All language subtitles for Le fatiche di Ercole, 1957, español

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,600 --> 00:01:35,080 INMENSA E INMORTAL ERA LA FUERZA DE H�RCULES, 2 00:01:35,080 --> 00:01:38,560 COMO EL MUNDO Y LOS DIOSES A LOS QUE PERTENEC�A. 3 00:01:38,560 --> 00:01:42,040 PERO UN DIA, EN SU ETERNO CAMINAR, ENCONTR� A LOS HOMBRES. 4 00:01:42,040 --> 00:01:45,520 ESTABAN LISTOS PARA SACRIFICAR SU BREVE TESORO, LA VIDA, 5 00:01:45,520 --> 00:01:48,960 POR EL CONOCIMIENTO, LA JUSTICIA Y EL AMOR. 6 00:03:36,200 --> 00:03:37,400 Te doy las gracias. 7 00:03:37,440 --> 00:03:40,160 Y doy gracias a los Dioses por haber puesto en mi camino 8 00:03:40,200 --> 00:03:41,600 un hombre fuerte como t�. 9 00:03:41,840 --> 00:03:44,880 Confieso que me ha impresionado ver a tus caballos desbocados. 10 00:03:47,000 --> 00:03:48,000 �C�mo est�s? 11 00:03:48,960 --> 00:03:49,800 Mejor. 12 00:03:52,240 --> 00:03:53,880 Todav�a me tiemblan las piernas. 13 00:03:55,960 --> 00:03:57,200 �Qu� miras? 14 00:03:57,560 --> 00:03:59,680 �A una muchacha que no sabe dominar a un tronco de caballos? 15 00:03:59,720 --> 00:04:00,560 �Qu� dices? 16 00:04:00,920 --> 00:04:02,520 Nadie hubiera podido dominarlos. 17 00:04:04,240 --> 00:04:06,000 -�Entonces? -Te miro. 18 00:04:06,320 --> 00:04:09,280 Es verdaderamente dif�cil encontrar una mujer tan bella. 19 00:04:13,480 --> 00:04:14,760 Lo dices con sencillez. 20 00:04:15,160 --> 00:04:17,240 Como lo dir�as de una planta o de un animal. 21 00:04:18,160 --> 00:04:19,840 Puedo creer que seas sincero. 22 00:04:21,800 --> 00:04:22,800 As� es. 23 00:04:23,280 --> 00:04:24,640 Yo siempre soy sincero. 24 00:04:30,400 --> 00:04:32,760 Ahora comprendo. Eres H�rcules de Tebas. 25 00:04:34,640 --> 00:04:38,560 En Iolco te esperan. Se esperan grandes cosas de ti. 26 00:04:46,960 --> 00:04:49,200 Por los Dioses, se habr� quemado. 27 00:04:52,080 --> 00:04:53,360 No, a�n puede comerse. 28 00:04:59,280 --> 00:05:00,440 �Quieres un poco? 29 00:05:01,720 --> 00:05:03,120 S�. 30 00:05:08,880 --> 00:05:10,880 -Sigue. -No. Basta. 31 00:05:12,600 --> 00:05:14,000 Empezar� por donde t� has puesto los labios. 32 00:05:14,040 --> 00:05:16,520 No s� si eres audaz o presuntuoso. 33 00:05:16,560 --> 00:05:17,920 S�lo estoy hambriento. 34 00:05:38,680 --> 00:05:40,280 No es trabajo para ti, Iole. 35 00:05:41,520 --> 00:05:44,440 S�, Iole... hija de Pelias, rey de Iolco. 36 00:05:44,760 --> 00:05:46,840 La ense�a en el carro me ha dicho tu nombre. 37 00:05:48,520 --> 00:05:49,600 Deja, yo lo har�. 38 00:05:49,920 --> 00:05:50,960 Tardar� poco. 39 00:05:51,920 --> 00:05:55,640 No tengo ninguna prisa por regresar a esa ciudad que odio. 40 00:05:57,240 --> 00:05:59,480 Una extra�a bienvenida para un extranjero. 41 00:05:59,480 --> 00:06:00,960 Yo, en tu lugar, no ir�a. 42 00:06:01,280 --> 00:06:02,600 Me ha invitado tu padre. 43 00:06:02,600 --> 00:06:03,600 No es cierto. 44 00:06:03,960 --> 00:06:07,280 Eres t� quien se ha ofrecido a ense�ar el arte de las armas a mi hermano. 45 00:06:07,600 --> 00:06:08,560 �Y no es lo mismo? 46 00:06:08,880 --> 00:06:09,960 No. 47 00:06:10,480 --> 00:06:12,200 Conoces como todos la historia de Iolco. 48 00:06:13,680 --> 00:06:15,360 Sabes perfectamente de lo qu� hablo. 49 00:06:18,920 --> 00:06:20,280 �Recuerdas aquella noche? 50 00:06:21,280 --> 00:06:22,760 �Qu� sabes de lo que ocurri�? 51 00:06:27,400 --> 00:06:28,800 Era una ni�a. 52 00:06:29,520 --> 00:06:30,760 Los recuerdos de esa edad 53 00:06:31,240 --> 00:06:33,280 se esfuman como arena apretada en el pu�o. 54 00:06:34,920 --> 00:06:36,600 Pero recuerdo que era feliz aquel d�a. 55 00:06:37,800 --> 00:06:38,720 Volv�amos de cazar. 56 00:06:43,360 --> 00:06:45,680 Hab�amos dado una batida en compa��a de mi t�o Es�n, 57 00:06:45,680 --> 00:06:47,360 que entonces era rey. 58 00:06:47,920 --> 00:06:51,440 Insisti� mucho en que, con su hijo Jas�n, subi�ramos a su carro, 59 00:06:51,880 --> 00:06:54,360 mi hermano Ifito, mi padre y yo. 60 00:06:57,080 --> 00:06:59,840 A nuestro lado cabalgaba el jefe de la escolta, Quir�n, 61 00:07:00,520 --> 00:07:02,960 que el d�a antes hab�a tenido una discusi�n con el rey 62 00:07:02,960 --> 00:07:04,280 por motivos que ignor�bamos. 63 00:07:08,680 --> 00:07:11,280 De pronto, vimos frente a nosotros un pelot�n de soldados. 64 00:07:11,280 --> 00:07:12,120 �Alto! 65 00:07:12,480 --> 00:07:13,640 Conduc�an a un hombre encadenado. 66 00:07:13,640 --> 00:07:14,880 �Honor al rey! 67 00:07:19,840 --> 00:07:21,560 Mi t�o detuvo al auriga mientras yo trataba, en vano, 68 00:07:21,560 --> 00:07:23,960 de ver el rostro del prisionero, que estaba arrodillado. 69 00:07:28,680 --> 00:07:30,760 El rey murmur� algo al o�do de mi padre 70 00:07:30,840 --> 00:07:34,080 que baj� del carro y se acerc� a hablar con el jefe del pelot�n. 71 00:07:39,480 --> 00:07:40,160 �Qu� ha hecho? 72 00:07:40,720 --> 00:07:43,800 Ha matado a una mujer para robarle el poco dinero que ten�a. 73 00:07:48,600 --> 00:07:49,800 Es un asesino. 74 00:07:50,480 --> 00:07:53,360 Del breve coloquio s�lo consegu� oir una palabra. 75 00:07:53,440 --> 00:07:54,640 Asesino. 76 00:07:54,680 --> 00:07:56,640 Deb�a tratarse de un condenado a muerte. 77 00:07:58,720 --> 00:08:01,800 Y me cercior� cuando mi padre, una vez en el carro, 78 00:08:01,800 --> 00:08:03,760 dijo algo en voz baja a mi t�o 79 00:08:03,760 --> 00:08:05,960 e hizo que arrancaran los caballos velozmente 80 00:08:08,720 --> 00:08:12,400 Es�n era bueno, pero justo e inflexible en su justicia. 81 00:08:13,640 --> 00:08:15,400 La idea de aquella muerte inminente 82 00:08:15,400 --> 00:08:17,480 se apoder� de m� como un triste presagio. 83 00:08:19,600 --> 00:08:23,520 Mientras tanto, un fuerte viento hab�a empezado a agitar los �rboles del bosque. 84 00:08:29,560 --> 00:08:30,880 Cuando llegamos a Iolco 85 00:08:31,000 --> 00:08:33,880 el cielo se hab�a oscurecido y el viento soplaba con furia. 86 00:08:34,360 --> 00:08:36,920 Los habitantes que siempre acud�an a dar la bienvenida al rey 87 00:08:37,600 --> 00:08:39,360 se hab�an encerrado en sus casas 88 00:08:39,640 --> 00:08:41,840 y la gran plaza estaba desierta. 89 00:08:46,520 --> 00:08:49,000 Al acercarse la noche, la sensaci�n de angustia 90 00:08:49,200 --> 00:08:52,000 se iba apoderando cada vez m�s de mi �nimo. 91 00:08:52,320 --> 00:08:56,600 Y s�lo consigui� disiparla un poco la invitaci�n de mi primo Jas�n 92 00:08:57,000 --> 00:08:59,160 de ir a ver el vellocino de oro. 93 00:09:00,000 --> 00:09:02,000 Cuando el rey y su guardia se hab�an alejado 94 00:09:02,200 --> 00:09:06,640 Jas�n, Ifito y yo, entramos en el sal�n del trono emocionados. 95 00:09:06,840 --> 00:09:12,000 Felices. Ver y tocar lo que el pueblo consideraba el s�mbolo real, 96 00:09:12,440 --> 00:09:13,880 m�s que el cetro y la corona. 97 00:09:14,320 --> 00:09:16,160 Era para nosotros una gran emoci�n. 98 00:09:17,560 --> 00:09:20,560 Parec�a como si de �l se desprendiera un fluido misterioso. 99 00:09:21,640 --> 00:09:23,760 Rozarlo produc�a escalofr�o. 100 00:09:24,400 --> 00:09:26,560 Fue aquella la �ltima vez que vi a Jas�n, 101 00:09:26,880 --> 00:09:28,760 mientras indignado miraba a Ifito, 102 00:09:28,840 --> 00:09:30,160 que se hab�a sentado en el trono. 103 00:09:33,080 --> 00:09:35,280 Mi sue�o fue enseguida turbado por las pesadillas. 104 00:09:36,000 --> 00:09:39,000 El recuerdo del encuentro en el bosque no me abandonaba. 105 00:09:41,800 --> 00:09:45,640 So�� lo que yo imaginaba como ep�logo del triste episodio. 106 00:09:48,080 --> 00:09:50,520 Vi al condenado llegar al lugar del suplicio. 107 00:09:51,200 --> 00:09:54,040 al verdugo avanzar hacia �l, empu�ando el hacha, 108 00:09:54,360 --> 00:09:55,560 levantarla... 109 00:10:01,400 --> 00:10:05,880 Pero mi grito hizo eco con otros gritos lejanos por los salones del palacio real. 110 00:10:08,360 --> 00:10:09,600 Y mi terror aument� 111 00:10:09,600 --> 00:10:11,960 al darme cuenta de que el lecho de mi nodriza estaba vac�o. 112 00:10:20,280 --> 00:10:22,880 Enloquecida, desesperada, corr� hacia el sal�n del trono. 113 00:10:31,280 --> 00:10:35,120 Entre los gritos y la confusi�n vi el cuerpo del rey asesinado. 114 00:10:36,080 --> 00:10:38,440 Mi padre estaba all�, como petrificado, 115 00:10:38,720 --> 00:10:40,080 contemplando la sangre de su hermano. 116 00:10:41,880 --> 00:10:44,440 Luego, con los ojos desencajados, mir� hacia las lanzas 117 00:10:45,200 --> 00:10:47,760 que ya no sosten�an el vellocino de oro. 118 00:10:51,520 --> 00:10:52,840 De poco sirvi� su dolor. 119 00:10:53,760 --> 00:10:55,520 Jas�n y Quir�n hab�an desaparecido. 120 00:10:56,080 --> 00:10:57,760 Y con ellos el vellocino de oro. 121 00:10:58,120 --> 00:11:00,480 Y as� Quir�n fue acusado de haber asesinado al rey 122 00:11:00,640 --> 00:11:02,680 por llevarse con �l a Jas�n y el vellocino. 123 00:11:02,760 --> 00:11:04,400 -S�. -�Con qu� objeto? 124 00:11:04,400 --> 00:11:05,560 Por venganza. 125 00:11:05,920 --> 00:11:06,840 T� tampoco lo crees. 126 00:11:07,520 --> 00:11:08,080 �Qu� importa? 127 00:11:08,640 --> 00:11:09,560 Eso es lo que dicen. 128 00:11:11,800 --> 00:11:15,280 Tambi�n dicen que no fue Quir�n quien asesin� al rey de Tesalia. 129 00:11:15,280 --> 00:11:16,000 �Es falso! 130 00:11:17,360 --> 00:11:18,960 Si crees que es falso, �por qu� gritas? 131 00:11:22,920 --> 00:11:25,760 S�, en Iolco se habla de mi padre, 132 00:11:26,960 --> 00:11:29,040 Se murmura que le asesin� para arrebatarle el trono. 133 00:11:30,240 --> 00:11:31,520 Pero, �no es absurdo ese rumor? 134 00:11:32,760 --> 00:11:36,040 S� que reinar sin el vellocino de oro es muy dif�cil. 135 00:11:36,920 --> 00:11:38,520 Por eso la gente inventa tantas calumnias. 136 00:11:39,840 --> 00:11:41,440 Mi padre est� por encima de toda sospecha. 137 00:11:42,240 --> 00:11:43,400 Es natural que t� lo creas. 138 00:11:45,360 --> 00:11:46,240 He sido una necia. 139 00:11:47,200 --> 00:11:49,200 Pretend�a convencer a un disc�pulo de Quir�n. 140 00:11:51,360 --> 00:11:52,600 T� tambi�n vienes a perseguirnos. 141 00:11:53,480 --> 00:11:54,200 A hacerme sufrir. 142 00:11:56,080 --> 00:11:57,240 Vamos, te acompa�ar�. 143 00:11:58,360 --> 00:11:58,840 Espera. 144 00:12:00,640 --> 00:12:02,720 Reconozco que no sirvo para carpintero. 145 00:12:03,360 --> 00:12:04,680 Te llevar� hasta Iolco en mi caballo. 146 00:12:07,160 --> 00:12:09,160 Te lo ruego Se est� haciendo de noche. 147 00:12:11,920 --> 00:12:13,160 Cu�nto odio hay en tus ojos. 148 00:12:13,960 --> 00:12:15,440 Has crecido mal en esa casa. 149 00:12:15,880 --> 00:12:17,520 Entre malos recuerdos, sin un amigo. 150 00:12:18,440 --> 00:12:19,360 Pero yo te ayudar�. 151 00:12:20,040 --> 00:12:20,720 Te proteger�. 152 00:12:21,480 --> 00:12:22,000 Te lo juro. 153 00:13:12,240 --> 00:13:14,120 Como el gusano al fruto maduro, 154 00:13:15,120 --> 00:13:16,480 como la luz a las tinieblas, 155 00:13:17,080 --> 00:13:18,160 como el agua al fuego, 156 00:13:18,920 --> 00:13:21,640 alquien se acerca y se dispone a destruirte. 157 00:13:22,400 --> 00:13:23,320 Gu�rdate del Onosandro. 158 00:13:24,520 --> 00:13:25,920 Tu sue�o es siempre el mismo. 159 00:13:26,920 --> 00:13:28,600 Un hombre con una sola sandalia. 160 00:13:30,120 --> 00:13:30,840 L�brate de �l. 161 00:13:31,520 --> 00:13:32,560 �Por qu� me odia tanto? 162 00:13:32,920 --> 00:13:34,480 A�n no sabe siquiera odiarte. 163 00:13:35,280 --> 00:13:38,080 Padre, nunca has cre�do en los or�culos. 164 00:13:38,440 --> 00:13:39,760 Y, adem�s, esta sibila no sabe... 165 00:13:39,760 --> 00:13:41,120 El destino conoce bien tu nombre. 166 00:13:41,440 --> 00:13:42,960 La muerte duerme en tu propio lecho. 167 00:13:43,440 --> 00:13:44,480 �Qu� quieres decir, bruja? 168 00:13:45,200 --> 00:13:46,240 No puedo hablar m�s. 169 00:13:46,840 --> 00:13:48,280 Esto es cuanto los dioses me conf�an. 170 00:13:48,680 --> 00:13:53,280 No, hay que respetar a los sacerdotes, a los Dioses y a quien habla por ellos. 171 00:13:54,960 --> 00:13:57,560 Dar� orden de que el hombre que llegue a Iolco con una sola sandalia, 172 00:13:57,800 --> 00:13:59,840 se le mate inmediatamente. 173 00:14:01,840 --> 00:14:02,440 �T�! 174 00:14:03,680 --> 00:14:04,320 �Qui�n eres? 175 00:14:05,000 --> 00:14:05,680 H�rcules. 176 00:14:06,120 --> 00:14:07,320 Que t� has llamado a Iolco. 177 00:14:07,960 --> 00:14:08,680 H�rcules de Tebas. 178 00:14:12,200 --> 00:14:12,760 Ac�rcate. 179 00:14:20,280 --> 00:14:21,120 Bienvenido a Iolco. 180 00:14:21,960 --> 00:14:24,720 Dicen que eres un semidi�s. �Sabes tambi�n hacerte invisible? 181 00:14:25,080 --> 00:14:27,240 Silencio, Ifito. Me ha salvado la vida. 182 00:14:27,640 --> 00:14:30,080 Muy bien. Ha sido h�bil la primera vez. 183 00:14:30,080 --> 00:14:31,320 Escucha con atenci�n lo que yo diga a H�rcules, 184 00:14:31,760 --> 00:14:32,800 porque tambi�n te interesa. 185 00:14:33,800 --> 00:14:35,440 Con su ayuda reforzar� el trono de Iolco. 186 00:14:36,360 --> 00:14:38,240 Con su gu�a, har� de ti un hombre capaz de reinar. 187 00:14:39,360 --> 00:14:41,520 Luego... luego lo dejar� todo. 188 00:14:42,880 --> 00:14:44,440 -Poder, honor y gloria. -Padre. 189 00:14:45,280 --> 00:14:46,960 Espero ese d�a con gran ansiedad. 190 00:14:48,440 --> 00:14:50,040 El trono de mi reino me parece, a veces, 191 00:14:50,800 --> 00:14:52,600 un escarnio humilde e in�til. 192 00:14:52,960 --> 00:14:54,520 Padre, has bebido mucho esta noche. 193 00:14:54,800 --> 00:14:56,560 Tienes raz�n, pero no callar� m�s. 194 00:14:58,440 --> 00:15:00,720 H�rcules tiene la mente abierta, adem�s del brazo pronto. 195 00:15:02,080 --> 00:15:04,520 Y yo necesito ayuda porque estoy cansado. 196 00:15:05,880 --> 00:15:09,560 Demuestra tu sinceridad y har� de ti mi consejero. 197 00:15:10,720 --> 00:15:13,280 Adi�s. Hasta ma�ana, amigo m�o. 198 00:15:14,360 --> 00:15:15,600 Un momento. �Qui�n me asegura 199 00:15:16,480 --> 00:15:17,880 que eres en verdad el hijo de Alcmena? 200 00:15:19,000 --> 00:15:21,280 Lo he visto yo. Ha domado a mis caballos. 201 00:15:23,360 --> 00:15:25,560 Iban enloquecidos y me ha salvado. 202 00:15:25,800 --> 00:15:28,040 Cierto. Cierto, hija m�a. 203 00:15:29,320 --> 00:15:31,000 Pero yo no me f�o de los ojos de una mujer. 204 00:15:31,640 --> 00:15:32,400 �Qu� quieres decir? 205 00:15:34,000 --> 00:15:35,200 Nada. 206 00:15:35,560 --> 00:15:36,880 Te quiero demasiado, Iole. 207 00:15:38,600 --> 00:15:40,040 -O sea... -Espera, padre. 208 00:15:43,920 --> 00:15:46,200 Adelante Demuestra lo que eres capaz de hacer. 209 00:15:59,800 --> 00:16:03,760 Est� bien, H�rcules. Ret�rate. Iole te indicar� tu dormitorio. 210 00:16:05,240 --> 00:16:06,080 Hasta ma�ana, Pelias. 211 00:16:08,840 --> 00:16:10,320 Le has tratado demasiado bien, padre. 212 00:16:11,080 --> 00:16:12,880 Te has dejado hechizar, lo mismo que mi hermana. 213 00:16:13,200 --> 00:16:14,920 Y t� le odias porque eres necio e impulsivo. 214 00:16:16,040 --> 00:16:16,920 H�rcules es tu garant�a. 215 00:16:17,960 --> 00:16:20,280 Sus fuertes brazos har�n temer a Argos, a Laertes, a Tifi, 216 00:16:20,280 --> 00:16:22,920 Di�scoli y a cuantos ataquen el trono de Iolco. 217 00:16:24,560 --> 00:16:27,520 Este trono ser� tuyo, hijo... s�lo tuyo. 218 00:16:30,600 --> 00:16:31,280 Dormir�s aqu�. 219 00:16:31,720 --> 00:16:33,000 El sol sale por el otro lado. 220 00:16:33,640 --> 00:16:34,560 Podr�s descansar tranquilo. 221 00:16:35,240 --> 00:16:36,720 Gracias, Iole. Hasta ma�ana. 222 00:16:38,840 --> 00:16:40,400 Es extra�a mi familia, �verdad, H�rcules? 223 00:16:41,040 --> 00:16:42,320 No puedo juzgarla todav�a. 224 00:16:42,680 --> 00:16:43,400 �Por qu� no sonr�es? 225 00:16:43,880 --> 00:16:45,480 -Soy prudente. -Y con raz�n. 226 00:16:46,000 --> 00:16:48,080 Si quieres, te libro del juramento que me has hecho. 227 00:16:48,760 --> 00:16:49,320 Nunca. 228 00:16:51,360 --> 00:16:53,080 Si he callado ante las insolencias de tu hermano, 229 00:16:53,360 --> 00:16:56,240 si me quedo en Iolco, lo hago s�lo por ti. 230 00:16:57,280 --> 00:16:58,680 �No te interesa ya la historia de Quir�n? 231 00:16:59,680 --> 00:17:00,440 Mira. 232 00:17:00,960 --> 00:17:01,920 Esa era su estancia. 233 00:17:03,200 --> 00:17:04,640 En esa estaba el rey muerto. 234 00:17:05,680 --> 00:17:06,600 Y all� dorm�a Jas�n. 235 00:17:08,240 --> 00:17:09,920 Quir�n fue el asesino de mi t�o. 236 00:17:10,680 --> 00:17:11,560 �l y nadie m�s. 237 00:17:12,280 --> 00:17:14,400 Estoy seguro de que lo dices de buena fe, 238 00:17:14,720 --> 00:17:15,600 aunque te equivoques. 239 00:18:08,800 --> 00:18:09,760 �Qu� m�s quieres, Euristeo? 240 00:18:10,520 --> 00:18:13,280 Nada. Pero has cometido un error. 241 00:18:14,280 --> 00:18:17,920 No. H�rcules har� de mi hijo lo que yo no he logrado ser. 242 00:18:18,560 --> 00:18:21,120 H�rcules ha sido disc�pulo de Quir�n. 243 00:18:21,880 --> 00:18:22,800 Eran muy amigos. 244 00:18:23,520 --> 00:18:24,920 Han pasado muchos a�os. 245 00:18:25,520 --> 00:18:26,560 H�rcules es justo. 246 00:18:27,560 --> 00:18:29,280 Y el justo busca siempre la verdad. 247 00:18:30,000 --> 00:18:31,280 Aunque pasen muchos a�os. 248 00:18:32,360 --> 00:18:34,280 No queda contento hasta que la encuentra. 249 00:18:36,240 --> 00:18:38,240 Podr�a encontrar otra cosa en su lugar. 250 00:18:39,080 --> 00:18:39,960 El amor, tal vez. 251 00:18:41,120 --> 00:18:41,840 �Iole? 252 00:18:44,360 --> 00:18:46,600 No puedo impedir que escuche sus propios sentimientos. 253 00:18:47,480 --> 00:18:48,800 Tu hija se arrepentir�. 254 00:18:50,240 --> 00:18:52,120 -Como t�. -Cierto. 255 00:18:54,360 --> 00:18:55,240 Vete. 256 00:18:55,240 --> 00:18:57,640 S�, me voy. Vuelvo a la sombra. 257 00:18:57,640 --> 00:19:00,320 Ese es el premio a mi lealtad durante todos estos a�os. 258 00:19:00,760 --> 00:19:03,800 -�Y el oro? -�El oro? El oro brilla al sol. 259 00:19:04,320 --> 00:19:08,160 En la sombra es opaco, triste, como la sangre. 260 00:19:08,680 --> 00:19:09,360 �Vete! 261 00:19:09,800 --> 00:19:12,640 S�, pero volver�. Y ser�s t� quien me llame. 262 00:19:38,760 --> 00:19:41,680 Tienes que abandonar los juegos. Tu coraz�n no resiste el esfuerzo. 263 00:19:41,960 --> 00:19:44,440 Lo s�, Esculapio. S�lo quisiera correr este marat�n. 264 00:19:44,760 --> 00:19:47,280 -Llevadle de aqu�. -Me he entrenado durante tantos meses.. 265 00:19:47,280 --> 00:19:47,720 Basta. 266 00:19:48,880 --> 00:19:51,520 La semilla del fanatismo crece entre la juventud de Iolco 267 00:19:51,760 --> 00:19:53,040 y con ella el mito de la fuerza. 268 00:19:53,520 --> 00:19:56,120 Se descuidan los estudios por la gloria del atleta, 269 00:19:56,120 --> 00:19:58,320 -�no es as�, Orfeo? -S�, Laertes. 270 00:19:58,680 --> 00:19:59,960 Por desgracia, la poes�a languidece. 271 00:20:00,720 --> 00:20:04,360 Alg�n d�a mi lira s�lo cantar� her�icas empresas y batallas. 272 00:20:04,840 --> 00:20:06,960 -Mira, Tifi. Llega Argos. -Parece una Furia. 273 00:20:07,680 --> 00:20:10,440 �Tambi�n a los juegos? �Tambi�n cegados por el nuevo astro? 274 00:20:11,200 --> 00:20:13,080 En Iolco ahora no se habla mas que de H�rcules. 275 00:20:13,920 --> 00:20:15,600 Ha conquistado el coraz�n de nuestros hijos. 276 00:20:16,200 --> 00:20:18,920 Creo que a una se�al suya se enfrentar�an incluso contra nosotros. 277 00:20:19,200 --> 00:20:23,120 No temas. La mirada de H�rcules es pura como la luz del sol. 278 00:20:23,480 --> 00:20:25,720 Su fuerza es un desaf�o a las tinieblas. 279 00:20:29,840 --> 00:20:32,360 Miradle, entre Castor y Polux. 280 00:20:33,000 --> 00:20:35,640 La perfidia no puede hallar albergue en su pecho. 281 00:20:40,480 --> 00:20:41,040 Mirad. 282 00:20:44,240 --> 00:20:44,760 Bravo. 283 00:20:45,320 --> 00:20:46,080 Magn�fico salto. 284 00:20:46,760 --> 00:20:50,120 Pero, cuidado, hay que ir paso a paso para llegar a ser campe�n. 285 00:20:50,640 --> 00:20:53,400 Tienes que centrar tu atenci�n en m�. Quiero llegar a ser como t�, H�rcules. 286 00:20:53,760 --> 00:20:56,480 Seguro que lo conseguir�s, si tienes fuerza de voluntad. 287 00:20:56,840 --> 00:20:58,600 Mi padre dice que s�lo eres un hombre fuerte, 288 00:20:58,840 --> 00:21:01,680 pero yo s� que t� ense�as a poner la fuerza al servicio de la inteligencia. 289 00:21:02,160 --> 00:21:03,080 As� tiene que ser. 290 00:21:03,360 --> 00:21:04,920 Est� bien. Te quedar�s a mi lado. 291 00:21:05,400 --> 00:21:07,800 Te ense�ar� c�mo se combate. No solo con los brazos. 292 00:21:08,040 --> 00:21:10,960 Y alg�n d�a, amigos y enemigos, te llamar�n el Astuto. 293 00:21:24,960 --> 00:21:26,240 No pod�a ser m�s que �l. 294 00:21:26,480 --> 00:21:28,560 Perdona, nosotros nos vamos. 295 00:21:29,280 --> 00:21:30,960 -Adi�s, H�rcules. -Hasta ma�ana. 296 00:21:52,160 --> 00:21:52,600 Trae un arco. 297 00:21:53,160 --> 00:21:54,040 El sol est� alto. 298 00:21:54,680 --> 00:21:55,320 Duermes demasiado. 299 00:21:56,000 --> 00:21:59,360 El masaje de mis esclavas es un placer al que no puedo renunciar, 300 00:22:00,280 --> 00:22:01,960 s�lo porque me espera H�rcules. 301 00:22:03,840 --> 00:22:04,840 Toma. 302 00:22:06,800 --> 00:22:07,800 No. 303 00:22:08,200 --> 00:22:09,680 Tira desde ah�. 304 00:22:15,560 --> 00:22:18,200 Nunca me he visto honrado con tan honorables espectadores. 305 00:22:24,920 --> 00:22:25,880 Es una distancia absurda. 306 00:22:26,680 --> 00:22:28,520 Lo has hecho a prop�sito para humillarme ante ellos. 307 00:22:29,000 --> 00:22:32,200 �T� crees? Es la distancia m�nima para utilizar el arco. 308 00:22:33,200 --> 00:22:35,640 Cuando el enemigo est� cerca se usa la espada o la lanza. 309 00:22:36,280 --> 00:22:38,400 Y recuerda que no es cuesti�n de fuerza. 310 00:22:39,040 --> 00:22:41,280 Con un poco de cerebro hasta un chiquillo como �ste 311 00:22:41,680 --> 00:22:43,800 puede hacer blanco desde el fondo del campo. 312 00:22:44,280 --> 00:22:45,680 Bien. Demu�stralo. 313 00:22:46,440 --> 00:22:48,400 Demuestra que en tu cr�neo no hay un tercer biceps. 314 00:23:02,200 --> 00:23:02,640 Ven conmigo. 315 00:23:10,360 --> 00:23:10,960 �Qu� intenta hacer? 316 00:23:11,400 --> 00:23:11,920 Silencio. 317 00:23:16,920 --> 00:23:17,720 Prep�rate con calma. 318 00:23:18,240 --> 00:23:19,400 Y, sobre todo, piensa. 319 00:23:20,080 --> 00:23:21,880 Tienes que calcular bien la intensidad del viento. 320 00:23:23,360 --> 00:23:24,600 Mira la copa de aquellos �rboles. 321 00:23:25,440 --> 00:23:28,520 Ellos te sugerir�n la inclinaci�n necesaria del arco 322 00:23:29,040 --> 00:23:29,920 con respecto al blanco. 323 00:23:30,800 --> 00:23:33,120 La flecha ha de estar paralela al brazo izquierdo. 324 00:23:33,720 --> 00:23:34,840 Precisa, como una recta. 325 00:23:47,080 --> 00:23:47,880 As�. 326 00:23:51,400 --> 00:23:52,280 Tensa dos pulgadas m�s. 327 00:23:53,040 --> 00:23:53,640 No acertar�. 328 00:23:53,640 --> 00:23:55,000 Tienes que hacerlo. Adelante. 329 00:23:55,560 --> 00:23:56,560 Otra pulgada. 330 00:23:59,560 --> 00:24:00,560 Tira. 331 00:24:07,040 --> 00:24:07,760 Sorprendente. 332 00:24:11,800 --> 00:24:13,320 Muy bien. �C�mo te llamas? 333 00:24:13,840 --> 00:24:15,080 Ulises, hijo de Laertes. 334 00:24:16,040 --> 00:24:17,320 Recuerda bien lo que te digo: 335 00:24:17,760 --> 00:24:20,240 Tu destino lo decidir� el arco. 336 00:24:23,720 --> 00:24:26,760 Nadie en toda la Tesalia me ha batido en el lanzamiento de disco. 337 00:24:27,040 --> 00:24:28,480 -�Aceptas mi desaf�o? -Acepto. 338 00:24:30,480 --> 00:24:31,800 El hijo de Pelias ha estado acertado. 339 00:24:32,200 --> 00:24:35,960 La enorme corpulencia de H�rcules ser� una aliada de Ifito en esta competici�n. 340 00:24:36,240 --> 00:24:36,920 Veremos. 341 00:24:52,280 --> 00:24:53,760 Tiro de 137 pies. 342 00:24:54,320 --> 00:24:55,720 Es una distancia extraordinaria, 343 00:24:56,280 --> 00:24:59,080 El orgullo herido del hijo de Pelias ha castigado a H�rcules. 344 00:24:59,560 --> 00:25:01,120 -Esperemos. -Adelante, H�rcules. 345 00:25:01,880 --> 00:25:06,000 Mu�stranos tu estilo. �C�mo se lanza en Tebas? �Con las dos manos? 346 00:25:23,200 --> 00:25:25,560 Es verdaderamente la mano del hijo de Zeus. 347 00:25:27,720 --> 00:25:29,480 �Mi carro! �Mi carro! 348 00:25:57,120 --> 00:25:57,720 V�monos, padre. 349 00:26:29,040 --> 00:26:30,320 No encontrar�s amigos en Iolco. 350 00:26:31,160 --> 00:26:32,160 Regresa a Tebas, H�rcules. 351 00:26:32,840 --> 00:26:34,280 Te he prometido quedarme y me quedo. 352 00:26:34,720 --> 00:26:35,840 Es muy peligroso para ti. 353 00:26:36,400 --> 00:26:38,480 Ifito se vengar� porque le has cubierto de rid�culo. 354 00:26:43,040 --> 00:26:43,960 Iole, no puedo dejarte. 355 00:26:45,000 --> 00:26:47,200 Yo tampoco podr�a vivir lejos de ti. 356 00:26:48,880 --> 00:26:50,680 Tem�a tanto que aceptaras marcharte. 357 00:26:51,720 --> 00:26:55,760 Me ve�a sola en palacio, entre aquellos muros hostiles, sola. 358 00:27:03,960 --> 00:27:07,240 Ha vuelto Puntual como las estaciones. 359 00:27:08,080 --> 00:27:10,880 Cruel como las golondrinas con el trigo tierno. 360 00:27:11,560 --> 00:27:12,800 Eso es lo que prefiere. 361 00:27:13,120 --> 00:27:15,960 Trigo tierno, ni�os y mujeres. 362 00:27:23,880 --> 00:27:24,520 �Qu� ha sucedido? 363 00:27:24,800 --> 00:27:26,960 -Nemeo, el le�n. -�D�nde est�? 364 00:27:26,960 --> 00:27:28,960 En el valle de Pasira, a poca distancia de aqu�. 365 00:27:32,600 --> 00:27:34,840 -�Paso! -�No vayas H�rcules! 366 00:27:36,800 --> 00:27:43,280 �H�rcules, no! �No! �No vayas! �Te matar� tambi�n! 367 00:28:22,960 --> 00:28:23,960 -Regresa a Iolco. -No. 368 00:28:23,960 --> 00:28:25,720 He venido para gozar del espect�culo. 369 00:28:26,000 --> 00:28:29,160 -Vete. -Quiero verte peleando con un le�n, no con un disco de hierro. 370 00:28:29,160 --> 00:28:31,360 -Eres m�s pronto de lengua que de mano. -Eso habr� que verlo. 371 00:28:31,680 --> 00:28:33,240 Vete. Sabes que respondo de tu vida. 372 00:28:33,480 --> 00:28:35,320 Pues responde tambi�n de mi prestigio ante el pueblo. 373 00:28:35,960 --> 00:28:39,560 Y te juro por los Dioses, que si te salvas del le�n no te salvar�s de mi espada. 374 00:30:01,800 --> 00:30:02,800 Oh, gran Zeus, 375 00:30:03,720 --> 00:30:05,160 �era este el destino? 376 00:30:13,280 --> 00:30:16,080 Tu carro vac�o ha llegado a Iolco como un l�gubre anuncio. 377 00:30:16,600 --> 00:30:18,640 S�, pero la v�ctima de Nemeo no soy yo. 378 00:30:19,680 --> 00:30:21,000 A�n est�s a tiempo de serlo. 379 00:30:33,720 --> 00:30:34,640 Te hab�a advertido, Pelias. 380 00:30:35,200 --> 00:30:37,400 Con H�rcules entraba la ruina en estos muros. 381 00:30:37,920 --> 00:30:38,800 Mi hijo ha muerto. 382 00:30:39,840 --> 00:30:41,840 -Hijo m�o. -Es in�til llorar. 383 00:30:42,400 --> 00:30:43,360 Piensa en la venganza. 384 00:30:43,760 --> 00:30:44,840 �C�mo puedo vengarme de H�rcules? 385 00:30:45,840 --> 00:30:47,600 �C�mo puedo hacerle sufrir como yo sufro? 386 00:30:48,200 --> 00:30:49,120 P�dele este rescate. 387 00:30:53,520 --> 00:30:56,160 Y ver�s a H�rcules dominado por esa furia invencible. 388 00:30:56,680 --> 00:30:58,520 Rey Pelias, ha llegado H�rcules. 389 00:31:57,680 --> 00:31:59,520 Nadie quer�a que te enfrentases con el le�n. 390 00:32:01,040 --> 00:32:02,080 Si no lo hubieras hecho, 391 00:32:04,200 --> 00:32:05,280 mi hijo vivir�a. 392 00:32:07,360 --> 00:32:08,280 Ahora Nemeo ha muerto 393 00:32:09,360 --> 00:32:11,440 y los padres, los maridos que lloran a hijos y esposas, 394 00:32:12,520 --> 00:32:13,960 siente c�mo se aplaca su rencor 395 00:32:14,920 --> 00:32:15,640 y su dolor. 396 00:32:17,840 --> 00:32:19,080 Pero, �qui�n aplacar� el m�o? 397 00:32:20,880 --> 00:32:22,400 T�, por cubrirte de gloria 398 00:32:23,720 --> 00:32:25,080 has tra�do la desventura a mi casa. 399 00:32:27,040 --> 00:32:28,200 Ir�s al encuentro del Cretense. 400 00:32:29,280 --> 00:32:30,320 Te enfrentar�s. 401 00:32:31,600 --> 00:32:32,520 Fiera contra fiera. 402 00:32:33,720 --> 00:32:34,760 Ese es el rescate que te ordeno. 403 00:32:35,840 --> 00:32:37,200 �Que nunca haya paz para ti! 404 00:32:38,360 --> 00:32:40,600 Quieran los dioses perseguirte con sus dardos 405 00:32:41,240 --> 00:32:42,680 y los hombres con su odio 406 00:32:43,840 --> 00:32:45,360 hasta que hayas lavado la sangre de mi hijo. 407 00:33:10,480 --> 00:33:12,240 Iole, no he querido desmentir a tu padre, 408 00:33:12,840 --> 00:33:13,760 porque s� que sufre. 409 00:33:14,360 --> 00:33:15,560 Pero esta orden es injusta. 410 00:33:16,280 --> 00:33:17,720 Como injustas son sus acusaciones. 411 00:33:18,960 --> 00:33:22,040 Claro. H�rcules s�lo debe obedecer a los Dioses. 412 00:33:22,560 --> 00:33:24,640 �Pero qu� sabes t� de los sufrimientos de los hombres? 413 00:33:26,880 --> 00:33:27,760 Escucha, Iole... 414 00:33:28,480 --> 00:33:29,120 �Vete! 415 00:34:27,560 --> 00:34:30,440 �Por qu� ha muerto Ifito? Contesta, sibila. 416 00:34:31,080 --> 00:34:32,240 La ofuscaci�n me circunda. 417 00:34:32,960 --> 00:34:35,120 Un hombre a quien yo podr�a despedazar, me da �rdenes. 418 00:34:35,840 --> 00:34:36,920 Y una mujer me humilla. 419 00:34:37,440 --> 00:34:38,800 No es culpa tuya, H�rcules. 420 00:34:40,280 --> 00:34:42,800 Ifito ha muerto porque debe cumplirse el destino de Iolco. 421 00:34:44,560 --> 00:34:46,280 Sigue al Cretense. Lucha con �l. 422 00:34:47,400 --> 00:34:50,320 En la lucha que has de sostener con el toro, est� tu suerte. 423 00:34:50,760 --> 00:34:54,080 Estoy cansado de tener que cumplir tantos destinos y tantas empresas. 424 00:34:54,520 --> 00:34:56,600 No soy un fantoche ni siquiera para los Dioses. 425 00:34:57,200 --> 00:34:59,760 Entonces, �qu� pretendes hacer? �Rebelarte? 426 00:35:00,720 --> 00:35:03,880 Esc�chame. Los acontecimientos de los �ltimos d�as 427 00:35:05,000 --> 00:35:09,880 Iole,... este rescate... han creado en m� sentimientos nuevos. 428 00:35:10,720 --> 00:35:15,560 Pero en cambio hay algo que me impide sentir el odio... y el amor. 429 00:35:16,000 --> 00:35:18,120 Es tu inmortalidad, H�rcules. 430 00:35:18,440 --> 00:35:21,520 Si la inmortalidad me obliga a ser desgraciado, no la quiero. 431 00:35:22,080 --> 00:35:25,880 Cuidado, H�rcules. Ahora es f�cil renunciar a ella. 432 00:35:26,320 --> 00:35:29,240 Pero piensa que te esperar�a la vejez y, al fin, la muerte. 433 00:35:29,880 --> 00:35:34,400 Ser�as como los dem�s. Indefenso, presa del miedo y del dolor. 434 00:35:35,040 --> 00:35:36,640 Quiero amar como todos los hombres. 435 00:35:38,040 --> 00:35:39,240 Luchar como ellos. 436 00:35:40,720 --> 00:35:42,280 Sentir el transcurso del tiempo. 437 00:35:43,760 --> 00:35:45,200 Y ver crecer a mis hijos. 438 00:35:46,040 --> 00:35:49,160 Basta, H�rcules. Sea como quieres. 439 00:35:50,560 --> 00:35:52,800 Desde hoy tendr�s que hacer frente a las pruebas 440 00:35:52,800 --> 00:35:55,120 que te reserva el destino con solo tu fuerza. 441 00:35:56,920 --> 00:35:59,680 Podr�s vencer o regresar vencido. 442 00:36:00,920 --> 00:36:04,120 Matar o caer muerto. 443 00:36:05,240 --> 00:36:07,560 Est� bien. As� la lucha ser� m�s bella. 444 00:36:08,360 --> 00:36:09,920 Sigue tu suerte entonces. 445 00:36:10,720 --> 00:36:14,040 Los Dioses no aman la tenaz presunci�n de los hombres. 446 00:36:18,960 --> 00:36:21,560 Gracias, oh Dioses, por haberme escuchado. 447 00:36:24,760 --> 00:36:26,560 Ahora es una verdadera lucha que ganar. 448 00:36:27,800 --> 00:36:29,960 Ahora tengo una mujer que conquistar. 449 00:36:30,760 --> 00:36:32,520 Y tengo mi destino de hombre. 450 00:36:33,200 --> 00:36:37,760 ...mi destino de hombre. ...mi destino de hombre. 451 00:37:52,760 --> 00:37:55,440 Podr�s vencer o regresar vencido. 452 00:37:56,440 --> 00:37:59,520 Matar o caer muerto. 453 00:39:19,600 --> 00:39:21,280 -Quir�n. -�Qui�n eres? 454 00:39:22,520 --> 00:39:24,080 -�De qu� le conoces? -H�rcules. 455 00:39:25,400 --> 00:39:28,480 El Cretense me ha matado. Todo ha acabado para m�. 456 00:39:29,240 --> 00:39:32,360 Pero los hados han sido generosos. Est�s aqu�. 457 00:39:32,760 --> 00:39:34,760 Descansa tranquilo. No hables. 458 00:39:35,040 --> 00:39:38,400 No. D�jame. Siento que la muerte se aproxima. 459 00:39:39,080 --> 00:39:43,240 Esc�chame, Jas�n. S�, es el hijo del rey Es�n. 460 00:39:44,120 --> 00:39:45,800 Quir�n me salv� de los que quer�an suprimirme. 461 00:39:46,440 --> 00:39:47,680 Me condujo aqu� cuando era un ni�o. 462 00:39:48,560 --> 00:39:50,920 Me educ� en el saber y en las armas como un padre. 463 00:39:51,440 --> 00:39:53,720 Debe ocupar el puesto al que tiene derecho. 464 00:39:54,040 --> 00:39:55,280 El trono de la Tesalia. 465 00:39:56,160 --> 00:39:57,360 El momento ha llegado. 466 00:39:58,360 --> 00:40:00,720 Pero ahora ser�s t� quien le ense�e en mi lugar 467 00:40:01,600 --> 00:40:03,160 el camino de la justicia. 468 00:40:04,040 --> 00:40:07,360 Regresar�s a Iolco con Jas�n y el vellocino de oro. 469 00:40:07,720 --> 00:40:11,120 H�rcules, disc�pulo m�o predilecto de los tiempos felices, 470 00:40:11,720 --> 00:40:13,320 el vellocino de oro no est� aqu�. 471 00:40:14,680 --> 00:40:20,200 La embarcaci�n con la cual el peque�o Jas�n y yo logramos huir de Iolco, 472 00:40:20,200 --> 00:40:25,080 fue empujada por un viento impetuoso hacia la tierra de la C�lquida. 473 00:40:25,920 --> 00:40:28,400 Los habitantes quisieron matarnos a Quir�n y a m�. 474 00:40:29,000 --> 00:40:31,240 Y porque el vellocino de oro no cayera en sus manos 475 00:40:31,680 --> 00:40:34,120 Quir�n lo escondi� entre las ramas de una inmensa encina. 476 00:40:36,240 --> 00:40:39,600 Luego, no s� c�mo, conseguimos huir y continuamos viaje. 477 00:40:40,560 --> 00:40:42,400 Pero, �qui�n mat� a Eson? �Qui�n fue? 478 00:40:42,840 --> 00:40:46,080 Jas�n debe recobrar su reino sin violencia. 479 00:40:46,560 --> 00:40:49,280 Esto es lo ense�ado. Esta es la promesa. 480 00:40:49,640 --> 00:40:51,120 �Qui�n le mat�? Habla. 481 00:40:51,760 --> 00:40:54,040 Acu�rdate. El vellocino. 482 00:41:24,200 --> 00:41:27,080 Mira, Jas�n. Iolco est� detr�s de esas colinas. 483 00:41:27,720 --> 00:41:29,320 Faltan nada m�s que diez estadios. 484 00:41:31,360 --> 00:41:31,800 Vamos. 485 00:41:35,880 --> 00:41:36,600 No, Jas�n. 486 00:41:38,240 --> 00:41:39,400 Es in�til que te atormentes. 487 00:41:39,680 --> 00:41:42,920 Nunca sabremos qui�n mat� a tu padre, ahora que Quir�n ha muerto. 488 00:41:43,960 --> 00:41:46,160 Cu�ntas veces insist� para que me dijera la verdad. 489 00:41:46,680 --> 00:41:47,840 Pero �l nunca quiso hacerlo. 490 00:41:48,840 --> 00:41:52,040 Le�a mis pensamientos. Sent�a mi deseo de venganza. 491 00:41:53,760 --> 00:41:55,320 Como yo puedo leer en tus ojos 492 00:41:55,320 --> 00:41:58,120 que la voluntad de matar es m�s fuerte que los consejos de Quir�n. 493 00:41:58,400 --> 00:42:01,960 Es cierto. El deseo de vengarme domina todos mis pensamientos. 494 00:42:03,280 --> 00:42:06,400 Pero el asesino no tiene un rostro, no tiene un nombre. 495 00:42:35,720 --> 00:42:38,640 Un momento. Deteneos. Esperad. 496 00:42:43,640 --> 00:42:44,200 �Qu� quieres? 497 00:42:44,600 --> 00:42:47,280 Tenemos que cruzar el arroyo y no queremos que se mojen las ni�as. 498 00:42:48,840 --> 00:42:51,480 Est� bien. Pod�is montar. 499 00:42:54,120 --> 00:42:54,680 Arriba. 500 00:42:57,000 --> 00:42:57,880 Ya est�. 501 00:43:22,560 --> 00:43:24,320 Precisamente ahora ten�a que soltarse. 502 00:43:29,840 --> 00:43:31,480 Cu�nto lo siento. Por culpa m�a. 503 00:43:33,000 --> 00:43:35,240 No importa. En Iolco vender�n otras mejores. 504 00:43:36,240 --> 00:43:37,000 Tenemos mucha prisa. 505 00:44:13,160 --> 00:44:13,840 Adi�s. 506 00:44:18,800 --> 00:44:21,120 -Adi�s a ti. Y gracias. -Adi�s. 507 00:44:28,960 --> 00:44:32,960 Dar� orden de que el hombre que llegue a Iolco con una sola sandalia 508 00:44:33,440 --> 00:44:35,040 se le mate inmediatamente. 509 00:44:57,560 --> 00:44:59,280 �Iole! �Iole! �Ha vuelto! 510 00:45:00,600 --> 00:45:02,360 -�H�rcules? -S�. No viene solo. 511 00:45:02,360 --> 00:45:04,960 Viene acompa�ado de un joven que pretende ser el hijo de Eson. 512 00:45:06,160 --> 00:45:06,600 Daos prisa. 513 00:45:08,520 --> 00:45:11,480 Y as� fui salvado por Quir�n y escondido en aquella gruta 514 00:45:12,080 --> 00:45:15,720 en espera de que los Dioses y la edad me ayudaran a regresar a mi tierra 515 00:45:15,960 --> 00:45:18,040 sin temer la c�lera de los asesinos de mi padre. 516 00:45:18,560 --> 00:45:20,040 Estoy dispuesto a creerte, joven. 517 00:45:20,560 --> 00:45:22,480 Mas espero que te des cuenta 518 00:45:23,960 --> 00:45:24,880 de que necesito pruebas. 519 00:45:25,440 --> 00:45:26,920 Pudiera ser que dijeras la verdad 520 00:45:27,400 --> 00:45:31,360 pero yo no puedo ceder mi reino y el gobierno de esta ciudad 521 00:45:32,640 --> 00:45:35,000 al primero que llega asegurando que es mi sobrino. 522 00:45:35,760 --> 00:45:37,000 Ahora t� dices que Quir�n ha muerto 523 00:45:37,720 --> 00:45:40,160 y que el vellocino de oro se encuentra nada menos que en la C�lquida. 524 00:45:41,040 --> 00:45:44,600 Una tierra muy lejana. Un viaje largo e imposible. 525 00:45:45,560 --> 00:45:48,760 Podr�as haber venido con el �nico objetivo de enga�arme. 526 00:45:49,520 --> 00:45:51,680 Yo he o�do todo cuanto Quir�n ha dicho. 527 00:45:52,400 --> 00:45:55,080 Tus palabras nada a�aden a la verdad o a la mentira. 528 00:45:56,000 --> 00:45:57,800 Ya has tra�do bastante luto a mi casa. 529 00:45:58,360 --> 00:45:59,680 �Quieres tambi�n arrebatarme el trono? 530 00:45:59,960 --> 00:46:01,240 No ser� yo quien lo haga. 531 00:46:20,400 --> 00:46:23,200 Yo creo, rey, que discutir es perder el tiempo. 532 00:46:23,800 --> 00:46:26,720 Si este joven ha dicho la verdad, lo confirmar�n los Dioses. 533 00:46:27,560 --> 00:46:30,600 La C�lquida est� lejos, pero vale la pena intentar el viaje 534 00:46:30,600 --> 00:46:32,840 si con ello sabemos algo sobre la muerte de Es�n. 535 00:46:34,720 --> 00:46:37,280 Es una tierra fabulosa y llena de misterio la C�lquida. 536 00:46:38,120 --> 00:46:40,080 Y pavorosos los mares que la circundan. 537 00:46:41,640 --> 00:46:46,480 Quiz�... quiz� sea esta la empresa a la cual la nave de Argos estaba destinada. 538 00:46:47,360 --> 00:46:51,200 Una conquista que los poetas canten como el nacimiento de Zeus o de Atenea. 539 00:46:51,920 --> 00:46:55,440 Hallar el vellocino de oro o desaparecer en el silencio de la muerte. 540 00:46:56,200 --> 00:46:59,400 As� el pueblo sabr� si es justo y leg�timo el trono de Iolco. 541 00:47:00,240 --> 00:47:03,080 Nosotros iremos para volver a decirte la verdad, Pelias. 542 00:47:03,400 --> 00:47:05,640 Orfeo tiene raz�n. Estoy dispuesto a partir. 543 00:47:05,960 --> 00:47:06,720 Y yo con �l. 544 00:47:07,600 --> 00:47:08,200 Tambi�n yo. 545 00:47:08,440 --> 00:47:09,240 Y nosotros. 546 00:47:09,480 --> 00:47:12,320 Como gust�is. H�gase vuestra voluntad y la de los Dioses. 547 00:47:13,760 --> 00:47:15,000 Pero no esperar� toda la vida. 548 00:47:16,000 --> 00:47:18,360 No permanecer� en la duda los pocos a�os que me quedan. 549 00:47:19,800 --> 00:47:22,720 Ten�is tres lunas de tiempo. Ni un d�a m�s. 550 00:47:24,360 --> 00:47:24,880 Adi�s. 551 00:47:32,400 --> 00:47:34,120 Tendr�s nuestro apoyo. Qu�date tranquilo. 552 00:47:34,400 --> 00:47:35,560 -No lo dudes. -Te ayudaremos. 553 00:47:35,560 --> 00:47:38,880 -Tu mirada es sincera. -Seguro. -Mereces que se intente. 554 00:47:39,920 --> 00:47:41,760 -�No te ha hablado nadie de Ulises? -No. 555 00:47:41,760 --> 00:47:43,840 Te hablar� yo que lo soy. Te ser� de gran ayuda, amigo. 556 00:47:46,400 --> 00:47:47,000 Iole. 557 00:47:49,600 --> 00:47:50,440 �Qu� quieres decirme? 558 00:47:51,320 --> 00:47:53,400 �No creeras que me obstino en contra de tu familia? 559 00:47:53,840 --> 00:47:56,160 �De veras? �Qu� otra cosa debo creer? 560 00:47:56,600 --> 00:47:57,640 Que solo busco la verdad. 561 00:47:58,600 --> 00:48:02,320 �T�? Desde el principio sab�as qu� verdad quer�as descubrir. 562 00:48:02,640 --> 00:48:05,600 Escucha, Iole. Te lo ruego, porque te amo. 563 00:48:06,920 --> 00:48:10,320 �Qu� esperas? �No has o�do las palabras de Orfeo? 564 00:48:11,120 --> 00:48:14,160 Emprende una nueva empresa, otra gloria para ti. 565 00:48:14,800 --> 00:48:19,360 Ve con ese que se hace llamar Jas�n y vuelve con otra victoria y otras aventuras. 566 00:48:20,120 --> 00:48:21,680 �Recuerdas lo que me dijiste el primer d�a? 567 00:48:22,520 --> 00:48:26,000 Que no eras feliz porque un misterio sombr�o rodeaba el trono de tu padre. 568 00:48:27,160 --> 00:48:31,760 -�No es as�? Nuestro destino est� desvelado. -No, H�rcules. Tu destino no es el m�o. 569 00:48:37,560 --> 00:48:38,720 Triunfar�n, estoy seguro. 570 00:48:39,800 --> 00:48:41,160 Y llegar�n con el vellocino de oro. 571 00:48:41,600 --> 00:48:42,200 Me acusar�n. 572 00:48:43,080 --> 00:48:43,680 Me matar�n. 573 00:48:44,600 --> 00:48:46,640 Y matar�n a Iole, que no tiene m�s culpa que ser mi hija. 574 00:48:48,240 --> 00:48:50,400 -Cuando he visto a ese hombre sin una sandalia... -Basta, Pelias. 575 00:48:50,920 --> 00:48:52,560 Con lamentaciones no lograr�s salvarte. 576 00:48:52,880 --> 00:48:54,000 �Qu� me aconsejas? Habla. 577 00:48:54,640 --> 00:48:57,520 Si crees que hay un camino de salvaci�n, estoy dispuesto a todo. 578 00:48:59,400 --> 00:49:03,920 Tu hijo ha muerto y si Jas�n no regresara, despu�s de ti... 579 00:49:04,680 --> 00:49:06,840 una mujer sola no podr� ocupar el trono. 580 00:49:07,280 --> 00:49:10,640 �No! Nunca te dar� a Iole. �Nunca! 581 00:49:11,960 --> 00:49:13,760 Los Argonautas zarpar�n por la ma�ana. 582 00:49:14,680 --> 00:49:19,360 Nadie me conoce. Pi�nsalo esta noche. Adi�s. 583 00:49:57,560 --> 00:49:59,960 -�Por qu� no cantas? -Porque no me apetece. 584 00:50:01,200 --> 00:50:02,280 Piensas en Iole, �eh? 585 00:50:04,920 --> 00:50:06,480 En verdad la mujer siempre es un tormento. 586 00:50:07,200 --> 00:50:08,880 Primero sufrimos por hacerla nuestra esposa. 587 00:50:10,080 --> 00:50:11,520 M�s tarde sufrimos de celos. 588 00:50:12,040 --> 00:50:13,360 Y si no sufrimos por otro motivo. 589 00:50:13,800 --> 00:50:16,080 Porque siempre es ella quien acaba dando �rdenes. 590 00:50:27,760 --> 00:50:29,400 Se ha levantado el viento. Izad la vela. 591 00:50:43,520 --> 00:50:47,240 �Izad! �Izad! 592 00:50:54,200 --> 00:50:56,720 Primer d�a de navegaci�n. Este ser� el calendario. 593 00:50:58,160 --> 00:50:59,640 Un corte por cada d�a. 594 00:51:32,000 --> 00:51:34,360 No hablas nunca. Ya no sonr�es, Iole. 595 00:51:34,920 --> 00:51:37,880 -Eso nos entristece. -La nave est� lejos, muy lejos. 596 00:51:37,880 --> 00:51:38,680 �Silencio! 597 00:52:00,880 --> 00:52:03,800 �Esperas con ansiedad que se decida mi suerte? 598 00:52:04,360 --> 00:52:07,600 S�, padre. De todas formas ser� la paz para nosotros. 599 00:52:08,400 --> 00:52:09,760 Aunque ese joven sea Jas�n. 600 00:52:11,000 --> 00:52:13,880 En una ocasi�n dijiste que el trono es una carga. 601 00:52:15,040 --> 00:52:17,160 Para vivir solo necesitamos serenidad. 602 00:52:17,160 --> 00:52:20,800 Demasiado tarde para empezar. No es posible. 603 00:52:21,200 --> 00:52:23,840 Con la ayuda de los Dioses... H�rcules... 604 00:52:23,840 --> 00:52:28,160 No le nombres. No... No, Iole... 605 00:52:30,120 --> 00:52:31,760 No es posible lo que piensas. 606 00:52:41,040 --> 00:52:44,040 -Desde ahora s�lo agua. -El vino est� a tiro de flecha. 607 00:52:44,360 --> 00:52:45,880 Con cuatro brazadas a nado... 608 00:52:46,280 --> 00:52:48,680 S�, pero ser�a necesario que la nave fondease. 609 00:53:21,360 --> 00:53:21,840 �H�rcules! 610 00:53:27,760 --> 00:53:28,440 �D�jame el tim�n! 611 00:53:31,360 --> 00:53:34,200 �Recoged los remos! �El mar los despedaza! 612 00:53:42,320 --> 00:53:43,240 �Arriad la vela! 613 00:53:45,360 --> 00:53:48,480 �Echad la escota! �Arriad la vela! 614 00:53:49,760 --> 00:53:51,080 �Amagad la escota! 615 00:53:59,200 --> 00:53:59,880 �Agarrad los barriles! 616 00:54:06,400 --> 00:54:07,960 �La carga al mar! 617 00:54:39,600 --> 00:54:42,640 Se hundir� la nave. Castor, ponte en mi puesto. Adelante. 618 00:54:44,040 --> 00:54:44,800 Conmigo a la bodega. 619 00:54:56,240 --> 00:54:57,000 Hay que apuntalar. 620 00:56:07,240 --> 00:56:09,160 No tolero imposiciones de nadie. 621 00:56:10,040 --> 00:56:11,720 No ceder� a una amenaza semejante. 622 00:56:12,400 --> 00:56:14,800 Quien no tenga confianza en esta empresa y en esta nave 623 00:56:15,160 --> 00:56:16,800 puede desembarcar en la pr�xima isla. 624 00:56:17,280 --> 00:56:20,200 Desemb�rcanos en Iolco, no en una isla cualquiera. Y cuanto antes, mejor. 625 00:56:21,440 --> 00:56:23,440 No s� quien siembra la discordia entre vosotros, 626 00:56:23,760 --> 00:56:26,680 porque no puedo creer que una tempestad os haya atemorizado hasta ese punto. 627 00:56:27,120 --> 00:56:28,680 Los v�veres que ten�amos han ido al mar, 628 00:56:28,960 --> 00:56:31,360 El agua escasea. Neptuno y Zeus est�n contra nosotros. 629 00:56:33,320 --> 00:56:37,600 -Habla. �Qu� decides? -No tiene que decidir �l, sino nosotros. 630 00:56:37,600 --> 00:56:40,000 �Vosotros? Pero si no os permite razonar el miedo. 631 00:56:40,280 --> 00:56:43,680 Saberlo todos. Quien se rebela ahora es un traidor. 632 00:56:44,000 --> 00:56:45,840 Basta, Argos. Yo no permito que me insulten. 633 00:56:46,080 --> 00:56:48,680 -�De qu� tienes que protestar? Dilo. -�D�jame! 634 00:56:49,000 --> 00:56:51,040 -Cuando quiera. -He dicho que me dejes. 635 00:56:51,360 --> 00:56:54,160 �Quieres que te mande a hacer compa��a a los v�veres, ya que tanto te atraen? 636 00:56:54,160 --> 00:56:55,400 No, H�rcules, no. 637 00:56:57,640 --> 00:57:00,960 O�dme bien, todos los que hab�is amenazado con rebelaros. 638 00:57:01,400 --> 00:57:02,520 Ha sido s�lo una tempestad. 639 00:57:02,800 --> 00:57:05,520 �Desde cuando los hombres navegan s�lo con buen tiempo? 640 00:57:06,720 --> 00:57:08,280 �Qu� es lo que ha cambiado vuestro �nimo? 641 00:57:08,840 --> 00:57:12,080 Vamos, responded. �Quiz� el descontento de alguno? 642 00:57:13,280 --> 00:57:15,760 Vamos. Volved a los remos. Desembarcaremos dentro de poco. 643 00:57:16,400 --> 00:57:17,400 �Hab�is o�do? 644 00:57:28,000 --> 00:57:31,040 -T�, dime de d�nde eres, -De la campi�a de Iolco. 645 00:57:31,640 --> 00:57:34,200 -�Es la primera vez que navegas? -La primera y la �ltima, espero. 646 00:57:34,520 --> 00:57:36,520 -�Por qu�? -Porque me mareo. 647 00:57:37,880 --> 00:57:39,120 Veo que te gustan las chanzas. 648 00:57:39,800 --> 00:57:41,720 Es el �nico medio que tengo para decir la verdad. 649 00:57:42,120 --> 00:57:46,720 Muy bien, puesto que eres tan agudo, oye atentamente lo que voy a decirte. 650 00:57:47,360 --> 00:57:50,080 Ahora tenemos que anclar para arreglar la nave y reponer v�veres 651 00:57:50,480 --> 00:57:53,000 y t� responder�s de la tripulaci�n. �Est� claro? 652 00:57:53,280 --> 00:57:54,280 -�Yo? -S�. T�. 653 00:57:54,720 --> 00:57:57,160 He comprendido de qui�n parti� la idea de volver a Iolco. 654 00:57:58,080 --> 00:58:01,480 Ninguno de la tripulaci�n deber� dejar la nave cuando desembarquemos. 655 00:58:01,800 --> 00:58:03,240 �No ser�a m�s �til en tierra con vosotros? 656 00:58:03,240 --> 00:58:05,000 No. Te quedar�s abordo. 657 00:58:05,400 --> 00:58:07,920 Y al primer inconveniente, te colgar� del palo. 658 00:58:09,240 --> 00:58:10,240 Est� bien. Obedezco. 659 00:58:16,360 --> 00:58:17,800 As� que te has lavado las manos, �eh? 660 00:58:36,240 --> 00:58:37,880 Adelante. �Qu� hac�is? A trabajar. 661 00:58:44,920 --> 00:58:47,480 -Hasta pronto. -Buena suerte. 662 00:59:06,200 --> 00:59:08,920 Ser� mejor... probar por este lado. 663 00:59:47,000 --> 00:59:48,960 �Qui�nes sois? �Qu� ven�s a buscar a nuestra tierra? 664 00:59:49,840 --> 00:59:51,360 Cre�amos que la isla estaba desierta. 665 00:59:52,040 --> 00:59:54,360 Hemos desembarcado para aprovisionarnos de agua y de caza. 666 00:59:55,240 --> 00:59:57,000 Pero nuestras intenciones son pac�ficas. 667 00:59:57,560 --> 01:00:00,480 Tirad las armas y seguidnos. Nuestra reina decidir�. 668 01:00:23,720 --> 01:00:26,040 Vaya. Interesante imprevisto. 669 01:00:33,280 --> 01:00:33,880 Seguidme. 670 01:00:46,520 --> 01:00:47,080 �C�mo te llamas? 671 01:00:51,520 --> 01:00:52,640 �Qui�n es vuestra reina? 672 01:00:56,240 --> 01:00:58,800 �C�mo iba yo a esperar que a los sesenta a�os se me presentase 673 01:00:58,800 --> 01:01:01,640 una aventura como �sta? Gracias, oh, Dioses. 674 01:01:05,000 --> 01:01:08,080 Por Plut�n, entonces es cierto. Yo cre�a que era una f�bula. 675 01:01:08,360 --> 01:01:09,960 O una fantas�a de la imaginaci�n de los poetas. 676 01:01:10,520 --> 01:01:11,440 �Por qu�? �Qui�nes son? 677 01:01:12,000 --> 01:01:15,160 Son las amazonas, amigo m�o. Un pueblo de mujeres, �comprendes? 678 01:01:15,520 --> 01:01:18,120 S�lo hembras. Algo parecido a las abejas. 679 01:01:18,440 --> 01:01:20,040 �Nos reservar�n el final de los z�nganos? 680 01:01:20,760 --> 01:01:22,960 -�Los z�nganos? -S�, los machos de las abejas. 681 01:01:23,400 --> 01:01:25,000 Las hembras los matan despu�s de la boda. 682 01:01:26,560 --> 01:01:27,240 Mirad. 683 01:01:29,880 --> 01:01:30,560 Todos son hombres. 684 01:01:36,000 --> 01:01:39,720 Flepas Fenicio, aqu� embarc�, aqu� am�, aqu� muri�. 685 01:01:43,680 --> 01:01:44,400 �Comprend�is? 686 01:01:49,720 --> 01:01:52,480 Aunque as� fuera. La vida de los hombres est� pendiente de un hilo. 687 01:01:53,760 --> 01:01:55,800 �Estaremos vivos ma�ana? �Qui�n puede decirlo? 688 01:01:56,680 --> 01:01:58,200 As� que no perdamos tiempo pensando. 689 01:02:59,320 --> 01:03:00,080 Te saludo, reina. 690 01:03:00,760 --> 01:03:03,720 Espero que tu ayuda me permita prolongar mi estancia en esta tierra 691 01:03:04,360 --> 01:03:05,320 lo menos posible. 692 01:03:05,920 --> 01:03:09,080 No queremos turbar vuestra vida y mucho menos vuestra soledad. 693 01:03:09,720 --> 01:03:13,640 Puedes prescindir de la iron�a. S�, somos un pueblo de mujeres. 694 01:03:15,040 --> 01:03:18,760 Aqu�, no hay un solo hombre desde hace muchos a�os. 695 01:03:23,080 --> 01:03:27,760 El fuego que sale del cr�ter de esa monta�a, los destruy� a todos. 696 01:03:29,360 --> 01:03:30,440 Nos hemos quedado solas. 697 01:03:31,520 --> 01:03:35,480 Piensa en la �ltima de nosotras, extranjero y as� no har�s iron�as. 698 01:03:36,360 --> 01:03:37,280 Perd�name, reina. 699 01:03:39,160 --> 01:03:40,240 Mi nombre es Jas�n. 700 01:03:40,960 --> 01:03:46,480 Estos son Argos, Polux, Laertes, C�stor y Esculapio. 701 01:03:47,520 --> 01:03:52,000 �bamos hacia la C�lquida. Una tempestad nos oblig� a librarnos de toda la carga y... 702 01:03:52,360 --> 01:03:54,680 Tu mirada es leal. Te creo. 703 01:03:57,360 --> 01:03:58,560 Son nuestros hu�spedes. 704 01:03:59,200 --> 01:04:02,680 Poned a su disposici�n nuestro grano y nuestro vino. 705 01:04:03,160 --> 01:04:07,600 -Menos mal. Parece que todo va bien. -�Qu� os dec�a yo? 706 01:04:08,440 --> 01:04:13,240 -�A�n no s� cu�l es tu nombre? -Me llamo Antea. �Algo m�s? 707 01:04:14,280 --> 01:04:16,680 Quisiera saber hasta qu� punto tus palabras eran sinceras. 708 01:04:17,400 --> 01:04:20,960 S�, la historia del volc�n que termin� con todos los hombres 709 01:04:21,560 --> 01:04:23,240 me la cont� Laertes viniendo para ac�. 710 01:04:24,400 --> 01:04:28,520 S�lo que la erupci�n tuvo lugar hace m�s de cien a�os. 711 01:04:29,280 --> 01:04:32,200 Por lo tanto, no te explicas la supervivencia de un pueblo s�lo de mujeres. 712 01:04:33,800 --> 01:04:34,320 Ven. 713 01:04:36,560 --> 01:04:42,920 -Te ense�ar� a nadar. -Hemos tenido un tiempo magn�fico. 714 01:04:42,920 --> 01:04:48,120 No, porque cuando di orden de arriar la vela, era demasiado tarde y el palo... 715 01:04:48,120 --> 01:04:52,520 Es la juventud del coraz�n lo que cuenta, no los a�os que uno tiene. 716 01:04:54,520 --> 01:04:58,000 Unos a�os despu�s de la erupci�n, arribaron unos navegantes. 717 01:04:58,520 --> 01:05:04,200 A la acogida trepidante de las mujeres opusieron saqueos, violencias, asesinatos. 718 01:05:05,160 --> 01:05:06,040 Fue una lecci�n. 719 01:05:07,880 --> 01:05:09,880 Los supervivientes aprendieron el manejo de las armas. 720 01:05:10,800 --> 01:05:12,400 Cogieron a nuevos hombres en la isla. 721 01:05:13,440 --> 01:05:15,800 -Pero luego, las mismas mujeres... -Asesinaron a los hombres. 722 01:05:17,320 --> 01:05:19,200 Se impuso el sentido de liberaci�n. 723 01:05:20,160 --> 01:05:23,720 A medida que las ancianas mor�an, crec�an las j�venes. 724 01:05:24,240 --> 01:05:27,800 Experimentaban una extra�a felicidad al sentirse las �nicas due�as de esta tierra. 725 01:05:28,840 --> 01:05:30,520 �Y nunca os hab�is enamorado? 726 01:05:31,720 --> 01:05:34,000 Aqu�, amor es una palabra desconocida. 727 01:05:35,280 --> 01:05:36,800 No existe hace mucho tiempo. 728 01:05:38,200 --> 01:05:38,920 �Por qu� te r�es? 729 01:05:39,920 --> 01:05:41,120 Te veo joven como yo. 730 01:05:42,480 --> 01:05:44,560 Dime la verdad, �crees en eso que dices? 731 01:05:45,400 --> 01:05:48,360 Los hombres son todos iguales. S�lo obedecen a su deseo. 732 01:05:49,560 --> 01:05:53,360 Tal vez los Dioses hayan creado a las amazonas precisamente para castigarlos. 733 01:05:53,960 --> 01:05:55,240 No todos los hombres son as�. 734 01:05:56,160 --> 01:05:59,600 Nunca has o�do hablar de sentimientos distintos al deseo. 735 01:06:01,000 --> 01:06:03,080 Yo nunca besar� a una mujer que no amo. 736 01:06:04,040 --> 01:06:06,080 Parece que no te preocupa mucho tu futuro. 737 01:06:11,360 --> 01:06:13,680 Como ves, no tengo motivos. 738 01:06:42,600 --> 01:06:44,040 All� est�n. All� est�n. 739 01:07:07,640 --> 01:07:11,840 Esperad. �D�nde vais? �Quer�is hacernos reventar? 740 01:07:34,120 --> 01:07:35,000 Vamos con ellas. 741 01:08:33,600 --> 01:08:34,800 �Eres tan goloso! 742 01:08:38,600 --> 01:08:42,120 �Por qu� nos hemos encontrado? �Por qu� me ha empujado aqu� el viento? 743 01:08:42,600 --> 01:08:45,520 -Pod�a tener otro destino. -�Un destino m�s humilde? 744 01:08:46,080 --> 01:08:49,680 No, t� eres ambicioso. Por eso me gustas. 745 01:08:50,040 --> 01:08:53,040 �No podr�amos huir de aqu�? Ir por el mundo, t� y yo solos... 746 01:08:53,960 --> 01:08:56,800 Vivir como los dem�s, trabajar y sufrir. 747 01:08:57,360 --> 01:08:59,400 �Qu� ibas a hacer con una mujer capaz de sufrir? 748 01:09:00,880 --> 01:09:03,280 No, nuestro amor es distinto a los dem�s. 749 01:09:03,640 --> 01:09:07,720 No me ir�, no te dejar�. Ahora mi vida est� ligada a esta isla. 750 01:09:10,000 --> 01:09:15,600 Tus besos, tu sonrisa, tu voz. No podr�a vivir sin ti. 751 01:09:21,880 --> 01:09:24,280 Dar�a diez a�os de vida por descubrir este misterio. 752 01:09:26,080 --> 01:09:26,960 No es un misterio. 753 01:09:27,440 --> 01:09:30,240 Es privilegio. Ellos en tierra y nosotros consumi�ndonos. 754 01:09:30,600 --> 01:09:34,000 H�rcules, Ulises y Orfeo est�n siempre en la nave. Los dem�s no. 755 01:09:34,720 --> 01:09:37,960 Han pasado ya m�s de diez d�as y v�veres tenemos de sobra. 756 01:10:01,800 --> 01:10:02,600 ...sentimientos. 757 01:10:02,600 --> 01:10:04,400 Es in�til hablar ahora de sentimientos. 758 01:10:05,200 --> 01:10:06,360 El plazo se ha cumplido. Hace tiempo. 759 01:10:06,760 --> 01:10:10,560 Todo titubeo es una traici�n y como tal ser� castigado. 760 01:10:11,160 --> 01:10:14,160 Esta es nuestra ley. Tanto para ti, Antea, como para las dem�s. 761 01:10:15,320 --> 01:10:18,520 Todos esos hombres deben morir. Jas�n el primero. 762 01:10:19,680 --> 01:10:21,000 No han de ver el nuevo sol. 763 01:10:21,600 --> 01:10:23,840 Ten�is que matarlos, sin vacilaci�n, a las primeras luces del alba. 764 01:10:40,120 --> 01:10:42,240 -Esculapio, despierta. -�Qu� quieres? 765 01:10:42,240 --> 01:10:43,320 Si tuvieras que adormecer a un hombre, �qu� le dar�as? 766 01:10:44,840 --> 01:10:47,320 �Te parece una pregunta adecuada para un hombre que duerme? 767 01:10:47,320 --> 01:10:49,000 Despierta un momento, que es importante. 768 01:10:49,400 --> 01:10:51,040 Nada es m�s importante que el sue�o. 769 01:10:51,040 --> 01:10:52,960 Por eso, �qu� hay para adormecer a un hombre? 770 01:10:53,920 --> 01:10:56,760 El jugo de la amapola. D�jame. 771 01:10:56,760 --> 01:10:59,720 La amapola en el vino hace al hombre feliz y lento en el sue�o. 772 01:11:00,360 --> 01:11:01,880 -�Amapolas como estas? -S�. 773 01:11:02,360 --> 01:11:02,880 Gracias. 774 01:11:17,480 --> 01:11:18,240 Aqu� llega Ulises. 775 01:11:33,040 --> 01:11:35,200 Ya est�. Esperemos que beban lo suficiente. 776 01:11:35,920 --> 01:11:36,440 Vamos. 777 01:11:42,000 --> 01:11:45,120 �Ad�nde van esos? Llevan aire sospechoso. Andan como ladrones. 778 01:11:45,720 --> 01:11:47,400 Esos van a divertirse con las amazonas. 779 01:11:48,520 --> 01:11:50,480 Y nosotros tenemos que estar aqu�, como ni�os castigados. 780 01:11:51,320 --> 01:11:54,880 -No estoy dispuesto a seguir... -Basta de charla. 781 01:11:54,880 --> 01:11:56,880 Quiero dormir, por todos los Dioses. 782 01:12:38,240 --> 01:12:42,200 Este n�ctar me embriaga. Eres como dos mujeres en una. 783 01:12:42,960 --> 01:12:46,640 Porque veo otra junto a ti que me mira con expresi�n triste. 784 01:12:48,000 --> 01:12:53,720 Todas est�is melanc�licas esta noche, como si alguien estuviera a punto de morir. 785 01:13:16,680 --> 01:13:21,000 Si supieras cuantas veces me pregunto d�nde estar� dentro de diez a�os. 786 01:13:23,120 --> 01:13:24,720 Qu� sopor se est� apoderando de m�. 787 01:13:43,880 --> 01:13:46,440 No te vayas. Sigue bailando. 788 01:14:24,080 --> 01:14:27,560 �Por qu� sigues rehuy�ndome? �Qu� ha sucedido? 789 01:14:36,520 --> 01:14:40,160 Antes de que t� llegaras, todas las noches so�aba con un hombre. 790 01:14:41,400 --> 01:14:43,080 Lo hab�a so�ado en otras ocasiones. 791 01:14:44,200 --> 01:14:47,400 Pero hasta ahora, entre todos aquellos que el destino hab�a tra�do hasta aqu�, 792 01:14:48,400 --> 01:14:50,600 ninguno ten�a el rostro por m� so�ado. 793 01:14:53,480 --> 01:14:56,400 Luego... llegaste t�... 794 01:14:57,960 --> 01:15:01,600 Y tienes la mirada del hombre que he amado en mis sue�os. 795 01:15:20,200 --> 01:15:21,640 �C�mo has logrado poner el somn�fero? 796 01:15:22,000 --> 01:15:23,960 Imit� el aullido del lobo enamorado. 797 01:15:23,960 --> 01:15:27,120 Al oirlo salieron con las armas en mano y yo vert� el zumo en el vino. 798 01:15:27,400 --> 01:15:28,760 -�El aullido del lobo? -S�, as�. 799 01:15:32,640 --> 01:15:36,960 Yo conozco a alguien que sabe imitar a la perfecci�n el aullido del lobo. 800 01:15:38,720 --> 01:15:42,600 Ah, Ulises. No puede ser m�s que Ulises. 801 01:15:43,720 --> 01:15:46,440 �O ser� un lobo que imita a Ulises? 802 01:16:46,360 --> 01:16:49,480 T� llevaras a Esculapio que es m�s ligero. Mientras, mant�n los ojos abiertos. 803 01:18:14,160 --> 01:18:16,680 �Os llega el perfume de los naranjos? Llega a marearte. 804 01:18:16,680 --> 01:18:19,200 Espero que dentro de poco sea el vino lo que me maree. 805 01:18:19,720 --> 01:18:22,640 Estoy deseando probarlo. Y no s�lo el vino. 806 01:18:22,640 --> 01:18:24,240 Esto no se puede esperar. Somos j�venes, por los Dioses. 807 01:18:24,240 --> 01:18:30,720 �Te acuerdas de las guerreras de ayer? Por Plut�n, hab�a una que si la encuentro. 808 01:18:32,120 --> 01:18:33,200 �D�nde vais vosotros? 809 01:18:34,360 --> 01:18:37,200 �Qui�n os ha autorizado a desembarcar? Hablad. 810 01:18:37,520 --> 01:18:39,120 -Huyamos. -No lo intent�is. 811 01:18:40,040 --> 01:18:41,760 Despu�s de todo, es mejor que hay�is venido. 812 01:18:43,200 --> 01:18:45,200 Tengo trabajo para vosotros. Venid conmigo. 813 01:18:46,920 --> 01:18:48,040 �Obedeced! 814 01:18:52,680 --> 01:18:54,760 �Obedeced si apreci�is vuestra piel! 815 01:19:20,400 --> 01:19:22,360 �Arriba! �Todos a cubierta! 816 01:19:23,080 --> 01:19:24,040 �Pronto! �Pronto! 817 01:19:36,440 --> 01:19:37,680 El aire del mar los despejar�. 818 01:19:44,640 --> 01:19:45,440 Antea. 819 01:20:14,360 --> 01:20:17,400 Ahora, �hacia d�nde nos dirigimos? �Hacia la C�lquida? 820 01:20:18,000 --> 01:20:19,520 S�, la C�lquida. 821 01:20:21,160 --> 01:20:24,440 -H�rcules, Tifi, cambiemos de rumbo. -Hemos decidido volver a Lemos. 822 01:20:25,240 --> 01:20:27,560 Orfeo, Ulises, quedaos al tim�n. 823 01:20:30,600 --> 01:20:32,480 -Yo he decidido seguir. -�C�mo? 824 01:20:45,080 --> 01:20:46,320 Y t�, �por qu� no vas con ellos? 825 01:20:46,960 --> 01:20:51,560 Yo... tengo que visitar a un enfermo. S�, voy a visitarlo. 826 01:21:09,280 --> 01:21:10,440 �Adelante, bogad! 827 01:21:15,080 --> 01:21:16,480 Orfeo, canta. 828 01:21:19,440 --> 01:21:20,880 Todos los dem�s, haced el coro. 829 01:21:23,600 --> 01:21:24,400 �Izad la vela! 830 01:22:24,720 --> 01:22:28,280 Al fin la C�lquida. Encontrar� el vellocino de oro. 831 01:22:32,800 --> 01:22:35,400 �Por qu� desembarcar de noche? Mejor era esperar el alba. 832 01:22:35,800 --> 01:22:38,480 �Qui�n podr�a contener a Jas�n? Ni H�rcules lo ha conseguido. 833 01:24:15,160 --> 01:24:16,360 Antropomorfos. 834 01:24:36,000 --> 01:24:37,680 �Jas�n! �D�nde est� Jas�n? 835 01:26:56,480 --> 01:26:58,280 Mi hermano me mat�. 836 01:26:59,160 --> 01:27:03,200 �l arm� la mano del sicario que me asesin� mientras dorm�a. 837 01:27:04,000 --> 01:27:06,680 Los Dioses le perdonen por esta culpa 838 01:27:07,400 --> 01:27:12,000 pero sea maldito y perseguido si hace da�o a mi hijo. 839 01:27:13,320 --> 01:27:15,560 Os conf�o a Jas�n, oh, Dioses. 840 01:27:16,200 --> 01:27:23,120 No pido venganza. No quiero que por mi vida perdida se extinga otra vida. 841 01:27:32,560 --> 01:27:33,760 Has tenido un gesto de rey. 842 01:27:34,880 --> 01:27:37,080 Te reconocemos soberano de toda la Tesalia. 843 01:27:38,040 --> 01:27:40,400 �Qu� hay escrito en el vellocino de oro? 844 01:27:41,320 --> 01:27:42,880 �Sobre qui�n caer� la venganza? 845 01:27:44,800 --> 01:27:47,680 Sobre nadie. Esta era la voluntad 846 01:27:47,680 --> 01:27:49,320 de Es�n, mi padre. 847 01:27:51,680 --> 01:27:53,320 Su bondad no conoc�a el odio. 848 01:27:55,280 --> 01:27:58,720 Yo, con vuestra ayuda, tratar� de llevar este patrimonio a Iolco. 849 01:27:59,840 --> 01:28:02,920 Perdona, si quieres, pero gu�rdate del criminal que has absuelto. 850 01:28:04,120 --> 01:28:06,840 Har� aquello que mi padre me ha ordenado y que mi conciencia acepta. 851 01:28:10,360 --> 01:28:12,240 Asumo toda la responsabilidad. 852 01:29:00,000 --> 01:29:02,040 �D�nde est� H�rcules? �Por qu� no sube de la bodega? 853 01:29:02,040 --> 01:29:03,840 No s�. Vamos a ver. 854 01:29:05,080 --> 01:29:06,120 Ah, ah� est�. 855 01:29:07,480 --> 01:29:08,720 -�Qu� sucede? -�Atr�s todos! 856 01:29:10,520 --> 01:29:12,400 El vellocino de oro. Robado ante nuestros ojos. 857 01:29:12,800 --> 01:29:16,160 Nadie salga de la nave. Nos hemos dejado burlar como necios. 858 01:29:16,520 --> 01:29:19,640 -Nadie ha bajado a tierra. -Un momento. �D�nde est� Euristeo? 859 01:29:20,680 --> 01:29:21,440 �D�nde est� Euristeo? 860 01:29:22,800 --> 01:29:23,560 El �nico que falta. 861 01:29:24,560 --> 01:29:25,360 Miserable. 862 01:29:26,240 --> 01:29:28,480 El pueblo de Iolco creer� que somos impostores. 863 01:29:29,080 --> 01:29:30,960 -Esto es el fin. -No, a�n no. 864 01:29:31,680 --> 01:29:32,520 Ir� a tierra. 865 01:29:34,080 --> 01:29:38,120 Y encontrar� el vellocino de oro. Iolco tendr� su rey leg�timo. 866 01:29:38,440 --> 01:29:39,880 Lo juro por los Dioses. 867 01:29:42,680 --> 01:29:45,320 Esperad la se�al que os har� desde palacio con una antorcha. 868 01:30:05,480 --> 01:30:09,880 No temas, no te matar�. No manchar� mis manos con tu sangre. 869 01:30:10,200 --> 01:30:13,840 En cuanto a ti, viejo, me inspiras dos sentimientos: 870 01:30:13,840 --> 01:30:15,000 piedad y desprecio. 871 01:30:25,640 --> 01:30:29,040 -Mirad, la se�al. -Vamos. 872 01:30:29,600 --> 01:30:30,800 A palacio. 873 01:30:42,640 --> 01:30:44,680 Ser� el hijo del rey asesinado quien te juzgue, 874 01:30:44,680 --> 01:30:46,320 Jas�n, el sucesor leg�timo. 875 01:30:46,720 --> 01:30:49,440 -Si llega aqu� vivo. -No dudes que llegar�. 876 01:30:49,760 --> 01:30:52,320 No sabes qu� rid�cula es tu seguridad. 877 01:30:52,320 --> 01:30:54,280 �Al�grate! Es la �ltima ocasi�n que tienes. 878 01:31:06,880 --> 01:31:08,960 -�Qu� significa? -No puede salir. Orden del rey. 879 01:31:08,960 --> 01:31:10,080 �Orden del rey? 880 01:31:11,520 --> 01:31:13,160 -Dime, �d�nde est� H�rcules? -No sabemos nada. 881 01:31:16,760 --> 01:31:17,520 Pero, �qu� sucede? 882 01:31:17,800 --> 01:31:20,120 -�Por qu� esta orden tan absurda? -No te sorprenda, Iole. 883 01:31:20,400 --> 01:31:22,560 El regreso de Jas�n decidir� el destino de Iolco. 884 01:31:22,800 --> 01:31:25,200 Iole. H�rcules. 885 01:31:29,600 --> 01:31:30,760 Trata de escuchar. 886 01:31:44,360 --> 01:31:45,520 Este, por ahora, no se mueve. 887 01:32:05,120 --> 01:32:05,640 �H�rcules! 888 01:32:08,920 --> 01:32:09,520 H�rcules. 889 01:32:17,840 --> 01:32:20,760 La puerta no se abre desde dentro. Estamos prisioneras con �l. 890 01:32:21,680 --> 01:32:24,720 -Los Dioses nos han abandonado. -No. H�rcules vive. 891 01:32:27,240 --> 01:32:28,680 Has dicho que tu empresa se ha realizado. 892 01:32:30,160 --> 01:32:33,200 Que has hallado la C�lquida y en la C�lquida el vellocino de oro. 893 01:32:34,280 --> 01:32:34,960 �Puedo verlo? 894 01:32:36,240 --> 01:32:37,040 �D�nde est� H�rcules? 895 01:32:37,920 --> 01:32:39,160 �Qu� relaci�n tiene con el vellocino? 896 01:32:40,160 --> 01:32:42,680 Si he de cederte el trono, necesito una prueba. No a H�rcules. 897 01:32:44,240 --> 01:32:45,120 Quiero saber d�nde est�. 898 01:32:45,920 --> 01:32:47,520 �Empleas ya el tono y las palabras de un rey? 899 01:32:56,000 --> 01:32:57,800 �Basta de insolencias y de preguntas! 900 01:32:58,560 --> 01:33:00,240 Mu�strame el vellocino de oro y el trono ser� tuyo. 901 01:33:01,080 --> 01:33:04,400 Pero si has mentido, ser�s condenado con todo tu s�quito de siervos y embusteros. 902 01:33:05,760 --> 01:33:07,160 Te he dicho que el vellocino ha sido robado. 903 01:33:07,920 --> 01:33:08,920 Tienes la palabra de estos hombres. 904 01:33:09,440 --> 01:33:11,080 Su palabra se vende en el mercado. 905 01:33:11,640 --> 01:33:13,600 Quiero el vellocino de oro. Quiero verlo, reconocerlo. 906 01:33:14,360 --> 01:33:17,640 Si no lo tienes, dep�n las armas lo mismo que tu gente 907 01:33:18,560 --> 01:33:19,600 y consid�rate prisionero. 908 01:33:20,080 --> 01:33:20,680 �Nunca! 909 01:33:21,200 --> 01:33:21,960 Eso nunca. 910 01:33:44,800 --> 01:33:46,000 -�Cuidado, Ulises! -�Mira por ti, padre! 911 01:34:05,640 --> 01:34:06,120 �Dale! 912 01:34:44,280 --> 01:34:44,920 �H�rcules! 913 01:35:05,680 --> 01:35:06,880 Muy bien. Sigue as�. 914 01:35:54,480 --> 01:35:55,960 -Padre. -Iole. 915 01:35:57,480 --> 01:36:00,200 Perd�name. Todos los hombres cometen errores. 916 01:36:01,080 --> 01:36:02,320 Y yo he cometido el peor de todos. 917 01:36:03,360 --> 01:36:05,720 Te he hecho mucho da�o. Perd�name. 918 01:36:06,440 --> 01:36:10,360 Jas�n es el nuevo rey de Iolco. Que �l tenga piedad de mi memoria. 919 01:36:11,040 --> 01:36:13,520 Debes decirme la verdad. No puedo seguir as�. 920 01:36:13,880 --> 01:36:16,560 Ya es in�til. Por eso muero. 921 01:36:18,280 --> 01:36:19,600 �Padre! �Padre! 922 01:36:21,680 --> 01:36:23,000 La muerte extingue el odio. 923 01:36:24,720 --> 01:36:25,600 Ve con H�rcules. 924 01:36:26,640 --> 01:36:27,520 H�rcules te ama. 925 01:36:29,720 --> 01:36:30,800 Pobre hijo m�o. 926 01:36:32,720 --> 01:36:33,720 Voy a tu lado. 927 01:36:34,840 --> 01:36:37,600 Que los Dioses ... que todos me perdonen. 928 01:36:50,360 --> 01:36:51,320 �Atr�s! 929 01:37:55,320 --> 01:37:57,520 De un gran dolor, de la sangre, 930 01:37:58,000 --> 01:38:00,800 nace con frecuencia la fuerza vital y creadora del amor. 931 01:38:01,480 --> 01:38:06,120 Por eso, H�rcules e Iole se encaminan hoy hacia su felicidad 932 01:38:06,880 --> 01:38:10,760 como todos los hombres cuando encuentran la justicia y la paz, 933 01:38:11,760 --> 01:38:16,400 porque eternos son los sentimientos y eterna la experiencia de los d�as. 934 01:38:18,320 --> 01:38:19,440 Adi�s, H�rcules. 935 01:38:20,160 --> 01:38:21,000 Adi�s, Iole. 936 01:38:21,920 --> 01:38:22,800 La vida os espera. 937 01:38:24,080 --> 01:38:26,960 Y ser� feliz o triste, oscura o luminosa, 938 01:38:27,560 --> 01:38:28,920 como la que hab�is vivido. 939 01:38:30,040 --> 01:38:34,200 Pero os ten�is a vosotros mismos y eso basta para continuar. 940 01:38:47,760 --> 01:38:48,520 FIN76099

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.