All language subtitles for Room At The Top.01x02.PDTV-TM-hr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,026 --> 00:00:07,886 Susan Brown diše opravdanje 2 00:00:07,962 --> 00:00:11,322 kapitalističkog sustava. Stara romantična budalo. 3 00:00:11,332 --> 00:00:14,011 Smiješno je razgovarati s tobom, Alice. 4 00:00:14,012 --> 00:00:15,571 To je poput razgovora s sjekačem. 5 00:00:15,572 --> 00:00:17,491 Hvala draga. 6 00:00:17,492 --> 00:00:19,892 Čujem da ste bili ide s Alice Aisgill. 7 00:00:19,893 --> 00:00:22,812 Ideš okolo? Bio sam na piću s njom nekoliko puta. 8 00:00:34,772 --> 00:00:36,411 Zbog mene se iznutra osjećam smiješno. 9 00:00:36,412 --> 00:00:38,132 Ne zaljubljuj se u mene. 10 00:00:39,612 --> 00:00:41,291 Nije ista stvar, znate. 11 00:00:41,292 --> 00:00:42,732 Naravno da nije. 12 00:00:44,012 --> 00:00:46,211 Ljubavi prijatelji. 13 00:00:46,212 --> 00:00:49,171 Znaš da i ja tebe volim, zar ne? 14 00:00:49,172 --> 00:00:50,692 Koliko? 15 00:00:52,212 --> 00:00:54,611 Sto tisuća funti. 16 00:00:54,612 --> 00:00:57,811 Alice. Žao mi je zbog svega. 17 00:00:57,812 --> 00:00:59,771 Dođi na Sparrow Hill. 18 00:00:59,772 --> 00:01:01,372 Molim. 19 00:01:03,412 --> 00:01:04,692 To je bilo u redu. 20 00:01:06,652 --> 00:01:07,692 Fino? 21 00:01:09,252 --> 00:01:11,932 Ne mislim "fino". 22 00:01:11,957 --> 00:01:13,191 Prevodi MemoryOnSmells http://UKsubtitles.ru. 23 00:01:13,231 --> 00:01:15,951 Mislim dobro, 24 00:01:15,976 --> 00:01:17,131 Prevodi MemoryOnSmells http://UKsubtitles.ru. 25 00:01:17,132 --> 00:01:18,172 poput finog porculana. 26 00:01:24,292 --> 00:01:25,412 Volim te. 27 00:01:28,652 --> 00:01:34,812 Samo mislim, sad smo zajedno, Više nisam usamljena. 28 00:01:37,292 --> 00:01:42,131 Kad smo se razdvojili, bilo je kao Stalno sam želio pederu 29 00:01:42,132 --> 00:01:44,772 i nikad ga ne mogu imati. 30 00:01:47,212 --> 00:01:48,252 Jednostavno kao to. 31 00:01:52,052 --> 00:01:55,451 Kako znaš da ne bih imaš nekoga drugog? 32 00:01:55,452 --> 00:01:57,572 Zove me u sred noći. 33 00:01:59,892 --> 00:02:01,372 Nisi valjda? 34 00:02:06,932 --> 00:02:08,292 Alice ... 35 00:02:11,412 --> 00:02:12,452 Voliš li me? 36 00:02:17,452 --> 00:02:20,652 Što misliš? Daft 'aport. 37 00:02:27,732 --> 00:02:29,692 To ništa ne mijenja ipak, znate. 38 00:02:36,452 --> 00:02:37,892 Naravno da nema. 39 00:02:43,972 --> 00:02:46,612 Idete li još okolo sa Susan Brown? 40 00:02:49,372 --> 00:02:50,892 Na neki način govoreći. 41 00:02:52,532 --> 00:02:54,371 Njezina obitelj nije oduševljena. 42 00:02:54,372 --> 00:02:57,452 Kladim se. Nije ni čudo što joj se sviđaš. 43 00:03:02,972 --> 00:03:06,972 Ne smeta ti, zar ne? Ona je ja šiling na bazenima. 44 00:03:08,972 --> 00:03:11,692 Daleko bilo za mene da moli čovjeka za njegovo lepršanje. 45 00:03:35,092 --> 00:03:37,572 Čemu to pomaže, Hoylake i Noakesy? 46 00:03:43,972 --> 00:03:45,812 Zar nemaš dom u koji možeš ići? 47 00:03:47,612 --> 00:03:48,812 Obuci me. 48 00:03:50,572 --> 00:03:52,691 Ti senzualni stari ovno. 49 00:03:52,692 --> 00:03:54,851 Želiš li da ja? 50 00:03:54,852 --> 00:03:56,852 Zašto mislite da sam pitao? 51 00:04:14,572 --> 00:04:16,052 Volim da me paze. 52 00:04:18,092 --> 00:04:20,692 Osjećam se kao da jesi ostavio ruke po meni. 53 00:04:22,612 --> 00:04:25,412 Mogu te osjetiti i sav tvoj miris. 54 00:04:28,132 --> 00:04:29,172 Predivno je. 55 00:04:37,492 --> 00:04:39,612 Ne mogu naći tvoje krvave čarape. 56 00:04:41,412 --> 00:04:43,772 Hej, Alice. 57 00:04:46,172 --> 00:04:47,212 Sve je u redu. 58 00:04:49,212 --> 00:04:50,332 Trebaju prokletstvo. 59 00:04:52,212 --> 00:04:57,051 Prokleta bih ti čarape. Stalno bih pazio na tebe. 60 00:04:57,052 --> 00:05:00,131 Ja bih ... skuhala bih vam i očistila cipele i odjenuti vas 61 00:05:00,132 --> 00:05:02,611 ako ste se htjeli odijevati, i imati svoju djecu. 62 00:05:02,612 --> 00:05:04,612 Volio bih. Znaš da bih. 63 00:05:07,932 --> 00:05:08,972 Prekasno je. 64 00:05:12,412 --> 00:05:18,372 Slušati. Nađi mi čarape. Skuhaj nam čaj, a? 65 00:05:20,372 --> 00:05:22,692 Prije nego što vam nešto dam plakati. 66 00:05:27,732 --> 00:05:28,772 Oh. 67 00:05:43,692 --> 00:05:45,852 Oni su sramota. 68 00:05:49,332 --> 00:05:50,732 Idemo zajedno. 69 00:05:51,932 --> 00:05:53,731 Treba mi tjedan dana praznika. 70 00:05:53,732 --> 00:05:55,132 Mislite li da možete upravljati? 71 00:05:56,412 --> 00:05:57,451 Joe. 72 00:05:57,452 --> 00:05:58,492 Eh? 73 00:06:00,412 --> 00:06:01,492 Da. 74 00:06:04,892 --> 00:06:07,652 Savršen trenutak. Pridružit ćeš nam se, zar ne, Joe? 75 00:06:13,972 --> 00:06:17,371 Oh. Sramota što nisi bio ranije. 76 00:06:17,372 --> 00:06:19,891 Mogla bih s novim partnerom. 77 00:06:19,892 --> 00:06:23,171 Dovraga nema bijesa poput žene ponuditi manje. 78 00:06:23,172 --> 00:06:24,971 Ne igram, bojim se. 79 00:06:24,972 --> 00:06:26,932 Pokazat ćemo vam užad, zar ne, Marion? 80 00:06:26,933 --> 00:06:29,771 Da naravno. Stalno u potrazi za novim regrutima. 81 00:06:29,772 --> 00:06:32,651 "Žrtve" bi mogle biti prikladniji izraz. 82 00:06:32,652 --> 00:06:34,052 Pa, tu ste. 83 00:06:34,053 --> 00:06:36,012 Nema isprike. 84 00:06:43,332 --> 00:06:46,932 Pa, jesi li bio vani sa Susan Brown? 85 00:06:49,372 --> 00:06:52,211 Ne večeras. Prijatelji s posla, znate. 86 00:06:52,212 --> 00:06:54,211 O, znam, 87 00:06:54,212 --> 00:06:55,971 podmazivanje kotača, zar ne? 88 00:06:55,972 --> 00:06:57,651 Da. Nešto kao to. 89 00:06:57,652 --> 00:06:58,930 Ne, to mora biti učinjeno. 90 00:06:58,931 --> 00:07:01,372 Promocija u zraku s Kladim se da Teddy Noakes odlazi. 91 00:07:01,373 --> 00:07:03,091 Medvjedić? Kamo onda ide? 92 00:07:03,092 --> 00:07:05,771 Er. Leicester. Naoko. Je dobio posao zamjenika blagajnika. 93 00:07:05,772 --> 00:07:08,491 Bože, Beattie se sigurno mokri ona sama. 94 00:07:08,492 --> 00:07:11,971 Svi ti novi ljudi ona to može gospodariti 95 00:07:11,972 --> 00:07:14,251 i pokaže svoje jezive zavjese do. Eva! 96 00:07:14,252 --> 00:07:17,331 "Potpuno postavljena", iako hoće vjerojatno dobiva nove. 97 00:07:17,332 --> 00:07:19,251 Neće li to biti uzbudljivo! 98 00:07:19,252 --> 00:07:22,971 Ali teren ostavlja širom otvorenim Pretpostavljam, Joe? 99 00:07:22,972 --> 00:07:24,372 Glavni revizor. 100 00:07:26,572 --> 00:07:28,811 Oh. Nikad ne znaš. 101 00:07:28,812 --> 00:07:29,852 Na putu je! 102 00:07:33,972 --> 00:07:36,332 Laku noć. Doviđenja. Pozdrav! 103 00:07:58,012 --> 00:08:00,492 Šal. Evo nas. 104 00:08:08,332 --> 00:08:10,851 Trebao bi reći svojim prijateljima s posla ići malo lakše 105 00:08:10,852 --> 00:08:12,452 na Chanelu br.5. 106 00:08:33,132 --> 00:08:36,971 Charles! Pretpostavljam da ste čuli o tome da Noakesy ide u Leicester? 107 00:08:36,972 --> 00:08:40,651 Da. Malo potrage za knjigama, zar ne? 108 00:08:40,652 --> 00:08:44,091 Ti protiv mene, stari sport, glavni revizor. 109 00:08:44,092 --> 00:08:47,372 Polje je širom otvoreno. Knjige u zoru! 110 00:09:03,172 --> 00:09:04,771 Vidim. 111 00:09:04,772 --> 00:09:07,372 Dogovorio sam se s njom, to je sve. 112 00:09:08,852 --> 00:09:12,252 Laku noć. Dobra večer, gospođo Brown. 113 00:09:29,372 --> 00:09:31,891 "Pokušao sam ne slušati kad su mi ljudi prvi put govorili o tebi 114 00:09:31,892 --> 00:09:35,891 "i nju, ali sada to sve znam vrijeme u kojem smo išli zajedno 115 00:09:35,892 --> 00:09:38,971 "vodio si ljubav s njom. 116 00:09:38,972 --> 00:09:41,891 "Bila si jako loša prema meni 117 00:09:41,892 --> 00:09:45,212 "a ono što najviše boli je to cijelo ste vrijeme govorili laži. 118 00:09:47,612 --> 00:09:50,492 "Pretpostavljam da si i ti mislio da sam mlad i blesav da vas usrećuje. 119 00:09:52,892 --> 00:09:54,052 "Možda jesam. 120 00:09:56,252 --> 00:09:57,652 "Ali sada se osjećam odraslo. 121 00:09:59,452 --> 00:10:03,492 "Nadam se da ćeš biti sretan i dobiti sve stvari koje toliko želite. 122 00:10:04,932 --> 00:10:07,611 „Ne osjećam se ljutito na tebe. 123 00:10:07,612 --> 00:10:09,332 "Samo tužno i povrijeđeno. 124 00:10:10,572 --> 00:10:12,372 "Kao da je netko koga sam volio umro." 125 00:10:24,172 --> 00:10:26,131 Oh, oh 126 00:10:26,132 --> 00:10:28,292 O, Bože ... da! 127 00:10:32,972 --> 00:10:34,252 Ja to ne želim. 128 00:10:36,452 --> 00:10:39,052 Ne treba mi ništa. Ne piti. 129 00:10:40,212 --> 00:10:41,452 Ne cigarete. 130 00:10:43,412 --> 00:10:44,572 Ovo je dovoljno. 131 00:10:46,252 --> 00:10:48,532 Nećete pogrešno shvatiti ako to učinim? 132 00:10:50,452 --> 00:10:51,652 Mmm. 133 00:10:54,412 --> 00:10:55,812 Čitava četiri dana. 134 00:11:04,732 --> 00:11:05,892 Oh! 135 00:11:19,572 --> 00:11:20,811 Oh. 136 00:11:20,812 --> 00:11:22,572 Oh, oh 137 00:11:46,252 --> 00:11:47,692 Oh, nježno. 138 00:11:50,132 --> 00:11:51,931 Oh, Bože. 139 00:11:51,932 --> 00:11:53,732 Joe. 140 00:12:15,532 --> 00:12:17,772 Znate, ljudi se razvode. 141 00:12:19,132 --> 00:12:20,651 George bi nas vidio 142 00:12:20,652 --> 00:12:22,972 oboje se provlače kroz slomljeno staklo prije nego što me pustio. 143 00:12:25,052 --> 00:12:27,052 Ne zato što me želi, naravno, 144 00:12:29,092 --> 00:12:30,932 već zbog toga što me želiš. 145 00:12:33,292 --> 00:12:34,732 Ne znate kakav je. 146 00:12:36,412 --> 00:12:38,212 Mislim da imam prilično dobru ideju. 147 00:12:40,252 --> 00:12:42,572 Završilo bi vas u gradskoj vijećnici, Joe. 148 00:12:43,932 --> 00:12:46,092 Ti i grimizna žena iz Warleyja. 149 00:12:47,892 --> 00:12:49,372 Jebi Warleyja! 150 00:12:51,172 --> 00:12:53,731 Možemo se preseliti negdje drugdje. Početi iznova. 151 00:12:53,732 --> 00:12:55,811 Dobro sam kvalificiran. 152 00:12:55,812 --> 00:12:58,811 Ne mogu se pretvarati da je to standard navikli ste, živeći na Vrhu. 153 00:12:58,812 --> 00:13:01,611 Pa, nije me briga bilo što od toga. Imam! 154 00:13:01,612 --> 00:13:03,292 Ali više mi je stalo do tebe. 155 00:13:05,572 --> 00:13:07,611 Razmisli o tome. 156 00:13:07,612 --> 00:13:10,172 Samo mi. Zajedno. 157 00:13:13,012 --> 00:13:14,052 Zašto ne? 158 00:13:15,772 --> 00:13:19,572 Kroz sve što su nas proveli, što god ljudi imali reći ... Pa, neće li to vrijediti? 159 00:13:23,692 --> 00:13:24,811 Ne plači ... 160 00:13:24,812 --> 00:13:26,932 Molim te, ne plači, Alice, ljubavi. 161 00:13:46,932 --> 00:13:48,092 Pepeo Lil. 162 00:14:25,692 --> 00:14:27,771 U što gledaš? 163 00:14:27,772 --> 00:14:28,892 Diveći se vašem sunčanici. 164 00:14:28,893 --> 00:14:30,252 Kakav prokleti sunčanica? 165 00:14:31,772 --> 00:14:32,971 Što? 166 00:14:32,972 --> 00:14:36,291 Svatko bi pomislio da ste na okreta. Mogli biste puno bolje Za sebe 167 00:14:36,292 --> 00:14:37,612 znate, stari sport. 168 00:14:38,772 --> 00:14:40,252 Sad sam stvarno zabrinuta. 169 00:14:42,532 --> 00:14:44,531 Joan i ja smo zaručeni. 170 00:14:44,532 --> 00:14:49,052 Postavio sam pitanje, kako kažu, unazad par dana. 171 00:14:52,692 --> 00:14:54,411 Pa, o krvavom vremenu! 172 00:14:54,412 --> 00:14:56,491 Dopustite mi da vam platim piće. 173 00:14:56,492 --> 00:14:59,251 Viski za pristajanje na to, ti džemasti gad. Divna je djevojka. 174 00:14:59,252 --> 00:15:00,852 Dva škotska. Parovi. 175 00:15:04,452 --> 00:15:05,811 Da. 176 00:15:05,812 --> 00:15:08,492 Dosegli smo dob za dobivanje oženjen. 177 00:15:09,532 --> 00:15:11,651 Nema sumnje u to. 178 00:15:11,652 --> 00:15:13,812 Inače je to igra šalice. 179 00:15:16,172 --> 00:15:17,892 I sam sam o tome razmišljao. 180 00:15:24,052 --> 00:15:27,811 U mom svojstvu, Joseph, kao započet mladoženja 181 00:15:27,812 --> 00:15:29,852 i stup zajednice, 182 00:15:31,092 --> 00:15:33,571 mogu li uputiti savjet? 183 00:15:33,572 --> 00:15:34,771 Poklonite. 184 00:15:34,772 --> 00:15:38,811 Čini mi se da želiš napraviti najgori iz oba svijeta 185 00:15:38,812 --> 00:15:41,411 ako se misliš oženiti Alice. 186 00:15:41,412 --> 00:15:42,812 Bit ćete suodgovornik. 187 00:15:42,813 --> 00:15:44,451 Imam cipele za to. 188 00:15:44,452 --> 00:15:49,011 Ozbiljan sam. Provukao se usred brakorazvodnih sudova. 189 00:15:49,012 --> 00:15:51,571 - Midden. Slušajte sebe. Što je s Aisgill? 190 00:15:51,572 --> 00:15:55,691 Ima ljubavnicu, to je uobičajeno znanje. Oni žive samo zajedno radi izgleda. 191 00:15:55,692 --> 00:15:57,372 Ako računate da možete dobiti jedan na njega 192 00:15:57,373 --> 00:15:59,531 još si krvavije naivan nego što sam mislio. 193 00:15:59,532 --> 00:16:02,331 George Aisgill je puno bogatiji nego ti, prijatelju, 194 00:16:02,332 --> 00:16:03,971 a vraški je pametniji. 195 00:16:03,972 --> 00:16:07,051 Uključio bi detektive vas dvoje i vi biste bili u nedjeljnim novinama 196 00:16:07,052 --> 00:16:09,332 prije nego što si uspio zakopčati gore svoje muhe. 197 00:16:14,412 --> 00:16:15,892 Midden je otprilike u pravu. 198 00:16:17,132 --> 00:16:19,371 Može i biti krvavi srednji vijek. 199 00:16:19,372 --> 00:16:20,771 Takav je kakav je. 200 00:16:20,772 --> 00:16:23,532 Ubio bi te, skandal. Priznaj. 201 00:16:28,412 --> 00:16:29,452 Druga stvar. 202 00:16:30,732 --> 00:16:32,891 Hoylake mi je ponudio posao, glavni revizor. 203 00:16:32,892 --> 00:16:36,292 Nisam valjda pogledao, zar ne? 204 00:16:37,492 --> 00:16:40,331 Lice koje odgovara. Znate kako je. 205 00:16:40,332 --> 00:16:44,011 Držite se bilo gdje dovoljno dugo, tvoj brod ulazi. 206 00:16:44,012 --> 00:16:45,212 Da. 207 00:16:48,372 --> 00:16:52,292 Hej, drago mi je zbog tebe, glupane. 208 00:16:54,412 --> 00:16:56,210 Ne mogu si priuštiti parove, ovaj poklič, um. 209 00:16:56,211 --> 00:16:57,252 Daj da ih uzmem. 210 00:16:58,772 --> 00:16:59,812 Ti si šef. 211 00:17:03,052 --> 00:17:04,132 Prokleti pakao. 212 00:17:07,492 --> 00:17:10,051 Pip, Squeak i krvavi Wilfred! 213 00:17:10,052 --> 00:17:12,851 Imperijalističke grube. 214 00:17:12,852 --> 00:17:14,851 Smiri se, hoćeš li! 215 00:17:14,852 --> 00:17:16,891 Vrijeme kad ste se vraćali kući, gospodo. 216 00:17:16,892 --> 00:17:19,491 Što je s tim dijelom? Rečeno im je i sve. 217 00:17:19,492 --> 00:17:21,852 Coolie me koštao 100 čipsa jednom, znate. 218 00:17:23,372 --> 00:17:26,772 Pokosio ga u Burmi kad sam bio jedan preko osam. 219 00:17:29,852 --> 00:17:31,652 Bilo je to upravljanje na džipu. 220 00:17:33,652 --> 00:17:35,172 Nije bilo ono što bi trebalo biti. 221 00:17:36,612 --> 00:17:38,852 Pa, idemo pješice kući, ne brini. 222 00:17:44,332 --> 00:17:46,691 Začepi! Vrijeme je! 223 00:17:46,692 --> 00:17:49,931 Hvala, naredniče, svjesni smo te činjenice. 224 00:17:49,932 --> 00:17:54,131 Odjebi s "narednikom". Žao mi je, jesam li pogriješio vaš čin? Zapravo narednik-promatrač. 225 00:17:54,132 --> 00:17:57,371 I bilo je ... Sve je bilo gotovo davno prije. 226 00:17:57,372 --> 00:18:00,251 Apsolutno. Voda ispod mosta. 227 00:18:00,252 --> 00:18:02,931 Hajde, momci, idemo negdje drugdje, zar ne? 228 00:18:02,932 --> 00:18:05,371 Jeste li vidjeli Susan u posljednje vrijeme? 229 00:18:05,372 --> 00:18:06,971 Da, zapravo. 230 00:18:06,972 --> 00:18:08,971 Nije da ima išta učiniti s tobom. 231 00:18:08,972 --> 00:18:14,931 Oprosti. Loša forma. Bandiranje ženskog Ime. Loša predstava. Oprostite, momci. Moje isprike. 232 00:18:14,932 --> 00:18:17,771 Stvarno si sitan kopile, zar ne, Lamptone? 233 00:18:17,772 --> 00:18:19,812 Da gospodine. Oprostite gospodine. 234 00:18:24,652 --> 00:18:26,452 Vrati ga kući, hoćeš li? 235 00:18:28,012 --> 00:18:30,211 Ti si prokleti gad. Ti si gad. 236 00:18:30,212 --> 00:18:32,332 Kopile! 237 00:18:44,252 --> 00:18:47,731 Užasno mi je žao. Nije mogao pronađite njegov ključ, gospođo Thompson. 238 00:18:47,732 --> 00:18:49,611 Najstrašnije žao. 239 00:18:49,612 --> 00:18:50,732 Ma draga. 240 00:18:53,412 --> 00:18:57,572 Trebate li se osloboditi, Joe? 241 00:19:00,692 --> 00:19:03,692 Dođi. Idemo. 242 00:19:06,812 --> 00:19:08,612 Sve je u redu. Dođi. 243 00:19:11,852 --> 00:19:12,892 Jesi li dobro? 244 00:19:16,812 --> 00:19:18,212 Hvala tata. 245 00:19:31,612 --> 00:19:33,692 Samo pokušajte dobiti 40 namigivanja, to je to. 246 00:19:41,132 --> 00:19:45,692 Volim to, znaš, volim Warleyja. 247 00:19:48,612 --> 00:19:49,972 Pogledajte sve od gore. 248 00:19:51,932 --> 00:19:54,812 Autobusi. Tebbutov mlin. 249 00:19:56,132 --> 00:19:58,811 Sve trgovine u ulici Market. 250 00:19:58,812 --> 00:20:04,771 Zima Finlijevi s Daks majicama 251 00:20:04,772 --> 00:20:06,372 i Jaegerovim haljinama. 252 00:20:07,532 --> 00:20:10,132 Priestleys, Robbins. 253 00:20:12,412 --> 00:20:14,092 Ne mogu to napustiti, zar ne? 254 00:20:16,972 --> 00:20:18,012 Želim to. 255 00:20:19,532 --> 00:20:20,572 Ovdje. 256 00:20:24,012 --> 00:20:26,212 Ne znam što da radim. 257 00:20:27,412 --> 00:20:29,932 Sve je u redu. Samo se pokušajte naspavati. 258 00:20:31,212 --> 00:20:32,612 Ne znam što da radim. 259 00:20:49,452 --> 00:20:51,812 Jutro. Jutro. Jutro. 260 00:20:55,012 --> 00:20:58,091 Ako se perete, Joe, radim to sutra. 261 00:20:58,092 --> 00:20:59,611 Ostavite ga u košu. 262 00:20:59,612 --> 00:21:01,172 Hvala vam. 263 00:21:02,972 --> 00:21:05,411 Uvijek prilično melankoličan dan, Mislim... 264 00:21:05,412 --> 00:21:08,252 nakon što se vratite s praznika. 265 00:21:11,252 --> 00:21:12,812 Imate li kakvih planova? 266 00:21:14,092 --> 00:21:16,091 Ne baš. Ja sam ... 267 00:21:16,092 --> 00:21:18,932 Moram napisati nekoliko slova. 268 00:21:42,572 --> 00:21:43,772 Pogledaj se 269 00:21:45,092 --> 00:21:46,132 Zdravo. 270 00:21:53,212 --> 00:21:54,732 Hvala na Vašem pismu. 271 00:21:56,732 --> 00:21:57,892 Hvala vam na vašem. 272 00:22:11,692 --> 00:22:13,172 Odvedi me nekamo. 273 00:22:31,412 --> 00:22:33,132 Je li vam dopustila da je dodirnete ovdje? 274 00:22:41,652 --> 00:22:43,332 I ovdje. Prestani. 275 00:22:46,412 --> 00:22:47,732 Zar me ne želiš više? 276 00:22:48,772 --> 00:22:49,852 Da. 277 00:23:13,572 --> 00:23:14,812 Idi onda. 278 00:23:17,252 --> 00:23:18,452 Povrijedi me. 279 00:23:43,812 --> 00:23:44,852 Joe. 280 00:23:46,612 --> 00:23:48,732 Volim te sa svima sobom sada, znaš. 281 00:23:53,452 --> 00:23:55,452 Svako malo moje je tvoje. 282 00:24:10,532 --> 00:24:11,972 Nije smiješno, zar ne? 283 00:24:15,052 --> 00:24:16,452 Ne samo... 284 00:24:19,932 --> 00:24:22,172 mislio sam da si onaj koji bi trebao krvariti. 285 00:24:37,532 --> 00:24:38,932 Čak i stevensi. 286 00:24:43,412 --> 00:24:45,212 Neće vam sada trebati, zar ne, Joe? 287 00:24:47,252 --> 00:24:49,052 Sad nismo ozbiljni jedno prema drugome. 288 00:25:10,372 --> 00:25:12,692 'Warley 6813. George Aisgill govori. ' 289 00:25:21,892 --> 00:25:23,452 Ima li što za Susan? 290 00:25:24,852 --> 00:25:26,532 Nastavi tražiti. 291 00:25:27,772 --> 00:25:29,252 Što si rekao mami i tati? 292 00:25:31,092 --> 00:25:32,891 Oh! 293 00:25:32,892 --> 00:25:34,611 Samo sam rekao da izlazim. 294 00:25:34,612 --> 00:25:36,770 Ne moram im reći sve što radim, znaš. 295 00:25:36,771 --> 00:25:38,492 Oni su moji roditelji, ne zatvorski čuvari. 296 00:25:38,493 --> 00:25:41,251 Ah, ali ti si princeza, Ja sam svinjar, 297 00:25:41,252 --> 00:25:43,811 a oni su zmajevi Moram ubiti, zar ne? 298 00:25:43,812 --> 00:25:45,652 Šarmantan. Mumija bi bila tako polaskana. 299 00:25:45,653 --> 00:25:47,532 Ali istina je. 300 00:25:48,572 --> 00:25:51,771 Tako si lijepa, morala bi biti princeza. 301 00:25:51,772 --> 00:25:54,531 Čak i da ste imali peh i morali ići raditi u kuhinje, 302 00:25:54,532 --> 00:25:56,251 tvoj bi te princ još uvijek uočio. 303 00:25:56,252 --> 00:25:59,691 Jer si ostavio skupi prsten u torti koju ste mu ispekli. 304 00:25:59,692 --> 00:26:01,492 Nikad u životu nisam ispekao kolač. 305 00:26:01,493 --> 00:26:04,811 I šok bi ga gotovo ubio, kad ste dovedeni k njemu 306 00:26:04,812 --> 00:26:07,931 u svojoj magarećoj koži, rukama i lice prljavo, jer 307 00:26:07,932 --> 00:26:11,291 mislio je da se zaljubio uobičajena djevojka iz deset razreda koja radi. 308 00:26:11,292 --> 00:26:12,651 Ocjena deset? 309 00:26:12,652 --> 00:26:14,052 Nema veze. 310 00:26:15,252 --> 00:26:17,771 I skinuo bi magareću kožu 311 00:26:17,772 --> 00:26:21,172 i vidio bi vašu meku, bijela, nježna koža ... 312 00:26:22,852 --> 00:26:24,771 i znajte da ste bili prvi razred 313 00:26:24,772 --> 00:26:29,132 i da se mogao oženiti i živjeti sretno do kraja života. 314 00:26:31,572 --> 00:26:32,892 Tako to ide. 315 00:26:36,572 --> 00:26:38,851 Stvarno govoriš najstrašnija glupost. 316 00:26:38,852 --> 00:26:42,211 Ti si najčudniji čovjek kojeg sam upoznala u mom životu. 317 00:26:42,212 --> 00:26:46,012 O Bože. Ova su sjedala tvrda, zar ne? Podsjeća me na putujući kontinentom. 318 00:26:56,172 --> 00:26:58,132 Sviđa mi se vaša kravata, gospodine Lampton. Ta. 319 00:26:59,372 --> 00:27:01,972 Donesi mi sitni novac registriraj se, hoćeš li, Ray. 320 00:27:27,332 --> 00:27:28,652 Zdravo, Joe. 321 00:27:31,612 --> 00:27:34,452 Oprostite, rekao je dječak iz ureda sve je bilo u redu. 322 00:27:35,612 --> 00:27:38,132 Lijepo. Lijepo je vidjeti te. 323 00:27:43,652 --> 00:27:45,332 Dođi van. 324 00:27:56,732 --> 00:27:58,691 Nazvao sam te kod Thompsona. 325 00:27:58,692 --> 00:28:00,491 Jesi li dobio moju poruku? 326 00:28:00,492 --> 00:28:04,811 Da. Oprosti. Bilo je zeznuto. 327 00:28:04,812 --> 00:28:07,371 Ne, znam. 328 00:28:07,372 --> 00:28:08,812 Više nego ikad. 329 00:28:09,972 --> 00:28:11,972 Način na koji ljudi razgovaraju. 330 00:28:14,012 --> 00:28:18,091 Slušati. Moram idi u bolnicu ... To je sve. 331 00:28:18,092 --> 00:28:19,172 Što nije u redu? 332 00:28:20,212 --> 00:28:22,571 To su ženski problemi. Ne želite znati. 333 00:28:22,572 --> 00:28:23,971 Pa, nisi ... 334 00:28:23,972 --> 00:28:25,252 Ne ne. 335 00:28:27,292 --> 00:28:30,852 Moram ući malo vremena. Mislila sam da je bolje da ti kažem. 336 00:28:32,812 --> 00:28:35,291 Dobro, sigurni ste da to nije ništa ozbiljno. 337 00:28:35,292 --> 00:28:37,652 Nisam hrabra za stvari onako, vjeruj mi. 338 00:28:38,692 --> 00:28:41,412 Vi biste prvi saznali je li to bilo bilo što oko čega bi se mučilo 339 00:28:44,332 --> 00:28:45,532 Mogu li te posjetiti? 340 00:28:48,892 --> 00:28:50,531 Najbolje ne. Ne znam. 341 00:28:50,532 --> 00:28:52,492 George će biti tamo. To je javni odjel. 342 00:28:55,092 --> 00:28:56,772 Mislila sam da je bolje da te obavijestim. 343 00:29:01,332 --> 00:29:02,451 Alice. 344 00:29:02,452 --> 00:29:03,932 Volim te. 345 00:29:17,612 --> 00:29:21,012 Osjećam se savršeno, savršeno sretno. 346 00:29:26,492 --> 00:29:27,692 Zar ne? 347 00:29:30,732 --> 00:29:32,692 Mm? 348 00:29:37,892 --> 00:29:39,212 O čemu ste razmišljali? 349 00:29:42,492 --> 00:29:44,131 Razmišljao sam o Berlinu. 350 00:29:44,132 --> 00:29:45,452 Oh. 351 00:29:48,852 --> 00:29:50,771 Na kraju rata. 352 00:29:50,772 --> 00:29:52,212 Kad sam izašao iz zatvorskog logora. 353 00:29:54,812 --> 00:29:56,532 Nikad nisam vidio nešto slično. 354 00:29:57,932 --> 00:29:58,972 Je li bilo užasno? 355 00:30:01,452 --> 00:30:03,731 Dječica, Nijemci. 356 00:30:03,732 --> 00:30:09,651 Gladni su, molili za hranu. 357 00:30:09,652 --> 00:30:16,212 Dali biste im svoju čokoladu racija, Belsen ili ne Belsen. 358 00:30:21,492 --> 00:30:23,892 Jack je također bio u logoru, znaš. 359 00:30:25,252 --> 00:30:26,292 Pobjegao je. 360 00:30:27,932 --> 00:30:28,972 Jeste li pobjegli? 361 00:30:33,212 --> 00:30:34,252 Ne. 362 00:30:45,492 --> 00:30:48,292 Bez bilješke. Samo za gospođu Aisgill. 363 00:30:50,532 --> 00:30:52,452 Možete joj reći da su od Joea. 364 00:31:06,452 --> 00:31:08,410 Mrziš i preziraš! Susan. 365 00:31:08,411 --> 00:31:09,732 Ne zanima me! Pusti me! 366 00:31:09,733 --> 00:31:13,771 Slomili ste mi srce jednom i sada Ponovno sam sretna što to radiš. Ona je bolesna. 367 00:31:13,772 --> 00:31:18,011 Pa što! Ona ne umire, zar ne? Ne bi me bilo briga da jest, barem ne bi joj se vratio. 368 00:31:18,012 --> 00:31:19,370 Stara je! Nije stara! 369 00:31:19,371 --> 00:31:20,652 Starija je od tebe. 370 00:31:20,653 --> 00:31:23,491 Da. A ti, godinama stariji! Mrzim te, mrzim ... 371 00:31:23,492 --> 00:31:25,691 Ne, nemate! Slušaj, glupa kučko. 372 00:31:25,692 --> 00:31:27,572 Ne zovite me! Učinit ću ono što ste tražili. 373 00:31:27,573 --> 00:31:30,772 Da se nisi usudio smijati mi se! Žao mi je, samo si tako ... 374 00:31:31,852 --> 00:31:34,691 Slušaj, u redu? 375 00:31:34,692 --> 00:31:36,451 Završit ću to jednom zauvijek. 376 00:31:36,452 --> 00:31:39,971 Kad izađe iz bolnice. Licem u lice. Ne slovom. 377 00:31:39,972 --> 00:31:41,132 To je samo pristojno. 378 00:31:41,133 --> 00:31:44,931 Nije pristojna. Ona je stara kurva! 379 00:31:44,932 --> 00:31:49,292 Imala je mnoštvo muškaraca, svi zna. Ići će sa svakim tko hoće Pogledaj je. Šuti o njoj! 380 00:31:50,652 --> 00:31:52,091 Rekao sam što ću učiniti 381 00:31:52,092 --> 00:31:53,611 i ozbiljno sam mislila. 382 00:31:53,612 --> 00:31:56,091 Ja donosim odluke, u redu? 383 00:31:56,092 --> 00:31:58,412 Sada i u budućnosti. 384 00:32:08,492 --> 00:32:09,532 U redu 385 00:32:10,692 --> 00:32:11,772 I ja sam to ozbiljno mislila. 386 00:32:13,452 --> 00:32:15,332 Zaista ću završiti s tobom ovaj put. 387 00:32:15,333 --> 00:32:16,692 Pošteno. 388 00:32:18,012 --> 00:32:19,652 Oboje znamo gdje smo tada. 389 00:32:21,212 --> 00:32:24,931 I dok smo na toj temi kurvi, možeš reći 390 00:32:24,932 --> 00:32:26,652 Eva Storr da me izbaci iz posla. 391 00:32:27,812 --> 00:32:31,732 Pretpostavljam da je to bio jedan od njezinih špijuna tko ti se javio o cvijeću. 392 00:32:41,772 --> 00:32:43,292 Dolaziš li? 393 00:32:44,652 --> 00:32:46,851 Ili tata dolazi po tebe? 394 00:32:46,852 --> 00:32:48,052 Ili Jack? 395 00:32:57,932 --> 00:32:59,972 Ne, preslatka sam hvala, Ray. 396 00:33:03,092 --> 00:33:06,172 Zraka! Donesi mi kasu i marka, hoćete li! 397 00:33:14,452 --> 00:33:18,451 Znaš, Ray, osim ako nemate puno sreće, 398 00:33:18,452 --> 00:33:23,731 vrlo bogati ili vrlo talentirani, od kojih se ništa ne odnosi na vas, 399 00:33:23,732 --> 00:33:27,411 ako učinite jednu stvar izvan reda referentni sustav može 400 00:33:27,412 --> 00:33:29,092 zeznuti te do kraja života. 401 00:33:29,093 --> 00:33:31,332 Prešao sam preko ovih i prošli mjesec. 402 00:33:32,772 --> 00:33:35,612 Prokleti idiote! bio sam čeka da ga vratiš! 403 00:33:37,132 --> 00:33:38,412 Imate li novaca? 404 00:33:38,413 --> 00:33:40,171 Ne. 405 00:33:40,172 --> 00:33:45,212 »Naravno da nisi. Potrošili ste ga. 15 šilinga! 406 00:33:48,012 --> 00:33:50,531 Koliko zarađujete? Otprilike dva kilograma tjedno? 407 00:33:50,532 --> 00:33:51,891 Dovoljno blizu. 408 00:33:51,892 --> 00:33:55,372 I tvoji prijatelji iz škole na koliko, pet, šest kilograma tjedno. Jesam li u pravu? 409 00:33:59,652 --> 00:34:01,291 Držeći korak s Jonesesima. 410 00:34:01,292 --> 00:34:02,811 Jako mi je žao, gospodine Lampton. 411 00:34:02,812 --> 00:34:05,091 Kunem se, neću to više nikada ponoviti. 412 00:34:05,092 --> 00:34:08,211 Molim te, ne govori nam. Molim. 413 00:34:08,212 --> 00:34:11,691 Ne biste zaradili dvije funte tjedan dana kao cigla, bi li? 414 00:34:11,692 --> 00:34:13,092 Ne gospodine. 415 00:34:17,052 --> 00:34:18,891 Hvala vam gospodine. Hvala vam. 416 00:34:18,892 --> 00:34:21,491 Vratit ću svaki peni. Kunem se da hoću. 417 00:34:21,492 --> 00:34:22,612 Ne budi lud. 418 00:34:24,172 --> 00:34:26,491 Samo nemoj to više raditi, to je sve. 419 00:34:26,492 --> 00:34:28,051 A ako te ikad više uhvatim ... 420 00:34:28,052 --> 00:34:31,692 čak pola novčića vani - onda idete gospodinu Hoylakeu odmah. 421 00:34:33,532 --> 00:34:35,252 Sad izađi i operi lice. 422 00:34:46,212 --> 00:34:48,491 Postajem mekan u starosti. 423 00:34:48,492 --> 00:34:50,692 ♪ Naprijed kršćanski vojnici 424 00:34:52,532 --> 00:34:56,931 ♪ Marširanje u pogledu rata 425 00:34:56,932 --> 00:34:58,251 ♪ S križem ... ♪ 426 00:34:58,252 --> 00:35:00,691 Ured za reviziju. Joe Lampton govori. ♪ Isuse ... ♪ 427 00:35:00,692 --> 00:35:04,451 »Harry Brown ovdje, Lamptone. Imate li molitveni sastanak? ' Da. Ispričavam se zbog toga. 428 00:35:04,452 --> 00:35:07,331 Jesi li siguran da to želim ja razgovarati, gospodine Brown? »Razumijem. Prilično siguran. 429 00:35:07,332 --> 00:35:09,012 'Ručak u Con Clubu. Jedan.' 430 00:35:31,012 --> 00:35:33,051 Pa, ako to ne želite, objesit ću na njega. 431 00:35:33,052 --> 00:35:35,012 Ne smijemo prihvatiti napojnice, gospodine. 432 00:35:48,412 --> 00:35:52,051 Ne hvala. Razborit si. 433 00:35:52,052 --> 00:35:55,571 Loša navika prije jela. Um, to je jedini način na koji si razuman. 434 00:35:55,572 --> 00:35:58,291 Na svaki drugi način na koji ste bili prokleta budala. 435 00:35:58,292 --> 00:36:00,811 Jako sam živciran zbog tebe, mladiću. 436 00:36:00,812 --> 00:36:04,931 Kad biste me ovdje samo zamolili da legnem zakon o Susan, postoji nema smisla da ostanem, zar ne? 437 00:36:04,932 --> 00:36:06,892 Nemoj biti bilo koji dafter nego što ti možeš pomoći. 438 00:36:08,052 --> 00:36:12,012 U svakom slučaju, mogli biste i imati ručak prije nego što me napustiš. 439 00:36:14,772 --> 00:36:19,252 Ne da ćete imati dobru. Mjesto je od tada krenulo nizbrdo počelo je racioniranje. 440 00:36:20,332 --> 00:36:23,971 Jesi li ovo prvi put ovdje? Ovom ili bilo kojem konzervativnom klubu. 441 00:36:23,972 --> 00:36:26,252 Moj bi se otac okrenuo u grobu kad bi me mogao vidjeti sada. 442 00:36:26,253 --> 00:36:28,091 I moja bi, momče. 443 00:36:28,092 --> 00:36:31,252 Ali nismo vezani za svoje očeve, jesmo li mi? 444 00:36:43,292 --> 00:36:45,932 Razmišljam da te namjestim gore u poslu. 445 00:36:47,012 --> 00:36:48,131 Šališ se. 446 00:36:48,132 --> 00:36:50,171 Ti si vrlo bistar mladić. 447 00:36:50,172 --> 00:36:52,891 Ne želite raditi u Vijećnica cijeli život, zar ne? 448 00:36:52,892 --> 00:36:55,412 A sada je vrijeme koje računovođe mogu čine dobro za sebe. 449 00:36:58,492 --> 00:37:02,452 Pretpostavimo da bih ti trebao posuditi ono što je bilo potrebno za kupnju partnerstva negdje. 450 00:37:04,732 --> 00:37:06,292 Bolje mi recite ulov. 451 00:37:08,012 --> 00:37:09,132 U redu. 452 00:37:12,972 --> 00:37:16,172 Nikad više nećeš vidjeti Susan ili komunicirati s njom na bilo koji način. 453 00:37:17,372 --> 00:37:20,091 A ja moram otići Warley također, pretpostavljam. 454 00:37:20,092 --> 00:37:22,172 Oh, da, i ti ćeš napustiti Warleyja. 455 00:37:24,772 --> 00:37:26,172 Moglo je biti vruće. 456 00:37:27,972 --> 00:37:30,932 Pa, ne moraš razmišljati o tome dvaput, zar ne? 457 00:37:31,932 --> 00:37:32,972 Ne. 458 00:37:35,292 --> 00:37:38,731 Odgovor je ne. Mislim da sada na tvoju krvavu trulu ponudu. 459 00:37:38,732 --> 00:37:42,291 Kopat ću jarke prije nego što budem kupio. Pa, tu je zaokret za knjige. 460 00:37:42,292 --> 00:37:45,411 Donijet ću ga prije sudije, ako moram. 461 00:37:45,412 --> 00:37:49,571 A ako ih uspijete otkupiti, Podignut ću vraški red. Vi ćete ne čini tako nešto. Samo me pazi. 462 00:37:49,572 --> 00:37:53,172 Nećete učiniti takvo što, jer ženiš se s njom. S mojim pristanak. I to brzo. 463 00:37:56,092 --> 00:37:58,532 Oh, pretvorit ću se u krvava piletina ovim tempom. 464 00:37:58,533 --> 00:38:02,892 Čini se da je to jedino isključeno racija. Je li to u redu za vas? 465 00:38:04,772 --> 00:38:07,212 Da, hvala. 466 00:38:15,172 --> 00:38:17,211 Tko kaže da se želim oženiti njom? 467 00:38:17,212 --> 00:38:20,731 Oh, neugodna si krvavi članak, zar ne, Lamptone. 468 00:38:20,732 --> 00:38:23,931 Ne volim kad mi se govori što da radim. Pa, koje su vaše namjere? 469 00:38:23,932 --> 00:38:26,492 Hoćeš li mi reći da misliš da možeš učiniti bolje od Susan? 470 00:38:27,612 --> 00:38:29,132 Ne. Hm ... 471 00:38:32,252 --> 00:38:33,292 Prokleti pakao. 472 00:38:34,852 --> 00:38:36,292 Je li Susan ... 473 00:38:38,132 --> 00:38:39,212 Je li ona na obiteljski način? 474 00:38:41,092 --> 00:38:43,611 Nisam ... Nikad nije rekla ... 475 00:38:43,612 --> 00:38:47,251 Ne. Nije ti rekla jer nije htjela da ti 476 00:38:47,252 --> 00:38:48,532 vjenčali je iz osjećaja dužnosti. 477 00:38:48,533 --> 00:38:51,971 Nisam ti rekao jer nisam želio da se vjenčaš nju kao financijski prijedlog. 478 00:38:51,972 --> 00:38:55,772 Zašto bih te dovraga trebao predstaviti s pištoljem za glavu? 479 00:38:58,332 --> 00:39:01,492 Ovo nisam planirao vidjeti moja se kći udala, mogu vam reći. 480 00:39:03,572 --> 00:39:08,811 Znate, neki očevi imaju svoje kćeri poslane u staračke domove. 481 00:39:08,812 --> 00:39:12,131 Da. Ali Susan ima na umu njezin vlastiti. 482 00:39:12,132 --> 00:39:14,772 Morate se tome veseliti, momče. 483 00:39:16,052 --> 00:39:20,891 Sada. Ima posla o kojem se može razgovarati. Načini i sredstva. 484 00:39:20,892 --> 00:39:24,532 Ne želite raditi za Korporacija cijeli život, zar ne? 485 00:39:28,452 --> 00:39:30,291 Još jedna stvar, Lamptone. 486 00:39:30,292 --> 00:39:31,771 Ostavite Alice Aisgill. 487 00:39:31,772 --> 00:39:34,451 Neću imati zeta na brakorazvodnim sudovima preko 488 00:39:34,452 --> 00:39:35,732 stara kurva poput nje. 489 00:39:35,733 --> 00:39:37,612 Nema potrebe koristiti tu riječ. 490 00:39:38,972 --> 00:39:42,012 Sve je ... Među nama je sve gotovo, bilo koja cesta. 491 00:40:03,292 --> 00:40:05,372 Drago mi je što se osjećaš bolje. 492 00:40:06,532 --> 00:40:07,772 Dobro izgledaš, Alice. 493 00:40:09,052 --> 00:40:10,092 Izgledam užasno. 494 00:40:11,932 --> 00:40:13,572 Zato me nisi dotaknuo? 495 00:40:15,452 --> 00:40:16,612 Imaš li cvijeće? 496 00:40:17,612 --> 00:40:20,172 U bolnici? Da. Bilo je jako slatko od tebe. 497 00:40:22,852 --> 00:40:26,332 Joe, bolje mi reci što ti je na umu ili ću morati vrištati. 498 00:40:29,812 --> 00:40:31,252 Ne možemo se više vidjeti. 499 00:40:36,412 --> 00:40:38,412 Mislim da to nije dobra ideja. 500 00:40:40,732 --> 00:40:42,372 Stvarno izgledam tako loše, zar ne? 501 00:40:44,612 --> 00:40:48,291 Izgledaš ... Izgledaš prelijepo. 502 00:40:48,292 --> 00:40:49,612 Mogao bih... 503 00:40:53,452 --> 00:40:57,972 Kao što kažem, ne mislim dobra je ideja da nastavimo dalje. 504 00:40:59,612 --> 00:41:00,932 Žao mi je. 505 00:41:05,932 --> 00:41:06,972 Krist. 506 00:41:14,972 --> 00:41:19,892 Uvijek sam se pitala zašto nikad pokušao pobjeći iz Stalag ... kakav god da je bio. 507 00:41:21,172 --> 00:41:22,212 91. 508 00:41:24,572 --> 00:41:26,292 Kakve to veze ima s bilo čime? 509 00:41:27,372 --> 00:41:31,972 U pravu si. Ne čini bilo kakve razlike sada. 510 00:41:39,452 --> 00:41:40,572 U čemu je bila poanta? 511 00:41:43,092 --> 00:41:45,491 Bježeći i uzimajući sebe ubio za ništa. 512 00:41:45,492 --> 00:41:49,891 Tipovi javnih škola bili su u redu biti sav gung-ho. 513 00:41:49,892 --> 00:41:52,652 Imali bi pristojan život prije nego što su ih uhvatili. 514 00:41:54,652 --> 00:41:56,612 Tamo sam radio ispite. 515 00:41:59,012 --> 00:42:05,052 Bila je to moja prilika da spustim glavu i bolje sebe. 516 00:42:20,732 --> 00:42:23,611 Ti si plaha mala duša kad to svodi se na to, zar ne? 517 00:42:23,612 --> 00:42:26,692 Znam s koje strane je moj kruh podmazan. 518 00:42:32,132 --> 00:42:37,331 Alice. Puhalo bi u naša lica, znate da bi. 519 00:42:37,332 --> 00:42:40,051 Eva Storr govori svijetu i njegova supruga o nama. 520 00:42:40,052 --> 00:42:43,611 Samo je pitanje vremena prije George zna, ako ne zna već. 521 00:42:43,612 --> 00:42:47,371 A ja se neću razvodniti sudovi i to ravno. Odvratan? 522 00:42:47,372 --> 00:42:50,932 Nije prošlo davno, zar ne, otkako si me pojebao. 523 00:42:52,092 --> 00:42:54,531 Poljubio me u grudi. Polizao mi pičku. 524 00:42:54,532 --> 00:42:57,851 Nema potrebe za ... Daj da ti sisam kurac. 525 00:42:57,852 --> 00:43:00,532 Daj da te jašem. Pa ti ne moraš tako razgovarati! 526 00:43:02,492 --> 00:43:03,692 Uspjeli smo, zar ne? 527 00:43:08,812 --> 00:43:10,252 Zašto ne možeš biti iskren, Joe? 528 00:43:13,252 --> 00:43:16,732 Zaboga, to ste najmanje vi može prokleto učiniti. 529 00:43:22,412 --> 00:43:27,452 Zaručen sam sa Susan Brown i jesam odlazeći raditi za svog oca. 530 00:43:29,132 --> 00:43:31,492 Ali to nije razlog zašto moramo nazvati to dan. Oh, stvarno? 531 00:43:32,972 --> 00:43:35,971 Čini se užasno dobrim razlogom meni. 532 00:43:35,972 --> 00:43:37,812 To je savršeno jednostavno. 533 00:43:38,972 --> 00:43:40,971 Razumljivo. 534 00:43:40,972 --> 00:43:42,172 I hladnokrvno. 535 00:43:42,173 --> 00:43:43,891 O, Bože, Alice! 536 00:43:43,892 --> 00:43:45,012 Ne želim te povrijediti. 537 00:43:45,013 --> 00:43:50,172 Zaista, nemam. Ali ... nemaš pripadaju Warleyu. Da li? 538 00:43:51,212 --> 00:43:55,691 Ne mogu imati tebe i Warleya. 539 00:43:55,692 --> 00:43:57,691 I to je istina. Oh, prokleti Warley! 540 00:43:57,692 --> 00:44:00,772 Nema na čemu! 541 00:44:03,012 --> 00:44:05,652 Vjerovao ili ne, Joe, postoji više od svijeta. 542 00:44:08,892 --> 00:44:09,932 Jesam te volio. 543 00:44:13,652 --> 00:44:14,772 Stvarno jesam. 544 00:44:19,172 --> 00:44:20,212 Ali ne mogu ... 545 00:44:22,092 --> 00:44:23,372 Ostavimo to samo tako. 546 00:44:32,652 --> 00:44:33,692 Čuvaj se, Alice. 547 00:44:37,252 --> 00:44:40,052 Baš me briga za tebe. Ti to znaš. 548 00:44:41,452 --> 00:44:42,492 Sretno. 549 00:44:52,852 --> 00:44:54,892 Hvala vam. 550 00:45:29,892 --> 00:45:35,211 Zamijenili ste moje slike. Otisci. Da, kad sam promijenio krevet. 551 00:45:35,212 --> 00:45:38,692 Oh, puna nam je ladica - to čini se štetom ne kružiti ih. 552 00:45:40,852 --> 00:45:42,931 Samo sam mislio da će vam se svidjeti promjena. 553 00:45:42,932 --> 00:45:46,492 Učinio sam. Čudno je ... 554 00:45:48,172 --> 00:45:52,092 kad god nešto želite razumiješ. Dobro... 555 00:45:53,572 --> 00:45:57,132 uvijek dobiješ ono što želiš kad si mlad. 556 00:45:59,012 --> 00:46:02,412 Cijeli svijet u zavjeri da vam dam stvari. 557 00:46:24,172 --> 00:46:27,011 Samo sastavljam oproštaj od svi vi. 558 00:46:27,012 --> 00:46:30,892 Bujne pašnjake privatnih poduzeće, reći ću dobru riječ za vas ako želite. 559 00:46:33,452 --> 00:46:34,812 Alice Aisgill je. 560 00:46:37,412 --> 00:46:39,411 Ona je mrtva. 561 00:46:39,412 --> 00:46:43,332 Zaletio je svoj automobil u zid Warley Moor. 562 00:46:48,372 --> 00:46:52,731 Pila je cijelu noć u Clarendonu. 563 00:46:52,732 --> 00:46:54,331 I St Clair. 564 00:46:54,332 --> 00:46:56,812 Ne bih je poslužio više u St Clair. 565 00:47:01,452 --> 00:47:04,371 Neka je ipak odveze kući, zar ne? 566 00:47:04,372 --> 00:47:08,731 Sigurno je išla vraški lizati ipak da siđe s ceste. 567 00:47:08,732 --> 00:47:09,892 Joe ... 568 00:47:19,852 --> 00:47:22,571 Kažu da su kola bila onako savijena. 569 00:47:22,572 --> 00:47:24,852 Po cijelom asfaltu ima krvi. 570 00:47:26,852 --> 00:47:30,651 Poznavali ste Alice Aisgill, zar ne? 571 00:47:30,652 --> 00:47:32,571 Da. To je užasan posao. 572 00:47:32,572 --> 00:47:35,571 Misliti da nekoga više nema onako u sekundi. 573 00:47:35,572 --> 00:47:37,731 Pa, trebalo je više od sekunde. 574 00:47:37,732 --> 00:47:41,051 Moj rođak je nosač kod Ambulanta, znaš, naš Roy. 575 00:47:41,052 --> 00:47:43,571 Rekao je da je puzala o putu kad radnik 576 00:47:43,572 --> 00:47:45,892 s farme joj pronašao ovo jutro. Bila je skalpirana. 577 00:47:45,893 --> 00:47:49,772 Stup upravljača desno ... Joe, jesi li dobro? 578 00:47:51,012 --> 00:47:53,372 Idem kući. Samo reci Hoylakeu da sam bolestan. 579 00:48:15,132 --> 00:48:17,011 Idemo s tobom, drugar. 580 00:48:17,012 --> 00:48:20,172 Ovo je kraj - Dufton. 581 00:48:22,812 --> 00:48:25,371 Hej. Dufton? 582 00:48:25,372 --> 00:48:27,971 Dufton, da. 583 00:48:27,972 --> 00:48:30,692 Osim ako ne želite vratiti bob i napravite si dan od toga. 584 00:48:56,492 --> 00:48:58,611 Zdravo. 585 00:48:58,612 --> 00:49:02,972 Znao sam živjeti ovdje. Lamptoni. Sjećate li ih se? 586 00:49:04,972 --> 00:49:06,612 Tvoji mama i tata hoće. 587 00:49:08,412 --> 00:49:11,651 Jerries nam je puhao u nebo, oni će vam reći. 588 00:49:11,652 --> 00:49:15,172 Dođi ovamo. Želim razgovarati s tobom. 589 00:49:16,732 --> 00:49:19,332 U redu je - ovdje sam iz kruga. 590 00:49:29,252 --> 00:49:31,691 Mogu li dobiti rakiju, molim vas. 591 00:49:31,692 --> 00:49:34,091 Jesi li bolestan? Što? 592 00:49:34,092 --> 00:49:37,012 Rekao sam. Jesi li bolestan? 593 00:49:38,372 --> 00:49:42,411 'Naravno da nije. Samo želim rakiju. 594 00:49:42,412 --> 00:49:44,051 Kupit ću ti jedan, draga, 595 00:49:44,052 --> 00:49:48,531 ako je Ronnie previše zao da bi te služio. Upast ćete u nevolje. 596 00:49:48,532 --> 00:49:50,052 Da molim! 597 00:49:52,732 --> 00:49:55,531 Sviđa mi se tvoja kravata. Hvala. 598 00:49:55,532 --> 00:49:58,372 Mogu li vam donijeti piće? Ne, rekao sam ti. 599 00:50:00,332 --> 00:50:04,772 Na meni je. Samo tonik i limun. 600 00:50:07,492 --> 00:50:10,492 Držeći pamet u sebi. Zasad. 601 00:50:19,532 --> 00:50:20,732 Živjeli, zgodni. 602 00:50:26,092 --> 00:50:27,491 Ja sam George. 603 00:50:27,492 --> 00:50:29,491 Lancelot. Nemojte ih dobiti puno. 604 00:50:29,492 --> 00:50:32,251 Mogu li te zvati Lance? 605 00:50:32,252 --> 00:50:35,771 Možete me zvati kako god želite ... 606 00:50:35,772 --> 00:50:37,932 George. 607 00:50:42,252 --> 00:50:44,491 Opet isto? 608 00:50:44,492 --> 00:50:48,412 Potrošit ćete sav svoj novac na mene ako nisi oprezan. 609 00:50:50,172 --> 00:50:51,812 Moram posjetiti. 610 00:51:10,452 --> 00:51:12,491 Ti nikad. 611 00:51:12,492 --> 00:51:14,891 Kuni se Bogom, žensko donje rublje. 612 00:51:14,892 --> 00:51:17,332 Prodao sam tisuće pari gaćica ovog tjedna. 613 00:51:17,333 --> 00:51:21,091 Ti vraže! Hoćeš li me dobiti besplatni uzorak? 614 00:51:21,092 --> 00:51:23,132 Ako si dobra cura. 615 00:51:27,692 --> 00:51:29,611 Ja sam Marla. 616 00:51:29,612 --> 00:51:32,371 Drago mi je, Marla. 617 00:51:32,372 --> 00:51:33,532 Ja sam Jack. 618 00:51:35,252 --> 00:51:37,092 Jack Wales. 619 00:51:39,092 --> 00:51:42,251 Ne! Ja sam s nekim. Neću ovo. Ne! 620 00:51:42,252 --> 00:51:44,331 Sramotiš me. Oi! 621 00:51:44,332 --> 00:51:47,132 Što radiš? Ostavi je na miru, prijatelju. 622 00:51:48,572 --> 00:51:50,651 A tko si ti dovraga? Ne tiče te se. 623 00:51:50,652 --> 00:51:53,771 Sad se isključi, hoćeš li. 624 00:51:53,772 --> 00:51:55,131 Dođi. Ne. Hajde. 625 00:51:55,132 --> 00:51:58,011 Dennis, makni se od mene, hoćeš li. Ti si ide sa mnom! Rekao sam mu. 626 00:51:58,012 --> 00:52:01,451 Ona ne želi ići s tobom, makni ruke s nje. Odjebi! 627 00:52:01,452 --> 00:52:02,692 NE! 628 00:53:09,972 --> 00:53:13,651 Ohh ... Ne mogu se držati večeras. 629 00:53:13,652 --> 00:53:15,931 Ulov mora biti slomljen. 630 00:53:15,932 --> 00:53:19,891 Jeftino malo smeća. Ovdje. 631 00:53:19,892 --> 00:53:25,171 Dopustite mi da vam dam nešto za kupiti sebi novu. 632 00:53:25,172 --> 00:53:26,371 Predati. 633 00:53:26,372 --> 00:53:28,491 Potrošili ste kilograme na mene. 634 00:53:28,492 --> 00:53:30,451 Ja nisam takav, Jack. 635 00:53:30,452 --> 00:53:32,651 Ako volim momka, sviđa mi se i on. 636 00:53:32,652 --> 00:53:35,811 Osim toga, kući nosim dobar novac, ja. 637 00:53:35,812 --> 00:53:41,012 Prošlog sam tjedna kući odnio 6 funti. £ 6! 638 00:53:43,852 --> 00:53:49,252 To je dobar novac, Marla. Bit ćeš možete spremiti za svoju donju ladicu. 639 00:53:50,532 --> 00:53:53,771 Pa, prvo moram pronaći momka. 640 00:53:53,772 --> 00:53:56,852 Oh, ti imaš divne meke ruke, zar ne? 641 00:54:00,212 --> 00:54:02,771 Nisu dražesni. 642 00:54:02,772 --> 00:54:10,131 Tople ruke, hladno srce. Ruke ubojice. 643 00:54:10,132 --> 00:54:14,172 Ja sam ubojica, Marla. Ubio sam je. 644 00:54:15,732 --> 00:54:19,771 Ubio sam... 645 00:54:19,772 --> 00:54:20,932 Pijan si, ljubavi. 646 00:54:20,933 --> 00:54:22,491 Hej. 647 00:54:22,492 --> 00:54:27,372 Pazi, bolje da onda idem kući. Moj će otac imati petlje za podvezice. 648 00:54:41,812 --> 00:54:43,851 U redu. Polako. 649 00:54:43,852 --> 00:54:46,452 Dennis, zar ne? 650 00:54:50,252 --> 00:54:54,852 Hajde, Dennis. Bilo je samo malo zabave. Sva je tvoja. 651 00:55:02,332 --> 00:55:04,412 Dođi. 652 00:55:12,132 --> 00:55:14,252 To je dovoljno. 653 00:55:52,052 --> 00:55:53,851 Još živ. 654 00:55:53,852 --> 00:55:57,892 O Bože. Još uvijek jebeno živ. 655 00:56:40,212 --> 00:56:45,811 Ne možete zapravo vidjeti našu kuću odavde, možete li? Dalje smo gore. 656 00:56:45,812 --> 00:56:49,372 Ipak je lijep pogled. Nedostajat će mi. 657 00:56:52,252 --> 00:56:55,492 Ne, ne, nećeš. 658 00:56:58,772 --> 00:57:01,691 Oi! Moramo ući u trening. 659 00:57:01,692 --> 00:57:04,411 Tvoji me roditelji imaju pod njihovim krovom pod strogim 660 00:57:04,412 --> 00:57:07,531 razumijevanje da neće biti nastavljajući prije bračne noći. 661 00:57:07,532 --> 00:57:11,292 Pa, u dvorani je tepih. Neće čuti podne daske. 662 00:57:28,492 --> 00:57:30,932 Nastavi. 663 00:57:32,292 --> 00:57:36,332 Dobio sam ga u Londonu kad sam na to mislio gledati vjenčanice. 664 00:57:38,452 --> 00:57:40,492 Kupio sam ga vlastitim novcem. 665 00:57:44,332 --> 00:57:46,332 To je za naš medeni mjesec. 666 00:58:04,372 --> 00:58:05,652 Sviđa ti se, zar ne? 667 00:58:11,772 --> 00:58:14,132 Volim to. 668 00:58:15,332 --> 00:58:17,691 Istrošila bih ga. 669 00:58:17,692 --> 00:58:19,571 Ne možete. 670 00:58:19,572 --> 00:58:21,692 Znam. 671 00:58:52,082 --> 00:59:26,994 Prevodi MemoryOnSmells http://UKsubtitles.ru. 49194

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.