Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,570 --> 00:00:20,170
LASSIE E A FORÇA DO CORAÇÃO
2
00:01:17,913 --> 00:01:23,513
O autor de "Lassie e a Força do Coração" é um
homem de duas nações. Nascido na Inglaterra...
3
00:01:23,670 --> 00:01:28,006
...sobreviveu como soldado britânico à
Primeira Guerra Mundial apenas para morrer na
4
00:01:28,018 --> 00:01:32,570
Segunda, atingido em serviço usando o uniforme
do país que adotou... os Estados Unidos.
5
00:01:32,770 --> 00:01:39,023
Com reverência e orgulho,
dedicamos esta dramatização do
6
00:01:39,035 --> 00:01:44,970
seu mais amado romance ao
falecido major Eric Knight.
7
00:01:50,998 --> 00:01:53,796
Lassie e a Força do Coração
é a história de um cão...
8
00:01:53,934 --> 00:01:56,368
...mas também a
história de um povo...
9
00:01:56,437 --> 00:01:59,531
...tão forte e destemido na paz
quanto em tempos de guerra.
10
00:01:59,607 --> 00:02:01,302
O povo de Yorkshire.
11
00:02:01,509 --> 00:02:04,501
O condado onde Eric Knight
nasceu e cresceu.
12
00:02:05,813 --> 00:02:07,713
Este é um cidadão
de Yorkshire.
13
00:02:07,782 --> 00:02:10,546
Sam Carraclough e sua
cadela, Lassie.
14
00:02:11,418 --> 00:02:14,080
Lassie é o único bem
negociável de Sam...
15
00:02:14,155 --> 00:02:18,524
...nos negros dias antes da guerra, dias
sem trabalho, bolsos vazios...
16
00:02:18,759 --> 00:02:20,249
...e do seguro-desemprego.
17
00:02:21,162 --> 00:02:24,359
- Olá, Sam. Aqui, também?
- Olá, Tom. Ron.
18
00:02:24,431 --> 00:02:27,867
- Olá, Sam.
- Olá, Lassie. Bom dia para você, garota.
19
00:02:28,202 --> 00:02:29,999
Ela parece super
feliz, Sam.
20
00:02:30,070 --> 00:02:32,800
Fale a verdade, Tom.
Já viu coisa melhor?
21
00:02:32,873 --> 00:02:36,969
Não. Falava disso outra noite
com as garotas, Sam.
22
00:02:37,678 --> 00:02:39,976
Foi o que eu disse
para elas. Eu disse:
23
00:02:40,047 --> 00:02:44,381
"Se houve alguma cadela melhor que
Lassie em toda a Yorkshire...
24
00:02:45,019 --> 00:02:48,386
"...deve ter morrido antes
mesmo de eu nascer."
25
00:02:48,455 --> 00:02:49,888
Foi o que eu disse.
26
00:02:51,125 --> 00:02:53,059
Ela está em muito boa
forma, certamente...
27
00:02:53,127 --> 00:02:55,687
...mas acho que o pêlo poderia
estar um pouco mais lustroso.
28
00:02:55,763 --> 00:02:57,458
Sabe, Sam, dizem que...
29
00:02:57,531 --> 00:03:00,432
...óleo de fígado de bacalhau é bom
para lustrar pêlo de cachorro.
30
00:03:00,501 --> 00:03:04,096
Alguns desses criadores
usam sempre em seus cães.
31
00:03:05,206 --> 00:03:07,674
Se pudessemos conseguir óleo de fígado
de bacalhau para nossos cães...
32
00:03:07,741 --> 00:03:11,404
...talvez conseguissemos um
bifinho de vez em quando.
33
00:03:16,016 --> 00:03:18,678
Ela está pensando no
Sam, lá na escola.
34
00:03:18,752 --> 00:03:21,277
- Ela já se atrasou alguma vez, Sam?
- Nunca.
35
00:03:21,622 --> 00:03:25,718
Há algo dentro dela que
diz quando é a hora.
36
00:03:36,971 --> 00:03:38,529
Vá, então.
37
00:04:05,699 --> 00:04:09,328
Joe Carraclough.
Use o que aprendeu, rapaz.
38
00:04:44,113 --> 00:04:46,913
Lassie! Lassie!
39
00:05:14,068 --> 00:05:17,868
Joe, rapaz! Tem que correr sempre como se
estivesse fugindo dos mouros?
40
00:05:17,938 --> 00:05:19,166
Desculpe, mamãe.
41
00:05:19,239 --> 00:05:22,731
Lassie e eu queremos
pão com geléia. Não é, Lassie?
42
00:05:22,810 --> 00:05:25,904
Pão você pode,
mas vai ficar sem geléia.
43
00:05:26,847 --> 00:05:28,940
Mel serve, se não tem geléia.
44
00:05:30,184 --> 00:05:31,651
Mel, não é?
45
00:05:32,252 --> 00:05:34,880
Tenho um delicioso
bife escorrendo...
46
00:05:35,923 --> 00:05:37,982
...e é tudo que
vocês vão ter.
47
00:05:38,058 --> 00:05:41,858
- Obrigado, mãe.
- Aqui está, rapaz. Agora vai.
48
00:05:42,463 --> 00:05:45,728
- Divirta-se hoje com a Lassie.
- Eu vou, mamãe..
49
00:05:48,769 --> 00:05:51,169
Mas por especialmente
hoje, mamãe?
50
00:05:54,975 --> 00:05:57,307
Eu disse especialmente, rapaz?
51
00:05:58,245 --> 00:06:00,543
Eu não disse isso. Agora vá.
52
00:06:07,654 --> 00:06:09,121
Olá, papai!
53
00:06:18,532 --> 00:06:22,730
- Viu o Duke hoje, Sam?
- Não. Ele vai vir amanhã.
54
00:06:25,105 --> 00:06:26,572
Aí está você.
55
00:06:57,404 --> 00:06:58,928
Olá, Lassie.
56
00:07:06,713 --> 00:07:08,340
Certo, garota.
57
00:07:09,716 --> 00:07:12,844
Desça a escada.
Vamos, desça.
58
00:07:40,280 --> 00:07:42,214
Ok, vou levantar.
59
00:07:46,320 --> 00:07:47,753
Oi, papai!
60
00:07:50,524 --> 00:07:53,459
Olha, papai. Olha que
ensinei a Lassie!
61
00:08:02,402 --> 00:08:05,735
Parece preocupado, papai.
É sobre seu trabalho?
62
00:08:06,740 --> 00:08:08,640
Não, filho.
Não é isso.
63
00:08:10,077 --> 00:08:12,773
Mas sempre que os problemas
aparecem, lembre-se:
64
00:08:12,913 --> 00:08:15,108
Temos que ser
homens juntos.
65
00:08:15,549 --> 00:08:18,074
- Entendeu?
- Sim, papai.
66
00:08:19,186 --> 00:08:22,121
Apronte-se. Vai se atrasar
para a escola. Venha.
67
00:08:54,421 --> 00:08:56,116
Obrigado, Lassie.
68
00:08:59,860 --> 00:09:01,725
Qual o problema, Lassie?
69
00:09:02,829 --> 00:09:06,287
Não quer que eu vá?
Vou sair às 4, como sempre.
70
00:09:08,602 --> 00:09:10,365
Fique bem, Lassie.
71
00:09:38,065 --> 00:09:40,260
Ela é uma beleza, Carraclough.
72
00:09:40,467 --> 00:09:43,493
Ela está voltando de levar
meu filho à escola, senhor.
73
00:09:43,570 --> 00:09:46,266
15 guinéus. Não foi o
preço que você disse?
74
00:09:46,340 --> 00:09:47,671
Sim, senhor.
75
00:09:49,710 --> 00:09:51,541
Fiz o melhor que pude,
Carraclough.
76
00:09:51,612 --> 00:09:54,775
Sou um homem honesto, então lhe digo
que tirei o melhor proveito disso.
77
00:09:54,848 --> 00:09:58,306
- Tem certeza de que quer vendê-la?
- Não, caro senhor.
78
00:09:59,086 --> 00:10:01,611
- Eu tenho que vendê-la.
- É um bom preço.
79
00:10:02,155 --> 00:10:04,988
Coloque a coleira nela e a prenda na
parte de trás da carroça.
80
00:10:05,058 --> 00:10:07,049
- Sim senhor.
- Vamos.
81
00:10:15,802 --> 00:10:18,896
Tenha um bom dia, sra. Carraclough.
Tenha um bom dia, Carraclough.
82
00:10:19,039 --> 00:10:20,700
Certo, Rogers.
83
00:10:28,882 --> 00:10:31,248
Não deveríamos
contar ao Joe?
84
00:10:31,852 --> 00:10:34,616
Ele descobrirá
por si mesmo.
85
00:11:01,416 --> 00:11:03,516
Lassie!
86
00:11:09,263 --> 00:11:10,163
Lassie!
87
00:11:22,135 --> 00:11:23,363
Mãe!
88
00:11:29,076 --> 00:11:33,604
Mãe, aconteceu algo com Lassie.
Ela não foi me encontrar na escola hoje!
89
00:11:42,356 --> 00:11:44,381
O quê é isso?
O quê foi?
90
00:11:47,160 --> 00:11:49,321
Você tem que saber
a verdade.
91
00:11:49,396 --> 00:11:52,160
Lassie não vai te esperar
mais na escola.
92
00:11:52,232 --> 00:11:54,894
Por quê não?
O quê aconteceu?
93
00:11:55,202 --> 00:11:57,727
Porque ela foi vendida,
eis porquê.
94
00:11:59,839 --> 00:12:01,939
Vendida? Vendida?
95
00:12:02,943 --> 00:12:04,774
Por quê você
a vendeu?
96
00:12:05,212 --> 00:12:07,407
Lassie. Por quê
você a vendeu?
97
00:12:07,748 --> 00:12:10,911
Ela foi vendida e pronto.
Não vamos falar mais nisso.
98
00:12:10,984 --> 00:12:14,283
- Mas, mãe...
- Chega. Sente-se e tome seu chá.
99
00:12:14,554 --> 00:12:16,044
Sam, venha e coma.
100
00:12:25,632 --> 00:12:28,931
Veja o que você fez.
Deixou seu pai furioso!
101
00:12:29,803 --> 00:12:31,930
Suponho que
esteja feliz.
102
00:12:34,875 --> 00:12:37,343
Vamos, Joe. Coma.
103
00:12:38,211 --> 00:12:39,872
Não quero nada.
104
00:12:43,748 --> 00:12:44,948
Cães.
105
00:12:45,385 --> 00:12:49,082
Se acaso perguntarem, digo que estou feliz
que Lassie se foi. É assim que me sinto.
106
00:12:49,389 --> 00:12:52,256
Dava mais trabalho para
cuidar do que uma criança.
107
00:12:53,760 --> 00:12:57,787
Agora que está feito, estou feliz.
Estou feliz, ah se estou!
108
00:13:07,174 --> 00:13:08,732
Venha aqui, Joe.
109
00:13:11,111 --> 00:13:12,476
Veja, Joe...
110
00:13:12,579 --> 00:13:16,345
...você está crescendo,
e pode entender.
111
00:13:17,651 --> 00:13:20,245
Lassie custa muito
para alimentar...
112
00:13:20,320 --> 00:13:22,788
...e nós temos que ter
comida em nossa mesa.
113
00:13:22,856 --> 00:13:24,983
Temos que pagar
o aluguel...
114
00:13:25,926 --> 00:13:28,895
...e não podíamos
dar conta.
115
00:13:29,596 --> 00:13:31,154
E isso é tudo.
116
00:13:32,232 --> 00:13:36,498
Esses são tempos difíceis, Joe.
Você não deve aborrecer seu pai.
117
00:13:36,703 --> 00:13:39,433
Ele já está preocupado
como as coisas estão, e...
118
00:13:42,242 --> 00:13:43,607
Isso é tudo.
119
00:13:44,377 --> 00:13:45,742
Ela se foi.
120
00:13:51,718 --> 00:13:54,152
Podemos comprá-la
de volta algum dia?
121
00:13:55,288 --> 00:13:56,550
Não, Joe.
122
00:13:58,291 --> 00:14:01,089
Lassie é muito
valiosa...
123
00:14:02,329 --> 00:14:04,126
...valiosa demais
para nós.
124
00:14:05,031 --> 00:14:08,228
Mas um dias desses você
terá outro cão. Apenas espere.
125
00:14:08,301 --> 00:14:10,166
Os tempos
vão melhorar...
126
00:14:10,237 --> 00:14:13,900
...e teremos outro vira-lata.
Você não gostaria disso?
127
00:14:14,541 --> 00:14:18,033
Não quero nenhum vira-lata.
Só quero a Lassie!
128
00:14:24,584 --> 00:14:28,213
Priscilla, estou indo
ao canil.
129
00:14:32,726 --> 00:14:33,920
Hynes!
130
00:14:34,920 --> 00:14:36,220
Hynes!
131
00:14:37,163 --> 00:14:39,825
Não sei onde o mundo vai parar.
Serviçais imprestáveis.
132
00:14:39,900 --> 00:14:41,629
- O país está indo pro brejo.
- Besteira!
133
00:14:41,701 --> 00:14:43,760
- Como?
- É como eu disse, besteira!
134
00:14:43,837 --> 00:14:45,395
Foi o que achei
que você disse.
135
00:14:45,472 --> 00:14:47,804
O mundo está muito bem
quando a única pessoa...
136
00:14:47,874 --> 00:14:50,968
...com coragem para me
responder é minha neta.
137
00:14:51,044 --> 00:14:53,376
Isso é porque você é
igual a mim, querida.
138
00:14:53,680 --> 00:14:55,580
Olhe, fico feliz que
tenha acordado.
139
00:14:55,649 --> 00:14:59,176
Quero lhe mostrar minha nova cadela.
A melhor collie em que já botei meus olhos.
140
00:14:59,252 --> 00:15:02,244
- Andei atrás dela por três anos.
- Três anos?
141
00:15:02,322 --> 00:15:05,553
Três anos. Ano passado, ofereci ao
dono 15 guinéus por ela.
142
00:15:05,625 --> 00:15:08,788
Disse-lhe que era meu limite.
Ele não pareceu acreditar.
143
00:15:08,862 --> 00:15:10,591
Segurou-se por
mais seis meses.
144
00:15:10,664 --> 00:15:12,996
Então um dia desses,
disse-me para ir pegá-la.
145
00:15:13,066 --> 00:15:15,534
Ela vale toda
essa espera?
146
00:15:15,602 --> 00:15:18,503
Se vale? Você nunca
viu nada tão bom!
147
00:15:19,272 --> 00:15:20,705
Olhe para ela.
148
00:15:22,208 --> 00:15:24,039
Ela é linda.
149
00:15:29,482 --> 00:15:30,710
Collie.
150
00:15:30,950 --> 00:15:31,550
Collie.
151
00:15:39,326 --> 00:15:41,487
Ela não parece
bem, vovô.
152
00:15:41,561 --> 00:15:44,928
Besteira. Ela não tem nada
de errado. Nada mesmo.
153
00:15:45,398 --> 00:15:48,390
Hynes! Onde esse idiota
está se escondendo?
154
00:15:48,936 --> 00:15:51,299
- Hynes!
- Estou chegando, senhor.
155
00:15:51,705 --> 00:15:53,138
Senhor, o senhor
me chamou?
156
00:15:53,206 --> 00:15:57,040
Hynes, qual o problema com essa cadela?
Ela parece um pouco apagada.
157
00:15:57,444 --> 00:16:00,140
Senhor, eles estragam os
cães nesses casebres.
158
00:16:00,213 --> 00:16:02,647
Tratam-os com uma colher
de prata, por assim dizer.
159
00:16:02,716 --> 00:16:06,379
Mas vou tirar isso dela. Ela vai ter sua
comida estilo canil logo, logo.
160
00:16:06,453 --> 00:16:09,547
Mantenha um olho
nessa cadela, Hynes.
161
00:16:09,623 --> 00:16:11,454
- Sim senhor, eu vou..
- Faça o melhor.
162
00:16:11,524 --> 00:16:14,493
Se não o fizer, vou deixar seu
traseiro vermelho, ah se vou.
163
00:16:14,561 --> 00:16:17,121
- Sim, senhor.
- Venha comigo, querida.
164
00:16:24,704 --> 00:16:27,298
Vou ver se você come antes
de eu acabar contigo.
165
00:16:27,374 --> 00:16:30,605
Vamos ver se você come.
Senão, vou enfiar tudo goela abaixo.
166
00:17:54,994 --> 00:17:57,258
Lassie, você voltou!
167
00:18:06,740 --> 00:18:09,231
Mãe, tenho uma
surpresa para você.
168
00:18:10,043 --> 00:18:11,772
Lassie voltou!
169
00:18:35,001 --> 00:18:36,298
Eu estava saindo
da escola...
170
00:18:36,369 --> 00:18:39,395
...e lá estava ela, esperando
por mim como de costume.
171
00:18:39,472 --> 00:18:41,670
Deu pra ver que
sentiu nossa falta....
172
00:18:41,770 --> 00:18:42,570
Não!
173
00:18:43,309 --> 00:18:44,901
Mas, mãe, ela voltou.
174
00:18:44,978 --> 00:18:47,372
Podemos escondê-la,
podemos dizer...
175
00:18:47,372 --> 00:18:48,072
Não!
176
00:18:48,481 --> 00:18:50,176
Agora tire-a daqui!
177
00:18:50,250 --> 00:18:54,812
Antes que você se dê conta, o Hynes
estará aqui, aquele sabe-tudo do Hynes.
178
00:19:04,264 --> 00:19:07,062
Pai, poderia ao menos dizer
alguma coisa para ela.
179
00:19:07,200 --> 00:19:11,000
Não é culpa dela estar feliz de voltar
para casa. Faça só um carinho.
180
00:19:12,972 --> 00:19:17,102
Sabe, é que eles não cuidam
direito dela no canil.
181
00:19:17,410 --> 00:19:20,345
Me pergunto se sabem
ao menos dar comida.
182
00:19:20,480 --> 00:19:22,971
As pessoas dessa vila pensam
mais em seus vira-latas...
183
00:19:23,049 --> 00:19:25,574
...do que eles em seu próprio
carne e sangue.
184
00:19:25,652 --> 00:19:28,314
Mas mãe, ela parece
mesmo mais magra.
185
00:19:28,621 --> 00:19:31,146
Acho que não estão
a alimentando direito.
186
00:19:31,224 --> 00:19:34,421
Não duvido que
o Hynes sabe-tudo...
187
00:19:34,494 --> 00:19:37,793
...tire o melhor da carne
dos cães para si mesmo.
188
00:19:39,799 --> 00:19:42,962
Caramba, ela parece
um pouco acabada.
189
00:19:43,603 --> 00:19:46,128
É melhor dar
algo a ela.
190
00:19:46,206 --> 00:19:49,107
Ela vai melhorar, ou então
não conheço cães.
191
00:19:53,446 --> 00:19:56,006
Mas assim que ela
comer, ela volta.
192
00:20:09,662 --> 00:20:11,562
Não é assim que
se faz isso, rapaz.
193
00:20:11,631 --> 00:20:15,067
Se vai fazer, tem
que aprender como.
194
00:20:15,702 --> 00:20:17,602
Senta, garota.
Aqui, agora.
195
00:20:26,846 --> 00:20:29,246
Chega, Sam, está
bem escovada.
196
00:20:29,582 --> 00:20:32,551
Deixe-a comer, e então a
leve de volta ao seu lugar.
197
00:20:32,619 --> 00:20:36,055
Não vou devolvê-la parecendo
que tomou um banho de tanque.
198
00:20:36,122 --> 00:20:39,057
Olha Sam, se não
devolvê-la logo...
199
00:20:40,093 --> 00:20:41,856
É o Hynes.
200
00:20:44,297 --> 00:20:47,562
Eu sabia. Sabia que
ia encontrá-la aqui.
201
00:20:47,934 --> 00:20:51,028
Estava limpando-a um pouco,
e ia levá-la em seguida.
202
00:20:51,104 --> 00:20:52,969
Sim, aposto
que sim.
203
00:20:53,039 --> 00:20:55,530
Acontece que eu
vou levá-la de volta...
204
00:20:55,608 --> 00:20:59,044
...já que tive que "pular" aqui
para dentro, como diria você.
205
00:21:00,780 --> 00:21:02,577
Não nasci ontem.
206
00:21:02,649 --> 00:21:06,085
Sei tudo sobre vocês de Yorkshire
e seus cachorros que voltam...
207
00:21:06,319 --> 00:21:09,777
Treinam-nos para voltarem para casa.
Assim podem vendê-los a outras pessoas.
208
00:21:09,856 --> 00:21:13,690
Não funciona comigo. Conheço
um truque ou dois, com certeza.
209
00:21:13,760 --> 00:21:15,489
Bem, bom dia.
210
00:21:22,468 --> 00:21:25,528
Não o quero mais aqui, andando
em casa sem tirar o chapéu...
211
00:21:25,605 --> 00:21:28,005
...como se fosse
o próprio Duque.
212
00:21:28,574 --> 00:21:30,701
E tudo isso por causa
de uma cadela.
213
00:21:32,178 --> 00:21:35,113
Ela se foi. E se me
perguntar, boa viagem!
214
00:21:36,549 --> 00:21:38,813
Agora podemos
ter uma bonança.
215
00:21:38,885 --> 00:21:41,615
Espero nunca
mais vê-la. Nunca!
216
00:22:22,929 --> 00:22:25,159
Não vai querer sair
agora, mocinha.
217
00:22:28,668 --> 00:22:30,602
Não enquanto
eu estiver aqui.
218
00:23:52,452 --> 00:23:54,943
Ora, vamos.
Onde ela está?
219
00:23:55,555 --> 00:23:57,515
Então é por isso que ele
não está em casa.
220
00:23:57,615 --> 00:23:58,315
Sim.
221
00:23:58,658 --> 00:24:01,058
Estão juntos,
ele e Lassie.
222
00:24:02,161 --> 00:24:03,788
Ela fugiu de novo.
223
00:24:03,863 --> 00:24:07,196
Ele fugiu com ela. Não
podemos trazê-la de volta.
224
00:24:07,266 --> 00:24:11,100
Vamos, deixe disso, não se preocupe.
O rapaz não vai muito longe.
225
00:24:11,170 --> 00:24:14,606
Acho que sei onde ele foi.
Vou ao encontro deles.
226
00:24:14,674 --> 00:24:17,609
Ora vamos, onde está
aquela minha cadela?
227
00:24:18,411 --> 00:24:20,038
Tire esse
seu chapéu.
228
00:24:20,213 --> 00:24:24,172
Não comece. É melhor não
arrumar encrenca agora.
229
00:24:25,284 --> 00:24:29,482
Volte para casa. A cadela estará lá
assim que eu a encontrar.
230
00:24:41,767 --> 00:24:43,701
Está tudo bem, Lassie.
231
00:24:43,769 --> 00:24:47,569
Podemos viver aqui nas colinas,
onde ninguém nos achará.
232
00:24:48,508 --> 00:24:50,533
Podemos viver
nas cavernas.
233
00:24:52,512 --> 00:24:55,413
Posso fazer entregas
para o açougueiro...
234
00:24:55,481 --> 00:24:59,542
...e ele daria retalhos de carne para
você, quem sabe até um osso.
235
00:25:00,119 --> 00:25:02,644
E assim nunca teríamos
que voltar para casa.
236
00:25:02,722 --> 00:25:04,622
O Duque nunca
vai te achar.
237
00:25:05,024 --> 00:25:07,254
E ficaríamos juntos
para sempre.
238
00:25:12,757 --> 00:25:13,457
Joe!
239
00:25:16,469 --> 00:25:17,959
Vamos, rapaz.
240
00:25:35,221 --> 00:25:36,688
- Pra mim?
- Sim.
241
00:25:36,756 --> 00:25:38,383
Obrigado, querida.
242
00:25:41,794 --> 00:25:44,262
Quem é essa
gente, vovô?
243
00:25:48,234 --> 00:25:49,892
O quê estão fazendo
com minha cadela?
244
00:25:50,162 --> 00:25:51,662
É a Lassie,
senhor.
245
00:25:51,937 --> 00:25:55,298
Não sou cego, bom homem, mas o
quê está fazendo com ela?
246
00:25:55,374 --> 00:25:57,865
Ela fugiu novamente e
estou levando-a de volta.
247
00:25:57,944 --> 00:26:00,640
Como assim, novamente?
Ela fugiu antes?
248
00:26:02,148 --> 00:26:04,309
Estou trazendo-a de volta
novamente, senhor.
249
00:26:05,509 --> 00:26:06,109
Hynes!
250
00:26:06,819 --> 00:26:08,684
Estou indo,
senhor!
251
00:26:11,524 --> 00:26:13,958
Essa cadela já havia
fugido antes?
252
00:26:14,427 --> 00:26:17,362
- Senhor, foi assim...
- Fugiu ou não fugiu?
253
00:26:17,763 --> 00:26:20,357
De certa maneira, sim senhor,
ela fugiu. Cavou um buraco.
254
00:26:20,666 --> 00:26:24,762
Não quis preocupá-lo.
Ela não vai fugir de novo.
255
00:26:24,837 --> 00:26:27,362
Sim, pode apostar.
Você é um idiota, Hynes.
256
00:26:27,707 --> 00:26:31,199
Começo a achar que você
é um completo pateta. Cuide dela.
257
00:26:31,277 --> 00:26:33,643
Se ela fugir de novo,
você vai junto, também.
258
00:26:33,879 --> 00:26:36,541
- Obrigado por trazê-la de volta.
- Sim senhor.
259
00:26:37,617 --> 00:26:41,451
Vou cuidar dela agora. E se
ela tentar fugir de novo... aqui.
260
00:26:43,589 --> 00:26:46,114
Eu trouxe meu filho
hoje para cuidar dela.
261
00:26:46,192 --> 00:26:50,185
É para vê-lo que ela volta para casa.
Ele vai ensiná-la a ficar aqui.
262
00:26:51,597 --> 00:26:54,794
Desculpe, não vi que estava
pisando em seu pé.
263
00:26:55,968 --> 00:26:59,131
- O canil é para lá.
- Venha comigo, Joe.
264
00:27:06,846 --> 00:27:08,746
Vamos. Entre com ela.
265
00:27:11,517 --> 00:27:14,077
Vamos, Lassie.
Para dentro. Vamos.
266
00:27:29,802 --> 00:27:33,761
É agora, rapaz. Acabe
logo com isso. Faça-a ficar.
267
00:27:34,674 --> 00:27:37,302
E diga-lhe que não pode
mais voltar para casa.
268
00:27:43,916 --> 00:27:46,282
Fique aqui e
seja feliz, Lassie.
269
00:27:47,453 --> 00:27:51,446
Não volte mais para casa.
Não fuja nunca mais...
270
00:27:52,925 --> 00:27:55,416
...porque você não
pertence mais a nós.
271
00:27:56,595 --> 00:27:58,790
Não vamos vê-la
nunca mais.
272
00:27:59,365 --> 00:28:01,356
Você tem uma
casa muito boa aqui...
273
00:28:01,901 --> 00:28:04,631
...então não nos amaldiçoe
voltando para casa.
274
00:28:05,938 --> 00:28:07,667
Fique aqui e nos
deixe em paz.
275
00:28:09,575 --> 00:28:11,372
Não volte mais
para casa.
276
00:28:21,667 --> 00:28:22,267
Joe.
277
00:28:23,723 --> 00:28:26,021
- Por favor, Joe.
- O quê você quer?
278
00:28:26,959 --> 00:28:29,655
Espero que você não se
preocupe muito com Lassie.
279
00:28:30,029 --> 00:28:32,998
Vou tomar conta dela.
De verdade.
280
00:28:33,833 --> 00:28:38,133
Cuidarei dela para você.
Não precisa se preocupar.
281
00:28:38,771 --> 00:28:40,398
Não há muito que
você possa fazer...
282
00:28:40,473 --> 00:28:44,409
...com esses belos canis, um treinador
e tudo mais para cuidar dela.
283
00:28:44,477 --> 00:28:48,846
Mas há algo que
posso fazer, agora?
284
00:28:49,348 --> 00:28:52,112
Quando a pelagem começar
a ficar embaraçada...
285
00:28:52,184 --> 00:28:54,948
...você pode coar a
água dela com linhaça.
286
00:28:55,020 --> 00:28:57,420
- Dá uma levantada.
- Eu vou.
287
00:28:58,824 --> 00:29:00,553
Há algo mais?
288
00:29:02,361 --> 00:29:04,352
Venha Joe, meu
flho. Vamos.
289
00:29:06,232 --> 00:29:08,860
Não é bom para ela ficar
naquela jaula o tempo todo.
290
00:29:08,934 --> 00:29:12,461
Lassie adora caminhar, e muito.
Ela precisa de exercício.
291
00:29:12,972 --> 00:29:14,963
Obrigado. Muito
obrigado.
292
00:29:19,044 --> 00:29:20,534
Pobre Lassie.
293
00:29:26,786 --> 00:29:28,219
Pobre Lassie.
294
00:29:29,321 --> 00:29:30,686
Pobre garota.
295
00:29:37,730 --> 00:29:40,198
Não está bravo
comigo, está, papai?
296
00:29:40,266 --> 00:29:45,169
Não, Joe. Um pai nunca fica realmente
bravo com seu filho. Nunca.
297
00:29:46,505 --> 00:29:50,134
Ele só quer que você entenda
como as coisas são.
298
00:29:51,343 --> 00:29:53,971
Não pense que fomos
muito duros com ela.
299
00:29:54,213 --> 00:29:55,874
Nem queremos ser.
300
00:29:57,216 --> 00:29:58,615
É só que...
301
00:30:01,120 --> 00:30:03,816
Resumindo, Joe, um homem
tem que ser honesto.
302
00:30:05,057 --> 00:30:07,685
Jamais esqueça isso.
303
00:30:08,694 --> 00:30:11,060
Tem algo interessante
sobre a honestidade.
304
00:30:11,263 --> 00:30:14,460
Não existem dois tipos
de honestidade. Só um.
305
00:30:14,533 --> 00:30:17,263
Honestidade é
honestidade. Entendeu?
306
00:30:20,439 --> 00:30:22,634
Você está falando
de Lassie.
307
00:30:23,175 --> 00:30:25,973
Joe, quando você vende
algo a alguém...
308
00:30:26,412 --> 00:30:29,245
...você pega o dinheiro
dele, e gasta...
309
00:30:29,849 --> 00:30:33,683
...o que está feito, está feito.
Lassie foi vendida, e isso é tudo.
310
00:30:35,221 --> 00:30:38,782
- Mas antes tínhamos comida para ela.
- Antes, eu trabalhava.
311
00:30:39,391 --> 00:30:43,487
Não há como alimentar com pensão do Governo
um cão e a família ao mesmo tempo.
312
00:30:44,763 --> 00:30:48,529
- Não, Joe, Lassie está melhor assim.
- Talvez ela fuja.
313
00:30:48,734 --> 00:30:52,431
Não, rapaz, nada disso. O Duque
vai mandá-la para a Escócia.
314
00:30:54,039 --> 00:30:55,700
- Escócia?
- Isso.
315
00:30:56,642 --> 00:30:59,372
Ela e uma dúzia de
cães de exposição.
316
00:30:59,445 --> 00:31:03,040
Assim que a exposição terminar,
ela vai para a Escócia...
317
00:31:03,215 --> 00:31:05,911
...e não voltará nunca
mais a Yorkshire.
318
00:31:41,854 --> 00:31:44,152
Levante a cabeça.
Levante, vamos.
319
00:31:53,265 --> 00:31:55,825
Bom dia, excelência,
senhorita Priscilla.
320
00:31:57,036 --> 00:32:01,029
- Como ela está, Hynes?
- Parece melhor, excelência.
321
00:32:01,373 --> 00:32:04,570
Devem ser esses ares escoceses.
Parecem combinar com ela.
322
00:32:04,643 --> 00:32:08,044
A pelagem devia estar mais lustrosa.
Parece embaraçada.
323
00:32:09,048 --> 00:32:11,744
Se der água coada
com linhaça...
324
00:32:11,817 --> 00:32:13,444
...vai deixá-la melhor.
325
00:32:13,519 --> 00:32:15,248
Linhaça, senhorita
Priscilla?
326
00:32:16,689 --> 00:32:19,123
Querida, como
sabe disso?
327
00:32:19,592 --> 00:32:23,961
Só sei, é isso.
Alguém me contou.
328
00:32:24,763 --> 00:32:27,891
É um velho truque desse pessoal
de Yorkshire, e um dos bons.
329
00:32:28,267 --> 00:32:30,497
- Tente isso, Hynes.
- Sim, senhor.
330
00:32:30,903 --> 00:32:34,464
Venha, garota. Não podemos deixar
os cavalos esperando o dia todo.
331
00:32:37,109 --> 00:32:38,235
Linhaça.
332
00:32:40,412 --> 00:32:42,846
Levante a cabeça.
Fique assim, ok?
333
00:33:17,850 --> 00:33:18,512
Vovô!
334
00:33:19,112 --> 00:33:20,912
Está bem,
estou indo!
335
00:33:25,791 --> 00:33:28,259
Não se pode cavalgar
sossegado.
336
00:33:34,700 --> 00:33:36,327
Qual é o problema
agora, garota?
337
00:33:36,402 --> 00:33:38,768
Lassie. Ela está
acorrentada, vovô.
338
00:33:39,638 --> 00:33:42,903
ela precisa se exercitar,
ela não pode ficar assim.
339
00:33:42,903 --> 00:33:45,103
Hynes!
Hynes!
340
00:33:45,744 --> 00:33:47,769
Estou indo,
excelência.
341
00:33:49,048 --> 00:33:51,778
Hynes, por quê essa
cadela está acorrentada?
342
00:33:52,051 --> 00:33:54,076
Senhor, tive
que fazer isso.
343
00:33:54,386 --> 00:33:58,823
Toda a tarde ela força e arranha
sua cerca. Ela pode se machucar.
344
00:33:58,891 --> 00:34:01,291
O senhor disse para me certificar
de não deixá-la fugir novamente.
345
00:34:01,360 --> 00:34:03,055
Eu nunca disse
para acorrentá-la.
346
00:34:03,128 --> 00:34:05,392
Nenhum cão meu deve ser
acorrentado, lembre-se disso!
347
00:34:05,464 --> 00:34:08,695
- Essa cadela precisa de exercícios.
- Mas, senhor, se eu a deixar...
348
00:34:08,767 --> 00:34:11,429
Coloque uma coleira nela e leve-a
para passear, seu idiota.
349
00:34:11,503 --> 00:34:14,267
- Quero essa cadela em perfeitas condições.
- Sim, sua excelência.
350
00:34:14,339 --> 00:34:17,001
Chega de "sim, sua excelência".
Apenas faça!
351
00:34:17,076 --> 00:34:18,509
Venha, garota.
352
00:34:26,051 --> 00:34:29,145
Então você tem que dar uma
caminhada, não é, senhorita?
353
00:34:29,455 --> 00:34:33,152
Vou te levar para passear.
Vou fazer até mais que isso.
354
00:34:35,761 --> 00:34:39,492
Vamos. Aposto que você quer me
atrasar para o chá da tarde!
355
00:34:41,834 --> 00:34:44,632
Dá para se apressar?
Você sempre fica para trás!
356
00:34:46,839 --> 00:34:48,500
Venha, vamos!
357
00:34:49,007 --> 00:34:52,465
Junto! Qual o problema? Deitada!
Dá para fazer o que eu mando?
358
00:34:52,778 --> 00:34:56,339
Quebro o seu pescoço se
não se comportar! Vamos!
359
00:34:59,118 --> 00:35:00,983
Aqui, Lassie!
360
00:35:03,188 --> 00:35:06,919
Boa garota, boa cadela.
Não se mova. Agora, vá para lá.
361
00:35:06,992 --> 00:35:10,553
Fique aí. Boa garota.
362
00:35:10,629 --> 00:35:14,861
Fique aí. Não se mexa. Vamos,
Lassie. Como você é legal.
363
00:35:17,603 --> 00:35:19,093
Vamos. Aqui.
364
00:35:22,040 --> 00:35:23,598
Lassie, venha aqui!
365
00:35:24,243 --> 00:35:25,574
Venha aqui.
366
00:35:33,552 --> 00:35:36,885
Aqui, Lassie.
Venha aqui.
367
00:35:38,657 --> 00:35:42,889
Se eu puser minhas mão em você,
senhorita, nunca mais vai fugir, eu juro!
368
00:35:43,896 --> 00:35:46,694
Exercicíos. É o que ganho
levando você para passear!
369
00:35:55,174 --> 00:35:57,734
Feche o portão,
senhorita Priscilla!
370
00:35:57,810 --> 00:36:00,802
Não a deixe sair! Feche!
Feche o portão!
371
00:36:11,223 --> 00:36:14,659
Você a deixou ir. Foi o que
ela fez, a deixou ir!
372
00:36:14,827 --> 00:36:17,455
Ela está indo
para o sul, vovô!
373
00:36:17,529 --> 00:36:19,561
Está voltando
para Yorkshire!
374
00:36:19,861 --> 00:36:22,561
Por Deus, garota.
Você está certa!
375
00:40:57,635 --> 00:41:07,235
RECOMPENSA!
PAGAREI 1 LIBRA PELA CABEÇA E PATA DE QUALQUER
CÃO ACHADO MATANDO MINHAS OVELHAS
DUNCAN MACKENZIE
376
00:41:23,835 --> 00:41:26,531
- Lá!
- É mesmo. Lá.
377
00:41:26,905 --> 00:41:29,965
Dê-lhe o que merece, cara.
Mande ver, homem.
378
00:41:32,511 --> 00:41:36,709
Não posso fazer isso. Não parece um
daqueles demônios para mim.
379
00:41:36,781 --> 00:41:39,215
É um cão selvagem.
Tem direito a atirar.
380
00:41:39,284 --> 00:41:41,844
Primeiro vamos ver se
espreita as ovelhas.
381
00:41:41,920 --> 00:41:43,945
Se fizer isso,
eu atiro.
382
00:41:49,494 --> 00:41:51,291
Olhe, ele nos viu.
383
00:41:52,164 --> 00:41:53,324
Dê-lhe o que
merece.
384
00:41:55,534 --> 00:41:57,832
- Eu o acertei!
- Não. veja como foge.
385
00:41:58,170 --> 00:42:00,604
Vai, Satan.
Vá pegá-lo. Vá!
386
00:42:54,993 --> 00:42:58,394
Não atire agora, Jock.
Pode acertar meu Satan.
387
00:43:02,734 --> 00:43:06,170
Posso estar enganado, Andrew,
mas lá vai seu Satan.
388
00:43:11,176 --> 00:43:12,734
Agora, Jock.
Pode atirar.
389
00:43:24,556 --> 00:43:26,854
Droga, homem, por
quê não atirou?
390
00:43:27,058 --> 00:43:30,721
É uma cadela corajosa,
e está indo a algum lugar.
391
00:43:32,264 --> 00:43:35,927
E além do mais, não posso tirar
porque esqueci de recarregar.
392
00:43:36,434 --> 00:43:37,458
Esqueceu?
393
00:43:37,535 --> 00:43:41,733
Pensei que um soldado jamais esquessesse
de recarregar depois de disparar.
394
00:43:41,806 --> 00:43:45,503
Bem, amigo, temos coisas
demais para lembrar.
395
00:44:02,894 --> 00:44:05,590
Maravilhosas as coisas
que fazem hoje em dia.
396
00:44:05,664 --> 00:44:09,031
Não havia lápis quando eu era garoto.
Só lousas de ardósia.
397
00:44:12,804 --> 00:44:14,635
Bom dia, pai.
Bom dia, mãe.
398
00:44:14,706 --> 00:44:17,402
- Tudo de bom, Joe.
- Obrigado, mamãe.
399
00:44:18,076 --> 00:44:19,668
A benção, rapaz.
400
00:44:20,945 --> 00:44:25,075
- Temos uma surpresa para você, rapaz.
- Você tem três chances.
401
00:44:26,407 --> 00:44:28,607
Lassie!
402
00:44:30,307 --> 00:44:32,507
Lassie! Lassie!
Lassie!
403
00:44:35,507 --> 00:44:37,707
Lassie! Lassie!
404
00:44:41,807 --> 00:44:43,107
Lassie!
405
00:44:48,006 --> 00:44:49,735
Não é Lassie, Joe.
406
00:44:51,810 --> 00:44:53,107
É só isso.
407
00:45:05,523 --> 00:45:09,186
Mãe, é muito
legal. Obrigado.
408
00:45:10,395 --> 00:45:12,022
Obrigado, pai.
409
00:45:12,864 --> 00:45:14,297
É legal.
410
00:48:14,212 --> 00:48:17,511
Dan, não ouviu algo?
Lá nas galinhas.
411
00:48:18,683 --> 00:48:21,379
A porta do galinheiro está
um pouco frouxa.
412
00:48:22,186 --> 00:48:25,280
Se eu não fosse tão preguiçoso,
já teria consertado.
413
00:48:30,795 --> 00:48:33,525
De novo.
Tem alguma coisa.
414
00:48:34,198 --> 00:48:38,134
Se você não for ver o que é,
DanieI Fadden, eu vou.
415
00:48:38,503 --> 00:48:42,735
Vai, sente-se aí.
Se quer que eu vá, eu vou.
416
00:48:43,007 --> 00:48:46,534
Vou dar uma olhada, ou
você não vai dormir esta noite.
417
00:49:10,735 --> 00:49:12,726
Dally!
Dally!
418
00:49:13,571 --> 00:49:15,801
Está bem, Dan.
Estou indo.
419
00:49:28,753 --> 00:49:30,118
- É um cachorro.
- O quê?
420
00:49:30,188 --> 00:49:31,348
Um cachorro.
421
00:49:35,326 --> 00:49:37,453
Pobrezinho,
pobrezinho.
422
00:49:37,762 --> 00:49:40,128
Mas quem te deixou sair
numa noite como essa?
423
00:49:40,198 --> 00:49:42,359
DanieI, acho que teremos
que carregá-lo.
424
00:49:46,704 --> 00:49:48,865
Esse é o restinho
do leite, Dally.
425
00:49:49,474 --> 00:49:51,442
Não vai ter nada para seu
chá amanhã de manhã.
426
00:49:51,509 --> 00:49:55,343
Não tem problema, Dan. Às vezes acho
que fazemos as coisas por fazer.
427
00:49:55,647 --> 00:50:00,175
Dizem que nos Estados Unidos
sempre bebem o chá sem leite.
428
00:50:00,985 --> 00:50:04,318
Fazem assim porque não
aprenderam fazer coisa melhor.
429
00:50:06,391 --> 00:50:10,225
Sabe, Dally, acho que
ela cruzou o rio.
430
00:50:10,628 --> 00:50:13,859
Cruzou o rio?
De onde você tirou isso?
431
00:50:13,931 --> 00:50:16,365
Vi o rastro que ela
escavou na lama.
432
00:50:16,434 --> 00:50:20,427
- Ela veio pelo rio.
- Você cruzou o rio, garota?
433
00:50:21,105 --> 00:50:24,541
Você cruzou todo esse rio para
vir da Escócia para a Inglaterra?
434
00:50:32,050 --> 00:50:35,417
Dan, ela não parece
que não está engolindo.
435
00:50:35,486 --> 00:50:36,112
O quê?
436
00:50:36,212 --> 00:50:39,012
Acha que ela
está morrendo?
437
00:50:39,991 --> 00:50:41,583
Não sei, Dally.
438
00:50:42,460 --> 00:50:45,588
A melhor coisa que
fazemos é deixá-la em paz.
439
00:50:47,265 --> 00:50:49,199
Acho que vou tomar
conta dela esta noite.
440
00:50:49,267 --> 00:50:53,101
- Vamos Dally, você fez o que podia.
- Mas ela precisa de ajuda.
441
00:50:53,805 --> 00:50:57,969
Ela está tão magrinha, Dan.
Tão magrinha.
442
00:51:21,099 --> 00:51:22,828
E então, Dan?
443
00:51:22,900 --> 00:51:26,563
Dally, perguntei por todo o lado.
Em todos os lugares.
444
00:51:26,838 --> 00:51:28,931
Parece que
ninguém a perdeu.
445
00:51:29,907 --> 00:51:31,272
Então ela
é nossa!
446
00:51:32,276 --> 00:51:33,641
Você é nossa,
garota!
447
00:51:33,711 --> 00:51:36,771
Nós demos uma chance a eles, Dan.
Agora ela é nossa.
448
00:51:37,315 --> 00:51:40,478
Agora, Dally, eles terão que
passar na porta e ver ela.
449
00:51:40,551 --> 00:51:42,644
- Então, não...
- Ela é nossa agora, Dan.
450
00:51:43,187 --> 00:51:46,247
Vou mantê-la dentro de casa
ou trancá-la no quintal.
451
00:51:46,324 --> 00:51:49,259
- Não vou deixar ninguém vê-la.
- E o dono?
452
00:51:49,327 --> 00:51:51,989
Se não fosse por nós,
ela estaria morta agora.
453
00:51:52,063 --> 00:51:53,462
NÓS somos
os donos.
454
00:52:41,412 --> 00:52:43,107
Qual o problema,
garota?
455
00:53:01,098 --> 00:53:05,467
Garota, você não querer sair de novo.
Volte e deite-se.
456
00:53:09,607 --> 00:53:11,370
É melhor esquentar
a chaleira.
457
00:53:24,322 --> 00:53:25,914
O quê há de errado
com você, garota?
458
00:53:25,990 --> 00:53:28,720
Você já saiu para passear
comigo de coleira.
459
00:53:28,793 --> 00:53:30,886
Claro que é melhor você
deitar agora.
460
00:54:06,731 --> 00:54:08,528
Dally, acho que
você está surda.
461
00:54:09,166 --> 00:54:10,929
Eu lhe disse,
ela não é feliz aqui.
462
00:54:11,002 --> 00:54:14,267
Bobagem. Toda a vez que ela
levanta a sobrancelha...
463
00:54:14,338 --> 00:54:18,297
...você pensa que é sarampo,
ou a peste, ou não sei o quê.
464
00:54:18,876 --> 00:54:23,142
- Aqui, agora, ela está bem.
- Mas toda a tarde é a mesma coisa.
465
00:54:24,015 --> 00:54:25,812
Ela não é feliz aqui.
466
00:54:26,550 --> 00:54:28,882
Dan, sabe o
quê eu acho?
467
00:54:29,487 --> 00:54:30,579
O quê?
468
00:54:30,855 --> 00:54:34,382
Acho que ela tem pena
de nós, por isso fica conosco.
469
00:54:34,959 --> 00:54:38,417
Como se fosse educada demais para ir,
a menos que disséssemos para fazê-lo.
470
00:54:38,763 --> 00:54:43,257
Dally, nenhum cão pensa assim,
como os humanos.
471
00:54:43,334 --> 00:54:46,030
Mas a minha pensa.
Você não a conhece, Dan.
472
00:54:46,871 --> 00:54:49,772
Você vai ver, Dan,
eu conheço essa cadela.
473
00:54:51,008 --> 00:54:52,805
- Eu sinto algo.
- O quê?
474
00:54:53,477 --> 00:54:55,069
Ela está indo a
algum lugar.
475
00:54:56,681 --> 00:54:58,114
Ela está a caminho.
476
00:54:58,749 --> 00:55:02,082
Ora, mulher, quê ideias anda
tendo nessa sua cabeça?
477
00:55:02,586 --> 00:55:07,387
Não, não me importo. Eu sei.
Eu e Ela, nós duas sabemos.
478
00:55:08,459 --> 00:55:10,154
Ela só fez uma
parada aqui...
479
00:55:10,795 --> 00:55:13,696
...como um hospital
ou uma pousada.
480
00:55:14,298 --> 00:55:17,426
Mas agora ela quer
seguir seu caminho.
481
00:55:18,002 --> 00:55:21,335
Acontece que ela é educada
e compreensiva demais.
482
00:55:22,273 --> 00:55:24,104
Ela não quer
nos machucar.
483
00:55:24,976 --> 00:55:26,443
Certo, Dally.
484
00:55:26,877 --> 00:55:30,244
Se às quatro ela se
preparar para sair...
485
00:55:30,781 --> 00:55:32,373
...então, você ganhou.
486
00:55:43,661 --> 00:55:45,458
Acho que foi
uma pulga.
487
00:55:46,564 --> 00:55:49,362
Ela não tem pulgas,
se quer saber.
488
00:56:25,136 --> 00:56:26,763
Acho que é a hora.
489
00:57:01,605 --> 00:57:05,735
Então é isso, mocinha.
Se quer ir, vá.
490
00:57:12,750 --> 00:57:14,377
Adeus, Ela.
491
00:57:15,286 --> 00:57:16,548
Adeus.
492
00:57:18,155 --> 00:57:19,486
Boa sorte.
493
00:57:21,158 --> 00:57:24,218
Vou colocar uma lamparina na
janela, Dally, para esta noite...
494
00:57:25,229 --> 00:57:29,359
...pode ser que ela tenha saído
para uma boa caminhada.
495
00:58:34,598 --> 00:58:35,792
Toots.
496
00:58:37,501 --> 00:58:38,832
Venha, vamos.
497
00:58:44,275 --> 00:58:46,470
Obrigado, garota.
Obrigado.
498
00:58:48,312 --> 00:58:52,180
Pegue. De certa maneira, Toots,
você é melhor que uma esposa.
499
00:58:52,449 --> 00:58:54,314
Você é pura, limpa...
500
00:58:54,385 --> 00:58:57,218
...e quando está por perto,
ninguém ouve fofoca pelas costas.
501
00:58:58,088 --> 00:58:59,783
Melhor irmos
andando.
502
00:59:20,644 --> 00:59:22,373
Qual o problema,
Toots?
503
00:59:26,250 --> 00:59:27,649
Venha, garota.
504
00:59:28,613 --> 00:59:29,413
Venha!
505
00:59:33,224 --> 00:59:35,283
Então, sentiu cheiro
de comida?
506
00:59:36,227 --> 00:59:39,390
Tem o bastante para
nós, não é, Toots?
507
00:59:39,797 --> 00:59:41,355
Aqui, venha.
508
00:59:46,637 --> 00:59:48,127
Venha.
509
00:59:49,940 --> 00:59:51,601
Você está assustada.
510
00:59:53,711 --> 00:59:57,442
Não vou te machucar.
Deixarei comida aqui para você.
511
00:59:57,615 --> 01:00:00,311
Pode comer
quando quiser. Isso.
512
01:00:24,541 --> 01:00:27,271
É uma cadela bem
treinada, não é, Toots?
513
01:00:27,845 --> 01:00:30,643
Ela não faz amizade
com estranhos...
514
01:00:31,915 --> 01:00:34,179
...nem come a
comida deles.
515
01:00:35,286 --> 01:00:38,551
Assim mesmo, acho que podemos
tê-la como amiga, Toots.
516
01:00:39,023 --> 01:00:40,615
O quê me diz?
517
01:00:42,326 --> 01:00:43,918
Como é aquele
velho provérbio?
518
01:00:43,994 --> 01:00:47,259
"Um amigo em necessidade
é um amigo de verdade."
519
01:00:48,232 --> 01:00:49,563
Veremos.
520
01:00:54,605 --> 01:00:58,507
Ela vai ser amistosa quando
cheirar isso. Não é, Toots?
521
01:01:03,080 --> 01:01:04,707
Aposto que vai.
522
01:01:05,316 --> 01:01:06,874
Eia, Stogie!
523
01:01:06,907 --> 01:01:07,707
Eia!
524
01:01:10,970 --> 01:01:14,773
Existe uma vira-lata
tímida e prudente
525
01:01:15,073 --> 01:01:17,773
Mas acho que ela
está chegando perto
526
01:01:19,173 --> 01:01:22,473
Talvez ela tema
por prudência
527
01:01:22,973 --> 01:01:26,873
Mas ela vai
vencer o medo
528
01:01:34,473 --> 01:01:37,873
Talvez ela tema
por prudência
529
01:01:38,873 --> 01:01:42,873
Mas ela vai
vencer o medo
530
01:02:01,705 --> 01:02:03,229
Ôa, Stogie!
531
01:02:16,387 --> 01:02:18,953
A senhorita não quer
vir por aqui, Toots.
532
01:02:19,056 --> 01:02:22,016
Sentada ali como uma
estátua de sepultura.
533
01:02:24,728 --> 01:02:27,390
Parece que quer ir
pela outra estrada.
534
01:02:27,664 --> 01:02:31,725
E o quê fazemos quando um
amigo quer pegar outra estrada?
535
01:02:33,437 --> 01:02:35,098
Sim, isso mesmo.
536
01:02:35,773 --> 01:02:38,936
Posso contornar Godsey
indo por Manning.
537
01:03:08,605 --> 01:03:10,835
Aí está seu jantar.
Coma tudo.
538
01:03:30,961 --> 01:03:34,419
Não disse que sabia uma ou duas
coisas sobre vira-latas,Toots?
539
01:03:35,232 --> 01:03:37,860
Jogue comida na estrada
e não funciona.
540
01:03:38,702 --> 01:03:40,567
Ela é uma dama, Toots...
541
01:03:41,038 --> 01:03:43,438
...e só come
em tigelas.
542
01:03:44,241 --> 01:03:46,004
Não é como
você e eu.
543
01:03:47,077 --> 01:03:50,308
Temo que devamos mudar
nossas maneiras à mesa, Toots.
544
01:03:54,585 --> 01:03:57,748
Pode guardar o que
vou lhe dizer, Toots.
545
01:03:58,055 --> 01:04:01,786
Antes do fim de semana, ela vai
atuar do nosso número.
546
01:04:05,963 --> 01:04:07,453
Vamos, então.
547
01:04:11,368 --> 01:04:13,326
Pula! Pula!
Pula!
548
01:04:18,675 --> 01:04:20,802
Vem também,
garota? Venha!
549
01:04:49,439 --> 01:04:51,669
Tigelas e potes,
temos aos montes!
550
01:04:51,875 --> 01:04:54,469
Mostre seu penny
ou não leva nada!
551
01:04:55,546 --> 01:04:58,777
Vamos, senhoritas, não sejam tímidas.
Venham. Vocês me conhecem.
552
01:04:58,849 --> 01:05:01,613
Rowlie Palmer. Venho aqui
todo o ano. Sintam isso.
553
01:05:01,685 --> 01:05:02,348
Quanto?
554
01:05:02,448 --> 01:05:04,648
Dois xelins para você,
barato assim.
555
01:05:04,922 --> 01:05:05,516
Quanto é isso?
556
01:05:05,616 --> 01:05:07,516
Um xelim. Chá para
dois por um xelim.
557
01:05:07,591 --> 01:05:10,526
Aqui! Pisoteada
por elefantes!
558
01:05:12,229 --> 01:05:14,891
Sim, chutada por
hipopótamos!
559
01:05:17,634 --> 01:05:20,933
É forte mesmo, nem com um
machado você quebra.
560
01:05:21,438 --> 01:05:24,202
Quando a Toots vai fazer
seus truques, sr. Palmer?
561
01:05:24,274 --> 01:05:27,334
Mas que, agora
mesmo, amorzinho.
562
01:05:27,411 --> 01:05:29,971
Podem se afastar, por favor?
Dêem espaço para a cadela.
563
01:05:30,047 --> 01:05:32,072
Deixe-na ver
o coelho, agora.
564
01:05:32,149 --> 01:05:35,084
Toots vai aparecer, e
vai surpreender.
565
01:05:35,519 --> 01:05:38,113
Isso mesmo. Aqui.
566
01:05:39,323 --> 01:05:42,019
Um, dois,
três, quatro.
567
01:05:42,292 --> 01:05:43,919
Certo, Toots.
568
01:05:49,666 --> 01:05:52,191
Certo, Toots. Pode
começar, agora.
569
01:05:52,970 --> 01:05:54,961
O quê, qual
o problema?
570
01:05:56,740 --> 01:05:58,833
Você está
esperando alguém.
571
01:05:59,743 --> 01:06:04,146
Sua Majestade não chegou
para o espetáculo, é isso?
572
01:06:04,514 --> 01:06:07,244
Pois é,
aí vem ela.
573
01:06:08,885 --> 01:06:12,252
Agora, Toots, vá e
pegue o anel azul.
574
01:06:17,828 --> 01:06:19,056
Vamos.
575
01:06:20,364 --> 01:06:21,524
Eis!
576
01:06:23,367 --> 01:06:26,768
E agora, não há muitos cães
que passam por esse aro...
577
01:06:26,837 --> 01:06:29,738
...mas você pode,
não é, Toots? Vamos.
578
01:06:39,016 --> 01:06:42,281
Agora, Toots, que tal um
passeio em cima da bola?
579
01:07:03,106 --> 01:07:05,438
Mas o collie faz
alguma coisa?
580
01:07:05,509 --> 01:07:09,367
Ora, você não espera que
a realeza atue, não é mesmo?
581
01:07:11,815 --> 01:07:14,181
Gostaria de
fazer algo, garota?
582
01:07:14,251 --> 01:07:16,947
Quer pegar
alguma coisa?
583
01:07:18,121 --> 01:07:19,918
Pegue algo!
584
01:07:23,193 --> 01:07:27,721
Talvez satisfaça Sua Majestade,
como um favor para mim...
585
01:07:28,732 --> 01:07:31,496
...por favor pegar um
desses objetos?
586
01:07:51,621 --> 01:07:55,717
Viu? Lembre-se sempre de dizer "por favor"
para ter mais nesse mundo!
587
01:07:56,093 --> 01:07:58,991
Obrigado, senhoritas. Adeus a todos
e cada um. O show acabou.
588
01:07:59,091 --> 01:08:00,291
Voltamos ano
que vem.
589
01:08:00,464 --> 01:08:04,594
Rowlie, foi ótimo. Amei mais
que minha panela!
590
01:08:06,870 --> 01:08:09,839
- Indo bem ele, não é?
- Bem não, ótimo.
591
01:08:09,906 --> 01:08:13,103
Não esqueçam, sem satisfação,
seu dinheiro de volta, ok?
592
01:08:16,413 --> 01:08:18,142
É uma boa cadela.
593
01:08:23,653 --> 01:08:27,248
Acho que ela será um adendo
ao nosso número, não é, Toots?
594
01:08:53,150 --> 01:08:55,015
Aqui, venha.
595
01:08:55,485 --> 01:08:56,816
É uma dama.
596
01:08:56,887 --> 01:09:00,721
Aqui, vocês foram bons cães.
Vão brincar. Fizeram um bom show hoje.
597
01:09:40,197 --> 01:09:43,496
Desculpe-me, senhorita.
Esqueci.
598
01:09:44,434 --> 01:09:46,402
Perdôe-me, Sua
Majestade.
599
01:09:47,704 --> 01:09:48,796
Aqui.
600
01:09:51,241 --> 01:09:53,038
Ela é uma boa
cadela, Toots...
601
01:09:53,109 --> 01:09:56,374
...mas nunca será tão esperta
quanto você, meu amor.
602
01:09:57,414 --> 01:10:01,510
Tempo ruim à frente, Toots.
Eu sei. Cheira a inverno, Toots.
603
01:10:02,018 --> 01:10:05,954
Tem cheiro de neve.
Chegaremos logo em casa.
604
01:10:06,456 --> 01:10:09,789
Terá um coração
ardente nos esperando...
605
01:10:09,860 --> 01:10:13,352
...castanhas assadas,
um bom osso para você...
606
01:10:13,563 --> 01:10:16,862
...e talvez um gole ou dois de
algo revigorante para mim.
607
01:10:40,156 --> 01:10:43,956
Segure seus cães. Está tudo bem,
não vamos fazer nada.
608
01:10:44,027 --> 01:10:46,222
Quietos, vocês
dois. Para trás!
609
01:10:47,697 --> 01:10:50,757
Está bem assim, amigo.
O quê está fazendo, chá?
610
01:10:51,968 --> 01:10:55,267
Viu que bacana? Poder ajudar
dois caras desabrigados...
611
01:10:55,338 --> 01:10:58,774
...que buscam trabalho
aquecendo-os com uns goles?
612
01:11:03,280 --> 01:11:04,542
Não, não faça isso.
613
01:11:04,981 --> 01:11:08,712
Vamos. Onde está? Se você for legal
e colaborar sem dar trabalho...
614
01:11:08,785 --> 01:11:10,912
...não vamos machucá-lo.
Não é, Snickers?
615
01:11:10,987 --> 01:11:12,648
Claro que
não, Buckles.
616
01:11:12,722 --> 01:11:15,213
- Não queremos tocar em você.
- Isso mesmo.
617
01:11:15,292 --> 01:11:19,194
Mas se está procurando
problema, vai ter. Onde está?
618
01:11:24,301 --> 01:11:28,601
Me dê um tempo,
e já te entrego.
619
01:12:15,118 --> 01:12:17,712
Vá, antes que
eu te dê outro.
620
01:12:38,408 --> 01:12:40,342
Seu ratinho pirralho!
621
01:12:43,146 --> 01:12:45,706
Seu porco imundo!
622
01:13:16,713 --> 01:13:18,681
Volte, garota!
623
01:13:55,819 --> 01:13:57,582
Você foi boa.
624
01:13:58,688 --> 01:14:00,087
Não foi?
625
01:14:04,828 --> 01:14:06,819
Você foi boa.
626
01:14:32,822 --> 01:14:35,723
Gostaria de subir e sentar-se a
meu lado, Sua Majestade?
627
01:14:35,792 --> 01:14:38,386
Me faz companhia
na volta para casa?
628
01:14:48,805 --> 01:14:50,670
Venha cá,
sua Majestade.
629
01:14:57,380 --> 01:14:59,245
Você não vem,
não é?
630
01:15:00,984 --> 01:15:02,975
Talvez seja
melhor assim.
631
01:15:03,052 --> 01:15:04,986
Gostaria de
ir contigo...
632
01:15:05,054 --> 01:15:08,615
...mas o estoque está baixo, e devo
estar de volta para o inverno.
633
01:15:08,691 --> 01:15:12,684
Além de que, você não se daria
comigo como a Toots se dava.
634
01:15:13,363 --> 01:15:15,854
E você sempre me
lembraria ela.
635
01:15:16,266 --> 01:15:18,757
Não que você não tenha
sido uma boa cadela.
636
01:15:22,071 --> 01:15:24,403
Você entende um
bocado, não é?
637
01:15:24,641 --> 01:15:28,077
Perdoe-me. A princípio, pensei
que você era uma covarde.
638
01:15:28,945 --> 01:15:31,413
Mas não é mesmo.
639
01:15:32,015 --> 01:15:34,745
Tem tanta mais coisas
sobre ti, moça.
640
01:15:34,817 --> 01:15:38,651
E eu adoraria entrar em sua
mente para descobrir.
641
01:15:40,890 --> 01:15:42,721
E essa é a tristeza
disso.
642
01:15:42,959 --> 01:15:45,689
Você pode entender a
língua dos homens...
643
01:15:45,762 --> 01:15:49,129
...mas o homem é incapaz
de entender a sua.
644
01:15:49,199 --> 01:15:52,896
E somos nós que pensamos
ser mais inteligentes.
645
01:15:54,470 --> 01:15:58,668
Sabe, às vezes acho que
você não viria comigo...
646
01:15:58,942 --> 01:16:01,536
...ou mesmo deixaria
que eu fosse contigo...
647
01:16:01,611 --> 01:16:03,943
...mesmo que nossos caminhos
fossem os mesmos.
648
01:16:04,681 --> 01:16:06,672
E agora...
649
01:16:07,817 --> 01:16:10,877
...você vai, seja lá o que for
que está procurando.
650
01:16:11,621 --> 01:16:13,111
Eu estarei só.
651
01:16:13,656 --> 01:16:17,023
Sem você, sem Toots.
652
01:16:18,761 --> 01:16:22,561
Mas como eu sempre digo, "Se um
homem não gosta de estar só...
653
01:16:23,066 --> 01:16:26,365
...jamais deveria ter virado
caixeiro-viajante."
654
01:16:28,371 --> 01:16:29,895
Isso é um adeus.
655
01:16:32,408 --> 01:16:34,273
Que a sorte
esteja contigo.
656
01:16:35,078 --> 01:16:36,443
Pode ir.
657
01:16:48,091 --> 01:16:49,683
Vá, agora.
658
01:16:51,261 --> 01:16:52,751
E boa sorte.
659
01:17:19,322 --> 01:17:21,654
Parece ser
um collie!
660
01:17:22,458 --> 01:17:24,949
É, e sem licença.
661
01:19:11,834 --> 01:19:14,302
- Sem sorte, Sam?
- Sem sorte.
662
01:19:15,571 --> 01:19:18,131
E um buraco em meu sapato direito,
para a minha desgraça.
663
01:19:18,408 --> 01:19:20,774
Devo ter andado
20 milhas hoje.
664
01:19:20,843 --> 01:19:24,279
"Sem vagas", dizem eles, "e centenas de
desempregados, como você".
665
01:19:25,248 --> 01:19:27,273
Sabe que o
Joe disse?
666
01:19:29,252 --> 01:19:31,220
Ele disse que Lassie
levou nossa sorte.
667
01:19:32,021 --> 01:19:35,889
E que quando Lassie estava em casa,
as coisas eram melhores.
668
01:19:37,193 --> 01:19:38,888
Não tem nada
a ver com sorte.
669
01:19:38,961 --> 01:19:42,624
Se um homem quer trabalho e não consegue,
isso conta mais do que sorte.
670
01:19:42,698 --> 01:19:44,893
Eu sei. Isso não
faz sentido.
671
01:19:44,967 --> 01:19:47,527
Só estou contando
o que Joe disse.
672
01:19:48,371 --> 01:19:50,362
Ele é um bom
rapaz, Sam.
673
01:19:51,507 --> 01:19:53,975
É sim. Um bom rapaz.
674
01:20:41,224 --> 01:20:43,522
Ela andou desde
a Escócia.
675
01:20:54,103 --> 01:20:55,570
Pobre cadela.
676
01:20:56,472 --> 01:20:59,441
Deve ter caminhado
centenas de milhas.
677
01:21:05,515 --> 01:21:07,646
Melhor dar um pouco
de leite para ela.
678
01:21:07,746 --> 01:21:09,146
Não temos leite, Sam.
679
01:21:09,352 --> 01:21:12,185
Tem só um pouco de
ensopado para o jantar.
680
01:21:13,589 --> 01:21:15,386
E isso é bom demais
para ela?
681
01:21:15,892 --> 01:21:18,019
Não, claro que não.
682
01:21:24,834 --> 01:21:28,167
Guardei para ela, Sam.
Não sei por quê.
683
01:21:49,692 --> 01:21:52,684
Coitada. Ficou tanto tempo sem
comer que não consegue.
684
01:21:54,230 --> 01:21:57,631
Temos que arrumar um pouco
de leite em algum lugar.
685
01:22:04,140 --> 01:22:05,505
Venha.
686
01:22:07,443 --> 01:22:10,003
- Não deve demorar, Rogers.
- Sim, sua Graça.
687
01:22:10,379 --> 01:22:13,075
Sam, é o Duque.
Ele deve ter ouvido.
688
01:22:13,149 --> 01:22:16,050
- Ele não vai levá-la.
- E o quê devemos fazer?
689
01:22:24,594 --> 01:22:26,084
Rápido, Sam, rápido!
690
01:22:27,263 --> 01:22:28,787
Vamos!
691
01:22:32,034 --> 01:22:35,299
Se ela quer nosso filho e
nosso lar mesmo nesse estado...
692
01:22:35,371 --> 01:22:37,396
...então ela
deve ficar.
693
01:22:37,740 --> 01:22:40,368
- Bom dia, sra. Carraclough.
- Bom dia, sua Graça.
694
01:22:40,443 --> 01:22:43,879
- Gostaria de entrar?
- Obrigado. Venha, Priscilla.
695
01:22:46,182 --> 01:22:48,946
- Bom dia, Carraclough.
- Bom dia, senhor.
696
01:22:50,319 --> 01:22:51,980
Ok, minha querida criança.
697
01:22:52,054 --> 01:22:54,784
Senhora Carraclough,
essa é minha neta, Priscilla.
698
01:22:54,857 --> 01:22:56,654
- Como vai?
- Como vai, pequena?
699
01:22:56,726 --> 01:22:59,194
- E este é o sr. Carraclough.
- Como vai, senhorita?
700
01:22:59,261 --> 01:23:02,753
- Carraclough, sobre minha cadela...
- Cadela, senhor?
701
01:23:02,832 --> 01:23:05,528
Sim, Lassie. Ela fugiu.
702
01:23:07,336 --> 01:23:10,305
Isso é ruim.
Não é Helen?
703
01:23:10,740 --> 01:23:12,470
É realmente
uma pena.
704
01:23:12,570 --> 01:23:13,470
Sim.
705
01:23:14,910 --> 01:23:17,572
Penso que há uma chance,
muito pequena, de que...
706
01:23:17,647 --> 01:23:20,081
Não a vimos, senhor.
Não senhor.
707
01:23:20,216 --> 01:23:22,912
Teremos sorte se acharmos
outra cadela como ela.
708
01:23:22,985 --> 01:23:26,250
Sim, senhor, realmente teremos.
Ela era uma boa cadela.
709
01:23:30,359 --> 01:23:31,758
Sim, claro.
710
01:23:31,827 --> 01:23:35,058
Diga-me, Carraclough,
está trabalhando?
711
01:23:35,831 --> 01:23:38,732
- trabalhando, senhor?
- Sim, um emprego. Está entendendo?
712
01:23:38,901 --> 01:23:41,870
- No momento, é mais como...
- Não exatamente, senhor.
713
01:23:41,937 --> 01:23:44,269
Tem três ou quatro ofertas
que ele está considerando...
714
01:23:44,340 --> 01:23:47,400
...mas não disse nem sim
nem não a nenhuma delas.
715
01:23:47,476 --> 01:23:51,503
Sério? É melhor dizer sim ou não rápido.
Preciso de alguém para meus canis.
716
01:23:51,580 --> 01:23:55,107
Acho, Carraclough, que você é justamente
o homem de quem preciso.
717
01:23:56,452 --> 01:23:57,646
Eu, senhor?
718
01:23:58,454 --> 01:24:01,048
Eu, ser pago para
cuidar de seus cães?
719
01:24:01,924 --> 01:24:05,519
- Vai querer o emprego?
- Veja, eu...
720
01:24:05,661 --> 01:24:07,390
Claro que ele
quer, senhor.
721
01:24:07,963 --> 01:24:10,761
Vai? Bom, esplêndido,
excelente.
722
01:24:10,833 --> 01:24:13,802
Vamos deixar os juízes em Crufts de
joelhos, não vamos, Carraclough?
723
01:24:13,869 --> 01:24:15,860
Sim. Claro que
vamos, senhor.
724
01:24:26,248 --> 01:24:28,011
O quê foi isso?
725
01:24:28,851 --> 01:24:30,614
O quê o quê,
senhor?
726
01:24:35,324 --> 01:24:36,814
Só um minuto.
727
01:24:47,036 --> 01:24:48,697
Não, está
enganado, senhor.
728
01:24:48,771 --> 01:24:51,296
Se está pensando que é Lassie,
está completamente enganado.
729
01:24:51,373 --> 01:24:53,739
Como pode uma pobre cadela
andar desde a Escócia?
730
01:24:53,809 --> 01:24:55,777
- Só um minuto, Carraclough.
- Sim, senhor.
731
01:24:55,845 --> 01:24:58,871
Pode ver que é um pobre vira-lata
que pegamos na estrada.
732
01:24:58,948 --> 01:25:03,180
Pode ver que não é Lassie.
Ela não tem raça, nem pedigree.
733
01:25:03,252 --> 01:25:05,516
- Veremos, Carraclough.
- Sim, senhor.
734
01:25:06,716 --> 01:25:08,116
Priscila!
735
01:25:08,290 --> 01:25:09,780
Sim, vovô.
736
01:25:11,116 --> 01:25:12,316
Priscila...
737
01:25:12,661 --> 01:25:15,061
..você viu essa
cadela antes?
738
01:25:22,338 --> 01:25:24,499
- Não, vovô.
- Nem eu.
739
01:25:24,573 --> 01:25:28,532
Achei por um minuto que sim, mas me
enganei. Essa cadela não é minha.
740
01:25:28,978 --> 01:25:32,175
Por minha alma e minha honra,
essa cadela nunca me pertenceu.
741
01:25:33,249 --> 01:25:36,047
Vamos, criança.
temos que ir.
742
01:25:40,189 --> 01:25:41,854
- Carraclough.
- Sim, senhor?
743
01:25:42,091 --> 01:25:44,821
Parece-me que essa cadela precisa
de um bocado de cuidados.
744
01:25:44,894 --> 01:25:46,225
Ela vai tê-los, senhor.
745
01:25:46,295 --> 01:25:49,025
Ela terá todo o cuidado de
precisar em meus canis.
746
01:25:49,098 --> 01:25:51,692
- Claro que terá, senhor.
- Até mais, Carraclough.
747
01:25:51,767 --> 01:25:55,168
- Estou feliz que vai ficar comigo.
- Obrigado, sua Graça.
748
01:25:55,604 --> 01:25:58,232
- Até mais, sra. Carraclough.
- Até mais, sua Graça.
749
01:25:58,307 --> 01:26:00,673
- Venha, criança.
- Até mais.
750
01:26:00,743 --> 01:26:02,267
Até mais, garota.
751
01:26:03,245 --> 01:26:04,439
Obrigado, senhor.
752
01:26:06,839 --> 01:26:07,939
Sam...
753
01:26:09,385 --> 01:26:11,182
...você acha
que ele sabe?
754
01:26:11,887 --> 01:26:14,321
Abençoada seja,
ele sabe.
755
01:26:16,358 --> 01:26:18,553
Ela é novamente
a Lassie do Joe.
756
01:26:21,130 --> 01:26:23,758
Vamos te pôr em
forma de novo, garota.
757
01:26:44,987 --> 01:26:46,818
Ela quer encontrar
o Joe.
758
01:26:46,889 --> 01:26:50,586
Mas a pobre coitada está tão fraca.
Não deveríamos deixá-la ir, Sam.
759
01:26:50,726 --> 01:26:54,492
Sim, mas ela andou centenas de
milhas para ver nosso filho.
760
01:26:54,563 --> 01:26:57,361
- Não vou tirar isso dela agora.
- Então espere.
761
01:26:59,335 --> 01:27:00,825
Assim ele saberá.
762
01:27:10,679 --> 01:27:12,044
Lá vai ela.
763
01:28:24,854 --> 01:28:26,854
Lassie!
764
01:28:33,595 --> 01:28:35,688
É minha Lassie de
volta para casa!
56207
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.