All language subtitles for S01E10_track5_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,470 --> 00:00:26,500 ¡Mamá! 2 00:00:27,100 --> 00:00:28,130 ¡Duncan! 3 00:00:30,930 --> 00:00:32,270 -¡Ocho! -¡Nueve! 4 00:00:32,271 --> 00:00:33,670 Que no toque el suelo. 5 00:00:34,270 --> 00:00:35,030 ¡Diez! 6 00:00:35,230 --> 00:00:36,130 Once. 7 00:00:36,600 --> 00:00:38,000 Eso estuvo cerca. Doce. 8 00:00:38,001 --> 00:00:38,670 ¡Trece! 9 00:00:39,500 --> 00:00:42,500 ¡Sí! Trece años para que Duncan muera. 10 00:00:42,700 --> 00:00:44,600 Bien. Es más de lo que tiene la Tierra. 11 00:00:44,601 --> 00:00:47,330 De acuerdo. Veamos cuánto tiempo me queda. 12 00:00:47,331 --> 00:00:49,200 ¡Uno! 13 00:00:49,201 --> 00:00:50,400 Cielos. 14 00:00:50,401 --> 00:00:53,030 Debo irme. Saldremos con mamá por el Día de las Madres. 15 00:00:53,031 --> 00:00:55,030 Mi mamá me llevará a comprar un PlayStation... 16 00:00:55,031 --> 00:00:57,630 ...porque yo la hice mamá. Eso es amor. 17 00:00:57,631 --> 00:00:59,930 Le hice a mi abuela un sombrero para la iglesia. 18 00:00:59,931 --> 00:01:02,470 Está hecho de cajas de cerveza. 19 00:01:02,471 --> 00:01:04,830 Combinará con sus aretes de corcholata. Genial. 20 00:01:08,430 --> 00:01:10,800 Vinieron por mí. El bote de leche tenía razón. 21 00:01:10,801 --> 00:01:12,430 Adiós, viejos amigos. 22 00:01:12,431 --> 00:01:13,470 ¡No! 23 00:01:13,770 --> 00:01:14,670 Yo me encargo. 24 00:01:20,730 --> 00:01:23,070 Vaya. Desearía poder hablar con los animales. 25 00:01:23,930 --> 00:01:27,070 Es una película de circo ubicada en la Gran Depresión... 26 00:01:27,071 --> 00:01:28,770 ...en la que intentamos traer felicidad... 27 00:01:28,771 --> 00:01:30,470 ...a los estadounidenses durante el Dust Bowl. 28 00:01:30,471 --> 00:01:32,830 Creo que tenemos un videoclip. ¿Te gustaría verlo? 29 00:01:32,831 --> 00:01:34,770 De hecho, ¿podría comerme a tu banda? 30 00:01:35,630 --> 00:01:37,130 No lo sé. ¿Qué opinan, chicos? 31 00:01:38,930 --> 00:01:40,070 Adelante. 32 00:01:42,100 --> 00:01:45,730 Bien, mañana en la noche jugaré al escondite... 33 00:01:45,731 --> 00:01:47,730 ...con el elenco de "Riverdale". 34 00:01:47,731 --> 00:01:48,770 ¡Buenas noches! 35 00:01:50,170 --> 00:01:51,770 Esperen, ¿qué es el Dust Bowl? 36 00:01:53,900 --> 00:01:55,830 ¿A dónde iremos por el Día de las Madres? 37 00:01:55,831 --> 00:01:57,730 Saben que finjo odiar las sorpresas. 38 00:01:57,731 --> 00:02:01,100 Buen intento, querida, pero no te lo diremos. 39 00:02:01,101 --> 00:02:03,270 Duncan, véndale los ojos. Kimberly, hazla girar. 40 00:02:03,271 --> 00:02:04,730 Jing, haz ruidos para desorientarla. 41 00:02:07,370 --> 00:02:10,100 De acuerdo, ahora que perdiste el equilibrio... 42 00:02:10,101 --> 00:02:13,300 ...vayamos a dar un largo paseo en auto. 43 00:02:18,170 --> 00:02:21,430 Salsa dulce de pizza, ajo en polvo... 44 00:02:21,431 --> 00:02:23,000 ...lechuga ilimitada. 45 00:02:23,001 --> 00:02:25,630 ¿Estamos en el restaurante Dimaggio? 46 00:02:25,631 --> 00:02:26,900 Adivinaste. 47 00:02:27,570 --> 00:02:28,800 RESTAURANTE ITALIANO DIMAGGIO 48 00:02:29,730 --> 00:02:31,800 ¡Lo que quiere decir que estamos justo a un lado... 49 00:02:31,801 --> 00:02:34,130 ...de Toby's Paintball! 50 00:02:34,131 --> 00:02:36,330 ¡Feliz Día de las Madres! 51 00:02:36,331 --> 00:02:40,370 ¿Qué los hizo pensar en esto? 52 00:02:40,371 --> 00:02:43,130 ¿Recuerdas que dijiste que pintar la habitación de Jing... 53 00:02:43,470 --> 00:02:44,400 ...fue genial? 54 00:02:45,170 --> 00:02:47,530 -No. -Bueno, ¡aquí estamos! 55 00:02:47,531 --> 00:02:50,000 ¿Por qué me dijiste que usara mi mejor vestido... 56 00:02:50,001 --> 00:02:51,300 ...y me arreglara el cabello? 57 00:02:51,301 --> 00:02:52,870 Por la sorpresa, boba. 58 00:02:53,070 --> 00:02:55,000 Si te hubiera dicho que usaras overol y gafas protectoras... 59 00:02:55,001 --> 00:02:56,030 ...lo habrías adivinado. 60 00:02:56,670 --> 00:02:58,200 Creo que no lo adivinaría. 61 00:03:01,130 --> 00:03:04,830 Jack, esto es para un hombre mórbidamente obeso. 62 00:03:04,831 --> 00:03:06,730 Y acaban de usarlo. 63 00:03:06,731 --> 00:03:07,900 De acuerdo, este es el plan. 64 00:03:07,901 --> 00:03:09,930 Formaremos un escudo humano alrededor de su madre... 65 00:03:09,931 --> 00:03:12,430 ...porque este es su día y la amamos. 66 00:03:12,431 --> 00:03:14,970 Pase lo que pase, permaneceremos juntos. 67 00:03:16,170 --> 00:03:17,430 ¡Corran! 68 00:03:25,830 --> 00:03:28,400 ¡No te quedes ahí parada! ¡Nos avergüenzas! 69 00:03:30,200 --> 00:03:32,070 Lo siento, mamá. Se atoró el gatillo. 70 00:03:44,570 --> 00:03:48,430 ¡Feliz Día de las Madres! 71 00:03:50,970 --> 00:03:54,370 Bien, capturaron su bandera y yo tengo recuerdos... 72 00:03:54,371 --> 00:03:56,470 ...y hematomas de por vida. Vámonos. 73 00:03:56,471 --> 00:03:58,600 Pero pagué por 12 rondas más. 74 00:03:58,601 --> 00:04:00,900 Lo aprecio mucho... 75 00:04:00,901 --> 00:04:04,030 ...pero tengo que ir a casa y poner mis muslos en hielo. 76 00:04:04,031 --> 00:04:06,030 Entiendo completamente. 77 00:04:06,031 --> 00:04:08,030 Es tu día. Debes hacer lo que quieras. 78 00:04:08,031 --> 00:04:10,100 Ten las llaves. Llegaremos en Uber después. 79 00:04:10,101 --> 00:04:11,630 El tanque de gasolina está en la reserva. 80 00:04:11,631 --> 00:04:13,170 Solo puedes conducir de bajada. 81 00:04:46,430 --> 00:04:47,870 ¿Wolf? 82 00:04:54,930 --> 00:04:57,300 Hola, señora Harris. ¿Evento de paintball elegante? 83 00:04:57,530 --> 00:04:59,300 -Genial. -¿Qué haces aquí? 84 00:04:59,301 --> 00:05:01,000 Mi mamá salió de la ciudad, así que me doy un baño... 85 00:05:01,001 --> 00:05:01,500 ...y lavo mi ropa. 86 00:05:01,501 --> 00:05:04,170 ¿Tú madre no está aquí el Día de las Madres? 87 00:05:04,171 --> 00:05:05,800 Ella y su novio se fueron un mes. 88 00:05:06,000 --> 00:05:07,530 Es temporada de saqueos en Tornado Alley... 89 00:05:07,531 --> 00:05:08,830 ...y necesitan una nueva pantalla plana. 90 00:05:08,831 --> 00:05:10,530 Si encuentran una batidora... 91 00:05:10,531 --> 00:05:12,300 Cielos, ¿qué estoy diciendo? 92 00:05:12,301 --> 00:05:13,600 ¿Quiere un hot dog en papel aluminio? 93 00:05:13,870 --> 00:05:15,400 No. Bueno, sí. 94 00:05:17,670 --> 00:05:21,300 ¡Oye! Quítale el papel aluminio. Sabrá mejor. 95 00:05:22,300 --> 00:05:24,670 Es una gran chef y una gran mamá. Gracias. 96 00:05:26,400 --> 00:05:28,030 No sabes lo lindo que es escucharlo. 97 00:05:28,470 --> 00:05:30,270 Bueno, es hora de dormir. Hasta luego. 98 00:05:32,530 --> 00:05:34,330 Espera, ¿dormirás en ese árbol? 99 00:05:34,331 --> 00:05:35,900 Lo siento. ¿Usted quería dormir aquí? 100 00:05:39,730 --> 00:05:41,330 ¡Wolf, espera! 101 00:05:45,300 --> 00:05:46,700 ¡Genial! 102 00:05:46,701 --> 00:05:50,000 Es muy amable de Toby ofrecer esto por 49.95. 103 00:05:50,001 --> 00:05:51,800 Mamá, ¿dónde has estado? Tenemos hambre. 104 00:05:51,801 --> 00:05:53,030 ¿Trajiste comida? 105 00:05:53,031 --> 00:05:55,230 Traje algo mejor que comida. 106 00:05:55,231 --> 00:05:57,170 Un niño sin madre. 107 00:05:58,170 --> 00:06:01,170 -Hola, Wolf. -¿Por qué me haces esto? 108 00:06:03,400 --> 00:06:05,070 Bien, hay que instalarte. 109 00:06:06,030 --> 00:06:08,400 No sé si sea bueno que Wolf se quede aquí, Annie. 110 00:06:08,401 --> 00:06:09,930 Es un niño salvaje. 111 00:06:09,931 --> 00:06:12,070 Es como Nell en la película "Nell." 112 00:06:12,071 --> 00:06:13,900 ¿Recuerdas? "Chickapay". 113 00:06:13,901 --> 00:06:15,930 "T'ee an ween", "Chickapay". 114 00:06:15,931 --> 00:06:18,030 Jack, esto no es como Nell. 115 00:06:18,031 --> 00:06:20,900 Es como en "Un Sueño Posible". Quiero ayudar a Wolf. 116 00:06:20,901 --> 00:06:24,100 No es apreciado, lo dan por sentado. 117 00:06:24,101 --> 00:06:26,200 Nadie lo llevó a Dimaggio... 118 00:06:26,201 --> 00:06:28,130 ...aunque se puso su mejor vestido... 119 00:06:28,131 --> 00:06:31,030 ...y vio seis tutoriales en YouTube para su peinado. 120 00:06:31,031 --> 00:06:33,930 Espera, ¿no disfrutaste tu sorpresa de paintball... 121 00:06:33,931 --> 00:06:35,370 ...del Día de las Madres? 122 00:06:35,570 --> 00:06:37,270 ¿Sabes qué? Es nuestra culpa. 123 00:06:37,271 --> 00:06:40,300 Fuimos desconsiderados al no darte más tiempo para practicar. 124 00:06:40,301 --> 00:06:43,230 Antes de ir el próximo año, haremos un campo en el jardín... 125 00:06:43,231 --> 00:06:45,600 No. No pasaré otro Día de las Madres... 126 00:06:45,601 --> 00:06:47,770 ...siendo un tiro al blanco humano. 127 00:06:47,771 --> 00:06:51,330 Y además, una barra de energía no es un desayuno en la cama. 128 00:06:51,970 --> 00:06:55,070 Está bien, arruiné el Día de las Madres, pero... 129 00:06:55,071 --> 00:06:58,070 ...¿qué tal la Noche de las Madres? 130 00:06:59,100 --> 00:07:00,930 ¡Estás toda magullada! 131 00:07:00,931 --> 00:07:02,100 ¿Qué te pasó? 132 00:07:04,170 --> 00:07:06,570 "Chickapay". 133 00:07:10,570 --> 00:07:13,500 -¿Qué es esto, Día del Padre? -Buenos días. 134 00:07:12,330 --> 00:07:13,430 ¿Qué haces vestida así? 135 00:07:13,431 --> 00:07:16,130 ¿De qué hablas? Siempre me visto así. 136 00:07:18,800 --> 00:07:19,830 Despacio... 137 00:07:21,100 --> 00:07:22,730 ¡Muévete, Duncan! Tú estás bien, Wolf. 138 00:07:23,130 --> 00:07:25,200 -¡Muévete! -Hola, Wolf. 139 00:07:25,700 --> 00:07:26,770 Olvidé que te quedaste aquí. 140 00:07:27,200 --> 00:07:28,570 -Hola. -Cielos, Wolf. 141 00:07:28,571 --> 00:07:30,370 Eres muy gracioso. 142 00:07:31,330 --> 00:07:32,400 Huele muy bien, Annie. 143 00:07:32,401 --> 00:07:34,770 Sabes que me gusta comer salchicha en el desayuno. 144 00:07:35,770 --> 00:07:37,700 Es para nuestro invitado especial. 145 00:07:37,701 --> 00:07:40,100 Hay cereal para el resto de ustedes. 146 00:07:40,101 --> 00:07:42,330 No hay juguete en el fondo. 147 00:07:42,331 --> 00:07:44,630 Sí había. Se lo di a Wolf. 148 00:07:45,800 --> 00:07:48,230 Mi precioso. 149 00:07:48,770 --> 00:07:50,400 Normalmente solo mastico chicle en el desayuno. 150 00:07:51,100 --> 00:07:51,630 Gracias, señora Harris. 151 00:07:51,631 --> 00:07:55,330 ¿Escucharon eso? Una actitud de gratitud. 152 00:07:55,730 --> 00:07:57,170 Cuando la gente dice "gracias"... 153 00:07:57,830 --> 00:07:59,000 ...solo quieres hacer más por ellos. 154 00:07:59,570 --> 00:08:01,270 Aquí hay algo de dinero, suertudo. 155 00:08:01,900 --> 00:08:03,130 ¿Qué? 156 00:08:03,131 --> 00:08:05,430 Ni siquiera se le olvidó sacar la basura. 157 00:08:05,630 --> 00:08:07,200 Bien, Wolf, tenemos un día lleno de... 158 00:08:07,201 --> 00:08:08,700 ..."Un Sueño Posible" por delante. 159 00:08:08,701 --> 00:08:10,130 Te daré lecciones sobre la vida... 160 00:08:10,131 --> 00:08:13,930 ...pero quizá tú me des la lección más grande de todas. 161 00:08:13,931 --> 00:08:15,730 Sí. Cómo construir trampas para pájaros. 162 00:08:17,030 --> 00:08:17,830 No para cazar. 163 00:08:18,030 --> 00:08:18,770 Para aprender sus canciones. 164 00:08:19,400 --> 00:08:21,700 Lo siento, mamá. Wolf y yo andaremos en bicicleta... 165 00:08:21,701 --> 00:08:23,670 ...y veremos cuántos botes de basura en llamas... 166 00:08:23,671 --> 00:08:24,570 ...podemos saltar. 167 00:08:24,770 --> 00:08:26,070 Nuestro récord es casi uno. 168 00:08:27,000 --> 00:08:27,570 No. 169 00:08:27,930 --> 00:08:29,330 Todos entren al auto. 170 00:08:30,530 --> 00:08:31,570 ¡Yo pido ir junto a Wolf! 171 00:08:31,571 --> 00:08:33,170 Ven aquí. 172 00:08:33,930 --> 00:08:36,970 Tú y yo nos quedaremos y lavaremos los platos... 173 00:08:36,971 --> 00:08:38,730 ...para tu mamá, porque la amamos. 174 00:08:40,770 --> 00:08:41,830 Bien, esto es lo que haremos en realidad. 175 00:08:41,831 --> 00:08:43,330 Tenemos que conseguirle un mejor regalo a tu mamá. 176 00:08:43,331 --> 00:08:45,830 Al parecer, no disfrutó ser tiroteada... 177 00:08:45,831 --> 00:08:47,100 ...con pintura en su mejor vestido. 178 00:08:47,670 --> 00:08:49,770 -¿Qué hay de los platos? -Tu madre los lavará. 179 00:08:50,430 --> 00:08:52,330 PRUEBAS HOY "UN SUEÑO POSIBLE" 180 00:08:56,970 --> 00:08:58,070 Sí. La tengo. 181 00:09:05,870 --> 00:09:06,900 SALÓN DE BELLEZA 182 00:09:12,730 --> 00:09:13,700 SALÓN DE UÑAS 183 00:09:21,800 --> 00:09:23,900 ¡Largo! ¡Fuera de aquí! 184 00:09:23,901 --> 00:09:25,630 De acuerdo, ¿qué le compraremos a mamá? 185 00:09:25,631 --> 00:09:27,500 ¿Una tarjeta de regalo? Son un lindo detalle. 186 00:09:27,501 --> 00:09:29,400 Sí. Eso es lo que haremos, una tarjeta. Hecho. 187 00:09:29,401 --> 00:09:32,800 -Vayamos a encontrar a Wolf. -No. Tiene que ser perfecto. 188 00:09:32,801 --> 00:09:35,830 Pensemos en todo lo que sabemos sobre tu madre. 189 00:09:35,831 --> 00:09:37,470 Uno, odia el paintball. 190 00:09:37,471 --> 00:09:40,070 Dos, actualmente me odia. Tres, nunca me perdonará. 191 00:09:40,071 --> 00:09:41,370 Cuatro, se divorciará de mí... 192 00:09:41,371 --> 00:09:43,230 ...y se casará con el bombero del calendario de la cocina. 193 00:09:43,231 --> 00:09:44,630 ¡Ya sabes quién! ¡Lance! 194 00:09:44,631 --> 00:09:45,900 -¡Febrero! -¡Papá! 195 00:09:45,901 --> 00:09:48,330 ¡Dios mío! 196 00:09:48,331 --> 00:09:51,570 -¿Todo está bien? -Estamos bien, Lance. 197 00:09:51,571 --> 00:09:53,430 Hermoso cretino. 198 00:09:54,030 --> 00:09:55,430 Te ves muy extraño. 199 00:09:55,431 --> 00:09:57,370 No debiste dejar que depilaran tu bigote. 200 00:09:57,371 --> 00:09:59,030 Mi labio está frío, pero presentable. 201 00:09:59,031 --> 00:10:00,830 Y esa playera te hace ver como un tonto. 202 00:10:00,831 --> 00:10:02,770 Es tu playera, tu mamá me la dio. 203 00:10:02,771 --> 00:10:04,870 ¡Mamá! Me encanta esa playera. 204 00:10:04,871 --> 00:10:06,970 -De acuerdo, llegamos. -¿Dónde? 205 00:10:07,570 --> 00:10:08,970 En la iglesia. 206 00:10:09,700 --> 00:10:11,700 -¿Qué es eso? -Donde vive Dios. 207 00:10:11,701 --> 00:10:13,170 -¿Quién? -Por favor, no. 208 00:10:14,930 --> 00:10:17,370 De acuerdo, Wolf. La iglesia tiene muchos rituales... 209 00:10:17,371 --> 00:10:19,770 ...así que solo sígueme. Todos arrodíllense y recen. 210 00:10:19,771 --> 00:10:21,600 Todos levántense y canten. 211 00:10:23,030 --> 00:10:24,900 Veloces por la nieve 212 00:10:24,901 --> 00:10:26,630 En un trineo Tirado por un caballo 213 00:10:26,631 --> 00:10:28,430 Vamos sobre los campos 214 00:10:28,431 --> 00:10:29,870 Con Dios en todo el camino 215 00:10:29,871 --> 00:10:31,300 ¡Dios, Dios, Dios! 216 00:10:31,301 --> 00:10:32,570 CONTROL DE APARCAMIENTO 217 00:10:32,770 --> 00:10:34,330 ¿Qué hacemos en la oficina de mamá? 218 00:10:34,530 --> 00:10:35,670 Buscando pistas. 219 00:10:35,671 --> 00:10:36,500 MULTAS 220 00:10:36,501 --> 00:10:37,470 REMOLCADOS 221 00:10:37,471 --> 00:10:38,300 AMENAZAS DE MUERTE 222 00:10:38,500 --> 00:10:40,070 Intento encontrar cosas que le gusten a tu mamá... 223 00:10:40,071 --> 00:10:41,400 ...pero lo único que encuentro son fotos... 224 00:10:41,401 --> 00:10:42,770 ...de esta rara y hermosa flor. 225 00:10:42,771 --> 00:10:44,600 Sí, es su protector de pantalla. 226 00:10:44,601 --> 00:10:45,900 Y su papel tapiz del baño. 227 00:10:45,901 --> 00:10:46,870 -¿Estás segura? -Sí. 228 00:10:46,871 --> 00:10:48,800 Incluso la tiene tatuada en el tobillo. 229 00:10:48,801 --> 00:10:50,270 Pensé que era una ampolla con sangre. 230 00:10:50,271 --> 00:10:53,200 Se llama fiordaliso y solo crece en Pleasant Peak. 231 00:10:53,201 --> 00:10:55,900 ¿Pleasant Peak? ¿Esa peligrosa montaña... 232 00:10:55,901 --> 00:10:58,530 ...donde un padre y su hija murieron hace un año? 233 00:10:58,870 --> 00:10:59,930 ¡Vamos! 234 00:11:00,570 --> 00:11:03,830 Parece que hoy tenemos nuevos rostros con nosotros. 235 00:11:03,831 --> 00:11:06,800 Probablemente no me reconoce por mi sombrero. 236 00:11:06,801 --> 00:11:08,730 Sí, debe ser eso. 237 00:11:08,731 --> 00:11:09,930 Seamos directos. 238 00:11:09,931 --> 00:11:11,770 ¿Qué horribles pecados los trajeron aquí? 239 00:11:11,771 --> 00:11:16,270 A mí, fueron una mezcla de drogas y sexo casual. 240 00:11:17,670 --> 00:11:20,200 No tengo pecados, solo vengo a mi iglesia. 241 00:11:20,430 --> 00:11:21,670 Está mintiendo. 242 00:11:21,870 --> 00:11:22,730 Es culpable de un pecado. 243 00:11:22,731 --> 00:11:25,170 ¡Al fin! Húndela, Wolf. 244 00:11:25,171 --> 00:11:27,100 El pecado de preocuparse demasiado. 245 00:11:27,300 --> 00:11:28,470 Eres malo en esto. 246 00:11:28,471 --> 00:11:31,470 La señora Harris es la dama más linda que hay. 247 00:11:31,471 --> 00:11:32,770 Me rescató en el autolavado... 248 00:11:32,771 --> 00:11:35,830 ...me enseñó a usar botones y a no comer aluminio. 249 00:11:38,100 --> 00:11:40,430 No es nada, en realidad. Solo lo saqué... 250 00:11:40,431 --> 00:11:43,430 ...de las malvadas calles de Oakdale, igual que... 251 00:11:43,431 --> 00:11:45,170 ...Sandra Bullock en "Un Sueño Posible". 252 00:11:45,171 --> 00:11:47,930 Un aplauso para la madre más desinteresada de Oakdale... 253 00:11:47,931 --> 00:11:49,500 ...¡esa mujer con el gran sombrero! 254 00:11:52,700 --> 00:11:54,070 Si hubiera tenido una mamá como usted... 255 00:11:54,071 --> 00:11:55,270 ...no habría terminado como profesor. 256 00:11:55,470 --> 00:11:57,170 Eres la verdadera heroína, Annie. 257 00:11:57,700 --> 00:11:58,930 Febrero. 258 00:11:58,931 --> 00:11:59,730 Adelante, chicos. 259 00:11:59,731 --> 00:12:02,200 Jesucristo es un sueño posible 260 00:12:02,201 --> 00:12:04,900 La señora del gran sombrero Es muy linda 261 00:12:04,901 --> 00:12:06,630 Poderosamente linda 262 00:12:08,970 --> 00:12:11,670 ¡Poderosamente linda! 263 00:12:11,671 --> 00:12:12,830 De acuerdo, amigo. 264 00:12:12,831 --> 00:12:14,130 El ganador se queda... 265 00:12:14,131 --> 00:12:16,170 ...con la camisa manchada de sangre que encontramos. 266 00:12:16,370 --> 00:12:17,670 Es mía, Bex. Es de mi talla. 267 00:12:17,671 --> 00:12:20,170 ¡Camisa ensangrentada! 268 00:12:23,370 --> 00:12:26,130 Mi columna vertebral. Caí sobre la estufa. 269 00:12:26,930 --> 00:12:29,070 Bien, Duncan y Wolf, su turno. 270 00:12:30,800 --> 00:12:33,730 Mira, Wolf, si quitas las almohadas del palo... 271 00:12:33,731 --> 00:12:35,600 ...es como un gran cuchillo. 272 00:12:36,700 --> 00:12:37,500 ¡Ven aquí! 273 00:12:37,700 --> 00:12:39,230 Te empalaré como jamón. 274 00:12:39,231 --> 00:12:41,830 -¡Palo de jamón! -No. Parece peligroso. 275 00:12:41,831 --> 00:12:45,070 ¿Peligroso? El viejo Wolf jamás diría una tontería así. 276 00:12:45,071 --> 00:12:46,630 ¿Quién eres? 277 00:12:49,200 --> 00:12:50,830 Casi te rompes el cuello, suertudo. 278 00:12:50,831 --> 00:12:51,970 ¿Qué? 279 00:12:52,570 --> 00:12:54,370 Mamá, estás arruinando a Wolf. 280 00:12:54,371 --> 00:12:56,870 ¡Es mi amigo más genial y lo estás cambiando! 281 00:12:56,871 --> 00:12:58,830 ¿Acaso te gustaría que yo cambiara... 282 00:12:58,831 --> 00:13:00,500 ...a tus amigas ebrias del club de lectura? 283 00:13:01,600 --> 00:13:02,500 Buena suerte con eso. 284 00:13:02,700 --> 00:13:03,930 Duncan, sé que esto es difícil para ti. 285 00:13:03,931 --> 00:13:08,070 -Pero hago esto por Wolf. -¡Lo haces por ti! 286 00:13:08,071 --> 00:13:11,900 Él era mi amigo antes de ser tu proyecto de mascota. 287 00:13:11,901 --> 00:13:13,900 ¿Por mí? Es una locura. 288 00:13:13,901 --> 00:13:15,470 ¿Qué podría ganar yo? 289 00:13:16,700 --> 00:13:19,530 ¿Hola? ¿Nominación al premio Buen Samaritano? 290 00:13:19,531 --> 00:13:21,300 ¿Para mí? ¡Qué locura! 291 00:13:21,301 --> 00:13:23,800 ¡Buenas noticias! ¡Volveremos a la iglesia! 292 00:13:23,801 --> 00:13:25,730 ¡Jing! ¡Ayuda a Wolf a bajarse! 293 00:13:26,430 --> 00:13:27,430 ¡Solo salta! 294 00:13:27,800 --> 00:13:28,530 ¡Eso intento! 295 00:13:37,900 --> 00:13:40,170 Papá, hemos escalado kilómetros... 296 00:13:40,171 --> 00:13:41,900 ...y no hemos visto esa flor. 297 00:13:42,530 --> 00:13:44,900 ¿Por qué no mejor hacemos algo lindo en su cumpleaños? 298 00:13:44,901 --> 00:13:47,330 ¡Demasiado tarde! Ya reservé una estancia... 299 00:13:47,331 --> 00:13:49,900 ...de cuatro días y tres noches en una pista de go-karts. 300 00:13:49,901 --> 00:13:51,400 ¿Qué me sucede? 301 00:13:51,600 --> 00:13:53,430 ¡Ahí está! 302 00:13:53,930 --> 00:13:56,730 ¿Mamá cree que no la apreciamos? Que se trague esto. 303 00:13:56,731 --> 00:13:58,830 ¡Trágatelo! ¡Trágatelo! 304 00:13:58,831 --> 00:14:00,070 ¡Trágatelo! 305 00:14:07,800 --> 00:14:09,470 Dios mío. ¿Papá? 306 00:14:09,471 --> 00:14:11,570 -Estamos atrapados. -Estaremos bien. 307 00:14:11,571 --> 00:14:16,500 Solo mantén la calma y no mires a la derecha. 308 00:14:20,430 --> 00:14:21,830 -¡Ayuda! -¡Auxilio! 309 00:14:21,831 --> 00:14:23,970 ¡Ayuda! 310 00:14:25,070 --> 00:14:26,800 No es momento de señalar culpables... 311 00:14:26,801 --> 00:14:29,530 ...señorita "Es la flor favorita de mamá... 312 00:14:29,531 --> 00:14:31,100 ...deberíamos ir por ella". 313 00:14:32,130 --> 00:14:33,630 Voy a pedir ayuda. 314 00:14:33,631 --> 00:14:36,130 Hola, detractores. Todos los que dijeron... 315 00:14:36,131 --> 00:14:38,000 ...que moriría de forma aburrida ¡mírenme ahora! 316 00:14:38,001 --> 00:14:39,570 Atrapada con mi papá en Pleasant Peak... 317 00:14:39,571 --> 00:14:41,100 ...intentando conseguir la flor favorita de mi mamá. 318 00:14:41,101 --> 00:14:44,070 #ReinaDelBarranco #Esqueleto 319 00:14:44,071 --> 00:14:45,570 ¡Dame eso! 320 00:14:46,530 --> 00:14:47,400 BATERÍA AGOTADA 321 00:14:48,600 --> 00:14:50,000 ¡Maldición! 322 00:14:51,530 --> 00:14:54,300 -Tengo una batería de repuesto. -¡Maldición! 323 00:14:56,000 --> 00:14:58,200 ¿Dónde están tu papá y Kimberly? 324 00:14:58,201 --> 00:14:59,470 Deberían estar aquí para ver... 325 00:14:59,471 --> 00:15:01,270 ...que Dios cree que soy una madre genial. 326 00:15:01,271 --> 00:15:04,030 ¿Por qué te importa dónde están? Tienes a Wolf. 327 00:15:04,031 --> 00:15:06,100 Es tu hijo, hija y esposo ahora. 328 00:15:06,101 --> 00:15:07,630 ¡Y tu Jing! 329 00:15:09,070 --> 00:15:11,700 ¡Y buena suerte, mamá, te amo! 330 00:15:12,370 --> 00:15:14,070 ¿Le dijiste que la amas? 331 00:15:14,071 --> 00:15:17,430 ¡No! Le dije "¡Busque otra familia, señora!". 332 00:15:18,070 --> 00:15:20,300 ¿Dónde están papá y Kimberly? 333 00:15:20,301 --> 00:15:23,730 Bienvenidos a nuestros premios semanales del Buen Samaritano. 334 00:15:23,731 --> 00:15:26,200 Buen samaritano 335 00:15:26,201 --> 00:15:28,530 El ganador se hospedará En el Sheraton 336 00:15:28,531 --> 00:15:31,130 Disfruta dormir ahí 337 00:15:31,131 --> 00:15:33,070 Bien, presentemos a los nominados... 338 00:15:33,071 --> 00:15:35,370 ...para Buen Samaritano de la semana. 339 00:15:35,371 --> 00:15:38,870 Annie Harris por cambiar la vida de un chico. 340 00:15:38,871 --> 00:15:41,600 Bex, quien revivió a su abuela... 341 00:15:41,601 --> 00:15:43,070 ...a pesar de su orden de no resucitar. 342 00:15:43,270 --> 00:15:45,030 ¡Jamás dejaré que vaya hacia Dios! 343 00:15:46,900 --> 00:15:49,300 Y por supuesto, no habría ceremonia sin Mavis... 344 00:15:49,301 --> 00:15:52,000 ...el perro que ladra si sobregiras tu crédito. 345 00:15:54,230 --> 00:15:56,130 Parece que es tu semana, Mavis. 346 00:15:56,131 --> 00:15:57,500 Y el ganador es... 347 00:15:57,501 --> 00:15:59,270 ¡Esperen! ¡Encontré a papá y a Kimberly! 348 00:15:59,470 --> 00:16:00,830 Mírenme ahora... 349 00:16:00,831 --> 00:16:02,430 ...atrapada con mi papá en Pleasant Peak... 350 00:16:02,431 --> 00:16:04,230 ...intentando conseguir la flor favorita de mi mamá. 351 00:16:04,231 --> 00:16:05,730 ¡La fiordaliso! 352 00:16:06,530 --> 00:16:08,630 ¡Dios mío! ¡Sí les importo! 353 00:16:08,930 --> 00:16:11,970 Lo siento, pastora. No puedo aceptar ese premio. 354 00:16:11,971 --> 00:16:13,630 Por favor envíelo a mi casa. 355 00:16:16,630 --> 00:16:19,100 ¡Y el ganador es Mavis! 356 00:16:19,101 --> 00:16:21,330 Son muy amables. 357 00:16:21,331 --> 00:16:23,030 Permítanme hacer una donación a la iglesia. 358 00:16:24,530 --> 00:16:26,130 ¡Me pagarán el viernes! 359 00:16:28,600 --> 00:16:31,500 Hola, soy Annie Harris. ¿Ya encontraron a mi familia? 360 00:16:31,501 --> 00:16:33,330 No, siguen en algún lugar de esa montaña... 361 00:16:33,331 --> 00:16:34,970 ...pero el fiordaliso está en plena floración... 362 00:16:34,971 --> 00:16:36,970 ...y los perros no pueden rastrear con ese aroma. 363 00:16:36,971 --> 00:16:38,870 ¿No pueden o no quieren? 364 00:16:40,570 --> 00:16:41,200 No pueden. 365 00:16:43,330 --> 00:16:45,600 Bueno, ¿qué vamos a hacer? 366 00:16:45,601 --> 00:16:47,000 ¡Wolf puede rastrearlos! 367 00:16:47,001 --> 00:16:49,100 Una vez encontró mi retenedor en el vertedero de la ciudad. 368 00:16:51,130 --> 00:16:53,430 Lo siento. Solo puedo oler el acondicionador de lavanda... 369 00:16:53,431 --> 00:16:54,670 ...que me compró tu mamá. 370 00:16:54,970 --> 00:16:55,570 Celestial. 371 00:16:55,770 --> 00:16:57,170 ¿Lo ves? Esto es lo que pasa... 372 00:16:57,171 --> 00:16:59,370 ...cuando ayudas a adolescentes en riesgo. 373 00:16:59,371 --> 00:17:03,400 Esto es mi culpa. ¡Solo quería sentirme apreciada! 374 00:17:05,800 --> 00:17:07,800 Eso no es mucho pedir, señora Harris. 375 00:17:07,801 --> 00:17:09,570 Fue lindo tener a alguien que se preocupara por mí... 376 00:17:09,571 --> 00:17:10,970 ...y que me enseñara tantas cosas nuevas. 377 00:17:11,730 --> 00:17:12,930 ¡Qué lindo! 378 00:17:13,130 --> 00:17:14,500 ¡Ahora, olvida todo lo que te enseñé... 379 00:17:14,501 --> 00:17:17,230 ...vuelve a tu estado salvaje y encuentra a mi familia! 380 00:17:17,231 --> 00:17:20,030 No puede cambiar mágicamente, mamá. 381 00:17:20,031 --> 00:17:21,470 De hecho, hay una manera. 382 00:17:21,770 --> 00:17:23,600 Pero debo advertirles que es un poco extraña. 383 00:17:23,601 --> 00:17:25,570 Puedo lidiar con lo que sea. 384 00:17:25,571 --> 00:17:27,500 Muéstrenme una foto de la luna llena. 385 00:17:30,930 --> 00:17:31,970 Linda. 386 00:17:47,300 --> 00:17:48,700 Estoy listo. 387 00:17:52,930 --> 00:17:56,630 ¿Qué demonios fue eso? Fue una locura. 388 00:17:56,631 --> 00:17:58,370 Todos vieron eso, ¿no? 389 00:17:58,371 --> 00:18:01,070 Si hubiera sabido que es capaz de eso... 390 00:18:01,071 --> 00:18:02,930 ...jamás lo hubiera dejado entrar a nuestra casa. 391 00:18:02,931 --> 00:18:04,300 ¿Qué estaba pensando? 392 00:18:04,301 --> 00:18:07,200 Miren mi mano. Estoy temblando. 393 00:18:07,201 --> 00:18:08,430 Necesito un trago. Andando. 394 00:18:08,431 --> 00:18:11,700 -¿Qué hay de papá y Kimberly? -Claro, claro, está bien. 395 00:18:11,701 --> 00:18:14,570 Ten, Duncan. Toma el auto, este dinero... 396 00:18:14,571 --> 00:18:15,800 ...y tráeme un bourbon. 397 00:18:16,000 --> 00:18:18,270 Claro que tomaré el dinero, pero... 398 00:18:18,271 --> 00:18:21,130 ...deberíamos quedarnos para asegurarnos de que estén vivos. 399 00:18:21,131 --> 00:18:22,100 Lo siento, tienes razón. 400 00:18:22,101 --> 00:18:24,670 Estoy muy perturbada por lo que vi. 401 00:18:24,671 --> 00:18:26,970 ¿El bigote? ¡Las uñas! 402 00:18:26,971 --> 00:18:29,100 Digo, es que... Vaya. 403 00:18:36,970 --> 00:18:39,900 -¿Tienes hambre? -Un poco. 404 00:18:39,901 --> 00:18:42,000 Bueno, ¡es hora de comer a papá! 405 00:18:42,001 --> 00:18:44,170 Ten, toma esta roca y aplasta mi cerebro. 406 00:18:44,171 --> 00:18:45,700 ¿Qué? ¡No! 407 00:18:45,701 --> 00:18:48,030 Quiero que vivas una larga vida en el barranco. 408 00:18:48,031 --> 00:18:52,000 Come mis nutritivas piernas y refúgiate en mi torso. 409 00:18:52,001 --> 00:18:55,000 -¡No! -Prométemelo, Kimberly. ¡Dilo! 410 00:18:55,001 --> 00:18:57,230 ¡Di que te refugiarás en mi torso! 411 00:18:57,231 --> 00:18:59,000 ¡Está bien, me refugiaré en tu torso! 412 00:18:59,001 --> 00:19:01,000 ¡Me haces tan feliz! 413 00:19:01,001 --> 00:19:03,170 De acuerdo, contaré hasta tres. 414 00:19:03,171 --> 00:19:05,970 Pero hazlo en el dos. Uno. 415 00:19:05,971 --> 00:19:06,970 ¡Te amo! 416 00:19:06,971 --> 00:19:07,970 Hola, chicos. 417 00:19:07,971 --> 00:19:10,870 Gracias a Dios. ¡Me quería matar por mi carne! 418 00:19:20,030 --> 00:19:24,170 Está muy atorado, señor Harris. Espere. 419 00:19:28,900 --> 00:19:32,500 ¡Una concha de cráneo! ¿Cómo no se nos ocurrió? 420 00:19:33,200 --> 00:19:35,400 Percibo una concha de cráneo a las tres en punto. 421 00:19:39,870 --> 00:19:41,400 Oye, súbete a mi espalda. 422 00:19:41,401 --> 00:19:43,500 Puedes ir por el camino largo. 423 00:19:46,330 --> 00:19:49,200 Lance, hermoso héroe. 424 00:19:52,070 --> 00:19:56,100 A partir de ahora, siempre será febrero en mi casa. 425 00:19:58,270 --> 00:20:00,300 ¡Súbanlo! 426 00:20:00,301 --> 00:20:01,800 ¡Esperen un segundo! 427 00:20:01,801 --> 00:20:05,370 Listo, llévenme a casa. 428 00:20:06,970 --> 00:20:09,400 Lance, me siento un poco mareado. 429 00:20:10,530 --> 00:20:12,100 ¿Por qué no se detiene? 430 00:20:12,101 --> 00:20:15,030 ¡Vamos, hagan que se detenga! 431 00:20:15,031 --> 00:20:18,130 ¿Por qué no se detiene? 432 00:20:18,131 --> 00:20:19,330 MAL ESPOSO RESCATADO 433 00:20:19,530 --> 00:20:21,300 Haces buenos giros, papi. 434 00:20:21,301 --> 00:20:24,630 Estoy conmovida porque arriesgaste tu vida... 435 00:20:24,631 --> 00:20:28,570 ...y la de nuestra hija para traer mi flor favorita. 436 00:20:28,571 --> 00:20:30,000 -Feliz Día de las Madres, mamá. -Feliz Día de las Madres, Annie. 437 00:20:30,001 --> 00:20:31,470 Espero que hayan tenido la decencia... 438 00:20:31,471 --> 00:20:34,070 ...de cortar el video antes de... ¡Santo Dios! 439 00:20:40,170 --> 00:20:41,530 RESTAURANTE ITALIANO DIMAGGIO 440 00:20:41,730 --> 00:20:44,070 ¡Iceberg, adelante! 441 00:20:45,470 --> 00:20:47,000 Lamento haberte llevado al paintball... 442 00:20:47,001 --> 00:20:48,170 ...el Día de las Madres, mamá. 443 00:20:48,370 --> 00:20:51,300 Espero que este pan con aceitunas lo compense. 444 00:20:51,301 --> 00:20:53,170 ¡Ni siquiera resolveré el laberinto! 445 00:20:53,171 --> 00:20:57,270 -Hoy se trata de ti. -No tienen que disculparse. 446 00:20:57,271 --> 00:20:59,270 Ya lo había olvidado. 447 00:20:59,271 --> 00:21:03,170 Discúlpenme, debo usar el baño de mamás. 448 00:21:16,870 --> 00:21:18,170 ¿Qué rayos? 449 00:21:21,000 --> 00:21:22,830 Tenían razón. 450 00:21:22,831 --> 00:21:25,130 Sí necesitaba practicar. 33298

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.