07:04,088 --> 01:07:05,088
Ciao.
611
01:07:13,130 --> 01:07:15,130
Mia madre era sempre in orario i>
612
01:07:16,338 --> 01:07:18,713
E con la cucina Amaia,
abbiamo mangiato molto meglio. i>
613
01:07:25,505 --> 01:07:27,047
Ma Amaia aveva qualcosa in contrario.
614
01:07:28,713 --> 01:07:29,755
Qualcosa di più grande
615
01:07:30,297 --> 01:07:32,047
Quando mia madre le ha detto
su Olmo, i>
616
01:07:32,213 --> 01:07:35,672
Amaia ha deciso di scrivere
sulla mafia russa in Spagna. i>
617
01:07:35,838 --> 01:07:37,713
Ha trascorso tre anni a fare ricerche. i>
618
01:07:38,047 --> 01:07:41,255
Un pomeriggio, ci disse
le sue ultime scoperte. i>
619
01:07:41,422 --> 01:07:42,422
La mia teoria
620
01:07:42,588 --> 01:07:46,755
è che Olmo Mendoza ha lavorato come
autista e guardia del corpo dei tuoi genitori
621
01:07:46,922 --> 01:07:48,713
per ottenere informazioni sulla tua famiglia.
622
01:07:49,047 --> 01:07:50,213
Come spia?
623
01:07:50,755 --> 01:07:53,422
Olmo era un soldato
per una grande banda della mafia russa.
624
01:07:53,588 --> 01:07:57,380
Il capo era suo padre,
Jacinto Mendoza.
625
01:07:57,547 --> 01:08:00,588
Ha mandato i suoi figli Víctor e Olmo
dalla Russia
626
01:08:00,755 --> 01:08:02,797
istituire sulla Costa Brava.
627
01:08:02,963 --> 01:08:06,130
Ma i georgiani
volevo anche Lloret de Mar.
628
01:08:06,338 --> 01:08:09,005
Hanno investito i tuoi genitori
eliminare Olmo
629
01:08:09,088 --> 01:08:10,588
ed estorcere denaro da te.
630
01:08:10,755 --> 01:08:11,755
Questo è quello che hanno fatto.
631
01:08:11,922 --> 01:08:14,088
Mi hanno fatto vendere per una miseria.
632
01:08:14,172 --> 01:08:17,672
Divenne il quartier generale della mafia georgiana
su quella costa
633
01:08:18,838 --> 01:08:20,838
Se i georgiani non fossero arrivati,
634
01:08:21,005 --> 01:08:22,963
Olmo avrebbe tenuto la casa?
635
01:08:23,047 --> 01:08:26,713
Sicuro. E Jacinto Mendoza
ci vivrei adesso.
636
01:08:27,463 --> 01:08:30,963
Perché ha ucciso Dimitri se lo avesse saputo
non poteva fermare i georgiani?
637
01:08:31,213 --> 01:08:32,213
Per onore.
638
01:08:35,297 --> 01:08:37,672
Non hai mai saputo che ti eri sposato ...?
639
01:08:37,838 --> 01:08:39,588
Un membro di un'organizzazione criminale?
640
01:08:41,880 --> 01:08:45,213
Sapevo che Olmo si stava nascondendo
qualcosa di brutto dal suo passato,
641
01:08:45,380 --> 01:08:46,713
ma non è mai sembrato pericoloso.
642
01:08:47,755 --> 01:08:51,047
- Aveva dei tatuaggi?
- Sì, mi piacevano.
643
01:08:51,297 --> 01:08:55,338
- Hai visto dei tatuaggi?
- Sì, alcuni.
644
01:08:55,880 --> 01:08:57,160
E non hai sospettato nulla?
645
01:08:58,963 --> 01:09:00,213
Che mi dici di Víctor?
646
01:09:00,963 --> 01:09:03,630
- Mio padre?
- Aveva tatuaggi? I>
647
01:09:04,880 --> 01:09:07,880
Solo un tatuaggio della faccia di mia madre
sulla sua spalla. i>
648
01:09:11,130 --> 01:09:12,672
Forse per coprire un altro.
649
01:09:12,838 --> 01:09:13,880
Che cosa?
650
01:09:17,088 --> 01:09:18,672
Facciamo il matrimonio di mia madre.
651
01:09:19,130 --> 01:09:21,838
Io personalmente l'ho fatto
sei stato invitato
652
01:09:21,963 --> 01:09:22,963
Grazie.
653
01:09:23,005 --> 01:09:24,505
Altrimenti, non saremmo qui.
654
01:09:29,005 --> 01:09:31,630
Scusate! Ho dormito troppo.
655
01:09:40,963 --> 01:09:43,338
L'ultima volta ti ho visto in un vestito
era il tuo matrimonio
656
01:09:43,505 --> 01:09:46,338
Hai un aspetto così bello.
657
01:09:52,380 --> 01:09:54,797
- È lo stesso seme?
- Sì.
658
01:09:57,797 --> 01:10:00,130
È il matrimonio della tua ex moglie.
Lei noterà.
659
01:10:12,213 --> 01:10:13,213
Che cos'è questo?
660
01:10:14,172 --> 01:10:16,380
Due teste di teste di tori.
661
01:10:17,588 --> 01:10:18,672
Tu e Víctor?
662
01:10:45,672 --> 01:10:49,005
La tua tuta e il mio vestito vogliono ballare.
663
01:10:51,463 --> 01:10:54,547
Se era il giorno del loro matrimonio,
cosa direbbero?
664
01:10:57,047 --> 01:11:01,297
Il mio vestito direbbe "I do".
665
01:11:02,963 --> 01:11:05,630
E tu, vestito,
666
01:11:06,963 --> 01:11:08,422
mi prendi il mio vestito?
667
01:11:12,838 --> 01:11:14,505
Dì "I do", sciocco. È un gioco.
668
01:11:16,630 --> 01:11:18,380
Non sto giocando a quel gioco.
669
01:11:25,255 --> 01:11:27,422
E 'stato un gioco per dirti la verità.
670
01:11:29,797 --> 01:11:32,088
La più grande verità
che ho tenuto dentro
671
01:11:33,505 --> 01:11:35,047
negli ultimi quattro anni.
672
01:11:36,422 --> 01:11:38,172
Da quando avevo 14 anni.
673
01:11:40,255 --> 01:11:42,672
Cosa intendi?
"la più grande verità"? i>
674
01:11:42,963 --> 01:11:46,547
- Era la prima volta in assoluto.
- Che hai detto che amavi qualcuno?
675
01:11:47,130 --> 01:11:49,213
Lo era, ma non lo era.
676
01:11:50,297 --> 01:11:53,588
Non volevo nulla.
Solo per dirlo e tirarlo fuori.
677
01:11:54,130 --> 01:11:55,130
E cosa ha detto?
678
01:11:56,380 --> 01:11:57,422
Cosa ha detto?
679
01:12:00,630 --> 01:12:02,713
Ho 30 anni più di te.
680
01:12:03,088 --> 01:12:04,213
E io sono tuo zio.
681
01:12:04,380 --> 01:12:08,880
"Rilassati, zio Olmo.
Non siamo legati al sangue. "
682
01:12:09,047 --> 01:12:11,130
Non siamo legati al sangue.
683
01:12:13,547 --> 01:12:15,088
Ti stai contraddicendo. i>
684
01:12:15,963 --> 01:12:17,255
Volevi di più i>
685
01:12:27,672 --> 01:12:30,338
Come il poeta libanese
Khalil Gibran ha detto:
686
01:12:30,505 --> 01:12:32,338
"Amarsi,
687
01:12:32,755 --> 01:12:35,047
ma non fare un legame d'amore ".
688
01:12:36,338 --> 01:12:40,963
Amaia, prendi Nuria
essere la tua moglie legittimamente sposata?
689
01:12:41,088 --> 01:12:42,297
Lo voglio.
690
01:12:42,672 --> 01:12:46,755
Nuria, prendi Amaia
essere la tua moglie legittimamente sposata?
691
01:12:46,963 --> 01:12:48,297
Lo voglio.
692
01:12:48,672 --> 01:12:49,963
Nuria, Amaia ...
693
01:12:50,130 --> 01:12:51,463
Lo faccio anch'io.
694
01:12:51,630 --> 01:12:53,630
Ora ti dichiaro
uniti nel matrimonio.
695
01:13:09,422 --> 01:13:10,672
Non posso vedere i tuoi genitori.
696
01:13:10,838 --> 01:13:12,588
Non lo sanno?
697
01:13:13,838 --> 01:13:17,588
Che cosa? Che stai indossando
la tuta del nostro matrimonio?
698
01:13:19,005 --> 01:13:21,255
No, non ho osato dirglielo.
699
01:13:21,422 --> 01:13:25,088
Ma presto andremo alla fattoria
e dillo loro insieme
700
01:13:27,880 --> 01:13:29,963
Cosa è successo al tuo romanzo erotico?
701
01:13:31,338 --> 01:13:32,880
Sto lavorando su un altro ora.
702
01:13:33,047 --> 01:13:35,088
In effetti, volevo chiamarti
703
01:13:35,255 --> 01:13:38,630
per chiedere del tuo tempo
con la mafia russa.
704
01:13:45,380 --> 01:13:46,130
Lo so.
705
01:13:46,380 --> 01:13:48,630
Hai fatto voto di silenzio, vero?
706
01:13:56,672 --> 01:13:57,672
Ciao.
707
01:14:01,213 --> 01:14:03,755
Che cosa hai provato per me allora?
708
01:14:05,047 --> 01:14:06,963
Mi è piaciuto come mi hai baciato due volte.
709
01:14:13,297 --> 01:14:15,297
Ho amato il modo in cui mi guardavi. i>
710
01:14:17,922 --> 01:14:20,505
- Nient'altro?
- Non poi, no.
711
01:14:20,672 --> 01:14:22,963
Quindi sono contento di aver continuato a provarci i>
712
01:14:23,005 --> 01:14:25,338
e ti ho chiesto
la prima cosa che mi è venuta. i>
713
01:14:30,380 --> 01:14:32,047
Cosa studierai?
714
01:14:33,422 --> 01:14:35,172
Non ne ho idea.
715
01:14:35,380 --> 01:14:37,838
Ho solo una settimana
per prendere una decisione.
716
01:14:39,755 --> 01:14:41,422
Ho intenzione di fare studi cinematografici.
717
01:14:41,713 --> 01:14:43,130
Ad Alicante
718
01:14:44,213 --> 01:14:46,297
Ma ci sono buone scuole
a Barcellona.
719
01:14:47,922 --> 01:14:50,463
Non voglio vivere
con due sposi.
720
01:14:54,338 --> 01:14:55,588
Film?
721
01:15:00,088 --> 01:15:02,922
Sì, come ho detto. Studi cinematografici.
722
01:15:05,547 --> 01:15:06,880
Balliamo?
723
01:16:00,547 --> 01:16:01,547
Comunque...
724
01:16:01,922 --> 01:16:05,172
Quell'autunno
siamo andati a studiare cinema ad Alicante.
725
01:16:05,338 --> 01:16:06,755
E per scopare ogni giorno.
726
01:16:11,963 --> 01:16:13,797
Questo ha cambiato le nostre vite. i>
727
01:16:31,297 --> 01:16:33,547
Ma tu hai insistito per andare a casa
ogni fine settimana. i>
728
01:16:33,713 --> 01:16:35,463
Tu a Madrid e io a Barcellona.
729
01:16:35,630 --> 01:16:37,088
Sai che mia madre non stava bene.
730
01:16:37,255 --> 01:16:39,963
- Era questa la ragione?
- Non ricordi cosa ha fatto?
731
01:16:40,630 --> 01:16:44,422
In otto mesi, non un singolo
fine settimana trascorso insieme.
732
01:16:45,255 --> 01:16:46,422
Rebeca,
733
01:16:46,797 --> 01:16:49,880
ognuno di noi ha le nostre verità
che sono difficili per l'altro,
734
01:16:49,963 --> 01:16:52,422
ma abbiamo accettato di dirlo qui.
735
01:16:52,963 --> 01:16:54,505
Verità segrete, hai detto.
736
01:16:54,880 --> 01:16:56,547
Era più una tua idea che mia.
737
01:16:58,588 --> 01:17:01,338
Vai avanti, dimmi le tue verità
738
01:17:01,505 --> 01:17:03,297
allora ti dirò il mio.
739
01:17:06,297 --> 01:17:09,047
Durante quei fine settimana a Barcellona,
740
01:17:09,713 --> 01:17:12,713
Amaia mi ha detto le sue ultime scoperte
sui Mendozas,
741
01:17:13,672 --> 01:17:15,463
cose sempre più spiacevoli.
742
01:17:15,838 --> 01:17:18,005
Nel frattempo,
eri con due di loro.
743
01:17:18,088 --> 01:17:19,130
Uno era tuo padre.
744
01:17:19,213 --> 01:17:21,255
Lascia stare mio padre, per favore.
745
01:17:21,338 --> 01:17:23,463
Suo padre ha lavorato al fianco di Olmo.
746
01:17:24,380 --> 01:17:26,047
In realtà, era il suo superiore.
747
01:17:27,047 --> 01:17:29,213
Hanno iniziato il riciclaggio di denaro.
748
01:17:29,380 --> 01:17:32,588
Acquisto di alberghi,
appartamenti e case di lusso.
749
01:17:33,005 --> 01:17:35,255
Ma quando arrivò Jacinto Mendoza,
750
01:17:35,422 --> 01:17:38,588
hanno fatto affari più loschi
fuori dalla sua villa a Denia.
751
01:17:38,672 --> 01:17:39,838
Cosa intendi ombroso?
752
01:17:39,922 --> 01:17:41,630
Vere attività criminali
753
01:17:41,797 --> 01:17:43,713
Forse Marc non dovrebbe sentirlo.
754
01:17:43,797 --> 01:17:45,172
No, mamma, voglio sapere.
755
01:17:46,047 --> 01:17:48,088
- Marc, sono spaventato.
- Voglio sapere!
756
01:17:48,255 --> 01:17:51,713
- Sanno che sei su di loro?
- Chi è "loro"? I Mendozas?
757
01:17:51,880 --> 01:17:54,547
- Non lo so.
- Sta diventando spaventoso.
758
01:17:55,838 --> 01:17:56,838
Scusate,
759
01:17:57,047 --> 01:18:00,213
ma non ci posso credere
mio padre ucciderebbe chiunque.
760
01:18:00,588 --> 01:18:01,588
E Olmo?
761
01:18:03,297 --> 01:18:06,963
Entrambi i fratelli hanno passato un anno
nella villa del padre a Denia.
762
01:18:07,130 --> 01:18:09,922
Era il '92,
l'anno in cui tu ed io siamo nati.
763
01:18:10,713 --> 01:18:13,505
Víctor e Olmo seguirono
gli ordini del loro capo, i>
764
01:18:14,047 --> 01:18:15,630
come soldati leali i>
765
01:18:32,255 --> 01:18:35,422
Quindi stranamente,
entrambi sono usciti di casa contemporaneamente i>
766
01:18:35,880 --> 01:18:38,422
e divenne indipendente. i>
767
01:18:38,880 --> 01:18:40,922
Uno andò a prostituirsi. i>
768
01:18:41,380 --> 01:18:44,588
L'altro ha iniziato una famiglia.
Distinti. I>
769
01:18:45,255 --> 01:18:49,088
Ma quale era il loro ultimo lavoro
per il loro padre? i>
770
01:18:54,547 --> 01:18:55,797
Continua tu.
771
01:18:57,255 --> 01:18:59,172
La crisi di tua madre.
772
01:19:04,380 --> 01:19:06,380
Quella notte l'ho sentita cantare
nel bagno.
773
01:19:12,422 --> 01:19:14,255
Mi è piaciuto ascoltarla. i>
774
01:19:23,297 --> 01:19:27,338
Mentre la sua voce svaniva,
Mi sono reso conto che potevo solo sentirlo i>
775
01:19:27,505 --> 01:19:30,338
perché lei se n'era andata
la porta del bagno aperta. i>
776
01:19:34,588 --> 01:19:37,838
Era tardi,
e mio padre non era tornato dal lavoro. i>
777
01:19:39,172 --> 01:19:40,713
Questo era anche il motivo per cui lo ha fatto. i>
778
01:19:40,880 --> 01:19:41,547
Mamma.
779
01:19:41,713 --> 01:19:43,672
Questa era la ragione principale. i>
780
01:19:46,297 --> 01:19:47,297
Mamma.
781
01:19:48,630 --> 01:19:49,713
Mamma!
782
01:19:50,255 --> 01:19:51,088
Olmo!
783
01:19:51,255 --> 01:19:53,255
Olmo, mia madre sta morendo!
784
01:19:53,422 --> 01:19:55,088
Mamma! Mamma!
785
01:19:56,588 --> 01:19:57,588
Olmo!
786
01:19:58,713 --> 01:19:59,880
Aiutami!
787
01:20:02,963 --> 01:20:05,463
Va tutto bene, mamma. Va bene.
788
01:20:05,963 --> 01:20:07,172
Va bene.
789
01:20:07,630 --> 01:20:08,963
Dio mio!
790
01:20:26,130 --> 01:20:28,005
Devi aspettare fuori.
791
01:20:30,297 --> 01:20:33,130
L'infermiera ti darà
alcuni vestiti puliti.
792
01:21:52,838 --> 01:21:54,588
Hai più tatuaggi?
793
01:22:03,630 --> 01:22:04,630
Cosa significa?
794
01:22:05,880 --> 01:22:07,713
Che sono un eterno vagabondo.
795
01:22:09,547 --> 01:22:10,547
Mi piace.
796
01:22:15,463 --> 01:22:17,380
Non hai una cicatrice.
797
01:22:21,130 --> 01:22:22,630
Non puoi vedere la mia cicatrice,
798
01:22:23,172 --> 01:22:25,005
ma puoi sentirlo
799
01:22:42,463 --> 01:22:43,713
È proprio qui.
800
01:22:46,797 --> 01:22:50,047
Due operazioni salvavita
quando ero un bambino.
801
01:23:03,088 --> 01:23:06,672
Víctor è arrivato molto più tardi,
dopo i miei nonni. i>
802
01:23:06,838 --> 01:23:09,213
Come ti permetti di presentarti così tardi?
803
01:23:09,297 --> 01:23:11,463
Guardati!
Non osare dirglielo
804
01:23:11,630 --> 01:23:13,838
sei in ritardo
perché stavi lavorando per me.
805
01:23:13,922 --> 01:23:15,630
Non mi conosci nemmeno.
806
01:23:15,797 --> 01:23:17,422
So che sei un tossicodipendente.
807
01:23:17,505 --> 01:23:18,880
Eri come un angelo
808
01:23:19,047 --> 01:23:21,463
che è apparso nella vita di nostra figlia.
809
01:23:21,547 --> 01:23:23,922
Adesso guardati!
810
01:23:24,088 --> 01:23:25,672
Le droghe ti hanno fatto diventare un diavolo.
811
01:23:25,838 --> 01:23:27,255
- Mi hai fatto diventare un diavolo?
- Sì.
812
01:23:27,422 --> 01:23:30,380
Chi sei tu per parlare?
813
01:23:30,547 --> 01:23:32,880
La tua morale è decaduta anni fa.
814
01:23:33,047 --> 01:23:34,547
Bastardo!
815
01:23:34,713 --> 01:23:35,713
Papà.
816
01:23:35,797 --> 01:23:36,797
Papà!
817
01:23:37,630 --> 01:23:39,713
Per favore, smetti di prendere quella merda.
818
01:23:40,880 --> 01:23:42,213
Ti sto implorando.
819
01:23:47,755 --> 01:23:49,088
Sono suo marito
820
01:23:54,797 --> 01:23:55,963
Me ne sto andando.
821
01:23:56,630 --> 01:23:57,922
- Sto venendo con te.
- Rebeca.
822
01:23:58,505 --> 01:24:00,338
Verremo a vederla domani.
823
01:24:12,422 --> 01:24:14,172
Ricorda "la mia più grande verità"?
824
01:24:14,297 --> 01:24:16,213
Ricorda la mia più grande verità?
825
01:24:21,172 --> 01:24:22,755
Bene, è più grande.
826
01:24:24,463 --> 01:24:26,088
Sogno spesso di te,
827
01:24:26,922 --> 01:24:28,588
Non posso farci niente.
828
01:24:33,713 --> 01:24:34,713
E tu?
829
01:24:47,380 --> 01:24:48,630
Bene...
830
01:24:50,047 --> 01:24:52,213
Abbiamo tutta la notte per noi.
831
01:25:03,630 --> 01:25:05,130
Cosa è successo quella notte?
832
01:25:07,213 --> 01:25:08,547
Cosa è successo quella notte?
833
01:25:12,505 --> 01:25:15,255
Lo ricordo dopo
il tentativo di suicidio di tua madre,
834
01:25:15,713 --> 01:25:17,047
sembravi distante.
835
01:25:17,422 --> 01:25:18,505
A letto freddo
836
01:25:18,672 --> 01:25:21,588
No. E 'stato un momento difficile
per la mia famiglia.
837
01:25:22,297 --> 01:25:24,380
Mio padre ha dovuto cambiare lavoro e ...
838
01:25:24,547 --> 01:25:27,172
doveva andare via nei fine settimana.
839
01:25:27,463 --> 01:25:29,963
I miei nonni hanno preso la mamma
vivere con loro
840
01:25:30,755 --> 01:25:32,380
e ha aumentato i suoi farmaci.
841
01:25:35,630 --> 01:25:37,880
Buongiorno! Prima colazione!
842
01:25:47,547 --> 01:25:49,213
Grazie amore.
843
01:25:50,005 --> 01:25:53,463
Ho un ottimo piano per Pasqua.
844
01:25:53,630 --> 01:25:54,838
- Veramente?
- Sì.
845
01:25:55,005 --> 01:25:59,963
Solo tu ed io, quattro giorni da solo
in un posto nei Pirenei.
846
01:26:00,130 --> 01:26:02,713
Ti mostrerò
alcuni bei villaggi.
847
01:26:04,630 --> 01:26:05,630
Suona bene?
848
01:26:08,547 --> 01:26:09,547
Finalmente!
849
01:26:17,422 --> 01:26:19,130
Dopo la prima colazione.
850
01:26:21,047 --> 01:26:22,047
Vado a fare una doccia.
851
01:26:22,213 --> 01:26:23,213
OK.
852
01:26:48,005 --> 01:26:50,255
Rebeca, questa è una sorpresa. i>
853
01:26:52,547 --> 01:26:54,713
Volevo augurarti una buona vacanza.
854
01:26:55,213 --> 01:26:57,922
Grazie, sarà lungo. i>
855
01:26:58,880 --> 01:26:59,963
Perché?
856
01:27:00,338 --> 01:27:02,088
Vado nei Pirenei i>
857
01:27:03,422 --> 01:27:07,005
I Pirenei? Dove esattamente?
858
01:27:08,297 --> 01:27:10,922
In una casa vicino al Monte Perdido. i>
859
01:27:12,422 --> 01:27:13,963
Stai andando da solo?
860
01:27:14,130 --> 01:27:16,088
Sto incontrando qualcuno lì. i>
861
01:27:18,588 --> 01:27:19,963
Una donna
862
01:27:20,297 --> 01:27:21,838
Una vecchia conoscenza. i>
863
01:27:22,005 --> 01:27:23,005
Signora fortunata
864
01:27:27,922 --> 01:27:29,047
OK.
865
01:27:30,338 --> 01:27:32,213
Non avresti detto addio?
866
01:27:32,380 --> 01:27:34,380
È meglio senza ciao. i>
867
01:27:34,797 --> 01:27:38,297
Hai la tua vita, alla tua età.
E ho il mio. I>
868
01:27:39,088 --> 01:27:40,463
Quando parti?
869
01:27:41,005 --> 01:27:42,422
Giorno dopo domani i>
870
01:27:44,547 --> 01:27:45,922
Ti richiamerò.
871
01:27:52,422 --> 01:27:55,963
Mia madre,
sta andando di nuovo fuori di testa.
872
01:27:59,172 --> 01:28:00,547
Lei ha bisogno di me. Mi dispiace.
873
01:28:05,505 --> 01:28:06,505
Perdonami.
874
01:28:07,380 --> 01:28:08,880
Mio povero amore. Perdonami.
875
01:28:09,588 --> 01:28:11,047
Mi disgusti!
876
01:28:46,255 --> 01:28:49,755
"Marc, tutto quello che so è che lo sei
877
01:28:50,963 --> 01:28:52,963
la mia più grande verità. "
878
01:29:01,172 --> 01:29:02,172
Marc.
879
01:29:02,255 --> 01:29:03,255
Marc!
880
01:29:05,838 --> 01:29:06,838
Marc.
881
01:29:07,755 --> 01:29:09,255
Tutto quello che posso dire è che mi dispiace.
882
01:29:09,422 --> 01:29:10,755
Mi dispiace. Sono così dispiaciuto.
883
01:29:10,963 --> 01:29:13,630
Non sai quanto mi dispiace.
Ti amo.
884
01:29:13,838 --> 01:29:14,838
Sei dispiaciuto?
885
01:29:18,672 --> 01:29:22,088
Non so cosa lo farà
capita a noi ora.
886
01:29:22,255 --> 01:29:24,172
Nient'altro che la verità tra di noi.
887
01:29:24,338 --> 01:29:27,797
Sì, finalmente ho sentito la tua verità.
888
01:29:29,380 --> 01:29:30,880
Ma ho smesso di crederti.
889
01:29:32,380 --> 01:29:35,213
- E adesso ho finito con te.
- No.
890
01:29:35,380 --> 01:29:37,422
No, no! Marc, no!
Per favore! Marc!
891
01:29:37,588 --> 01:29:39,005
Marc. No.
892
01:29:40,255 --> 01:29:42,797
Sono stato vicino a te per un anno
dopo l'operazione.
893
01:29:43,130 --> 01:29:45,713
Abbiamo vissuto insieme
per due anni.
894
01:29:45,963 --> 01:29:47,797
Non puoi lasciarmi così.
895
01:29:48,172 --> 01:29:49,505
Perché?
896
01:29:50,463 --> 01:29:52,755
Perché ho scelto
per dire la verità?
897
01:29:53,088 --> 01:29:55,130
Una verità che è ... vecchia!
898
01:29:55,297 --> 01:29:57,422
- Morto!
- Sì.
899
01:29:59,047 --> 01:30:00,713
E tu sei vivo.
900
01:30:00,922 --> 01:30:05,588
E dobbiamo dire quella parte
di questa storia stiamo scrivendo insieme.
901
01:30:07,547 --> 01:30:08,880
Per favore.
902
01:30:09,213 --> 01:30:10,713
Il resto è sconcertante.
903
01:30:11,838 --> 01:30:13,547
- Lo finisci.
- No.
904
01:30:13,713 --> 01:30:15,755
Non voglio questa fottuta storia.
905
01:30:15,963 --> 01:30:17,255
È tutto tuo.
906
01:30:39,047 --> 01:30:40,588
Per favore, non lasciarmi così.
907
01:30:41,172 --> 01:30:43,172
Un miglio da qui,
c'è un treno per Bilbao.
908
01:30:44,213 --> 01:30:45,630
Da lì, prendi un autobus per Madrid.
909
01:30:45,838 --> 01:30:48,005
No, no, per favore. Restare!
910
01:30:48,172 --> 01:30:49,505
Scriviamo la fine insieme.
911
01:30:49,672 --> 01:30:52,963
Allora puoi andare a Barcellona
e prenditi del tempo per pensare a noi.
912
01:30:53,088 --> 01:30:54,255
Pensare?
913
01:30:54,672 --> 01:30:55,755
Sì.
914
01:30:56,547 --> 01:31:01,213
Mi uccide per pensare
quanto sei andato a tradirmi.
915
01:32:13,672 --> 01:32:14,672
Quello che è successo?
916
01:32:21,422 --> 01:32:22,422
Ciao.
917
01:32:22,588 --> 01:32:23,672
Ciao.
918
01:32:23,838 --> 01:32:26,963
Vieni qui, Xian.
Dai un bacio a tuo fratello.
919
01:32:53,463 --> 01:32:55,047
L'hai finito?
920
01:32:56,588 --> 01:32:58,047
Non proprio fino alla fine.
921
01:33:01,380 --> 01:33:04,838
Allora è inutile,
come se non esistesse
922
01:33:07,130 --> 01:33:08,380
Non esiste più.
923
01:33:09,297 --> 01:33:13,338
Ti ho incoraggiato
per scrivere insieme le tue storie.
924
01:33:14,547 --> 01:33:16,255
Nel mio studio
925
01:33:16,963 --> 01:33:20,838
Con il mio albero fuori, così potrebbe essere
l'albero della tua grande storia.
926
01:33:21,172 --> 01:33:22,547
Con tutti noi in esso.
927
01:33:23,088 --> 01:33:25,922
Per chiarire le ombre
nella tua relazione.
928
01:33:26,255 --> 01:33:27,963
E questo avrebbe fatto male.
929
01:33:29,338 --> 01:33:34,088
Devi finire,
anche se a parte.
930
01:33:41,005 --> 01:33:44,255
Rebeca, la cosa migliore ora
è non fare niente,
931
01:33:44,422 --> 01:33:46,963
non muoverti o non pensare a nulla.
932
01:33:47,130 --> 01:33:48,797
Lasciati andare.
933
01:33:49,588 --> 01:33:54,255
La prossima settimana ti terremo la mano
e ti metto in macchina.
934
01:33:54,422 --> 01:33:56,588
Preparerò la tua valigia per te.
935
01:33:56,797 --> 01:34:00,338
Passeremo tutti l'estate a Denia,
nella villa dei tuoi nonni
936
01:34:02,963 --> 01:34:04,797
Datti tempo, Rebeca.
937
01:34:04,963 --> 01:34:07,005
Hai bisogno di un periodo di recupero.
938
01:34:07,505 --> 01:34:10,963
A metà agosto,
comincerai a sentirti di nuovo umano.
939
01:34:11,088 --> 01:34:13,755
- Potrebbe riconsiderare e tornare indietro.
- No!
940
01:34:15,088 --> 01:34:16,588
Lo conosco.
941
01:34:17,338 --> 01:34:19,422
E ho visto come mi guardava.
942
01:34:19,963 --> 01:34:21,713
Quindi non andare nemmeno lì.
943
01:35:33,130 --> 01:35:34,880
Il dottore ha detto di non fumare.
944
01:35:35,130 --> 01:35:37,213
Non sto inalando. Guarda.
945
01:35:47,130 --> 01:35:48,422
Erano quelli dei sigari di tuo padre?
946
01:35:49,380 --> 01:35:52,172
Sì, e ha vissuto per oltre 80 anni.
947
01:35:52,630 --> 01:35:54,380
Che cosa ha fatto per il lavoro?
948
01:35:55,422 --> 01:35:56,755
Uomo d'affari.
949
01:35:57,088 --> 01:35:59,172
Sì, me l'hai già detto prima.
950
01:36:01,213 --> 01:36:02,713
Ma che affari?
951
01:36:06,422 --> 01:36:08,172
Traffico di droga?
952
01:36:08,713 --> 01:36:12,463
Persone? Guns? Organi?
953
01:36:12,672 --> 01:36:13,672
Riciclaggio di denaro?
954
01:36:13,838 --> 01:36:16,422
Estorsione? Percosse?
Uccisioni contrattuali? Sai.
955
01:36:17,255 --> 01:36:18,588
Non lo so.
956
01:36:26,255 --> 01:36:28,005
Beh, non mi piace questa casa.
957
01:36:28,672 --> 01:36:31,797
Quindi guarda dall'altra parte,
c'è il mare.
958
01:38:09,047 --> 01:38:10,130
Ciao.
959
01:38:14,463 --> 01:38:16,713
Ciao. I>
960
01:38:19,047 --> 01:38:20,630
Sto componendo di nuovo.
961
01:38:21,588 --> 01:38:23,005
La Maca è tornata.
962
01:38:24,963 --> 01:38:27,963
Ho finalmente qualcosa da dire,
dopo 25 anni.
963
01:38:28,130 --> 01:38:30,213
Questa è tutta la tua vita.
964
01:38:36,255 --> 01:38:38,005
Ed è grazie a lei.
965
01:38:41,463 --> 01:38:43,297
Entrambi abbiamo sofferto così tanto.
966
01:38:44,922 --> 01:38:47,338
Julieta deve averlo saputo da sempre.
967
01:38:47,505 --> 01:38:49,380
Quindi si nascose dentro se stessa.
968
01:38:49,547 --> 01:38:52,672
Chiudi tutte le porte e le finestre
al mondo.
969
01:38:53,547 --> 01:38:54,880
Di cosa stai parlando?
970
01:38:56,922 --> 01:38:59,463
Qualcosa che è successo a entrambi
l'anno in cui sei nato.
971
01:39:00,630 --> 01:39:02,255
La mia operazione?
972
01:39:04,380 --> 01:39:07,255
Se l'avessi incontrata allora
e lei mi aveva detto la verità ...
973
01:39:07,463 --> 01:39:08,463
Che verità?
974
01:39:09,255 --> 01:39:11,172
Si sarebbe svegliata
975
01:39:11,422 --> 01:39:14,880
e sarei stato liberato
da quella maledetta voce da ragazzino.
976
01:39:14,963 --> 01:39:15,963
Mamma.
977
01:39:17,505 --> 01:39:18,838
Cosa è successo con la mia operazione?
978
01:39:19,297 --> 01:39:21,755
Questa madre non lo farà mai
979
01:39:21,963 --> 01:39:25,880
parlare con sua figlia
quello che ora condivide con Julieta.
980
01:39:27,422 --> 01:39:29,338
Ma lo canterò per te.
981
01:39:38,547 --> 01:39:42,713
Segreto oscuro e triste i>
982
01:39:43,963 --> 01:39:47,463
che non posso dire i>
983
01:39:49,838 --> 01:39:52,588
Dopo aver perso conoscenza, i>
984
01:39:54,005 --> 01:39:57,172
tutto quello che posso fare è cantare i>
985
01:40:19,505 --> 01:40:24,255
Marc, perdonami
per irrompere su di te.
986
01:40:30,422 --> 01:40:33,630
Non lo farei
se non fosse importante. i>
987
01:40:34,547 --> 01:40:37,838
Mia madre dice che ha ricevuto
un messaggio da Julieta
988
01:40:38,047 --> 01:40:42,047
sull'operazione
Ho avuto da piccola.
989
01:40:44,380 --> 01:40:46,922
Ho chiesto a mio padre
e lui lo nega. i>
990
01:40:47,963 --> 01:40:49,672
Ma posso dire che c'è qualcosa. i>
991
01:41:03,672 --> 01:41:06,005
Conoscevi Rebeca
è stato operato dopo la nascita?
992
01:41:07,463 --> 01:41:11,463
Le hanno detto
che il suo petto è stato aperto due volte.
993
01:41:12,005 --> 01:41:14,672
Le hanno dato
un trapianto di organi multipli.
994
01:41:15,713 --> 01:41:19,213
Ho controllato dopo il nostro incidente,
ma non te l'ho detto
995
01:41:19,547 --> 01:41:20,963
E chi era il donatore?
996
01:41:25,838 --> 01:41:28,672
Un bambino, senza nome.
997
01:41:32,047 --> 01:41:35,297
Un bambino di una baraccopoli
alla periferia di Madrid,
998
01:41:35,463 --> 01:41:37,338
chi un giorno è scomparso.
999
01:41:38,047 --> 01:41:40,547
- Facile come quello
- Non è stato facile.
1000
01:41:40,713 --> 01:41:44,672
Prima hanno dovuto rapire diversi bambini
e estrarre il loro sangue
1001
01:41:44,880 --> 01:41:48,422
per controllare il gruppo sanguigno
e antigeni,
1002
01:41:48,588 --> 01:41:50,422
che doveva corrispondere a quello di Rebeca.
1003
01:41:50,963 --> 01:41:54,213
Ecco come hanno scelto
il ragazzo che hanno svuotato.
1004
01:41:54,380 --> 01:41:56,380
Chi ha ucciso quel bambino?
1005
01:41:57,838 --> 01:42:00,338
I soldi.
I soldi del nonno di Rebeca.
1006
01:42:00,505 --> 01:42:01,505
Chi l'ha ucciso?
1007
01:42:02,255 --> 01:42:03,547
Preferisco lasciarlo lì.
1008
01:42:03,713 --> 01:42:05,422
- Voglio che tu me lo dica.
- Io non voglio.
1009
01:42:10,255 --> 01:42:13,505
Dopo tutto quello che abbiamo passato.
1010
01:42:14,130 --> 01:42:17,130
Non potevo nemmeno portarmi
per finire il romanzo.
1011
01:42:19,963 --> 01:42:22,963
Dai.
Andiamo a letto, amore mio.
1012
01:42:38,672 --> 01:42:40,422
Pronto a terminare? i>
1013
01:42:42,380 --> 01:42:43,588
Facciamolo.
1014
01:42:44,963 --> 01:42:46,463
Chi inizia?
1015
01:42:47,130 --> 01:42:48,130
Tu.
1016
01:42:48,922 --> 01:42:49,922
Destra.
1017
01:42:53,755 --> 01:42:55,588
Dopo essere caduto su di te
1018
01:42:55,755 --> 01:42:57,547
per il nostro viaggio lontano per Pasqua ... i>
1019
01:42:58,297 --> 01:42:59,547
O, più precisamente, i>
1020
01:42:59,713 --> 01:43:01,005
dopo aver mentito a te
1021
01:43:01,172 --> 01:43:04,922
e usando la salute di mia madre
come una scusa per andare a Madrid ...
1022
01:43:05,422 --> 01:43:07,880
La verità è
Non ho nemmeno visto mia madre. I>
1023
01:43:08,922 --> 01:43:13,005
Sono andato a casa di mio padre,
solo per vedere Olmo. i>
1024
01:43:14,213 --> 01:43:16,380
Ero così ossessionato da lui i>
1025
01:43:16,547 --> 01:43:21,838
Non mi importava nemmeno
i nervi di mio padre sono stati colpiti i>
1026
01:43:22,338 --> 01:43:24,172
e peggiora di giorno in giorno i>
1027
01:43:24,338 --> 01:43:26,338
Non l'ho mai sentito così i>
1028
01:43:27,338 --> 01:43:30,797
Faccio tutto per tutti!
cosa fai?
1029
01:43:30,963 --> 01:43:33,755
Tutta quella coca cola ti ucciderà!
Afferrare!
1030
01:43:33,922 --> 01:43:35,047
- Idiota!
- Stronzo!
1031
01:43:36,297 --> 01:43:38,213
- Non tornare mai più!
- Si si.
1032
01:43:42,172 --> 01:43:43,463
Cosa stai facendo qui?
1033
01:43:47,463 --> 01:43:48,713
Guidi, per favore!
1034
01:43:48,922 --> 01:43:50,797
Dove cazzo stai prendendo Rebeca?
1035
01:43:50,963 --> 01:43:51,963
Lei è entrata in se stessa.
1036
01:43:52,088 --> 01:43:54,005
Non c'è modo! Voi due? No, cazzo!
1037
01:43:54,172 --> 01:43:57,088
Lo sapevo.
Non volevo nemmeno immaginarlo.
1038
01:43:57,255 --> 01:43:58,797
- Entrare!
- Papà!
1039
01:43:58,963 --> 01:44:00,922
Spiegherò, ma non ora.
1040
01:44:01,047 --> 01:44:03,630
- Odio vederti così.
- Dentro!
1041
01:44:05,505 --> 01:44:06,505
Papà, no! No!
1042
01:44:06,672 --> 01:44:08,713
- Víctor!
- Papà, no! Per favore!
1043
01:44:08,922 --> 01:44:11,047
- Per favore, non farlo!
- Non sai chi sia Olmo.
1044
01:44:11,213 --> 01:44:13,505
- Papà, mi stai facendo male!
- Non avete idea!
1045
01:44:16,047 --> 01:44:17,213
Calmati.
1046
01:44:17,380 --> 01:44:19,005
Non combattere!
1047
01:44:19,255 --> 01:44:21,130
No, no! Smettila!
Smettere di combattere!
1048
01:44:25,672 --> 01:44:26,672
È abbastanza!
1049
01:44:26,797 --> 01:44:27,838
Per favore!
1050
01:44:35,213 --> 01:44:36,547
Papà.
1051
01:44:37,172 --> 01:44:38,755
Papà, perdonami per questo.
1052
01:44:40,338 --> 01:44:42,630
Ma è più forte di me.
1053
01:44:43,255 --> 01:44:44,797
Ho bisogno di andare con lui. Mi dispiace.
1054
01:44:45,047 --> 01:44:46,047
No!
1055
01:44:46,713 --> 01:44:48,797
Guidare. Guidare.
1056
01:45:06,255 --> 01:45:07,672
Vuoi prendere in consegna?
1057
01:45:11,255 --> 01:45:12,963
Dal momento che mi hai abbandonato,
1058
01:45:13,088 --> 01:45:15,755
mia mamma e Amaia
è venuto con me ai Pirenei. i>
1059
01:45:16,630 --> 01:45:19,505
Marc, dovremmo continuare
il suo nome cinese?
1060
01:45:19,672 --> 01:45:21,172
Mi piace il nome Xian.
1061
01:45:21,380 --> 01:45:23,297
Preferirei un nome da qui.
1062
01:45:24,672 --> 01:45:26,672
Sì, potrebbe essere migliore.
1063
01:45:27,422 --> 01:45:28,797
Quando la stai portando?
1064
01:45:29,130 --> 01:45:30,672
Quest'estate.
1065
01:45:32,880 --> 01:45:37,172
Nel frattempo, i miei nonni
erano anche sulla strada.
1066
01:45:37,880 --> 01:45:40,463
Si stavano incontrando
mio grande zio, il prete, i>
1067
01:45:40,630 --> 01:45:43,213
in un monastero di Huesca. i>
1068
01:45:45,922 --> 01:45:48,630
Mia madre era così persa,
lei è andata con loro. i>
1069
01:45:51,213 --> 01:45:53,047
Aveva un sacco di medicine. i>
1070
01:45:57,505 --> 01:45:59,755
- Víctor. i>
- Macarena.
1071
01:46:00,797 --> 01:46:01,963
Maca!
1072
01:46:36,880 --> 01:46:38,505
Il mio appuntamento è stato cancellato.
1073
01:46:41,047 --> 01:46:42,547
Chiamato fuori?
1074
01:46:44,005 --> 01:46:46,797
Le ho detto di non venire,
che non vado.
1075
01:46:47,755 --> 01:46:50,380
Ma tu stai andando, vero?
1076
01:46:51,588 --> 01:46:53,088
Al Monte Perdido.
1077
01:46:53,338 --> 01:46:54,672
Con Me.
1078
01:46:55,213 --> 01:46:57,380
Dopo tutto
ci stiamo lasciando alle spalle ...
1079
01:46:59,255 --> 01:47:02,297
Sì, verrò con te.
1080
01:47:12,922 --> 01:47:15,338
Puoi portarmi
alla fine del mondo.
1081
01:47:38,005 --> 01:47:41,088
La Holy Burial avanza lentamente i>
1082
01:47:41,255 --> 01:47:43,672
solo accompagnato
dalla marcia funebre. i>
1083
01:47:47,922 --> 01:47:51,547
... e ai membri
della Confraternita di Triana. i>
1084
01:47:52,130 --> 01:47:54,213
Siamo tutti uguali! Al cielo! I>
1085
01:48:06,880 --> 01:48:07,922
Ciao.
1086
01:48:08,130 --> 01:48:10,422
- Sei a casa?
- Perché? i>
1087
01:48:10,588 --> 01:48:12,297
Vai all'app delle mappe.
1088
01:48:12,547 --> 01:48:15,172
Quindi puoi viaggiare con me
per un po.
1089
01:48:15,547 --> 01:48:17,005
Non posso in questo momento. Sono...
1090
01:48:17,172 --> 01:48:18,963
È una strada a Lérida, i>
1091
01:48:19,422 --> 01:48:21,422
tra Alvifar e Cemalles.
1092
01:48:26,088 --> 01:48:27,338
Alvifar.
1093
01:48:29,005 --> 01:48:30,088
Puoi vederlo? i>
1094
01:48:30,255 --> 01:48:31,838
Sì, posso vederlo.
1095
01:48:31,963 --> 01:48:33,547
Lo scenario è fantastico.
1096
01:48:33,963 --> 01:48:35,838
Vorrei che tu fossi qui.
1097
01:48:39,963 --> 01:48:41,047
Ora posso vedere i tori.
1098
01:48:43,130 --> 01:48:44,130
Bulls.
1099
01:48:55,755 --> 01:48:57,380
Cosa sta succedendo qui?
1100
01:48:58,338 --> 01:48:59,755
Non lo so.
1101
01:49:11,255 --> 01:49:13,255
Dai. Basta sorpassarmi.
1102
01:49:14,130 --> 01:49:16,630
- Chi sono?
- Sono stati dietro di noi per un po '.
1103
01:49:18,547 --> 01:49:20,005
Non ci lasceranno soli.
1104
01:49:20,172 --> 01:49:21,963
Loro e la loro macchina appariscente.
1105
01:50:11,255 --> 01:50:12,422
Sembrano dubbiosi.
1106
01:50:16,130 --> 01:50:17,547
C'è qualcosa che non va, Rebeca.
1107
01:50:20,172 --> 01:50:21,588
I freni non funzionano!
1108
01:50:28,422 --> 01:50:29,422
Marc! I>
1109
01:50:38,547 --> 01:50:39,547
Marc! I>
1110
01:50:40,713 --> 01:50:42,963
Marc! Stai bene? I>
1111
01:51:08,797 --> 01:51:10,297
Il mio amore.
1112
01:51:19,755 --> 01:51:21,172
Come stai?
1113
01:51:21,838 --> 01:51:22,838
Marc.
1114
01:51:23,630 --> 01:51:24,797
Marc!
1115
01:51:25,047 --> 01:51:26,255
Sono vivo.
1116
01:51:29,380 --> 01:51:31,088
Amaia, amore mio.
1117
01:51:31,755 --> 01:51:33,630
- Rispondetemi.
- Amaia.
1118
01:51:33,963 --> 01:51:35,838
Amaia, parlami.
1119
01:51:35,963 --> 01:51:37,088
Amaia.
1120
01:51:37,255 --> 01:51:39,005
Cosa c'è che non va in Marc?
1121
01:51:47,505 --> 01:51:48,505
Che cosa ...?
1122
01:51:59,880 --> 01:52:01,088
Ero...
1123
01:52:02,130 --> 01:52:03,838
C'era un...
1124
01:52:31,005 --> 01:52:32,922
Ero...
1125
01:52:33,547 --> 01:52:35,047
C'era un...
1126
01:52:40,213 --> 01:52:41,213
Marc!
1127
01:52:41,338 --> 01:52:42,338
Marc!
1128
01:52:43,172 --> 01:52:44,172
Marc!
1129
01:52:46,213 --> 01:52:47,588
Marc! Marc!
1130
01:52:48,505 --> 01:52:49,505
Marc!
1131
01:52:49,755 --> 01:52:50,380
Marc.
1132
01:52:50,547 --> 01:52:52,838
Rebeca, non ricordo
tu ci sei. i>
1133
01:52:52,922 --> 01:52:54,297
Sì, non te l'ho mai detto i>
1134
01:52:54,797 --> 01:52:55,797
Marc!
1135
01:52:56,672 --> 01:52:57,963
Aiuto! Aiuto!
1136
01:52:58,380 --> 01:52:59,963
Qui! Qui!
1137
01:53:00,130 --> 01:53:01,130
Marc!
1138
01:53:01,463 --> 01:53:02,463
Marc!
1139
01:53:03,422 --> 01:53:05,755
Per favore, fatti largo.
Non toccare i feriti.
1140
01:53:09,005 --> 01:53:11,005
Marc! Parla con me!
1141
01:53:13,755 --> 01:53:16,547
Attento. Attento.
1142
01:53:17,297 --> 01:53:20,463
No, voglio stare con mio figlio.
1143
01:53:20,630 --> 01:53:22,047
- Mio Dio!
- Marc!
1144
01:53:22,213 --> 01:53:23,213
Mio Dio.
1145
01:53:23,380 --> 01:53:24,380
Mio Dio.
1146
01:53:31,547 --> 01:53:32,547
Olmo.
1147
01:53:42,505 --> 01:53:44,422
Dov'è Marc?
1148
01:53:47,255 --> 01:53:48,255
Marc.
1149
01:53:51,963 --> 01:53:53,588
L'ho preso.
1150
01:53:54,463 --> 01:53:55,838
Amaia!
1151
01:53:57,088 --> 01:53:58,088
Amaia!
1152
01:53:58,172 --> 01:54:00,088
Va tutto bene, respira.
1153
01:54:08,505 --> 01:54:09,755
Amaia è vivo!
1154
01:54:09,922 --> 01:54:10,922
Lei è viva!
1155
01:54:10,963 --> 01:54:12,797
Marc, Amaia è vivo!
1156
01:54:13,255 --> 01:54:15,380
Lo dirò a tua madre.
1157
01:54:18,505 --> 01:54:20,088
Nuria, Nuria.
1158
01:54:20,255 --> 01:54:21,880
Amaia è vivo.
1159
01:54:22,005 --> 01:54:23,755
- Rebeca.
- Sì.
1160
01:54:24,880 --> 01:54:28,797
Olmo è il padre di Marc.
1161
01:55:10,797 --> 01:55:12,213
Amaia andrà bene.
1162
01:55:13,380 --> 01:55:14,922
Si è solo rotta un braccio.
1163
01:55:15,755 --> 01:55:16,797
E Nuria?
1164
01:55:17,255 --> 01:55:19,130
È morta nell'ambulanza.
1165
01:55:25,672 --> 01:55:27,213
Povero Marc.
1166
01:55:31,547 --> 01:55:34,755
Nuria mi ha detto che sei il padre di Marc.
1167
01:55:41,463 --> 01:55:43,005
Lo sapevate?
1168
01:55:43,547 --> 01:55:44,755
No.
1169
01:56:00,963 --> 01:56:02,338
Nonno?
1170
01:56:05,505 --> 01:56:07,213
Cosa stai facendo qui?
1171
01:56:08,380 --> 01:56:11,297
Un incidente. Colpiamo una mucca.
1172
01:56:14,172 --> 01:56:15,255
Mi dispiace.
1173
01:56:16,547 --> 01:56:19,130
- Non c'è niente che possiamo fare per lui.
- No!
1174
01:56:19,422 --> 01:56:21,838
No, non dirlo.
Deve esserci qualcosa.
1175
01:56:22,047 --> 01:56:24,255
Ha bisogno di un trapianto di organi multipli.
1176
01:56:24,422 --> 01:56:26,130
E ha solo poche ore.
1177
01:56:26,297 --> 01:56:28,797
Sì, i trapianti salvano molte vite.
1178
01:56:28,963 --> 01:56:30,797
Il tuo essere uno di loro.
1179
01:56:30,963 --> 01:56:34,963
Mia moglie ha bisogno di un trapianto.
Credo che una donna sia morta.
1180
01:56:35,088 --> 01:56:37,463
Posso pagare qualsiasi cosa.
1181
01:56:37,630 --> 01:56:39,838
Non c'è niente che possiamo fare per lei.
1182
01:56:39,963 --> 01:56:41,755
Ma puoi salvare il ragazzo?
1183
01:56:48,422 --> 01:56:50,547
Che gruppo sanguigno è Marc?
1184
01:56:53,505 --> 01:56:54,547
O negativo.
1185
01:56:57,963 --> 01:56:59,172
O negativo.
1186
01:57:09,755 --> 01:57:11,505
Lo troverò un donatore.
1187
01:57:12,172 --> 01:57:13,380
Come?
1188
01:57:14,505 --> 01:57:16,088
Chi hai intenzione di trovare?
1189
01:57:17,755 --> 01:57:20,047
L'ho fatto una volta per lei.
Nonno!
1190
01:57:21,255 --> 01:57:22,547
Ora lo farò per lui.
1191
01:57:26,547 --> 01:57:27,755
Rebeca.
1192
01:57:32,588 --> 01:57:35,172
ti amo più di ogni altra cosa
nel mondo.
1193
01:59:20,797 --> 01:59:21,797
"Sì."
1194
01:59:21,963 --> 01:59:23,255
I trapianti salvano molte vite. i>
1195
01:59:23,422 --> 01:59:24,672
"I trapianti salvano molte vite".
1196
01:59:24,880 --> 01:59:25,922
Il tuo è uno di loro. i>
1197
01:59:26,047 --> 01:59:27,755
"Il tuo è uno di loro."
1198
01:59:28,088 --> 01:59:29,963
L'ho fatto una volta per lei. i>
1199
01:59:30,255 --> 01:59:31,755
Ora lo farò per lui. i>
1200
01:59:38,922 --> 01:59:43,880
La musica riflette il sentimento
proveniente dalla fratellanza, i>
1201
01:59:44,297 --> 01:59:47,838
come parla di morte,
ma anche pace. i>
1202
01:59:48,255 --> 01:59:49,255
Ciao?
1203
01:59:49,547 --> 01:59:52,463
- È il padre di Olmo Mendoza? i>
- Sì.
1204
01:59:53,838 --> 01:59:54,547
Nostra Signora della Solitudine, i>
1205
01:59:54,630 --> 01:59:56,963
anche se indossa il velo da lutto,
sembra abbagliante. i>
1206
01:59:57,130 --> 01:59:59,213
Cammina verso il suono della sua marcia. i>
1207
02:00:24,713 --> 02:00:27,588
... mentre parla di morte,
ma anche pace. i>
1208
02:00:42,838 --> 02:00:43,880
Nostra Signora della Solitudine, i>
1209
02:00:43,963 --> 02:00:46,130
anche se indossa il velo da lutto,
sembra abbagliante. i>
1210
02:00:46,213 --> 02:00:48,005
Cammina verso il suono della sua marcia. i>
1211
02:01:36,463 --> 02:01:37,838
Rebeca.
1212
02:01:39,463 --> 02:01:41,463
Sei sulla buona strada.
1213
02:01:43,380 --> 02:01:46,005
Con loro, pensa il peggio
e avrai ragione
1214
02:01:57,922 --> 02:02:00,172
"Pensa al peggio
e avrai ragione. "
1215
02:02:05,172 --> 02:02:06,255
Amaia.
1216
02:02:07,422 --> 02:02:08,588
Amaia.
1217
02:02:09,672 --> 02:02:12,255
Víctor e Olmo hanno ucciso quel bambino,
non è vero?
1218
02:02:14,255 --> 02:02:18,255
Dimmelo, ti prego.
Quale è stato?
1219
02:02:21,630 --> 02:02:23,672
Nessuno sa chi ha fatto cosa.
1220
02:02:24,963 --> 02:02:28,963
Ma sì, tra di loro,
hanno ucciso quel ragazzo.
1221
02:02:30,713 --> 02:02:34,338
Quindi quello era l'ultimo lavoro
hanno fatto per il loro padre?
1222
02:02:42,672 --> 02:02:43,713
Sì.
1223
02:02:48,005 --> 02:02:49,380
Mi dispiace i>
1224
02:02:49,588 --> 02:02:52,713
Non ho nient'altro
1225
02:02:52,880 --> 02:02:55,047
aggiungere a questa storia.
1226
02:02:56,505 --> 02:02:59,047
SONO SPIACENTE, NON HO NULLA ALTRO
DA AGGIUNGERE A QUESTA STORIA.
1227
02:03:37,130 --> 02:03:40,588
È il numero 21,
una delle migliori ville a Denia.
1228
02:03:43,505 --> 02:03:44,713
Sto andando.
1229
02:04:15,172 --> 02:04:16,838
Sei un mattiniero.
1230
02:04:39,922 --> 02:04:43,588
Cosa è stato tatuato sulla tua spalla?
Un'aquila?
1231
02:04:44,672 --> 02:04:46,338
Non mi ricordo nemmeno.
1232
02:04:47,755 --> 02:04:49,880
L'hai coperto
dopo aver incontrato mia madre.
1233
02:04:50,797 --> 02:04:52,213
Ero un fan di La Maca.
1234
02:04:52,380 --> 02:04:53,463
Destra.
1235
02:04:55,922 --> 02:04:58,213
E un giorno
ti è appena capitato di incontrarla.
1236
02:04:59,255 --> 02:05:02,797
Ero nella mia carrozzina.
Mi sto appena riprendendo dalla mia operazione.
1237
02:05:03,255 --> 02:05:06,255
E con un semplice colpo d'occhio,
entrambi avete trovato ciò di cui avete bisogno
1238
02:05:06,422 --> 02:05:08,172
e ha iniziato a vivere insieme.
1239
02:05:10,797 --> 02:05:12,255
Questo è quello che mi hai sempre detto.
1240
02:05:14,088 --> 02:05:15,963
È stato davvero un caso?
1241
02:05:18,130 --> 02:05:19,797
Eri davvero un fan di La Maca?
1242
02:05:22,922 --> 02:05:25,922
No. Sono diventato uno.
1243
02:05:26,380 --> 02:05:30,963
Ho iniziato ad ascoltare la sua musica,
mentre ho cambiato i pannolini.
1244
02:05:40,130 --> 02:05:41,630
E mio nonno?
1245
02:05:42,630 --> 02:05:45,297
Come ha permesso mio nonno
1246
02:05:45,588 --> 02:05:48,255
tu di tutte le persone
vivere con mia mamma?
1247
02:05:56,588 --> 02:05:58,588
Non ha mai saputo chi ha fatto il lavoro.
1248
02:06:00,755 --> 02:06:02,380
Ha pagato per non sapere.
1249
02:06:10,630 --> 02:06:14,463
Deve aver pagato molto,
perché nessuno in famiglia lo sapeva.
1250
02:06:19,213 --> 02:06:20,922
Fino a Julieta ...
1251
02:06:21,880 --> 02:06:24,047
Tua madre ha detto al mio.
1252
02:06:30,963 --> 02:06:32,380
Come hai potuto
1253
02:06:32,588 --> 02:06:35,838
vivi con mamma e me
dopo quello che hai fatto?
1254
02:06:42,463 --> 02:06:44,463
Quel ragazzo ti ha dato la sua vita.
1255
02:06:46,422 --> 02:06:49,588
Volevo coltivarlo,
Attraverso te.
1256
02:06:51,838 --> 02:06:53,713
Perché hai sentito il rimorso?
1257
02:06:54,172 --> 02:06:56,588
Ma presto ti ho amato
come una figlia.
1258
02:06:58,713 --> 02:06:59,963
Mi sentivo come un padre.
1259
02:07:03,838 --> 02:07:06,088
Poi mi sono innamorato
con tua madre.
1260
02:07:10,630 --> 02:07:13,505
Quello che ancora non so è chi ...
1261
02:07:14,005 --> 02:07:16,172
quale dei due fratelli
ha ucciso il ragazzo
1262
02:07:22,713 --> 02:07:23,713
L'ho fatto.
1263
02:07:37,838 --> 02:07:39,172
Bene grazie,
1264
02:07:40,422 --> 02:07:41,505
Papà,
1265
02:07:42,963 --> 02:07:45,172
per prendermi cura di me
da quando ero un bambino.
1266
02:08:50,338 --> 02:08:51,422
Ciao.
1267
02:08:51,880 --> 02:08:52,880
Marc.
1268
02:08:53,255 --> 02:08:54,255
Ciao.
1269
02:10:12,963 --> 02:10:19,755
A MIA MADRE
91911
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.