All language subtitles for Im.Thinking.of.Ending.Things.2020.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.x264-CMRG_rus

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,375 --> 00:00:28,916 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ 2 00:00:51,291 --> 00:00:52,791 Думаю, как всё закончить. 3 00:00:53,916 --> 00:00:55,833 Эта мысль не покидает мой разум. 4 00:00:56,416 --> 00:00:59,333 Она осела в нём, пустила корни и захватила власть. 5 00:00:59,875 --> 00:01:02,166 Ничего не могу поделать, уж поверьте. 6 00:01:02,250 --> 00:01:03,083 Она не уходит. 7 00:01:03,958 --> 00:01:07,541 Эта мысль не покидает меня ни на миг, ни во сне, ни за едой. 8 00:01:07,750 --> 00:01:10,625 С ней я провожаю закат и встречаю рассвет. 9 00:01:10,708 --> 00:01:11,833 Она всегда со мной. 10 00:01:13,250 --> 00:01:15,166 Эта мысль посетила меня недавно. 11 00:01:15,500 --> 00:01:16,416 Сама идея нова… 12 00:01:17,375 --> 00:01:19,083 …но кажется совсем наоборот. 13 00:01:20,000 --> 00:01:21,125 Когда это началось? 14 00:01:21,666 --> 00:01:25,250 Что, если эта мысль была заложена в мой разум кем-то другим? 15 00:01:26,416 --> 00:01:28,916 Становится ли невысказанное неоригинальным? 16 00:01:29,458 --> 00:01:31,666 Может, эта мысль всегда была со мной. 17 00:01:32,041 --> 00:01:34,416 Может, всё и должно было так закончиться. 18 00:01:36,666 --> 00:01:37,916 Джейк однажды сказал… 19 00:01:38,791 --> 00:01:41,125 …«Порой мысль ближе к истине 20 00:01:41,666 --> 00:01:43,666 и действительности, чем действие. 21 00:01:44,166 --> 00:01:47,541 Можно говорить и делать что угодно, но разум не обманешь». 22 00:01:48,791 --> 00:01:50,333 Дорога почти пуста. 23 00:01:51,708 --> 00:01:54,208 Здесь так тихо. Кругом ни души. 24 00:01:54,541 --> 00:01:55,958 Тут тише, чем я ожидала. 25 00:01:56,375 --> 00:01:58,291 Столько всего открывается взору, 26 00:01:58,375 --> 00:01:59,916 но нет ни людей, ни домов. 27 00:02:00,416 --> 00:02:01,250 Небо. 28 00:02:01,583 --> 00:02:03,458 Деревья, поля, заборы. 29 00:02:04,125 --> 00:02:06,416 Дорога и обочины, засыпанные гравием. 30 00:02:08,083 --> 00:02:09,250 «Хочешь кофе?» 31 00:02:09,333 --> 00:02:10,958 «Нет, пожалуй», — говорю я. 32 00:02:11,625 --> 00:02:14,125 «Учти, скоро кругом будет глухая деревня». 33 00:02:15,833 --> 00:02:17,916 Я впервые навещаю родителей Джейка. 34 00:02:18,458 --> 00:02:19,875 Навещу, когда доберемся. 35 00:02:20,416 --> 00:02:22,041 Джейк — это мой парень. 36 00:02:22,500 --> 00:02:24,250 Мы встречаемся не так давно. 37 00:02:24,583 --> 00:02:27,750 Мы впервые едем куда-то вместе. Первая долгая поездка. 38 00:02:28,000 --> 00:02:30,083 Даже странно, что я ощущаю тоску. 39 00:02:30,291 --> 00:02:32,625 По нашим отношениям, по нему, по нам. 40 00:02:34,458 --> 00:02:37,375 Мне следовало бы испытывать радостное волнение, 41 00:02:37,708 --> 00:02:39,625 но радости я не ощущаю. Совсем. 42 00:02:41,500 --> 00:02:44,375 Я много лет не видела столько коровников. 43 00:02:44,583 --> 00:02:45,708 А может, и никогда. 44 00:02:46,166 --> 00:02:47,333 Все они так похожи. 45 00:02:47,708 --> 00:02:50,166 Кругом коровы, лошади, овцы, поля. 46 00:02:50,958 --> 00:02:51,875 И коровники. 47 00:02:52,541 --> 00:02:53,875 Какое необъятное небо! 48 00:02:57,041 --> 00:02:59,458 Мы с Джейком будто знакомы целую вечность. 49 00:03:00,375 --> 00:03:01,250 Сколько? 50 00:03:02,666 --> 00:03:05,208 Месяц? Недель шесть, может, семь. 51 00:03:05,875 --> 00:03:08,291 Должна же я знать наверняка. Пускай семь. 52 00:03:12,625 --> 00:03:16,166 Предположения верны. Мой страх всё нарастает. Пришло время… 53 00:03:16,250 --> 00:03:17,583 Между нами есть связь. 54 00:03:18,041 --> 00:03:20,125 Редкая и сильная привязанность. 55 00:03:21,166 --> 00:03:23,000 У меня ни с кем такого не было. 56 00:03:25,250 --> 00:03:28,500 …нарастает. Пришло время ответить. Всего на один вопрос. 57 00:03:28,958 --> 00:03:30,416 Лишь один вопрос. 58 00:03:36,416 --> 00:03:37,250 Снег пошел! 59 00:03:37,333 --> 00:03:38,791 Зима близко! 60 00:03:39,750 --> 00:03:40,666 Да. 61 00:03:47,291 --> 00:03:48,250 Какое небо! 62 00:04:19,166 --> 00:04:20,666 Думаю, как всё закончить. 63 00:04:20,750 --> 00:04:22,166 - Что? - Что? 64 00:04:22,250 --> 00:04:23,333 Ты что-то сказала? 65 00:04:23,708 --> 00:04:25,583 Нет вроде бы. 66 00:04:26,791 --> 00:04:28,208 - Странно. - Да. 67 00:04:30,041 --> 00:04:31,541 Думаю, как всё закончить. 68 00:04:32,916 --> 00:04:34,875 Зачем продолжать эти отношения? 69 00:04:35,375 --> 00:04:37,208 Я и так знаю, к чему всё идет. 70 00:04:37,833 --> 00:04:39,666 Джейк — славный парень, но… 71 00:04:40,750 --> 00:04:43,500 …это путь в никуда. Мне давно это стало ясно. 72 00:04:44,416 --> 00:04:47,958 Такова человеческая природа — двигаться вперед вопреки всему. 73 00:04:48,416 --> 00:04:50,583 Иные варианты требуют много энергии. 74 00:04:50,791 --> 00:04:51,916 Решимости. 75 00:04:53,541 --> 00:04:56,500 Больные отношения проще сохранить, чем разрушить. 76 00:04:56,916 --> 00:04:58,166 Таковы законы физики. 77 00:04:58,583 --> 00:05:00,833 Объект в движении остается в движении. 78 00:05:00,916 --> 00:05:04,166 Люди остаются в отношениях, даже если им вышел срок. 79 00:05:04,583 --> 00:05:06,625 Таков первый закон эмоций Ньютона. 80 00:05:06,708 --> 00:05:09,583 Хочешь остановимся? Выпьем кофе 81 00:05:09,666 --> 00:05:11,833 или, может, перекусим? 82 00:05:11,916 --> 00:05:14,958 Учти, скоро кругом будет глухая деревня. 83 00:05:15,208 --> 00:05:16,583 - Нет, пожалуй. - Точно? 84 00:05:17,625 --> 00:05:19,291 Не хочу портить аппетит. 85 00:05:22,541 --> 00:05:23,375 Ладно. 86 00:05:44,416 --> 00:05:47,833 Знаешь, моей маме в последнее время нездоровится. 87 00:05:48,250 --> 00:05:49,083 Такие дела. 88 00:05:49,208 --> 00:05:51,250 - Мне жаль. - Я это вот к чему: 89 00:05:51,333 --> 00:05:53,333 не могу обещать обильных угощений. 90 00:05:53,416 --> 00:05:55,750 Она наверняка не в настроении готовить. 91 00:05:59,125 --> 00:06:01,500 - Ей нехорошо. - А что с ней? 92 00:06:01,583 --> 00:06:04,958 Я клоню к тому, что если ты вдруг хочешь перекусить 93 00:06:05,041 --> 00:06:09,208 или что-то в этом роде, то не стоит бояться… 94 00:06:12,000 --> 00:06:13,541 …испортить аппетит. 95 00:06:14,208 --> 00:06:16,125 Возможно, так даже будет лучше. 96 00:06:16,625 --> 00:06:17,500 Не стоит. 97 00:06:17,583 --> 00:06:18,416 Хорошо. 98 00:06:26,708 --> 00:06:31,208 Придите, друзья мои, и примите Иисуса в сердца свои. 99 00:06:31,291 --> 00:06:33,625 Как гласит книга пророка Исайи, 100 00:06:34,041 --> 00:06:36,208 пусть грехи ваши как багрянец, 101 00:06:36,291 --> 00:06:38,708 убелю их, как снег. 102 00:06:39,333 --> 00:06:41,833 Родители очень ждут встречи с тобой. 103 00:06:42,833 --> 00:06:45,291 Не хочу портить тебе впечатление. 104 00:06:45,666 --> 00:06:48,291 - Приятно слышать. - Я много рассказывал им о тебе. 105 00:06:48,708 --> 00:06:51,708 Мне тоже не терпится с ними познакомиться. 106 00:06:54,458 --> 00:06:57,083 Как-то несправедливо, что я вообще еду туда… 107 00:06:58,000 --> 00:07:01,083 …ведь я даже не уверена, что у нас есть будущее. 108 00:07:02,750 --> 00:07:04,625 А встреча с родителями — 109 00:07:04,708 --> 00:07:06,541 это следующий шаг, не так ли? 110 00:07:06,625 --> 00:07:09,583 Мои-то даже не в курсе, что я встречаюсь с Джейком. 111 00:07:09,750 --> 00:07:12,125 Я не упоминала о нём. И не собираюсь. 112 00:07:12,791 --> 00:07:14,458 Она плохо себя чувствует. 113 00:07:14,541 --> 00:07:17,875 Старость — не место для неженок, как говорила Бетт Дэвис. 114 00:07:17,958 --> 00:07:19,208 И то верно, 115 00:07:19,291 --> 00:07:23,625 хотя не уверен, что здесь уместно слово «неженка». 116 00:07:23,708 --> 00:07:26,375 - Да, несомненно. - Звучит уничижительно. 117 00:07:27,375 --> 00:07:28,916 То были другие времена. 118 00:07:29,875 --> 00:07:31,875 Меня подстегивает любопытство. 119 00:07:33,416 --> 00:07:35,083 Джейка весьма трудно понять. 120 00:07:36,333 --> 00:07:38,583 Может, семья станет зеркалом его души. 121 00:07:39,083 --> 00:07:40,833 Как говорится, кто есть дитя? 122 00:07:40,916 --> 00:07:43,250 - Отец мужчины. - Любишь Вордсворта? 123 00:07:43,916 --> 00:07:45,833 - Кого? - Уильям Вордсворт, поэт. 124 00:07:48,916 --> 00:07:51,166 Не особо знакома с его творчеством. 125 00:07:51,458 --> 00:07:52,333 А что? 126 00:07:52,416 --> 00:07:55,541 Просто почему-то вспомнил о нём. 127 00:07:56,291 --> 00:07:57,500 Ни с того ни с сего. 128 00:07:58,875 --> 00:08:04,375 У него есть поэма «Отголоски бессмертия по воспоминания раннего детства. Ода». 129 00:08:04,458 --> 00:08:05,875 И это всё название? 130 00:08:06,666 --> 00:08:08,625 - Звучит как целая поэма. - Да уж. 131 00:08:15,250 --> 00:08:17,916 - Я думаю… - Вордсворт — знатный рифмоплёт. 132 00:08:18,875 --> 00:08:19,875 Сражаешь наповал. 133 00:08:22,291 --> 00:08:24,166 Хочешь послушать начало поэмы? 134 00:08:24,250 --> 00:08:26,708 - Просто… - Я не особо люблю метафоры. 135 00:08:26,791 --> 00:08:28,458 Я нахожу ее крайне приятной. 136 00:08:30,666 --> 00:08:34,875 Вордсворт написал цикл стихотворений, посвященных женщине по имени Люси. 137 00:08:37,375 --> 00:08:38,333 Да мы тезки! 138 00:08:38,416 --> 00:08:44,041 Прекрасная, безупречная барышня, которая умирает, будучи совсем юной. 139 00:08:44,125 --> 00:08:45,166 Жуть. 140 00:08:46,250 --> 00:08:49,000 Впрочем, вы с ней похожи только именем. 141 00:08:50,958 --> 00:08:54,541 И тем, что ты тоже идеальна, конечно. 142 00:08:56,875 --> 00:08:59,291 Очень мило с твоей стороны. 143 00:09:04,541 --> 00:09:05,458 Телефон. 144 00:09:08,708 --> 00:09:11,125 ЛЮСИ 145 00:09:11,208 --> 00:09:12,041 Кто там? 146 00:09:12,833 --> 00:09:15,375 Да так, подруга. Не буду отвечать. 147 00:09:15,625 --> 00:09:17,916 - Ответь. Я не против. - Да нет. 148 00:09:18,000 --> 00:09:18,916 Ничего такого. 149 00:09:28,416 --> 00:09:30,625 Мы только что качели проехали. Видел? 150 00:09:30,708 --> 00:09:32,000 - Качели? - Странно. 151 00:09:32,083 --> 00:09:34,916 Красивые новые качели перед заброшенным домом. 152 00:09:35,000 --> 00:09:36,333 - Не заметил. - Что? 153 00:09:37,250 --> 00:09:38,375 Я ничего не видел. 154 00:09:38,458 --> 00:09:39,833 Откуда они там взялись? 155 00:09:39,916 --> 00:09:41,958 Там же сто лет как никто не живет. 156 00:09:42,041 --> 00:09:44,833 Может, туда скоро заедут новые жильцы 157 00:09:45,250 --> 00:09:48,750 и первым делом они поставили качели? Иных вариантов не вижу. 158 00:09:50,875 --> 00:09:53,875 - Я… - Как-то слишком уж нелогично звучит. 159 00:09:57,041 --> 00:09:59,041 Может, родители решили, 160 00:09:59,125 --> 00:10:02,583 что детей нужно как-то развлечь, пока они заняты домом. 161 00:10:05,083 --> 00:10:05,916 Странно. 162 00:10:06,416 --> 00:10:08,541 Синоптики прочат 163 00:10:08,625 --> 00:10:10,083 - сильный снегопад. - Да? 164 00:10:10,166 --> 00:10:11,666 Так говорят в прогнозе. 165 00:10:12,333 --> 00:10:14,125 Может, нам стоит вернуться? 166 00:10:15,958 --> 00:10:20,833 По правде, у меня на завтра целый ворох работы. 167 00:10:21,458 --> 00:10:23,666 - К вечеру надо домой. - Не переживай. 168 00:10:23,750 --> 00:10:26,083 У меня в багажнике есть цепи для шин. 169 00:10:29,916 --> 00:10:33,041 - Над чем работаешь? - В среду сдавать статью. 170 00:10:33,125 --> 00:10:34,041 На какую тему? 171 00:10:34,125 --> 00:10:35,875 Восприимчивость к бешенству 172 00:10:35,958 --> 00:10:38,625 в чувствительных нейронах спинальных ганглиев. 173 00:10:38,708 --> 00:10:40,791 И в тройничном узле? 174 00:10:41,333 --> 00:10:43,166 Да, именно. 175 00:10:45,250 --> 00:10:46,375 Очко в мою пользу. 176 00:10:47,916 --> 00:10:51,666 Интересуюсь и разбираюсь в работе моей девушки. 177 00:10:51,750 --> 00:10:53,000 Очко в пользу Джейка. 178 00:10:55,166 --> 00:10:56,416 И как там статья? 179 00:10:57,125 --> 00:10:59,125 Да никак, если честно. 180 00:10:59,541 --> 00:11:02,708 Мне очень нужно вернуться сегодня и взяться за дело. 181 00:11:02,791 --> 00:11:05,541 Я отвезу тебя домой. У меня же есть цепи. 182 00:11:05,958 --> 00:11:06,791 Точно. 183 00:11:07,916 --> 00:11:09,333 Да, Джейк мне нравится. 184 00:11:10,250 --> 00:11:11,333 И он образованный. 185 00:11:11,666 --> 00:11:15,041 Мы работаем в разных сферах, но у него пытливый ум. 186 00:11:15,125 --> 00:11:17,291 Зачтем в перечень преимуществ. 187 00:11:17,583 --> 00:11:20,083 И он очень мил в своей неловкости. 188 00:11:20,875 --> 00:11:22,541 Мы забавно смотримся вместе. 189 00:11:22,958 --> 00:11:24,916 Народ аж шеи сворачивает. 190 00:11:25,291 --> 00:11:27,791 На меня никто не смотрит, когда я одна. 191 00:11:28,291 --> 00:11:29,875 На Джейка тоже. 192 00:11:30,291 --> 00:11:31,708 Ему и самому кажется… 193 00:11:32,583 --> 00:11:33,791 …будто он невидимка. 194 00:11:40,416 --> 00:11:42,083 Хочешь что-нибудь послушать? 195 00:11:45,541 --> 00:11:46,833 Прости, что? 196 00:11:51,041 --> 00:11:56,833 Я спросил, не хочешь ли ты послушать музыку? 197 00:11:56,916 --> 00:11:58,208 Да, конечно. 198 00:12:03,958 --> 00:12:06,666 В такой глуши радио не особо ловит. 199 00:12:13,833 --> 00:12:15,291 До чего странная песня. 200 00:12:16,666 --> 00:12:17,541 Особенно… 201 00:12:18,791 --> 00:12:21,916 - …в такой глухомани. - Это из «Оклахомы!». 202 00:12:22,250 --> 00:12:23,416 Мюзикл такой есть. 203 00:12:23,500 --> 00:12:25,916 Не знала, что ты поклонник мюзиклов. 204 00:12:26,000 --> 00:12:27,583 Да не сказать. 205 00:12:27,666 --> 00:12:29,750 Так, глянул парочку. 206 00:12:30,416 --> 00:12:34,291 «Оклахома!», «Призрак оперы», «Карусель», «Юг Тихого океана», 207 00:12:34,375 --> 00:12:37,333 «Парни и куколки», «Песня барабана цветов», «Злая», 208 00:12:37,500 --> 00:12:40,708 «Как преуспеть в бизнесе, ничего не делая», «Музыкант», 209 00:12:40,791 --> 00:12:42,541 «Пижамная игра», «Кабаре», 210 00:12:43,375 --> 00:12:46,583 «Король Лев», «Бриолин», «Король и я», «Звуки музыки», 211 00:12:46,666 --> 00:12:48,666 «Приятель Джои», «Тетка Чарлея», 212 00:12:48,750 --> 00:12:50,083 «Моя прекрасная леди». 213 00:12:50,166 --> 00:12:52,416 Но «Оклахому!» я знаю лучше всех. 214 00:12:52,500 --> 00:12:57,000 Его ставят раз в несколько лет, по понятным причинам. 215 00:12:57,916 --> 00:12:59,458 А кто ставит? 216 00:12:59,541 --> 00:13:02,041 Время от времени я встречаю детей, 217 00:13:02,166 --> 00:13:05,416 которые участвовали в прошлых постановках. 218 00:13:06,875 --> 00:13:09,416 Они работают в супермаркетах в городе. 219 00:13:11,708 --> 00:13:12,541 Повзрослели. 220 00:13:40,583 --> 00:13:42,791 А она легко относится к расставаниям. 221 00:13:43,916 --> 00:13:44,750 Тем лучше. 222 00:13:44,833 --> 00:13:48,208 Как выяснилось позднее, она слишком много протестует. 223 00:13:48,291 --> 00:13:49,708 Все мы через это прошли. 224 00:13:51,833 --> 00:13:52,666 Через что? 225 00:13:53,833 --> 00:13:56,166 Через отрицание порядка вещей. 226 00:13:56,666 --> 00:13:58,291 Нравятся мне такие поездки. 227 00:13:58,833 --> 00:14:00,916 Не лишним бывает напомнить себе, 228 00:14:01,375 --> 00:14:05,250 что мир куда больше, чем мы себе воображаем. 229 00:14:05,625 --> 00:14:06,458 Понимаешь? 230 00:14:07,708 --> 00:14:09,833 - Иное восприятие. - Иное восприятие. 231 00:14:11,541 --> 00:14:12,916 Здесь царит красота. 232 00:14:13,958 --> 00:14:15,958 Безрадостная, гнетущая красота. 233 00:14:18,708 --> 00:14:20,375 И давно я куда-либо ездила? 234 00:14:24,250 --> 00:14:26,083 Никак не припомню, хотя должна. 235 00:14:27,083 --> 00:14:28,750 Ничего не приходит в голову. 236 00:14:28,833 --> 00:14:31,541 Странно. В последнее время я многое забываю. 237 00:14:31,625 --> 00:14:33,375 Тебе нравится такой пейзаж? 238 00:14:34,458 --> 00:14:35,666 Да, красиво. 239 00:14:35,750 --> 00:14:36,791 Меланхолично. 240 00:14:37,208 --> 00:14:38,458 Мне такое по душе. 241 00:14:40,041 --> 00:14:41,291 В тебе говорит поэт. 242 00:14:43,416 --> 00:14:45,875 Да, похоже на то. 243 00:14:47,625 --> 00:14:48,666 Хотя не знаю. 244 00:14:53,166 --> 00:14:54,708 Что-нибудь сочиняешь? 245 00:14:55,708 --> 00:14:58,291 Как раз недавно дописала кое-что. 246 00:14:58,625 --> 00:15:00,166 Как-то так. 247 00:15:00,583 --> 00:15:01,500 Прочтешь мне? 248 00:15:01,666 --> 00:15:02,625 Ты можешь и сам. 249 00:15:02,708 --> 00:15:06,625 Мне нравится, когда ты сама читаешь стихи. У тебя славно выходит. 250 00:15:06,708 --> 00:15:08,166 Не особо, но спасибо. 251 00:15:08,250 --> 00:15:11,375 Чтение стихов чудно сочетается с поэтическим пейзажем. 252 00:15:11,791 --> 00:15:15,666 Не знаю, Джейк, мне сейчас не особо хочется. 253 00:15:15,750 --> 00:15:17,583 Давай. Скоротаем время. 254 00:15:19,375 --> 00:15:20,791 Не хочу тебе наскучить. 255 00:15:23,291 --> 00:15:24,833 Называется «Костяной пес». 256 00:15:30,500 --> 00:15:32,125 «Возвращаться домой ужасно… 257 00:15:33,250 --> 00:15:35,458 …пусть даже псы лижут тебе лицо… 258 00:15:36,291 --> 00:15:39,625 …пусть у порога ждет тебя жена 259 00:15:39,708 --> 00:15:44,250 иль лишь одиночество в женском обличье. 260 00:15:44,916 --> 00:15:47,041 Возвращаться домой так одиноко. 261 00:15:47,875 --> 00:15:52,125 Путь домой навевает мысли о гнетущем давлении, 262 00:15:52,208 --> 00:15:55,208 что присуще тем глубинам, из которых ты возвратился. 263 00:15:55,291 --> 00:15:57,166 Дома оно тяготит лишь сильнее. 264 00:15:57,666 --> 00:16:01,083 В голове плутают мысли о жуках, что цепляются за стебли… 265 00:16:02,291 --> 00:16:07,375 …о бесконечном пути, дорожных ангелах и мороженом, 266 00:16:07,458 --> 00:16:10,583 об облаках причудливой формы 267 00:16:10,666 --> 00:16:14,916 и молчании, преисполненном тоски, ведь ты не горел желанием возвращаться. 268 00:16:15,041 --> 00:16:16,250 Возвращаться домой… 269 00:16:18,958 --> 00:16:20,083 …так кошмарно. 270 00:16:21,791 --> 00:16:24,041 А тишина, что царит в домашних стенах, 271 00:16:24,333 --> 00:16:28,000 и облака, витающие в небесах, лишь усиливают ощущение тревоги. 272 00:16:28,083 --> 00:16:31,458 Облака и вовсе кажутся чем-то сомнительным. 273 00:16:31,541 --> 00:16:34,875 Они созданы из иной материи, той, что осталась в прошлом. 274 00:16:34,958 --> 00:16:39,000 Да и ты сам был соткан из облачного полотна… 275 00:16:40,416 --> 00:16:44,000 …и ты возвращаешься, словно утратив собственную ценность… 276 00:16:45,375 --> 00:16:46,875 …объятый лунным светом, 277 00:16:46,958 --> 00:16:50,916 несчастный и в крайней степени изможденный. 278 00:16:51,000 --> 00:16:54,750 В истрепанных, поношенных лохмотьях. 279 00:16:57,875 --> 00:16:59,250 Ты возвращаешься домой… 280 00:17:00,416 --> 00:17:03,458 …словно чужак, прилетевший с Луны. 281 00:17:05,833 --> 00:17:07,916 Гравитационное притяжение Земли, 282 00:17:08,291 --> 00:17:09,916 помноженное на два… 283 00:17:11,500 --> 00:17:14,125 …расшнуровывает твои ботинки 284 00:17:14,833 --> 00:17:16,125 и давит на плечи… 285 00:17:17,750 --> 00:17:20,916 …с усилием отпечатывая штамп тревоги у тебя на лбу. 286 00:17:22,166 --> 00:17:23,833 Ты погружаешься в себя, 287 00:17:24,416 --> 00:17:27,083 как в пересохший колодец, что связан с будущим 288 00:17:27,166 --> 00:17:29,416 лишь тончайшей нитью… 289 00:17:31,500 --> 00:17:32,416 …неизвестности. 290 00:17:37,833 --> 00:17:41,000 Ты окунаешься в водоворот однообразных будней… 291 00:17:42,708 --> 00:17:45,000 …неумолимо и без остатка. 292 00:17:47,958 --> 00:17:50,833 Как бы то ни было… 293 00:17:51,791 --> 00:17:52,833 …ты вернулся. 294 00:17:54,541 --> 00:17:58,083 Солнце поднимается и опускается, словно усталая шлюха… 295 00:17:59,375 --> 00:18:02,166 …погода обездвижена, будто сломанная конечность, 296 00:18:02,250 --> 00:18:05,250 ну а ты лишь становишься старше. 297 00:18:05,750 --> 00:18:10,375 Всё кругом замерло, кроме соляных потоков в твоем теле. 298 00:18:10,500 --> 00:18:12,083 Твое зрение угасает, 299 00:18:12,166 --> 00:18:14,375 а погода становится верной спутницей, 300 00:18:14,750 --> 00:18:19,125 гигантским синим китом, скелетоподобной тьмой. 301 00:18:22,916 --> 00:18:24,125 Ты возвращаешься. 302 00:18:25,333 --> 00:18:27,125 Зрение превратилось в рентген… 303 00:18:29,541 --> 00:18:31,458 …а в глазах твоих осел голод. 304 00:18:32,875 --> 00:18:35,958 Обретя нечеловеческие дары, ты возвращаешься в дом… 305 00:18:37,416 --> 00:18:38,833 …что построен из костей. 306 00:18:42,083 --> 00:18:43,708 И всё, что предстает взору… 307 00:18:45,125 --> 00:18:45,958 …всё кругом… 308 00:18:47,541 --> 00:18:48,375 …лишь кости». 309 00:18:52,708 --> 00:18:53,541 Ого. 310 00:18:54,375 --> 00:18:58,291 Я вот что сейчас поняла: «ого» — это универсальное восклицание. 311 00:19:00,666 --> 00:19:01,791 Оно может означать… 312 00:19:03,458 --> 00:19:05,625 …что тебе понравилось 313 00:19:05,708 --> 00:19:09,833 или что моя паршивая писанина лишила тебя дара речи. 314 00:19:10,250 --> 00:19:12,208 Мне понравилось. Правда. 315 00:19:12,625 --> 00:19:13,541 Потрясающе. 316 00:19:15,541 --> 00:19:16,666 Будто… 317 00:19:17,750 --> 00:19:19,375 …ты написала обо мне. 318 00:19:19,458 --> 00:19:23,375 Наверное, когда пишешь поэму, стремишься именно к этому. 319 00:19:25,416 --> 00:19:26,250 К чему? 320 00:19:26,625 --> 00:19:29,791 Описать через свою историю то, что близко всем. 321 00:19:29,875 --> 00:19:31,541 Ты словно написала обо мне. 322 00:19:34,166 --> 00:19:35,791 Я думаю, как всё закончить. 323 00:19:36,375 --> 00:19:37,583 Джейк замечательный. 324 00:19:37,958 --> 00:19:40,166 Приятный парень. Чуткий. 325 00:19:40,250 --> 00:19:42,250 Он умеет выслушать, и он умен. 326 00:19:42,333 --> 00:19:45,333 Но есть нечто такое, что не выразить словами. 327 00:19:45,750 --> 00:19:48,291 Есть в нём некий необъяснимый огрех. 328 00:19:48,375 --> 00:19:50,708 - Всё хорошо? - Да. 329 00:19:50,791 --> 00:19:52,625 Ты будто бы не со мной. 330 00:19:52,708 --> 00:19:54,458 Я просто задумалась. 331 00:19:55,916 --> 00:19:56,750 О чём? 332 00:19:59,708 --> 00:20:03,666 Да так, блуждаю в лабиринте мыслей. 333 00:20:03,750 --> 00:20:05,208 Вот как, значит. 334 00:20:06,541 --> 00:20:08,208 Я думала о времени. 335 00:20:08,291 --> 00:20:09,583 - Правда? - Да. 336 00:20:11,666 --> 00:20:14,458 Мы будто бы катимся на скором поезде, 337 00:20:14,541 --> 00:20:17,291 не сворачивая, а тот, словно в эпоху Муссолини, 338 00:20:17,375 --> 00:20:19,791 - всегда следует без опозданий. - Это миф. 339 00:20:19,875 --> 00:20:21,500 Насчет Муссолини и поездов. 340 00:20:21,583 --> 00:20:24,791 Железнодорожная система была улучшена до его правления. 341 00:20:24,875 --> 00:20:26,666 Он лишь присвоил себе лавры. 342 00:20:26,750 --> 00:20:29,500 Впрочем, даже сейчас поезда порой опаздывают. 343 00:20:29,583 --> 00:20:30,750 Речь не совсем 344 00:20:30,833 --> 00:20:33,541 - о Муссолини… - Да и потом, с поезда 345 00:20:33,625 --> 00:20:35,250 - можно спрыгнуть. - В кино. 346 00:20:35,333 --> 00:20:39,083 В реальной жизни ты, скорее всего, расшибешься насмерть. 347 00:20:42,333 --> 00:20:44,000 И то правда. 348 00:20:44,291 --> 00:20:47,583 Видимо, я слишком уж много смотрю кино. 349 00:20:48,666 --> 00:20:49,750 Как и все мы. 350 00:20:50,166 --> 00:20:51,500 Болезнь всего социума. 351 00:20:51,583 --> 00:20:54,416 Мы наполняем мозг ложью, чтобы скоротать часы, 352 00:20:54,500 --> 00:20:57,416 обратив их в мгновение, 353 00:20:57,500 --> 00:21:01,583 которое тянется мучительно долго, словно замедленная съемка. 354 00:21:01,666 --> 00:21:03,666 Кино напоминает вирус бешенства, 355 00:21:04,291 --> 00:21:06,416 который сливается с нервными узлами 356 00:21:06,500 --> 00:21:09,041 и превращает нас в нечто подобное ему. 357 00:21:09,375 --> 00:21:10,708 Вирусы чудовищны. 358 00:21:10,791 --> 00:21:12,375 Всем хочется жить, Джейк. 359 00:21:14,458 --> 00:21:16,791 Вирус — лишь один из примеров. 360 00:21:16,875 --> 00:21:17,875 Но… 361 00:21:17,958 --> 00:21:21,083 Даже лживые и паршивые сценарии для кино жаждут жизни. 362 00:21:21,166 --> 00:21:23,083 Они словно произрастают в мозгу, 363 00:21:23,500 --> 00:21:25,291 замещая собой что-то стоящее. 364 00:21:25,750 --> 00:21:27,291 Вот поэтому они и опасны. 365 00:21:27,375 --> 00:21:28,916 Но знала ли ты… 366 00:21:29,833 --> 00:21:32,375 …что есть насекомые, которые себя взрывают? 367 00:21:32,458 --> 00:21:34,000 - Да. - Не все хотят жить. 368 00:21:34,083 --> 00:21:35,666 Есть такие муравьи. 369 00:21:35,750 --> 00:21:37,125 Гибель во благо общины. 370 00:21:37,208 --> 00:21:38,875 Они своего рода смертники. 371 00:21:44,208 --> 00:21:45,375 ТАЛСИ-ТАУН 372 00:21:45,458 --> 00:21:47,666 Подойди сюда. 373 00:21:49,625 --> 00:21:51,500 Стало быть, не все хотят жить. 374 00:21:53,750 --> 00:21:54,583 Так? 375 00:21:56,333 --> 00:21:57,875 Да. Вернее, они хотят, 376 00:21:58,333 --> 00:22:00,083 чтобы выжила их община, 377 00:22:00,166 --> 00:22:02,375 которая олицетворяет их самих. 378 00:22:04,208 --> 00:22:07,166 Нам досконально не известно, есть ли у них желания. 379 00:22:07,666 --> 00:22:12,083 Скорее всего, они просто запрограммированы. 380 00:22:12,166 --> 00:22:14,000 Может, как и все мы? 381 00:22:24,000 --> 00:22:25,125 И теперь нам конец. 382 00:22:25,208 --> 00:22:26,375 Та-дам! 383 00:22:52,625 --> 00:22:55,708 Я пока не готов идти внутрь. 384 00:22:56,333 --> 00:22:58,541 Мне надо бы размять ноги. 385 00:22:59,375 --> 00:23:00,208 Долгая дорога. 386 00:23:00,750 --> 00:23:02,708 Не сочтут ли они это за грубость? 387 00:23:02,791 --> 00:23:05,166 Она знает, что мы приехали. Уже битый час 388 00:23:05,583 --> 00:23:06,708 машем друг другу. 389 00:23:06,791 --> 00:23:09,333 Они знают, что мне надо размяться. Идем. 390 00:23:09,500 --> 00:23:13,541 Джейк, даже не знаю. Мороз стоит, да и стемнеет скоро. 391 00:23:14,208 --> 00:23:16,291 Пойдем, я тебе здесь всё покажу. 392 00:23:31,458 --> 00:23:32,625 Может, мы… 393 00:23:33,541 --> 00:23:38,583 …вернемся весной, поваляемся на газоне, любуясь на просторы вселенной. 394 00:23:45,000 --> 00:23:45,916 Овцы. 395 00:23:52,416 --> 00:23:53,250 Поздоровайся. 396 00:23:54,666 --> 00:23:56,375 - Привет, овечки. - Привет. 397 00:23:57,625 --> 00:24:00,125 До чего же мрачный и унылый сарай. 398 00:24:00,250 --> 00:24:01,208 Ну и вонь стоит. 399 00:24:01,541 --> 00:24:03,666 Интересно, каково быть овцой? 400 00:24:03,750 --> 00:24:07,583 Провести всю жизнь в этом жалком, вонючем амбаре, ничего не делая. 401 00:24:07,750 --> 00:24:10,541 Они лишь едят, гадят, спят и снова всё по кругу. 402 00:24:10,625 --> 00:24:12,250 Как-то так. 403 00:24:13,166 --> 00:24:14,083 Тут у нас овцы. 404 00:24:15,000 --> 00:24:16,833 - А что стало с ягнятами? - Что? 405 00:24:17,541 --> 00:24:19,750 - Что с ними будет? - Не понимаю тебя. 406 00:24:19,833 --> 00:24:23,666 Они уже мертвы, что еще с ними может случиться? 407 00:24:23,750 --> 00:24:29,083 - Их же похоронят? - Наверное, сожгут, когда придет весна. 408 00:24:29,166 --> 00:24:31,625 Но пока они во льду, волноваться не о чём. 409 00:24:33,625 --> 00:24:34,625 Ничего страшного. 410 00:24:36,666 --> 00:24:39,625 Я покажу тебе старый загон, где мы держали свиней. 411 00:24:40,500 --> 00:24:41,708 Пришлось их усыпить. 412 00:24:42,583 --> 00:24:45,166 - Жаль. - Нехорошая ситуация с ними вышла. 413 00:24:45,500 --> 00:24:48,958 Жизнь на ферме порой бывает неприглядной, сама понимаешь. 414 00:24:53,208 --> 00:24:55,458 Так что с ними случилось? 415 00:24:55,541 --> 00:24:56,375 Со свиньями? 416 00:25:01,416 --> 00:25:03,333 Тебе не понравится эта история. 417 00:25:03,416 --> 00:25:05,541 Давай уж, рассказывай. 418 00:25:05,625 --> 00:25:07,333 - Точно? - Да! Естественно. 419 00:25:07,416 --> 00:25:08,291 Ладно, что ж… 420 00:25:11,125 --> 00:25:14,458 Папа несколько дней не заглядывал к свиньям. 421 00:25:14,541 --> 00:25:15,875 Родители были заняты. 422 00:25:16,583 --> 00:25:18,916 Он просто бросал им еду в загон. 423 00:25:19,791 --> 00:25:21,208 Но спустя несколько дней 424 00:25:21,291 --> 00:25:25,000 он заметил, что все они лежат в этом углу, 425 00:25:25,375 --> 00:25:26,875 вот и зашел проверить. 426 00:25:26,958 --> 00:25:28,291 Выглядели они скверно, 427 00:25:28,375 --> 00:25:30,166 и он попытался их перетащить. 428 00:25:30,416 --> 00:25:31,708 Тяжеленные были туши. 429 00:25:33,416 --> 00:25:35,041 Как иначе, они же свиньи. 430 00:25:35,791 --> 00:25:39,166 И когда ему наконец удалось сдвинуть их, он обнаружил… 431 00:25:40,500 --> 00:25:44,666 …что их животы были густо усыпаны личинками. 432 00:25:46,666 --> 00:25:48,333 Их сжирали живьем. 433 00:25:54,833 --> 00:25:57,041 Жизнь на ферме порой бывает жестокой. 434 00:26:00,666 --> 00:26:02,291 Пойдем внутрь? Холодно. 435 00:26:04,625 --> 00:26:07,333 Всё однажды умирает. Вот какова истина. 436 00:26:07,958 --> 00:26:10,416 Людям нравится лелеять надежду, 437 00:26:10,875 --> 00:26:12,625 что после смерти есть жизнь. 438 00:26:13,166 --> 00:26:17,000 Лишь человеку свойственно думать, что на том свете живется лучше, 439 00:26:17,291 --> 00:26:21,958 возможно, потому что лишь человек понимает, что это вовсе не так. 440 00:26:22,875 --> 00:26:24,375 Сложно сказать наверняка. 441 00:26:24,458 --> 00:26:26,541 Но из всех животных лишь люди 442 00:26:26,625 --> 00:26:28,708 осознают неизбежность своей гибели. 443 00:26:29,541 --> 00:26:31,541 Другие животные живут в настоящем. 444 00:26:32,750 --> 00:26:35,791 Люди так не умеют, поэтому они придумали надежду. 445 00:26:41,541 --> 00:26:42,375 Есть кто? 446 00:26:45,541 --> 00:26:46,375 Слышите меня? 447 00:26:47,166 --> 00:26:49,166 Я здесь. Мы приехали. 448 00:26:58,125 --> 00:26:59,125 Есть кто? 449 00:27:00,875 --> 00:27:02,041 Слышите? 450 00:27:03,666 --> 00:27:04,541 Это Джейк! 451 00:27:06,333 --> 00:27:07,166 Слышите? 452 00:27:15,583 --> 00:27:16,416 Слышите? 453 00:27:16,500 --> 00:27:18,291 - Мы сейчас подойдем. - Хорошо. 454 00:27:27,541 --> 00:27:28,958 Дать тапочки? 455 00:27:29,041 --> 00:27:30,791 - Я… - Здесь студеные полы. 456 00:27:30,875 --> 00:27:32,791 - Дом-то старый. Подержишь? - Да. 457 00:27:33,208 --> 00:27:34,166 Да, спасибо. 458 00:27:36,541 --> 00:27:39,666 Тебе будут великоваты. Это мои старые, зато теплые. 459 00:27:41,208 --> 00:27:42,041 Вуаля. 460 00:27:47,750 --> 00:27:49,166 - А для тебя нет? - Нет. 461 00:27:49,250 --> 00:27:52,041 Нет, тогда возьми. Они же твои. 462 00:27:52,125 --> 00:27:54,583 Ну уж нет. Какой я тогда буду джентльмен? 463 00:27:58,041 --> 00:28:00,666 Мои тапочки — твои тапочки. 464 00:28:02,083 --> 00:28:03,666 - Точно? - Да. 465 00:28:10,458 --> 00:28:11,291 Садись. 466 00:28:21,708 --> 00:28:22,791 Сейчас они придут. 467 00:28:32,458 --> 00:28:34,208 - Музыку поставить? - Конечно. 468 00:29:29,500 --> 00:29:32,625 Все спальни у нас наверху. 469 00:29:33,208 --> 00:29:34,291 Там немного всего. 470 00:29:36,583 --> 00:29:38,250 Мамина комната для шитья… 471 00:29:39,083 --> 00:29:40,583 …спальня, гардеробная. 472 00:29:43,125 --> 00:29:45,791 Могу показать после ужина, если захочешь. 473 00:29:47,875 --> 00:29:50,541 Не слишком богато живем, как видишь. 474 00:29:50,625 --> 00:29:52,583 У вас очень мило. Мне нравится. 475 00:29:52,666 --> 00:29:53,708 - Правда? - Да. 476 00:29:54,125 --> 00:29:55,791 Прямо как дом моего детства. 477 00:29:57,833 --> 00:30:01,500 Полагаю, все фермерские дома похожи друг на друга. 478 00:30:03,708 --> 00:30:05,333 Как все счастливые семьи. 479 00:30:07,041 --> 00:30:08,875 Толстой был не совсем прав. 480 00:30:13,291 --> 00:30:16,916 Семейное счастье так же полно нюансов, как и несчастье. 481 00:30:17,666 --> 00:30:19,333 Думаю, он имел в виду брак… 482 00:30:19,416 --> 00:30:20,666 А вот и они! 483 00:30:30,500 --> 00:30:32,291 Я пока разведу огонь. 484 00:30:50,541 --> 00:30:52,666 Твои родители знали, что мы приедем? 485 00:30:52,750 --> 00:30:54,458 Нас же приглашали, да? 486 00:30:54,541 --> 00:30:58,791 Приглашения — это для моей семьи чересчур официально, 487 00:30:58,875 --> 00:31:00,458 но мы всё обсудили. 488 00:31:00,541 --> 00:31:01,541 Ладно. Поняла. 489 00:31:05,791 --> 00:31:07,250 С камином хорошо. 490 00:31:09,000 --> 00:31:09,875 Уютно. 491 00:31:11,208 --> 00:31:12,791 - Что там? - Подвал. 492 00:31:14,833 --> 00:31:15,666 Понятно. 493 00:31:16,333 --> 00:31:21,541 Мы запираем его, а то в старых домах, бывает, гуляют сквозняки. 494 00:31:21,625 --> 00:31:22,458 Да уж. 495 00:31:25,583 --> 00:31:26,416 Да и потом, 496 00:31:27,125 --> 00:31:28,541 он порядком не достроен. 497 00:31:29,500 --> 00:31:31,125 По сути, это дыра в земле. 498 00:31:31,208 --> 00:31:32,333 Дыра, говоришь? 499 00:31:33,250 --> 00:31:36,083 Там водонагреватель, стиральная машина и сушилка. 500 00:31:36,875 --> 00:31:39,000 Больше подвал ни на что не годен. 501 00:31:41,166 --> 00:31:42,916 Пустая трата площади. 502 00:31:44,666 --> 00:31:47,958 По правде, я его терпеть не могу. 503 00:31:48,041 --> 00:31:49,833 Какие сильные эмоции. 504 00:31:51,291 --> 00:31:52,708 Знаешь, все дети… 505 00:31:54,125 --> 00:31:55,708 …боятся подвалов. 506 00:31:55,791 --> 00:31:58,708 У нас его не было, я росла в квартире, 507 00:31:58,791 --> 00:32:02,125 но, судя по фильмам ужасов, так оно и есть. 508 00:32:03,666 --> 00:32:05,666 Не заходи в подвал. 509 00:32:12,083 --> 00:32:12,916 Именно. 510 00:32:15,500 --> 00:32:16,458 Он прячется там. 511 00:32:19,250 --> 00:32:20,291 - Кто? - Что? 512 00:32:23,500 --> 00:32:24,916 Почему дверь исцарапана? 513 00:32:26,541 --> 00:32:29,166 Собака покорябала, только и всего. 514 00:32:33,250 --> 00:32:34,125 Обожаю собак. 515 00:32:35,708 --> 00:32:37,416 У твоих родителей собака? 516 00:32:37,500 --> 00:32:39,750 По дому это обычно всегда заметно. 517 00:32:39,833 --> 00:32:42,458 - Всюду игрушки… - Мои родители — чистюли. 518 00:32:42,541 --> 00:32:44,916 Так где пес? Какая порода? Как зовут? 519 00:32:46,125 --> 00:32:48,083 Сколько вопросов. Джимми. 520 00:32:49,208 --> 00:32:50,291 Это бордер-колли. 521 00:32:50,708 --> 00:32:52,625 Наверное, на улице или… 522 00:32:53,666 --> 00:32:55,333 Привет, Джимми! 523 00:32:55,541 --> 00:32:56,416 Привет! 524 00:32:58,541 --> 00:32:59,541 Промок насквозь. 525 00:33:03,666 --> 00:33:05,916 - Это… - А вот и родители. 526 00:33:11,041 --> 00:33:12,208 Как добрались? 527 00:33:12,291 --> 00:33:13,166 Нормально. 528 00:33:14,250 --> 00:33:16,125 Я так рада знакомству, Луиза. 529 00:33:16,541 --> 00:33:19,166 Джейк так много о тебе рассказывал. 530 00:33:19,791 --> 00:33:22,041 О вас я тоже немало наслышана. 531 00:33:22,833 --> 00:33:24,250 И ты всё равно приехала? 532 00:33:29,791 --> 00:33:30,625 Привет. 533 00:33:39,625 --> 00:33:40,625 Что ж, к столу. 534 00:33:40,708 --> 00:33:44,333 А то еда будет холодной, как ведьмины титьки в медном лифчике. 535 00:33:59,291 --> 00:34:01,333 - Пахнет вкусно. - Проголодалась? 536 00:34:01,416 --> 00:34:04,541 Всё домашнее. Вся еда на столе с нашей фермы. 537 00:34:10,583 --> 00:34:11,416 Прекрасно. 538 00:34:11,500 --> 00:34:14,333 Джейк сказал, что ты художница. 539 00:34:14,416 --> 00:34:16,458 Да, он вам не соврал. 540 00:34:16,541 --> 00:34:18,291 Я не знаток искусства, 541 00:34:18,375 --> 00:34:20,708 но мне нравятся картины, понятные взору. 542 00:34:20,791 --> 00:34:23,375 Абстракция, или как ее там, мне не близка. 543 00:34:23,458 --> 00:34:27,458 С такой картиной и я сдюжу. Накалякал что-нибудь на этом, как его, 544 00:34:28,250 --> 00:34:31,041 на холсте, да и всё. Чистой воды мошенничество. 545 00:34:31,125 --> 00:34:33,750 Мне по душе картины, похожие на фотографии. 546 00:34:34,625 --> 00:34:37,875 Вот такое я в жизни не нарисую. Тут талант нужен. 547 00:34:37,958 --> 00:34:43,708 Не проще ли сфотографировать, раз тебе так нравятся фотографии, пап? 548 00:34:43,791 --> 00:34:46,958 Так быстрее, да и фотографии выглядят как фотографии. 549 00:34:47,083 --> 00:34:49,750 Люблю фотографии, особенно спортивные. 550 00:34:49,833 --> 00:34:51,666 Ты какие картины пишешь, Люси? 551 00:34:54,416 --> 00:34:57,833 Ну, я не абстракционист, что мне лишь в плюс. 552 00:34:57,916 --> 00:35:00,875 Славно! Об этом я и говорю. Понимаешь? Здорово! 553 00:35:00,958 --> 00:35:02,750 В основном, я пишу пейзажи. 554 00:35:03,541 --> 00:35:05,666 На улице, что ли? 555 00:35:05,750 --> 00:35:07,958 Да! Пленэр. 556 00:35:08,500 --> 00:35:09,833 На открытом воздухе. 557 00:35:10,708 --> 00:35:14,166 Я пытаюсь передать ощущение света и атмосферу. 558 00:35:14,583 --> 00:35:16,791 Звучит прекрасно. Джейк тоже рисовал. 559 00:35:16,875 --> 00:35:18,916 - Мама! - Старался изо всех сил. 560 00:35:20,500 --> 00:35:21,500 Не знала. 561 00:35:21,583 --> 00:35:23,083 - Он был талантлив. - Мам. 562 00:35:27,791 --> 00:35:31,166 Я стараюсь наполнить свои работы 563 00:35:31,750 --> 00:35:36,250 - чем-то внутренним. - Так ты и в помещениях рисуешь? 564 00:35:36,333 --> 00:35:38,958 Скорее, у себя в голове. Своими пейзажами 565 00:35:39,041 --> 00:35:40,250 я выражаю чувства. 566 00:35:40,333 --> 00:35:42,833 Одиночество, радость, волнение, печаль. 567 00:35:43,625 --> 00:35:45,083 Звучит очень любопытно. 568 00:35:45,916 --> 00:35:49,541 Как на картине, где девушка сидит в поле и смотрит на дом. 569 00:35:49,625 --> 00:35:50,958 «Мир Кристины». Уайет. 570 00:35:51,041 --> 00:35:52,208 - Да. - Именно. 571 00:35:53,125 --> 00:35:54,125 Только без людей. 572 00:35:55,833 --> 00:35:58,583 Как изобразить на картине поле, полное печали, 573 00:35:58,666 --> 00:36:01,708 без грустного человека, печально глядящего вдаль? 574 00:36:03,708 --> 00:36:05,041 Интересная проблема. 575 00:36:05,416 --> 00:36:09,333 Да, именно ее я и пытаюсь решить. 576 00:36:11,416 --> 00:36:16,208 У меня есть фотографии моих работ, если хотите взглянуть. 577 00:36:19,250 --> 00:36:20,333 Да! 578 00:36:20,416 --> 00:36:21,583 - Да? - Да? 579 00:36:21,666 --> 00:36:22,916 - Да! - Да? 580 00:36:32,125 --> 00:36:34,291 ЛЮСИ, ЛУИЗА — ПРОПУЩЕННЫЕ ВЫЗОВЫ 581 00:36:41,333 --> 00:36:42,166 Вот, прошу. 582 00:36:57,000 --> 00:36:59,041 Симпатично, но я не понимаю, 583 00:36:59,125 --> 00:37:01,750 как картина может вызывать какие-то эмоции, 584 00:37:01,833 --> 00:37:04,833 если на ней нет человека, который что-то переживает. 585 00:37:04,916 --> 00:37:07,833 Здесь нет никого, кто испытывал бы печаль, радость 586 00:37:07,916 --> 00:37:09,625 или какую-либо еще эмоцию. 587 00:37:11,000 --> 00:37:15,791 Мы можем представить себя человеком, который смотрит на эти пейзажи. 588 00:37:15,875 --> 00:37:17,375 Я хочу видеть себя в нём. 589 00:37:17,916 --> 00:37:20,083 Будь вы там, вы бы себя не увидели. 590 00:37:20,166 --> 00:37:22,541 Глянул бы вниз да увидел. Я ж не призрак. 591 00:37:22,708 --> 00:37:24,125 Подтверждаю. 592 00:37:24,208 --> 00:37:25,708 Особенно в спальне. 593 00:37:27,666 --> 00:37:30,416 Если бы вы присутствовали там 594 00:37:30,541 --> 00:37:34,333 и любовались пейзажем, не глядя вниз, вы бы что-то почувствовали. 595 00:37:34,416 --> 00:37:37,208 Эмоции, вызываемые окружением, порождаются вами, 596 00:37:37,291 --> 00:37:38,666 а не окружением, верно? 597 00:37:39,250 --> 00:37:40,083 Сами по себе 598 00:37:40,291 --> 00:37:42,791 пейзажи не имеют эмоциональной окраски. 599 00:37:43,416 --> 00:37:44,750 Мне не понять, видимо. 600 00:37:45,291 --> 00:37:47,250 Милые картины. Ты так талантлива. 601 00:37:48,791 --> 00:37:50,375 - Спасибо. - Славные цвета. 602 00:37:50,458 --> 00:37:51,291 Спасибо. 603 00:37:52,625 --> 00:37:55,916 Джейк, ты не говорил, что твоя девушка так талантлива. 604 00:37:56,000 --> 00:37:57,708 Говорил, вообще-то. 605 00:38:00,041 --> 00:38:00,958 Неважно. 606 00:38:02,833 --> 00:38:03,791 Просто иногда я… 607 00:38:04,166 --> 00:38:05,083 Я бы подумала… 608 00:38:06,791 --> 00:38:07,625 Потому что… 609 00:38:12,875 --> 00:38:15,458 Что ж, Джейк 610 00:38:16,041 --> 00:38:19,166 говорил, ты изучаешь в университете квантовую психику. 611 00:38:19,250 --> 00:38:20,916 - Да. - Физику. 612 00:38:21,000 --> 00:38:22,166 - Правда? - Да. 613 00:38:23,083 --> 00:38:24,750 Весьма необычно для девушки. 614 00:38:25,708 --> 00:38:26,750 Да, так и есть. 615 00:38:26,833 --> 00:38:28,041 Я просто спросил. 616 00:38:29,583 --> 00:38:32,541 В наше время уже не столь необычно, и это хорошо. 617 00:38:32,791 --> 00:38:37,750 Что ж, после седьмого класса я напрочь перестала понимала Джейка. 618 00:38:37,833 --> 00:38:41,458 Здорово, что теперь ему есть с кем поделиться своими мыслями. 619 00:38:41,791 --> 00:38:47,166 Джейк говорил, в истории было немало известных супружеских пар физиков. 620 00:38:48,375 --> 00:38:49,375 Пап! 621 00:38:49,958 --> 00:38:53,208 Да, и правда были такие. 622 00:38:53,875 --> 00:38:56,541 Пьер и Мария Кюри получили Нобелевскую премию. 623 00:38:57,416 --> 00:39:00,375 Даже я о них слышал. Она, вроде, открыла радиацию. 624 00:39:00,500 --> 00:39:02,333 - Радиоактивность. - Радий. 625 00:39:02,416 --> 00:39:06,208 - Да. - Я так рада, что Джейк кого-то нашел. 626 00:39:07,541 --> 00:39:09,875 Расскажите, как вы познакомились. 627 00:39:10,500 --> 00:39:11,750 А то Джейк отказался. 628 00:39:11,833 --> 00:39:13,416 Люблю я подобные истории. 629 00:39:13,500 --> 00:39:15,166 Как в фильме «Забыть Париж». 630 00:39:15,416 --> 00:39:17,375 - Билли Кристал? - Фильм не очень. 631 00:39:17,625 --> 00:39:19,958 Билли Кристал — та еще размазня. 632 00:39:27,000 --> 00:39:27,833 Что ж… 633 00:39:29,875 --> 00:39:32,750 Я пошла с подругой с бар возле кампуса, 634 00:39:32,833 --> 00:39:35,708 а там как раз проходила викторина. 635 00:39:35,791 --> 00:39:38,333 Мне уже нравится. Джейк без ума от викторин! 636 00:39:38,416 --> 00:39:40,541 Мы играли в викторину для умниц… 637 00:39:40,625 --> 00:39:42,541 - В викторину для умниц. - Умную. 638 00:39:42,625 --> 00:39:44,208 - Для умниц. - Умную! 639 00:39:44,291 --> 00:39:45,375 Что говоришь? 640 00:39:46,000 --> 00:39:47,208 Это умная викторина. 641 00:39:47,291 --> 00:39:51,958 А я всегда считала, что для умниц. Выходит, я столько лет ошибалась. 642 00:39:52,125 --> 00:39:54,083 То-то я себя умницей не чувствую. 643 00:39:57,333 --> 00:39:58,166 Забавно. 644 00:39:58,583 --> 00:39:59,875 Нет. 645 00:40:01,041 --> 00:40:02,000 Умная викторина 646 00:40:02,083 --> 00:40:05,958 предполагает умные вопросы, а не определяет интеллект игроков. 647 00:40:06,041 --> 00:40:08,291 Я думала, что это викторина для умниц. 648 00:40:08,375 --> 00:40:11,083 Хвасталась всем, какой мой сын умница, 649 00:40:11,166 --> 00:40:12,500 и очень гордилась. 650 00:40:13,916 --> 00:40:15,958 - Надо было брать для умниц… - Нет… 651 00:40:19,625 --> 00:40:22,458 - …никакой викторины для умниц. - Ладно. 652 00:40:40,000 --> 00:40:41,791 Джейк играл со своей командой, 653 00:40:41,875 --> 00:40:45,666 а мы с подругой нашли свободный столик, и я наблюдала за ним. 654 00:40:45,750 --> 00:40:47,958 - Он показался тебе симпатичным! - Да. 655 00:40:48,625 --> 00:40:52,750 Он очень серьезно относился к игре, и это подкупало, что ли. 656 00:40:53,333 --> 00:40:55,416 А как называлась его команда? 657 00:40:55,500 --> 00:40:58,333 - «Брови Брежнева». - «Брови Брежнева», точно. 658 00:40:58,916 --> 00:41:02,583 Ради того, чтобы завести беседу, я спросила, кто такой Брежнев. 659 00:41:02,875 --> 00:41:06,416 Он ответил, что Брежнев был советским инженером 660 00:41:06,833 --> 00:41:10,958 и генералом… 661 00:41:11,041 --> 00:41:14,083 - Главой… - Генсеком коммунистической партии. 662 00:41:14,541 --> 00:41:15,875 В эпоху простоя. 663 00:41:15,958 --> 00:41:17,500 - Застоя. - Застоя. 664 00:41:17,583 --> 00:41:19,583 В общем, названия у команд те еще, 665 00:41:19,708 --> 00:41:21,583 и в каждой есть свой всезнайка. 666 00:41:21,666 --> 00:41:24,250 Но начитанность Джейка меня не раздражала. 667 00:41:24,583 --> 00:41:26,708 Видимо, я сочла его симпатичным. 668 00:41:26,791 --> 00:41:29,416 Он у меня и правда милашка. 669 00:41:30,125 --> 00:41:33,250 Я пыталась набраться смелости и поговорить с ним. 670 00:41:33,708 --> 00:41:35,458 Он хоть и поглядывал на меня, 671 00:41:35,541 --> 00:41:37,875 но начинать разговор явно не планировал. 672 00:41:37,958 --> 00:41:41,875 Ты же сказала, что вы уже разговаривали про Брежнева? 673 00:41:52,833 --> 00:41:54,916 Да, верно. 674 00:41:55,833 --> 00:41:57,958 Но после этого мы не говорили. 675 00:41:58,041 --> 00:41:59,416 Вот что я имела в виду. 676 00:42:08,500 --> 00:42:12,041 Я ляпнула какую-то ерунду в духе: «А вы хорошо отвечаете». 677 00:42:16,291 --> 00:42:19,291 Приходилось практически кричать, там было так шумно. 678 00:42:19,375 --> 00:42:22,750 И тут Джейк поднял бокал и сказал: «Да, 679 00:42:22,833 --> 00:42:24,625 нам же есть чем подкрепиться». 680 00:42:24,708 --> 00:42:26,833 И я рассмеялась. Лед тронулся. 681 00:42:26,916 --> 00:42:31,083 Видимо, мой смех подстегнул его, ведь после он подошел ко мне и сказал, 682 00:42:31,166 --> 00:42:32,541 что он кро… 683 00:42:33,583 --> 00:42:34,958 - Вербалист. - Точно. 684 00:42:35,375 --> 00:42:36,708 Я не поняла, о чём он, 685 00:42:36,791 --> 00:42:38,750 но виду не подала. Я ответила: 686 00:42:38,833 --> 00:42:39,916 - «Круто». - Круто. 687 00:42:40,000 --> 00:42:42,541 Он снова начал умничать, и выходило неважно. 688 00:42:42,625 --> 00:42:45,416 Я подумала: «До чего же неловкий паренек». 689 00:42:46,083 --> 00:42:48,958 Но в этом было что-то привлекательное. 690 00:42:50,708 --> 00:42:51,916 Но он всё продолжал. 691 00:42:52,000 --> 00:42:57,625 Когда он сказал, что подумывал назвать команду «Солипсист», 692 00:42:58,208 --> 00:42:59,333 мне стало тоскливо. 693 00:42:59,750 --> 00:43:01,000 Он тебе разонравился? 694 00:43:04,375 --> 00:43:05,208 Нет. 695 00:43:09,208 --> 00:43:10,041 Напротив. 696 00:43:12,250 --> 00:43:13,958 Но обстановка меня утомила. 697 00:43:14,041 --> 00:43:14,875 Я сказала ему: 698 00:43:14,958 --> 00:43:17,958 «Вообще-то, я не знаю этого слова. Хорош трепаться». 699 00:43:19,833 --> 00:43:22,125 А он ответил: «Ну я и придурок». 700 00:43:32,458 --> 00:43:34,416 «Я не силен в беседах с людьми, 701 00:43:34,500 --> 00:43:36,875 а солипсизм — это субъективный идеализм». 702 00:43:37,333 --> 00:43:41,041 В общем, он заговорил как нормальный человек, и стало веселее. 703 00:43:41,166 --> 00:43:43,750 Я видела, что он хотел попросить мой номер, 704 00:43:43,875 --> 00:43:44,958 но стеснялся. 705 00:43:45,666 --> 00:43:47,458 Я начала собираться. 706 00:43:47,916 --> 00:43:49,500 Моя подруга хотела уйти. 707 00:43:49,958 --> 00:43:52,875 И тут Джейк выпалил: «А можно твой номер?» 708 00:43:54,250 --> 00:43:56,708 Вот так молодчина, Джейк. 709 00:43:57,458 --> 00:43:58,291 Давно пора. 710 00:44:00,000 --> 00:44:01,375 Дальше вы уже знаете. 711 00:44:02,000 --> 00:44:02,875 Всё это было… 712 00:44:04,375 --> 00:44:05,625 …недель шесть назад? 713 00:44:06,125 --> 00:44:07,458 А кажется, что раньше. 714 00:44:10,500 --> 00:44:12,000 Будто бы сто лет прошло. 715 00:44:13,750 --> 00:44:14,583 Не могу… 716 00:44:16,750 --> 00:44:18,666 …вспомнить, когда это было. 717 00:44:42,791 --> 00:44:43,750 Я сейчас. 718 00:44:43,833 --> 00:44:46,041 Добро пожаловать в «Ред Лайн». 719 00:44:46,125 --> 00:44:47,916 Я Ивонн, ваша официантка. 720 00:44:48,000 --> 00:44:49,250 За вами парень стоит. 721 00:44:51,083 --> 00:44:51,916 Издеваешься? 722 00:44:54,416 --> 00:44:55,666 Это Нимрод. 723 00:44:55,875 --> 00:44:58,666 Новый официант-полудурок. Всё таскается за мной. 724 00:44:59,125 --> 00:45:00,958 - Привет, я Нимрод. - Салют. 725 00:45:01,500 --> 00:45:04,416 Готовы заказать, или, может, есть вопросы по меню? 726 00:45:04,500 --> 00:45:07,208 - Как вам бургер «Санта-Фе»? - Его часто берут. 727 00:45:07,291 --> 00:45:10,458 А вы что предпочитаете? Бургер «Санта-Фе» 728 00:45:10,833 --> 00:45:12,250 или бургер «Натчез»? 729 00:45:12,791 --> 00:45:14,791 Сложный выбор. Они оба вкусные. 730 00:45:14,875 --> 00:45:16,166 А любимого у вас нет? 731 00:45:16,458 --> 00:45:20,208 - Я бы сказала… - Послушайте, она веганка. 732 00:45:20,291 --> 00:45:22,750 - Ты что несешь? - Вы не знаете, 733 00:45:22,833 --> 00:45:26,250 что эта удивительная женщина — никакая не официантка. 734 00:45:26,333 --> 00:45:28,458 - Прошу, уходи. - Вернее, официантка, 735 00:45:28,541 --> 00:45:31,041 но она лишь зарабатывает на образование, 736 00:45:31,125 --> 00:45:32,916 чтобы защищать права животных. 737 00:45:33,375 --> 00:45:37,208 Она не прикасалась ни к мясу, ни к молоку с пяти лет. 738 00:45:37,291 --> 00:45:40,833 Тогда она поняла, что гамбургер — это всё та же корова. 739 00:45:40,916 --> 00:45:43,125 Всю свою жизнь она пыталась… 740 00:45:43,458 --> 00:45:46,875 Она пыталась сделать мир лучше, прежде всего для животных, 741 00:45:46,958 --> 00:45:47,958 и я люблю ее! 742 00:45:48,458 --> 00:45:51,458 Люблю! Люблю, потому что она самая красивая… 743 00:45:57,125 --> 00:45:59,708 Это было прекрасно, Ивонн. Ты уволена. 744 00:46:08,083 --> 00:46:09,625 Мне была нужна эта работа. 745 00:46:11,958 --> 00:46:12,791 Знаю. 746 00:46:18,958 --> 00:46:20,083 Так ты любишь меня? 747 00:46:24,083 --> 00:46:24,916 Да. 748 00:46:33,333 --> 00:46:34,166 Идиот. 749 00:46:41,583 --> 00:46:43,291 Чудный был ужин. 750 00:46:43,541 --> 00:46:45,916 - Пора ехать. - Джейк всегда был умницей. 751 00:46:46,000 --> 00:46:48,916 В школе его даже наградили значком за прилежность. 752 00:46:49,208 --> 00:46:50,875 - Вы еще будете? - Нет. 753 00:46:51,125 --> 00:46:53,500 Прилежность! В восемь-то лет. Неслыханно. 754 00:46:53,583 --> 00:46:56,708 Мы с его отцом таких наград не удостаивались. 755 00:46:56,791 --> 00:46:58,250 - Никогда. - И то правда. 756 00:46:58,333 --> 00:46:59,250 Никогда. 757 00:46:59,333 --> 00:47:02,625 У меня были спортивные трофеи, но не за прилежность. 758 00:47:02,708 --> 00:47:05,333 В восемь лет я и слова «прилежность» не знал. 759 00:47:05,416 --> 00:47:07,250 Но Джейк знал. 760 00:47:07,416 --> 00:47:08,291 Знал. 761 00:47:09,291 --> 00:47:10,791 Помнишь, как он радовался 762 00:47:10,875 --> 00:47:12,125 - этому значку? - Нет. 763 00:47:12,666 --> 00:47:14,333 - Носил его в школу. - Нет. 764 00:47:14,541 --> 00:47:17,000 Носил, каждый день. Так и было! 765 00:47:17,166 --> 00:47:20,208 Нет, я был расстроен. Я хотел значок за смекалку. 766 00:47:20,541 --> 00:47:23,375 За прилежность хвалят неудачников. 767 00:47:23,458 --> 00:47:25,791 Мол, ты старался, но умом не блещешь. 768 00:47:25,875 --> 00:47:27,458 Держи утешительный приз. 769 00:47:27,541 --> 00:47:31,791 Ну ладно, будет тебе. Славный ведь был значок. 770 00:47:32,000 --> 00:47:33,166 Джейки. 771 00:47:34,958 --> 00:47:35,791 Десерт? 772 00:47:36,208 --> 00:47:38,666 Я сделала любимый шоколадный торт Джейка. 773 00:47:42,875 --> 00:47:43,708 Славно. 774 00:47:45,166 --> 00:47:47,291 От шоколада я не отказываюсь. 775 00:47:47,375 --> 00:47:48,250 Чудесно. 776 00:47:49,250 --> 00:47:54,333 Разве не чудесно? 777 00:47:55,125 --> 00:47:56,291 Подсоби-ка мне. 778 00:47:57,958 --> 00:47:59,666 Я подам десерт в гостиной. 779 00:48:01,000 --> 00:48:02,791 Это из «Моей прекрасной леди». 780 00:48:03,375 --> 00:48:05,041 Всё ты виноват! Да! 781 00:48:05,125 --> 00:48:06,833 Она сказала, что он размазня. 782 00:48:06,916 --> 00:48:09,291 Да ты годами это твердишь! 783 00:48:09,375 --> 00:48:12,041 Это не может так продолжаться. 784 00:48:12,250 --> 00:48:13,500 Ты что-то притих. 785 00:48:15,208 --> 00:48:16,041 Всё нормально? 786 00:48:20,250 --> 00:48:21,083 Как они тебе? 787 00:48:22,083 --> 00:48:23,000 Очень милые. 788 00:48:24,375 --> 00:48:25,500 Славные родители. 789 00:48:26,041 --> 00:48:27,541 Отличный выбор, друг мой. 790 00:48:28,291 --> 00:48:29,750 - Да. - Да. 791 00:48:29,875 --> 00:48:31,416 - Да. - Да. 792 00:48:33,583 --> 00:48:34,416 Конечно. 793 00:48:35,791 --> 00:48:37,041 Они тебя очень любят. 794 00:48:38,250 --> 00:48:40,375 - Да. - Семья превыше всего. 795 00:48:43,250 --> 00:48:44,333 Наверное. 796 00:48:49,791 --> 00:48:51,166 У нас были и конфликты. 797 00:48:51,250 --> 00:48:53,208 Да у кого их не было? 798 00:48:56,958 --> 00:48:58,416 А куда делся Джимми? 799 00:49:00,125 --> 00:49:02,125 А вот и он! 800 00:49:02,916 --> 00:49:05,500 - Вонючий мокрый монстрик. - Прости. 801 00:49:07,791 --> 00:49:09,416 - Прости. - За что? 802 00:49:09,500 --> 00:49:10,541 За вонь. 803 00:49:11,416 --> 00:49:12,291 Он же пес. 804 00:49:13,375 --> 00:49:14,750 Всё хорошо. Джимми… 805 00:49:29,125 --> 00:49:30,625 А это кто? 806 00:49:31,375 --> 00:49:32,208 Не узнаешь? 807 00:49:34,458 --> 00:49:35,291 Нет. 808 00:49:39,708 --> 00:49:40,541 Это я. 809 00:49:41,125 --> 00:49:43,541 Нет, это же я. Разве нет? 810 00:49:44,041 --> 00:49:45,333 - Как… - Извините. 811 00:49:45,416 --> 00:49:47,750 - Боже. - На кухне случилась неурядица. 812 00:49:48,416 --> 00:49:50,875 А вот и он, любимый торт Джейк. Та-дам! 813 00:49:50,958 --> 00:49:52,416 Рождественское полено. 814 00:49:54,041 --> 00:49:55,583 Хотя Рождество уже прошло. 815 00:49:56,208 --> 00:49:59,291 Напоминает о временах, когда Джейк сосал палец. 816 00:49:59,375 --> 00:50:01,583 Хоть и давно перерос тот возраст. 817 00:50:02,250 --> 00:50:06,250 Приговаривал: «Рождество!» — и сосал большой палец. 818 00:50:06,333 --> 00:50:09,125 Полено вполне себе напоминает палец! 819 00:50:10,416 --> 00:50:11,541 Выглядит здорово. 820 00:50:14,125 --> 00:50:15,083 Угощайся. 821 00:50:15,166 --> 00:50:16,000 Спасибо. 822 00:50:16,500 --> 00:50:17,750 Правда, замечательно. 823 00:50:17,833 --> 00:50:19,500 Спасибо. Наслаждайся. 824 00:50:19,583 --> 00:50:21,250 Боже. 825 00:50:22,166 --> 00:50:24,000 У меня проблемы с ушами. 826 00:50:24,083 --> 00:50:25,750 Вдруг кому-то интересно, 827 00:50:25,833 --> 00:50:27,625 почему я дергаюсь весь вечер. 828 00:50:27,708 --> 00:50:28,958 И не просто проблемы. 829 00:50:29,583 --> 00:50:32,375 Тиннитус. Вот какой диагноз мне поставили. 830 00:50:32,458 --> 00:50:33,541 А что это? 831 00:50:33,625 --> 00:50:35,416 Не слишком-то забавный недуг. 832 00:50:35,500 --> 00:50:37,000 Совсем не забавный. 833 00:50:37,583 --> 00:50:39,208 Бывают в жизни огорчения. 834 00:50:42,166 --> 00:50:44,041 Я постоянно слышу жужжание. 835 00:50:44,125 --> 00:50:47,083 Даже не жужжание, а, скорее, шипение. Будто 836 00:50:47,625 --> 00:50:48,458 кто-то шепчет. 837 00:50:49,958 --> 00:50:51,000 Постоянно? 838 00:50:51,458 --> 00:50:52,291 Да! 839 00:50:52,958 --> 00:50:55,166 Мне без остановки шепчут прямо в ухо. 840 00:51:03,625 --> 00:51:06,291 Может, это вселенная делится со мной тайнами. 841 00:51:08,375 --> 00:51:09,458 Кто знает, какими. 842 00:51:12,625 --> 00:51:14,583 Советует, куда деньги вложить? 843 00:51:15,958 --> 00:51:17,208 Да мы бы разбогатели! 844 00:51:19,000 --> 00:51:20,125 Извините. 845 00:51:20,208 --> 00:51:22,458 Я думала, он выключен. 846 00:51:25,333 --> 00:51:26,875 - Где мои очки? - Держи. 847 00:51:30,458 --> 00:51:32,083 {\an8}ИВОНН. ЗВОНОК ОТКЛОНЕН 848 00:51:32,166 --> 00:51:33,541 Подруга звонила. 849 00:51:33,791 --> 00:51:35,833 - Она часто звонит. - Так ответь. 850 00:51:35,916 --> 00:51:37,583 Мы не сочтем за грубость. 851 00:51:37,666 --> 00:51:39,125 Там ничего срочного. 852 00:51:39,208 --> 00:51:41,583 Откуда тебе знать? За окном буря метет. 853 00:51:41,666 --> 00:51:43,583 - Вдруг она в беде? - Всё хорошо. 854 00:51:43,666 --> 00:51:46,166 Там правда метель? Не хотелось бы застрять. 855 00:51:46,625 --> 00:51:48,166 Ничего. У меня есть цепи. 856 00:51:48,250 --> 00:51:49,875 Мне с утра надо поработать. 857 00:51:49,958 --> 00:51:51,208 Ты уже надел цепи? 858 00:51:51,291 --> 00:51:53,750 Пока нет, но они в багажнике. 859 00:51:53,833 --> 00:51:55,583 С цепями доедете без проблем. 860 00:51:55,666 --> 00:51:56,666 Что? Прости. 861 00:51:56,750 --> 00:51:57,583 Цепи. 862 00:51:57,666 --> 00:52:00,500 Боже. Шепоты — вот как я их называю. 863 00:52:01,041 --> 00:52:02,791 - Ночью хуже всего. - Что? 864 00:52:02,875 --> 00:52:04,958 - Ночью! - Да, ночью мне хуже всего. 865 00:52:05,541 --> 00:52:06,666 Я так скверно сплю. 866 00:52:06,750 --> 00:52:09,208 Вам, должно быть, нелегко. Мне очень жаль. 867 00:52:09,291 --> 00:52:11,041 - Что? - Мне очень жаль! 868 00:52:12,041 --> 00:52:13,375 Вон оно что! 869 00:52:16,208 --> 00:52:17,625 Тебе стоит взять трубку. 870 00:52:17,708 --> 00:52:18,958 Вдруг что-то срочное. 871 00:52:19,041 --> 00:52:19,875 Ничего. 872 00:52:20,375 --> 00:52:21,208 Я… 873 00:52:21,833 --> 00:52:25,000 - Я знаю, в чём дело. - Хотя бы сообщение прослушай. 874 00:52:25,083 --> 00:52:25,916 Ладно. 875 00:52:28,958 --> 00:52:29,791 Конечно. 876 00:52:36,541 --> 00:52:38,916 Остался лишь один вопрос. Мне страшно. 877 00:52:39,000 --> 00:52:43,583 Я впадаю в сумасшествие. Теряю остатки разума. Предположения верны. 878 00:52:43,666 --> 00:52:45,208 Мой страх всё нарастает. 879 00:52:45,291 --> 00:52:47,916 Пришло время ответить всего на один вопрос. 880 00:52:48,041 --> 00:52:49,375 Всего на один вопрос. 881 00:52:53,416 --> 00:52:54,250 Всё нормально. 882 00:52:56,208 --> 00:52:59,208 - Что ей было нужно? - Да так, передавала привет. 883 00:52:59,291 --> 00:53:00,250 Как мило. 884 00:53:00,333 --> 00:53:01,583 Друзья важны. 885 00:53:02,250 --> 00:53:05,875 У Джейка в детстве их никогда не было. Да и потом тоже. 886 00:53:07,125 --> 00:53:09,666 - Помнишь, как тебе стукнуло 50? - Двадцать? 887 00:53:10,041 --> 00:53:11,833 - А я что сказала? - Пятьдесят. 888 00:53:13,750 --> 00:53:15,708 Совсем мозги порастеряла. 889 00:53:18,291 --> 00:53:19,125 Неважно. 890 00:53:20,958 --> 00:53:22,166 Друзья могут помочь. 891 00:53:23,583 --> 00:53:24,791 В этом нет сомнений. 892 00:53:25,791 --> 00:53:27,958 Ведь порой жизнь бывает непростой. 893 00:53:29,041 --> 00:53:29,958 На ферме точно. 894 00:53:30,291 --> 00:53:33,875 Как по мне, когда она тянется вечность, легче не становится. 895 00:53:35,083 --> 00:53:36,916 - Что? - Легче не становится. 896 00:53:37,000 --> 00:53:38,583 - Что именно? - Жизнь! 897 00:53:38,666 --> 00:53:41,916 Вот уж точно. Жизнь — это скорый поезд в ад. 898 00:53:42,000 --> 00:53:43,166 Ради бога, мам! 899 00:53:43,250 --> 00:53:46,083 Впрочем, да. Я преувеличиваю. Согласна. 900 00:53:47,375 --> 00:53:48,625 Скорый поезд к чёрту! 901 00:54:05,500 --> 00:54:07,333 Твоя мать всегда была забавной. 902 00:54:09,500 --> 00:54:10,833 За это я ее и полюбил. 903 00:54:12,458 --> 00:54:16,208 Именно это меня в первую очередь в ней и зацепило. 904 00:54:19,000 --> 00:54:22,250 Только вот с годами она стала увядать. 905 00:54:24,083 --> 00:54:25,125 Жизнь изматывает. 906 00:54:26,875 --> 00:54:28,458 Теперь уже не до веселья. 907 00:54:32,125 --> 00:54:33,333 Я так по ней скучаю. 908 00:54:47,208 --> 00:54:50,708 Значит, Лючия изучает геронтологию. 909 00:54:51,833 --> 00:54:53,333 Правда? 910 00:54:53,416 --> 00:54:55,250 Как здорово. 911 00:54:56,250 --> 00:54:57,125 Потрясающе. 912 00:54:58,916 --> 00:54:59,750 Да. 913 00:55:01,250 --> 00:55:04,750 Меня всегда интересовали проблемы, связанные со старением. 914 00:55:05,375 --> 00:55:08,875 Наше общество испытывает своего рода отвращение к пожилым. 915 00:55:09,000 --> 00:55:11,666 Весьма глупо, учитывая, что старение неизбежно 916 00:55:11,750 --> 00:55:13,958 и естественно для всех живых существ. 917 00:55:15,916 --> 00:55:17,916 Не говоря о том, что это жестоко. 918 00:55:21,166 --> 00:55:23,958 Как интересно. И сколько в тебе сострадания! 919 00:55:25,291 --> 00:55:26,833 Нужно беречь ее, Джейк. 920 00:55:27,458 --> 00:55:29,125 Она такая добрая. 921 00:55:34,250 --> 00:55:35,125 Ничего себе. 922 00:55:37,208 --> 00:55:38,916 Да там настоящий буран. 923 00:55:39,833 --> 00:55:42,083 Не знаю, Джейк. Мне кажется, нам пора… 924 00:55:53,416 --> 00:55:54,250 Джейк? 925 00:55:57,833 --> 00:55:58,666 Джейк? 926 00:55:59,500 --> 00:56:01,083 - Джейк? - Что? 927 00:56:01,166 --> 00:56:02,833 Думаю, нам пора ехать. 928 00:56:02,916 --> 00:56:04,125 На улице метель. 929 00:56:06,166 --> 00:56:07,333 У меня есть цепи! 930 00:56:14,000 --> 00:56:14,833 Где ты? 931 00:56:15,250 --> 00:56:16,750 - Наверху. - Я поднимаюсь. 932 00:56:19,958 --> 00:56:21,083 Просто сообщаю. 933 00:56:50,333 --> 00:56:51,166 Джейк? 934 00:57:03,750 --> 00:57:04,583 Джейк? 935 00:57:06,166 --> 00:57:07,041 Где ты? 936 00:57:09,916 --> 00:57:13,250 ДЕТСКАЯ СПАЛЬНЯ ДЖЕЙКА 937 00:57:13,333 --> 00:57:14,166 Джейк? 938 00:57:45,000 --> 00:57:46,958 ДЖИММИ 939 00:58:12,541 --> 00:58:14,375 КОСТЯНОЙ ПЕС 940 00:58:14,458 --> 00:58:16,083 «Возвращаться домой ужасно… 941 00:58:16,916 --> 00:58:19,000 …пусть даже псы лижут тебе лицо… 942 00:58:20,375 --> 00:58:24,166 …пусть у порога ждет тебя жена иль одиночество в женском обличье. 943 00:58:25,083 --> 00:58:27,000 Возвращаться домой так одиноко». 944 00:58:30,083 --> 00:58:32,541 Извините. Вы меня напугали. 945 00:58:32,958 --> 00:58:33,875 Прости. 946 00:58:37,500 --> 00:58:41,500 Это детская спальня Джейка. 947 00:58:45,291 --> 00:58:47,750 Да, на двери написано. 948 00:58:49,083 --> 00:58:50,291 Точно. 949 00:58:51,916 --> 00:58:53,375 Как это объяснить? 950 00:58:53,833 --> 00:58:56,041 У меня стало совсем плохо с памятью. 951 00:58:56,125 --> 00:58:58,458 Ранние признаки… 952 00:59:06,291 --> 00:59:07,750 Болезни Альцгеймера? 953 00:59:09,041 --> 00:59:09,875 Деменции? 954 00:59:11,541 --> 00:59:13,875 - Тельца Леви… - Да, что-то в этом роде. 955 00:59:15,375 --> 00:59:19,208 Мы теперь всюду развешиваем надписи. 956 00:59:19,708 --> 00:59:23,958 Их можно встретить по всему дому. 957 00:59:25,583 --> 00:59:26,791 Не заметила. 958 00:59:30,166 --> 00:59:31,500 Заметишь. 959 00:59:32,458 --> 00:59:36,083 Мне очень жаль, что вы… 960 00:59:36,166 --> 00:59:37,250 Ничего. 961 00:59:38,916 --> 00:59:39,791 По правде… 962 00:59:40,625 --> 00:59:43,000 …я жду, когда мне станет совсем худо, 963 00:59:43,083 --> 00:59:45,708 и я перестану помнить, что ничего не помню. 964 00:59:50,500 --> 00:59:52,000 Похоже, так будет лучше… 965 00:59:52,958 --> 00:59:55,083 …для… 966 00:59:56,083 --> 00:59:57,375 …как же там… 967 01:00:01,125 --> 01:00:03,916 - Да. - Как говорится, после дождя всегда… 968 01:00:06,375 --> 01:00:09,875 - Выходит радуга. - Точно! Радуга. 969 01:00:10,833 --> 01:00:13,875 Говорят, после дождя всегда выходит радуга. 970 01:00:14,500 --> 01:00:16,000 И я склонен согласиться. 971 01:00:21,166 --> 01:00:22,708 Это старая комната Джейка. 972 01:00:25,250 --> 01:00:27,500 Можете переночевать тут, если хотите. 973 01:00:27,666 --> 01:00:31,500 Мы с его матерью не такие старомодные в этом отношении. 974 01:00:31,625 --> 01:00:33,125 Трахайтесь на здоровье. 975 01:00:33,666 --> 01:00:35,625 Мне сегодня нужно попасть домой. 976 01:00:35,916 --> 01:00:37,541 У меня утром работа. 977 01:00:37,625 --> 01:00:38,750 Понимаю, кровать… 978 01:00:39,833 --> 01:00:42,083 …маловата для двух… 979 01:00:43,208 --> 01:00:44,375 …как это говорится, 980 01:00:44,458 --> 01:00:45,791 для двух взрослых. 981 01:00:46,166 --> 01:00:49,708 Это же детская кровать. Даже не для детей-близнецов. 982 01:00:50,250 --> 01:00:53,541 Для одного ребенка. Но на одну ночь вам сгодится. 983 01:00:54,041 --> 01:00:56,750 Очень любезно с вашей стороны, но я должна… 984 01:00:56,833 --> 01:00:59,375 Вряд ли вы станете здесь трахаться. 985 01:01:00,458 --> 01:01:03,250 Эта кровать для такого не годна. Она же детская. 986 01:01:03,333 --> 01:01:04,791 Для одного ребенка. 987 01:01:05,291 --> 01:01:06,125 Да. 988 01:01:06,208 --> 01:01:09,541 Я наверняка отыщу у жены что-нибудь из старых… 989 01:01:14,250 --> 01:01:16,333 …вещей для сна. 990 01:01:16,833 --> 01:01:18,625 Придется порыться в сундуках. 991 01:01:19,666 --> 01:01:23,416 Я отыщу у жены то, что ты сможешь надеть. 992 01:01:24,500 --> 01:01:25,958 На ночь. Вот, смотри. 993 01:01:26,625 --> 01:01:29,458 Старая комната Джейка. 994 01:01:53,041 --> 01:01:53,875 Джейк. 995 01:01:56,791 --> 01:01:59,625 Это же твоя девушка. 996 01:02:00,625 --> 01:02:01,458 Открой рот. 997 01:02:02,458 --> 01:02:04,166 Джейк, снег идет. Пора ехать. 998 01:02:04,458 --> 01:02:09,958 Я уже сто раз говорила, что ему пора уезжать. 999 01:02:10,041 --> 01:02:11,916 Мам, тебе надо поесть! 1000 01:02:12,000 --> 01:02:13,250 Спущусь через минуту. 1001 01:02:16,958 --> 01:02:17,791 Мама! 1002 01:02:19,208 --> 01:02:21,958 Джейк всегда был хорошим мальчиком. 1003 01:02:22,041 --> 01:02:22,875 Мама. 1004 01:02:23,416 --> 01:02:24,500 Прилежным. 1005 01:02:27,291 --> 01:02:28,708 Он даже значок получил. 1006 01:02:29,416 --> 01:02:35,458 Быть может, он не был столь одарен от природы, как другие ученики, 1007 01:02:35,541 --> 01:02:40,291 но он трудился изо всех сил. 1008 01:02:42,083 --> 01:02:45,000 И это усердие впечатляет еще больше. 1009 01:02:47,375 --> 01:02:48,666 Всем этим умникам… 1010 01:02:48,750 --> 01:02:50,291 Умницам, мам. 1011 01:02:53,208 --> 01:02:55,375 На самом деле, им просто повезло. 1012 01:02:57,416 --> 01:03:00,791 Генетическая лотерея, как говорится. 1013 01:03:02,875 --> 01:03:07,000 Но Джейк здорово учился, 1014 01:03:07,083 --> 01:03:12,208 даже не имея особых талантов и способностей. 1015 01:03:14,750 --> 01:03:18,250 Такое усердие впечатляет куда больше. 1016 01:03:20,708 --> 01:03:21,666 Да. 1017 01:03:22,291 --> 01:03:23,666 - Может, тебе… - Сейчас! 1018 01:03:25,500 --> 01:03:26,333 Хорошо. 1019 01:03:27,166 --> 01:03:30,166 Мы скоро поедем. 1020 01:03:31,875 --> 01:03:33,375 Просто дай мне закончить. 1021 01:03:56,375 --> 01:03:57,208 Мам? 1022 01:03:58,375 --> 01:04:00,750 Твоя забота трогает до глубины души. 1023 01:04:01,958 --> 01:04:02,791 Это редкость. 1024 01:04:03,583 --> 01:04:05,583 Стариков сдают в дома престарелых. 1025 01:04:08,500 --> 01:04:11,083 А ты оказался удивительно преданным сыном. 1026 01:04:11,166 --> 01:04:13,833 Приятно слышать. Мне даже как-то полегчало. 1027 01:04:15,750 --> 01:04:16,583 Иной раз… 1028 01:04:18,666 --> 01:04:22,166 …кажется, что благие дела никто не замечает. 1029 01:04:24,125 --> 01:04:25,500 Будто я один. 1030 01:04:31,666 --> 01:04:32,791 Я всё замечаю. 1031 01:04:40,083 --> 01:04:41,458 Я подожду внизу. 1032 01:04:42,375 --> 01:04:43,500 Оставлю вас одних. 1033 01:04:48,916 --> 01:04:52,625 Я не хочу жить в доме престарелых. 1034 01:04:53,416 --> 01:04:54,750 Надо покончить с этим. 1035 01:04:55,083 --> 01:04:57,833 Обрубить концы. Сжечь мосты. 1036 01:04:58,166 --> 01:05:00,708 Не надо медлить и ждать, пока всё наладится. 1037 01:05:01,500 --> 01:05:02,875 Ждать можно вечность. 1038 01:05:03,375 --> 01:05:07,833 Я перестала понимать, кто я, где заканчиваюсь я и начинается Джейк. 1039 01:05:08,458 --> 01:05:12,416 Мое эмоциональное состояние скачет словно шарик в пинболе. 1040 01:05:12,833 --> 01:05:15,625 Джейку нужен тот, кто наблюдал бы за ним 1041 01:05:15,875 --> 01:05:18,750 и высказывал свое одобрение. 1042 01:05:19,291 --> 01:05:21,625 Будто в этом цель всей моей жизни. 1043 01:05:21,750 --> 01:05:24,125 Хвалить Джейка. Приободрять его. 1044 01:05:24,333 --> 01:05:26,791 И одобрение должна высказывать именно я, 1045 01:05:26,875 --> 01:05:28,958 поскольку меня хвалят окружающие. 1046 01:05:29,041 --> 01:05:31,583 «Вон какую девушку я себе урвал. Она умна. 1047 01:05:31,666 --> 01:05:33,708 Талантлива. Полна сочувствия. 1048 01:05:33,791 --> 01:05:36,916 Она и это может, и то знает, и картины пишет». 1049 01:05:37,000 --> 01:05:39,375 Я отведу его в туалет, и поедем. 1050 01:05:39,791 --> 01:05:41,000 Пора кончать с этим. 1051 01:05:41,083 --> 01:05:42,083 Это твоя девушка? 1052 01:05:44,208 --> 01:05:45,708 Да, папа, это Луиза. 1053 01:05:46,958 --> 01:05:49,583 Хорошо. Я взял у твоей матери… 1054 01:05:52,375 --> 01:05:54,166 НОЧНУШКА 1055 01:05:54,250 --> 01:05:55,333 …ночнушку. 1056 01:05:56,416 --> 01:05:57,250 Для нее. 1057 01:05:59,250 --> 01:06:02,541 Очень любезно с вашей стороны. Я… 1058 01:06:04,750 --> 01:06:06,166 Мне нужно попасть домой. 1059 01:06:07,250 --> 01:06:08,375 Скоро. 1060 01:06:08,666 --> 01:06:11,583 Я не понимаю. Что она хочет сказать? 1061 01:06:11,666 --> 01:06:12,916 Не знаю, папа. 1062 01:06:13,083 --> 01:06:15,458 - Сложно сказать. - У меня завтра смена. 1063 01:06:16,916 --> 01:06:18,166 Она официантка. 1064 01:06:20,416 --> 01:06:23,041 Мы познакомились, когда она меня обслуживала. 1065 01:06:24,500 --> 01:06:25,791 Очень милая история. 1066 01:06:27,791 --> 01:06:30,875 Я спросил ее… 1067 01:06:31,666 --> 01:06:33,916 - …про бургер «Санта-Фе». - «Санта-Фе». 1068 01:06:36,833 --> 01:06:38,250 Я запутался. 1069 01:06:38,333 --> 01:06:39,750 Я отведу тебя в туалет. 1070 01:06:41,416 --> 01:06:43,041 А то опять случится конфуз. 1071 01:06:43,458 --> 01:06:44,541 Как вчера вечером. 1072 01:06:44,625 --> 01:06:46,416 А эти лохмотья здесь откуда? 1073 01:06:46,500 --> 01:06:47,375 Не знаю. 1074 01:06:47,833 --> 01:06:50,458 Грязная какая. Вся в детском питании Джейка. 1075 01:06:50,541 --> 01:06:51,625 Откуда она здесь? 1076 01:06:52,166 --> 01:06:55,708 Я бы и голову свою потеряла, не будь она прикручена к шее. 1077 01:06:55,791 --> 01:06:58,708 Будь умницей, брось-ка ее в стиральную машину. 1078 01:06:58,791 --> 01:07:01,166 А то руки заняты чертовыми игрушками. 1079 01:07:01,250 --> 01:07:04,500 Джейк бы и голову потерял, не будь она прикручена к шее. 1080 01:07:04,583 --> 01:07:05,500 Конечно. 1081 01:07:05,583 --> 01:07:07,125 - Где машинка? - В подвале. 1082 01:07:09,875 --> 01:07:11,541 Джейк просил не ходить туда. 1083 01:07:11,625 --> 01:07:13,125 Джейк перегибает палку. 1084 01:07:13,291 --> 01:07:15,291 Не позволяй ему командовать тобой. 1085 01:07:15,708 --> 01:07:19,833 Полагаю, в этом заключается обратная сторона его прилежности. 1086 01:07:19,916 --> 01:07:21,625 Его тянет всё контролировать. 1087 01:07:21,708 --> 01:07:23,291 Он постоянно находит 1088 01:07:23,375 --> 01:07:25,750 массу поводов понервничать. 1089 01:07:25,833 --> 01:07:29,250 Он всё больше и больше закрывается от мира. Вот в чём беда. 1090 01:07:29,791 --> 01:07:32,125 Те немногие, что остались подле него, 1091 01:07:32,208 --> 01:07:33,750 должны следовать правилам, 1092 01:07:33,833 --> 01:07:35,000 что весьма нелегко. 1093 01:07:35,083 --> 01:07:36,583 Да, в этом есть моя вина. 1094 01:07:38,000 --> 01:07:40,875 Из-за чувства вины мне приходится… 1095 01:07:41,958 --> 01:07:44,750 …прогибаться и потакать всем его капризам. 1096 01:07:44,833 --> 01:07:46,041 Замкнутый круг. 1097 01:07:46,916 --> 01:07:48,541 Что вы хотите мне сказать? 1098 01:07:49,541 --> 01:07:50,416 Я говорю, 1099 01:07:50,916 --> 01:07:53,916 отнеси чертову ночнушку в подвал. 1100 01:07:55,041 --> 01:07:56,541 Рискни уж. 1101 01:08:30,083 --> 01:08:31,333 Ты отправила ее вниз? 1102 01:08:32,791 --> 01:08:34,208 Положить белье в стирку. 1103 01:08:34,583 --> 01:08:36,250 Мам! Ты серьезно? 1104 01:08:37,125 --> 01:08:39,791 Ты не обязана заниматься стиркой для мамы. 1105 01:08:40,208 --> 01:08:45,458 Ты гостья, и мы принесем тебе чистую ночную рубашку. 1106 01:08:45,541 --> 01:08:47,583 - Мне не сложно. - Нам нужно… 1107 01:08:47,666 --> 01:08:49,250 Нам правда пора ехать. 1108 01:08:50,833 --> 01:08:54,083 - Мне нужна помощь с цепями. - Сейчас подойду. 1109 01:09:47,833 --> 01:09:49,541 РАЛЬФ АЛЬБЕРТ БЛЭЙКЛОК 1110 01:10:05,416 --> 01:10:07,375 {\an8}ДЖЕЙК 1111 01:10:19,541 --> 01:10:22,875 Жаль, что лишь немногие овладевают своей душой до смерти. 1112 01:10:25,541 --> 01:10:27,333 «Редчайшая черта человека, — 1113 01:10:27,791 --> 01:10:28,875 говорил Эмерсон, — 1114 01:10:29,291 --> 01:10:30,541 самостоятельность». 1115 01:10:31,250 --> 01:10:32,291 И это правда. 1116 01:10:33,000 --> 01:10:34,583 Многие живут чужой жизнью. 1117 01:10:35,458 --> 01:10:37,458 Их мысли — это чужие суждения. 1118 01:10:37,875 --> 01:10:40,791 Их жизнь — мимикрия, их страсти — цитата. 1119 01:10:40,875 --> 01:10:42,208 ФОТО И ВИДЕО НЕТ 1120 01:10:42,291 --> 01:10:43,791 Так говорил Оскар Уайльд. 1121 01:10:44,125 --> 01:10:46,416 ЛУИЗА 1122 01:10:48,625 --> 01:10:50,541 Остался лишь один вопрос. 1123 01:10:50,625 --> 01:10:54,041 Мне страшно. Я впадаю в сумасшествие. Теряю остатки разума. 1124 01:10:54,125 --> 01:10:57,041 Предположения верны. Мой страх всё нарастает. 1125 01:10:57,125 --> 01:11:00,083 Пришло время ответить всего на один вопрос. 1126 01:11:00,250 --> 01:11:01,666 Всего на один вопрос. 1127 01:11:14,958 --> 01:11:15,875 О боже. 1128 01:11:16,916 --> 01:11:17,916 Джейк, твоя мама 1129 01:11:25,125 --> 01:11:26,125 Она… 1130 01:11:29,166 --> 01:11:30,000 Она спит. 1131 01:11:32,166 --> 01:11:33,000 Она… 1132 01:11:34,708 --> 01:11:35,708 Нам пора. 1133 01:11:37,541 --> 01:11:39,041 Иначе ехать будет опасно. 1134 01:11:40,833 --> 01:11:42,083 С ней всё хорошо? 1135 01:11:42,500 --> 01:11:43,708 Спит без задних ног. 1136 01:11:47,541 --> 01:11:48,750 Самое время уходить. 1137 01:11:50,541 --> 01:11:51,666 А как же твой отец? 1138 01:11:52,291 --> 01:11:53,125 Он… 1139 01:11:55,250 --> 01:11:56,958 Он где-то слоняется. 1140 01:11:59,458 --> 01:12:01,000 Слив снова забился. 1141 01:12:03,958 --> 01:12:05,291 Был рад знакомству. 1142 01:12:08,250 --> 01:12:09,500 И это взаимно. 1143 01:12:13,791 --> 01:12:15,791 Большое спасибо за гостеприимство. 1144 01:12:15,875 --> 01:12:18,333 Мы всегда тебе рады. Да. 1145 01:12:24,750 --> 01:12:26,416 Джейк — хороший мальчик, да? 1146 01:12:27,875 --> 01:12:28,791 - Да. - Да? 1147 01:12:29,416 --> 01:12:31,166 Вернее, хороший человек. 1148 01:12:32,375 --> 01:12:33,208 Согласна? 1149 01:12:34,041 --> 01:12:34,875 Да. 1150 01:12:39,375 --> 01:12:40,291 Что ж, ладно. 1151 01:13:15,541 --> 01:13:16,375 Ну что? 1152 01:13:17,916 --> 01:13:19,208 Они тебе понравились? 1153 01:13:21,125 --> 01:13:22,666 Да, очень милые родители. 1154 01:13:24,083 --> 01:13:25,750 - Правда? - Да. 1155 01:13:28,333 --> 01:13:31,458 Они бывают настойчивы, но в целом они порядочные люди. 1156 01:13:31,875 --> 01:13:33,166 В этом сомнений нет. 1157 01:13:35,791 --> 01:13:37,458 Ты им тоже пришлась по душе. 1158 01:13:38,250 --> 01:13:39,375 Хорошо. Я рада. 1159 01:13:41,666 --> 01:13:43,208 Мама сказала, что ты умна. 1160 01:13:43,583 --> 01:13:44,416 Правда? 1161 01:13:45,125 --> 01:13:47,916 Не стала говорить лично, чтобы тебя не смущать. 1162 01:13:48,833 --> 01:13:51,333 Мы поговорили, пока я помогал ей с посудой. 1163 01:13:52,083 --> 01:13:54,708 Не помню, чтобы Джейк помогал маме с посудой. 1164 01:13:55,875 --> 01:13:58,875 Я вообще не уверена в том, что сегодня происходило. 1165 01:13:58,958 --> 01:14:01,333 Когда вы с папой обсуждали… 1166 01:14:01,416 --> 01:14:02,250 Что? 1167 01:14:03,208 --> 01:14:04,833 Когда вы с папой обсуждали… 1168 01:14:05,541 --> 01:14:07,416 Такое чувство, будто всё было… 1169 01:14:07,958 --> 01:14:10,291 - Тарифы. - Верно. Тарифы. 1170 01:14:13,291 --> 01:14:16,000 Да, теперь я вспомнила. Я немного не в себе. 1171 01:14:16,083 --> 01:14:17,458 Ты выпила много вина. 1172 01:14:19,875 --> 01:14:21,541 Папа был рад, что ты знаток. 1173 01:14:21,625 --> 01:14:22,458 Я перепила? 1174 01:14:22,791 --> 01:14:23,625 Да. 1175 01:14:26,083 --> 01:14:29,000 Ты и не заметила, что он постоянно тебе подливал. 1176 01:14:29,083 --> 01:14:30,958 - Правда? - Да. 1177 01:14:31,041 --> 01:14:31,875 - Да. - Да уж. 1178 01:14:33,166 --> 01:14:34,250 Не заметила. 1179 01:14:34,916 --> 01:14:36,125 - Да. - Хитро. 1180 01:14:36,208 --> 01:14:37,666 Как тут не перебрать? 1181 01:14:39,208 --> 01:14:41,208 - Да. - В общем, я считаю… 1182 01:14:42,458 --> 01:14:46,875 …всё прошло вполне себе неплохо. 1183 01:14:46,958 --> 01:14:48,291 Весьма успешный визит. 1184 01:14:49,291 --> 01:14:50,125 Да. 1185 01:14:51,208 --> 01:14:52,875 Все лучше узнали друг друга. 1186 01:14:52,958 --> 01:14:55,125 И то верно. Милые у тебя родители. 1187 01:14:55,458 --> 01:14:56,708 - Понравились? - Да. 1188 01:14:56,875 --> 01:14:57,875 И это взаимно. 1189 01:14:58,500 --> 01:15:00,916 Думаю, это добрый знак. 1190 01:15:01,875 --> 01:15:02,708 Знак? 1191 01:15:02,791 --> 01:15:03,625 Да. 1192 01:15:04,333 --> 01:15:06,541 Хотя «знак» — не совсем верное слово. 1193 01:15:06,625 --> 01:15:09,375 Просто хорошо съездили, и всё. 1194 01:15:10,750 --> 01:15:11,625 Славно. 1195 01:15:12,750 --> 01:15:15,125 Хорошо, когда близкие люди ладят. 1196 01:15:18,375 --> 01:15:21,833 Люди зачастую считают себя точками, движущимися во времени. 1197 01:15:22,833 --> 01:15:24,625 Но, как по мне, всё наоборот. 1198 01:15:25,708 --> 01:15:26,916 Мы стоим на месте, 1199 01:15:27,333 --> 01:15:29,125 а время проходит сквозь нас… 1200 01:15:29,958 --> 01:15:31,458 …словно ледяной ветер. 1201 01:15:32,666 --> 01:15:33,791 Он лишает нас тепла 1202 01:15:33,875 --> 01:15:36,375 - и оставляет лишь холод. - О чём думаешь? 1203 01:15:36,458 --> 01:15:38,625 А может, и смерть. 1204 01:15:40,291 --> 01:15:42,625 Сегодня я будто была этим самым ветром. 1205 01:15:43,208 --> 01:15:45,000 Я прошла сквозь его родителей. 1206 01:15:45,666 --> 01:15:48,458 Увидела их прошлое и будущее. 1207 01:15:48,750 --> 01:15:50,166 Увидела их после смерти. 1208 01:15:50,250 --> 01:15:52,166 - О чём… - И осталась лишь я. 1209 01:15:52,250 --> 01:15:53,291 О чём ты думаешь? 1210 01:15:53,625 --> 01:15:54,708 Лишь ветер. 1211 01:15:54,791 --> 01:15:55,958 Да так, ни о чём. 1212 01:15:59,333 --> 01:16:00,166 Правда? 1213 01:16:00,250 --> 01:16:02,625 Что-то я утомилась. Из-за вина, видимо. 1214 01:16:02,708 --> 01:16:03,833 Ты немало выпила. 1215 01:16:03,916 --> 01:16:04,833 Да. 1216 01:16:05,458 --> 01:16:07,208 Алкоголь — это депрессант. 1217 01:16:07,291 --> 01:16:08,125 Я в курсе. 1218 01:16:08,208 --> 01:16:11,125 Думаю, людям важно помнить об этом, 1219 01:16:11,208 --> 01:16:14,083 прежде чем принимать решения под его влиянием. 1220 01:16:24,583 --> 01:16:27,583 - «Женщина под влиянием». - Потрясающий фильм. 1221 01:16:29,541 --> 01:16:30,958 Позволь не согласиться. 1222 01:16:34,000 --> 01:16:38,375 Для статьи, которую сдавать в среду, пришлось посмотреть его несколько раз. 1223 01:16:42,208 --> 01:16:44,333 Я ощутил своего рода… 1224 01:16:45,458 --> 01:16:46,666 …сродство с Мэйбл. 1225 01:16:47,333 --> 01:16:51,541 Она сильный персонаж, но с ней обошлись крайне несправедливо. 1226 01:16:51,625 --> 01:16:52,458 Да? 1227 01:16:55,000 --> 01:16:55,833 Как по мне… 1228 01:17:02,791 --> 01:17:06,541 …Мэйбл Лонгетти сорвалась, потому что старалась всем угодить. 1229 01:17:08,166 --> 01:17:12,458 Ее можно считать очередной жертвой движения за права женщин. 1230 01:17:12,875 --> 01:17:16,500 Но так могут думать лишь те феминистки, что готовы 1231 01:17:16,583 --> 01:17:20,416 признать искусством что-то помимо книг. Статная Джина Роулендс, 1232 01:17:20,500 --> 01:17:24,500 миссис Кассаветис — шикарная актриса, великолепно вживается в роль. 1233 01:17:24,583 --> 01:17:27,416 Согласен. Она прекрасно справилась. 1234 01:17:29,541 --> 01:17:31,833 Кажется, что она охватывает… 1235 01:17:31,916 --> 01:17:34,250 В ее возрасте красота становится глубже. 1236 01:17:34,333 --> 01:17:36,958 Роулендс может сыграть и девочку, и старуху. 1237 01:17:37,041 --> 01:17:40,666 Оттенки экспрессии превращают Мэйбл Лонгетти 1238 01:17:41,166 --> 01:17:45,958 из сияющей кокетливой красотки в печальную обрюзгшую пьянчужку. 1239 01:17:46,041 --> 01:17:49,458 Роулендс олицетворяет собой распад личности при шизофрении. 1240 01:17:50,250 --> 01:17:52,750 Мэйбл рассыпается на части у нас на глазах. 1241 01:17:52,833 --> 01:17:55,625 Своей игрой она способна переплюнуть любой цирк. 1242 01:17:56,333 --> 01:17:59,458 Ее исполнение роли — это высший пилотаж в кубе, 1243 01:17:59,541 --> 01:18:01,875 оно заслуживает целой охапки «Оскаров». 1244 01:18:02,041 --> 01:18:03,916 Она, очевидно, великая актриса, 1245 01:18:04,208 --> 01:18:07,291 но ее действия не запоминаются в силу их переизбытка. 1246 01:18:16,500 --> 01:18:19,875 Эта самая проходная великая роль, что я когда-либо видела. 1247 01:18:19,958 --> 01:18:23,291 Не совсем понимаю, что ты подразумеваешь под «проходной»? 1248 01:18:26,666 --> 01:18:30,416 Мэйбл режет себе запястья, а Ник заклеивает их пластырем. 1249 01:18:30,500 --> 01:18:32,791 От подобного символизма впору взвыть, 1250 01:18:32,875 --> 01:18:36,541 но после двух с половиной часов остаются силы разве что мычать. 1251 01:18:36,875 --> 01:18:41,083 Детали, которые должны указывать на патологическую природу персонажей, 1252 01:18:41,208 --> 01:18:42,916 окружающих Мэйбл, 1253 01:18:43,000 --> 01:18:45,333 и демонстрировать ее изолированность, 1254 01:18:45,416 --> 01:18:47,833 представляются скомканными и неправдивыми. 1255 01:18:48,250 --> 01:18:50,291 Неясно, кто действует безотчетно — 1256 01:18:50,375 --> 01:18:53,666 персонажи или же сам Кассаветис не осознает, что делает. 1257 01:18:54,041 --> 01:18:56,333 Дети постоянно твердят, что любят ее. 1258 01:18:56,833 --> 01:18:59,125 Не понимаю, как это расшифровать. 1259 01:18:59,583 --> 01:19:01,666 Они поменялись ролями? 1260 01:19:02,041 --> 01:19:05,541 Обращаются с ней как с ребенком, нуждающимся в успокоении? 1261 01:19:05,625 --> 01:19:08,833 Или они такие же беззастенчиво любящие, как и она сама? 1262 01:19:09,166 --> 01:19:12,708 И какие выводы нам делать из постоянных уверений Ника? 1263 01:19:12,791 --> 01:19:14,375 Разве есть такое слово? 1264 01:19:14,458 --> 01:19:18,000 - Я думал, вернее сказать «заверений». - Есть. Погугли. 1265 01:19:19,250 --> 01:19:22,250 Какие выводы нам делать из уверений Ника в любви? 1266 01:19:22,333 --> 01:19:24,791 Фильм крайне тенденциозный. 1267 01:19:24,875 --> 01:19:27,291 Всё спланировано, но не продумано. 1268 01:19:36,791 --> 01:19:38,208 Я понимаю, о чём ты. 1269 01:19:41,666 --> 01:19:46,333 Ты, несомненно, эксперт во всяких кинематографических приемчиках. 1270 01:19:46,666 --> 01:19:47,500 Да. 1271 01:19:49,000 --> 01:19:49,833 Так и есть. 1272 01:19:53,958 --> 01:19:57,166 Думаю, меня просто-напросто подкупило 1273 01:19:57,916 --> 01:19:59,291 то сочувствие, 1274 01:19:59,375 --> 01:20:02,916 что Кассаветис испытывал по отношению к ней. 1275 01:20:03,708 --> 01:20:07,541 Мне кажется, нашему обществу не хватает доброты, 1276 01:20:08,416 --> 01:20:14,541 своего рода готовности ввязаться в борьбу посторонних людей, 1277 01:20:15,291 --> 01:20:19,708 которые сражаются с проблемами, вызванными… 1278 01:20:19,791 --> 01:20:21,333 Отстраненностью общества? 1279 01:20:22,833 --> 01:20:26,000 Не знаю. Наверное. 1280 01:20:26,583 --> 01:20:28,083 Да. Похоже, надежды нет. 1281 01:20:31,208 --> 01:20:32,125 В чём? 1282 01:20:35,000 --> 01:20:36,958 Да во всём. 1283 01:20:37,166 --> 01:20:38,583 В старости твое тело 1284 01:20:38,666 --> 01:20:42,541 утрачивает свою силу, подводит и слух, и зрение. 1285 01:20:43,833 --> 01:20:46,666 Перестав видеть, ты становишься невидимкой. 1286 01:20:49,083 --> 01:20:51,708 Мы столько раз за жизнь сворачиваем не туда. 1287 01:20:53,708 --> 01:20:54,833 Кругом столько лжи. 1288 01:20:54,916 --> 01:20:57,500 - Какой лжи? - Не знаю! Мы лжем, 1289 01:20:58,166 --> 01:21:00,708 что всё станет лучше. Что никогда не поздно. 1290 01:21:01,541 --> 01:21:03,041 Что у бога есть план. 1291 01:21:03,125 --> 01:21:05,333 - Что возраст — лишь число. - Замолчи. 1292 01:21:05,416 --> 01:21:06,250 Что… 1293 01:21:07,416 --> 01:21:09,708 …тьма сгущается перед рассветом. Что… 1294 01:21:11,083 --> 01:21:14,083 …после дождя всегда появляется сраная радуга. 1295 01:21:17,250 --> 01:21:18,083 Что у каждого… 1296 01:21:19,625 --> 01:21:21,375 …есть вторая половинка. 1297 01:21:22,291 --> 01:21:23,541 Что за банальности. 1298 01:21:27,250 --> 01:21:30,000 Заткнись, Мэйбл! Сядь, Мэйбл! 1299 01:21:38,166 --> 01:21:40,291 Господь дает каждому по силам. 1300 01:21:41,000 --> 01:21:42,416 Господь — славный малый. 1301 01:21:45,375 --> 01:21:47,000 Сладенького не хочешь? 1302 01:21:47,458 --> 01:21:48,291 В смысле? 1303 01:21:48,375 --> 01:21:51,375 - Десерт. - Мы же ели десерт у твоей мамы? 1304 01:21:51,791 --> 01:21:54,583 Там было какое-то здоровое полено, вроде торта. 1305 01:21:56,000 --> 01:21:56,833 Верно. 1306 01:21:56,916 --> 01:21:59,166 Видимо, у меня сахарная зависимость. 1307 01:22:00,541 --> 01:22:01,375 Не знаю. 1308 01:22:05,875 --> 01:22:07,250 Хочу взбодриться чуток. 1309 01:22:08,125 --> 01:22:09,125 Конечно. 1310 01:22:10,375 --> 01:22:13,041 Надо взбодрить Джейка. На дороге опасно. 1311 01:22:13,458 --> 01:22:16,541 Там за поворотом есть «Талси-Таун». 1312 01:22:16,875 --> 01:22:18,000 «Талси-Таун»? 1313 01:22:19,583 --> 01:22:22,125 И там открыто? На улице же мороз. 1314 01:22:22,708 --> 01:22:26,750 Идеальная погода для мороженого под названием «Бр-р-р». 1315 01:22:28,291 --> 01:22:29,333 Тебе не кажется? 1316 01:22:29,416 --> 01:22:30,416 Так и есть. 1317 01:22:33,375 --> 01:22:35,708 Мороженое «Талси-Таун» 1318 01:22:36,166 --> 01:22:40,750 Мягкое, словно облако! 1319 01:22:40,833 --> 01:22:42,083 «Талси-Таун». 1320 01:22:45,333 --> 01:22:47,583 Что-то я раньше не задумывалась. 1321 01:22:50,083 --> 01:22:52,083 Откуда взялось это название? 1322 01:22:52,250 --> 01:22:53,333 В честь клоуна. 1323 01:22:54,833 --> 01:22:56,541 Их кафе — это цирковой город. 1324 01:22:57,291 --> 01:22:59,000 Может, в такие заведения… 1325 01:23:01,083 --> 01:23:03,791 …заглядывают цирковые артисты в межсезонье. 1326 01:23:03,875 --> 01:23:06,000 И правит в этом городе клоунесса? 1327 01:23:06,541 --> 01:23:08,375 Да, и на голове у нее корона. 1328 01:23:08,791 --> 01:23:11,791 Клоунская корона? 1329 01:23:11,875 --> 01:23:17,291 Доброжелательная и снисходительная клоунская королева мороженого. 1330 01:23:17,875 --> 01:23:19,708 Сотканная из лактозы. 1331 01:23:19,791 --> 01:23:21,291 Она толерантна к лактозе! 1332 01:23:21,625 --> 01:23:23,250 Миловидная, но холодная. 1333 01:23:23,333 --> 01:23:24,625 Как твоя мама. 1334 01:23:30,166 --> 01:23:31,375 - В смысле? - Забудь. 1335 01:23:31,458 --> 01:23:33,125 И зачем я это ляпнула? 1336 01:23:33,208 --> 01:23:35,458 - Ты считаешь мою мать холодной? - Нет. 1337 01:23:35,541 --> 01:23:38,208 Она очаровательна, правда. 1338 01:23:38,291 --> 01:23:40,958 Я не согласен с этой дурацкой теорией о том, 1339 01:23:41,041 --> 01:23:44,666 что во всех психологических проблемах виноваты наши матери. 1340 01:23:44,750 --> 01:23:48,125 Что за женоненавистническая чушь для любителей Фрейда? 1341 01:23:48,208 --> 01:23:49,333 Весьма удобно… 1342 01:23:50,250 --> 01:23:52,541 …когда есть кого упрекнуть. 1343 01:23:52,833 --> 01:23:53,791 Упрекнуть в чём? 1344 01:23:55,250 --> 01:23:59,250 Да в чём угодно. В своих чувствах. В поступках. 1345 01:24:01,208 --> 01:24:04,125 Женоненавистническая чушь для любителей Фрейда. 1346 01:24:05,208 --> 01:24:08,041 Взрослому человеку рано или поздно приходится 1347 01:24:08,666 --> 01:24:11,291 брать на себя ответственность за свою жизнь. 1348 01:24:13,666 --> 01:24:14,625 Тебе не кажется? 1349 01:24:15,750 --> 01:24:18,083 У матерей и без того хватает боли. 1350 01:24:18,166 --> 01:24:20,625 Ими пренебрегают, их обижают. 1351 01:24:21,625 --> 01:24:23,583 Тем не менее, в 20-м веке 1352 01:24:23,666 --> 01:24:27,458 матерей постоянно обвиняли в любых детских заморочках: 1353 01:24:27,541 --> 01:24:30,666 в шизофрении, аутизме, нарциссизме, гомосексуальности. 1354 01:24:30,750 --> 01:24:34,958 Не сказать, что гомосексуальность сродни всему вышеперечисленному. 1355 01:24:35,458 --> 01:24:36,958 - Разумеется. - Нет. 1356 01:24:37,041 --> 01:24:39,875 Обвиняя мать в гомосексуальности ее чада, 1357 01:24:39,958 --> 01:24:42,916 мы добавляем этому явлению негативной окраски. 1358 01:24:43,000 --> 01:24:47,916 Но когда гомосексуальность считалась патологией, 1359 01:24:48,000 --> 01:24:50,500 то есть до 1973 года… 1360 01:24:51,416 --> 01:24:53,375 …в этом зачастую обвиняли… 1361 01:24:54,875 --> 01:24:57,166 - …чрезмерно заботливую мать. - Верно. 1362 01:25:01,208 --> 01:25:05,833 Как это подло — мы навешиваем на людей ярлыки и отвергаем их. 1363 01:25:06,916 --> 01:25:07,750 Да. 1364 01:25:07,833 --> 01:25:11,500 В школе я каждый день наблюдаю за детьми. 1365 01:25:13,416 --> 01:25:15,375 Я вижу тех, кто стал изгоем. 1366 01:25:15,458 --> 01:25:18,166 Они другие. Отбились от стаи. 1367 01:25:18,250 --> 01:25:21,166 И я вижу, что из-за этого их жизнь будет иной. 1368 01:25:21,541 --> 01:25:26,625 Порой я встречаю их много лет спустя, в городе, в супермаркете. 1369 01:25:32,500 --> 01:25:38,208 И мне становится понятно, что они до сих пор не избавились… 1370 01:25:39,458 --> 01:25:40,291 …от этой… 1371 01:25:41,375 --> 01:25:42,916 …черной ауры. 1372 01:25:45,083 --> 01:25:46,333 Таково их бремя. 1373 01:25:48,666 --> 01:25:50,166 Как вечно сочащаяся рана. 1374 01:25:52,875 --> 01:25:53,708 Джейк. 1375 01:25:55,208 --> 01:25:56,958 - Я думаю… - Вот! Та-дам! 1376 01:26:00,750 --> 01:26:02,750 Ну и мороз. 1377 01:26:04,125 --> 01:26:06,458 Суровое местечко, кафе «Талси-Таун». 1378 01:26:09,791 --> 01:26:11,208 И сюда холода добрались. 1379 01:26:11,708 --> 01:26:12,833 Читала роман «Лед»? 1380 01:26:13,250 --> 01:26:15,458 - Не припоминаю. - Автор — Анна Каван. 1381 01:26:15,541 --> 01:26:16,416 Вроде бы нет. 1382 01:26:17,166 --> 01:26:20,166 1967 год, это своего рода сказка про… 1383 01:26:20,250 --> 01:26:22,250 Давай купим мороженое и поедем. 1384 01:26:22,333 --> 01:26:25,041 Сначала хочу глянуть, у кого сегодня смена. 1385 01:26:25,125 --> 01:26:26,708 Знаешь местных работников? 1386 01:26:27,500 --> 01:26:28,500 Некоторых из них. 1387 01:26:29,875 --> 01:26:32,750 Я иногда заезжаю сюда после визита к родителям. 1388 01:26:32,833 --> 01:26:35,916 Мне не по душе некоторые местные официантки. 1389 01:26:36,000 --> 01:26:37,916 - А что с ним не так? - Не знаю. 1390 01:26:38,000 --> 01:26:40,708 Люди порой бывают со мной недружелюбны. 1391 01:26:41,208 --> 01:26:43,208 - Подожду в машине. - Нет! Постой. 1392 01:26:43,291 --> 01:26:45,708 Они не придут, если увидят, что это я. 1393 01:26:53,166 --> 01:26:55,375 - Есть тут кто? - Минутку. 1394 01:26:55,458 --> 01:26:56,416 Действие романа 1395 01:26:56,500 --> 01:27:00,791 разворачивается во время экологического катаклизма, 1396 01:27:00,875 --> 01:27:04,041 после которого мир превращается в замерзшую пустошь. 1397 01:27:04,666 --> 01:27:05,541 А герой… 1398 01:27:06,875 --> 01:27:07,875 Здравствуйте! 1399 01:27:09,458 --> 01:27:10,291 Здравствуйте. 1400 01:27:16,041 --> 01:27:17,041 Вам помочь, сэр? 1401 01:27:25,625 --> 01:27:28,958 Я возьму «Бр-р-р» со вкусом «Орео». 1402 01:27:29,166 --> 01:27:30,041 А ему… 1403 01:27:31,583 --> 01:27:32,458 То же самое. 1404 01:27:33,041 --> 01:27:34,083 Тогда нам два. 1405 01:27:35,750 --> 01:27:36,791 Два одинаковых. 1406 01:27:42,458 --> 01:27:44,583 Извините, нам пора ехать. 1407 01:27:44,666 --> 01:27:47,583 Нельзя ли побыстрее? 1408 01:27:50,958 --> 01:27:52,041 Извините. Здрасте. 1409 01:27:52,125 --> 01:27:55,000 Прошу прощения за запах, это лак. 1410 01:27:55,791 --> 01:27:56,625 Лак? 1411 01:27:58,166 --> 01:27:59,000 Полки красят. 1412 01:28:00,291 --> 01:28:01,250 Да ничего. 1413 01:28:03,916 --> 01:28:07,666 Я знаю эту девушку. Я где-то ее видела. Мне знакомо ее лицо. 1414 01:28:08,125 --> 01:28:10,625 Даже ее сыпь. Так и вертится на языке. 1415 01:28:10,708 --> 01:28:12,791 Вертится на уме, как говорит Джейк. 1416 01:28:13,041 --> 01:28:14,666 Она явно мне знакома. 1417 01:28:15,375 --> 01:28:16,375 Я в этом уверена. 1418 01:28:19,125 --> 01:28:20,333 Хренова метель. 1419 01:28:21,458 --> 01:28:23,250 Удивительно, что вы работаете. 1420 01:28:23,333 --> 01:28:25,750 Хренова метель, а у нас хреново мороженое. 1421 01:28:26,125 --> 01:28:29,166 Да, я тоже об этом подумала. 1422 01:28:32,583 --> 01:28:33,500 Вы добрая. 1423 01:28:34,458 --> 01:28:35,541 Не такая, как они. 1424 01:28:36,625 --> 01:28:39,416 Язвительные, безмозглые красотки. 1425 01:28:40,875 --> 01:28:41,708 Спасибо. 1426 01:28:42,833 --> 01:28:44,250 Я не это имела в виду. 1427 01:28:46,166 --> 01:28:47,333 Вы мне нравитесь. 1428 01:28:47,416 --> 01:28:50,125 Вы добры, и, разумеется, очень привлекательны. 1429 01:28:50,208 --> 01:28:52,875 - Я не так выразилась. - Ничего. Я понимаю. 1430 01:28:54,083 --> 01:28:58,083 Просто мне кажется, 1431 01:28:58,916 --> 01:29:01,875 что некоторым красоткам присуща бессердечность. 1432 01:29:02,000 --> 01:29:03,000 В вас такого нет. 1433 01:29:03,583 --> 01:29:06,416 Может, красавицы тоже страдают. Кто знает. 1434 01:29:07,416 --> 01:29:09,666 Вдруг их красота причиняет им боль? 1435 01:29:10,833 --> 01:29:12,041 Я не психиатр. 1436 01:29:12,708 --> 01:29:15,875 Странная ремарка. Ясное дело, что не психиатр. 1437 01:29:16,541 --> 01:29:17,708 Ей всего лет 15. 1438 01:29:18,208 --> 01:29:20,333 Полный стакан, за милую беседу. 1439 01:29:21,083 --> 01:29:21,916 Спасибо. 1440 01:29:22,375 --> 01:29:24,083 Восемь долларов, пожалуйста. 1441 01:29:24,791 --> 01:29:25,791 Джейк? 1442 01:29:36,291 --> 01:29:37,125 Сдачи не надо. 1443 01:29:38,333 --> 01:29:40,291 - Спасибо. - Пожалуйста. Спасибо. 1444 01:29:40,375 --> 01:29:41,208 Я волнуюсь. 1445 01:29:43,500 --> 01:29:44,333 Простите? 1446 01:29:44,750 --> 01:29:46,083 Зря я это говорю. 1447 01:29:46,166 --> 01:29:48,416 Всё нормально? Мне позвать на помощь? 1448 01:29:48,833 --> 01:29:49,791 Это не лак. 1449 01:29:51,833 --> 01:29:53,750 Пахнет не лаком. Просто знайте. 1450 01:29:53,833 --> 01:29:54,666 В смысле? 1451 01:29:55,208 --> 01:29:57,458 - Не нужно перемещаться. - Куда? 1452 01:29:58,041 --> 01:29:59,583 Вперед. Во времени. 1453 01:29:59,666 --> 01:30:02,458 Вы можете остаться тут. 1454 01:30:05,250 --> 01:30:06,083 Мне страшно. 1455 01:30:06,166 --> 01:30:08,166 Почему? Что вас пугает? 1456 01:30:08,250 --> 01:30:09,916 - Я боюсь за вас. - Спасибо. 1457 01:30:12,333 --> 01:30:14,708 Поезжайте осторожнее. На дорогах опасно. 1458 01:30:40,875 --> 01:30:42,250 Видел руки той девушки? 1459 01:30:42,541 --> 01:30:44,541 - Какой девушки? - В «Талси-Таун». 1460 01:30:45,958 --> 01:30:48,208 Какой? Их было несколько. 1461 01:30:48,541 --> 01:30:50,541 Несколько? Всего три. 1462 01:30:50,625 --> 01:30:52,791 Несколько — это больше двух. 1463 01:30:52,875 --> 01:30:53,708 Правда? 1464 01:30:54,750 --> 01:30:57,375 - Погугли. - Перестань уже это повторять. 1465 01:30:59,166 --> 01:31:02,125 Девушку с сыпью на руках. 1466 01:31:02,208 --> 01:31:03,416 Я не заметил. 1467 01:31:03,500 --> 01:31:05,041 Дурачком прикидываешься. 1468 01:31:07,041 --> 01:31:09,708 - Не намеренно. - Не намеренно. 1469 01:31:11,583 --> 01:31:12,416 Неважно. 1470 01:31:18,250 --> 01:31:19,583 Как тебе мороженое? 1471 01:31:20,166 --> 01:31:21,833 - Слишком сладко? - Чересчур. 1472 01:31:21,916 --> 01:31:24,166 Вечно я забываю, какое оно приторное. 1473 01:31:24,250 --> 01:31:26,125 Много не съешь. 1474 01:31:27,583 --> 01:31:29,333 Думаю, мне уже хватит. 1475 01:31:30,000 --> 01:31:31,208 Ты едва притронулся. 1476 01:31:32,500 --> 01:31:34,125 Слишком сладкое. 1477 01:31:35,708 --> 01:31:38,166 Да. Чрезмерно. 1478 01:31:42,625 --> 01:31:45,250 - Холодно? - Да. Из-за мороженого, наверное. 1479 01:31:48,958 --> 01:31:50,958 Мы попали в самую пургу. 1480 01:31:52,333 --> 01:31:55,875 И кому пришло в голову ехать в «Талси-Таун» в такую метель? 1481 01:31:55,958 --> 01:31:58,125 Даже не знаю. 1482 01:32:03,708 --> 01:32:04,541 Как странно. 1483 01:32:05,083 --> 01:32:08,208 Возможно, я в последний раз сижу в машине с Джейком. 1484 01:32:08,791 --> 01:32:10,708 Скоро всё станет воспоминанием. 1485 01:32:11,541 --> 01:32:13,666 Мы будем вспоминать это мгновение, 1486 01:32:14,041 --> 01:32:15,416 будучи в разных местах. 1487 01:32:16,375 --> 01:32:17,458 Наш общий смех. 1488 01:32:18,250 --> 01:32:19,791 И, наверное, будем жалеть. 1489 01:32:23,791 --> 01:32:26,125 Быть может, время смягчит острые края, 1490 01:32:26,916 --> 01:32:29,916 и нам обоим покажется, что всё было очень даже мило. 1491 01:32:31,666 --> 01:32:34,750 Почему всё закончилось? Теперь пути назад нет. 1492 01:32:35,750 --> 01:32:37,833 Его никогда нет. 1493 01:32:37,916 --> 01:32:39,375 Ты что-то притихла. 1494 01:32:39,458 --> 01:32:40,708 Наблюдаю за метелью. 1495 01:32:42,291 --> 01:32:45,208 Если не можешь признаться человеку в своих мыслях, 1496 01:32:45,666 --> 01:32:46,666 добра не жди. 1497 01:32:46,750 --> 01:32:48,000 Похоже, ты закончила. 1498 01:32:49,125 --> 01:32:49,958 В смысле? 1499 01:32:54,083 --> 01:32:55,500 Зря останавливались. 1500 01:32:56,375 --> 01:32:59,708 По крайней мере, я могу сказать, что была в «Талси-Таун» 1501 01:33:00,125 --> 01:33:02,416 посреди ночи в разгар снежной бури. 1502 01:33:06,625 --> 01:33:12,916 Я любимый клоун из «Талси-Таун» Что мороженым угостит 1503 01:33:13,291 --> 01:33:19,250 Ты не бойся нас, подойди сюда Наш вкус тебя удивит 1504 01:33:19,541 --> 01:33:22,625 Улетучится вся печаль и грусть 1505 01:33:22,708 --> 01:33:25,583 Стоит ложечку проглотить 1506 01:33:26,000 --> 01:33:29,083 Шоколад, клубнику или ваниль 1507 01:33:29,166 --> 01:33:34,791 День и ночь мы готовы дарить 1508 01:33:34,875 --> 01:33:36,791 Повторять этот путь я не хочу. 1509 01:33:37,125 --> 01:33:39,500 Так забавно, что повторять не станешь. 1510 01:33:39,583 --> 01:33:41,333 - Да. - Не читала? 1511 01:33:41,541 --> 01:33:42,375 Что именно? 1512 01:33:43,500 --> 01:33:45,916 Собрание сочинений Дэвида Фостера Уоллеса. 1513 01:33:47,416 --> 01:33:48,875 Нет. Не приходилось. 1514 01:33:50,791 --> 01:33:52,791 Это собрание эссе. 1515 01:33:53,416 --> 01:33:54,541 Не читала. 1516 01:33:58,000 --> 01:34:00,625 Надо найти, куда всё это выбросить. 1517 01:34:00,708 --> 01:34:04,083 Мороженое растает, и все подстаканники будут липкими. 1518 01:34:05,500 --> 01:34:06,333 Хорошо. 1519 01:34:10,833 --> 01:34:13,375 У него есть эссе о телевизионной индустрии. 1520 01:34:15,041 --> 01:34:16,833 «Красивые люди привлекательны. 1521 01:34:21,125 --> 01:34:24,958 Красивые люди куда приятнее взору, 1522 01:34:25,708 --> 01:34:27,041 чем некрасивые. 1523 01:34:27,125 --> 01:34:29,125 Но когда речь идет о телевидении, 1524 01:34:29,208 --> 01:34:32,750 сочетание размера аудитории и тихого экстрасенсорного общения 1525 01:34:32,833 --> 01:34:35,458 между образами и зрителем запускает цикл, 1526 01:34:35,541 --> 01:34:37,750 усиливающий привлекательность образов 1527 01:34:37,833 --> 01:34:40,833 и подрывающий чувство безопасности зрителей 1528 01:34:40,916 --> 01:34:42,500 перед лицом взглядов». 1529 01:34:45,083 --> 01:34:47,291 Это из его сочинения. 1530 01:34:48,416 --> 01:34:50,583 Весьма любопытно. 1531 01:34:51,291 --> 01:34:52,708 Он покончил с собой. 1532 01:34:53,000 --> 01:34:55,000 Да, я, кажется, слышала. 1533 01:34:55,083 --> 01:34:56,708 Все это знают. 1534 01:34:56,791 --> 01:35:00,125 Даже те, кто ничего не слышали о Дэвиде Фостере Уоллесе 1535 01:35:00,208 --> 01:35:02,208 и не знакомы с его творчеством. 1536 01:35:02,958 --> 01:35:05,625 Самоубийство становится историей. 1537 01:35:06,875 --> 01:35:07,750 Мифом. 1538 01:35:09,083 --> 01:35:12,041 Предупреждением для всех. Как это мерзко. 1539 01:35:13,583 --> 01:35:14,750 Отвратительно. 1540 01:35:15,375 --> 01:35:18,583 Мы, похоже, разучились быть людьми. 1541 01:35:19,333 --> 01:35:20,208 Кто именно? 1542 01:35:20,291 --> 01:35:23,250 Наше общество, культура, люди. 1543 01:35:24,708 --> 01:35:27,166 Да все. 1544 01:35:28,375 --> 01:35:29,208 Каждый из нас. 1545 01:35:32,083 --> 01:35:34,375 А ты читал что-нибудь из Ги Дебора? 1546 01:35:37,250 --> 01:35:39,791 - «Общество спектакля»? - Да, именно. 1547 01:35:40,375 --> 01:35:41,708 Да. Разумеется. 1548 01:35:42,666 --> 01:35:43,666 Дебор писал… 1549 01:35:44,958 --> 01:35:48,333 …«Спектакль не может быть истолкован как визуальный обман, 1550 01:35:48,791 --> 01:35:50,791 создаваемый технологиями СМИ. 1551 01:35:52,250 --> 01:35:53,666 Это жизненная философия, 1552 01:35:53,750 --> 01:35:57,625 - воплощенная в жизнь». - Мы наблюдаем за миром через призму, 1553 01:35:58,208 --> 01:35:59,875 где всё истолковано за нас. 1554 01:35:59,958 --> 01:36:03,083 И эта призма заражает наш мозг. Мы превращаемся в нее. 1555 01:36:03,875 --> 01:36:05,083 Она словно вирус. 1556 01:36:13,333 --> 01:36:17,666 Слушай, меня раздражает это тающее мороженое. 1557 01:36:17,750 --> 01:36:20,375 Тут сейчас всё будет липким. 1558 01:36:20,708 --> 01:36:23,208 Может, у тебя где-нибудь пакет завалялся? 1559 01:36:23,291 --> 01:36:25,250 - Или салфетка? - Ничего такого. 1560 01:36:25,333 --> 01:36:27,250 Надо поискать, где их выбросить. 1561 01:36:27,875 --> 01:36:30,041 Помойки поблизости не предвидится. 1562 01:36:31,375 --> 01:36:35,166 Впереди будет небольшая дорога. 1563 01:36:36,250 --> 01:36:37,583 Там есть мусорный бак. 1564 01:36:37,875 --> 01:36:40,416 Даже не знаю. Может, лучше домой поедем? 1565 01:36:43,875 --> 01:36:46,458 - На ферму? - Нет. В город. 1566 01:36:47,291 --> 01:36:49,083 Я боюсь, что мы тут застрянем. 1567 01:36:49,166 --> 01:36:51,833 Если мы свернем и застрянем, нас не найдут. 1568 01:36:51,916 --> 01:36:56,041 Я не успокоюсь, пока не избавлюсь от них. 1569 01:36:56,125 --> 01:36:58,333 Эти стаканы меня с ума сведут. 1570 01:36:58,583 --> 01:36:59,708 Ясно? Чёрт. 1571 01:37:00,541 --> 01:37:01,375 Зараза. 1572 01:37:02,458 --> 01:37:04,083 Тихо ты! Не надо… 1573 01:37:05,791 --> 01:37:07,083 Подумаешь, стаканы. 1574 01:37:07,583 --> 01:37:08,583 Ничего страшного. 1575 01:37:10,250 --> 01:37:12,208 Я знаю, Эймс. 1576 01:37:13,041 --> 01:37:14,291 - Эймс? - Знаю. 1577 01:37:15,541 --> 01:37:16,875 Это сокращенно от Эми? 1578 01:37:18,291 --> 01:37:19,583 Что-то не то. 1579 01:37:20,250 --> 01:37:21,833 Не похоже на мое имя. 1580 01:37:22,333 --> 01:37:23,250 Или прозвище. 1581 01:37:23,500 --> 01:37:25,000 Заедем по-быстрому. 1582 01:37:28,333 --> 01:37:29,958 Я покажу тебе свою школу. 1583 01:37:30,875 --> 01:37:33,333 Это дорога к школе? 1584 01:37:33,416 --> 01:37:36,916 Там, где я в старших классах страдал каждый божий день. 1585 01:37:37,625 --> 01:37:38,958 Как же это было долго. 1586 01:37:39,375 --> 01:37:42,416 Чертовски долго. 1587 01:37:42,500 --> 01:37:45,416 Давай развернемся? У меня нехорошее предчувствие. 1588 01:37:46,083 --> 01:37:48,208 Почему? Это же обыкновенная школа. 1589 01:37:48,291 --> 01:37:49,208 Мне не по себе. 1590 01:37:49,291 --> 01:37:51,500 Я не могу развернуться. Дорога узкая. 1591 01:37:52,125 --> 01:37:57,000 Я забегу в школу, выброшу стаканы и поедем дальше. 1592 01:37:57,208 --> 01:38:00,333 Не понимаю, что это за дорога такая. 1593 01:38:00,416 --> 01:38:02,083 Странно как-то. 1594 01:38:02,166 --> 01:38:03,916 Как сюда попадают автобусы? 1595 01:38:04,000 --> 01:38:05,791 Это сельская школа. 1596 01:38:05,875 --> 01:38:08,875 Да, я выросла на ферме и училась в сельской школе. 1597 01:38:08,958 --> 01:38:12,583 И к ней был самый обыкновенный подъезд 1598 01:38:12,666 --> 01:38:14,375 с мощеной, мать ее, дорогой. 1599 01:38:14,458 --> 01:38:16,916 Не кипятись. У всего есть свой оттенок. 1600 01:38:18,208 --> 01:38:21,041 Вот что тебе нужно понять. 1601 01:38:21,416 --> 01:38:24,833 - Оттенок? - Всё окрашено настроением, эмоциями, 1602 01:38:24,916 --> 01:38:26,166 прошлым опытом. 1603 01:38:26,541 --> 01:38:29,708 Объективной реальности не существует. 1604 01:38:30,375 --> 01:38:32,916 Во вселенной, вообще-то, нет цветов. 1605 01:38:33,000 --> 01:38:35,750 Они существуют только у нас в голове. 1606 01:38:36,166 --> 01:38:39,375 Это всего-навсего электромагнитные частоты… 1607 01:38:39,458 --> 01:38:42,250 Я физик. Я в курсе, что такое цвет. 1608 01:38:42,333 --> 01:38:43,958 Да, разумеется. 1609 01:38:45,250 --> 01:38:46,166 Ты в курсе. 1610 01:38:46,250 --> 01:38:48,000 Цвета — это деяния света. 1611 01:38:50,500 --> 01:38:52,041 И страдательные состояния. 1612 01:38:54,166 --> 01:38:55,125 Красиво сказано. 1613 01:38:58,875 --> 01:39:00,750 Это уже рассуждения не физика… 1614 01:39:02,458 --> 01:39:04,958 …а истинного поэта. 1615 01:39:05,375 --> 01:39:07,750 Да, в конце концов, я и есть поэтесса. 1616 01:39:07,833 --> 01:39:09,291 Да. И это прекрасно. 1617 01:39:09,375 --> 01:39:11,375 Дорога кажется слишком уж долгой. 1618 01:39:11,458 --> 01:39:12,416 Кажется. 1619 01:39:12,500 --> 01:39:13,833 Вот ключевое слово. 1620 01:39:14,041 --> 01:39:16,916 Время — это тоже порождение нашего разума. 1621 01:39:17,000 --> 01:39:20,083 - Мы становимся старше. - Всё старше и старше. 1622 01:39:21,125 --> 01:39:23,166 Или нам так кажется. 1623 01:39:23,625 --> 01:39:27,541 Иногда у меня создается впечатление, что я куда моложе, 1624 01:39:28,333 --> 01:39:31,166 чем есть на самом деле. Будто в душе я еще дитя. 1625 01:39:31,250 --> 01:39:33,375 А потом я вижу себя в зеркале. 1626 01:39:33,458 --> 01:39:35,000 - Быть молодым лучше? - Да. 1627 01:39:36,208 --> 01:39:39,000 Полагаю, что так. Молодость достойна восхищения. 1628 01:39:40,250 --> 01:39:41,625 Восхищения? 1629 01:39:44,208 --> 01:39:46,875 Можно ли восхищаться человеком из-за возраста? 1630 01:39:46,958 --> 01:39:49,500 Это как восхищаться моментом в потоке. 1631 01:39:51,041 --> 01:39:52,458 Молодые куда здоровее 1632 01:39:53,166 --> 01:39:54,125 и ярче. 1633 01:39:55,333 --> 01:39:56,541 Юным жить веселее. 1634 01:39:57,375 --> 01:39:59,333 Они привлекательны, полны надежд. 1635 01:40:00,291 --> 01:40:01,708 Как реклама «Кока-Колы». 1636 01:40:01,791 --> 01:40:03,791 Почти все новаторские работы… 1637 01:40:04,833 --> 01:40:07,833 …в науке и искусстве создаются молодыми людьми. 1638 01:40:07,916 --> 01:40:10,125 Старики — это лишь пепел юности. 1639 01:40:10,208 --> 01:40:12,375 Послушай, Джейк, я думаю, нам нужно… 1640 01:40:12,458 --> 01:40:13,291 Та-дам! 1641 01:40:15,583 --> 01:40:18,166 Ого. Не ожидала, что она такая огромная. 1642 01:40:18,250 --> 01:40:20,500 Сто тридцать классов, 1643 01:40:20,583 --> 01:40:24,166 спортзал, две раздевалки, для мальчиков и для девочек, 1644 01:40:24,250 --> 01:40:27,958 актовый зал, десять туалетов, шесть административных кабинетов, 1645 01:40:28,458 --> 01:40:31,333 учительская, кабинет психолога. 1646 01:40:32,000 --> 01:40:34,250 Сюда съезжаются ученики из 11 городов. 1647 01:40:35,125 --> 01:40:38,166 - Хорошо ты знаешь школу. - Как свои пять пальцев. 1648 01:40:45,166 --> 01:40:47,375 - Там кто-то есть. - Работник школы? 1649 01:40:47,458 --> 01:40:49,083 Уборщик или еще кто-нибудь. 1650 01:40:50,375 --> 01:40:51,208 Что? 1651 01:40:51,500 --> 01:40:52,333 Вот. 1652 01:40:52,750 --> 01:40:54,833 Бак. Я так и знал. Сейчас вернусь. 1653 01:41:25,333 --> 01:41:27,750 Ну где ты там? Да! 1654 01:41:31,000 --> 01:41:31,916 Где ты был? 1655 01:41:32,000 --> 01:41:34,916 В том баке техническая соль. 1656 01:41:35,208 --> 01:41:37,208 Антигололедный реагент. 1657 01:41:37,750 --> 01:41:39,000 Я вспомнил. 1658 01:41:39,375 --> 01:41:42,083 Возле зоны отгрузки есть мусорный бак. 1659 01:41:42,541 --> 01:41:44,250 - Миссия выполнена. - Поехали. 1660 01:41:44,333 --> 01:41:45,333 Как влажно. 1661 01:41:52,083 --> 01:41:53,083 Тут так спокойно. 1662 01:41:53,500 --> 01:41:55,375 Скорее жутко, чем спокойно. 1663 01:41:55,458 --> 01:41:56,958 - Нет. - Я хочу уехать. 1664 01:41:57,041 --> 01:41:58,666 - Что за спешка? - Серьезно? 1665 01:41:59,125 --> 01:42:03,083 Я весь вечер твержу, как заведенная, что хочу домой. 1666 01:42:03,166 --> 01:42:08,041 Я уже привела тебе 40 причин, почему мне нужно вернуться сегодня. 1667 01:42:14,708 --> 01:42:16,666 - Наверное, ты права. - Наверное? 1668 01:42:19,250 --> 01:42:21,250 Я просто подумал, что… 1669 01:42:24,125 --> 01:42:25,875 …здесь так тихо и спокойно. 1670 01:42:29,875 --> 01:42:31,291 Детка, на улице холодно. 1671 01:42:32,250 --> 01:42:33,083 Серьезно? 1672 01:42:35,583 --> 01:42:37,541 Цитируешь песню об изнасиловании? 1673 01:42:39,500 --> 01:42:41,750 Это не песня об изнасиловании. 1674 01:42:41,833 --> 01:42:44,375 Она хочет уйти, а он ее игнорирует. 1675 01:42:44,458 --> 01:42:45,666 Как еще это назвать? 1676 01:42:47,583 --> 01:42:49,541 Она хочет остаться, но боится 1677 01:42:49,625 --> 01:42:51,458 - осуждения. - Она спрашивает: 1678 01:42:51,541 --> 01:42:53,875 «Что ты подкинул в мой чертов напиток?» 1679 01:42:54,208 --> 01:42:57,916 Брось. Песня была написана в 1936 году. 1680 01:42:58,000 --> 01:43:00,333 Какие тогда могли быть транквилизаторы? 1681 01:43:00,416 --> 01:43:03,416 Как бы то ни было, он пытался опоить ее. 1682 01:43:03,500 --> 01:43:05,750 И потом, в 30-х были транквилизаторы. 1683 01:43:05,833 --> 01:43:07,250 Это песня о принуждении. 1684 01:43:09,708 --> 01:43:11,750 Не пойму, чего ты так злишься. 1685 01:43:11,833 --> 01:43:12,875 Домой хочу. 1686 01:43:12,958 --> 01:43:14,500 - На ферму? - Нет, 1687 01:43:14,583 --> 01:43:16,791 не на сраную ферму, а к себе домой! 1688 01:43:17,416 --> 01:43:18,916 Джейк, к себе! 1689 01:43:19,000 --> 01:43:19,833 Хорошо. 1690 01:43:20,875 --> 01:43:21,750 Спасибо. 1691 01:43:22,458 --> 01:43:24,666 Он просит не уязвлять его самолюбие, 1692 01:43:24,750 --> 01:43:27,666 будто она обязана доказывать его привлекательность 1693 01:43:27,750 --> 01:43:31,291 ценой своих собственных желаний. Словно это ее долг. 1694 01:43:31,375 --> 01:43:32,375 Я всё понял. 1695 01:43:34,666 --> 01:43:36,500 Ты меня убедила. Прости. 1696 01:43:48,958 --> 01:43:50,041 Прости. 1697 01:43:53,208 --> 01:43:54,041 Всё нормально. 1698 01:44:15,041 --> 01:44:16,708 - Господи. - Что? 1699 01:44:17,875 --> 01:44:19,333 На нас кто-то смотрит. 1700 01:44:19,416 --> 01:44:21,541 - Я не видела. - За нами следят. 1701 01:44:21,625 --> 01:44:23,083 Извращенец какой-то. 1702 01:44:23,166 --> 01:44:25,250 - Поехали. - Уж поверь, 1703 01:44:25,333 --> 01:44:27,125 мне хорошо знаком этот взгляд. 1704 01:44:27,208 --> 01:44:29,458 Джейк, о чём ты вообще, не пойму? 1705 01:44:29,541 --> 01:44:32,500 - Пойду его проучу. - Джейк, не глупи. 1706 01:44:32,583 --> 01:44:34,666 - Это неприемлемо. - Джейк, поехали. 1707 01:44:34,750 --> 01:44:36,791 Нет. Я сейчас вернусь. 1708 01:44:37,375 --> 01:44:38,208 Это… 1709 01:44:43,000 --> 01:44:45,541 - Неприемлемо! Я сейчас. - Джейк, поехали. 1710 01:44:46,083 --> 01:44:47,625 Джейк! Не надо, прошу. 1711 01:44:50,166 --> 01:44:51,000 Джейк! 1712 01:44:53,208 --> 01:44:54,166 Зараза! 1713 01:44:57,791 --> 01:44:59,666 Не стоило мне приезжать. 1714 01:45:03,416 --> 01:45:04,250 Твою мать! 1715 01:45:10,291 --> 01:45:12,708 Меня никогда не учили говорить «нет». 1716 01:45:14,083 --> 01:45:15,666 Всегда проще согласиться. 1717 01:45:16,916 --> 01:45:18,750 А иногда тебя застают врасплох. 1718 01:45:18,833 --> 01:45:21,375 И когда он спрашивает: «Можно твой номер?» — 1719 01:45:21,458 --> 01:45:23,000 проще всего ответить «да», 1720 01:45:23,083 --> 01:45:25,916 а потом еще раз «да», снова и снова. 1721 01:45:39,625 --> 01:45:41,166 Он не монстр, он… 1722 01:45:46,666 --> 01:45:47,500 Джейк? 1723 01:45:58,166 --> 01:45:59,250 Он тебя не бьет. 1724 01:46:00,208 --> 01:46:01,041 Верно же? 1725 01:46:03,041 --> 01:46:04,750 Да и секс с ним был ничего. 1726 01:46:05,041 --> 01:46:06,166 Время от времени. 1727 01:46:06,791 --> 01:46:07,625 Просто… 1728 01:46:09,458 --> 01:46:11,708 А как быстро наступает переохлаждение? 1729 01:46:15,333 --> 01:46:17,833 Может, не так уж и плохо уйти сейчас. 1730 01:46:34,083 --> 01:46:34,916 Джейк? 1731 01:46:36,541 --> 01:46:37,375 Джейк? 1732 01:46:40,000 --> 01:46:41,166 Джейк! 1733 01:46:42,916 --> 01:46:45,250 Твою мать, зараза! 1734 01:46:46,916 --> 01:46:48,041 О боже. 1735 01:46:49,500 --> 01:46:51,250 Дерьма кусок! Чёрт! 1736 01:46:52,208 --> 01:46:53,416 Твою мать! 1737 01:46:59,458 --> 01:47:00,291 Боже. 1738 01:48:21,708 --> 01:48:22,541 Джейк? 1739 01:48:26,791 --> 01:48:29,125 Джейк, поехали уже. Прошу тебя. 1740 01:49:21,791 --> 01:49:22,625 Здравствуйте. 1741 01:49:24,250 --> 01:49:25,083 Здравствуйте. 1742 01:49:26,208 --> 01:49:29,458 Извините. Сюда зашел мой парень. 1743 01:49:29,541 --> 01:49:32,000 Он раньше здесь учился. 1744 01:49:34,958 --> 01:49:36,500 Может, вы даже знаете его. 1745 01:49:36,916 --> 01:49:40,458 Не знаю, работали ли вы здесь, когда он учился. 1746 01:49:41,041 --> 01:49:43,041 Откуда мне знать? В общем, я… 1747 01:49:43,500 --> 01:49:45,458 Вы никого не встречали? 1748 01:49:47,208 --> 01:49:49,041 Как выглядит твой парень? 1749 01:49:54,000 --> 01:49:55,583 Так просто и не опишешь. 1750 01:50:00,083 --> 01:50:02,500 Это было так давно, я почти и не помню. 1751 01:50:03,791 --> 01:50:04,625 То есть… 1752 01:50:07,791 --> 01:50:09,125 Мы толком не говорили. 1753 01:50:09,708 --> 01:50:12,875 Я даже не особо запомнила его. Там было полно людей. 1754 01:50:13,083 --> 01:50:14,625 Я пришла с подругой. 1755 01:50:15,250 --> 01:50:16,708 Мы отмечали годовщину, 1756 01:50:16,791 --> 01:50:18,875 зашли выпить, а тут какой-то парень 1757 01:50:19,041 --> 01:50:20,375 стал на меня пялиться. 1758 01:50:20,916 --> 01:50:22,041 Вот незадача. 1759 01:50:22,583 --> 01:50:25,125 Сложно быть женщиной. 1760 01:50:25,208 --> 01:50:27,416 Даже выпить спокойно нельзя. 1761 01:50:27,500 --> 01:50:29,500 Маньяк какой-то, ей богу. 1762 01:50:31,583 --> 01:50:34,500 И я тогда подумала: «Вот бы со мной был парень». 1763 01:50:35,500 --> 01:50:37,666 И это так печально. 1764 01:50:37,750 --> 01:50:39,541 Мужик оставит тебя в покое, 1765 01:50:39,875 --> 01:50:42,083 только если ты с другим парнем. 1766 01:50:42,166 --> 01:50:45,541 Будто ты не человек, а чья-то собственность. 1767 01:50:45,625 --> 01:50:46,708 В общем… 1768 01:50:48,125 --> 01:50:50,125 …я не помню, как он выглядел. 1769 01:50:52,083 --> 01:50:52,958 Да и зачем? 1770 01:50:54,958 --> 01:50:56,166 Ничего же не было. 1771 01:50:58,208 --> 01:50:59,291 Может, это просто… 1772 01:51:00,958 --> 01:51:01,791 Наверное 1773 01:51:02,500 --> 01:51:07,041 это одно из тысяч несостоявшихся взаимодействий в моей жизни. 1774 01:51:15,583 --> 01:51:18,708 Это как попросить описать комара, который укусил меня 1775 01:51:19,083 --> 01:51:21,041 вечером 40 лет назад! 1776 01:51:28,458 --> 01:51:31,375 Вы не видели никого, подходящего под это описание? 1777 01:51:31,708 --> 01:51:32,875 Я никого не видел. 1778 01:51:35,375 --> 01:51:36,208 Хорошо. 1779 01:51:37,000 --> 01:51:37,833 Кроме вас. 1780 01:51:38,583 --> 01:51:40,041 Вас я вижу. 1781 01:51:50,416 --> 01:51:51,250 Я немного… 1782 01:51:52,666 --> 01:51:54,208 …переживаю за него. 1783 01:51:55,875 --> 01:51:57,666 Уверен, в этом нет нужды. 1784 01:51:59,666 --> 01:52:01,125 С ним всё хорошо. 1785 01:52:02,333 --> 01:52:03,458 Тут безопасно. 1786 01:52:04,666 --> 01:52:05,625 Тихо. 1787 01:52:26,708 --> 01:52:28,750 Можно я поищу его? 1788 01:52:33,833 --> 01:52:36,916 Только снимите мокрую обувь. Я только что вымыл полы. 1789 01:52:46,666 --> 01:52:47,625 Они ваши. 1790 01:53:08,583 --> 01:53:09,416 Пока. 1791 01:53:10,625 --> 01:53:11,458 Да. 1792 01:53:12,375 --> 01:53:13,208 Пока. 1793 01:53:30,416 --> 01:53:31,250 Джейк? 1794 01:53:34,750 --> 01:53:35,583 Джейк? 1795 01:53:37,416 --> 01:53:38,250 Джейк? 1796 02:02:08,333 --> 02:02:15,333 Подойди сюда. 1797 02:02:16,958 --> 02:02:19,750 Подойди сюда. 1798 02:02:26,041 --> 02:02:31,125 Я любимый клоун из «Талси-Таун» Что мороженым угостит 1799 02:02:31,458 --> 02:02:36,333 Ты не бойся нас, подойди сюда Наш вкус тебя удивит 1800 02:02:36,666 --> 02:02:39,250 Улетучится вся печаль и грусть 1801 02:02:39,333 --> 02:02:41,958 Стоит ложечку проглотить 1802 02:02:42,041 --> 02:02:48,291 Шоколад, клубнику или ваниль День и ночь мы готовы дарить 1803 02:02:53,583 --> 02:02:54,708 Иди же. 1804 02:02:56,166 --> 02:02:57,000 Подойди сюда. 1805 02:03:18,333 --> 02:03:22,000 Хорошо, когда перестаешь жалеть себя, за то, что ты лишь свинья 1806 02:03:22,708 --> 02:03:25,791 или, что еще хуже, свинья, зараженная личинками. 1807 02:03:25,875 --> 02:03:28,708 Кто-то же должен быть свиньей, кишащей червями. 1808 02:03:29,166 --> 02:03:31,750 Пускай ей будешь ты. Так уж карта легла. 1809 02:03:32,125 --> 02:03:35,666 Ты играешь тем, что дали. Не падаешь духом. Идешь дальше. 1810 02:03:36,000 --> 02:03:37,208 И не переживаешь. 1811 02:03:37,291 --> 02:03:40,250 - От этой песни слезы на глазах. - Всегда ее любил. 1812 02:03:40,625 --> 02:03:42,333 В мире еще теплится доброта. 1813 02:03:42,791 --> 02:03:44,416 Нужно искать, но она есть. 1814 02:03:44,500 --> 02:03:46,625 - Ты добр. - Я просто развиваюсь. 1815 02:03:46,708 --> 02:03:49,958 Даже сейчас. Даже будучи призраком. Воспоминанием. 1816 02:03:50,041 --> 02:03:51,416 Пылью. Да чем угодно. 1817 02:03:51,500 --> 02:03:52,375 Мы одинаковые. 1818 02:03:52,458 --> 02:03:54,958 Всё в мире одинаково, если присмотреться. 1819 02:03:55,208 --> 02:03:56,833 Ты физик, тебе ли не знать. 1820 02:03:56,958 --> 02:04:00,208 Ты, я, мысли. Мы все одно. 1821 02:04:01,208 --> 02:04:02,333 Давай тебя оденем. 1822 02:04:12,958 --> 02:04:13,833 Спасибо. 1823 02:04:16,625 --> 02:04:17,458 Спасибо. 1824 02:04:25,375 --> 02:04:26,416 Я принимаю… 1825 02:04:29,041 --> 02:04:30,250 Я принимаю… 1826 02:04:32,666 --> 02:04:33,791 …всё, что мне дано. 1827 02:04:34,458 --> 02:04:38,666 Принимаю вашу благодарность и эту награду, 1828 02:04:39,166 --> 02:04:42,750 как и всё, что она подразумевает. 1829 02:04:44,041 --> 02:04:51,041 Эта награда была дарована мне к концу долгой и плодотворной жизни… 1830 02:04:53,250 --> 02:04:55,583 …в знак признания за работу, проделанную 1831 02:04:56,125 --> 02:04:57,458 десятилетия назад. 1832 02:04:58,083 --> 02:05:02,291 В своих поисках я прошел по пути физического, метафизического… 1833 02:05:03,125 --> 02:05:03,958 …иллюзорного… 1834 02:05:05,375 --> 02:05:06,458 …и вернулся назад. 1835 02:05:07,375 --> 02:05:13,958 И тогда я сделал самое важное открытие в своей карьере… 1836 02:05:15,000 --> 02:05:17,125 …а может, и в жизни. 1837 02:05:21,041 --> 02:05:24,416 Лишь в загадочных уравнениях любви… 1838 02:05:28,208 --> 02:05:31,375 …можно найти логическое обоснование. 1839 02:05:36,833 --> 02:05:38,791 Я стою здесь лишь благодаря тебе. 1840 02:05:42,791 --> 02:05:45,208 Я существую благодаря тебе. 1841 02:05:53,125 --> 02:05:55,041 В тебе смысл моей жизни. 1842 02:05:59,291 --> 02:06:00,125 Спасибо. 1843 02:06:18,166 --> 02:06:21,208 Скрипит половица 1844 02:06:21,958 --> 02:06:24,750 Дверь плачет навзрыд 1845 02:06:25,666 --> 02:06:31,833 Мышь гложет метлу за стеной 1846 02:06:32,416 --> 02:06:35,708 В укромном углу 1847 02:06:36,333 --> 02:06:39,291 Сам собою забыт 1848 02:06:39,958 --> 02:06:41,750 Я один на один 1849 02:06:42,125 --> 02:06:48,250 С тишиной 1850 02:06:49,458 --> 02:06:54,291 Но прольется из окна лунный свет 1851 02:06:55,000 --> 02:06:58,583 На кровати оставляя яркий след 1852 02:06:59,958 --> 02:07:01,708 И древесная тень 1853 02:07:02,166 --> 02:07:04,291 В пляс пустилась на стене 1854 02:07:04,708 --> 02:07:08,708 Как мечта, что па выводит в голове 1855 02:07:09,375 --> 02:07:13,000 И всё, что желать ей боялся я вслух 1856 02:07:14,000 --> 02:07:17,833 Я в жизнь претворю без труда 1857 02:07:17,916 --> 02:07:22,458 Я лучше, чем дерзкий пройдоха-пастух 1858 02:07:23,041 --> 02:07:27,375 Что мнит себя лучше меня 1859 02:07:27,458 --> 02:07:32,416 Та, что нежно люблю Свой отбросила страх 1860 02:07:32,500 --> 02:07:36,666 В ее теплых объятьях тону 1861 02:07:37,083 --> 02:07:39,791 Локон светлый ее 1862 02:07:40,541 --> 02:07:42,791 Ниспадал на меня 1863 02:07:43,833 --> 02:07:46,375 Словно капли, что льются 1864 02:07:46,500 --> 02:07:51,583 В грозу! 1865 02:07:57,375 --> 02:08:00,458 Скрипит половица 1866 02:08:01,250 --> 02:08:04,333 Дверь плачет навзрыд 1867 02:08:04,958 --> 02:08:10,875 Мышь гложет метлу за стеной 1868 02:08:12,041 --> 02:08:15,125 В укромном углу 1869 02:08:15,666 --> 02:08:18,875 Во лжи я тону 1870 02:08:19,208 --> 02:08:20,583 Под солнца 1871 02:08:21,250 --> 02:08:27,458 Палящей волной 1872 02:08:27,875 --> 02:08:32,916 С мечтой я своей распрощаюсь скорей 1873 02:08:33,416 --> 02:08:36,750 Любовь потерять для меня всё страшней 1874 02:08:38,125 --> 02:08:40,458 Из дома умчусь 1875 02:08:41,458 --> 02:08:44,041 С невестой возвращусь 1876 02:08:44,541 --> 02:08:49,833 С той женщину, что назову 1877 02:08:50,041 --> 02:08:57,041 Моей 1878 02:13:45,125 --> 02:13:50,125 Перевод субтитров: Юлия Фетисова 175053

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.