All language subtitles for Raised.by.Wolves.2020.S01E02.Pentagram.720p.HMAX.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,000 --> 00:00:15,000 ‫انبطحوا! 2 00:00:28,000 --> 00:00:30,000 ‫(ماري)! 3 00:00:33,000 --> 00:00:35,000 ‫تعالي إلى هنا. 4 00:00:37,000 --> 00:00:39,000 ‫(فيزور). 5 00:00:44,000 --> 00:00:45,000 ‫لا! 6 00:00:58,000 --> 00:01:00,000 ‫ساعدوني. أنا أحترق. 7 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 ‫معذرةً. 8 00:01:04,000 --> 00:01:06,000 ‫مهلًا. مهلًا. 9 00:01:08,000 --> 00:01:10,000 ‫ذراعي يشتعل. 10 00:01:12,000 --> 00:01:14,000 ‫شكرًا جزيلًا لك، سيّدي. 11 00:01:14,000 --> 00:01:15,784 ‫أيمكنك إنزالي من هنا رجاءًا؟ 12 00:01:16,000 --> 00:01:18,000 ‫تمسّك. 13 00:01:24,000 --> 00:01:26,842 ‫نحن نرتدي درع ‫"ميتهراس والضوء". 14 00:01:27,210 --> 00:01:28,948 ‫نحن محميّون من كل أذى. 15 00:01:29,148 --> 00:01:30,000 ‫ليحيا... 16 00:01:43,000 --> 00:01:44,000 ‫هل تمانع؟ 17 00:01:44,000 --> 00:01:46,000 ‫أنا آسف للغاية. 18 00:01:48,000 --> 00:01:50,000 ‫شكرًا لك. 19 00:01:56,000 --> 00:01:59,000 ‫إنّه روبوت طبّي من الفئة الأولى. 20 00:01:59,000 --> 00:02:01,985 ‫يبدو أنّه كان يقوم بفحوصات طبيّة 21 00:02:02,185 --> 00:02:04,000 ‫على ضبّاط "ميثريك" وعوائلهم. 22 00:02:04,000 --> 00:02:06,000 ‫لماذا؟ 23 00:02:06,000 --> 00:02:09,000 ‫لقد أختيروا للصعود على ‫متن الفُلْك. 24 00:02:09,000 --> 00:02:13,000 ‫كلّ معلوماتهم الشخصيّة هنا. 25 00:02:13,000 --> 00:02:16,000 ‫هل يمكن لتلك الأشياء القيام ‫بعمليّات تجميليّة؟ 26 00:02:16,000 --> 00:02:17,000 ‫بالطبع. 27 00:02:17,000 --> 00:02:19,000 ‫أنا أيضًا بارع في إصابات الحرب، و... 28 00:02:19,000 --> 00:02:21,174 ‫- حسنًا، اخرس. ‫- حاضر، سيّدي. 29 00:02:21,381 --> 00:02:22,879 ‫نحن بنفس بنية ‫هذان الإثنان. 30 00:02:23,079 --> 00:02:24,725 ‫يمكننا الحصول على تصاريحهم. 31 00:02:24,925 --> 00:02:27,686 ‫إن لم نصعد على الفُلْك، ‫سنفنى، 32 00:02:27,886 --> 00:02:29,592 ‫بجانب كل شيء آخر على ‫هذا الكوكب. 33 00:02:29,792 --> 00:02:32,000 ‫هذا الروبوت بالكاد يعمل. 34 00:02:32,000 --> 00:02:35,000 ‫لا يزال لديّ 70 بالمائة من القدرة. 35 00:02:35,000 --> 00:02:38,000 ‫سأبدأ أولًا. 36 00:02:38,000 --> 00:02:41,000 ‫حسنًا؟ 37 00:02:41,000 --> 00:02:43,000 ‫حسنًا. 38 00:02:51,305 --> 00:02:54,000 ‫والآن اذهبي واعثري ‫على شيئًا ما لتأكليه. 39 00:03:01,000 --> 00:03:02,645 ‫هل سيؤلم هذا؟ 40 00:03:02,845 --> 00:03:04,000 ‫بشكل بسيط. 41 00:03:10,013 --> 00:03:12,019 ‫هذا سيخفف عنك الألم. 42 00:03:12,021 --> 00:03:14,022 ‫مورفين. 43 00:03:35,016 --> 00:03:37,023 ‫أنت تبلي بلاءًا حسنًا. 44 00:03:40,002 --> 00:03:42,006 ‫هذا سيؤلم أكثر قليلًا. 45 00:03:43,020 --> 00:03:46,003 ‫ها نحن ذا. 46 00:03:53,012 --> 00:03:55,018 ‫اللعنة! 47 00:04:22,009 --> 00:04:24,383 ‫سيلتحم هذا خلال يومان. 48 00:04:24,583 --> 00:04:27,001 ‫من فضلك لا تستخدم الماء ‫أو الصابون للإغتسال. 49 00:04:27,003 --> 00:04:28,023 ‫سيكون لهذا تأثيرًا أبديًّا. 50 00:04:35,010 --> 00:04:37,879 ‫لم يؤلم هذا أبدًا. 51 00:04:44,508 --> 00:04:46,514 ‫أنتِ التالية. 52 00:04:46,516 --> 00:04:48,517 ‫لا بأس. 53 00:04:48,519 --> 00:04:50,515 ‫إلى الوراء، من فضلك. 54 00:04:52,523 --> 00:04:57,504 ‫لا بأس. 55 00:04:57,506 --> 00:04:59,520 ‫لا بأس. 56 00:04:59,522 --> 00:05:02,502 ‫عليكِ التنفُّس فحسب. 57 00:05:02,504 --> 00:05:04,500 ‫فقط استمرّي في التنفس. 58 00:05:04,502 --> 00:05:05,507 ‫أنا هنا إلى جانبكِ. 59 00:05:19,502 --> 00:05:21,509 ‫لماذا يسمح لنا بالمعاناة؟ 60 00:05:21,511 --> 00:05:24,500 ‫إنّه يختبرنا. 61 00:05:24,502 --> 00:05:26,502 ‫هل يمكنكِ من فضلكِ المحاولة ‫أكثر بقليل؟ 62 00:05:27,519 --> 00:05:29,501 ‫ماذا؟ 63 00:05:29,503 --> 00:05:32,502 ‫يجب أن تكونين أكثر إقناعًا من هذا. 64 00:05:35,502 --> 00:05:36,521 ‫إنّه يختبرنا. 65 00:05:36,523 --> 00:05:40,516 ‫لقد وصلنا إلى هذا الحد. 66 00:05:40,518 --> 00:05:42,519 ‫هل يمكنكِ الإلتزام رجاءًا؟ 67 00:05:42,521 --> 00:05:45,511 ‫إنّه يختبرنا. 68 00:05:45,513 --> 00:05:47,519 ‫لم يكن الأمر صعبًا، صحيح؟ 69 00:05:53,502 --> 00:05:55,507 ‫(ماري)؟ 70 00:05:58,503 --> 00:06:00,523 ‫(ألبرت)، أين هي؟ 71 00:06:05,518 --> 00:06:07,510 ‫(ماري)؟ 72 00:06:15,503 --> 00:06:18,503 ‫أكره هذا. 73 00:06:21,522 --> 00:06:23,513 ‫أحبّ هذا. 74 00:06:49,519 --> 00:06:52,502 ‫(كيليب). 75 00:06:52,504 --> 00:06:54,507 ‫إنّه (ماركوس). 76 00:06:56,504 --> 00:06:57,665 ‫وأنتِ (سو) ‫من الآن فضاعدًا. 77 00:06:58,501 --> 00:07:01,512 ‫لا! 78 00:07:03,517 --> 00:07:05,519 ‫سنتخطّى هذه المحنة. 79 00:07:05,521 --> 00:07:10,503 ‫نحن نرتدي درع ‫"ميتهراس والضوء". 80 00:07:10,505 --> 00:07:14,512 ‫نحن محميّون من كل أذى. 81 00:07:20,511 --> 00:07:23,522 ‫لا بدّ أنّ هذا هو. 82 00:08:00,500 --> 00:08:02,500 ‫أظهروا أنفسكم. 83 00:08:14,514 --> 00:08:18,506 ‫نحن نرتدي درع ‫"ميتهراس والضوء". 84 00:08:18,508 --> 00:08:20,511 ‫نحن محميّون من كل... 85 00:08:32,507 --> 00:08:34,502 ‫ماذا؟ 86 00:08:35,523 --> 00:08:37,516 ‫لديهما طفل. 87 00:08:37,518 --> 00:08:40,508 ‫يُقال أنّه سيعود إلينا ‫في منطقة الصعود. 88 00:08:40,510 --> 00:08:44,519 ‫مفاتيح المرور الرقميّة 34 ‫و35، و36. 89 00:08:48,514 --> 00:08:50,507 ‫لدينا إبن. 90 00:08:51,515 --> 00:08:56,521 ‫(سول)، أرشدنا بنورك ومجدك. 91 00:08:56,523 --> 00:09:01,513 ‫أنت يا من ترى كلّ شيء، ‫أيّها الضوء الباسل. 92 00:09:01,515 --> 00:09:04,522 ‫ندعوك ألّا تحلّ علينا الظلمات. 93 00:09:10,516 --> 00:09:13,011 ‫...حتى ننجو... 94 00:09:13,211 --> 00:09:15,508 ‫يا إله الغروب، ‫(داو)، إله الخلود الهابط. 95 00:09:15,510 --> 00:09:18,319 ‫- بارك روحي. ‫- ...يراقب... 96 00:09:18,519 --> 00:09:22,504 ‫يا إله الغروب، ‫اهبط على الغرب الرئيسيّ. 97 00:09:22,506 --> 00:09:29,506 ‫(داو)، إله الخلود الهابط، ‫يخلد أثناء صعوده وهبوطه. 98 00:09:29,508 --> 00:09:31,515 ‫أظنّ أنّ هذا هو. 99 00:09:42,509 --> 00:09:44,513 ‫مرحبًا، (بول). --ترجمة حصرية لموقع سيما كلوب-- 100 00:09:44,515 --> 00:09:46,513 ‫مرحبًا، يا بُنيّ. 101 00:09:48,508 --> 00:09:51,500 ‫مرحبًا، أمّي، وأبي. 102 00:09:51,502 --> 00:09:54,512 ‫كابتن (دروسيس). 103 00:09:54,514 --> 00:09:56,509 ‫لقد إعتنينا به جيّدًا. 104 00:09:56,511 --> 00:09:57,519 ‫شكرًا لكِ 105 00:09:57,521 --> 00:09:59,511 ‫نداءٌ إلى جميع المصلّين، 106 00:09:59,513 --> 00:10:02,904 ‫رجاءًا أعِدّوا وثائق إثبات الهويّة ‫من أجل التفتيش. 107 00:10:03,104 --> 00:10:04,511 ‫هيّا. عودوا إلى الطابور. 108 00:10:04,513 --> 00:10:06,511 ‫وداعًا، (بول). 109 00:10:06,513 --> 00:10:07,523 ‫وداعًا. 110 00:10:21,500 --> 00:10:23,519 ‫مرحبًا بكم، إخوتي وأخواتي. 111 00:10:23,521 --> 00:10:26,520 ‫سنقوم بالصلاة. ‫سنؤدّي العبادة. 112 00:10:26,522 --> 00:10:30,512 ‫سنقوم بالتكفير عن خطايانا ‫التي قمنا بفعلها على الأرض. 113 00:10:30,514 --> 00:10:33,505 ‫وحينما نصِل الأرض الموعودة، 114 00:10:33,507 --> 00:10:35,664 ‫سيكافئنا (سول). 115 00:10:35,864 --> 00:10:38,512 ‫أرشِدنا، يا (سول) من ‫هذا العالم المتدمّر. 116 00:10:55,522 --> 00:10:59,501 ‫هل أنت بخير؟ 117 00:10:59,503 --> 00:11:00,504 ‫أنا خائف. 118 00:11:00,506 --> 00:11:01,513 ‫- لا بأس. ‫- لا أشعر شعورًا حسنًا. 119 00:11:01,515 --> 00:11:05,500 ‫ستكون الأمور على ما يرام. ‫لا بأس. حسنًا؟ 120 00:14:01,521 --> 00:14:04,521 ‫الضائقة الداخلية التي ‫تشعر بها أمرٌ طبيعيّ. 121 00:14:04,523 --> 00:14:07,509 ‫لقد حصلت على معالِج جديد. 122 00:14:07,511 --> 00:14:09,771 ‫والآن، عليك الهدوء، 123 00:14:09,971 --> 00:14:13,520 ‫وإلّا ستجعل كلّ العمل ‫الشاق الذي قمتُ به يذهب هباءًا. 124 00:14:13,522 --> 00:14:16,511 ‫إن أردتي أن أهدأ، ‫يا أمّي، 125 00:14:16,513 --> 00:14:19,523 ‫لماذا قمتي بإعادة تفعيلي؟ 126 00:14:22,520 --> 00:14:23,519 ‫عيناك. 127 00:14:23,521 --> 00:14:27,505 ‫هل تبدوان بخير؟ 128 00:14:27,507 --> 00:14:29,520 ‫ماذا؟ 129 00:14:32,504 --> 00:14:35,501 ‫اضطررت إلى إزالة ‫عيناي الأصليّتان... 130 00:14:35,503 --> 00:14:37,502 ‫من أجل الأطفال. 131 00:14:37,504 --> 00:14:38,503 ‫الأطفال؟ 132 00:14:38,505 --> 00:14:39,503 ‫أجل. 133 00:14:39,505 --> 00:14:41,511 ‫(كامبيون)، والآن ‫معه خمسة أخريين. 134 00:14:41,513 --> 00:14:44,502 ‫لقد أتوا من فُلْك يُدعى ‫بـ"الجنّة". 135 00:14:44,504 --> 00:14:46,512 ‫لا تقلق، يا أبي. 136 00:14:46,514 --> 00:14:49,506 ‫سنقوم بالأمور بشكلٍ ‫صحيح هذه المرّة. 137 00:15:54,500 --> 00:15:56,523 ‫هذا أفضل بكثير 138 00:16:04,513 --> 00:16:07,512 ‫لقد قلتي أنّهم هدّدوا ‫بأخذ (كامبيون). 139 00:16:07,514 --> 00:16:10,510 ‫لا أودّ الحديث عن هذا ‫مجدّدًا، يا أبي. 140 00:16:10,512 --> 00:16:14,516 ‫لدينا الكثير من الأمور لفعلها، ‫والكثير من الأطفال لتربيتهم. 141 00:16:19,513 --> 00:16:21,510 ‫استمر، يا أبي. 142 00:16:21,512 --> 00:16:23,504 ‫أستمر بماذا، يا أمّي؟ 143 00:16:23,506 --> 00:16:26,506 ‫يمكنك قول نكتة إن كنت تريد. 144 00:16:28,513 --> 00:16:30,515 ‫ربما لاحقًا، إذًا. 145 00:16:35,517 --> 00:16:38,502 ‫أستشعر تحديقك بي. 146 00:16:38,504 --> 00:16:39,519 ‫توقّف رجاءًا. 147 00:16:45,502 --> 00:16:47,510 ‫لم أفقد التحكّم أبدًا من قبل. 148 00:16:47,512 --> 00:16:50,521 ‫لقد وصلت فقط لجزء من نفسي ‫لم أعلم بوجوده مسبقًا. 149 00:16:50,523 --> 00:16:54,503 ‫لقد أدّت أفعالي هدفنا بعينه. 150 00:16:54,505 --> 00:16:56,522 ‫ليس لديك أيّ مجال للقلق. 151 00:16:57,500 --> 00:16:59,507 ‫لا يمكنني التحوّل لسلاح بدون عيناي. 152 00:16:59,509 --> 00:17:01,505 ‫هل دمرتيهم؟ 153 00:17:01,507 --> 00:17:02,521 ‫لا. 154 00:17:02,523 --> 00:17:05,509 ‫ربما سنحتاج ‫إليهم في وقت لاحق. 155 00:17:10,505 --> 00:17:12,522 ‫إذًا دمّرتيني عن قصد. 156 00:17:13,500 --> 00:17:15,522 ‫لم يكن لديك فقدان بالتحكّم. 157 00:17:16,500 --> 00:17:18,513 ‫أنت من فقد التحكّم، يا أبي. 158 00:17:18,515 --> 00:17:21,501 ‫حينما حاولت الخروج ‫عن هدف المهمّة. 159 00:17:21,503 --> 00:17:23,513 ‫والـ"ميثريك" الذي جاء إلى هنا ‫اتضح أنّه 160 00:17:23,515 --> 00:17:25,507 ‫وحشي وفظيع بكل ‫ما تحمله الكلمة من معنى 161 00:17:25,509 --> 00:17:27,514 ‫كما قام صانعنا ببرمجتنا لتصديقه. 162 00:17:27,516 --> 00:17:33,500 ‫لقد حاولوا قتلي في ‫حضور (كامبيون)، يا أبي. 163 00:17:57,523 --> 00:17:59,516 ‫مرحبًا. 164 00:18:18,509 --> 00:18:22,510 ‫أبي! 165 00:18:25,513 --> 00:18:27,514 ‫تعالَ معي. 166 00:18:41,510 --> 00:18:43,522 ‫لقد قالت أمّي أنّك تعطّلت، 167 00:18:44,500 --> 00:18:47,511 ‫أنها رمت بجسدك في ‫إحدى حُفر الثعابين. 168 00:18:47,513 --> 00:18:51,508 ‫لا، لقد تشاجرنا 169 00:18:51,510 --> 00:18:53,520 ‫قامت بتعطيلي. 170 00:18:53,522 --> 00:18:59,519 ‫أبي، لقد قتلت كل ‫من كان على متن ذاك الفُلْك. 171 00:18:59,521 --> 00:19:02,516 ‫قال أحد الجنود أنّها... 172 00:19:07,522 --> 00:19:10,107 ‫...كانت "نيكرومانسر". 173 00:19:10,307 --> 00:19:11,512 ‫ليس عليك الخوف بعد الآن. 174 00:19:11,514 --> 00:19:13,512 ‫لقد قامت بتعطيل وضعها ‫الهجومي منذ ذاك الحين. 175 00:19:13,514 --> 00:19:16,505 ‫هل تلك إحدى دعاباتك، يا أبي؟ 176 00:19:16,507 --> 00:19:19,515 ‫يجب علينا السيطرة قبل ‫أن تعاود التغيّر... 177 00:19:26,515 --> 00:19:28,508 ‫ماذا ستفعلين بهم؟ 178 00:19:28,510 --> 00:19:30,505 ‫كم من مرة قلت 179 00:19:30,507 --> 00:19:32,523 ‫أنّك تتمنى أن نكون عائلة مجددًا؟ 180 00:19:33,501 --> 00:19:35,503 ‫والآن نحن عائلة. 181 00:19:36,520 --> 00:19:38,503 ‫لا بد أنّك متوتر 182 00:19:38,505 --> 00:19:40,650 ‫بشأن التوافق مع أصدقائك الجدد. 183 00:19:40,850 --> 00:19:42,390 ‫فقط كُن على طبيعتك، (كامبيون). 184 00:19:42,590 --> 00:19:46,500 ‫توقّفي عن تمثيل ‫كأنّ هذا لم يحدث! 185 00:19:52,522 --> 00:19:54,508 ‫لا بأس. 186 00:19:54,510 --> 00:19:55,518 ‫سيحمينا (سول). 187 00:19:55,520 --> 00:19:56,521 ‫لا، لن يفعل. 188 00:19:56,523 --> 00:19:58,521 ‫هيّا. صلّي معي. 189 00:19:58,523 --> 00:20:00,513 ‫نرتدي درع... 190 00:20:00,515 --> 00:20:01,515 ‫اصمتي. 191 00:20:01,517 --> 00:20:03,609 ‫يساعد (سول) من يساعدوا أنفسهم. 192 00:20:03,809 --> 00:20:06,510 ‫ربما يمكننا الهروب من هنا ‫في أقرب فرصة. 193 00:20:06,512 --> 00:20:07,517 ‫ونذهب إلى أين؟ 194 00:20:07,519 --> 00:20:09,510 ‫لا نعلم أي شيء حيال هذا الكوكب. 195 00:20:09,512 --> 00:20:10,517 ‫طالما لم أطلب منكِ الحديث، 196 00:20:10,519 --> 00:20:12,500 ‫يُفضّل أن تصمتي. 197 00:20:12,502 --> 00:20:14,500 ‫لا يجب أن نتقاتل مع بعضنا البعض. 198 00:20:14,502 --> 00:20:17,502 ‫لن ننجو أبدًا إن قمنا ‫بالشجار مع بعضنا البعض. 199 00:20:18,512 --> 00:20:19,675 ‫أحضرت الطعام. 200 00:20:19,875 --> 00:20:22,519 ‫أنا متأكّدة أنّكم جائعين. 201 00:20:22,521 --> 00:20:24,510 ‫تعالوا واجلسوا. 202 00:20:30,518 --> 00:20:36,500 ‫(فيتا)، (هولي)، (تيمبيست)، 203 00:20:36,502 --> 00:20:41,517 ‫(بول)، (هانتر)، و(كامبيون). 204 00:20:44,500 --> 00:20:46,510 ‫احترسوا، الطعام ساخن. 205 00:20:46,512 --> 00:20:48,518 ‫لا، يا (فيتا). 206 00:20:48,520 --> 00:20:51,522 ‫أنا وأبوكم سنعتني بكم ‫من الآن فصاعدًا. 207 00:20:52,501 --> 00:20:54,098 ‫لكن ممنوع القيام بأيّة ‫شعائر دينيّة هنا. 208 00:20:54,298 --> 00:20:57,514 ‫الـ"ميثريك"، أو أي نوع آخر، ‫لذا قبل أن نأكل، 209 00:20:57,516 --> 00:20:59,515 ‫يجب أن تعطوني قلائدكم. 210 00:21:02,514 --> 00:21:06,032 ‫هذه أحمال لستم مضطرين ‫بعد الآن لحملها. 211 00:21:06,501 --> 00:21:07,523 ‫شكرًا لكم. 212 00:21:16,504 --> 00:21:17,511 ‫الشيء الأهم 213 00:21:17,513 --> 00:21:19,666 ‫هو ألّا تحاولوا مغادرة المستعمرة. 214 00:21:19,866 --> 00:21:22,510 ‫أعلم أنّ جميعكم لديكم ‫فضول بشأن الكوكب، 215 00:21:22,512 --> 00:21:26,504 ‫إذا رحلتم بمفردكم، ‫سينتهي بكم الأمر موتى جوعًا، 216 00:21:26,506 --> 00:21:29,512 ‫ما لم تموتوا متجمّدين أوّلًا. 217 00:21:29,514 --> 00:21:32,502 ‫بمجرّد تأقلمكم، 218 00:21:32,504 --> 00:21:34,029 ‫سنهاجر إلى المنطقة الإستوائيّة 219 00:21:34,229 --> 00:21:35,515 ‫حيث سيكون النجاة أمرًا سهلًا، 220 00:21:35,517 --> 00:21:39,512 ‫ما سيعطي لكم الوقت والراحة ‫للتركيز على البناء 221 00:21:39,514 --> 00:21:47,140 ‫بناء حضارة أثيستيكيّة جديدة وآمنة 222 00:21:53,506 --> 00:21:56,502 ‫هيّا، تناولوا الطعام. 223 00:21:58,500 --> 00:22:00,502 ‫إنّه ليس سمًّا. 224 00:22:16,523 --> 00:22:18,514 ‫(كامبيون). 225 00:22:24,502 --> 00:22:26,501 ‫(سبيريا). 226 00:22:36,516 --> 00:22:41,521 ‫أشغل أحينًا ذكرياتي ‫القديمة عن الأطفال. 227 00:22:41,523 --> 00:22:45,501 ‫يجب أن نصنع ذكريات جديدة الآن. 228 00:22:45,503 --> 00:22:47,523 ‫لقد كنت أتسائل، يا أمّي، 229 00:22:48,501 --> 00:22:50,516 ‫هل أمّنتي عينيك الأخرتين؟ 230 00:23:09,521 --> 00:23:12,517 ‫أودّ أن نكون على قدرٍ ‫كافٍ من الثقة، 231 00:23:12,519 --> 00:23:16,506 ‫لكنّني آمل أيضًا ان ‫تحترم ما هو ملكٌ لي. 232 00:23:16,508 --> 00:23:18,502 ‫بالطبع. 233 00:23:24,502 --> 00:23:26,519 ‫أنا لا أخفيهم عنك، يا أبي. 234 00:23:26,521 --> 00:23:28,504 ‫يسرّني سماع ذلك. 235 00:23:30,509 --> 00:23:35,506 ‫أريد أن تكون الأشياء كما ‫كانت بيننا من قبل. 236 00:23:35,508 --> 00:23:37,510 ‫وأنا أيضًا، يا أمّي. 237 00:23:37,512 --> 00:23:39,510 ‫وأنا أيضًا. 238 00:23:49,510 --> 00:23:51,511 ‫سيساعدانا في إبقائنا بأمان. 239 00:24:21,508 --> 00:24:23,504 ‫إذًا؟ 240 00:24:23,506 --> 00:24:25,511 ‫هل قامت بتدمير عينيها؟ 241 00:24:28,504 --> 00:24:30,521 ‫إن لم تقم بذلك، فأنا ‫أرى أن نقوم بأخذهم، 242 00:24:30,523 --> 00:24:33,521 ‫ورميهم في إحدى الحُفر، فقط للتأكّد. 243 00:24:33,523 --> 00:24:37,514 ‫سأعتني بهذا، (كامبيون). 244 00:24:37,516 --> 00:24:39,506 ‫هل أنت واثق؟ 245 00:24:42,501 --> 00:24:43,520 ‫آسف، يا أبي. 246 00:24:43,522 --> 00:24:46,500 ‫لا أقصد الإستمرار بمسائلتك. 247 00:24:46,502 --> 00:24:49,503 ‫لا تتردد في سؤالي ‫أبدًا، يا (كامبيون). 248 00:24:49,505 --> 00:24:51,505 ‫لكن عليك قبول الإجابات ‫التي أعطيها إيّاك 249 00:24:51,507 --> 00:24:54,508 ‫وتحلّى بالإيمان بأنّني سأقوم ‫دومًا بما هو أفضل لك. 250 00:24:54,510 --> 00:24:56,506 ‫أتحلّى بذلك، يا أبي. 251 00:24:57,501 --> 00:24:58,509 ‫لمَ لا تذهب وترى إن كان بإمكانك 252 00:24:58,511 --> 00:25:00,512 ‫مساعدة هؤلاء الأطفال في ‫الشعور بالخوف بشكل أقل قليلًا؟ 253 00:25:00,514 --> 00:25:03,501 ‫أتظنّ أنّهم سيحبّوني؟ 254 00:25:03,503 --> 00:25:04,514 ‫بالطبع سيحبوك. 255 00:25:04,516 --> 00:25:07,514 ‫أنت بشريّ، مثلهم تمامًا. 256 00:25:15,523 --> 00:25:17,521 ‫يمكنكم الحصول على هذه. 257 00:25:17,523 --> 00:25:21,500 ‫سيساعدوا على تدفئتكم وأنتم نيام. 258 00:25:23,523 --> 00:25:26,521 ‫لم أرى أطفالًا بسنّكم من قبل. 259 00:25:29,519 --> 00:25:33,507 ‫ستقوم أمّنا بإعداد ملابس مميزة لكم، 260 00:25:33,509 --> 00:25:35,506 ‫فقط من أجلكم. 261 00:25:35,508 --> 00:25:36,519 ‫ستكون خشنة قليلًا ‫في بادئ... 262 00:25:36,521 --> 00:25:38,505 ‫في بادئ الامر، 263 00:25:38,507 --> 00:25:40,503 ‫لكنّها ستصبح أكثر نعومة كلّما ‫عاودتم إرتدائها. 264 00:25:40,505 --> 00:25:42,504 ‫حسنًا، تلك أخبار رائعة. ‫شكرًا. 265 00:25:42,506 --> 00:25:44,514 ‫على الرحب والسعة. 266 00:25:47,506 --> 00:25:50,502 ‫إذًا، ماذا حدث لـ(جابين)؟ 267 00:25:50,504 --> 00:25:53,503 ‫كيف تعرف هذا الإسم؟ 268 00:25:59,500 --> 00:26:00,513 ‫لقد مَرِضَ (جابين). 269 00:26:00,515 --> 00:26:02,510 ‫والآخرين أيضًا؟ 270 00:26:05,504 --> 00:26:06,517 ‫أجل. 271 00:26:11,512 --> 00:26:14,502 ‫يُدعى فأرًا، صحيح؟ 272 00:26:14,504 --> 00:26:16,502 ‫أجل، إنّهم يولدون في الحقيقة ‫على كوكب الأرض. 273 00:26:16,504 --> 00:26:18,516 ‫وجميعكم وُلدتم على كوكب ‫الأرض أيضًا؟ 274 00:26:18,518 --> 00:26:22,502 ‫أجل، نحن في الواقع أكبر ‫بـ13 سنّة مما نبدو عليه. 275 00:26:22,504 --> 00:26:24,814 ‫لقد كنّا في سبات 276 00:26:25,014 --> 00:26:26,518 ‫إنّه صغير جدًا. 277 00:26:26,520 --> 00:26:29,506 ‫ليس لدينا أيّة حيوانات ‫في "22بي". 278 00:26:29,508 --> 00:26:30,521 ‫دعه يمسكه. 279 00:26:30,523 --> 00:26:33,502 ‫(هانتر)، لا تفعل ذلك. 280 00:26:48,509 --> 00:26:50,503 ‫هل تريد الإحتفاظ به؟ 281 00:26:57,523 --> 00:27:00,503 ‫لا. لا يمكنني. 282 00:27:00,505 --> 00:27:01,521 ‫إنّه... ‫إنّه ملكك. 283 00:27:06,521 --> 00:27:09,515 ‫لا، لا بأس. 284 00:27:11,517 --> 00:27:14,508 ‫يجدر بك الحصول عليه. 285 00:27:14,510 --> 00:27:16,501 ‫هل أنت متأكّد؟ 286 00:27:16,503 --> 00:27:17,520 ‫أجل 287 00:27:17,522 --> 00:27:20,506 ‫لم يمرض أصدقاؤك. 288 00:27:20,508 --> 00:27:22,506 ‫لقد قتلتهم. 289 00:27:22,508 --> 00:27:24,504 ‫إنّها "نيكرومانسير". 290 00:27:24,506 --> 00:27:26,512 ‫لقد صنعوا من أجل ‫عمليّات الإبادة الجماعيّة. 291 00:27:26,514 --> 00:27:29,500 ‫لقد قامت بذلك على الأرجح ‫بدون علمها. 292 00:27:29,502 --> 00:27:32,507 ‫إن كنت تظن أنّ ذاك الروبوت ‫سيحمينا، فإنسَ الأمر. 293 00:27:32,509 --> 00:27:34,186 ‫إنّه نموذج خدمة عامّة. 294 00:27:34,386 --> 00:27:35,523 ‫الـ"نيكرومانسيرس" يأكلونهم ‫كطعام الفطور. 295 00:27:36,501 --> 00:27:38,506 ‫ترى، فالروبوتات مصنوعة ‫لحمايتنا، 296 00:27:38,508 --> 00:27:41,509 ‫للقيام بأعمالنا القذرة، ‫حتى نظل أنقياء. 297 00:27:41,511 --> 00:27:44,500 ‫إن كان لديهم مشاعر، ‫فسيكونون بلا أدنى فائدة. 298 00:27:44,502 --> 00:27:45,509 ‫هل رأيت من قبل كيف يبدون 299 00:27:45,511 --> 00:27:47,514 ‫حينما لا يعرفون أنّهم مراقبين؟ 300 00:27:47,516 --> 00:27:50,511 ‫السبب الذي لا يريدونك أن تؤمن ‫بـ(سول) لأجله 301 00:27:50,513 --> 00:27:51,523 ‫هو لأنّهم خائفين 302 00:27:52,501 --> 00:27:53,515 ‫مما سينفتح على عينيك، 303 00:27:53,517 --> 00:27:56,504 ‫من القوّة التي ستحصل عليها. 304 00:27:58,521 --> 00:28:00,513 ‫هل تريد الصلاة معنا؟ 305 00:28:00,515 --> 00:28:02,510 ‫تعرف أنّ ذلك غير مسموح لي. 306 00:28:02,512 --> 00:28:04,505 ‫ولا أنتم أيضًا. ‫إن أمسكت أمّنا بكم، ستقوم بـ... 307 00:28:04,507 --> 00:28:06,517 ‫حسنًا، ربما بإمكانك المراقبة إذًا. 308 00:28:12,519 --> 00:28:16,509 ‫(سول)، أرشدنا بنورك ومجدك. 309 00:28:16,511 --> 00:28:19,517 ‫أنت يا من ترى كلّ شيء، ‫أيّها الضوء الباسل. 310 00:28:19,519 --> 00:28:21,516 ‫ندعوك ألّا تحلّ علينا الظلمات. 311 00:28:21,518 --> 00:28:24,508 ‫وأن يستمر الضيّ إلى الأبد. 312 00:28:24,510 --> 00:28:27,517 ‫ساعدنا في إبقاء أرواحنا ‫نقيّة حتى نخدمك. 313 00:28:43,507 --> 00:28:45,511 ‫(كامبيون)؟ 314 00:28:47,519 --> 00:28:49,510 ‫ماذا؟ 315 00:28:49,512 --> 00:28:51,508 ‫لقد أعطاني إيّاه. --ترجمة حصرية لموقع سيما كلوب-- 316 00:28:52,516 --> 00:28:55,501 ‫لم يكن بحاجة إليه بعد ذلك. 317 00:28:58,510 --> 00:29:01,509 ‫حسنًا، أنت ناضج كفايةً ‫لتعرف ما هو الأفضل. 318 00:29:03,510 --> 00:29:07,505 ‫لا أريدكِ أن تقومي بتلك الأشياء ‫بوجهكِ بعد الآن. 319 00:29:07,507 --> 00:29:08,521 ‫أيّ أشياء؟ 320 00:29:08,523 --> 00:29:11,507 ‫نظرتك لي. 321 00:29:11,509 --> 00:29:14,500 ‫أعلم أنّ هذا ليس حقيقيًّا. 322 00:29:14,502 --> 00:29:16,511 ‫لا أفهمك 323 00:29:16,513 --> 00:29:19,523 ‫أجل، على الأرجح لا تفهميني. 324 00:29:22,513 --> 00:29:24,511 ‫أرجعه له. 325 00:29:26,516 --> 00:29:28,507 ‫أرجعه له! 326 00:29:36,506 --> 00:29:39,500 ‫(بول) 327 00:29:42,509 --> 00:29:43,509 ‫آسف. 328 00:29:43,511 --> 00:29:44,513 ‫شكرًا لك. 329 00:29:44,515 --> 00:29:45,899 ‫تعالَ. 330 00:29:46,099 --> 00:29:48,503 ‫يجب أن تريهم كيف نقوم بالأمر. 331 00:29:53,510 --> 00:29:56,500 ‫تنمو الكربوهيدرات فقط ‫مكان العظام الحيّة. 332 00:29:56,502 --> 00:29:59,520 ‫لهذا السبب سميناها بالـ"معطاءة". 333 00:29:59,522 --> 00:30:02,501 ‫هذه ليست جيّدة. 334 00:30:02,503 --> 00:30:03,513 ‫من الصعب إيجاد العظام الجيّدة. 335 00:30:03,515 --> 00:30:05,504 ‫لا نخاف من العمل الشاق. 336 00:30:05,506 --> 00:30:07,511 ‫نحن من عوائل حربيّة. 337 00:30:07,513 --> 00:30:08,868 ‫على عكسه. 338 00:30:09,068 --> 00:30:11,512 ‫لديّ معدل ذكاء 205، حسنًا؟ 339 00:30:11,514 --> 00:30:14,505 ‫إن أردتيني أن أدور حول التراب ‫مثل العبيد، لا بأس، 340 00:30:14,507 --> 00:30:16,505 ‫لكنّ هذا مضيعةً لذكائي، حسنًا؟ 341 00:30:16,507 --> 00:30:18,504 ‫- 205؟ ‫أجل. - 342 00:30:18,506 --> 00:30:19,522 ‫هل أنت الأذكى في المجموعة إذًا؟ 343 00:30:20,500 --> 00:30:21,523 ‫أجل، بكثير. 344 00:30:22,501 --> 00:30:23,516 ‫ماذا عنك؟ 345 00:30:23,518 --> 00:30:26,502 ‫ألست واثقًا أنّك الأذكى في المجموعة؟ 346 00:30:26,504 --> 00:30:28,514 ‫لا، لا أظن أنّني أذكى منه. 347 00:30:28,516 --> 00:30:29,520 ‫أجل. 348 00:30:29,522 --> 00:30:32,517 ‫تعالَ إلى هنا، يا (هانتر). 349 00:30:32,519 --> 00:30:34,509 ‫أجل، بالطبع. 350 00:30:34,511 --> 00:30:36,515 ‫نعم. 351 00:30:40,502 --> 00:30:42,513 ‫حسناً، الآن، أنصت بحرص. 352 00:30:42,515 --> 00:30:43,515 ‫حسناً. 353 00:30:43,517 --> 00:30:45,505 ‫روبوت مُعطل، ورجل دين، 354 00:30:45,507 --> 00:30:46,521 ‫وقط، يدخلون بيت دعارة.. 355 00:30:46,523 --> 00:30:48,506 ‫الروبوت المُعطل يطلب 356 00:30:48,508 --> 00:30:50,503 ‫عاهرة روبوت ذات مهارات ميكانيكيّة. 357 00:30:50,505 --> 00:30:51,511 ‫رجل الدين يطلب فتاةً عذراء. 358 00:30:51,513 --> 00:30:52,523 ‫ذات علمٍ بألغاز الـ"ميثريك." 359 00:30:53,501 --> 00:30:55,519 ‫لكن القطة، لا يستطيع القط تحديد ‫ما يُريده، 360 00:30:55,521 --> 00:30:58,502 ‫لذا، التف ناحية الروبوت 361 00:30:58,504 --> 00:31:00,513 ‫و رجل الدين، وسألهم عن اقتراحاتهم 362 00:31:00,515 --> 00:31:02,505 ‫رجل الدين التف ناحية الروبوت 363 00:31:02,507 --> 00:31:04,513 ‫وقال، "كيف يُمكن لقط أن يتحدث؟" 364 00:31:04,515 --> 00:31:06,514 ‫فالتف ناحيته الروبوت المُعطَّل وقال، 365 00:31:06,516 --> 00:31:07,521 ‫،أنا مُعطَّل." 366 00:31:07,523 --> 00:31:09,517 ‫لا شيء من هذا يحدث حقاً. 367 00:31:09,519 --> 00:31:11,516 ‫القط ليس موجوداً، ولا أنت موجود". 368 00:31:11,518 --> 00:31:14,514 ‫رد عليه رجل الدين وقال، "الحمدلله، 369 00:31:14,516 --> 00:31:17,504 ‫لدقيقة هنا ظننتُ أنني فقدتُ عقلي." 370 00:31:20,506 --> 00:31:23,510 ‫ترى، إنها مُفارقة. 371 00:31:23,512 --> 00:31:25,509 ‫لديّ كثير من النكات مُخصصة ‫لعبقريين مثلك. 372 00:31:25,511 --> 00:31:28,502 ‫- التالية تضمن قط أيضاً. ‫- نعم، أتعلم شيئاً؟ 373 00:31:28,504 --> 00:31:31,517 ‫أظنُّ أنّي سأعمل مع الآخرين. 374 00:31:31,519 --> 00:31:35,506 ‫نعم، لكن، شكراً، شكراً، حسناً. 375 00:31:38,506 --> 00:31:41,521 ‫الآن، أغلقوا أعيُنكم. 376 00:31:41,523 --> 00:31:44,516 ‫أغلقوا أعيُنكم. 377 00:31:46,516 --> 00:31:47,521 ‫أُريدكم أن تفكروا بالماضي 378 00:31:47,523 --> 00:31:50,518 ‫قبل أن يكتسب البشر بصرهم، 379 00:31:50,520 --> 00:31:55,515 ‫عندما كنتم جميعاً عميان، ‫كائنات بسيطة، 380 00:31:55,517 --> 00:31:58,522 ‫تطفو على سطح مُحيط ‫الأرض الشاسع. 381 00:31:59,501 --> 00:32:05,518 ‫دفء النجوم يسحبكم للسطح. 382 00:32:16,513 --> 00:32:18,516 ‫هل يُمكنكِ أن تأتي معي للحظة؟ 383 00:32:28,509 --> 00:32:33,503 ‫(كامبيون)، أكملي الدرس حتى ‫أعود، رجاءً. 384 00:32:37,512 --> 00:32:39,514 ‫ستكون بخير. 385 00:32:39,516 --> 00:32:43,516 ‫لا داعي للقلق. 386 00:32:43,518 --> 00:32:45,521 ‫لقد اهتممتُ بالأمر. 387 00:32:56,508 --> 00:32:58,523 ‫أُريدكِ أن تنامي هنا من ‫الآن فصاعداً. 388 00:32:59,501 --> 00:33:00,522 ‫لستِ مُضطرة للعمل بالحقول. 389 00:33:01,500 --> 00:33:03,504 ‫يُمكنك القيام بتنظيف المنزل. 390 00:33:03,506 --> 00:33:08,500 ‫تحتاجين لرعاية خاصّة، ‫ومُراقبة مُستمرة. 391 00:33:08,502 --> 00:33:11,508 ‫هناك الكثير على المحك ‫للمُخاطرة بأي شيء. 392 00:33:11,510 --> 00:33:13,514 ‫المخاطرة بماذا؟ 393 00:33:16,503 --> 00:33:19,512 ‫لقد أُعطيتِ أعظم هدية يُمكن ‫أن تُعطى لأحد. 394 00:33:22,522 --> 00:33:24,505 ‫ما الأمر؟ 395 00:33:24,507 --> 00:33:25,523 ‫هل أُخيفك؟ 396 00:33:26,501 --> 00:33:28,514 ‫كلا. 397 00:33:30,504 --> 00:33:32,510 ‫كان الأمر ضد إرادتي. 398 00:33:32,512 --> 00:33:35,505 ‫بينما كنت بداخل المُحاكاة المُشتركة. 399 00:33:35,507 --> 00:33:39,514 ‫الرجل الذي فعلها كان قادراً ‫على إيقاظ نفسه بطريقة ما 400 00:33:39,516 --> 00:33:41,509 ‫ووجد طريقه إلى بعضِ منّا 401 00:33:41,511 --> 00:33:43,523 ‫بينما كانت أجسادنا لا تزال ‫بحالة السبات. 402 00:33:44,501 --> 00:33:47,509 ‫كانت هناك خطط لإعدامه. 403 00:33:47,511 --> 00:33:48,520 ‫بفضلك، 404 00:33:48,522 --> 00:33:52,513 ‫مات بضعة أيام قبل ميعاده المحدد. 405 00:33:52,515 --> 00:33:53,523 ‫كنتُ لأشكرك، 406 00:33:54,501 --> 00:33:57,509 ‫لكنني في الواقع كنتُ أتطلّع ‫لمشاهدته يموت. 407 00:33:57,511 --> 00:34:00,522 ‫لقد كان من الـ"هيليودروماس" 408 00:34:01,500 --> 00:34:04,522 ‫ثاني أعلى عضو ترتيباً بكنيستنا. 409 00:34:05,500 --> 00:34:09,505 ‫فكرة أنه هناك جزء منه 410 00:34:09,507 --> 00:34:11,514 ‫ينمو بداخلي.. 411 00:34:11,516 --> 00:34:14,516 ‫يجعلني أُريد الموت 412 00:34:17,512 --> 00:34:20,502 ‫اذاً، لا يجدر بكِ التفكير به. 413 00:34:20,504 --> 00:34:23,506 ‫فكري فقط بالطفل. 414 00:34:23,508 --> 00:34:26,505 ‫الطفل بريء. 415 00:34:26,507 --> 00:34:28,523 ‫سأُساعدكِ. 416 00:34:29,501 --> 00:34:31,521 ‫سنفعل هذا معاً. 417 00:34:47,518 --> 00:34:49,513 ‫افتح الباب. 418 00:34:49,515 --> 00:34:50,522 ‫من هناك؟ 419 00:34:51,500 --> 00:34:52,506 ‫نهاية. 420 00:34:52,508 --> 00:34:53,516 ‫نهاية ماذا؟ 421 00:34:53,518 --> 00:34:55,503 ‫نهاية الجملة. 422 00:34:55,505 --> 00:34:58,512 ‫لكنّي يجب أن أُحذرك، أنا ‫مُخيبة للآمال قليلاً. 423 00:34:58,514 --> 00:35:00,523 ‫ليس سيئاً. 424 00:35:01,501 --> 00:35:03,508 ‫الصغير ربما يُحبها. 425 00:35:03,510 --> 00:35:05,506 ‫خزن تلك. 426 00:35:05,508 --> 00:35:06,523 ‫افتح الباب. 427 00:35:12,514 --> 00:35:14,507 ‫من هناك؟ 428 00:35:33,515 --> 00:35:35,520 ‫نامي الآن. 429 00:35:57,502 --> 00:35:59,509 ‫أخبرني أنك لم تدمرهم. 430 00:35:59,511 --> 00:36:01,501 ‫(كامبيون). 431 00:36:02,505 --> 00:36:03,506 ‫سأتعامل مع هذا، أمي. 432 00:36:03,508 --> 00:36:05,504 ‫أمي، سأحلُ هذا. 433 00:36:13,507 --> 00:36:14,521 ‫أخبريني بمكانهم. 434 00:36:14,523 --> 00:36:17,523 ‫(كامبيون)! 435 00:36:18,501 --> 00:36:19,517 ‫أخبريني بمكانهم. 436 00:36:19,519 --> 00:36:23,504 ‫لا. قلتَ أنك ستتعامل مع الأمر، ‫لكنّك لم تفعل. 437 00:36:23,506 --> 00:36:24,511 ‫لم تفعل شيئاً! 438 00:36:24,513 --> 00:36:26,504 ‫هناك دُخلاء داخل المكان 439 00:36:26,506 --> 00:36:29,506 ‫نحن في خطر! ‫أخبريني بمكانهم، (كامبيون)! 440 00:36:29,508 --> 00:36:31,512 ‫كلا. 441 00:36:31,514 --> 00:36:34,507 ‫أخبريني، (كامبيون). 442 00:36:34,509 --> 00:36:36,501 ‫أخبريني، (كامبيون)! 443 00:36:45,507 --> 00:36:47,501 ‫تراجعي! 444 00:37:14,510 --> 00:37:16,522 ‫لا تنظري إلي، (تيمبست). 445 00:37:17,500 --> 00:37:18,513 ‫عودي إلى الثكنات. 446 00:37:39,501 --> 00:37:41,505 ‫أظنّ أنهم ذهبوا الآن، أمي. 447 00:37:41,507 --> 00:37:44,506 ‫يجدر بك النزول، يا أمي. 448 00:37:52,504 --> 00:37:54,508 ‫حيوانات من نوعٍ ما. 449 00:37:54,510 --> 00:37:56,507 ‫كنّا هنا منذ 12 عاماً. 450 00:37:56,509 --> 00:37:58,510 ‫كيف يُمكننا أن نُقابلهم الآن فقط؟ 451 00:37:58,512 --> 00:38:01,503 ‫سؤال جيد. 452 00:38:01,505 --> 00:38:05,506 ‫سأدرُس بقاياهم، إن تركتِ لي منها. 453 00:38:05,508 --> 00:38:09,510 ‫ظننتُ أننا نعلم هذة المنطقة ‫وكل أخطارها، 454 00:38:09,512 --> 00:38:11,512 ‫لكننا لا نعلم. 455 00:38:15,509 --> 00:38:18,507 ‫شكراً لك، أبي. 456 00:38:18,509 --> 00:38:20,502 ‫على ماذا، أمي. 457 00:38:20,504 --> 00:38:22,520 ‫على عدم أخذكِ عيناي. 458 00:39:17,506 --> 00:39:19,521 ‫تلك الأشياء استقرت هنا بمكانٍ ما. 459 00:39:23,503 --> 00:39:24,502 ‫هنا. 460 00:39:30,515 --> 00:39:32,521 ‫- هيا. ‫- هذا هو! 461 00:39:40,504 --> 00:39:42,518 ‫واحد، اثنان، ثلاثة. 39550

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.