All language subtitles for Im.Thinking.of.Ending.Things.2020.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.x264-CMRG_rus
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,375 --> 00:00:28,916
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ
2
00:00:51,291 --> 00:00:52,791
Думаю, как всё закончить.
3
00:00:53,916 --> 00:00:55,833
Эта мысль не покидает мой разум.
4
00:00:56,416 --> 00:00:59,333
Она осела в нём, пустила корнии захватила власть.
5
00:00:59,875 --> 00:01:02,166
Ничего не могу поделать, уж поверьте.
6
00:01:02,250 --> 00:01:03,083
Она не уходит.
7
00:01:03,958 --> 00:01:07,541
Эта мысль не покидает меняни на миг, ни во сне, ни за едой.
8
00:01:07,750 --> 00:01:10,625
С ней я провожаю закати встречаю рассвет.
9
00:01:10,708 --> 00:01:11,833
Она всегда со мной.
10
00:01:13,250 --> 00:01:15,166
Эта мысль посетила меня недавно.
11
00:01:15,500 --> 00:01:16,416
Сама идея нова…
12
00:01:17,375 --> 00:01:19,083
…но кажется совсем наоборот.
13
00:01:20,000 --> 00:01:21,125
Когда это началось?
14
00:01:21,666 --> 00:01:25,250
Что, если эта мысль была заложенав мой разум кем-то другим?
15
00:01:26,416 --> 00:01:28,916
Становится ли невысказанноенеоригинальным?
16
00:01:29,458 --> 00:01:31,666
Может, эта мысль всегда была со мной.
17
00:01:32,041 --> 00:01:34,416
Может, всё и должно былотак закончиться.
18
00:01:36,666 --> 00:01:37,916
Джейк однажды сказал…
19
00:01:38,791 --> 00:01:41,125
…«Порой мысль ближе к истине
20
00:01:41,666 --> 00:01:43,666
и действительности, чем действие.
21
00:01:44,166 --> 00:01:47,541
Можно говорить и делать что угодно,но разум не обманешь».
22
00:01:48,791 --> 00:01:50,333
Дорога почти пуста.
23
00:01:51,708 --> 00:01:54,208
Здесь так тихо. Кругом ни души.
24
00:01:54,541 --> 00:01:55,958
Тут тише, чем я ожидала.
25
00:01:56,375 --> 00:01:58,291
Столько всего открывается взору,
26
00:01:58,375 --> 00:01:59,916
но нет ни людей, ни домов.
27
00:02:00,416 --> 00:02:01,250
Небо.
28
00:02:01,583 --> 00:02:03,458
Деревья, поля, заборы.
29
00:02:04,125 --> 00:02:06,416
Дорога и обочины, засыпанные гравием.
30
00:02:08,083 --> 00:02:09,250
«Хочешь кофе?»
31
00:02:09,333 --> 00:02:10,958
«Нет, пожалуй», — говорю я.
32
00:02:11,625 --> 00:02:14,125
«Учти, скоро кругомбудет глухая деревня».
33
00:02:15,833 --> 00:02:17,916
Я впервые навещаю родителей Джейка.
34
00:02:18,458 --> 00:02:19,875
Навещу, когда доберемся.
35
00:02:20,416 --> 00:02:22,041
Джейк — это мой парень.
36
00:02:22,500 --> 00:02:24,250
Мы встречаемся не так давно.
37
00:02:24,583 --> 00:02:27,750
Мы впервые едем куда-то вместе.Первая долгая поездка.
38
00:02:28,000 --> 00:02:30,083
Даже странно, что я ощущаю тоску.
39
00:02:30,291 --> 00:02:32,625
По нашим отношениям, по нему, по нам.
40
00:02:34,458 --> 00:02:37,375
Мне следовало бы испытыватьрадостное волнение,
41
00:02:37,708 --> 00:02:39,625
но радости я не ощущаю. Совсем.
42
00:02:41,500 --> 00:02:44,375
Я много лет не виделастолько коровников.
43
00:02:44,583 --> 00:02:45,708
А может, и никогда.
44
00:02:46,166 --> 00:02:47,333
Все они так похожи.
45
00:02:47,708 --> 00:02:50,166
Кругом коровы, лошади, овцы, поля.
46
00:02:50,958 --> 00:02:51,875
И коровники.
47
00:02:52,541 --> 00:02:53,875
Какое необъятное небо!
48
00:02:57,041 --> 00:02:59,458
Мы с Джейкомбудто знакомы целую вечность.
49
00:03:00,375 --> 00:03:01,250
Сколько?
50
00:03:02,666 --> 00:03:05,208
Месяц? Недель шесть, может, семь.
51
00:03:05,875 --> 00:03:08,291
Должна же я знать наверняка.Пускай семь.
52
00:03:12,625 --> 00:03:16,166
Предположения верны.Мой страх всё нарастает. Пришло время…
53
00:03:16,250 --> 00:03:17,583
Между нами есть связь.
54
00:03:18,041 --> 00:03:20,125
Редкая и сильная привязанность.
55
00:03:21,166 --> 00:03:23,000
У меня ни с кем такого не было.
56
00:03:25,250 --> 00:03:28,500
…нарастает. Пришло время ответить.Всего на один вопрос.
57
00:03:28,958 --> 00:03:30,416
Лишь один вопрос.
58
00:03:36,416 --> 00:03:37,250
Снег пошел!
59
00:03:37,333 --> 00:03:38,791
Зима близко!
60
00:03:39,750 --> 00:03:40,666
Да.
61
00:03:47,291 --> 00:03:48,250
Какое небо!
62
00:04:19,166 --> 00:04:20,666
Думаю, как всё закончить.
63
00:04:20,750 --> 00:04:22,166
- Что?
- Что?
64
00:04:22,250 --> 00:04:23,333
Ты что-то сказала?
65
00:04:23,708 --> 00:04:25,583
Нет вроде бы.
66
00:04:26,791 --> 00:04:28,208
- Странно.
- Да.
67
00:04:30,041 --> 00:04:31,541
Думаю, как всё закончить.
68
00:04:32,916 --> 00:04:34,875
Зачем продолжать эти отношения?
69
00:04:35,375 --> 00:04:37,208
Я и так знаю, к чему всё идет.
70
00:04:37,833 --> 00:04:39,666
Джейк — славный парень, но…
71
00:04:40,750 --> 00:04:43,500
…это путь в никуда.Мне давно это стало ясно.
72
00:04:44,416 --> 00:04:47,958
Такова человеческая природа —двигаться вперед вопреки всему.
73
00:04:48,416 --> 00:04:50,583
Иные варианты требуют много энергии.
74
00:04:50,791 --> 00:04:51,916
Решимости.
75
00:04:53,541 --> 00:04:56,500
Больные отношения проще сохранить,чем разрушить.
76
00:04:56,916 --> 00:04:58,166
Таковы законы физики.
77
00:04:58,583 --> 00:05:00,833
Объект в движении остается в движении.
78
00:05:00,916 --> 00:05:04,166
Люди остаются в отношениях,даже если им вышел срок.
79
00:05:04,583 --> 00:05:06,625
Таков первый закон эмоций Ньютона.
80
00:05:06,708 --> 00:05:09,583
Хочешь остановимся? Выпьем кофе
81
00:05:09,666 --> 00:05:11,833
или, может, перекусим?
82
00:05:11,916 --> 00:05:14,958
Учти, скоро кругом
будет глухая деревня.
83
00:05:15,208 --> 00:05:16,583
- Нет, пожалуй.
- Точно?
84
00:05:17,625 --> 00:05:19,291
Не хочу портить аппетит.
85
00:05:22,541 --> 00:05:23,375
Ладно.
86
00:05:44,416 --> 00:05:47,833
Знаешь, моей маме
в последнее время нездоровится.
87
00:05:48,250 --> 00:05:49,083
Такие дела.
88
00:05:49,208 --> 00:05:51,250
- Мне жаль.
- Я это вот к чему:
89
00:05:51,333 --> 00:05:53,333
не могу обещать обильных угощений.
90
00:05:53,416 --> 00:05:55,750
Она наверняка не в настроении готовить.
91
00:05:59,125 --> 00:06:01,500
- Ей нехорошо.
- А что с ней?
92
00:06:01,583 --> 00:06:04,958
Я клоню к тому,
что если ты вдруг хочешь перекусить
93
00:06:05,041 --> 00:06:09,208
или что-то в этом роде,
то не стоит бояться…
94
00:06:12,000 --> 00:06:13,541
…испортить аппетит.
95
00:06:14,208 --> 00:06:16,125
Возможно, так даже будет лучше.
96
00:06:16,625 --> 00:06:17,500
Не стоит.
97
00:06:17,583 --> 00:06:18,416
Хорошо.
98
00:06:26,708 --> 00:06:31,208
Придите, друзья мои,и примите Иисуса в сердца свои.
99
00:06:31,291 --> 00:06:33,625
Как гласит книга пророка Исайи,
100
00:06:34,041 --> 00:06:36,208
пусть грехи ваши как багрянец,
101
00:06:36,291 --> 00:06:38,708
убелю их, как снег.
102
00:06:39,333 --> 00:06:41,833
Родители очень ждут встречи с тобой.
103
00:06:42,833 --> 00:06:45,291
Не хочу портить тебе впечатление.
104
00:06:45,666 --> 00:06:48,291
- Приятно слышать.
- Я много рассказывал им о тебе.
105
00:06:48,708 --> 00:06:51,708
Мне тоже не терпится
с ними познакомиться.
106
00:06:54,458 --> 00:06:57,083
Как-то несправедливо,что я вообще еду туда…
107
00:06:58,000 --> 00:07:01,083
…ведь я даже не уверена,что у нас есть будущее.
108
00:07:02,750 --> 00:07:04,625
А встреча с родителями —
109
00:07:04,708 --> 00:07:06,541
это следующий шаг, не так ли?
110
00:07:06,625 --> 00:07:09,583
Мои-то даже не в курсе,что я встречаюсь с Джейком.
111
00:07:09,750 --> 00:07:12,125
Я не упоминала о нём. И не собираюсь.
112
00:07:12,791 --> 00:07:14,458
Она плохо себя чувствует.
113
00:07:14,541 --> 00:07:17,875
Старость — не место для неженок,
как говорила Бетт Дэвис.
114
00:07:17,958 --> 00:07:19,208
И то верно,
115
00:07:19,291 --> 00:07:23,625
хотя не уверен,
что здесь уместно слово «неженка».
116
00:07:23,708 --> 00:07:26,375
- Да, несомненно.
- Звучит уничижительно.
117
00:07:27,375 --> 00:07:28,916
То были другие времена.
118
00:07:29,875 --> 00:07:31,875
Меня подстегивает любопытство.
119
00:07:33,416 --> 00:07:35,083
Джейка весьма трудно понять.
120
00:07:36,333 --> 00:07:38,583
Может, семья станет зеркалом его души.
121
00:07:39,083 --> 00:07:40,833
Как говорится, кто есть дитя?
122
00:07:40,916 --> 00:07:43,250
- Отец мужчины.
- Любишь Вордсворта?
123
00:07:43,916 --> 00:07:45,833
- Кого?
- Уильям Вордсворт, поэт.
124
00:07:48,916 --> 00:07:51,166
Не особо знакома с его творчеством.
125
00:07:51,458 --> 00:07:52,333
А что?
126
00:07:52,416 --> 00:07:55,541
Просто почему-то вспомнил о нём.
127
00:07:56,291 --> 00:07:57,500
Ни с того ни с сего.
128
00:07:58,875 --> 00:08:04,375
У него есть поэма «Отголоски бессмертия
по воспоминания раннего детства. Ода».
129
00:08:04,458 --> 00:08:05,875
И это всё название?
130
00:08:06,666 --> 00:08:08,625
- Звучит как целая поэма.
- Да уж.
131
00:08:15,250 --> 00:08:17,916
- Я думаю…
- Вордсворт — знатный рифмоплёт.
132
00:08:18,875 --> 00:08:19,875
Сражаешь наповал.
133
00:08:22,291 --> 00:08:24,166
Хочешь послушать начало поэмы?
134
00:08:24,250 --> 00:08:26,708
- Просто…
- Я не особо люблю метафоры.
135
00:08:26,791 --> 00:08:28,458
Я нахожу ее крайне приятной.
136
00:08:30,666 --> 00:08:34,875
Вордсворт написал цикл стихотворений,
посвященных женщине по имени Люси.
137
00:08:37,375 --> 00:08:38,333
Да мы тезки!
138
00:08:38,416 --> 00:08:44,041
Прекрасная, безупречная барышня,
которая умирает, будучи совсем юной.
139
00:08:44,125 --> 00:08:45,166
Жуть.
140
00:08:46,250 --> 00:08:49,000
Впрочем, вы с ней похожи только именем.
141
00:08:50,958 --> 00:08:54,541
И тем, что ты тоже идеальна, конечно.
142
00:08:56,875 --> 00:08:59,291
Очень мило с твоей стороны.
143
00:09:04,541 --> 00:09:05,458
Телефон.
144
00:09:08,708 --> 00:09:11,125
ЛЮСИ
145
00:09:11,208 --> 00:09:12,041
Кто там?
146
00:09:12,833 --> 00:09:15,375
Да так, подруга. Не буду отвечать.
147
00:09:15,625 --> 00:09:17,916
- Ответь. Я не против.
- Да нет.
148
00:09:18,000 --> 00:09:18,916
Ничего такого.
149
00:09:28,416 --> 00:09:30,625
Мы только что качели проехали. Видел?
150
00:09:30,708 --> 00:09:32,000
- Качели?
- Странно.
151
00:09:32,083 --> 00:09:34,916
Красивые новые качели
перед заброшенным домом.
152
00:09:35,000 --> 00:09:36,333
- Не заметил.
- Что?
153
00:09:37,250 --> 00:09:38,375
Я ничего не видел.
154
00:09:38,458 --> 00:09:39,833
Откуда они там взялись?
155
00:09:39,916 --> 00:09:41,958
Там же сто лет как никто не живет.
156
00:09:42,041 --> 00:09:44,833
Может, туда скоро заедут новые жильцы
157
00:09:45,250 --> 00:09:48,750
и первым делом они поставили качели?
Иных вариантов не вижу.
158
00:09:50,875 --> 00:09:53,875
- Я…
- Как-то слишком уж нелогично звучит.
159
00:09:57,041 --> 00:09:59,041
Может, родители решили,
160
00:09:59,125 --> 00:10:02,583
что детей нужно как-то развлечь,
пока они заняты домом.
161
00:10:05,083 --> 00:10:05,916
Странно.
162
00:10:06,416 --> 00:10:08,541
Синоптики прочат
163
00:10:08,625 --> 00:10:10,083
- сильный снегопад.
- Да?
164
00:10:10,166 --> 00:10:11,666
Так говорят в прогнозе.
165
00:10:12,333 --> 00:10:14,125
Может, нам стоит вернуться?
166
00:10:15,958 --> 00:10:20,833
По правде, у меня на завтра
целый ворох работы.
167
00:10:21,458 --> 00:10:23,666
- К вечеру надо домой.
- Не переживай.
168
00:10:23,750 --> 00:10:26,083
У меня в багажнике есть цепи для шин.
169
00:10:29,916 --> 00:10:33,041
- Над чем работаешь?
- В среду сдавать статью.
170
00:10:33,125 --> 00:10:34,041
На какую тему?
171
00:10:34,125 --> 00:10:35,875
Восприимчивость к бешенству
172
00:10:35,958 --> 00:10:38,625
в чувствительных нейронах
спинальных ганглиев.
173
00:10:38,708 --> 00:10:40,791
И в тройничном узле?
174
00:10:41,333 --> 00:10:43,166
Да, именно.
175
00:10:45,250 --> 00:10:46,375
Очко в мою пользу.
176
00:10:47,916 --> 00:10:51,666
Интересуюсь и разбираюсь
в работе моей девушки.
177
00:10:51,750 --> 00:10:53,000
Очко в пользу Джейка.
178
00:10:55,166 --> 00:10:56,416
И как там статья?
179
00:10:57,125 --> 00:10:59,125
Да никак, если честно.
180
00:10:59,541 --> 00:11:02,708
Мне очень нужно вернуться сегодня
и взяться за дело.
181
00:11:02,791 --> 00:11:05,541
Я отвезу тебя домой.
У меня же есть цепи.
182
00:11:05,958 --> 00:11:06,791
Точно.
183
00:11:07,916 --> 00:11:09,333
Да, Джейк мне нравится.
184
00:11:10,250 --> 00:11:11,333
И он образованный.
185
00:11:11,666 --> 00:11:15,041
Мы работаем в разных сферах,но у него пытливый ум.
186
00:11:15,125 --> 00:11:17,291
Зачтем в перечень преимуществ.
187
00:11:17,583 --> 00:11:20,083
И он очень мил в своей неловкости.
188
00:11:20,875 --> 00:11:22,541
Мы забавно смотримся вместе.
189
00:11:22,958 --> 00:11:24,916
Народ аж шеи сворачивает.
190
00:11:25,291 --> 00:11:27,791
На меня никто не смотрит, когда я одна.
191
00:11:28,291 --> 00:11:29,875
На Джейка тоже.
192
00:11:30,291 --> 00:11:31,708
Ему и самому кажется…
193
00:11:32,583 --> 00:11:33,791
…будто он невидимка.
194
00:11:40,416 --> 00:11:42,083
Хочешь что-нибудь послушать?
195
00:11:45,541 --> 00:11:46,833
Прости, что?
196
00:11:51,041 --> 00:11:56,833
Я спросил, не хочешь ли ты
послушать музыку?
197
00:11:56,916 --> 00:11:58,208
Да, конечно.
198
00:12:03,958 --> 00:12:06,666
В такой глуши радио не особо ловит.
199
00:12:13,833 --> 00:12:15,291
До чего странная песня.
200
00:12:16,666 --> 00:12:17,541
Особенно…
201
00:12:18,791 --> 00:12:21,916
- …в такой глухомани.
- Это из «Оклахомы!».
202
00:12:22,250 --> 00:12:23,416
Мюзикл такой есть.
203
00:12:23,500 --> 00:12:25,916
Не знала, что ты поклонник мюзиклов.
204
00:12:26,000 --> 00:12:27,583
Да не сказать.
205
00:12:27,666 --> 00:12:29,750
Так, глянул парочку.
206
00:12:30,416 --> 00:12:34,291
«Оклахома!», «Призрак оперы»,
«Карусель», «Юг Тихого океана»,
207
00:12:34,375 --> 00:12:37,333
«Парни и куколки»,
«Песня барабана цветов», «Злая»,
208
00:12:37,500 --> 00:12:40,708
«Как преуспеть в бизнесе,
ничего не делая», «Музыкант»,
209
00:12:40,791 --> 00:12:42,541
«Пижамная игра», «Кабаре»,
210
00:12:43,375 --> 00:12:46,583
«Король Лев», «Бриолин»,
«Король и я», «Звуки музыки»,
211
00:12:46,666 --> 00:12:48,666
«Приятель Джои», «Тетка Чарлея»,
212
00:12:48,750 --> 00:12:50,083
«Моя прекрасная леди».
213
00:12:50,166 --> 00:12:52,416
Но «Оклахому!» я знаю лучше всех.
214
00:12:52,500 --> 00:12:57,000
Его ставят раз в несколько лет,
по понятным причинам.
215
00:12:57,916 --> 00:12:59,458
А кто ставит?
216
00:12:59,541 --> 00:13:02,041
Время от времени я встречаю детей,
217
00:13:02,166 --> 00:13:05,416
которые участвовали
в прошлых постановках.
218
00:13:06,875 --> 00:13:09,416
Они работают в супермаркетах в городе.
219
00:13:11,708 --> 00:13:12,541
Повзрослели.
220
00:13:40,583 --> 00:13:42,791
А она легко относится к расставаниям.
221
00:13:43,916 --> 00:13:44,750
Тем лучше.
222
00:13:44,833 --> 00:13:48,208
Как выяснилось позднее,
она слишком много протестует.
223
00:13:48,291 --> 00:13:49,708
Все мы через это прошли.
224
00:13:51,833 --> 00:13:52,666
Через что?
225
00:13:53,833 --> 00:13:56,166
Через отрицание порядка вещей.
226
00:13:56,666 --> 00:13:58,291
Нравятся мне такие поездки.
227
00:13:58,833 --> 00:14:00,916
Не лишним бывает напомнить себе,
228
00:14:01,375 --> 00:14:05,250
что мир куда больше,
чем мы себе воображаем.
229
00:14:05,625 --> 00:14:06,458
Понимаешь?
230
00:14:07,708 --> 00:14:09,833
- Иное восприятие.
- Иное восприятие.
231
00:14:11,541 --> 00:14:12,916
Здесь царит красота.
232
00:14:13,958 --> 00:14:15,958
Безрадостная, гнетущая красота.
233
00:14:18,708 --> 00:14:20,375
И давно я куда-либо ездила?
234
00:14:24,250 --> 00:14:26,083
Никак не припомню, хотя должна.
235
00:14:27,083 --> 00:14:28,750
Ничего не приходит в голову.
236
00:14:28,833 --> 00:14:31,541
Странно. В последнее времяя многое забываю.
237
00:14:31,625 --> 00:14:33,375
Тебе нравится такой пейзаж?
238
00:14:34,458 --> 00:14:35,666
Да, красиво.
239
00:14:35,750 --> 00:14:36,791
Меланхолично.
240
00:14:37,208 --> 00:14:38,458
Мне такое по душе.
241
00:14:40,041 --> 00:14:41,291
В тебе говорит поэт.
242
00:14:43,416 --> 00:14:45,875
Да, похоже на то.
243
00:14:47,625 --> 00:14:48,666
Хотя не знаю.
244
00:14:53,166 --> 00:14:54,708
Что-нибудь сочиняешь?
245
00:14:55,708 --> 00:14:58,291
Как раз недавно дописала кое-что.
246
00:14:58,625 --> 00:15:00,166
Как-то так.
247
00:15:00,583 --> 00:15:01,500
Прочтешь мне?
248
00:15:01,666 --> 00:15:02,625
Ты можешь и сам.
249
00:15:02,708 --> 00:15:06,625
Мне нравится, когда ты сама
читаешь стихи. У тебя славно выходит.
250
00:15:06,708 --> 00:15:08,166
Не особо, но спасибо.
251
00:15:08,250 --> 00:15:11,375
Чтение стихов чудно сочетается
с поэтическим пейзажем.
252
00:15:11,791 --> 00:15:15,666
Не знаю, Джейк,
мне сейчас не особо хочется.
253
00:15:15,750 --> 00:15:17,583
Давай. Скоротаем время.
254
00:15:19,375 --> 00:15:20,791
Не хочу тебе наскучить.
255
00:15:23,291 --> 00:15:24,833
Называется «Костяной пес».
256
00:15:30,500 --> 00:15:32,125
«Возвращаться домой ужасно…
257
00:15:33,250 --> 00:15:35,458
…пусть даже псы лижут тебе лицо…
258
00:15:36,291 --> 00:15:39,625
…пусть у порога ждет тебя жена
259
00:15:39,708 --> 00:15:44,250
иль лишь одиночество в женском обличье.
260
00:15:44,916 --> 00:15:47,041
Возвращаться домой так одиноко.
261
00:15:47,875 --> 00:15:52,125
Путь домой навевает мысли
о гнетущем давлении,
262
00:15:52,208 --> 00:15:55,208
что присуще тем глубинам,
из которых ты возвратился.
263
00:15:55,291 --> 00:15:57,166
Дома оно тяготит лишь сильнее.
264
00:15:57,666 --> 00:16:01,083
В голове плутают мысли о жуках,
что цепляются за стебли…
265
00:16:02,291 --> 00:16:07,375
…о бесконечном пути,
дорожных ангелах и мороженом,
266
00:16:07,458 --> 00:16:10,583
об облаках причудливой формы
267
00:16:10,666 --> 00:16:14,916
и молчании, преисполненном тоски,
ведь ты не горел желанием возвращаться.
268
00:16:15,041 --> 00:16:16,250
Возвращаться домой…
269
00:16:18,958 --> 00:16:20,083
…так кошмарно.
270
00:16:21,791 --> 00:16:24,041
А тишина, что царит в домашних стенах,
271
00:16:24,333 --> 00:16:28,000
и облака, витающие в небесах,
лишь усиливают ощущение тревоги.
272
00:16:28,083 --> 00:16:31,458
Облака и вовсе кажутся
чем-то сомнительным.
273
00:16:31,541 --> 00:16:34,875
Они созданы из иной материи,
той, что осталась в прошлом.
274
00:16:34,958 --> 00:16:39,000
Да и ты сам был соткан
из облачного полотна…
275
00:16:40,416 --> 00:16:44,000
…и ты возвращаешься, словно утратив
собственную ценность…
276
00:16:45,375 --> 00:16:46,875
…объятый лунным светом,
277
00:16:46,958 --> 00:16:50,916
несчастный
и в крайней степени изможденный.
278
00:16:51,000 --> 00:16:54,750
В истрепанных, поношенных лохмотьях.
279
00:16:57,875 --> 00:16:59,250
Ты возвращаешься домой…
280
00:17:00,416 --> 00:17:03,458
…словно чужак, прилетевший с Луны.
281
00:17:05,833 --> 00:17:07,916
Гравитационное притяжение Земли,
282
00:17:08,291 --> 00:17:09,916
помноженное на два…
283
00:17:11,500 --> 00:17:14,125
…расшнуровывает твои ботинки
284
00:17:14,833 --> 00:17:16,125
и давит на плечи…
285
00:17:17,750 --> 00:17:20,916
…с усилием отпечатывая
штамп тревоги у тебя на лбу.
286
00:17:22,166 --> 00:17:23,833
Ты погружаешься в себя,
287
00:17:24,416 --> 00:17:27,083
как в пересохший колодец,
что связан с будущим
288
00:17:27,166 --> 00:17:29,416
лишь тончайшей нитью…
289
00:17:31,500 --> 00:17:32,416
…неизвестности.
290
00:17:37,833 --> 00:17:41,000
Ты окунаешься в водоворот
однообразных будней…
291
00:17:42,708 --> 00:17:45,000
…неумолимо и без остатка.
292
00:17:47,958 --> 00:17:50,833
Как бы то ни было…
293
00:17:51,791 --> 00:17:52,833
…ты вернулся.
294
00:17:54,541 --> 00:17:58,083
Солнце поднимается и опускается,
словно усталая шлюха…
295
00:17:59,375 --> 00:18:02,166
…погода обездвижена,
будто сломанная конечность,
296
00:18:02,250 --> 00:18:05,250
ну а ты лишь становишься старше.
297
00:18:05,750 --> 00:18:10,375
Всё кругом замерло,
кроме соляных потоков в твоем теле.
298
00:18:10,500 --> 00:18:12,083
Твое зрение угасает,
299
00:18:12,166 --> 00:18:14,375
а погода становится верной спутницей,
300
00:18:14,750 --> 00:18:19,125
гигантским синим китом,
скелетоподобной тьмой.
301
00:18:22,916 --> 00:18:24,125
Ты возвращаешься.
302
00:18:25,333 --> 00:18:27,125
Зрение превратилось в рентген…
303
00:18:29,541 --> 00:18:31,458
…а в глазах твоих осел голод.
304
00:18:32,875 --> 00:18:35,958
Обретя нечеловеческие дары,
ты возвращаешься в дом…
305
00:18:37,416 --> 00:18:38,833
…что построен из костей.
306
00:18:42,083 --> 00:18:43,708
И всё, что предстает взору…
307
00:18:45,125 --> 00:18:45,958
…всё кругом…
308
00:18:47,541 --> 00:18:48,375
…лишь кости».
309
00:18:52,708 --> 00:18:53,541
Ого.
310
00:18:54,375 --> 00:18:58,291
Я вот что сейчас поняла:
«ого» — это универсальное восклицание.
311
00:19:00,666 --> 00:19:01,791
Оно может означать…
312
00:19:03,458 --> 00:19:05,625
…что тебе понравилось
313
00:19:05,708 --> 00:19:09,833
или что моя паршивая писанина
лишила тебя дара речи.
314
00:19:10,250 --> 00:19:12,208
Мне понравилось. Правда.
315
00:19:12,625 --> 00:19:13,541
Потрясающе.
316
00:19:15,541 --> 00:19:16,666
Будто…
317
00:19:17,750 --> 00:19:19,375
…ты написала обо мне.
318
00:19:19,458 --> 00:19:23,375
Наверное, когда пишешь поэму,
стремишься именно к этому.
319
00:19:25,416 --> 00:19:26,250
К чему?
320
00:19:26,625 --> 00:19:29,791
Описать через свою историю
то, что близко всем.
321
00:19:29,875 --> 00:19:31,541
Ты словно написала обо мне.
322
00:19:34,166 --> 00:19:35,791
Я думаю, как всё закончить.
323
00:19:36,375 --> 00:19:37,583
Джейк замечательный.
324
00:19:37,958 --> 00:19:40,166
Приятный парень. Чуткий.
325
00:19:40,250 --> 00:19:42,250
Он умеет выслушать, и он умен.
326
00:19:42,333 --> 00:19:45,333
Но есть нечто такое,что не выразить словами.
327
00:19:45,750 --> 00:19:48,291
Есть в нём некий необъяснимый огрех.
328
00:19:48,375 --> 00:19:50,708
- Всё хорошо?
- Да.
329
00:19:50,791 --> 00:19:52,625
Ты будто бы не со мной.
330
00:19:52,708 --> 00:19:54,458
Я просто задумалась.
331
00:19:55,916 --> 00:19:56,750
О чём?
332
00:19:59,708 --> 00:20:03,666
Да так, блуждаю в лабиринте мыслей.
333
00:20:03,750 --> 00:20:05,208
Вот как, значит.
334
00:20:06,541 --> 00:20:08,208
Я думала о времени.
335
00:20:08,291 --> 00:20:09,583
- Правда?
- Да.
336
00:20:11,666 --> 00:20:14,458
Мы будто бы катимся на скором поезде,
337
00:20:14,541 --> 00:20:17,291
не сворачивая, а тот,
словно в эпоху Муссолини,
338
00:20:17,375 --> 00:20:19,791
- всегда следует без опозданий.
- Это миф.
339
00:20:19,875 --> 00:20:21,500
Насчет Муссолини и поездов.
340
00:20:21,583 --> 00:20:24,791
Железнодорожная система
была улучшена до его правления.
341
00:20:24,875 --> 00:20:26,666
Он лишь присвоил себе лавры.
342
00:20:26,750 --> 00:20:29,500
Впрочем, даже сейчас
поезда порой опаздывают.
343
00:20:29,583 --> 00:20:30,750
Речь не совсем
344
00:20:30,833 --> 00:20:33,541
- о Муссолини…
- Да и потом, с поезда
345
00:20:33,625 --> 00:20:35,250
- можно спрыгнуть.
- В кино.
346
00:20:35,333 --> 00:20:39,083
В реальной жизни ты, скорее всего,
расшибешься насмерть.
347
00:20:42,333 --> 00:20:44,000
И то правда.
348
00:20:44,291 --> 00:20:47,583
Видимо, я слишком уж много смотрю кино.
349
00:20:48,666 --> 00:20:49,750
Как и все мы.
350
00:20:50,166 --> 00:20:51,500
Болезнь всего социума.
351
00:20:51,583 --> 00:20:54,416
Мы наполняем мозг ложью,
чтобы скоротать часы,
352
00:20:54,500 --> 00:20:57,416
обратив их в мгновение,
353
00:20:57,500 --> 00:21:01,583
которое тянется мучительно долго,
словно замедленная съемка.
354
00:21:01,666 --> 00:21:03,666
Кино напоминает вирус бешенства,
355
00:21:04,291 --> 00:21:06,416
который сливается с нервными узлами
356
00:21:06,500 --> 00:21:09,041
и превращает нас в нечто подобное ему.
357
00:21:09,375 --> 00:21:10,708
Вирусы чудовищны.
358
00:21:10,791 --> 00:21:12,375
Всем хочется жить, Джейк.
359
00:21:14,458 --> 00:21:16,791
Вирус — лишь один из примеров.
360
00:21:16,875 --> 00:21:17,875
Но…
361
00:21:17,958 --> 00:21:21,083
Даже лживые и паршивые сценарии
для кино жаждут жизни.
362
00:21:21,166 --> 00:21:23,083
Они словно произрастают в мозгу,
363
00:21:23,500 --> 00:21:25,291
замещая собой что-то стоящее.
364
00:21:25,750 --> 00:21:27,291
Вот поэтому они и опасны.
365
00:21:27,375 --> 00:21:28,916
Но знала ли ты…
366
00:21:29,833 --> 00:21:32,375
…что есть насекомые,
которые себя взрывают?
367
00:21:32,458 --> 00:21:34,000
- Да.
- Не все хотят жить.
368
00:21:34,083 --> 00:21:35,666
Есть такие муравьи.
369
00:21:35,750 --> 00:21:37,125
Гибель во благо общины.
370
00:21:37,208 --> 00:21:38,875
Они своего рода смертники.
371
00:21:44,208 --> 00:21:45,375
ТАЛСИ-ТАУН
372
00:21:45,458 --> 00:21:47,666
Подойди сюда.
373
00:21:49,625 --> 00:21:51,500
Стало быть, не все хотят жить.
374
00:21:53,750 --> 00:21:54,583
Так?
375
00:21:56,333 --> 00:21:57,875
Да. Вернее, они хотят,
376
00:21:58,333 --> 00:22:00,083
чтобы выжила их община,
377
00:22:00,166 --> 00:22:02,375
которая олицетворяет их самих.
378
00:22:04,208 --> 00:22:07,166
Нам досконально не известно,
есть ли у них желания.
379
00:22:07,666 --> 00:22:12,083
Скорее всего,
они просто запрограммированы.
380
00:22:12,166 --> 00:22:14,000
Может, как и все мы?
381
00:22:24,000 --> 00:22:25,125
И теперь нам конец.
382
00:22:25,208 --> 00:22:26,375
Та-дам!
383
00:22:52,625 --> 00:22:55,708
Я пока не готов идти внутрь.
384
00:22:56,333 --> 00:22:58,541
Мне надо бы размять ноги.
385
00:22:59,375 --> 00:23:00,208
Долгая дорога.
386
00:23:00,750 --> 00:23:02,708
Не сочтут ли они это за грубость?
387
00:23:02,791 --> 00:23:05,166
Она знает, что мы приехали.
Уже битый час
388
00:23:05,583 --> 00:23:06,708
машем друг другу.
389
00:23:06,791 --> 00:23:09,333
Они знают,
что мне надо размяться. Идем.
390
00:23:09,500 --> 00:23:13,541
Джейк, даже не знаю.
Мороз стоит, да и стемнеет скоро.
391
00:23:14,208 --> 00:23:16,291
Пойдем, я тебе здесь всё покажу.
392
00:23:31,458 --> 00:23:32,625
Может, мы…
393
00:23:33,541 --> 00:23:38,583
…вернемся весной, поваляемся на газоне,
любуясь на просторы вселенной.
394
00:23:45,000 --> 00:23:45,916
Овцы.
395
00:23:52,416 --> 00:23:53,250
Поздоровайся.
396
00:23:54,666 --> 00:23:56,375
- Привет, овечки.
- Привет.
397
00:23:57,625 --> 00:24:00,125
До чего же мрачный и унылый сарай.
398
00:24:00,250 --> 00:24:01,208
Ну и вонь стоит.
399
00:24:01,541 --> 00:24:03,666
Интересно, каково быть овцой?
400
00:24:03,750 --> 00:24:07,583
Провести всю жизнь в этом жалком,вонючем амбаре, ничего не делая.
401
00:24:07,750 --> 00:24:10,541
Они лишь едят, гадят,спят и снова всё по кругу.
402
00:24:10,625 --> 00:24:12,250
Как-то так.
403
00:24:13,166 --> 00:24:14,083
Тут у нас овцы.
404
00:24:15,000 --> 00:24:16,833
- А что стало с ягнятами?
- Что?
405
00:24:17,541 --> 00:24:19,750
- Что с ними будет?
- Не понимаю тебя.
406
00:24:19,833 --> 00:24:23,666
Они уже мертвы,
что еще с ними может случиться?
407
00:24:23,750 --> 00:24:29,083
- Их же похоронят?
- Наверное, сожгут, когда придет весна.
408
00:24:29,166 --> 00:24:31,625
Но пока они во льду,
волноваться не о чём.
409
00:24:33,625 --> 00:24:34,625
Ничего страшного.
410
00:24:36,666 --> 00:24:39,625
Я покажу тебе старый загон,
где мы держали свиней.
411
00:24:40,500 --> 00:24:41,708
Пришлось их усыпить.
412
00:24:42,583 --> 00:24:45,166
- Жаль.
- Нехорошая ситуация с ними вышла.
413
00:24:45,500 --> 00:24:48,958
Жизнь на ферме порой бывает
неприглядной, сама понимаешь.
414
00:24:53,208 --> 00:24:55,458
Так что с ними случилось?
415
00:24:55,541 --> 00:24:56,375
Со свиньями?
416
00:25:01,416 --> 00:25:03,333
Тебе не понравится эта история.
417
00:25:03,416 --> 00:25:05,541
Давай уж, рассказывай.
418
00:25:05,625 --> 00:25:07,333
- Точно?
- Да! Естественно.
419
00:25:07,416 --> 00:25:08,291
Ладно, что ж…
420
00:25:11,125 --> 00:25:14,458
Папа несколько дней
не заглядывал к свиньям.
421
00:25:14,541 --> 00:25:15,875
Родители были заняты.
422
00:25:16,583 --> 00:25:18,916
Он просто бросал им еду в загон.
423
00:25:19,791 --> 00:25:21,208
Но спустя несколько дней
424
00:25:21,291 --> 00:25:25,000
он заметил,
что все они лежат в этом углу,
425
00:25:25,375 --> 00:25:26,875
вот и зашел проверить.
426
00:25:26,958 --> 00:25:28,291
Выглядели они скверно,
427
00:25:28,375 --> 00:25:30,166
и он попытался их перетащить.
428
00:25:30,416 --> 00:25:31,708
Тяжеленные были туши.
429
00:25:33,416 --> 00:25:35,041
Как иначе, они же свиньи.
430
00:25:35,791 --> 00:25:39,166
И когда ему наконец удалось
сдвинуть их, он обнаружил…
431
00:25:40,500 --> 00:25:44,666
…что их животы
были густо усыпаны личинками.
432
00:25:46,666 --> 00:25:48,333
Их сжирали живьем.
433
00:25:54,833 --> 00:25:57,041
Жизнь на ферме порой бывает жестокой.
434
00:26:00,666 --> 00:26:02,291
Пойдем внутрь? Холодно.
435
00:26:04,625 --> 00:26:07,333
Всё однажды умирает. Вот какова истина.
436
00:26:07,958 --> 00:26:10,416
Людям нравится лелеять надежду,
437
00:26:10,875 --> 00:26:12,625
что после смерти есть жизнь.
438
00:26:13,166 --> 00:26:17,000
Лишь человеку свойственно думать,что на том свете живется лучше,
439
00:26:17,291 --> 00:26:21,958
возможно, потому что лишь человекпонимает, что это вовсе не так.
440
00:26:22,875 --> 00:26:24,375
Сложно сказать наверняка.
441
00:26:24,458 --> 00:26:26,541
Но из всех животных лишь люди
442
00:26:26,625 --> 00:26:28,708
осознают неизбежность своей гибели.
443
00:26:29,541 --> 00:26:31,541
Другие животные живут в настоящем.
444
00:26:32,750 --> 00:26:35,791
Люди так не умеют,поэтому они придумали надежду.
445
00:26:41,541 --> 00:26:42,375
Есть кто?
446
00:26:45,541 --> 00:26:46,375
Слышите меня?
447
00:26:47,166 --> 00:26:49,166
Я здесь. Мы приехали.
448
00:26:58,125 --> 00:26:59,125
Есть кто?
449
00:27:00,875 --> 00:27:02,041
Слышите?
450
00:27:03,666 --> 00:27:04,541
Это Джейк!
451
00:27:06,333 --> 00:27:07,166
Слышите?
452
00:27:15,583 --> 00:27:16,416
Слышите?
453
00:27:16,500 --> 00:27:18,291
- Мы сейчас подойдем.
- Хорошо.
454
00:27:27,541 --> 00:27:28,958
Дать тапочки?
455
00:27:29,041 --> 00:27:30,791
- Я…
- Здесь студеные полы.
456
00:27:30,875 --> 00:27:32,791
- Дом-то старый. Подержишь?
- Да.
457
00:27:33,208 --> 00:27:34,166
Да, спасибо.
458
00:27:36,541 --> 00:27:39,666
Тебе будут великоваты.
Это мои старые, зато теплые.
459
00:27:41,208 --> 00:27:42,041
Вуаля.
460
00:27:47,750 --> 00:27:49,166
- А для тебя нет?
- Нет.
461
00:27:49,250 --> 00:27:52,041
Нет, тогда возьми. Они же твои.
462
00:27:52,125 --> 00:27:54,583
Ну уж нет.
Какой я тогда буду джентльмен?
463
00:27:58,041 --> 00:28:00,666
Мои тапочки — твои тапочки.
464
00:28:02,083 --> 00:28:03,666
- Точно?
- Да.
465
00:28:10,458 --> 00:28:11,291
Садись.
466
00:28:21,708 --> 00:28:22,791
Сейчас они придут.
467
00:28:32,458 --> 00:28:34,208
- Музыку поставить?
- Конечно.
468
00:29:29,500 --> 00:29:32,625
Все спальни у нас наверху.
469
00:29:33,208 --> 00:29:34,291
Там немного всего.
470
00:29:36,583 --> 00:29:38,250
Мамина комната для шитья…
471
00:29:39,083 --> 00:29:40,583
…спальня, гардеробная.
472
00:29:43,125 --> 00:29:45,791
Могу показать после ужина,
если захочешь.
473
00:29:47,875 --> 00:29:50,541
Не слишком богато живем, как видишь.
474
00:29:50,625 --> 00:29:52,583
У вас очень мило. Мне нравится.
475
00:29:52,666 --> 00:29:53,708
- Правда?
- Да.
476
00:29:54,125 --> 00:29:55,791
Прямо как дом моего детства.
477
00:29:57,833 --> 00:30:01,500
Полагаю, все фермерские дома
похожи друг на друга.
478
00:30:03,708 --> 00:30:05,333
Как все счастливые семьи.
479
00:30:07,041 --> 00:30:08,875
Толстой был не совсем прав.
480
00:30:13,291 --> 00:30:16,916
Семейное счастье так же
полно нюансов, как и несчастье.
481
00:30:17,666 --> 00:30:19,333
Думаю, он имел в виду брак…
482
00:30:19,416 --> 00:30:20,666
А вот и они!
483
00:30:30,500 --> 00:30:32,291
Я пока разведу огонь.
484
00:30:50,541 --> 00:30:52,666
Твои родители знали, что мы приедем?
485
00:30:52,750 --> 00:30:54,458
Нас же приглашали, да?
486
00:30:54,541 --> 00:30:58,791
Приглашения — это для моей семьи
чересчур официально,
487
00:30:58,875 --> 00:31:00,458
но мы всё обсудили.
488
00:31:00,541 --> 00:31:01,541
Ладно. Поняла.
489
00:31:05,791 --> 00:31:07,250
С камином хорошо.
490
00:31:09,000 --> 00:31:09,875
Уютно.
491
00:31:11,208 --> 00:31:12,791
- Что там?
- Подвал.
492
00:31:14,833 --> 00:31:15,666
Понятно.
493
00:31:16,333 --> 00:31:21,541
Мы запираем его, а то в старых домах,
бывает, гуляют сквозняки.
494
00:31:21,625 --> 00:31:22,458
Да уж.
495
00:31:25,583 --> 00:31:26,416
Да и потом,
496
00:31:27,125 --> 00:31:28,541
он порядком не достроен.
497
00:31:29,500 --> 00:31:31,125
По сути, это дыра в земле.
498
00:31:31,208 --> 00:31:32,333
Дыра, говоришь?
499
00:31:33,250 --> 00:31:36,083
Там водонагреватель,
стиральная машина и сушилка.
500
00:31:36,875 --> 00:31:39,000
Больше подвал ни на что не годен.
501
00:31:41,166 --> 00:31:42,916
Пустая трата площади.
502
00:31:44,666 --> 00:31:47,958
По правде, я его терпеть не могу.
503
00:31:48,041 --> 00:31:49,833
Какие сильные эмоции.
504
00:31:51,291 --> 00:31:52,708
Знаешь, все дети…
505
00:31:54,125 --> 00:31:55,708
…боятся подвалов.
506
00:31:55,791 --> 00:31:58,708
У нас его не было, я росла в квартире,
507
00:31:58,791 --> 00:32:02,125
но, судя по фильмам ужасов,
так оно и есть.
508
00:32:03,666 --> 00:32:05,666
Не заходи в подвал.
509
00:32:12,083 --> 00:32:12,916
Именно.
510
00:32:15,500 --> 00:32:16,458
Он прячется там.
511
00:32:19,250 --> 00:32:20,291
- Кто?
- Что?
512
00:32:23,500 --> 00:32:24,916
Почему дверь исцарапана?
513
00:32:26,541 --> 00:32:29,166
Собака покорябала, только и всего.
514
00:32:33,250 --> 00:32:34,125
Обожаю собак.
515
00:32:35,708 --> 00:32:37,416
У твоих родителей собака?
516
00:32:37,500 --> 00:32:39,750
По дому это обычно всегда заметно.
517
00:32:39,833 --> 00:32:42,458
- Всюду игрушки…
- Мои родители — чистюли.
518
00:32:42,541 --> 00:32:44,916
Так где пес? Какая порода? Как зовут?
519
00:32:46,125 --> 00:32:48,083
Сколько вопросов. Джимми.
520
00:32:49,208 --> 00:32:50,291
Это бордер-колли.
521
00:32:50,708 --> 00:32:52,625
Наверное, на улице или…
522
00:32:53,666 --> 00:32:55,333
Привет, Джимми!
523
00:32:55,541 --> 00:32:56,416
Привет!
524
00:32:58,541 --> 00:32:59,541
Промок насквозь.
525
00:33:03,666 --> 00:33:05,916
- Это…
- А вот и родители.
526
00:33:11,041 --> 00:33:12,208
Как добрались?
527
00:33:12,291 --> 00:33:13,166
Нормально.
528
00:33:14,250 --> 00:33:16,125
Я так рада знакомству, Луиза.
529
00:33:16,541 --> 00:33:19,166
Джейк так много о тебе рассказывал.
530
00:33:19,791 --> 00:33:22,041
О вас я тоже немало наслышана.
531
00:33:22,833 --> 00:33:24,250
И ты всё равно приехала?
532
00:33:29,791 --> 00:33:30,625
Привет.
533
00:33:39,625 --> 00:33:40,625
Что ж, к столу.
534
00:33:40,708 --> 00:33:44,333
А то еда будет холодной,
как ведьмины титьки в медном лифчике.
535
00:33:59,291 --> 00:34:01,333
- Пахнет вкусно.
- Проголодалась?
536
00:34:01,416 --> 00:34:04,541
Всё домашнее.
Вся еда на столе с нашей фермы.
537
00:34:10,583 --> 00:34:11,416
Прекрасно.
538
00:34:11,500 --> 00:34:14,333
Джейк сказал, что ты художница.
539
00:34:14,416 --> 00:34:16,458
Да, он вам не соврал.
540
00:34:16,541 --> 00:34:18,291
Я не знаток искусства,
541
00:34:18,375 --> 00:34:20,708
но мне нравятся картины,
понятные взору.
542
00:34:20,791 --> 00:34:23,375
Абстракция, или как ее там,
мне не близка.
543
00:34:23,458 --> 00:34:27,458
С такой картиной и я сдюжу.
Накалякал что-нибудь на этом, как его,
544
00:34:28,250 --> 00:34:31,041
на холсте, да и всё.
Чистой воды мошенничество.
545
00:34:31,125 --> 00:34:33,750
Мне по душе картины,
похожие на фотографии.
546
00:34:34,625 --> 00:34:37,875
Вот такое я в жизни не нарисую.
Тут талант нужен.
547
00:34:37,958 --> 00:34:43,708
Не проще ли сфотографировать,
раз тебе так нравятся фотографии, пап?
548
00:34:43,791 --> 00:34:46,958
Так быстрее, да и фотографии
выглядят как фотографии.
549
00:34:47,083 --> 00:34:49,750
Люблю фотографии, особенно спортивные.
550
00:34:49,833 --> 00:34:51,666
Ты какие картины пишешь, Люси?
551
00:34:54,416 --> 00:34:57,833
Ну, я не абстракционист,
что мне лишь в плюс.
552
00:34:57,916 --> 00:35:00,875
Славно! Об этом я и говорю.
Понимаешь? Здорово!
553
00:35:00,958 --> 00:35:02,750
В основном, я пишу пейзажи.
554
00:35:03,541 --> 00:35:05,666
На улице, что ли?
555
00:35:05,750 --> 00:35:07,958
Да! Пленэр.
556
00:35:08,500 --> 00:35:09,833
На открытом воздухе.
557
00:35:10,708 --> 00:35:14,166
Я пытаюсь передать
ощущение света и атмосферу.
558
00:35:14,583 --> 00:35:16,791
Звучит прекрасно. Джейк тоже рисовал.
559
00:35:16,875 --> 00:35:18,916
- Мама!
- Старался изо всех сил.
560
00:35:20,500 --> 00:35:21,500
Не знала.
561
00:35:21,583 --> 00:35:23,083
- Он был талантлив.
- Мам.
562
00:35:27,791 --> 00:35:31,166
Я стараюсь наполнить свои работы
563
00:35:31,750 --> 00:35:36,250
- чем-то внутренним.
- Так ты и в помещениях рисуешь?
564
00:35:36,333 --> 00:35:38,958
Скорее, у себя в голове.
Своими пейзажами
565
00:35:39,041 --> 00:35:40,250
я выражаю чувства.
566
00:35:40,333 --> 00:35:42,833
Одиночество, радость, волнение, печаль.
567
00:35:43,625 --> 00:35:45,083
Звучит очень любопытно.
568
00:35:45,916 --> 00:35:49,541
Как на картине, где девушка
сидит в поле и смотрит на дом.
569
00:35:49,625 --> 00:35:50,958
«Мир Кристины». Уайет.
570
00:35:51,041 --> 00:35:52,208
- Да.
- Именно.
571
00:35:53,125 --> 00:35:54,125
Только без людей.
572
00:35:55,833 --> 00:35:58,583
Как изобразить на картине поле,
полное печали,
573
00:35:58,666 --> 00:36:01,708
без грустного человека,
печально глядящего вдаль?
574
00:36:03,708 --> 00:36:05,041
Интересная проблема.
575
00:36:05,416 --> 00:36:09,333
Да, именно ее я и пытаюсь решить.
576
00:36:11,416 --> 00:36:16,208
У меня есть фотографии моих работ,
если хотите взглянуть.
577
00:36:19,250 --> 00:36:20,333
Да!
578
00:36:20,416 --> 00:36:21,583
- Да?
- Да?
579
00:36:21,666 --> 00:36:22,916
- Да!
- Да?
580
00:36:32,125 --> 00:36:34,291
ЛЮСИ, ЛУИЗА — ПРОПУЩЕННЫЕ ВЫЗОВЫ
581
00:36:41,333 --> 00:36:42,166
Вот, прошу.
582
00:36:57,000 --> 00:36:59,041
Симпатично, но я не понимаю,
583
00:36:59,125 --> 00:37:01,750
как картина может вызывать
какие-то эмоции,
584
00:37:01,833 --> 00:37:04,833
если на ней нет человека,
который что-то переживает.
585
00:37:04,916 --> 00:37:07,833
Здесь нет никого,
кто испытывал бы печаль, радость
586
00:37:07,916 --> 00:37:09,625
или какую-либо еще эмоцию.
587
00:37:11,000 --> 00:37:15,791
Мы можем представить себя человеком,
который смотрит на эти пейзажи.
588
00:37:15,875 --> 00:37:17,375
Я хочу видеть себя в нём.
589
00:37:17,916 --> 00:37:20,083
Будь вы там, вы бы себя не увидели.
590
00:37:20,166 --> 00:37:22,541
Глянул бы вниз да увидел.
Я ж не призрак.
591
00:37:22,708 --> 00:37:24,125
Подтверждаю.
592
00:37:24,208 --> 00:37:25,708
Особенно в спальне.
593
00:37:27,666 --> 00:37:30,416
Если бы вы присутствовали там
594
00:37:30,541 --> 00:37:34,333
и любовались пейзажем, не глядя вниз,
вы бы что-то почувствовали.
595
00:37:34,416 --> 00:37:37,208
Эмоции, вызываемые окружением,
порождаются вами,
596
00:37:37,291 --> 00:37:38,666
а не окружением, верно?
597
00:37:39,250 --> 00:37:40,083
Сами по себе
598
00:37:40,291 --> 00:37:42,791
пейзажи не имеют эмоциональной окраски.
599
00:37:43,416 --> 00:37:44,750
Мне не понять, видимо.
600
00:37:45,291 --> 00:37:47,250
Милые картины. Ты так талантлива.
601
00:37:48,791 --> 00:37:50,375
- Спасибо.
- Славные цвета.
602
00:37:50,458 --> 00:37:51,291
Спасибо.
603
00:37:52,625 --> 00:37:55,916
Джейк, ты не говорил,
что твоя девушка так талантлива.
604
00:37:56,000 --> 00:37:57,708
Говорил, вообще-то.
605
00:38:00,041 --> 00:38:00,958
Неважно.
606
00:38:02,833 --> 00:38:03,791
Просто иногда я…
607
00:38:04,166 --> 00:38:05,083
Я бы подумала…
608
00:38:06,791 --> 00:38:07,625
Потому что…
609
00:38:12,875 --> 00:38:15,458
Что ж, Джейк
610
00:38:16,041 --> 00:38:19,166
говорил, ты изучаешь
в университете квантовую психику.
611
00:38:19,250 --> 00:38:20,916
- Да.
- Физику.
612
00:38:21,000 --> 00:38:22,166
- Правда?
- Да.
613
00:38:23,083 --> 00:38:24,750
Весьма необычно для девушки.
614
00:38:25,708 --> 00:38:26,750
Да, так и есть.
615
00:38:26,833 --> 00:38:28,041
Я просто спросил.
616
00:38:29,583 --> 00:38:32,541
В наше время уже не столь необычно,
и это хорошо.
617
00:38:32,791 --> 00:38:37,750
Что ж, после седьмого класса
я напрочь перестала понимала Джейка.
618
00:38:37,833 --> 00:38:41,458
Здорово, что теперь ему есть с кем
поделиться своими мыслями.
619
00:38:41,791 --> 00:38:47,166
Джейк говорил, в истории было немало
известных супружеских пар физиков.
620
00:38:48,375 --> 00:38:49,375
Пап!
621
00:38:49,958 --> 00:38:53,208
Да, и правда были такие.
622
00:38:53,875 --> 00:38:56,541
Пьер и Мария Кюри
получили Нобелевскую премию.
623
00:38:57,416 --> 00:39:00,375
Даже я о них слышал.
Она, вроде, открыла радиацию.
624
00:39:00,500 --> 00:39:02,333
- Радиоактивность.
- Радий.
625
00:39:02,416 --> 00:39:06,208
- Да.
- Я так рада, что Джейк кого-то нашел.
626
00:39:07,541 --> 00:39:09,875
Расскажите, как вы познакомились.
627
00:39:10,500 --> 00:39:11,750
А то Джейк отказался.
628
00:39:11,833 --> 00:39:13,416
Люблю я подобные истории.
629
00:39:13,500 --> 00:39:15,166
Как в фильме «Забыть Париж».
630
00:39:15,416 --> 00:39:17,375
- Билли Кристал?
- Фильм не очень.
631
00:39:17,625 --> 00:39:19,958
Билли Кристал — та еще размазня.
632
00:39:27,000 --> 00:39:27,833
Что ж…
633
00:39:29,875 --> 00:39:32,750
Я пошла с подругой с бар возле кампуса,
634
00:39:32,833 --> 00:39:35,708
а там как раз проходила викторина.
635
00:39:35,791 --> 00:39:38,333
Мне уже нравится.
Джейк без ума от викторин!
636
00:39:38,416 --> 00:39:40,541
Мы играли в викторину для умниц…
637
00:39:40,625 --> 00:39:42,541
- В викторину для умниц.
- Умную.
638
00:39:42,625 --> 00:39:44,208
- Для умниц.
- Умную!
639
00:39:44,291 --> 00:39:45,375
Что говоришь?
640
00:39:46,000 --> 00:39:47,208
Это умная викторина.
641
00:39:47,291 --> 00:39:51,958
А я всегда считала, что для умниц.
Выходит, я столько лет ошибалась.
642
00:39:52,125 --> 00:39:54,083
То-то я себя умницей не чувствую.
643
00:39:57,333 --> 00:39:58,166
Забавно.
644
00:39:58,583 --> 00:39:59,875
Нет.
645
00:40:01,041 --> 00:40:02,000
Умная викторина
646
00:40:02,083 --> 00:40:05,958
предполагает умные вопросы,
а не определяет интеллект игроков.
647
00:40:06,041 --> 00:40:08,291
Я думала, что это викторина для умниц.
648
00:40:08,375 --> 00:40:11,083
Хвасталась всем, какой мой сын умница,
649
00:40:11,166 --> 00:40:12,500
и очень гордилась.
650
00:40:13,916 --> 00:40:15,958
- Надо было брать для умниц…
- Нет…
651
00:40:19,625 --> 00:40:22,458
- …никакой викторины для умниц.
- Ладно.
652
00:40:40,000 --> 00:40:41,791
Джейк играл со своей командой,
653
00:40:41,875 --> 00:40:45,666
а мы с подругой нашли
свободный столик, и я наблюдала за ним.
654
00:40:45,750 --> 00:40:47,958
- Он показался тебе симпатичным!
- Да.
655
00:40:48,625 --> 00:40:52,750
Он очень серьезно относился к игре,
и это подкупало, что ли.
656
00:40:53,333 --> 00:40:55,416
А как называлась его команда?
657
00:40:55,500 --> 00:40:58,333
- «Брови Брежнева».
- «Брови Брежнева», точно.
658
00:40:58,916 --> 00:41:02,583
Ради того, чтобы завести беседу,
я спросила, кто такой Брежнев.
659
00:41:02,875 --> 00:41:06,416
Он ответил, что Брежнев
был советским инженером
660
00:41:06,833 --> 00:41:10,958
и генералом…
661
00:41:11,041 --> 00:41:14,083
- Главой…
- Генсеком коммунистической партии.
662
00:41:14,541 --> 00:41:15,875
В эпоху простоя.
663
00:41:15,958 --> 00:41:17,500
- Застоя.
- Застоя.
664
00:41:17,583 --> 00:41:19,583
В общем, названия у команд те еще,
665
00:41:19,708 --> 00:41:21,583
и в каждой есть свой всезнайка.
666
00:41:21,666 --> 00:41:24,250
Но начитанность Джейка
меня не раздражала.
667
00:41:24,583 --> 00:41:26,708
Видимо, я сочла его симпатичным.
668
00:41:26,791 --> 00:41:29,416
Он у меня и правда милашка.
669
00:41:30,125 --> 00:41:33,250
Я пыталась набраться смелости
и поговорить с ним.
670
00:41:33,708 --> 00:41:35,458
Он хоть и поглядывал на меня,
671
00:41:35,541 --> 00:41:37,875
но начинать разговор
явно не планировал.
672
00:41:37,958 --> 00:41:41,875
Ты же сказала,
что вы уже разговаривали про Брежнева?
673
00:41:52,833 --> 00:41:54,916
Да, верно.
674
00:41:55,833 --> 00:41:57,958
Но после этого мы не говорили.
675
00:41:58,041 --> 00:41:59,416
Вот что я имела в виду.
676
00:42:08,500 --> 00:42:12,041
Я ляпнула какую-то ерунду в духе:
«А вы хорошо отвечаете».
677
00:42:16,291 --> 00:42:19,291
Приходилось практически кричать,
там было так шумно.
678
00:42:19,375 --> 00:42:22,750
И тут Джейк поднял бокал и сказал: «Да,
679
00:42:22,833 --> 00:42:24,625
нам же есть чем подкрепиться».
680
00:42:24,708 --> 00:42:26,833
И я рассмеялась. Лед тронулся.
681
00:42:26,916 --> 00:42:31,083
Видимо, мой смех подстегнул его,
ведь после он подошел ко мне и сказал,
682
00:42:31,166 --> 00:42:32,541
что он кро…
683
00:42:33,583 --> 00:42:34,958
- Вербалист.
- Точно.
684
00:42:35,375 --> 00:42:36,708
Я не поняла, о чём он,
685
00:42:36,791 --> 00:42:38,750
но виду не подала. Я ответила:
686
00:42:38,833 --> 00:42:39,916
- «Круто».
- Круто.
687
00:42:40,000 --> 00:42:42,541
Он снова начал умничать,
и выходило неважно.
688
00:42:42,625 --> 00:42:45,416
Я подумала:
«До чего же неловкий паренек».
689
00:42:46,083 --> 00:42:48,958
Но в этом было что-то привлекательное.
690
00:42:50,708 --> 00:42:51,916
Но он всё продолжал.
691
00:42:52,000 --> 00:42:57,625
Когда он сказал, что подумывал
назвать команду «Солипсист»,
692
00:42:58,208 --> 00:42:59,333
мне стало тоскливо.
693
00:42:59,750 --> 00:43:01,000
Он тебе разонравился?
694
00:43:04,375 --> 00:43:05,208
Нет.
695
00:43:09,208 --> 00:43:10,041
Напротив.
696
00:43:12,250 --> 00:43:13,958
Но обстановка меня утомила.
697
00:43:14,041 --> 00:43:14,875
Я сказала ему:
698
00:43:14,958 --> 00:43:17,958
«Вообще-то, я не знаю этого слова.
Хорош трепаться».
699
00:43:19,833 --> 00:43:22,125
А он ответил: «Ну я и придурок».
700
00:43:32,458 --> 00:43:34,416
«Я не силен в беседах с людьми,
701
00:43:34,500 --> 00:43:36,875
а солипсизм —
это субъективный идеализм».
702
00:43:37,333 --> 00:43:41,041
В общем, он заговорил как нормальный
человек, и стало веселее.
703
00:43:41,166 --> 00:43:43,750
Я видела, что он хотел
попросить мой номер,
704
00:43:43,875 --> 00:43:44,958
но стеснялся.
705
00:43:45,666 --> 00:43:47,458
Я начала собираться.
706
00:43:47,916 --> 00:43:49,500
Моя подруга хотела уйти.
707
00:43:49,958 --> 00:43:52,875
И тут Джейк выпалил:
«А можно твой номер?»
708
00:43:54,250 --> 00:43:56,708
Вот так молодчина, Джейк.
709
00:43:57,458 --> 00:43:58,291
Давно пора.
710
00:44:00,000 --> 00:44:01,375
Дальше вы уже знаете.
711
00:44:02,000 --> 00:44:02,875
Всё это было…
712
00:44:04,375 --> 00:44:05,625
…недель шесть назад?
713
00:44:06,125 --> 00:44:07,458
А кажется, что раньше.
714
00:44:10,500 --> 00:44:12,000
Будто бы сто лет прошло.
715
00:44:13,750 --> 00:44:14,583
Не могу…
716
00:44:16,750 --> 00:44:18,666
…вспомнить, когда это было.
717
00:44:42,791 --> 00:44:43,750
Я сейчас.
718
00:44:43,833 --> 00:44:46,041
Добро пожаловать в «Ред Лайн».
719
00:44:46,125 --> 00:44:47,916
Я Ивонн, ваша официантка.
720
00:44:48,000 --> 00:44:49,250
За вами парень стоит.
721
00:44:51,083 --> 00:44:51,916
Издеваешься?
722
00:44:54,416 --> 00:44:55,666
Это Нимрод.
723
00:44:55,875 --> 00:44:58,666
Новый официант-полудурок.Всё таскается за мной.
724
00:44:59,125 --> 00:45:00,958
- Привет, я Нимрод.
- Салют.
725
00:45:01,500 --> 00:45:04,416
Готовы заказать, или, может,есть вопросы по меню?
726
00:45:04,500 --> 00:45:07,208
- Как вам бургер «Санта-Фе»?
- Его часто берут.
727
00:45:07,291 --> 00:45:10,458
А вы что предпочитаете?Бургер «Санта-Фе»
728
00:45:10,833 --> 00:45:12,250
или бургер «Натчез»?
729
00:45:12,791 --> 00:45:14,791
Сложный выбор. Они оба вкусные.
730
00:45:14,875 --> 00:45:16,166
А любимого у вас нет?
731
00:45:16,458 --> 00:45:20,208
- Я бы сказала…
- Послушайте, она веганка.
732
00:45:20,291 --> 00:45:22,750
- Ты что несешь?
- Вы не знаете,
733
00:45:22,833 --> 00:45:26,250
что эта удивительная женщина —никакая не официантка.
734
00:45:26,333 --> 00:45:28,458
- Прошу, уходи.
- Вернее, официантка,
735
00:45:28,541 --> 00:45:31,041
но она лишь зарабатываетна образование,
736
00:45:31,125 --> 00:45:32,916
чтобы защищать права животных.
737
00:45:33,375 --> 00:45:37,208
Она не прикасалась ни к мясу,ни к молоку с пяти лет.
738
00:45:37,291 --> 00:45:40,833
Тогда она поняла,что гамбургер — это всё та же корова.
739
00:45:40,916 --> 00:45:43,125
Всю свою жизнь она пыталась…
740
00:45:43,458 --> 00:45:46,875
Она пыталась сделать мир лучше,прежде всего для животных,
741
00:45:46,958 --> 00:45:47,958
и я люблю ее!
742
00:45:48,458 --> 00:45:51,458
Люблю! Люблю,потому что она самая красивая…
743
00:45:57,125 --> 00:45:59,708
Это было прекрасно, Ивонн. Ты уволена.
744
00:46:08,083 --> 00:46:09,625
Мне была нужна эта работа.
745
00:46:11,958 --> 00:46:12,791
Знаю.
746
00:46:18,958 --> 00:46:20,083
Так ты любишь меня?
747
00:46:24,083 --> 00:46:24,916
Да.
748
00:46:33,333 --> 00:46:34,166
Идиот.
749
00:46:41,583 --> 00:46:43,291
Чудный был ужин.
750
00:46:43,541 --> 00:46:45,916
- Пора ехать.
- Джейк всегда был умницей.
751
00:46:46,000 --> 00:46:48,916
В школе его даже наградили
значком за прилежность.
752
00:46:49,208 --> 00:46:50,875
- Вы еще будете?
- Нет.
753
00:46:51,125 --> 00:46:53,500
Прилежность!
В восемь-то лет. Неслыханно.
754
00:46:53,583 --> 00:46:56,708
Мы с его отцом
таких наград не удостаивались.
755
00:46:56,791 --> 00:46:58,250
- Никогда.
- И то правда.
756
00:46:58,333 --> 00:46:59,250
Никогда.
757
00:46:59,333 --> 00:47:02,625
У меня были спортивные трофеи,
но не за прилежность.
758
00:47:02,708 --> 00:47:05,333
В восемь лет
я и слова «прилежность» не знал.
759
00:47:05,416 --> 00:47:07,250
Но Джейк знал.
760
00:47:07,416 --> 00:47:08,291
Знал.
761
00:47:09,291 --> 00:47:10,791
Помнишь, как он радовался
762
00:47:10,875 --> 00:47:12,125
- этому значку?
- Нет.
763
00:47:12,666 --> 00:47:14,333
- Носил его в школу.
- Нет.
764
00:47:14,541 --> 00:47:17,000
Носил, каждый день. Так и было!
765
00:47:17,166 --> 00:47:20,208
Нет, я был расстроен.
Я хотел значок за смекалку.
766
00:47:20,541 --> 00:47:23,375
За прилежность хвалят неудачников.
767
00:47:23,458 --> 00:47:25,791
Мол, ты старался, но умом не блещешь.
768
00:47:25,875 --> 00:47:27,458
Держи утешительный приз.
769
00:47:27,541 --> 00:47:31,791
Ну ладно, будет тебе.
Славный ведь был значок.
770
00:47:32,000 --> 00:47:33,166
Джейки.
771
00:47:34,958 --> 00:47:35,791
Десерт?
772
00:47:36,208 --> 00:47:38,666
Я сделала любимый
шоколадный торт Джейка.
773
00:47:42,875 --> 00:47:43,708
Славно.
774
00:47:45,166 --> 00:47:47,291
От шоколада я не отказываюсь.
775
00:47:47,375 --> 00:47:48,250
Чудесно.
776
00:47:49,250 --> 00:47:54,333
Разве не чудесно?
777
00:47:55,125 --> 00:47:56,291
Подсоби-ка мне.
778
00:47:57,958 --> 00:47:59,666
Я подам десерт в гостиной.
779
00:48:01,000 --> 00:48:02,791
Это из «Моей прекрасной леди».
780
00:48:03,375 --> 00:48:05,041
Всё ты виноват! Да!
781
00:48:05,125 --> 00:48:06,833
Она сказала, что он размазня.
782
00:48:06,916 --> 00:48:09,291
Да ты годами это твердишь!
783
00:48:09,375 --> 00:48:12,041
Это не может так продолжаться.
784
00:48:12,250 --> 00:48:13,500
Ты что-то притих.
785
00:48:15,208 --> 00:48:16,041
Всё нормально?
786
00:48:20,250 --> 00:48:21,083
Как они тебе?
787
00:48:22,083 --> 00:48:23,000
Очень милые.
788
00:48:24,375 --> 00:48:25,500
Славные родители.
789
00:48:26,041 --> 00:48:27,541
Отличный выбор, друг мой.
790
00:48:28,291 --> 00:48:29,750
- Да.
- Да.
791
00:48:29,875 --> 00:48:31,416
- Да.
- Да.
792
00:48:33,583 --> 00:48:34,416
Конечно.
793
00:48:35,791 --> 00:48:37,041
Они тебя очень любят.
794
00:48:38,250 --> 00:48:40,375
- Да.
- Семья превыше всего.
795
00:48:43,250 --> 00:48:44,333
Наверное.
796
00:48:49,791 --> 00:48:51,166
У нас были и конфликты.
797
00:48:51,250 --> 00:48:53,208
Да у кого их не было?
798
00:48:56,958 --> 00:48:58,416
А куда делся Джимми?
799
00:49:00,125 --> 00:49:02,125
А вот и он!
800
00:49:02,916 --> 00:49:05,500
- Вонючий мокрый монстрик.
- Прости.
801
00:49:07,791 --> 00:49:09,416
- Прости.
- За что?
802
00:49:09,500 --> 00:49:10,541
За вонь.
803
00:49:11,416 --> 00:49:12,291
Он же пес.
804
00:49:13,375 --> 00:49:14,750
Всё хорошо. Джимми…
805
00:49:29,125 --> 00:49:30,625
А это кто?
806
00:49:31,375 --> 00:49:32,208
Не узнаешь?
807
00:49:34,458 --> 00:49:35,291
Нет.
808
00:49:39,708 --> 00:49:40,541
Это я.
809
00:49:41,125 --> 00:49:43,541
Нет, это же я. Разве нет?
810
00:49:44,041 --> 00:49:45,333
- Как…
- Извините.
811
00:49:45,416 --> 00:49:47,750
- Боже.
- На кухне случилась неурядица.
812
00:49:48,416 --> 00:49:50,875
А вот и он, любимый торт Джейк. Та-дам!
813
00:49:50,958 --> 00:49:52,416
Рождественское полено.
814
00:49:54,041 --> 00:49:55,583
Хотя Рождество уже прошло.
815
00:49:56,208 --> 00:49:59,291
Напоминает о временах,
когда Джейк сосал палец.
816
00:49:59,375 --> 00:50:01,583
Хоть и давно перерос тот возраст.
817
00:50:02,250 --> 00:50:06,250
Приговаривал: «Рождество!» —
и сосал большой палец.
818
00:50:06,333 --> 00:50:09,125
Полено вполне себе напоминает палец!
819
00:50:10,416 --> 00:50:11,541
Выглядит здорово.
820
00:50:14,125 --> 00:50:15,083
Угощайся.
821
00:50:15,166 --> 00:50:16,000
Спасибо.
822
00:50:16,500 --> 00:50:17,750
Правда, замечательно.
823
00:50:17,833 --> 00:50:19,500
Спасибо. Наслаждайся.
824
00:50:19,583 --> 00:50:21,250
Боже.
825
00:50:22,166 --> 00:50:24,000
У меня проблемы с ушами.
826
00:50:24,083 --> 00:50:25,750
Вдруг кому-то интересно,
827
00:50:25,833 --> 00:50:27,625
почему я дергаюсь весь вечер.
828
00:50:27,708 --> 00:50:28,958
И не просто проблемы.
829
00:50:29,583 --> 00:50:32,375
Тиннитус. Вот какой диагноз
мне поставили.
830
00:50:32,458 --> 00:50:33,541
А что это?
831
00:50:33,625 --> 00:50:35,416
Не слишком-то забавный недуг.
832
00:50:35,500 --> 00:50:37,000
Совсем не забавный.
833
00:50:37,583 --> 00:50:39,208
Бывают в жизни огорчения.
834
00:50:42,166 --> 00:50:44,041
Я постоянно слышу жужжание.
835
00:50:44,125 --> 00:50:47,083
Даже не жужжание,
а, скорее, шипение. Будто
836
00:50:47,625 --> 00:50:48,458
кто-то шепчет.
837
00:50:49,958 --> 00:50:51,000
Постоянно?
838
00:50:51,458 --> 00:50:52,291
Да!
839
00:50:52,958 --> 00:50:55,166
Мне без остановки шепчут прямо в ухо.
840
00:51:03,625 --> 00:51:06,291
Может, это вселенная делится
со мной тайнами.
841
00:51:08,375 --> 00:51:09,458
Кто знает, какими.
842
00:51:12,625 --> 00:51:14,583
Советует, куда деньги вложить?
843
00:51:15,958 --> 00:51:17,208
Да мы бы разбогатели!
844
00:51:19,000 --> 00:51:20,125
Извините.
845
00:51:20,208 --> 00:51:22,458
Я думала, он выключен.
846
00:51:25,333 --> 00:51:26,875
- Где мои очки?
- Держи.
847
00:51:30,458 --> 00:51:32,083
{\an8}ИВОНН. ЗВОНОК ОТКЛОНЕН
848
00:51:32,166 --> 00:51:33,541
Подруга звонила.
849
00:51:33,791 --> 00:51:35,833
- Она часто звонит.
- Так ответь.
850
00:51:35,916 --> 00:51:37,583
Мы не сочтем за грубость.
851
00:51:37,666 --> 00:51:39,125
Там ничего срочного.
852
00:51:39,208 --> 00:51:41,583
Откуда тебе знать? За окном буря метет.
853
00:51:41,666 --> 00:51:43,583
- Вдруг она в беде?
- Всё хорошо.
854
00:51:43,666 --> 00:51:46,166
Там правда метель?
Не хотелось бы застрять.
855
00:51:46,625 --> 00:51:48,166
Ничего. У меня есть цепи.
856
00:51:48,250 --> 00:51:49,875
Мне с утра надо поработать.
857
00:51:49,958 --> 00:51:51,208
Ты уже надел цепи?
858
00:51:51,291 --> 00:51:53,750
Пока нет, но они в багажнике.
859
00:51:53,833 --> 00:51:55,583
С цепями доедете без проблем.
860
00:51:55,666 --> 00:51:56,666
Что? Прости.
861
00:51:56,750 --> 00:51:57,583
Цепи.
862
00:51:57,666 --> 00:52:00,500
Боже. Шепоты — вот как я их называю.
863
00:52:01,041 --> 00:52:02,791
- Ночью хуже всего.
- Что?
864
00:52:02,875 --> 00:52:04,958
- Ночью!
- Да, ночью мне хуже всего.
865
00:52:05,541 --> 00:52:06,666
Я так скверно сплю.
866
00:52:06,750 --> 00:52:09,208
Вам, должно быть, нелегко.
Мне очень жаль.
867
00:52:09,291 --> 00:52:11,041
- Что?
- Мне очень жаль!
868
00:52:12,041 --> 00:52:13,375
Вон оно что!
869
00:52:16,208 --> 00:52:17,625
Тебе стоит взять трубку.
870
00:52:17,708 --> 00:52:18,958
Вдруг что-то срочное.
871
00:52:19,041 --> 00:52:19,875
Ничего.
872
00:52:20,375 --> 00:52:21,208
Я…
873
00:52:21,833 --> 00:52:25,000
- Я знаю, в чём дело.
- Хотя бы сообщение прослушай.
874
00:52:25,083 --> 00:52:25,916
Ладно.
875
00:52:28,958 --> 00:52:29,791
Конечно.
876
00:52:36,541 --> 00:52:38,916
Остался лишь один вопрос. Мне страшно.
877
00:52:39,000 --> 00:52:43,583
Я впадаю в сумасшествие. Теряюостатки разума. Предположения верны.
878
00:52:43,666 --> 00:52:45,208
Мой страх всё нарастает.
879
00:52:45,291 --> 00:52:47,916
Пришло время ответитьвсего на один вопрос.
880
00:52:48,041 --> 00:52:49,375
Всего на один вопрос.
881
00:52:53,416 --> 00:52:54,250
Всё нормально.
882
00:52:56,208 --> 00:52:59,208
- Что ей было нужно?
- Да так, передавала привет.
883
00:52:59,291 --> 00:53:00,250
Как мило.
884
00:53:00,333 --> 00:53:01,583
Друзья важны.
885
00:53:02,250 --> 00:53:05,875
У Джейка в детстве их никогда не было.
Да и потом тоже.
886
00:53:07,125 --> 00:53:09,666
- Помнишь, как тебе стукнуло 50?
- Двадцать?
887
00:53:10,041 --> 00:53:11,833
- А я что сказала?
- Пятьдесят.
888
00:53:13,750 --> 00:53:15,708
Совсем мозги порастеряла.
889
00:53:18,291 --> 00:53:19,125
Неважно.
890
00:53:20,958 --> 00:53:22,166
Друзья могут помочь.
891
00:53:23,583 --> 00:53:24,791
В этом нет сомнений.
892
00:53:25,791 --> 00:53:27,958
Ведь порой жизнь бывает непростой.
893
00:53:29,041 --> 00:53:29,958
На ферме точно.
894
00:53:30,291 --> 00:53:33,875
Как по мне, когда она тянется
вечность, легче не становится.
895
00:53:35,083 --> 00:53:36,916
- Что?
- Легче не становится.
896
00:53:37,000 --> 00:53:38,583
- Что именно?
- Жизнь!
897
00:53:38,666 --> 00:53:41,916
Вот уж точно.
Жизнь — это скорый поезд в ад.
898
00:53:42,000 --> 00:53:43,166
Ради бога, мам!
899
00:53:43,250 --> 00:53:46,083
Впрочем, да. Я преувеличиваю. Согласна.
900
00:53:47,375 --> 00:53:48,625
Скорый поезд к чёрту!
901
00:54:05,500 --> 00:54:07,333
Твоя мать всегда была забавной.
902
00:54:09,500 --> 00:54:10,833
За это я ее и полюбил.
903
00:54:12,458 --> 00:54:16,208
Именно это меня
в первую очередь в ней и зацепило.
904
00:54:19,000 --> 00:54:22,250
Только вот с годами она стала увядать.
905
00:54:24,083 --> 00:54:25,125
Жизнь изматывает.
906
00:54:26,875 --> 00:54:28,458
Теперь уже не до веселья.
907
00:54:32,125 --> 00:54:33,333
Я так по ней скучаю.
908
00:54:47,208 --> 00:54:50,708
Значит, Лючия изучает геронтологию.
909
00:54:51,833 --> 00:54:53,333
Правда?
910
00:54:53,416 --> 00:54:55,250
Как здорово.
911
00:54:56,250 --> 00:54:57,125
Потрясающе.
912
00:54:58,916 --> 00:54:59,750
Да.
913
00:55:01,250 --> 00:55:04,750
Меня всегда интересовали проблемы,
связанные со старением.
914
00:55:05,375 --> 00:55:08,875
Наше общество испытывает
своего рода отвращение к пожилым.
915
00:55:09,000 --> 00:55:11,666
Весьма глупо, учитывая,
что старение неизбежно
916
00:55:11,750 --> 00:55:13,958
и естественно для всех живых существ.
917
00:55:15,916 --> 00:55:17,916
Не говоря о том, что это жестоко.
918
00:55:21,166 --> 00:55:23,958
Как интересно.
И сколько в тебе сострадания!
919
00:55:25,291 --> 00:55:26,833
Нужно беречь ее, Джейк.
920
00:55:27,458 --> 00:55:29,125
Она такая добрая.
921
00:55:34,250 --> 00:55:35,125
Ничего себе.
922
00:55:37,208 --> 00:55:38,916
Да там настоящий буран.
923
00:55:39,833 --> 00:55:42,083
Не знаю, Джейк. Мне кажется, нам пора…
924
00:55:53,416 --> 00:55:54,250
Джейк?
925
00:55:57,833 --> 00:55:58,666
Джейк?
926
00:55:59,500 --> 00:56:01,083
- Джейк?
- Что?
927
00:56:01,166 --> 00:56:02,833
Думаю, нам пора ехать.
928
00:56:02,916 --> 00:56:04,125
На улице метель.
929
00:56:06,166 --> 00:56:07,333
У меня есть цепи!
930
00:56:14,000 --> 00:56:14,833
Где ты?
931
00:56:15,250 --> 00:56:16,750
- Наверху.
- Я поднимаюсь.
932
00:56:19,958 --> 00:56:21,083
Просто сообщаю.
933
00:56:50,333 --> 00:56:51,166
Джейк?
934
00:57:03,750 --> 00:57:04,583
Джейк?
935
00:57:06,166 --> 00:57:07,041
Где ты?
936
00:57:09,916 --> 00:57:13,250
ДЕТСКАЯ СПАЛЬНЯ ДЖЕЙКА
937
00:57:13,333 --> 00:57:14,166
Джейк?
938
00:57:45,000 --> 00:57:46,958
ДЖИММИ
939
00:58:12,541 --> 00:58:14,375
КОСТЯНОЙ ПЕС
940
00:58:14,458 --> 00:58:16,083
«Возвращаться домой ужасно…
941
00:58:16,916 --> 00:58:19,000
…пусть даже псы лижут тебе лицо…
942
00:58:20,375 --> 00:58:24,166
…пусть у порога ждет тебя женаиль одиночество в женском обличье.
943
00:58:25,083 --> 00:58:27,000
Возвращаться домой так одиноко».
944
00:58:30,083 --> 00:58:32,541
Извините. Вы меня напугали.
945
00:58:32,958 --> 00:58:33,875
Прости.
946
00:58:37,500 --> 00:58:41,500
Это детская спальня Джейка.
947
00:58:45,291 --> 00:58:47,750
Да, на двери написано.
948
00:58:49,083 --> 00:58:50,291
Точно.
949
00:58:51,916 --> 00:58:53,375
Как это объяснить?
950
00:58:53,833 --> 00:58:56,041
У меня стало совсем плохо с памятью.
951
00:58:56,125 --> 00:58:58,458
Ранние признаки…
952
00:59:06,291 --> 00:59:07,750
Болезни Альцгеймера?
953
00:59:09,041 --> 00:59:09,875
Деменции?
954
00:59:11,541 --> 00:59:13,875
- Тельца Леви…
- Да, что-то в этом роде.
955
00:59:15,375 --> 00:59:19,208
Мы теперь всюду развешиваем надписи.
956
00:59:19,708 --> 00:59:23,958
Их можно встретить по всему дому.
957
00:59:25,583 --> 00:59:26,791
Не заметила.
958
00:59:30,166 --> 00:59:31,500
Заметишь.
959
00:59:32,458 --> 00:59:36,083
Мне очень жаль, что вы…
960
00:59:36,166 --> 00:59:37,250
Ничего.
961
00:59:38,916 --> 00:59:39,791
По правде…
962
00:59:40,625 --> 00:59:43,000
…я жду, когда мне станет совсем худо,
963
00:59:43,083 --> 00:59:45,708
и я перестану помнить,
что ничего не помню.
964
00:59:50,500 --> 00:59:52,000
Похоже, так будет лучше…
965
00:59:52,958 --> 00:59:55,083
…для…
966
00:59:56,083 --> 00:59:57,375
…как же там…
967
01:00:01,125 --> 01:00:03,916
- Да.
- Как говорится, после дождя всегда…
968
01:00:06,375 --> 01:00:09,875
- Выходит радуга.
- Точно! Радуга.
969
01:00:10,833 --> 01:00:13,875
Говорят, после дождя
всегда выходит радуга.
970
01:00:14,500 --> 01:00:16,000
И я склонен согласиться.
971
01:00:21,166 --> 01:00:22,708
Это старая комната Джейка.
972
01:00:25,250 --> 01:00:27,500
Можете переночевать тут, если хотите.
973
01:00:27,666 --> 01:00:31,500
Мы с его матерью не такие старомодные
в этом отношении.
974
01:00:31,625 --> 01:00:33,125
Трахайтесь на здоровье.
975
01:00:33,666 --> 01:00:35,625
Мне сегодня нужно попасть домой.
976
01:00:35,916 --> 01:00:37,541
У меня утром работа.
977
01:00:37,625 --> 01:00:38,750
Понимаю, кровать…
978
01:00:39,833 --> 01:00:42,083
…маловата для двух…
979
01:00:43,208 --> 01:00:44,375
…как это говорится,
980
01:00:44,458 --> 01:00:45,791
для двух взрослых.
981
01:00:46,166 --> 01:00:49,708
Это же детская кровать.
Даже не для детей-близнецов.
982
01:00:50,250 --> 01:00:53,541
Для одного ребенка.
Но на одну ночь вам сгодится.
983
01:00:54,041 --> 01:00:56,750
Очень любезно с вашей стороны,
но я должна…
984
01:00:56,833 --> 01:00:59,375
Вряд ли вы станете здесь трахаться.
985
01:01:00,458 --> 01:01:03,250
Эта кровать для такого не годна.
Она же детская.
986
01:01:03,333 --> 01:01:04,791
Для одного ребенка.
987
01:01:05,291 --> 01:01:06,125
Да.
988
01:01:06,208 --> 01:01:09,541
Я наверняка отыщу у жены
что-нибудь из старых…
989
01:01:14,250 --> 01:01:16,333
…вещей для сна.
990
01:01:16,833 --> 01:01:18,625
Придется порыться в сундуках.
991
01:01:19,666 --> 01:01:23,416
Я отыщу у жены то,
что ты сможешь надеть.
992
01:01:24,500 --> 01:01:25,958
На ночь. Вот, смотри.
993
01:01:26,625 --> 01:01:29,458
Старая комната Джейка.
994
01:01:53,041 --> 01:01:53,875
Джейк.
995
01:01:56,791 --> 01:01:59,625
Это же твоя девушка.
996
01:02:00,625 --> 01:02:01,458
Открой рот.
997
01:02:02,458 --> 01:02:04,166
Джейк, снег идет. Пора ехать.
998
01:02:04,458 --> 01:02:09,958
Я уже сто раз говорила,
что ему пора уезжать.
999
01:02:10,041 --> 01:02:11,916
Мам, тебе надо поесть!
1000
01:02:12,000 --> 01:02:13,250
Спущусь через минуту.
1001
01:02:16,958 --> 01:02:17,791
Мама!
1002
01:02:19,208 --> 01:02:21,958
Джейк всегда был хорошим мальчиком.
1003
01:02:22,041 --> 01:02:22,875
Мама.
1004
01:02:23,416 --> 01:02:24,500
Прилежным.
1005
01:02:27,291 --> 01:02:28,708
Он даже значок получил.
1006
01:02:29,416 --> 01:02:35,458
Быть может, он не был столь одарен
от природы, как другие ученики,
1007
01:02:35,541 --> 01:02:40,291
но он трудился изо всех сил.
1008
01:02:42,083 --> 01:02:45,000
И это усердие впечатляет еще больше.
1009
01:02:47,375 --> 01:02:48,666
Всем этим умникам…
1010
01:02:48,750 --> 01:02:50,291
Умницам, мам.
1011
01:02:53,208 --> 01:02:55,375
На самом деле, им просто повезло.
1012
01:02:57,416 --> 01:03:00,791
Генетическая лотерея, как говорится.
1013
01:03:02,875 --> 01:03:07,000
Но Джейк здорово учился,
1014
01:03:07,083 --> 01:03:12,208
даже не имея
особых талантов и способностей.
1015
01:03:14,750 --> 01:03:18,250
Такое усердие впечатляет куда больше.
1016
01:03:20,708 --> 01:03:21,666
Да.
1017
01:03:22,291 --> 01:03:23,666
- Может, тебе…
- Сейчас!
1018
01:03:25,500 --> 01:03:26,333
Хорошо.
1019
01:03:27,166 --> 01:03:30,166
Мы скоро поедем.
1020
01:03:31,875 --> 01:03:33,375
Просто дай мне закончить.
1021
01:03:56,375 --> 01:03:57,208
Мам?
1022
01:03:58,375 --> 01:04:00,750
Твоя забота трогает до глубины души.
1023
01:04:01,958 --> 01:04:02,791
Это редкость.
1024
01:04:03,583 --> 01:04:05,583
Стариков сдают в дома престарелых.
1025
01:04:08,500 --> 01:04:11,083
А ты оказался удивительно
преданным сыном.
1026
01:04:11,166 --> 01:04:13,833
Приятно слышать.
Мне даже как-то полегчало.
1027
01:04:15,750 --> 01:04:16,583
Иной раз…
1028
01:04:18,666 --> 01:04:22,166
…кажется, что благие дела
никто не замечает.
1029
01:04:24,125 --> 01:04:25,500
Будто я один.
1030
01:04:31,666 --> 01:04:32,791
Я всё замечаю.
1031
01:04:40,083 --> 01:04:41,458
Я подожду внизу.
1032
01:04:42,375 --> 01:04:43,500
Оставлю вас одних.
1033
01:04:48,916 --> 01:04:52,625
Я не хочу жить в доме престарелых.
1034
01:04:53,416 --> 01:04:54,750
Надо покончить с этим.
1035
01:04:55,083 --> 01:04:57,833
Обрубить концы. Сжечь мосты.
1036
01:04:58,166 --> 01:05:00,708
Не надо медлить и ждать,пока всё наладится.
1037
01:05:01,500 --> 01:05:02,875
Ждать можно вечность.
1038
01:05:03,375 --> 01:05:07,833
Я перестала понимать, кто я,где заканчиваюсь я и начинается Джейк.
1039
01:05:08,458 --> 01:05:12,416
Мое эмоциональное состояниескачет словно шарик в пинболе.
1040
01:05:12,833 --> 01:05:15,625
Джейку нужен тот,кто наблюдал бы за ним
1041
01:05:15,875 --> 01:05:18,750
и высказывал свое одобрение.
1042
01:05:19,291 --> 01:05:21,625
Будто в этом цель всей моей жизни.
1043
01:05:21,750 --> 01:05:24,125
Хвалить Джейка. Приободрять его.
1044
01:05:24,333 --> 01:05:26,791
И одобрениедолжна высказывать именно я,
1045
01:05:26,875 --> 01:05:28,958
поскольку меня хвалят окружающие.
1046
01:05:29,041 --> 01:05:31,583
«Вон какую девушкуя себе урвал. Она умна.
1047
01:05:31,666 --> 01:05:33,708
Талантлива. Полна сочувствия.
1048
01:05:33,791 --> 01:05:36,916
Она и это может, и то знает,и картины пишет».
1049
01:05:37,000 --> 01:05:39,375
Я отведу его в туалет, и поедем.
1050
01:05:39,791 --> 01:05:41,000
Пора кончать с этим.
1051
01:05:41,083 --> 01:05:42,083
Это твоя девушка?
1052
01:05:44,208 --> 01:05:45,708
Да, папа, это Луиза.
1053
01:05:46,958 --> 01:05:49,583
Хорошо. Я взял у твоей матери…
1054
01:05:52,375 --> 01:05:54,166
НОЧНУШКА
1055
01:05:54,250 --> 01:05:55,333
…ночнушку.
1056
01:05:56,416 --> 01:05:57,250
Для нее.
1057
01:05:59,250 --> 01:06:02,541
Очень любезно с вашей стороны. Я…
1058
01:06:04,750 --> 01:06:06,166
Мне нужно попасть домой.
1059
01:06:07,250 --> 01:06:08,375
Скоро.
1060
01:06:08,666 --> 01:06:11,583
Я не понимаю. Что она хочет сказать?
1061
01:06:11,666 --> 01:06:12,916
Не знаю, папа.
1062
01:06:13,083 --> 01:06:15,458
- Сложно сказать.
- У меня завтра смена.
1063
01:06:16,916 --> 01:06:18,166
Она официантка.
1064
01:06:20,416 --> 01:06:23,041
Мы познакомились,
когда она меня обслуживала.
1065
01:06:24,500 --> 01:06:25,791
Очень милая история.
1066
01:06:27,791 --> 01:06:30,875
Я спросил ее…
1067
01:06:31,666 --> 01:06:33,916
- …про бургер «Санта-Фе».
- «Санта-Фе».
1068
01:06:36,833 --> 01:06:38,250
Я запутался.
1069
01:06:38,333 --> 01:06:39,750
Я отведу тебя в туалет.
1070
01:06:41,416 --> 01:06:43,041
А то опять случится конфуз.
1071
01:06:43,458 --> 01:06:44,541
Как вчера вечером.
1072
01:06:44,625 --> 01:06:46,416
А эти лохмотья здесь откуда?
1073
01:06:46,500 --> 01:06:47,375
Не знаю.
1074
01:06:47,833 --> 01:06:50,458
Грязная какая.
Вся в детском питании Джейка.
1075
01:06:50,541 --> 01:06:51,625
Откуда она здесь?
1076
01:06:52,166 --> 01:06:55,708
Я бы и голову свою потеряла,
не будь она прикручена к шее.
1077
01:06:55,791 --> 01:06:58,708
Будь умницей, брось-ка ее
в стиральную машину.
1078
01:06:58,791 --> 01:07:01,166
А то руки заняты чертовыми игрушками.
1079
01:07:01,250 --> 01:07:04,500
Джейк бы и голову потерял,
не будь она прикручена к шее.
1080
01:07:04,583 --> 01:07:05,500
Конечно.
1081
01:07:05,583 --> 01:07:07,125
- Где машинка?
- В подвале.
1082
01:07:09,875 --> 01:07:11,541
Джейк просил не ходить туда.
1083
01:07:11,625 --> 01:07:13,125
Джейк перегибает палку.
1084
01:07:13,291 --> 01:07:15,291
Не позволяй ему командовать тобой.
1085
01:07:15,708 --> 01:07:19,833
Полагаю, в этом заключается
обратная сторона его прилежности.
1086
01:07:19,916 --> 01:07:21,625
Его тянет всё контролировать.
1087
01:07:21,708 --> 01:07:23,291
Он постоянно находит
1088
01:07:23,375 --> 01:07:25,750
массу поводов понервничать.
1089
01:07:25,833 --> 01:07:29,250
Он всё больше и больше
закрывается от мира. Вот в чём беда.
1090
01:07:29,791 --> 01:07:32,125
Те немногие, что остались подле него,
1091
01:07:32,208 --> 01:07:33,750
должны следовать правилам,
1092
01:07:33,833 --> 01:07:35,000
что весьма нелегко.
1093
01:07:35,083 --> 01:07:36,583
Да, в этом есть моя вина.
1094
01:07:38,000 --> 01:07:40,875
Из-за чувства вины мне приходится…
1095
01:07:41,958 --> 01:07:44,750
…прогибаться и потакать
всем его капризам.
1096
01:07:44,833 --> 01:07:46,041
Замкнутый круг.
1097
01:07:46,916 --> 01:07:48,541
Что вы хотите мне сказать?
1098
01:07:49,541 --> 01:07:50,416
Я говорю,
1099
01:07:50,916 --> 01:07:53,916
отнеси чертову ночнушку в подвал.
1100
01:07:55,041 --> 01:07:56,541
Рискни уж.
1101
01:08:30,083 --> 01:08:31,333
Ты отправила ее вниз?
1102
01:08:32,791 --> 01:08:34,208
Положить белье в стирку.
1103
01:08:34,583 --> 01:08:36,250
Мам! Ты серьезно?
1104
01:08:37,125 --> 01:08:39,791
Ты не обязана заниматься
стиркой для мамы.
1105
01:08:40,208 --> 01:08:45,458
Ты гостья, и мы принесем тебе
чистую ночную рубашку.
1106
01:08:45,541 --> 01:08:47,583
- Мне не сложно.
- Нам нужно…
1107
01:08:47,666 --> 01:08:49,250
Нам правда пора ехать.
1108
01:08:50,833 --> 01:08:54,083
- Мне нужна помощь с цепями.
- Сейчас подойду.
1109
01:09:47,833 --> 01:09:49,541
РАЛЬФ АЛЬБЕРТ БЛЭЙКЛОК
1110
01:10:05,416 --> 01:10:07,375
{\an8}ДЖЕЙК
1111
01:10:19,541 --> 01:10:22,875
Жаль, что лишь немногиеовладевают своей душой до смерти.
1112
01:10:25,541 --> 01:10:27,333
«Редчайшая черта человека, —
1113
01:10:27,791 --> 01:10:28,875
говорил Эмерсон, —
1114
01:10:29,291 --> 01:10:30,541
самостоятельность».
1115
01:10:31,250 --> 01:10:32,291
И это правда.
1116
01:10:33,000 --> 01:10:34,583
Многие живут чужой жизнью.
1117
01:10:35,458 --> 01:10:37,458
Их мысли — это чужие суждения.
1118
01:10:37,875 --> 01:10:40,791
Их жизнь — мимикрия,их страсти — цитата.
1119
01:10:40,875 --> 01:10:42,208
ФОТО И ВИДЕО НЕТ
1120
01:10:42,291 --> 01:10:43,791
Так говорил Оскар Уайльд.
1121
01:10:44,125 --> 01:10:46,416
ЛУИЗА
1122
01:10:48,625 --> 01:10:50,541
Остался лишь один вопрос.
1123
01:10:50,625 --> 01:10:54,041
Мне страшно. Я впадаю в сумасшествие.Теряю остатки разума.
1124
01:10:54,125 --> 01:10:57,041
Предположения верны.Мой страх всё нарастает.
1125
01:10:57,125 --> 01:11:00,083
Пришло время ответитьвсего на один вопрос.
1126
01:11:00,250 --> 01:11:01,666
Всего на один вопрос.
1127
01:11:14,958 --> 01:11:15,875
О боже.
1128
01:11:16,916 --> 01:11:17,916
Джейк, твоя мама…
1129
01:11:25,125 --> 01:11:26,125
Она…
1130
01:11:29,166 --> 01:11:30,000
Она спит.
1131
01:11:32,166 --> 01:11:33,000
Она…
1132
01:11:34,708 --> 01:11:35,708
Нам пора.
1133
01:11:37,541 --> 01:11:39,041
Иначе ехать будет опасно.
1134
01:11:40,833 --> 01:11:42,083
С ней всё хорошо?
1135
01:11:42,500 --> 01:11:43,708
Спит без задних ног.
1136
01:11:47,541 --> 01:11:48,750
Самое время уходить.
1137
01:11:50,541 --> 01:11:51,666
А как же твой отец?
1138
01:11:52,291 --> 01:11:53,125
Он…
1139
01:11:55,250 --> 01:11:56,958
Он где-то слоняется.
1140
01:11:59,458 --> 01:12:01,000
Слив снова забился.
1141
01:12:03,958 --> 01:12:05,291
Был рад знакомству.
1142
01:12:08,250 --> 01:12:09,500
И это взаимно.
1143
01:12:13,791 --> 01:12:15,791
Большое спасибо за гостеприимство.
1144
01:12:15,875 --> 01:12:18,333
Мы всегда тебе рады. Да.
1145
01:12:24,750 --> 01:12:26,416
Джейк — хороший мальчик, да?
1146
01:12:27,875 --> 01:12:28,791
- Да.
- Да?
1147
01:12:29,416 --> 01:12:31,166
Вернее, хороший человек.
1148
01:12:32,375 --> 01:12:33,208
Согласна?
1149
01:12:34,041 --> 01:12:34,875
Да.
1150
01:12:39,375 --> 01:12:40,291
Что ж, ладно.
1151
01:13:15,541 --> 01:13:16,375
Ну что?
1152
01:13:17,916 --> 01:13:19,208
Они тебе понравились?
1153
01:13:21,125 --> 01:13:22,666
Да, очень милые родители.
1154
01:13:24,083 --> 01:13:25,750
- Правда?
- Да.
1155
01:13:28,333 --> 01:13:31,458
Они бывают настойчивы,
но в целом они порядочные люди.
1156
01:13:31,875 --> 01:13:33,166
В этом сомнений нет.
1157
01:13:35,791 --> 01:13:37,458
Ты им тоже пришлась по душе.
1158
01:13:38,250 --> 01:13:39,375
Хорошо. Я рада.
1159
01:13:41,666 --> 01:13:43,208
Мама сказала, что ты умна.
1160
01:13:43,583 --> 01:13:44,416
Правда?
1161
01:13:45,125 --> 01:13:47,916
Не стала говорить лично,
чтобы тебя не смущать.
1162
01:13:48,833 --> 01:13:51,333
Мы поговорили,
пока я помогал ей с посудой.
1163
01:13:52,083 --> 01:13:54,708
Не помню, чтобы Джейкпомогал маме с посудой.
1164
01:13:55,875 --> 01:13:58,875
Я вообще не уверена в том,что сегодня происходило.
1165
01:13:58,958 --> 01:14:01,333
Когда вы с папой обсуждали…
1166
01:14:01,416 --> 01:14:02,250
Что?
1167
01:14:03,208 --> 01:14:04,833
Когда вы с папой обсуждали…
1168
01:14:05,541 --> 01:14:07,416
Такое чувство, будто всё было…
1169
01:14:07,958 --> 01:14:10,291
- Тарифы.
- Верно. Тарифы.
1170
01:14:13,291 --> 01:14:16,000
Да, теперь я вспомнила.
Я немного не в себе.
1171
01:14:16,083 --> 01:14:17,458
Ты выпила много вина.
1172
01:14:19,875 --> 01:14:21,541
Папа был рад, что ты знаток.
1173
01:14:21,625 --> 01:14:22,458
Я перепила?
1174
01:14:22,791 --> 01:14:23,625
Да.
1175
01:14:26,083 --> 01:14:29,000
Ты и не заметила,
что он постоянно тебе подливал.
1176
01:14:29,083 --> 01:14:30,958
- Правда?
- Да.
1177
01:14:31,041 --> 01:14:31,875
- Да.
- Да уж.
1178
01:14:33,166 --> 01:14:34,250
Не заметила.
1179
01:14:34,916 --> 01:14:36,125
- Да.
- Хитро.
1180
01:14:36,208 --> 01:14:37,666
Как тут не перебрать?
1181
01:14:39,208 --> 01:14:41,208
- Да.
- В общем, я считаю…
1182
01:14:42,458 --> 01:14:46,875
…всё прошло вполне себе неплохо.
1183
01:14:46,958 --> 01:14:48,291
Весьма успешный визит.
1184
01:14:49,291 --> 01:14:50,125
Да.
1185
01:14:51,208 --> 01:14:52,875
Все лучше узнали друг друга.
1186
01:14:52,958 --> 01:14:55,125
И то верно. Милые у тебя родители.
1187
01:14:55,458 --> 01:14:56,708
- Понравились?
- Да.
1188
01:14:56,875 --> 01:14:57,875
И это взаимно.
1189
01:14:58,500 --> 01:15:00,916
Думаю, это добрый знак.
1190
01:15:01,875 --> 01:15:02,708
Знак?
1191
01:15:02,791 --> 01:15:03,625
Да.
1192
01:15:04,333 --> 01:15:06,541
Хотя «знак» — не совсем верное слово.
1193
01:15:06,625 --> 01:15:09,375
Просто хорошо съездили, и всё.
1194
01:15:10,750 --> 01:15:11,625
Славно.
1195
01:15:12,750 --> 01:15:15,125
Хорошо, когда близкие люди ладят.
1196
01:15:18,375 --> 01:15:21,833
Люди зачастую считают себя точками,движущимися во времени.
1197
01:15:22,833 --> 01:15:24,625
Но, как по мне, всё наоборот.
1198
01:15:25,708 --> 01:15:26,916
Мы стоим на месте,
1199
01:15:27,333 --> 01:15:29,125
а время проходит сквозь нас…
1200
01:15:29,958 --> 01:15:31,458
…словно ледяной ветер.
1201
01:15:32,666 --> 01:15:33,791
Он лишает нас тепла
1202
01:15:33,875 --> 01:15:36,375
- и оставляет лишь холод.
- О чём думаешь?
1203
01:15:36,458 --> 01:15:38,625
А может, и смерть.
1204
01:15:40,291 --> 01:15:42,625
Сегодня я будто была этим самым ветром.
1205
01:15:43,208 --> 01:15:45,000
Я прошла сквозь его родителей.
1206
01:15:45,666 --> 01:15:48,458
Увидела их прошлое и будущее.
1207
01:15:48,750 --> 01:15:50,166
Увидела их после смерти.
1208
01:15:50,250 --> 01:15:52,166
- О чём…
- И осталась лишь я.
1209
01:15:52,250 --> 01:15:53,291
О чём ты думаешь?
1210
01:15:53,625 --> 01:15:54,708
Лишь ветер.
1211
01:15:54,791 --> 01:15:55,958
Да так, ни о чём.
1212
01:15:59,333 --> 01:16:00,166
Правда?
1213
01:16:00,250 --> 01:16:02,625
Что-то я утомилась. Из-за вина, видимо.
1214
01:16:02,708 --> 01:16:03,833
Ты немало выпила.
1215
01:16:03,916 --> 01:16:04,833
Да.
1216
01:16:05,458 --> 01:16:07,208
Алкоголь — это депрессант.
1217
01:16:07,291 --> 01:16:08,125
Я в курсе.
1218
01:16:08,208 --> 01:16:11,125
Думаю, людям важно помнить об этом,
1219
01:16:11,208 --> 01:16:14,083
прежде чем принимать
решения под его влиянием.
1220
01:16:24,583 --> 01:16:27,583
- «Женщина под влиянием».
- Потрясающий фильм.
1221
01:16:29,541 --> 01:16:30,958
Позволь не согласиться.
1222
01:16:34,000 --> 01:16:38,375
Для статьи, которую сдавать в среду,
пришлось посмотреть его несколько раз.
1223
01:16:42,208 --> 01:16:44,333
Я ощутил своего рода…
1224
01:16:45,458 --> 01:16:46,666
…сродство с Мэйбл.
1225
01:16:47,333 --> 01:16:51,541
Она сильный персонаж,
но с ней обошлись крайне несправедливо.
1226
01:16:51,625 --> 01:16:52,458
Да?
1227
01:16:55,000 --> 01:16:55,833
Как по мне…
1228
01:17:02,791 --> 01:17:06,541
…Мэйбл Лонгетти сорвалась,
потому что старалась всем угодить.
1229
01:17:08,166 --> 01:17:12,458
Ее можно считать очередной жертвой
движения за права женщин.
1230
01:17:12,875 --> 01:17:16,500
Но так могут думать
лишь те феминистки, что готовы
1231
01:17:16,583 --> 01:17:20,416
признать искусством что-то помимо книг.
Статная Джина Роулендс,
1232
01:17:20,500 --> 01:17:24,500
миссис Кассаветис — шикарная актриса,
великолепно вживается в роль.
1233
01:17:24,583 --> 01:17:27,416
Согласен. Она прекрасно справилась.
1234
01:17:29,541 --> 01:17:31,833
Кажется, что она охватывает…
1235
01:17:31,916 --> 01:17:34,250
В ее возрасте
красота становится глубже.
1236
01:17:34,333 --> 01:17:36,958
Роулендс может сыграть
и девочку, и старуху.
1237
01:17:37,041 --> 01:17:40,666
Оттенки экспрессии
превращают Мэйбл Лонгетти
1238
01:17:41,166 --> 01:17:45,958
из сияющей кокетливой красотки
в печальную обрюзгшую пьянчужку.
1239
01:17:46,041 --> 01:17:49,458
Роулендс олицетворяет собой
распад личности при шизофрении.
1240
01:17:50,250 --> 01:17:52,750
Мэйбл рассыпается на части
у нас на глазах.
1241
01:17:52,833 --> 01:17:55,625
Своей игрой она способна
переплюнуть любой цирк.
1242
01:17:56,333 --> 01:17:59,458
Ее исполнение роли —
это высший пилотаж в кубе,
1243
01:17:59,541 --> 01:18:01,875
оно заслуживает целой охапки «Оскаров».
1244
01:18:02,041 --> 01:18:03,916
Она, очевидно, великая актриса,
1245
01:18:04,208 --> 01:18:07,291
но ее действия не запоминаются
в силу их переизбытка.
1246
01:18:16,500 --> 01:18:19,875
Эта самая проходная великая роль,
что я когда-либо видела.
1247
01:18:19,958 --> 01:18:23,291
Не совсем понимаю,
что ты подразумеваешь под «проходной»?
1248
01:18:26,666 --> 01:18:30,416
Мэйбл режет себе запястья,
а Ник заклеивает их пластырем.
1249
01:18:30,500 --> 01:18:32,791
От подобного символизма впору взвыть,
1250
01:18:32,875 --> 01:18:36,541
но после двух с половиной часов
остаются силы разве что мычать.
1251
01:18:36,875 --> 01:18:41,083
Детали, которые должны указывать
на патологическую природу персонажей,
1252
01:18:41,208 --> 01:18:42,916
окружающих Мэйбл,
1253
01:18:43,000 --> 01:18:45,333
и демонстрировать ее изолированность,
1254
01:18:45,416 --> 01:18:47,833
представляются
скомканными и неправдивыми.
1255
01:18:48,250 --> 01:18:50,291
Неясно, кто действует безотчетно —
1256
01:18:50,375 --> 01:18:53,666
персонажи или же сам Кассаветис
не осознает, что делает.
1257
01:18:54,041 --> 01:18:56,333
Дети постоянно твердят, что любят ее.
1258
01:18:56,833 --> 01:18:59,125
Не понимаю, как это расшифровать.
1259
01:18:59,583 --> 01:19:01,666
Они поменялись ролями?
1260
01:19:02,041 --> 01:19:05,541
Обращаются с ней как с ребенком,
нуждающимся в успокоении?
1261
01:19:05,625 --> 01:19:08,833
Или они такие же беззастенчиво любящие,
как и она сама?
1262
01:19:09,166 --> 01:19:12,708
И какие выводы нам делать
из постоянных уверений Ника?
1263
01:19:12,791 --> 01:19:14,375
Разве есть такое слово?
1264
01:19:14,458 --> 01:19:18,000
- Я думал, вернее сказать «заверений».
- Есть. Погугли.
1265
01:19:19,250 --> 01:19:22,250
Какие выводы нам делать
из уверений Ника в любви?
1266
01:19:22,333 --> 01:19:24,791
Фильм крайне тенденциозный.
1267
01:19:24,875 --> 01:19:27,291
Всё спланировано, но не продумано.
1268
01:19:36,791 --> 01:19:38,208
Я понимаю, о чём ты.
1269
01:19:41,666 --> 01:19:46,333
Ты, несомненно, эксперт во всяких
кинематографических приемчиках.
1270
01:19:46,666 --> 01:19:47,500
Да.
1271
01:19:49,000 --> 01:19:49,833
Так и есть.
1272
01:19:53,958 --> 01:19:57,166
Думаю, меня просто-напросто подкупило
1273
01:19:57,916 --> 01:19:59,291
то сочувствие,
1274
01:19:59,375 --> 01:20:02,916
что Кассаветис испытывал
по отношению к ней.
1275
01:20:03,708 --> 01:20:07,541
Мне кажется, нашему обществу
не хватает доброты,
1276
01:20:08,416 --> 01:20:14,541
своего рода готовности
ввязаться в борьбу посторонних людей,
1277
01:20:15,291 --> 01:20:19,708
которые сражаются
с проблемами, вызванными…
1278
01:20:19,791 --> 01:20:21,333
Отстраненностью общества?
1279
01:20:22,833 --> 01:20:26,000
Не знаю. Наверное.
1280
01:20:26,583 --> 01:20:28,083
Да. Похоже, надежды нет.
1281
01:20:31,208 --> 01:20:32,125
В чём?
1282
01:20:35,000 --> 01:20:36,958
Да во всём.
1283
01:20:37,166 --> 01:20:38,583
В старости твое тело
1284
01:20:38,666 --> 01:20:42,541
утрачивает свою силу,
подводит и слух, и зрение.
1285
01:20:43,833 --> 01:20:46,666
Перестав видеть,
ты становишься невидимкой.
1286
01:20:49,083 --> 01:20:51,708
Мы столько раз за жизнь
сворачиваем не туда.
1287
01:20:53,708 --> 01:20:54,833
Кругом столько лжи.
1288
01:20:54,916 --> 01:20:57,500
- Какой лжи?
- Не знаю! Мы лжем,
1289
01:20:58,166 --> 01:21:00,708
что всё станет лучше.
Что никогда не поздно.
1290
01:21:01,541 --> 01:21:03,041
Что у бога есть план.
1291
01:21:03,125 --> 01:21:05,333
- Что возраст — лишь число.
- Замолчи.
1292
01:21:05,416 --> 01:21:06,250
Что…
1293
01:21:07,416 --> 01:21:09,708
…тьма сгущается перед рассветом. Что…
1294
01:21:11,083 --> 01:21:14,083
…после дождя всегда
появляется сраная радуга.
1295
01:21:17,250 --> 01:21:18,083
Что у каждого…
1296
01:21:19,625 --> 01:21:21,375
…есть вторая половинка.
1297
01:21:22,291 --> 01:21:23,541
Что за банальности.
1298
01:21:27,250 --> 01:21:30,000
Заткнись, Мэйбл! Сядь, Мэйбл!
1299
01:21:38,166 --> 01:21:40,291
Господь дает каждому по силам.
1300
01:21:41,000 --> 01:21:42,416
Господь — славный малый.
1301
01:21:45,375 --> 01:21:47,000
Сладенького не хочешь?
1302
01:21:47,458 --> 01:21:48,291
В смысле?
1303
01:21:48,375 --> 01:21:51,375
- Десерт.
- Мы же ели десерт у твоей мамы?
1304
01:21:51,791 --> 01:21:54,583
Там было какое-то здоровое полено,
вроде торта.
1305
01:21:56,000 --> 01:21:56,833
Верно.
1306
01:21:56,916 --> 01:21:59,166
Видимо, у меня сахарная зависимость.
1307
01:22:00,541 --> 01:22:01,375
Не знаю.
1308
01:22:05,875 --> 01:22:07,250
Хочу взбодриться чуток.
1309
01:22:08,125 --> 01:22:09,125
Конечно.
1310
01:22:10,375 --> 01:22:13,041
Надо взбодрить Джейка.
На дороге опасно.
1311
01:22:13,458 --> 01:22:16,541
Там за поворотом есть «Талси-Таун».
1312
01:22:16,875 --> 01:22:18,000
«Талси-Таун»?
1313
01:22:19,583 --> 01:22:22,125
И там открыто? На улице же мороз.
1314
01:22:22,708 --> 01:22:26,750
Идеальная погода для мороженого
под названием «Бр-р-р».
1315
01:22:28,291 --> 01:22:29,333
Тебе не кажется?
1316
01:22:29,416 --> 01:22:30,416
Так и есть.
1317
01:22:33,375 --> 01:22:35,708
Мороженое «Талси-Таун»
1318
01:22:36,166 --> 01:22:40,750
Мягкое, словно облако!
1319
01:22:40,833 --> 01:22:42,083
«Талси-Таун».
1320
01:22:45,333 --> 01:22:47,583
Что-то я раньше не задумывалась.
1321
01:22:50,083 --> 01:22:52,083
Откуда взялось это название?
1322
01:22:52,250 --> 01:22:53,333
В честь клоуна.
1323
01:22:54,833 --> 01:22:56,541
Их кафе — это цирковой город.
1324
01:22:57,291 --> 01:22:59,000
Может, в такие заведения…
1325
01:23:01,083 --> 01:23:03,791
…заглядывают цирковые артисты
в межсезонье.
1326
01:23:03,875 --> 01:23:06,000
И правит в этом городе клоунесса?
1327
01:23:06,541 --> 01:23:08,375
Да, и на голове у нее корона.
1328
01:23:08,791 --> 01:23:11,791
Клоунская корона?
1329
01:23:11,875 --> 01:23:17,291
Доброжелательная и снисходительная
клоунская королева мороженого.
1330
01:23:17,875 --> 01:23:19,708
Сотканная из лактозы.
1331
01:23:19,791 --> 01:23:21,291
Она толерантна к лактозе!
1332
01:23:21,625 --> 01:23:23,250
Миловидная, но холодная.
1333
01:23:23,333 --> 01:23:24,625
Как твоя мама.
1334
01:23:30,166 --> 01:23:31,375
- В смысле?
- Забудь.
1335
01:23:31,458 --> 01:23:33,125
И зачем я это ляпнула?
1336
01:23:33,208 --> 01:23:35,458
- Ты считаешь мою мать холодной?
- Нет.
1337
01:23:35,541 --> 01:23:38,208
Она очаровательна, правда.
1338
01:23:38,291 --> 01:23:40,958
Я не согласен
с этой дурацкой теорией о том,
1339
01:23:41,041 --> 01:23:44,666
что во всех психологических проблемах
виноваты наши матери.
1340
01:23:44,750 --> 01:23:48,125
Что за женоненавистническая чушь
для любителей Фрейда?
1341
01:23:48,208 --> 01:23:49,333
Весьма удобно…
1342
01:23:50,250 --> 01:23:52,541
…когда есть кого упрекнуть.
1343
01:23:52,833 --> 01:23:53,791
Упрекнуть в чём?
1344
01:23:55,250 --> 01:23:59,250
Да в чём угодно.
В своих чувствах. В поступках.
1345
01:24:01,208 --> 01:24:04,125
Женоненавистническая чушь
для любителей Фрейда.
1346
01:24:05,208 --> 01:24:08,041
Взрослому человеку
рано или поздно приходится
1347
01:24:08,666 --> 01:24:11,291
брать на себя ответственность
за свою жизнь.
1348
01:24:13,666 --> 01:24:14,625
Тебе не кажется?
1349
01:24:15,750 --> 01:24:18,083
У матерей и без того хватает боли.
1350
01:24:18,166 --> 01:24:20,625
Ими пренебрегают, их обижают.
1351
01:24:21,625 --> 01:24:23,583
Тем не менее, в 20-м веке
1352
01:24:23,666 --> 01:24:27,458
матерей постоянно обвиняли
в любых детских заморочках:
1353
01:24:27,541 --> 01:24:30,666
в шизофрении, аутизме,
нарциссизме, гомосексуальности.
1354
01:24:30,750 --> 01:24:34,958
Не сказать, что гомосексуальность
сродни всему вышеперечисленному.
1355
01:24:35,458 --> 01:24:36,958
- Разумеется.
- Нет.
1356
01:24:37,041 --> 01:24:39,875
Обвиняя мать
в гомосексуальности ее чада,
1357
01:24:39,958 --> 01:24:42,916
мы добавляем этому явлению
негативной окраски.
1358
01:24:43,000 --> 01:24:47,916
Но когда гомосексуальность
считалась патологией,
1359
01:24:48,000 --> 01:24:50,500
то есть до 1973 года…
1360
01:24:51,416 --> 01:24:53,375
…в этом зачастую обвиняли…
1361
01:24:54,875 --> 01:24:57,166
- …чрезмерно заботливую мать.
- Верно.
1362
01:25:01,208 --> 01:25:05,833
Как это подло — мы навешиваем
на людей ярлыки и отвергаем их.
1363
01:25:06,916 --> 01:25:07,750
Да.
1364
01:25:07,833 --> 01:25:11,500
В школе я каждый день
наблюдаю за детьми.
1365
01:25:13,416 --> 01:25:15,375
Я вижу тех, кто стал изгоем.
1366
01:25:15,458 --> 01:25:18,166
Они другие. Отбились от стаи.
1367
01:25:18,250 --> 01:25:21,166
И я вижу, что из-за этогоих жизнь будет иной.
1368
01:25:21,541 --> 01:25:26,625
Порой я встречаю их много лет спустя,в городе, в супермаркете.
1369
01:25:32,500 --> 01:25:38,208
И мне становится понятно,
что они до сих пор не избавились…
1370
01:25:39,458 --> 01:25:40,291
…от этой…
1371
01:25:41,375 --> 01:25:42,916
…черной ауры.
1372
01:25:45,083 --> 01:25:46,333
Таково их бремя.
1373
01:25:48,666 --> 01:25:50,166
Как вечно сочащаяся рана.
1374
01:25:52,875 --> 01:25:53,708
Джейк.
1375
01:25:55,208 --> 01:25:56,958
- Я думаю…
- Вот! Та-дам!
1376
01:26:00,750 --> 01:26:02,750
Ну и мороз.
1377
01:26:04,125 --> 01:26:06,458
Суровое местечко, кафе «Талси-Таун».
1378
01:26:09,791 --> 01:26:11,208
И сюда холода добрались.
1379
01:26:11,708 --> 01:26:12,833
Читала роман «Лед»?
1380
01:26:13,250 --> 01:26:15,458
- Не припоминаю.
- Автор — Анна Каван.
1381
01:26:15,541 --> 01:26:16,416
Вроде бы нет.
1382
01:26:17,166 --> 01:26:20,166
1967 год, это своего рода сказка про…
1383
01:26:20,250 --> 01:26:22,250
Давай купим мороженое и поедем.
1384
01:26:22,333 --> 01:26:25,041
Сначала хочу глянуть,
у кого сегодня смена.
1385
01:26:25,125 --> 01:26:26,708
Знаешь местных работников?
1386
01:26:27,500 --> 01:26:28,500
Некоторых из них.
1387
01:26:29,875 --> 01:26:32,750
Я иногда заезжаю сюда
после визита к родителям.
1388
01:26:32,833 --> 01:26:35,916
Мне не по душе некоторые
местные официантки.
1389
01:26:36,000 --> 01:26:37,916
- А что с ним не так?
- Не знаю.
1390
01:26:38,000 --> 01:26:40,708
Люди порой бывают со мной недружелюбны.
1391
01:26:41,208 --> 01:26:43,208
- Подожду в машине.
- Нет! Постой.
1392
01:26:43,291 --> 01:26:45,708
Они не придут, если увидят, что это я.
1393
01:26:53,166 --> 01:26:55,375
- Есть тут кто?
- Минутку.
1394
01:26:55,458 --> 01:26:56,416
Действие романа
1395
01:26:56,500 --> 01:27:00,791
разворачивается во время
экологического катаклизма,
1396
01:27:00,875 --> 01:27:04,041
после которого мир превращается
в замерзшую пустошь.
1397
01:27:04,666 --> 01:27:05,541
А герой…
1398
01:27:06,875 --> 01:27:07,875
Здравствуйте!
1399
01:27:09,458 --> 01:27:10,291
Здравствуйте.
1400
01:27:16,041 --> 01:27:17,041
Вам помочь, сэр?
1401
01:27:25,625 --> 01:27:28,958
Я возьму «Бр-р-р» со вкусом «Орео».
1402
01:27:29,166 --> 01:27:30,041
А ему…
1403
01:27:31,583 --> 01:27:32,458
То же самое.
1404
01:27:33,041 --> 01:27:34,083
Тогда нам два.
1405
01:27:35,750 --> 01:27:36,791
Два одинаковых.
1406
01:27:42,458 --> 01:27:44,583
Извините, нам пора ехать.
1407
01:27:44,666 --> 01:27:47,583
Нельзя ли побыстрее?
1408
01:27:50,958 --> 01:27:52,041
Извините. Здрасте.
1409
01:27:52,125 --> 01:27:55,000
Прошу прощения за запах, это лак.
1410
01:27:55,791 --> 01:27:56,625
Лак?
1411
01:27:58,166 --> 01:27:59,000
Полки красят.
1412
01:28:00,291 --> 01:28:01,250
Да ничего.
1413
01:28:03,916 --> 01:28:07,666
Я знаю эту девушку. Я где-то ее видела.Мне знакомо ее лицо.
1414
01:28:08,125 --> 01:28:10,625
Даже ее сыпь. Так и вертится на языке.
1415
01:28:10,708 --> 01:28:12,791
Вертится на уме, как говорит Джейк.
1416
01:28:13,041 --> 01:28:14,666
Она явно мне знакома.
1417
01:28:15,375 --> 01:28:16,375
Я в этом уверена.
1418
01:28:19,125 --> 01:28:20,333
Хренова метель.
1419
01:28:21,458 --> 01:28:23,250
Удивительно, что вы работаете.
1420
01:28:23,333 --> 01:28:25,750
Хренова метель,
а у нас хреново мороженое.
1421
01:28:26,125 --> 01:28:29,166
Да, я тоже об этом подумала.
1422
01:28:32,583 --> 01:28:33,500
Вы добрая.
1423
01:28:34,458 --> 01:28:35,541
Не такая, как они.
1424
01:28:36,625 --> 01:28:39,416
Язвительные, безмозглые красотки.
1425
01:28:40,875 --> 01:28:41,708
Спасибо.
1426
01:28:42,833 --> 01:28:44,250
Я не это имела в виду.
1427
01:28:46,166 --> 01:28:47,333
Вы мне нравитесь.
1428
01:28:47,416 --> 01:28:50,125
Вы добры, и, разумеется,
очень привлекательны.
1429
01:28:50,208 --> 01:28:52,875
- Я не так выразилась.
- Ничего. Я понимаю.
1430
01:28:54,083 --> 01:28:58,083
Просто мне кажется,
1431
01:28:58,916 --> 01:29:01,875
что некоторым красоткам
присуща бессердечность.
1432
01:29:02,000 --> 01:29:03,000
В вас такого нет.
1433
01:29:03,583 --> 01:29:06,416
Может, красавицы тоже страдают.
Кто знает.
1434
01:29:07,416 --> 01:29:09,666
Вдруг их красота причиняет им боль?
1435
01:29:10,833 --> 01:29:12,041
Я не психиатр.
1436
01:29:12,708 --> 01:29:15,875
Странная ремарка.Ясное дело, что не психиатр.
1437
01:29:16,541 --> 01:29:17,708
Ей всего лет 15.
1438
01:29:18,208 --> 01:29:20,333
Полный стакан, за милую беседу.
1439
01:29:21,083 --> 01:29:21,916
Спасибо.
1440
01:29:22,375 --> 01:29:24,083
Восемь долларов, пожалуйста.
1441
01:29:24,791 --> 01:29:25,791
Джейк?
1442
01:29:36,291 --> 01:29:37,125
Сдачи не надо.
1443
01:29:38,333 --> 01:29:40,291
- Спасибо.
- Пожалуйста. Спасибо.
1444
01:29:40,375 --> 01:29:41,208
Я волнуюсь.
1445
01:29:43,500 --> 01:29:44,333
Простите?
1446
01:29:44,750 --> 01:29:46,083
Зря я это говорю.
1447
01:29:46,166 --> 01:29:48,416
Всё нормально? Мне позвать на помощь?
1448
01:29:48,833 --> 01:29:49,791
Это не лак.
1449
01:29:51,833 --> 01:29:53,750
Пахнет не лаком. Просто знайте.
1450
01:29:53,833 --> 01:29:54,666
В смысле?
1451
01:29:55,208 --> 01:29:57,458
- Не нужно перемещаться.
- Куда?
1452
01:29:58,041 --> 01:29:59,583
Вперед. Во времени.
1453
01:29:59,666 --> 01:30:02,458
Вы можете остаться тут.
1454
01:30:05,250 --> 01:30:06,083
Мне страшно.
1455
01:30:06,166 --> 01:30:08,166
Почему? Что вас пугает?
1456
01:30:08,250 --> 01:30:09,916
- Я боюсь за вас.
- Спасибо.
1457
01:30:12,333 --> 01:30:14,708
Поезжайте осторожнее.
На дорогах опасно.
1458
01:30:40,875 --> 01:30:42,250
Видел руки той девушки?
1459
01:30:42,541 --> 01:30:44,541
- Какой девушки?
- В «Талси-Таун».
1460
01:30:45,958 --> 01:30:48,208
Какой? Их было несколько.
1461
01:30:48,541 --> 01:30:50,541
Несколько? Всего три.
1462
01:30:50,625 --> 01:30:52,791
Несколько — это больше двух.
1463
01:30:52,875 --> 01:30:53,708
Правда?
1464
01:30:54,750 --> 01:30:57,375
- Погугли.
- Перестань уже это повторять.
1465
01:30:59,166 --> 01:31:02,125
Девушку с сыпью на руках.
1466
01:31:02,208 --> 01:31:03,416
Я не заметил.
1467
01:31:03,500 --> 01:31:05,041
Дурачком прикидываешься.
1468
01:31:07,041 --> 01:31:09,708
- Не намеренно.
- Не намеренно.
1469
01:31:11,583 --> 01:31:12,416
Неважно.
1470
01:31:18,250 --> 01:31:19,583
Как тебе мороженое?
1471
01:31:20,166 --> 01:31:21,833
- Слишком сладко?
- Чересчур.
1472
01:31:21,916 --> 01:31:24,166
Вечно я забываю, какое оно приторное.
1473
01:31:24,250 --> 01:31:26,125
Много не съешь.
1474
01:31:27,583 --> 01:31:29,333
Думаю, мне уже хватит.
1475
01:31:30,000 --> 01:31:31,208
Ты едва притронулся.
1476
01:31:32,500 --> 01:31:34,125
Слишком сладкое.
1477
01:31:35,708 --> 01:31:38,166
Да. Чрезмерно.
1478
01:31:42,625 --> 01:31:45,250
- Холодно?
- Да. Из-за мороженого, наверное.
1479
01:31:48,958 --> 01:31:50,958
Мы попали в самую пургу.
1480
01:31:52,333 --> 01:31:55,875
И кому пришло в голову ехать
в «Талси-Таун» в такую метель?
1481
01:31:55,958 --> 01:31:58,125
Даже не знаю.
1482
01:32:03,708 --> 01:32:04,541
Как странно.
1483
01:32:05,083 --> 01:32:08,208
Возможно, я в последний разсижу в машине с Джейком.
1484
01:32:08,791 --> 01:32:10,708
Скоро всё станет воспоминанием.
1485
01:32:11,541 --> 01:32:13,666
Мы будем вспоминать это мгновение,
1486
01:32:14,041 --> 01:32:15,416
будучи в разных местах.
1487
01:32:16,375 --> 01:32:17,458
Наш общий смех.
1488
01:32:18,250 --> 01:32:19,791
И, наверное, будем жалеть.
1489
01:32:23,791 --> 01:32:26,125
Быть может, время смягчит острые края,
1490
01:32:26,916 --> 01:32:29,916
и нам обоим покажется,что всё было очень даже мило.
1491
01:32:31,666 --> 01:32:34,750
Почему всё закончилось?Теперь пути назад нет.
1492
01:32:35,750 --> 01:32:37,833
Его никогда нет.
1493
01:32:37,916 --> 01:32:39,375
Ты что-то притихла.
1494
01:32:39,458 --> 01:32:40,708
Наблюдаю за метелью.
1495
01:32:42,291 --> 01:32:45,208
Если не можешь признаться человекув своих мыслях,
1496
01:32:45,666 --> 01:32:46,666
добра не жди.
1497
01:32:46,750 --> 01:32:48,000
Похоже, ты закончила.
1498
01:32:49,125 --> 01:32:49,958
В смысле?
1499
01:32:54,083 --> 01:32:55,500
Зря останавливались.
1500
01:32:56,375 --> 01:32:59,708
По крайней мере, я могу сказать,
что была в «Талси-Таун»
1501
01:33:00,125 --> 01:33:02,416
посреди ночи в разгар снежной бури.
1502
01:33:06,625 --> 01:33:12,916
Я любимый клоун из «Талси-Таун»Что мороженым угостит
1503
01:33:13,291 --> 01:33:19,250
Ты не бойся нас, подойди сюдаНаш вкус тебя удивит
1504
01:33:19,541 --> 01:33:22,625
Улетучится вся печаль и грусть
1505
01:33:22,708 --> 01:33:25,583
Стоит ложечку проглотить
1506
01:33:26,000 --> 01:33:29,083
Шоколад, клубнику или ваниль
1507
01:33:29,166 --> 01:33:34,791
День и ночь мы готовы дарить
1508
01:33:34,875 --> 01:33:36,791
Повторять этот путь я не хочу.
1509
01:33:37,125 --> 01:33:39,500
Так забавно, что повторять не станешь.
1510
01:33:39,583 --> 01:33:41,333
- Да.
- Не читала?
1511
01:33:41,541 --> 01:33:42,375
Что именно?
1512
01:33:43,500 --> 01:33:45,916
Собрание сочинений
Дэвида Фостера Уоллеса.
1513
01:33:47,416 --> 01:33:48,875
Нет. Не приходилось.
1514
01:33:50,791 --> 01:33:52,791
Это собрание эссе.
1515
01:33:53,416 --> 01:33:54,541
Не читала.
1516
01:33:58,000 --> 01:34:00,625
Надо найти, куда всё это выбросить.
1517
01:34:00,708 --> 01:34:04,083
Мороженое растает,
и все подстаканники будут липкими.
1518
01:34:05,500 --> 01:34:06,333
Хорошо.
1519
01:34:10,833 --> 01:34:13,375
У него есть эссе
о телевизионной индустрии.
1520
01:34:15,041 --> 01:34:16,833
«Красивые люди привлекательны.
1521
01:34:21,125 --> 01:34:24,958
Красивые люди куда приятнее взору,
1522
01:34:25,708 --> 01:34:27,041
чем некрасивые.
1523
01:34:27,125 --> 01:34:29,125
Но когда речь идет о телевидении,
1524
01:34:29,208 --> 01:34:32,750
сочетание размера аудитории
и тихого экстрасенсорного общения
1525
01:34:32,833 --> 01:34:35,458
между образами и зрителем
запускает цикл,
1526
01:34:35,541 --> 01:34:37,750
усиливающий привлекательность образов
1527
01:34:37,833 --> 01:34:40,833
и подрывающий чувство
безопасности зрителей
1528
01:34:40,916 --> 01:34:42,500
перед лицом взглядов».
1529
01:34:45,083 --> 01:34:47,291
Это из его сочинения.
1530
01:34:48,416 --> 01:34:50,583
Весьма любопытно.
1531
01:34:51,291 --> 01:34:52,708
Он покончил с собой.
1532
01:34:53,000 --> 01:34:55,000
Да, я, кажется, слышала.
1533
01:34:55,083 --> 01:34:56,708
Все это знают.
1534
01:34:56,791 --> 01:35:00,125
Даже те, кто ничего не слышали
о Дэвиде Фостере Уоллесе
1535
01:35:00,208 --> 01:35:02,208
и не знакомы с его творчеством.
1536
01:35:02,958 --> 01:35:05,625
Самоубийство становится историей.
1537
01:35:06,875 --> 01:35:07,750
Мифом.
1538
01:35:09,083 --> 01:35:12,041
Предупреждением для всех.
Как это мерзко.
1539
01:35:13,583 --> 01:35:14,750
Отвратительно.
1540
01:35:15,375 --> 01:35:18,583
Мы, похоже, разучились быть людьми.
1541
01:35:19,333 --> 01:35:20,208
Кто именно?
1542
01:35:20,291 --> 01:35:23,250
Наше общество, культура, люди.
1543
01:35:24,708 --> 01:35:27,166
Да все.
1544
01:35:28,375 --> 01:35:29,208
Каждый из нас.
1545
01:35:32,083 --> 01:35:34,375
А ты читал что-нибудь из Ги Дебора?
1546
01:35:37,250 --> 01:35:39,791
- «Общество спектакля»?
- Да, именно.
1547
01:35:40,375 --> 01:35:41,708
Да. Разумеется.
1548
01:35:42,666 --> 01:35:43,666
Дебор писал…
1549
01:35:44,958 --> 01:35:48,333
…«Спектакль не может быть
истолкован как визуальный обман,
1550
01:35:48,791 --> 01:35:50,791
создаваемый технологиями СМИ.
1551
01:35:52,250 --> 01:35:53,666
Это жизненная философия,
1552
01:35:53,750 --> 01:35:57,625
- воплощенная в жизнь».
- Мы наблюдаем за миром через призму,
1553
01:35:58,208 --> 01:35:59,875
где всё истолковано за нас.
1554
01:35:59,958 --> 01:36:03,083
И эта призма заражает наш мозг.
Мы превращаемся в нее.
1555
01:36:03,875 --> 01:36:05,083
Она словно вирус.
1556
01:36:13,333 --> 01:36:17,666
Слушай, меня раздражает
это тающее мороженое.
1557
01:36:17,750 --> 01:36:20,375
Тут сейчас всё будет липким.
1558
01:36:20,708 --> 01:36:23,208
Может, у тебя где-нибудь
пакет завалялся?
1559
01:36:23,291 --> 01:36:25,250
- Или салфетка?
- Ничего такого.
1560
01:36:25,333 --> 01:36:27,250
Надо поискать, где их выбросить.
1561
01:36:27,875 --> 01:36:30,041
Помойки поблизости не предвидится.
1562
01:36:31,375 --> 01:36:35,166
Впереди будет небольшая дорога.
1563
01:36:36,250 --> 01:36:37,583
Там есть мусорный бак.
1564
01:36:37,875 --> 01:36:40,416
Даже не знаю.
Может, лучше домой поедем?
1565
01:36:43,875 --> 01:36:46,458
- На ферму?
- Нет. В город.
1566
01:36:47,291 --> 01:36:49,083
Я боюсь, что мы тут застрянем.
1567
01:36:49,166 --> 01:36:51,833
Если мы свернем и застрянем,
нас не найдут.
1568
01:36:51,916 --> 01:36:56,041
Я не успокоюсь,
пока не избавлюсь от них.
1569
01:36:56,125 --> 01:36:58,333
Эти стаканы меня с ума сведут.
1570
01:36:58,583 --> 01:36:59,708
Ясно? Чёрт.
1571
01:37:00,541 --> 01:37:01,375
Зараза.
1572
01:37:02,458 --> 01:37:04,083
Тихо ты! Не надо…
1573
01:37:05,791 --> 01:37:07,083
Подумаешь, стаканы.
1574
01:37:07,583 --> 01:37:08,583
Ничего страшного.
1575
01:37:10,250 --> 01:37:12,208
Я знаю, Эймс.
1576
01:37:13,041 --> 01:37:14,291
- Эймс?
- Знаю.
1577
01:37:15,541 --> 01:37:16,875
Это сокращенно от Эми?
1578
01:37:18,291 --> 01:37:19,583
Что-то не то.
1579
01:37:20,250 --> 01:37:21,833
Не похоже на мое имя.
1580
01:37:22,333 --> 01:37:23,250
Или прозвище.
1581
01:37:23,500 --> 01:37:25,000
Заедем по-быстрому.
1582
01:37:28,333 --> 01:37:29,958
Я покажу тебе свою школу.
1583
01:37:30,875 --> 01:37:33,333
Это дорога к школе?
1584
01:37:33,416 --> 01:37:36,916
Там, где я в старших классах
страдал каждый божий день.
1585
01:37:37,625 --> 01:37:38,958
Как же это было долго.
1586
01:37:39,375 --> 01:37:42,416
Чертовски долго.
1587
01:37:42,500 --> 01:37:45,416
Давай развернемся?
У меня нехорошее предчувствие.
1588
01:37:46,083 --> 01:37:48,208
Почему? Это же обыкновенная школа.
1589
01:37:48,291 --> 01:37:49,208
Мне не по себе.
1590
01:37:49,291 --> 01:37:51,500
Я не могу развернуться. Дорога узкая.
1591
01:37:52,125 --> 01:37:57,000
Я забегу в школу, выброшу стаканы
и поедем дальше.
1592
01:37:57,208 --> 01:38:00,333
Не понимаю, что это за дорога такая.
1593
01:38:00,416 --> 01:38:02,083
Странно как-то.
1594
01:38:02,166 --> 01:38:03,916
Как сюда попадают автобусы?
1595
01:38:04,000 --> 01:38:05,791
Это сельская школа.
1596
01:38:05,875 --> 01:38:08,875
Да, я выросла на ферме
и училась в сельской школе.
1597
01:38:08,958 --> 01:38:12,583
И к ней был самый обыкновенный подъезд
1598
01:38:12,666 --> 01:38:14,375
с мощеной, мать ее, дорогой.
1599
01:38:14,458 --> 01:38:16,916
Не кипятись. У всего есть свой оттенок.
1600
01:38:18,208 --> 01:38:21,041
Вот что тебе нужно понять.
1601
01:38:21,416 --> 01:38:24,833
- Оттенок?
- Всё окрашено настроением, эмоциями,
1602
01:38:24,916 --> 01:38:26,166
прошлым опытом.
1603
01:38:26,541 --> 01:38:29,708
Объективной реальности не существует.
1604
01:38:30,375 --> 01:38:32,916
Во вселенной, вообще-то, нет цветов.
1605
01:38:33,000 --> 01:38:35,750
Они существуют только у нас в голове.
1606
01:38:36,166 --> 01:38:39,375
Это всего-навсего
электромагнитные частоты…
1607
01:38:39,458 --> 01:38:42,250
Я физик. Я в курсе, что такое цвет.
1608
01:38:42,333 --> 01:38:43,958
Да, разумеется.
1609
01:38:45,250 --> 01:38:46,166
Ты в курсе.
1610
01:38:46,250 --> 01:38:48,000
Цвета — это деяния света.
1611
01:38:50,500 --> 01:38:52,041
И страдательные состояния.
1612
01:38:54,166 --> 01:38:55,125
Красиво сказано.
1613
01:38:58,875 --> 01:39:00,750
Это уже рассуждения не физика…
1614
01:39:02,458 --> 01:39:04,958
…а истинного поэта.
1615
01:39:05,375 --> 01:39:07,750
Да, в конце концов, я и есть поэтесса.
1616
01:39:07,833 --> 01:39:09,291
Да. И это прекрасно.
1617
01:39:09,375 --> 01:39:11,375
Дорога кажется слишком уж долгой.
1618
01:39:11,458 --> 01:39:12,416
Кажется.
1619
01:39:12,500 --> 01:39:13,833
Вот ключевое слово.
1620
01:39:14,041 --> 01:39:16,916
Время — это тоже порождение
нашего разума.
1621
01:39:17,000 --> 01:39:20,083
- Мы становимся старше.
- Всё старше и старше.
1622
01:39:21,125 --> 01:39:23,166
Или нам так кажется.
1623
01:39:23,625 --> 01:39:27,541
Иногда у меня создается впечатление,
что я куда моложе,
1624
01:39:28,333 --> 01:39:31,166
чем есть на самом деле.
Будто в душе я еще дитя.
1625
01:39:31,250 --> 01:39:33,375
А потом я вижу себя в зеркале.
1626
01:39:33,458 --> 01:39:35,000
- Быть молодым лучше?
- Да.
1627
01:39:36,208 --> 01:39:39,000
Полагаю, что так.
Молодость достойна восхищения.
1628
01:39:40,250 --> 01:39:41,625
Восхищения?
1629
01:39:44,208 --> 01:39:46,875
Можно ли восхищаться человеком
из-за возраста?
1630
01:39:46,958 --> 01:39:49,500
Это как восхищаться моментом в потоке.
1631
01:39:51,041 --> 01:39:52,458
Молодые куда здоровее
1632
01:39:53,166 --> 01:39:54,125
и ярче.
1633
01:39:55,333 --> 01:39:56,541
Юным жить веселее.
1634
01:39:57,375 --> 01:39:59,333
Они привлекательны, полны надежд.
1635
01:40:00,291 --> 01:40:01,708
Как реклама «Кока-Колы».
1636
01:40:01,791 --> 01:40:03,791
Почти все новаторские работы…
1637
01:40:04,833 --> 01:40:07,833
…в науке и искусстве
создаются молодыми людьми.
1638
01:40:07,916 --> 01:40:10,125
Старики — это лишь пепел юности.
1639
01:40:10,208 --> 01:40:12,375
Послушай, Джейк, я думаю, нам нужно…
1640
01:40:12,458 --> 01:40:13,291
Та-дам!
1641
01:40:15,583 --> 01:40:18,166
Ого. Не ожидала,
что она такая огромная.
1642
01:40:18,250 --> 01:40:20,500
Сто тридцать классов,
1643
01:40:20,583 --> 01:40:24,166
спортзал, две раздевалки,
для мальчиков и для девочек,
1644
01:40:24,250 --> 01:40:27,958
актовый зал, десять туалетов,
шесть административных кабинетов,
1645
01:40:28,458 --> 01:40:31,333
учительская, кабинет психолога.
1646
01:40:32,000 --> 01:40:34,250
Сюда съезжаются ученики из 11 городов.
1647
01:40:35,125 --> 01:40:38,166
- Хорошо ты знаешь школу.
- Как свои пять пальцев.
1648
01:40:45,166 --> 01:40:47,375
- Там кто-то есть.
- Работник школы?
1649
01:40:47,458 --> 01:40:49,083
Уборщик или еще кто-нибудь.
1650
01:40:50,375 --> 01:40:51,208
Что?
1651
01:40:51,500 --> 01:40:52,333
Вот.
1652
01:40:52,750 --> 01:40:54,833
Бак. Я так и знал. Сейчас вернусь.
1653
01:41:25,333 --> 01:41:27,750
Ну где ты там? Да!
1654
01:41:31,000 --> 01:41:31,916
Где ты был?
1655
01:41:32,000 --> 01:41:34,916
В том баке техническая соль.
1656
01:41:35,208 --> 01:41:37,208
Антигололедный реагент.
1657
01:41:37,750 --> 01:41:39,000
Я вспомнил.
1658
01:41:39,375 --> 01:41:42,083
Возле зоны отгрузки есть мусорный бак.
1659
01:41:42,541 --> 01:41:44,250
- Миссия выполнена.
- Поехали.
1660
01:41:44,333 --> 01:41:45,333
Как влажно.
1661
01:41:52,083 --> 01:41:53,083
Тут так спокойно.
1662
01:41:53,500 --> 01:41:55,375
Скорее жутко, чем спокойно.
1663
01:41:55,458 --> 01:41:56,958
- Нет.
- Я хочу уехать.
1664
01:41:57,041 --> 01:41:58,666
- Что за спешка?
- Серьезно?
1665
01:41:59,125 --> 01:42:03,083
Я весь вечер твержу, как заведенная,
что хочу домой.
1666
01:42:03,166 --> 01:42:08,041
Я уже привела тебе 40 причин,
почему мне нужно вернуться сегодня.
1667
01:42:14,708 --> 01:42:16,666
- Наверное, ты права.
- Наверное?
1668
01:42:19,250 --> 01:42:21,250
Я просто подумал, что…
1669
01:42:24,125 --> 01:42:25,875
…здесь так тихо и спокойно.
1670
01:42:29,875 --> 01:42:31,291
Детка, на улице холодно.
1671
01:42:32,250 --> 01:42:33,083
Серьезно?
1672
01:42:35,583 --> 01:42:37,541
Цитируешь песню об изнасиловании?
1673
01:42:39,500 --> 01:42:41,750
Это не песня об изнасиловании.
1674
01:42:41,833 --> 01:42:44,375
Она хочет уйти, а он ее игнорирует.
1675
01:42:44,458 --> 01:42:45,666
Как еще это назвать?
1676
01:42:47,583 --> 01:42:49,541
Она хочет остаться, но боится
1677
01:42:49,625 --> 01:42:51,458
- осуждения.
- Она спрашивает:
1678
01:42:51,541 --> 01:42:53,875
«Что ты подкинул в мой чертов напиток?»
1679
01:42:54,208 --> 01:42:57,916
Брось. Песня была написана в 1936 году.
1680
01:42:58,000 --> 01:43:00,333
Какие тогда могли быть транквилизаторы?
1681
01:43:00,416 --> 01:43:03,416
Как бы то ни было,
он пытался опоить ее.
1682
01:43:03,500 --> 01:43:05,750
И потом, в 30-х были транквилизаторы.
1683
01:43:05,833 --> 01:43:07,250
Это песня о принуждении.
1684
01:43:09,708 --> 01:43:11,750
Не пойму, чего ты так злишься.
1685
01:43:11,833 --> 01:43:12,875
Домой хочу.
1686
01:43:12,958 --> 01:43:14,500
- На ферму?
- Нет,
1687
01:43:14,583 --> 01:43:16,791
не на сраную ферму, а к себе домой!
1688
01:43:17,416 --> 01:43:18,916
Джейк, к себе!
1689
01:43:19,000 --> 01:43:19,833
Хорошо.
1690
01:43:20,875 --> 01:43:21,750
Спасибо.
1691
01:43:22,458 --> 01:43:24,666
Он просит не уязвлять его самолюбие,
1692
01:43:24,750 --> 01:43:27,666
будто она обязана доказывать
его привлекательность
1693
01:43:27,750 --> 01:43:31,291
ценой своих собственных желаний.
Словно это ее долг.
1694
01:43:31,375 --> 01:43:32,375
Я всё понял.
1695
01:43:34,666 --> 01:43:36,500
Ты меня убедила. Прости.
1696
01:43:48,958 --> 01:43:50,041
Прости.
1697
01:43:53,208 --> 01:43:54,041
Всё нормально.
1698
01:44:15,041 --> 01:44:16,708
- Господи.
- Что?
1699
01:44:17,875 --> 01:44:19,333
На нас кто-то смотрит.
1700
01:44:19,416 --> 01:44:21,541
- Я не видела.
- За нами следят.
1701
01:44:21,625 --> 01:44:23,083
Извращенец какой-то.
1702
01:44:23,166 --> 01:44:25,250
- Поехали.
- Уж поверь,
1703
01:44:25,333 --> 01:44:27,125
мне хорошо знаком этот взгляд.
1704
01:44:27,208 --> 01:44:29,458
Джейк, о чём ты вообще, не пойму?
1705
01:44:29,541 --> 01:44:32,500
- Пойду его проучу.
- Джейк, не глупи.
1706
01:44:32,583 --> 01:44:34,666
- Это неприемлемо.
- Джейк, поехали.
1707
01:44:34,750 --> 01:44:36,791
Нет. Я сейчас вернусь.
1708
01:44:37,375 --> 01:44:38,208
Это…
1709
01:44:43,000 --> 01:44:45,541
- Неприемлемо! Я сейчас.
- Джейк, поехали.
1710
01:44:46,083 --> 01:44:47,625
Джейк! Не надо, прошу.
1711
01:44:50,166 --> 01:44:51,000
Джейк!
1712
01:44:53,208 --> 01:44:54,166
Зараза!
1713
01:44:57,791 --> 01:44:59,666
Не стоило мне приезжать.
1714
01:45:03,416 --> 01:45:04,250
Твою мать!
1715
01:45:10,291 --> 01:45:12,708
Меня никогда не учили говорить «нет».
1716
01:45:14,083 --> 01:45:15,666
Всегда проще согласиться.
1717
01:45:16,916 --> 01:45:18,750
А иногда тебя застают врасплох.
1718
01:45:18,833 --> 01:45:21,375
И когда он спрашивает:
«Можно твой номер?» —
1719
01:45:21,458 --> 01:45:23,000
проще всего ответить «да»,
1720
01:45:23,083 --> 01:45:25,916
а потом еще раз «да», снова и снова.
1721
01:45:39,625 --> 01:45:41,166
Он не монстр, он…
1722
01:45:46,666 --> 01:45:47,500
Джейк?
1723
01:45:58,166 --> 01:45:59,250
Он тебя не бьет.
1724
01:46:00,208 --> 01:46:01,041
Верно же?
1725
01:46:03,041 --> 01:46:04,750
Да и секс с ним был ничего.
1726
01:46:05,041 --> 01:46:06,166
Время от времени.
1727
01:46:06,791 --> 01:46:07,625
Просто…
1728
01:46:09,458 --> 01:46:11,708
А как быстро наступает переохлаждение?
1729
01:46:15,333 --> 01:46:17,833
Может, не так уж и плохо уйти сейчас.
1730
01:46:34,083 --> 01:46:34,916
Джейк?
1731
01:46:36,541 --> 01:46:37,375
Джейк?
1732
01:46:40,000 --> 01:46:41,166
Джейк!
1733
01:46:42,916 --> 01:46:45,250
Твою мать, зараза!
1734
01:46:46,916 --> 01:46:48,041
О боже.
1735
01:46:49,500 --> 01:46:51,250
Дерьма кусок! Чёрт!
1736
01:46:52,208 --> 01:46:53,416
Твою мать!
1737
01:46:59,458 --> 01:47:00,291
Боже.
1738
01:48:21,708 --> 01:48:22,541
Джейк?
1739
01:48:26,791 --> 01:48:29,125
Джейк, поехали уже. Прошу тебя.
1740
01:49:21,791 --> 01:49:22,625
Здравствуйте.
1741
01:49:24,250 --> 01:49:25,083
Здравствуйте.
1742
01:49:26,208 --> 01:49:29,458
Извините. Сюда зашел мой парень.
1743
01:49:29,541 --> 01:49:32,000
Он раньше здесь учился.
1744
01:49:34,958 --> 01:49:36,500
Может, вы даже знаете его.
1745
01:49:36,916 --> 01:49:40,458
Не знаю, работали ли вы здесь,
когда он учился.
1746
01:49:41,041 --> 01:49:43,041
Откуда мне знать? В общем, я…
1747
01:49:43,500 --> 01:49:45,458
Вы никого не встречали?
1748
01:49:47,208 --> 01:49:49,041
Как выглядит твой парень?
1749
01:49:54,000 --> 01:49:55,583
Так просто и не опишешь.
1750
01:50:00,083 --> 01:50:02,500
Это было так давно, я почти и не помню.
1751
01:50:03,791 --> 01:50:04,625
То есть…
1752
01:50:07,791 --> 01:50:09,125
Мы толком не говорили.
1753
01:50:09,708 --> 01:50:12,875
Я даже не особо запомнила его.
Там было полно людей.
1754
01:50:13,083 --> 01:50:14,625
Я пришла с подругой.
1755
01:50:15,250 --> 01:50:16,708
Мы отмечали годовщину,
1756
01:50:16,791 --> 01:50:18,875
зашли выпить, а тут какой-то парень
1757
01:50:19,041 --> 01:50:20,375
стал на меня пялиться.
1758
01:50:20,916 --> 01:50:22,041
Вот незадача.
1759
01:50:22,583 --> 01:50:25,125
Сложно быть женщиной.
1760
01:50:25,208 --> 01:50:27,416
Даже выпить спокойно нельзя.
1761
01:50:27,500 --> 01:50:29,500
Маньяк какой-то, ей богу.
1762
01:50:31,583 --> 01:50:34,500
И я тогда подумала:
«Вот бы со мной был парень».
1763
01:50:35,500 --> 01:50:37,666
И это так печально.
1764
01:50:37,750 --> 01:50:39,541
Мужик оставит тебя в покое,
1765
01:50:39,875 --> 01:50:42,083
только если ты с другим парнем.
1766
01:50:42,166 --> 01:50:45,541
Будто ты не человек,
а чья-то собственность.
1767
01:50:45,625 --> 01:50:46,708
В общем…
1768
01:50:48,125 --> 01:50:50,125
…я не помню, как он выглядел.
1769
01:50:52,083 --> 01:50:52,958
Да и зачем?
1770
01:50:54,958 --> 01:50:56,166
Ничего же не было.
1771
01:50:58,208 --> 01:50:59,291
Может, это просто…
1772
01:51:00,958 --> 01:51:01,791
Наверное
1773
01:51:02,500 --> 01:51:07,041
это одно из тысяч несостоявшихся
взаимодействий в моей жизни.
1774
01:51:15,583 --> 01:51:18,708
Это как попросить описать комара,
который укусил меня
1775
01:51:19,083 --> 01:51:21,041
вечером 40 лет назад!
1776
01:51:28,458 --> 01:51:31,375
Вы не видели никого,
подходящего под это описание?
1777
01:51:31,708 --> 01:51:32,875
Я никого не видел.
1778
01:51:35,375 --> 01:51:36,208
Хорошо.
1779
01:51:37,000 --> 01:51:37,833
Кроме вас.
1780
01:51:38,583 --> 01:51:40,041
Вас я вижу.
1781
01:51:50,416 --> 01:51:51,250
Я немного…
1782
01:51:52,666 --> 01:51:54,208
…переживаю за него.
1783
01:51:55,875 --> 01:51:57,666
Уверен, в этом нет нужды.
1784
01:51:59,666 --> 01:52:01,125
С ним всё хорошо.
1785
01:52:02,333 --> 01:52:03,458
Тут безопасно.
1786
01:52:04,666 --> 01:52:05,625
Тихо.
1787
01:52:26,708 --> 01:52:28,750
Можно я поищу его?
1788
01:52:33,833 --> 01:52:36,916
Только снимите мокрую обувь.
Я только что вымыл полы.
1789
01:52:46,666 --> 01:52:47,625
Они ваши.
1790
01:53:08,583 --> 01:53:09,416
Пока.
1791
01:53:10,625 --> 01:53:11,458
Да.
1792
01:53:12,375 --> 01:53:13,208
Пока.
1793
01:53:30,416 --> 01:53:31,250
Джейк?
1794
01:53:34,750 --> 01:53:35,583
Джейк?
1795
01:53:37,416 --> 01:53:38,250
Джейк?
1796
02:02:08,333 --> 02:02:15,333
Подойди сюда.
1797
02:02:16,958 --> 02:02:19,750
Подойди сюда.
1798
02:02:26,041 --> 02:02:31,125
Я любимый клоун из «Талси-Таун»Что мороженым угостит
1799
02:02:31,458 --> 02:02:36,333
Ты не бойся нас, подойди сюдаНаш вкус тебя удивит
1800
02:02:36,666 --> 02:02:39,250
Улетучится вся печаль и грусть
1801
02:02:39,333 --> 02:02:41,958
Стоит ложечку проглотить
1802
02:02:42,041 --> 02:02:48,291
Шоколад, клубнику или ванильДень и ночь мы готовы дарить
1803
02:02:53,583 --> 02:02:54,708
Иди же.
1804
02:02:56,166 --> 02:02:57,000
Подойди сюда.
1805
02:03:18,333 --> 02:03:22,000
Хорошо, когда перестаешь жалеть себя,
за то, что ты лишь свинья
1806
02:03:22,708 --> 02:03:25,791
или, что еще хуже,
свинья, зараженная личинками.
1807
02:03:25,875 --> 02:03:28,708
Кто-то же должен быть свиньей,
кишащей червями.
1808
02:03:29,166 --> 02:03:31,750
Пускай ей будешь ты.
Так уж карта легла.
1809
02:03:32,125 --> 02:03:35,666
Ты играешь тем, что дали.
Не падаешь духом. Идешь дальше.
1810
02:03:36,000 --> 02:03:37,208
И не переживаешь.
1811
02:03:37,291 --> 02:03:40,250
- От этой песни слезы на глазах.
- Всегда ее любил.
1812
02:03:40,625 --> 02:03:42,333
В мире еще теплится доброта.
1813
02:03:42,791 --> 02:03:44,416
Нужно искать, но она есть.
1814
02:03:44,500 --> 02:03:46,625
- Ты добр.
- Я просто развиваюсь.
1815
02:03:46,708 --> 02:03:49,958
Даже сейчас. Даже будучи призраком.
Воспоминанием.
1816
02:03:50,041 --> 02:03:51,416
Пылью. Да чем угодно.
1817
02:03:51,500 --> 02:03:52,375
Мы одинаковые.
1818
02:03:52,458 --> 02:03:54,958
Всё в мире одинаково,
если присмотреться.
1819
02:03:55,208 --> 02:03:56,833
Ты физик, тебе ли не знать.
1820
02:03:56,958 --> 02:04:00,208
Ты, я, мысли. Мы все одно.
1821
02:04:01,208 --> 02:04:02,333
Давай тебя оденем.
1822
02:04:12,958 --> 02:04:13,833
Спасибо.
1823
02:04:16,625 --> 02:04:17,458
Спасибо.
1824
02:04:25,375 --> 02:04:26,416
Я принимаю…
1825
02:04:29,041 --> 02:04:30,250
Я принимаю…
1826
02:04:32,666 --> 02:04:33,791
…всё, что мне дано.
1827
02:04:34,458 --> 02:04:38,666
Принимаю вашу благодарность
и эту награду,
1828
02:04:39,166 --> 02:04:42,750
как и всё, что она подразумевает.
1829
02:04:44,041 --> 02:04:51,041
Эта награда была дарована мне
к концу долгой и плодотворной жизни…
1830
02:04:53,250 --> 02:04:55,583
…в знак признания
за работу, проделанную
1831
02:04:56,125 --> 02:04:57,458
десятилетия назад.
1832
02:04:58,083 --> 02:05:02,291
В своих поисках я прошел
по пути физического, метафизического…
1833
02:05:03,125 --> 02:05:03,958
…иллюзорного…
1834
02:05:05,375 --> 02:05:06,458
…и вернулся назад.
1835
02:05:07,375 --> 02:05:13,958
И тогда я сделал
самое важное открытие в своей карьере…
1836
02:05:15,000 --> 02:05:17,125
…а может, и в жизни.
1837
02:05:21,041 --> 02:05:24,416
Лишь в загадочных уравнениях любви…
1838
02:05:28,208 --> 02:05:31,375
…можно найти логическое обоснование.
1839
02:05:36,833 --> 02:05:38,791
Я стою здесь лишь благодаря тебе.
1840
02:05:42,791 --> 02:05:45,208
Я существую благодаря тебе.
1841
02:05:53,125 --> 02:05:55,041
В тебе смысл моей жизни.
1842
02:05:59,291 --> 02:06:00,125
Спасибо.
1843
02:06:18,166 --> 02:06:21,208
Скрипит половица
1844
02:06:21,958 --> 02:06:24,750
Дверь плачет навзрыд
1845
02:06:25,666 --> 02:06:31,833
Мышь гложет метлу за стеной
1846
02:06:32,416 --> 02:06:35,708
В укромном углу
1847
02:06:36,333 --> 02:06:39,291
Сам собою забыт
1848
02:06:39,958 --> 02:06:41,750
Я один на один
1849
02:06:42,125 --> 02:06:48,250
С тишиной
1850
02:06:49,458 --> 02:06:54,291
Но прольется из окна лунный свет
1851
02:06:55,000 --> 02:06:58,583
На кровати оставляя яркий след
1852
02:06:59,958 --> 02:07:01,708
И древесная тень
1853
02:07:02,166 --> 02:07:04,291
В пляс пустилась на стене
1854
02:07:04,708 --> 02:07:08,708
Как мечта, что па выводит в голове
1855
02:07:09,375 --> 02:07:13,000
И всё, что желать ей боялся я вслух
1856
02:07:14,000 --> 02:07:17,833
Я в жизнь претворю без труда
1857
02:07:17,916 --> 02:07:22,458
Я лучше, чем дерзкий пройдоха-пастух
1858
02:07:23,041 --> 02:07:27,375
Что мнит себя лучше меня
1859
02:07:27,458 --> 02:07:32,416
Та, что нежно люблюСвой отбросила страх
1860
02:07:32,500 --> 02:07:36,666
В ее теплых объятьях тону
1861
02:07:37,083 --> 02:07:39,791
Локон светлый ее
1862
02:07:40,541 --> 02:07:42,791
Ниспадал на меня
1863
02:07:43,833 --> 02:07:46,375
Словно капли, что льются
1864
02:07:46,500 --> 02:07:51,583
В грозу!
1865
02:07:57,375 --> 02:08:00,458
Скрипит половица
1866
02:08:01,250 --> 02:08:04,333
Дверь плачет навзрыд
1867
02:08:04,958 --> 02:08:10,875
Мышь гложет метлу за стеной
1868
02:08:12,041 --> 02:08:15,125
В укромном углу
1869
02:08:15,666 --> 02:08:18,875
Во лжи я тону
1870
02:08:19,208 --> 02:08:20,583
Под солнца
1871
02:08:21,250 --> 02:08:27,458
Палящей волной
1872
02:08:27,875 --> 02:08:32,916
С мечтой я своей распрощаюсь скорей
1873
02:08:33,416 --> 02:08:36,750
Любовь потерять для меня всё страшней
1874
02:08:38,125 --> 02:08:40,458
Из дома умчусь
1875
02:08:41,458 --> 02:08:44,041
С невестой возвращусь
1876
02:08:44,541 --> 02:08:49,833
С той женщину, что назову
1877
02:08:50,041 --> 02:08:57,041
Моей
1878
02:13:45,125 --> 02:13:50,125
Перевод субтитров: Юлия Фетисова
175053
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.