Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,026 --> 00:00:07,886
Susan Brown diše
opravdanje
2
00:00:07,962 --> 00:00:11,322
kapitalističkog sustava.
Stara romantična budalo.
3
00:00:11,332 --> 00:00:14,011
Smiješno je razgovarati s tobom, Alice.
4
00:00:14,012 --> 00:00:15,571
To je poput razgovora s sjekačem.
5
00:00:15,572 --> 00:00:17,491
Hvala draga.
6
00:00:17,492 --> 00:00:19,892
Čujem da ste bili
ide s Alice Aisgill.
7
00:00:19,893 --> 00:00:22,812
Ideš okolo? Bio sam na piću
s njom nekoliko puta.
8
00:00:34,772 --> 00:00:36,411
Zbog mene se iznutra osjećam smiješno.
9
00:00:36,412 --> 00:00:38,132
Ne zaljubljuj se u mene.
10
00:00:39,612 --> 00:00:41,291
Nije ista stvar, znate.
11
00:00:41,292 --> 00:00:42,732
Naravno da nije.
12
00:00:44,012 --> 00:00:46,211
Ljubavi prijatelji.
13
00:00:46,212 --> 00:00:49,171
Znaš da i ja tebe volim, zar ne?
14
00:00:49,172 --> 00:00:50,692
Koliko?
15
00:00:52,212 --> 00:00:54,611
Sto tisuća funti.
16
00:00:54,612 --> 00:00:57,811
Alice. Žao mi je zbog svega.
17
00:00:57,812 --> 00:00:59,771
Dođi na Sparrow Hill.
18
00:00:59,772 --> 00:01:01,372
Molim.
19
00:01:03,412 --> 00:01:04,692
To je bilo u redu.
20
00:01:06,652 --> 00:01:07,692
Fino?
21
00:01:09,252 --> 00:01:11,932
Ne mislim "fino".
22
00:01:11,957 --> 00:01:13,191
Prevodi MemoryOnSmells
http://UKsubtitles.ru.
23
00:01:13,231 --> 00:01:15,951
Mislim dobro,
24
00:01:15,976 --> 00:01:17,131
Prevodi MemoryOnSmells
http://UKsubtitles.ru.
25
00:01:17,132 --> 00:01:18,172
poput finog porculana.
26
00:01:24,292 --> 00:01:25,412
Volim te.
27
00:01:28,652 --> 00:01:34,812
Samo mislim, sad smo zajedno,
Više nisam usamljena.
28
00:01:37,292 --> 00:01:42,131
Kad smo se razdvojili, bilo je kao
Stalno sam želio pederu
29
00:01:42,132 --> 00:01:44,772
i nikad ga ne mogu imati.
30
00:01:47,212 --> 00:01:48,252
Jednostavno kao to.
31
00:01:52,052 --> 00:01:55,451
Kako znaš da ne bih
imaš nekoga drugog?
32
00:01:55,452 --> 00:01:57,572
Zove me
u sred noći.
33
00:01:59,892 --> 00:02:01,372
Nisi valjda?
34
00:02:06,932 --> 00:02:08,292
Alice ...
35
00:02:11,412 --> 00:02:12,452
Voliš li me?
36
00:02:17,452 --> 00:02:20,652
Što misliš? Daft 'aport.
37
00:02:27,732 --> 00:02:29,692
To ništa ne mijenja
ipak, znate.
38
00:02:36,452 --> 00:02:37,892
Naravno da nema.
39
00:02:43,972 --> 00:02:46,612
Idete li još okolo sa
Susan Brown?
40
00:02:49,372 --> 00:02:50,892
Na neki način govoreći.
41
00:02:52,532 --> 00:02:54,371
Njezina obitelj nije oduševljena.
42
00:02:54,372 --> 00:02:57,452
Kladim se. Nije ni čudo što joj se sviđaš.
43
00:03:02,972 --> 00:03:06,972
Ne smeta ti, zar ne?
Ona je ja šiling na bazenima.
44
00:03:08,972 --> 00:03:11,692
Daleko bilo za mene
da moli čovjeka za njegovo lepršanje.
45
00:03:35,092 --> 00:03:37,572
Čemu to pomaže,
Hoylake i Noakesy?
46
00:03:43,972 --> 00:03:45,812
Zar nemaš dom u koji možeš ići?
47
00:03:47,612 --> 00:03:48,812
Obuci me.
48
00:03:50,572 --> 00:03:52,691
Ti senzualni stari ovno.
49
00:03:52,692 --> 00:03:54,851
Želiš li da ja?
50
00:03:54,852 --> 00:03:56,852
Zašto mislite da sam pitao?
51
00:04:14,572 --> 00:04:16,052
Volim da me paze.
52
00:04:18,092 --> 00:04:20,692
Osjećam se kao da jesi
ostavio ruke po meni.
53
00:04:22,612 --> 00:04:25,412
Mogu te osjetiti
i sav tvoj miris.
54
00:04:28,132 --> 00:04:29,172
Predivno je.
55
00:04:37,492 --> 00:04:39,612
Ne mogu naći tvoje krvave čarape.
56
00:04:41,412 --> 00:04:43,772
Hej, Alice.
57
00:04:46,172 --> 00:04:47,212
Sve je u redu.
58
00:04:49,212 --> 00:04:50,332
Trebaju prokletstvo.
59
00:04:52,212 --> 00:04:57,051
Prokleta bih ti čarape.
Stalno bih pazio na tebe.
60
00:04:57,052 --> 00:05:00,131
Ja bih ... skuhala bih vam i očistila cipele
i odjenuti vas
61
00:05:00,132 --> 00:05:02,611
ako ste se htjeli odijevati,
i imati svoju djecu.
62
00:05:02,612 --> 00:05:04,612
Volio bih. Znaš da bih.
63
00:05:07,932 --> 00:05:08,972
Prekasno je.
64
00:05:12,412 --> 00:05:18,372
Slušati. Nađi mi čarape.
Skuhaj nam čaj, a?
65
00:05:20,372 --> 00:05:22,692
Prije nego što vam nešto dam
plakati.
66
00:05:27,732 --> 00:05:28,772
Oh.
67
00:05:43,692 --> 00:05:45,852
Oni su sramota.
68
00:05:49,332 --> 00:05:50,732
Idemo zajedno.
69
00:05:51,932 --> 00:05:53,731
Treba mi tjedan dana praznika.
70
00:05:53,732 --> 00:05:55,132
Mislite li da možete upravljati?
71
00:05:56,412 --> 00:05:57,451
Joe.
72
00:05:57,452 --> 00:05:58,492
Eh?
73
00:06:00,412 --> 00:06:01,492
Da.
74
00:06:04,892 --> 00:06:07,652
Savršen trenutak.
Pridružit ćeš nam se, zar ne, Joe?
75
00:06:13,972 --> 00:06:17,371
Oh. Sramota što nisi bio ranije.
76
00:06:17,372 --> 00:06:19,891
Mogla bih s novim partnerom.
77
00:06:19,892 --> 00:06:23,171
Dovraga nema bijesa poput žene
ponuditi manje.
78
00:06:23,172 --> 00:06:24,971
Ne igram, bojim se.
79
00:06:24,972 --> 00:06:26,932
Pokazat ćemo vam užad,
zar ne, Marion?
80
00:06:26,933 --> 00:06:29,771
Da naravno. Stalno
u potrazi za novim regrutima.
81
00:06:29,772 --> 00:06:32,651
"Žrtve" bi mogle biti
prikladniji izraz.
82
00:06:32,652 --> 00:06:34,052
Pa, tu ste.
83
00:06:34,053 --> 00:06:36,012
Nema isprike.
84
00:06:43,332 --> 00:06:46,932
Pa, jesi li bio vani sa Susan Brown?
85
00:06:49,372 --> 00:06:52,211
Ne večeras.
Prijatelji s posla, znate.
86
00:06:52,212 --> 00:06:54,211
O, znam,
87
00:06:54,212 --> 00:06:55,971
podmazivanje kotača, zar ne?
88
00:06:55,972 --> 00:06:57,651
Da. Nešto kao to.
89
00:06:57,652 --> 00:06:58,930
Ne, to mora biti učinjeno.
90
00:06:58,931 --> 00:07:01,372
Promocija u zraku s
Kladim se da Teddy Noakes odlazi.
91
00:07:01,373 --> 00:07:03,091
Medvjedić? Kamo onda ide?
92
00:07:03,092 --> 00:07:05,771
Er. Leicester. Naoko. Je dobio
posao zamjenika blagajnika.
93
00:07:05,772 --> 00:07:08,491
Bože, Beattie se sigurno mokri
ona sama.
94
00:07:08,492 --> 00:07:11,971
Svi ti novi ljudi
ona to može gospodariti
95
00:07:11,972 --> 00:07:14,251
i pokaže svoje jezive zavjese
do. Eva!
96
00:07:14,252 --> 00:07:17,331
"Potpuno postavljena", iako hoće
vjerojatno dobiva nove.
97
00:07:17,332 --> 00:07:19,251
Neće li to biti uzbudljivo!
98
00:07:19,252 --> 00:07:22,971
Ali teren ostavlja širom otvorenim
Pretpostavljam, Joe?
99
00:07:22,972 --> 00:07:24,372
Glavni revizor.
100
00:07:26,572 --> 00:07:28,811
Oh. Nikad ne znaš.
101
00:07:28,812 --> 00:07:29,852
Na putu je!
102
00:07:33,972 --> 00:07:36,332
Laku noć. Doviđenja. Pozdrav!
103
00:07:58,012 --> 00:08:00,492
Šal. Evo nas.
104
00:08:08,332 --> 00:08:10,851
Trebao bi reći svojim prijateljima
s posla ići malo lakše
105
00:08:10,852 --> 00:08:12,452
na Chanelu br.5.
106
00:08:33,132 --> 00:08:36,971
Charles! Pretpostavljam da ste čuli
o tome da Noakesy ide u Leicester?
107
00:08:36,972 --> 00:08:40,651
Da.
Malo potrage za knjigama, zar ne?
108
00:08:40,652 --> 00:08:44,091
Ti protiv mene,
stari sport, glavni revizor.
109
00:08:44,092 --> 00:08:47,372
Polje je širom otvoreno.
Knjige u zoru!
110
00:09:03,172 --> 00:09:04,771
Vidim.
111
00:09:04,772 --> 00:09:07,372
Dogovorio sam se s njom,
to je sve.
112
00:09:08,852 --> 00:09:12,252
Laku noć. Dobra večer, gospođo Brown.
113
00:09:29,372 --> 00:09:31,891
"Pokušao sam ne slušati
kad su mi ljudi prvi put govorili o tebi
114
00:09:31,892 --> 00:09:35,891
"i nju, ali sada to sve znam
vrijeme u kojem smo išli zajedno
115
00:09:35,892 --> 00:09:38,971
"vodio si ljubav s njom.
116
00:09:38,972 --> 00:09:41,891
"Bila si jako loša prema meni
117
00:09:41,892 --> 00:09:45,212
"a ono što najviše boli je to
cijelo ste vrijeme govorili laži.
118
00:09:47,612 --> 00:09:50,492
"Pretpostavljam da si i ti mislio da sam
mlad i blesav da vas usrećuje.
119
00:09:52,892 --> 00:09:54,052
"Možda jesam.
120
00:09:56,252 --> 00:09:57,652
"Ali sada se osjećam odraslo.
121
00:09:59,452 --> 00:10:03,492
"Nadam se da ćeš biti sretan i dobiti
sve stvari koje toliko želite.
122
00:10:04,932 --> 00:10:07,611
„Ne osjećam se ljutito na tebe.
123
00:10:07,612 --> 00:10:09,332
"Samo tužno i povrijeđeno.
124
00:10:10,572 --> 00:10:12,372
"Kao da je netko koga sam volio umro."
125
00:10:24,172 --> 00:10:26,131
Oh, oh
126
00:10:26,132 --> 00:10:28,292
O, Bože ... da!
127
00:10:32,972 --> 00:10:34,252
Ja to ne želim.
128
00:10:36,452 --> 00:10:39,052
Ne treba mi ništa. Ne piti.
129
00:10:40,212 --> 00:10:41,452
Ne cigarete.
130
00:10:43,412 --> 00:10:44,572
Ovo je dovoljno.
131
00:10:46,252 --> 00:10:48,532
Nećete pogrešno shvatiti
ako to učinim?
132
00:10:50,452 --> 00:10:51,652
Mmm.
133
00:10:54,412 --> 00:10:55,812
Čitava četiri dana.
134
00:11:04,732 --> 00:11:05,892
Oh!
135
00:11:19,572 --> 00:11:20,811
Oh.
136
00:11:20,812 --> 00:11:22,572
Oh, oh
137
00:11:46,252 --> 00:11:47,692
Oh, nježno.
138
00:11:50,132 --> 00:11:51,931
Oh, Bože.
139
00:11:51,932 --> 00:11:53,732
Joe.
140
00:12:15,532 --> 00:12:17,772
Znate, ljudi se razvode.
141
00:12:19,132 --> 00:12:20,651
George bi nas vidio
142
00:12:20,652 --> 00:12:22,972
oboje se provlače kroz slomljeno staklo
prije nego što me pustio.
143
00:12:25,052 --> 00:12:27,052
Ne zato što me želi, naravno,
144
00:12:29,092 --> 00:12:30,932
već zbog toga što me želiš.
145
00:12:33,292 --> 00:12:34,732
Ne znate kakav je.
146
00:12:36,412 --> 00:12:38,212
Mislim da imam prilično dobru ideju.
147
00:12:40,252 --> 00:12:42,572
Završilo bi vas
u gradskoj vijećnici, Joe.
148
00:12:43,932 --> 00:12:46,092
Ti i grimizna žena iz Warleyja.
149
00:12:47,892 --> 00:12:49,372
Jebi Warleyja!
150
00:12:51,172 --> 00:12:53,731
Možemo se preseliti negdje drugdje.
Početi iznova.
151
00:12:53,732 --> 00:12:55,811
Dobro sam kvalificiran.
152
00:12:55,812 --> 00:12:58,811
Ne mogu se pretvarati da je to standard
navikli ste, živeći na Vrhu.
153
00:12:58,812 --> 00:13:01,611
Pa, nije me briga
bilo što od toga. Imam!
154
00:13:01,612 --> 00:13:03,292
Ali više mi je stalo do tebe.
155
00:13:05,572 --> 00:13:07,611
Razmisli o tome.
156
00:13:07,612 --> 00:13:10,172
Samo mi. Zajedno.
157
00:13:13,012 --> 00:13:14,052
Zašto ne?
158
00:13:15,772 --> 00:13:19,572
Kroz sve što su nas proveli,
što god ljudi imali reći ...
Pa, neće li to vrijediti?
159
00:13:23,692 --> 00:13:24,811
Ne plači ...
160
00:13:24,812 --> 00:13:26,932
Molim te, ne plači, Alice, ljubavi.
161
00:13:46,932 --> 00:13:48,092
Pepeo Lil.
162
00:14:25,692 --> 00:14:27,771
U što gledaš?
163
00:14:27,772 --> 00:14:28,892
Diveći se vašem sunčanici.
164
00:14:28,893 --> 00:14:30,252
Kakav prokleti sunčanica?
165
00:14:31,772 --> 00:14:32,971
Što?
166
00:14:32,972 --> 00:14:36,291
Svatko bi pomislio da ste na
okreta. Mogli biste puno bolje
Za sebe
167
00:14:36,292 --> 00:14:37,612
znate, stari sport.
168
00:14:38,772 --> 00:14:40,252
Sad sam stvarno zabrinuta.
169
00:14:42,532 --> 00:14:44,531
Joan i ja smo zaručeni.
170
00:14:44,532 --> 00:14:49,052
Postavio sam pitanje, kako kažu,
unazad par dana.
171
00:14:52,692 --> 00:14:54,411
Pa, o krvavom vremenu!
172
00:14:54,412 --> 00:14:56,491
Dopustite mi da vam platim piće.
173
00:14:56,492 --> 00:14:59,251
Viski za pristajanje na to, ti
džemasti gad. Divna je djevojka.
174
00:14:59,252 --> 00:15:00,852
Dva škotska. Parovi.
175
00:15:04,452 --> 00:15:05,811
Da.
176
00:15:05,812 --> 00:15:08,492
Dosegli smo dob za dobivanje
oženjen.
177
00:15:09,532 --> 00:15:11,651
Nema sumnje u to.
178
00:15:11,652 --> 00:15:13,812
Inače je to igra šalice.
179
00:15:16,172 --> 00:15:17,892
I sam sam o tome razmišljao.
180
00:15:24,052 --> 00:15:27,811
U mom svojstvu, Joseph,
kao započet mladoženja
181
00:15:27,812 --> 00:15:29,852
i stup zajednice,
182
00:15:31,092 --> 00:15:33,571
mogu li uputiti savjet?
183
00:15:33,572 --> 00:15:34,771
Poklonite.
184
00:15:34,772 --> 00:15:38,811
Čini mi se da želiš napraviti
najgori iz oba svijeta
185
00:15:38,812 --> 00:15:41,411
ako se misliš oženiti
Alice.
186
00:15:41,412 --> 00:15:42,812
Bit ćete suodgovornik.
187
00:15:42,813 --> 00:15:44,451
Imam cipele za to.
188
00:15:44,452 --> 00:15:49,011
Ozbiljan sam. Provukao se
usred brakorazvodnih sudova.
189
00:15:49,012 --> 00:15:51,571
- Midden. Slušajte sebe.
Što je s Aisgill?
190
00:15:51,572 --> 00:15:55,691
Ima ljubavnicu, to je uobičajeno
znanje. Oni žive samo zajedno
radi izgleda.
191
00:15:55,692 --> 00:15:57,372
Ako računate da možete dobiti
jedan na njega
192
00:15:57,373 --> 00:15:59,531
još si krvavije naivan
nego što sam mislio.
193
00:15:59,532 --> 00:16:02,331
George Aisgill je puno bogatiji
nego ti, prijatelju,
194
00:16:02,332 --> 00:16:03,971
a vraški je pametniji.
195
00:16:03,972 --> 00:16:07,051
Uključio bi detektive
vas dvoje i vi biste bili
u nedjeljnim novinama
196
00:16:07,052 --> 00:16:09,332
prije nego što si uspio zakopčati
gore svoje muhe.
197
00:16:14,412 --> 00:16:15,892
Midden je otprilike u pravu.
198
00:16:17,132 --> 00:16:19,371
Može i biti
krvavi srednji vijek.
199
00:16:19,372 --> 00:16:20,771
Takav je kakav je.
200
00:16:20,772 --> 00:16:23,532
Ubio bi te, skandal.
Priznaj.
201
00:16:28,412 --> 00:16:29,452
Druga stvar.
202
00:16:30,732 --> 00:16:32,891
Hoylake mi je ponudio
posao, glavni revizor.
203
00:16:32,892 --> 00:16:36,292
Nisam valjda pogledao, zar ne?
204
00:16:37,492 --> 00:16:40,331
Lice koje odgovara. Znate kako je.
205
00:16:40,332 --> 00:16:44,011
Držite se bilo gdje dovoljno dugo,
tvoj brod ulazi.
206
00:16:44,012 --> 00:16:45,212
Da.
207
00:16:48,372 --> 00:16:52,292
Hej, drago mi je zbog tebe,
glupane.
208
00:16:54,412 --> 00:16:56,210
Ne mogu si priuštiti parove,
ovaj poklič, um.
209
00:16:56,211 --> 00:16:57,252
Daj da ih uzmem.
210
00:16:58,772 --> 00:16:59,812
Ti si šef.
211
00:17:03,052 --> 00:17:04,132
Prokleti pakao.
212
00:17:07,492 --> 00:17:10,051
Pip, Squeak i krvavi Wilfred!
213
00:17:10,052 --> 00:17:12,851
Imperijalističke grube.
214
00:17:12,852 --> 00:17:14,851
Smiri se, hoćeš li!
215
00:17:14,852 --> 00:17:16,891
Vrijeme kad ste se vraćali kući, gospodo.
216
00:17:16,892 --> 00:17:19,491
Što je s tim dijelom?
Rečeno im je i sve.
217
00:17:19,492 --> 00:17:21,852
Coolie me koštao
100 čipsa jednom, znate.
218
00:17:23,372 --> 00:17:26,772
Pokosio ga u Burmi
kad sam bio jedan preko osam.
219
00:17:29,852 --> 00:17:31,652
Bilo je to upravljanje na džipu.
220
00:17:33,652 --> 00:17:35,172
Nije bilo ono što bi trebalo biti.
221
00:17:36,612 --> 00:17:38,852
Pa, idemo pješice kući,
ne brini.
222
00:17:44,332 --> 00:17:46,691
Začepi! Vrijeme je!
223
00:17:46,692 --> 00:17:49,931
Hvala, naredniče,
svjesni smo te činjenice.
224
00:17:49,932 --> 00:17:54,131
Odjebi s "narednikom".
Žao mi je, jesam li pogriješio vaš čin?
Zapravo narednik-promatrač.
225
00:17:54,132 --> 00:17:57,371
I bilo je ... Sve je bilo gotovo
davno prije.
226
00:17:57,372 --> 00:18:00,251
Apsolutno. Voda ispod mosta.
227
00:18:00,252 --> 00:18:02,931
Hajde, momci, idemo
negdje drugdje, zar ne?
228
00:18:02,932 --> 00:18:05,371
Jeste li vidjeli Susan u posljednje vrijeme?
229
00:18:05,372 --> 00:18:06,971
Da, zapravo.
230
00:18:06,972 --> 00:18:08,971
Nije da ima išta
učiniti s tobom.
231
00:18:08,972 --> 00:18:14,931
Oprosti. Loša forma. Bandiranje ženskog
Ime. Loša predstava. Oprostite, momci.
Moje isprike.
232
00:18:14,932 --> 00:18:17,771
Stvarno si sitan
kopile, zar ne, Lamptone?
233
00:18:17,772 --> 00:18:19,812
Da gospodine. Oprostite gospodine.
234
00:18:24,652 --> 00:18:26,452
Vrati ga kući, hoćeš li?
235
00:18:28,012 --> 00:18:30,211
Ti si prokleti gad.
Ti si gad.
236
00:18:30,212 --> 00:18:32,332
Kopile!
237
00:18:44,252 --> 00:18:47,731
Užasno mi je žao. Nije mogao
pronađite njegov ključ, gospođo Thompson.
238
00:18:47,732 --> 00:18:49,611
Najstrašnije žao.
239
00:18:49,612 --> 00:18:50,732
Ma draga.
240
00:18:53,412 --> 00:18:57,572
Trebate li se osloboditi,
Joe?
241
00:19:00,692 --> 00:19:03,692
Dođi. Idemo.
242
00:19:06,812 --> 00:19:08,612
Sve je u redu. Dođi.
243
00:19:11,852 --> 00:19:12,892
Jesi li dobro?
244
00:19:16,812 --> 00:19:18,212
Hvala tata.
245
00:19:31,612 --> 00:19:33,692
Samo pokušajte dobiti 40 namigivanja,
to je to.
246
00:19:41,132 --> 00:19:45,692
Volim to, znaš, volim Warleyja.
247
00:19:48,612 --> 00:19:49,972
Pogledajte sve od gore.
248
00:19:51,932 --> 00:19:54,812
Autobusi. Tebbutov mlin.
249
00:19:56,132 --> 00:19:58,811
Sve trgovine u ulici Market.
250
00:19:58,812 --> 00:20:04,771
Zima Finlijevi s Daks majicama
251
00:20:04,772 --> 00:20:06,372
i Jaegerovim haljinama.
252
00:20:07,532 --> 00:20:10,132
Priestleys, Robbins.
253
00:20:12,412 --> 00:20:14,092
Ne mogu to napustiti, zar ne?
254
00:20:16,972 --> 00:20:18,012
Želim to.
255
00:20:19,532 --> 00:20:20,572
Ovdje.
256
00:20:24,012 --> 00:20:26,212
Ne znam što da radim.
257
00:20:27,412 --> 00:20:29,932
Sve je u redu.
Samo se pokušajte naspavati.
258
00:20:31,212 --> 00:20:32,612
Ne znam što da radim.
259
00:20:49,452 --> 00:20:51,812
Jutro. Jutro. Jutro.
260
00:20:55,012 --> 00:20:58,091
Ako se perete,
Joe, radim to sutra.
261
00:20:58,092 --> 00:20:59,611
Ostavite ga u košu.
262
00:20:59,612 --> 00:21:01,172
Hvala vam.
263
00:21:02,972 --> 00:21:05,411
Uvijek prilično melankoličan dan,
Mislim...
264
00:21:05,412 --> 00:21:08,252
nakon što se vratite s praznika.
265
00:21:11,252 --> 00:21:12,812
Imate li kakvih planova?
266
00:21:14,092 --> 00:21:16,091
Ne baš. Ja sam ...
267
00:21:16,092 --> 00:21:18,932
Moram napisati nekoliko slova.
268
00:21:42,572 --> 00:21:43,772
Pogledaj se
269
00:21:45,092 --> 00:21:46,132
Zdravo.
270
00:21:53,212 --> 00:21:54,732
Hvala na Vašem pismu.
271
00:21:56,732 --> 00:21:57,892
Hvala vam na vašem.
272
00:22:11,692 --> 00:22:13,172
Odvedi me nekamo.
273
00:22:31,412 --> 00:22:33,132
Je li vam dopustila da je dodirnete ovdje?
274
00:22:41,652 --> 00:22:43,332
I ovdje. Prestani.
275
00:22:46,412 --> 00:22:47,732
Zar me ne želiš više?
276
00:22:48,772 --> 00:22:49,852
Da.
277
00:23:13,572 --> 00:23:14,812
Idi onda.
278
00:23:17,252 --> 00:23:18,452
Povrijedi me.
279
00:23:43,812 --> 00:23:44,852
Joe.
280
00:23:46,612 --> 00:23:48,732
Volim te sa svima sobom sada,
znaš.
281
00:23:53,452 --> 00:23:55,452
Svako malo moje je tvoje.
282
00:24:10,532 --> 00:24:11,972
Nije smiješno, zar ne?
283
00:24:15,052 --> 00:24:16,452
Ne samo...
284
00:24:19,932 --> 00:24:22,172
mislio sam da si
onaj koji bi trebao krvariti.
285
00:24:37,532 --> 00:24:38,932
Čak i stevensi.
286
00:24:43,412 --> 00:24:45,212
Neće vam sada trebati, zar ne,
Joe?
287
00:24:47,252 --> 00:24:49,052
Sad nismo
ozbiljni jedno prema drugome.
288
00:25:10,372 --> 00:25:12,692
'Warley 6813.
George Aisgill govori. '
289
00:25:21,892 --> 00:25:23,452
Ima li što za Susan?
290
00:25:24,852 --> 00:25:26,532
Nastavi tražiti.
291
00:25:27,772 --> 00:25:29,252
Što si rekao mami i tati?
292
00:25:31,092 --> 00:25:32,891
Oh!
293
00:25:32,892 --> 00:25:34,611
Samo sam rekao da izlazim.
294
00:25:34,612 --> 00:25:36,770
Ne moram im reći
sve što radim, znaš.
295
00:25:36,771 --> 00:25:38,492
Oni su moji roditelji,
ne zatvorski čuvari.
296
00:25:38,493 --> 00:25:41,251
Ah, ali ti si princeza,
Ja sam svinjar,
297
00:25:41,252 --> 00:25:43,811
a oni su zmajevi
Moram ubiti, zar ne?
298
00:25:43,812 --> 00:25:45,652
Šarmantan. Mumija bi bila
tako polaskana.
299
00:25:45,653 --> 00:25:47,532
Ali istina je.
300
00:25:48,572 --> 00:25:51,771
Tako si lijepa,
morala bi biti princeza.
301
00:25:51,772 --> 00:25:54,531
Čak i da ste imali peh i morali
ići raditi u kuhinje,
302
00:25:54,532 --> 00:25:56,251
tvoj bi te princ još uvijek uočio.
303
00:25:56,252 --> 00:25:59,691
Jer si ostavio skupi prsten
u torti koju ste mu ispekli.
304
00:25:59,692 --> 00:26:01,492
Nikad u životu nisam ispekao kolač.
305
00:26:01,493 --> 00:26:04,811
I šok bi ga gotovo ubio,
kad ste dovedeni k njemu
306
00:26:04,812 --> 00:26:07,931
u svojoj magarećoj koži, rukama
i lice prljavo, jer
307
00:26:07,932 --> 00:26:11,291
mislio je da se zaljubio
uobičajena djevojka iz deset razreda koja radi.
308
00:26:11,292 --> 00:26:12,651
Ocjena deset?
309
00:26:12,652 --> 00:26:14,052
Nema veze.
310
00:26:15,252 --> 00:26:17,771
I skinuo bi magareću kožu
311
00:26:17,772 --> 00:26:21,172
i vidio bi vašu meku,
bijela, nježna koža ...
312
00:26:22,852 --> 00:26:24,771
i znajte da ste bili prvi razred
313
00:26:24,772 --> 00:26:29,132
i da se mogao oženiti i živjeti
sretno do kraja života.
314
00:26:31,572 --> 00:26:32,892
Tako to ide.
315
00:26:36,572 --> 00:26:38,851
Stvarno govoriš
najstrašnija glupost.
316
00:26:38,852 --> 00:26:42,211
Ti si najčudniji čovjek kojeg sam upoznala
u mom životu.
317
00:26:42,212 --> 00:26:46,012
O Bože. Ova su sjedala tvrda,
zar ne? Podsjeća me na
putujući kontinentom.
318
00:26:56,172 --> 00:26:58,132
Sviđa mi se vaša kravata, gospodine Lampton. Ta.
319
00:26:59,372 --> 00:27:01,972
Donesi mi sitni novac
registriraj se, hoćeš li, Ray.
320
00:27:27,332 --> 00:27:28,652
Zdravo, Joe.
321
00:27:31,612 --> 00:27:34,452
Oprostite, rekao je dječak iz ureda
sve je bilo u redu.
322
00:27:35,612 --> 00:27:38,132
Lijepo. Lijepo je vidjeti te.
323
00:27:43,652 --> 00:27:45,332
Dođi van.
324
00:27:56,732 --> 00:27:58,691
Nazvao sam te kod Thompsona.
325
00:27:58,692 --> 00:28:00,491
Jesi li dobio moju poruku?
326
00:28:00,492 --> 00:28:04,811
Da. Oprosti. Bilo je zeznuto.
327
00:28:04,812 --> 00:28:07,371
Ne, znam.
328
00:28:07,372 --> 00:28:08,812
Više nego ikad.
329
00:28:09,972 --> 00:28:11,972
Način na koji ljudi razgovaraju.
330
00:28:14,012 --> 00:28:18,091
Slušati. Moram
idi u bolnicu ... To je sve.
331
00:28:18,092 --> 00:28:19,172
Što nije u redu?
332
00:28:20,212 --> 00:28:22,571
To su ženski problemi.
Ne želite znati.
333
00:28:22,572 --> 00:28:23,971
Pa, nisi ...
334
00:28:23,972 --> 00:28:25,252
Ne ne.
335
00:28:27,292 --> 00:28:30,852
Moram ući
malo vremena.
Mislila sam da je bolje da ti kažem.
336
00:28:32,812 --> 00:28:35,291
Dobro,
sigurni ste da to nije ništa ozbiljno.
337
00:28:35,292 --> 00:28:37,652
Nisam hrabra za stvari
onako, vjeruj mi.
338
00:28:38,692 --> 00:28:41,412
Vi biste prvi saznali je li to bilo
bilo što oko čega bi se mučilo
339
00:28:44,332 --> 00:28:45,532
Mogu li te posjetiti?
340
00:28:48,892 --> 00:28:50,531
Najbolje ne. Ne znam.
341
00:28:50,532 --> 00:28:52,492
George će biti tamo.
To je javni odjel.
342
00:28:55,092 --> 00:28:56,772
Mislila sam da je bolje da te obavijestim.
343
00:29:01,332 --> 00:29:02,451
Alice.
344
00:29:02,452 --> 00:29:03,932
Volim te.
345
00:29:17,612 --> 00:29:21,012
Osjećam se savršeno, savršeno sretno.
346
00:29:26,492 --> 00:29:27,692
Zar ne?
347
00:29:30,732 --> 00:29:32,692
Mm?
348
00:29:37,892 --> 00:29:39,212
O čemu ste razmišljali?
349
00:29:42,492 --> 00:29:44,131
Razmišljao sam o Berlinu.
350
00:29:44,132 --> 00:29:45,452
Oh.
351
00:29:48,852 --> 00:29:50,771
Na kraju rata.
352
00:29:50,772 --> 00:29:52,212
Kad sam izašao iz zatvorskog logora.
353
00:29:54,812 --> 00:29:56,532
Nikad nisam vidio nešto slično.
354
00:29:57,932 --> 00:29:58,972
Je li bilo užasno?
355
00:30:01,452 --> 00:30:03,731
Dječica, Nijemci.
356
00:30:03,732 --> 00:30:09,651
Gladni su, molili za hranu.
357
00:30:09,652 --> 00:30:16,212
Dali biste im svoju čokoladu
racija, Belsen ili ne Belsen.
358
00:30:21,492 --> 00:30:23,892
Jack je također bio u logoru,
znaš.
359
00:30:25,252 --> 00:30:26,292
Pobjegao je.
360
00:30:27,932 --> 00:30:28,972
Jeste li pobjegli?
361
00:30:33,212 --> 00:30:34,252
Ne.
362
00:30:45,492 --> 00:30:48,292
Bez bilješke. Samo za gospođu Aisgill.
363
00:30:50,532 --> 00:30:52,452
Možete joj reći da su od Joea.
364
00:31:06,452 --> 00:31:08,410
Mrziš i preziraš!
Susan.
365
00:31:08,411 --> 00:31:09,732
Ne zanima me! Pusti me!
366
00:31:09,733 --> 00:31:13,771
Slomili ste mi srce jednom i sada
Ponovno sam sretna što to radiš.
Ona je bolesna.
367
00:31:13,772 --> 00:31:18,011
Pa što! Ona ne umire, zar ne?
Ne bi me bilo briga da jest, barem
ne bi joj se vratio.
368
00:31:18,012 --> 00:31:19,370
Stara je! Nije stara!
369
00:31:19,371 --> 00:31:20,652
Starija je od tebe.
370
00:31:20,653 --> 00:31:23,491
Da. A ti, godinama stariji!
Mrzim te, mrzim ...
371
00:31:23,492 --> 00:31:25,691
Ne, nemate!
Slušaj, glupa kučko.
372
00:31:25,692 --> 00:31:27,572
Ne zovite me!
Učinit ću ono što ste tražili.
373
00:31:27,573 --> 00:31:30,772
Da se nisi usudio smijati mi se!
Žao mi je, samo si tako ...
374
00:31:31,852 --> 00:31:34,691
Slušaj, u redu?
375
00:31:34,692 --> 00:31:36,451
Završit ću to jednom zauvijek.
376
00:31:36,452 --> 00:31:39,971
Kad izađe iz bolnice.
Licem u lice. Ne slovom.
377
00:31:39,972 --> 00:31:41,132
To je samo pristojno.
378
00:31:41,133 --> 00:31:44,931
Nije pristojna.
Ona je stara kurva!
379
00:31:44,932 --> 00:31:49,292
Imala je mnoštvo muškaraca, svi
zna. Ići će sa svakim tko hoće
Pogledaj je. Šuti o njoj!
380
00:31:50,652 --> 00:31:52,091
Rekao sam što ću učiniti
381
00:31:52,092 --> 00:31:53,611
i ozbiljno sam mislila.
382
00:31:53,612 --> 00:31:56,091
Ja donosim odluke, u redu?
383
00:31:56,092 --> 00:31:58,412
Sada i u budućnosti.
384
00:32:08,492 --> 00:32:09,532
U redu
385
00:32:10,692 --> 00:32:11,772
I ja sam to ozbiljno mislila.
386
00:32:13,452 --> 00:32:15,332
Zaista ću završiti s tobom
ovaj put.
387
00:32:15,333 --> 00:32:16,692
Pošteno.
388
00:32:18,012 --> 00:32:19,652
Oboje znamo gdje smo tada.
389
00:32:21,212 --> 00:32:24,931
I dok smo na toj temi
kurvi, možeš reći
390
00:32:24,932 --> 00:32:26,652
Eva Storr da me izbaci iz posla.
391
00:32:27,812 --> 00:32:31,732
Pretpostavljam da je to bio jedan od njezinih špijuna
tko ti se javio o cvijeću.
392
00:32:41,772 --> 00:32:43,292
Dolaziš li?
393
00:32:44,652 --> 00:32:46,851
Ili tata dolazi po tebe?
394
00:32:46,852 --> 00:32:48,052
Ili Jack?
395
00:32:57,932 --> 00:32:59,972
Ne, preslatka sam hvala, Ray.
396
00:33:03,092 --> 00:33:06,172
Zraka! Donesi mi kasu
i marka, hoćete li!
397
00:33:14,452 --> 00:33:18,451
Znaš, Ray,
osim ako nemate puno sreće,
398
00:33:18,452 --> 00:33:23,731
vrlo bogati ili vrlo talentirani,
od kojih se ništa ne odnosi na vas,
399
00:33:23,732 --> 00:33:27,411
ako učinite jednu stvar izvan reda
referentni sustav može
400
00:33:27,412 --> 00:33:29,092
zeznuti te do kraja života.
401
00:33:29,093 --> 00:33:31,332
Prešao sam preko ovih
i prošli mjesec.
402
00:33:32,772 --> 00:33:35,612
Prokleti idiote! bio sam
čeka da ga vratiš!
403
00:33:37,132 --> 00:33:38,412
Imate li novaca?
404
00:33:38,413 --> 00:33:40,171
Ne.
405
00:33:40,172 --> 00:33:45,212
»Naravno da nisi.
Potrošili ste ga. 15 šilinga!
406
00:33:48,012 --> 00:33:50,531
Koliko zarađujete?
Otprilike dva kilograma tjedno?
407
00:33:50,532 --> 00:33:51,891
Dovoljno blizu.
408
00:33:51,892 --> 00:33:55,372
I tvoji prijatelji iz škole
na koliko, pet, šest kilograma tjedno.
Jesam li u pravu?
409
00:33:59,652 --> 00:34:01,291
Držeći korak s Jonesesima.
410
00:34:01,292 --> 00:34:02,811
Jako mi je žao, gospodine Lampton.
411
00:34:02,812 --> 00:34:05,091
Kunem se, neću to više nikada ponoviti.
412
00:34:05,092 --> 00:34:08,211
Molim te, ne govori nam. Molim.
413
00:34:08,212 --> 00:34:11,691
Ne biste zaradili dvije funte
tjedan dana kao cigla, bi li?
414
00:34:11,692 --> 00:34:13,092
Ne gospodine.
415
00:34:17,052 --> 00:34:18,891
Hvala vam gospodine. Hvala vam.
416
00:34:18,892 --> 00:34:21,491
Vratit ću svaki peni.
Kunem se da hoću.
417
00:34:21,492 --> 00:34:22,612
Ne budi lud.
418
00:34:24,172 --> 00:34:26,491
Samo nemoj to više raditi, to je sve.
419
00:34:26,492 --> 00:34:28,051
A ako te ikad više uhvatim ...
420
00:34:28,052 --> 00:34:31,692
čak pola novčića vani - onda idete
gospodinu Hoylakeu odmah.
421
00:34:33,532 --> 00:34:35,252
Sad izađi i operi lice.
422
00:34:46,212 --> 00:34:48,491
Postajem mekan u starosti.
423
00:34:48,492 --> 00:34:50,692
♪ Naprijed kršćanski vojnici
424
00:34:52,532 --> 00:34:56,931
♪ Marširanje u pogledu rata
425
00:34:56,932 --> 00:34:58,251
♪ S križem ... ♪
426
00:34:58,252 --> 00:35:00,691
Ured za reviziju. Joe Lampton govori.
♪ Isuse ... ♪
427
00:35:00,692 --> 00:35:04,451
»Harry Brown ovdje, Lamptone.
Imate li molitveni sastanak? '
Da. Ispričavam se zbog toga.
428
00:35:04,452 --> 00:35:07,331
Jesi li siguran da to želim ja
razgovarati, gospodine Brown? »Razumijem. Prilično siguran.
429
00:35:07,332 --> 00:35:09,012
'Ručak u Con Clubu. Jedan.'
430
00:35:31,012 --> 00:35:33,051
Pa, ako to ne želite, objesit ću
na njega.
431
00:35:33,052 --> 00:35:35,012
Ne smijemo prihvatiti
napojnice, gospodine.
432
00:35:48,412 --> 00:35:52,051
Ne hvala. Razborit si.
433
00:35:52,052 --> 00:35:55,571
Loša navika prije jela. Um,
to je jedini način na koji si razuman.
434
00:35:55,572 --> 00:35:58,291
Na svaki drugi način na koji ste bili
prokleta budala.
435
00:35:58,292 --> 00:36:00,811
Jako sam živciran zbog tebe, mladiću.
436
00:36:00,812 --> 00:36:04,931
Kad biste me ovdje samo zamolili da legnem
zakon o Susan, postoji
nema smisla da ostanem, zar ne?
437
00:36:04,932 --> 00:36:06,892
Nemoj biti
bilo koji dafter nego što ti možeš pomoći.
438
00:36:08,052 --> 00:36:12,012
U svakom slučaju, mogli biste i imati
ručak prije nego što me napustiš.
439
00:36:14,772 --> 00:36:19,252
Ne da ćete imati dobru.
Mjesto je od tada krenulo nizbrdo
počelo je racioniranje.
440
00:36:20,332 --> 00:36:23,971
Jesi li ovo prvi put
ovdje?
Ovom ili bilo kojem konzervativnom klubu.
441
00:36:23,972 --> 00:36:26,252
Moj bi se otac okrenuo u grobu
kad bi me mogao vidjeti sada.
442
00:36:26,253 --> 00:36:28,091
I moja bi, momče.
443
00:36:28,092 --> 00:36:31,252
Ali nismo vezani za svoje očeve,
jesmo li mi?
444
00:36:43,292 --> 00:36:45,932
Razmišljam da te namjestim
gore u poslu.
445
00:36:47,012 --> 00:36:48,131
Šališ se.
446
00:36:48,132 --> 00:36:50,171
Ti si vrlo bistar mladić.
447
00:36:50,172 --> 00:36:52,891
Ne želite raditi u
Vijećnica cijeli život, zar ne?
448
00:36:52,892 --> 00:36:55,412
A sada je vrijeme koje računovođe mogu
čine dobro za sebe.
449
00:36:58,492 --> 00:37:02,452
Pretpostavimo da bih ti trebao posuditi ono što je bilo
potrebno za kupnju partnerstva
negdje.
450
00:37:04,732 --> 00:37:06,292
Bolje mi recite ulov.
451
00:37:08,012 --> 00:37:09,132
U redu.
452
00:37:12,972 --> 00:37:16,172
Nikad više nećeš vidjeti Susan ili
komunicirati s njom na bilo koji način.
453
00:37:17,372 --> 00:37:20,091
A ja moram otići
Warley također, pretpostavljam.
454
00:37:20,092 --> 00:37:22,172
Oh, da, i ti ćeš napustiti Warleyja.
455
00:37:24,772 --> 00:37:26,172
Moglo je biti vruće.
456
00:37:27,972 --> 00:37:30,932
Pa, ne moraš razmišljati o tome
dvaput, zar ne?
457
00:37:31,932 --> 00:37:32,972
Ne.
458
00:37:35,292 --> 00:37:38,731
Odgovor je ne. Mislim da sada
na tvoju krvavu trulu ponudu.
459
00:37:38,732 --> 00:37:42,291
Kopat ću jarke prije nego što budem
kupio. Pa, tu je zaokret
za knjige.
460
00:37:42,292 --> 00:37:45,411
Donijet ću ga prije
sudije, ako moram.
461
00:37:45,412 --> 00:37:49,571
A ako ih uspijete otkupiti,
Podignut ću vraški red. Vi ćete
ne čini tako nešto. Samo me pazi.
462
00:37:49,572 --> 00:37:53,172
Nećete učiniti takvo što, jer
ženiš se s njom. S mojim
pristanak. I to brzo.
463
00:37:56,092 --> 00:37:58,532
Oh, pretvorit ću se u
krvava piletina ovim tempom.
464
00:37:58,533 --> 00:38:02,892
Čini se da je to jedino isključeno
racija. Je li to u redu za vas?
465
00:38:04,772 --> 00:38:07,212
Da, hvala.
466
00:38:15,172 --> 00:38:17,211
Tko kaže da se želim oženiti njom?
467
00:38:17,212 --> 00:38:20,731
Oh, neugodna si
krvavi članak, zar ne, Lamptone.
468
00:38:20,732 --> 00:38:23,931
Ne volim kad mi se govori što da radim.
Pa, koje su vaše namjere?
469
00:38:23,932 --> 00:38:26,492
Hoćeš li mi reći da misliš da možeš
učiniti bolje od Susan?
470
00:38:27,612 --> 00:38:29,132
Ne. Hm ...
471
00:38:32,252 --> 00:38:33,292
Prokleti pakao.
472
00:38:34,852 --> 00:38:36,292
Je li Susan ...
473
00:38:38,132 --> 00:38:39,212
Je li ona na obiteljski način?
474
00:38:41,092 --> 00:38:43,611
Nisam ... Nikad nije rekla ...
475
00:38:43,612 --> 00:38:47,251
Ne. Nije ti rekla jer
nije htjela da ti
476
00:38:47,252 --> 00:38:48,532
vjenčali je iz osjećaja dužnosti.
477
00:38:48,533 --> 00:38:51,971
Nisam ti rekao
jer nisam želio da se vjenčaš
nju kao financijski prijedlog.
478
00:38:51,972 --> 00:38:55,772
Zašto bih te dovraga trebao predstaviti
s pištoljem za glavu?
479
00:38:58,332 --> 00:39:01,492
Ovo nisam planirao vidjeti
moja se kći udala, mogu vam reći.
480
00:39:03,572 --> 00:39:08,811
Znate, neki očevi imaju svoje
kćeri poslane u staračke domove.
481
00:39:08,812 --> 00:39:12,131
Da. Ali Susan ima na umu
njezin vlastiti.
482
00:39:12,132 --> 00:39:14,772
Morate se tome veseliti,
momče.
483
00:39:16,052 --> 00:39:20,891
Sada. Ima posla o kojem se može razgovarati.
Načini i sredstva.
484
00:39:20,892 --> 00:39:24,532
Ne želite raditi za
Korporacija cijeli život, zar ne?
485
00:39:28,452 --> 00:39:30,291
Još jedna stvar, Lamptone.
486
00:39:30,292 --> 00:39:31,771
Ostavite Alice Aisgill.
487
00:39:31,772 --> 00:39:34,451
Neću imati zeta
na brakorazvodnim sudovima preko
488
00:39:34,452 --> 00:39:35,732
stara kurva poput nje.
489
00:39:35,733 --> 00:39:37,612
Nema potrebe koristiti tu riječ.
490
00:39:38,972 --> 00:39:42,012
Sve je ... Među nama je sve gotovo,
bilo koja cesta.
491
00:40:03,292 --> 00:40:05,372
Drago mi je što se osjećaš bolje.
492
00:40:06,532 --> 00:40:07,772
Dobro izgledaš, Alice.
493
00:40:09,052 --> 00:40:10,092
Izgledam užasno.
494
00:40:11,932 --> 00:40:13,572
Zato me nisi dotaknuo?
495
00:40:15,452 --> 00:40:16,612
Imaš li cvijeće?
496
00:40:17,612 --> 00:40:20,172
U bolnici? Da.
Bilo je jako slatko od tebe.
497
00:40:22,852 --> 00:40:26,332
Joe, bolje mi reci
što ti je na umu ili ću
morati vrištati.
498
00:40:29,812 --> 00:40:31,252
Ne možemo se više vidjeti.
499
00:40:36,412 --> 00:40:38,412
Mislim da to nije dobra ideja.
500
00:40:40,732 --> 00:40:42,372
Stvarno izgledam tako loše, zar ne?
501
00:40:44,612 --> 00:40:48,291
Izgledaš ... Izgledaš prelijepo.
502
00:40:48,292 --> 00:40:49,612
Mogao bih...
503
00:40:53,452 --> 00:40:57,972
Kao što kažem, ne mislim
dobra je ideja da nastavimo dalje.
504
00:40:59,612 --> 00:41:00,932
Žao mi je.
505
00:41:05,932 --> 00:41:06,972
Krist.
506
00:41:14,972 --> 00:41:19,892
Uvijek sam se pitala zašto nikad
pokušao pobjeći iz
Stalag ... kakav god da je bio.
507
00:41:21,172 --> 00:41:22,212
91.
508
00:41:24,572 --> 00:41:26,292
Kakve to veze ima s bilo čime?
509
00:41:27,372 --> 00:41:31,972
U pravu si. Ne čini
bilo kakve razlike sada.
510
00:41:39,452 --> 00:41:40,572
U čemu je bila poanta?
511
00:41:43,092 --> 00:41:45,491
Bježeći i uzimajući sebe
ubio za ništa.
512
00:41:45,492 --> 00:41:49,891
Tipovi javnih škola bili su u redu
biti sav gung-ho.
513
00:41:49,892 --> 00:41:52,652
Imali bi pristojan život
prije nego što su ih uhvatili.
514
00:41:54,652 --> 00:41:56,612
Tamo sam radio ispite.
515
00:41:59,012 --> 00:42:05,052
Bila je to moja prilika da spustim glavu
i bolje sebe.
516
00:42:20,732 --> 00:42:23,611
Ti si plaha mala duša kad to
svodi se na to, zar ne?
517
00:42:23,612 --> 00:42:26,692
Znam s koje strane je moj kruh
podmazan.
518
00:42:32,132 --> 00:42:37,331
Alice. Puhalo bi
u naša lica, znate da bi.
519
00:42:37,332 --> 00:42:40,051
Eva Storr govori svijetu
i njegova supruga o nama.
520
00:42:40,052 --> 00:42:43,611
Samo je pitanje vremena prije
George zna, ako ne zna
već.
521
00:42:43,612 --> 00:42:47,371
A ja se neću razvodniti
sudovi i to ravno. Odvratan?
522
00:42:47,372 --> 00:42:50,932
Nije prošlo davno, zar ne,
otkako si me pojebao.
523
00:42:52,092 --> 00:42:54,531
Poljubio me u grudi. Polizao mi pičku.
524
00:42:54,532 --> 00:42:57,851
Nema potrebe za ...
Daj da ti sisam kurac.
525
00:42:57,852 --> 00:43:00,532
Daj da te jašem. Pa ti
ne moraš tako razgovarati!
526
00:43:02,492 --> 00:43:03,692
Uspjeli smo, zar ne?
527
00:43:08,812 --> 00:43:10,252
Zašto ne možeš biti iskren, Joe?
528
00:43:13,252 --> 00:43:16,732
Zaboga, to ste najmanje vi
može prokleto učiniti.
529
00:43:22,412 --> 00:43:27,452
Zaručen sam sa Susan Brown i jesam
odlazeći raditi za svog oca.
530
00:43:29,132 --> 00:43:31,492
Ali to nije razlog zašto moramo nazvati
to dan. Oh, stvarno?
531
00:43:32,972 --> 00:43:35,971
Čini se užasno dobrim razlogom
meni.
532
00:43:35,972 --> 00:43:37,812
To je savršeno jednostavno.
533
00:43:38,972 --> 00:43:40,971
Razumljivo.
534
00:43:40,972 --> 00:43:42,172
I hladnokrvno.
535
00:43:42,173 --> 00:43:43,891
O, Bože, Alice!
536
00:43:43,892 --> 00:43:45,012
Ne želim te povrijediti.
537
00:43:45,013 --> 00:43:50,172
Zaista, nemam. Ali ... nemaš
pripadaju Warleyu. Da li?
538
00:43:51,212 --> 00:43:55,691
Ne mogu imati tebe i Warleya.
539
00:43:55,692 --> 00:43:57,691
I to je istina.
Oh, prokleti Warley!
540
00:43:57,692 --> 00:44:00,772
Nema na čemu!
541
00:44:03,012 --> 00:44:05,652
Vjerovao ili ne, Joe,
postoji više od svijeta.
542
00:44:08,892 --> 00:44:09,932
Jesam te volio.
543
00:44:13,652 --> 00:44:14,772
Stvarno jesam.
544
00:44:19,172 --> 00:44:20,212
Ali ne mogu ...
545
00:44:22,092 --> 00:44:23,372
Ostavimo to samo tako.
546
00:44:32,652 --> 00:44:33,692
Čuvaj se, Alice.
547
00:44:37,252 --> 00:44:40,052
Baš me briga za tebe. Ti to znaš.
548
00:44:41,452 --> 00:44:42,492
Sretno.
549
00:44:52,852 --> 00:44:54,892
Hvala vam.
550
00:45:29,892 --> 00:45:35,211
Zamijenili ste moje slike. Otisci.
Da, kad sam promijenio krevet.
551
00:45:35,212 --> 00:45:38,692
Oh, puna nam je ladica - to
čini se štetom ne kružiti ih.
552
00:45:40,852 --> 00:45:42,931
Samo sam mislio da će vam se svidjeti promjena.
553
00:45:42,932 --> 00:45:46,492
Učinio sam. Čudno je ...
554
00:45:48,172 --> 00:45:52,092
kad god nešto želite
razumiješ. Dobro...
555
00:45:53,572 --> 00:45:57,132
uvijek dobiješ ono što želiš
kad si mlad.
556
00:45:59,012 --> 00:46:02,412
Cijeli svijet u zavjeri
da vam dam stvari.
557
00:46:24,172 --> 00:46:27,011
Samo sastavljam oproštaj od
svi vi.
558
00:46:27,012 --> 00:46:30,892
Bujne pašnjake privatnih
poduzeće, reći ću dobru riječ
za vas ako želite.
559
00:46:33,452 --> 00:46:34,812
Alice Aisgill je.
560
00:46:37,412 --> 00:46:39,411
Ona je mrtva.
561
00:46:39,412 --> 00:46:43,332
Zaletio je svoj automobil u zid
Warley Moor.
562
00:46:48,372 --> 00:46:52,731
Pila je cijelu noć
u Clarendonu.
563
00:46:52,732 --> 00:46:54,331
I St Clair.
564
00:46:54,332 --> 00:46:56,812
Ne bih je poslužio
više u St Clair.
565
00:47:01,452 --> 00:47:04,371
Neka je ipak odveze kući,
zar ne?
566
00:47:04,372 --> 00:47:08,731
Sigurno je išla vraški
lizati ipak da siđe s ceste.
567
00:47:08,732 --> 00:47:09,892
Joe ...
568
00:47:19,852 --> 00:47:22,571
Kažu da su kola bila
onako savijena.
569
00:47:22,572 --> 00:47:24,852
Po cijelom asfaltu ima krvi.
570
00:47:26,852 --> 00:47:30,651
Poznavali ste Alice Aisgill, zar ne?
571
00:47:30,652 --> 00:47:32,571
Da. To je užasan posao.
572
00:47:32,572 --> 00:47:35,571
Misliti da nekoga više nema
onako u sekundi.
573
00:47:35,572 --> 00:47:37,731
Pa, trebalo je više od sekunde.
574
00:47:37,732 --> 00:47:41,051
Moj rođak je nosač kod
Ambulanta, znaš, naš Roy.
575
00:47:41,052 --> 00:47:43,571
Rekao je da je puzala
o putu kad radnik
576
00:47:43,572 --> 00:47:45,892
s farme joj pronašao ovo
jutro. Bila je skalpirana.
577
00:47:45,893 --> 00:47:49,772
Stup upravljača desno ...
Joe, jesi li dobro?
578
00:47:51,012 --> 00:47:53,372
Idem kući.
Samo reci Hoylakeu da sam bolestan.
579
00:48:15,132 --> 00:48:17,011
Idemo s tobom, drugar.
580
00:48:17,012 --> 00:48:20,172
Ovo je kraj - Dufton.
581
00:48:22,812 --> 00:48:25,371
Hej. Dufton?
582
00:48:25,372 --> 00:48:27,971
Dufton, da.
583
00:48:27,972 --> 00:48:30,692
Osim ako ne želite vratiti bob
i napravite si dan od toga.
584
00:48:56,492 --> 00:48:58,611
Zdravo.
585
00:48:58,612 --> 00:49:02,972
Znao sam živjeti ovdje.
Lamptoni. Sjećate li ih se?
586
00:49:04,972 --> 00:49:06,612
Tvoji mama i tata hoće.
587
00:49:08,412 --> 00:49:11,651
Jerries nam je puhao u nebo,
oni će vam reći.
588
00:49:11,652 --> 00:49:15,172
Dođi ovamo. Želim razgovarati s tobom.
589
00:49:16,732 --> 00:49:19,332
U redu je - ovdje sam iz kruga.
590
00:49:29,252 --> 00:49:31,691
Mogu li dobiti rakiju, molim vas.
591
00:49:31,692 --> 00:49:34,091
Jesi li bolestan? Što?
592
00:49:34,092 --> 00:49:37,012
Rekao sam. Jesi li bolestan?
593
00:49:38,372 --> 00:49:42,411
'Naravno da nije. Samo želim rakiju.
594
00:49:42,412 --> 00:49:44,051
Kupit ću ti jedan, draga,
595
00:49:44,052 --> 00:49:48,531
ako je Ronnie previše zao da bi te služio.
Upast ćete u nevolje.
596
00:49:48,532 --> 00:49:50,052
Da molim!
597
00:49:52,732 --> 00:49:55,531
Sviđa mi se tvoja kravata. Hvala.
598
00:49:55,532 --> 00:49:58,372
Mogu li vam donijeti piće?
Ne, rekao sam ti.
599
00:50:00,332 --> 00:50:04,772
Na meni je. Samo tonik i limun.
600
00:50:07,492 --> 00:50:10,492
Držeći pamet u sebi. Zasad.
601
00:50:19,532 --> 00:50:20,732
Živjeli, zgodni.
602
00:50:26,092 --> 00:50:27,491
Ja sam George.
603
00:50:27,492 --> 00:50:29,491
Lancelot. Nemojte ih dobiti puno.
604
00:50:29,492 --> 00:50:32,251
Mogu li te zvati Lance?
605
00:50:32,252 --> 00:50:35,771
Možete me zvati kako god želite ...
606
00:50:35,772 --> 00:50:37,932
George.
607
00:50:42,252 --> 00:50:44,491
Opet isto?
608
00:50:44,492 --> 00:50:48,412
Potrošit ćete sav svoj novac na mene
ako nisi oprezan.
609
00:50:50,172 --> 00:50:51,812
Moram posjetiti.
610
00:51:10,452 --> 00:51:12,491
Ti nikad.
611
00:51:12,492 --> 00:51:14,891
Kuni se Bogom, žensko donje rublje.
612
00:51:14,892 --> 00:51:17,332
Prodao sam tisuće pari
gaćica ovog tjedna.
613
00:51:17,333 --> 00:51:21,091
Ti vraže! Hoćeš li me dobiti
besplatni uzorak?
614
00:51:21,092 --> 00:51:23,132
Ako si dobra cura.
615
00:51:27,692 --> 00:51:29,611
Ja sam Marla.
616
00:51:29,612 --> 00:51:32,371
Drago mi je, Marla.
617
00:51:32,372 --> 00:51:33,532
Ja sam Jack.
618
00:51:35,252 --> 00:51:37,092
Jack Wales.
619
00:51:39,092 --> 00:51:42,251
Ne! Ja sam s nekim.
Neću ovo. Ne!
620
00:51:42,252 --> 00:51:44,331
Sramotiš me. Oi!
621
00:51:44,332 --> 00:51:47,132
Što radiš? Ostavi je na miru, prijatelju.
622
00:51:48,572 --> 00:51:50,651
A tko si ti dovraga?
Ne tiče te se.
623
00:51:50,652 --> 00:51:53,771
Sad se isključi, hoćeš li.
624
00:51:53,772 --> 00:51:55,131
Dođi. Ne. Hajde.
625
00:51:55,132 --> 00:51:58,011
Dennis, makni se od mene, hoćeš li. Ti si
ide sa mnom! Rekao sam mu.
626
00:51:58,012 --> 00:52:01,451
Ona ne želi ići s tobom,
makni ruke s nje. Odjebi!
627
00:52:01,452 --> 00:52:02,692
NE!
628
00:53:09,972 --> 00:53:13,651
Ohh ... Ne mogu se držati večeras.
629
00:53:13,652 --> 00:53:15,931
Ulov mora biti slomljen.
630
00:53:15,932 --> 00:53:19,891
Jeftino malo smeća. Ovdje.
631
00:53:19,892 --> 00:53:25,171
Dopustite mi da vam dam nešto za kupiti
sebi novu.
632
00:53:25,172 --> 00:53:26,371
Predati.
633
00:53:26,372 --> 00:53:28,491
Potrošili ste kilograme na mene.
634
00:53:28,492 --> 00:53:30,451
Ja nisam takav, Jack.
635
00:53:30,452 --> 00:53:32,651
Ako volim momka, sviđa mi se i on.
636
00:53:32,652 --> 00:53:35,811
Osim toga, kući nosim dobar novac, ja.
637
00:53:35,812 --> 00:53:41,012
Prošlog sam tjedna kući odnio 6 funti. £ 6!
638
00:53:43,852 --> 00:53:49,252
To je dobar novac, Marla. Bit ćeš
možete spremiti za svoju donju ladicu.
639
00:53:50,532 --> 00:53:53,771
Pa, prvo moram pronaći momka.
640
00:53:53,772 --> 00:53:56,852
Oh, ti imaš divne meke ruke, zar ne?
641
00:54:00,212 --> 00:54:02,771
Nisu dražesni.
642
00:54:02,772 --> 00:54:10,131
Tople ruke, hladno srce.
Ruke ubojice.
643
00:54:10,132 --> 00:54:14,172
Ja sam ubojica, Marla. Ubio sam je.
644
00:54:15,732 --> 00:54:19,771
Ubio sam...
645
00:54:19,772 --> 00:54:20,932
Pijan si, ljubavi.
646
00:54:20,933 --> 00:54:22,491
Hej.
647
00:54:22,492 --> 00:54:27,372
Pazi, bolje da onda idem kući.
Moj će otac imati petlje za podvezice.
648
00:54:41,812 --> 00:54:43,851
U redu. Polako.
649
00:54:43,852 --> 00:54:46,452
Dennis, zar ne?
650
00:54:50,252 --> 00:54:54,852
Hajde, Dennis. Bilo je samo
malo zabave. Sva je tvoja.
651
00:55:02,332 --> 00:55:04,412
Dođi.
652
00:55:12,132 --> 00:55:14,252
To je dovoljno.
653
00:55:52,052 --> 00:55:53,851
Još živ.
654
00:55:53,852 --> 00:55:57,892
O Bože. Još uvijek jebeno živ.
655
00:56:40,212 --> 00:56:45,811
Ne možete zapravo vidjeti našu kuću
odavde, možete li?
Dalje smo gore.
656
00:56:45,812 --> 00:56:49,372
Ipak je lijep pogled.
Nedostajat će mi.
657
00:56:52,252 --> 00:56:55,492
Ne, ne, nećeš.
658
00:56:58,772 --> 00:57:01,691
Oi! Moramo ući u trening.
659
00:57:01,692 --> 00:57:04,411
Tvoji me roditelji imaju
pod njihovim krovom pod strogim
660
00:57:04,412 --> 00:57:07,531
razumijevanje da neće biti
nastavljajući prije bračne noći.
661
00:57:07,532 --> 00:57:11,292
Pa, u dvorani je tepih.
Neće čuti podne daske.
662
00:57:28,492 --> 00:57:30,932
Nastavi.
663
00:57:32,292 --> 00:57:36,332
Dobio sam ga u Londonu kad sam na to mislio
gledati vjenčanice.
664
00:57:38,452 --> 00:57:40,492
Kupio sam ga vlastitim novcem.
665
00:57:44,332 --> 00:57:46,332
To je za naš medeni mjesec.
666
00:58:04,372 --> 00:58:05,652
Sviđa ti se, zar ne?
667
00:58:11,772 --> 00:58:14,132
Volim to.
668
00:58:15,332 --> 00:58:17,691
Istrošila bih ga.
669
00:58:17,692 --> 00:58:19,571
Ne možete.
670
00:58:19,572 --> 00:58:21,692
Znam.
671
00:58:52,082 --> 00:59:26,994
Prevodi MemoryOnSmells
http://UKsubtitles.ru.
49194
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.