Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,515 --> 00:00:15,849
(SIGHS)
2
00:00:24,225 --> 00:00:25,426
NAOMI: Cullen!
3
00:00:33,201 --> 00:00:35,469
There he is.
Go get him, William.
4
00:00:51,252 --> 00:00:52,720
Come on.
5
00:00:52,753 --> 00:00:54,755
Come here. (GRUNTS)
6
00:00:55,623 --> 00:00:58,392
Ah, you got me. (GROWLS)
7
00:01:01,162 --> 00:01:02,496
NAOMI: Cullen!
8
00:01:04,165 --> 00:01:06,100
It's time to come in
for supper.
9
00:01:08,236 --> 00:01:10,371
Mama made us
fried chicken and pie.
10
00:01:10,404 --> 00:01:13,141
Fried chicken and pie?
Oh! That sounds good!
11
00:01:13,174 --> 00:01:14,708
I think I'm gonna have
a piece of pie about that big.
12
00:01:14,742 --> 00:01:16,477
You want one like that? Yeah?
13
00:01:16,910 --> 00:01:18,612
-Okay, I'll be up real soon.
-Okay.
14
00:01:18,646 --> 00:01:20,114
Go see Mama. All right.
15
00:01:22,450 --> 00:01:23,617
(CHUCKLES)
16
00:01:28,589 --> 00:01:29,823
(SIGHS)
17
00:01:43,537 --> 00:01:45,706
(WIND HOWLING)
18
00:02:00,854 --> 00:02:03,191
Dear God, what I'd
give for a campfire,
19
00:02:03,224 --> 00:02:06,194
a bowl of stew,
and a nice warm spot
to put my...
20
00:02:06,227 --> 00:02:07,495
Shut the hell up, Shorty.
21
00:02:09,397 --> 00:02:10,631
(GRUNTS)
22
00:02:37,425 --> 00:02:39,360
(PANTING)
23
00:02:42,396 --> 00:02:43,564
Holy shit.
24
00:02:44,832 --> 00:02:47,201
Is that what I think it is?
25
00:02:48,669 --> 00:02:50,404
I believe it is.
26
00:02:51,539 --> 00:02:53,040
(CHUCKLES)
27
00:02:53,841 --> 00:02:56,043
You did it, you bastard.
28
00:02:57,245 --> 00:02:59,247
Break out the whiskey,
ya gypsies,
29
00:02:59,280 --> 00:03:01,915
Bohannon's found
the mother whoring
route to Utah.
30
00:03:01,949 --> 00:03:03,584
(LAUGHS)
31
00:03:26,740 --> 00:03:28,609
(THEME MUSIC PLAYING)
32
00:04:00,240 --> 00:04:02,343
(TRAIN WHISTLE BLOWING)
33
00:04:24,432 --> 00:04:26,467
(INDISTINCT CHATTERING)
34
00:05:03,671 --> 00:05:06,139
Bohannon, you ugly
piece of work.
35
00:05:06,574 --> 00:05:09,343
'Bout time you showed that
mug back in Truckee.
36
00:05:09,377 --> 00:05:10,478
I'm touched
you missed me, Jim.
37
00:05:11,379 --> 00:05:12,380
Saved you plenty of granite.
38
00:05:12,646 --> 00:05:14,348
Not too much, I hope.
39
00:05:14,382 --> 00:05:16,517
Couple of miles, give or take.
40
00:05:16,550 --> 00:05:19,353
-It's been a month.
-Inches a day, Bohannon.
41
00:05:19,387 --> 00:05:20,988
Works for the wife.
42
00:05:21,021 --> 00:05:23,824
Come around tonight for supper
with me and Mrs. Strobridge.
43
00:05:24,224 --> 00:05:25,258
You'll like her.
44
00:05:30,063 --> 00:05:31,532
(GROANS) Ah.
45
00:05:40,073 --> 00:05:42,242
Mr. Bohannon!
46
00:05:42,576 --> 00:05:45,379
You have the visage
of a great explorer, sir,
47
00:05:45,413 --> 00:05:47,515
returned from this wild
continent's dark places.
48
00:05:47,548 --> 00:05:49,850
I hope to light the way
for civilization.
49
00:05:49,883 --> 00:05:51,351
Tell me you've found
the route to Ogden.
50
00:05:52,085 --> 00:05:54,455
Straight through
the coal fields
of Weber Canyon.
51
00:05:56,590 --> 00:05:58,125
Straight down the throat
of the Union Pacific.
52
00:05:58,692 --> 00:06:00,561
Now, we go through
the mountains here, and here,
53
00:06:01,261 --> 00:06:04,064
then we're into
the Nevada desert
and all the way to Utah.
54
00:06:04,097 --> 00:06:06,066
Shaves 100 miles
off our previous route.
55
00:06:06,099 --> 00:06:07,535
If we don't wither
in the desert.
56
00:06:07,568 --> 00:06:09,570
We've got
15,000 workers, Bohannon,
57
00:06:09,603 --> 00:06:12,272
Irish and Chinamen combined,
plus livestock.
58
00:06:12,305 --> 00:06:15,576
Not to mention
Mrs. Strobridge,
our kids, their dogs.
59
00:06:15,609 --> 00:06:17,210
Thirsty bastards, all.
60
00:06:17,244 --> 00:06:19,179
No, the creeks are marked.
(SIGHS)
61
00:06:19,212 --> 00:06:22,082
We build dams here,
and here for tank ponds.
62
00:06:22,115 --> 00:06:24,017
-Trout in them ponds?
-We can stock them.
63
00:06:24,051 --> 00:06:25,118
The rest we take
from the Sierras.
64
00:06:25,152 --> 00:06:26,754
Meltage from the snowpack
this spring.
65
00:06:26,787 --> 00:06:28,589
Build tanks, ship 'em
out on the flatbeds.
66
00:06:28,622 --> 00:06:30,458
The snowpack idea ain't bad.
67
00:06:30,791 --> 00:06:32,893
I been known to
come through on occasion.
68
00:06:35,128 --> 00:06:37,798
Congratulations, gentlemen.
We might just have
a shot at winning this race.
69
00:06:38,298 --> 00:06:39,933
Oh, uh,
70
00:06:39,967 --> 00:06:42,670
Chang has fresh Chinamen
out by his rice hut.
71
00:06:45,639 --> 00:06:47,675
Any of them telegrams for me?
72
00:06:52,580 --> 00:06:54,281
It's only been a month.
73
00:06:55,315 --> 00:06:56,917
No luck finding
your wife and child?
74
00:06:59,186 --> 00:07:02,355
Well, we have ongoing
business with the Mormons,
Mr. Bohannon.
75
00:07:02,790 --> 00:07:05,192
I'm sure Brigham Young will
answer our inquiry eventually.
76
00:07:07,495 --> 00:07:09,530
Yeah. I'll see to Chang.
77
00:07:15,435 --> 00:07:17,370
(INDISTINCT CHATTERING)
78
00:07:24,344 --> 00:07:26,847
(IN CANTONESE)
The company's fees
are nothing new.
79
00:07:27,481 --> 00:07:28,882
(CONTINUES SPEAKING CANTONESE)
80
00:07:39,392 --> 00:07:40,494
Boss man.
81
00:07:42,663 --> 00:07:43,764
(SPEAKING IN ENGLISH)
Mr. Bohannon,
82
00:07:43,797 --> 00:07:46,667
an honor to finally serve you
in my humble rice shop.
83
00:07:47,968 --> 00:07:49,870
What can I get for you?
Something to eat? Tea?
84
00:07:50,470 --> 00:07:51,972
Just them workers right there.
85
00:07:54,374 --> 00:07:57,745
Oh, in China, it's an offense
to refuse a host's offer
of food or drink.
86
00:07:59,847 --> 00:08:01,682
But this isn't China,
thank God.
87
00:08:03,383 --> 00:08:05,252
I fought for
the Taiping Kingdom.
88
00:08:06,386 --> 00:08:10,558
Yeah, your leader thought
he was a brother
of Jesus Christ,
89
00:08:10,591 --> 00:08:12,292
something like that.
90
00:08:12,325 --> 00:08:14,562
But then he had y'all hanging
human meat in the marketplace.
91
00:08:14,595 --> 00:08:17,665
Well, atrocities were
committed on both sides.
92
00:08:18,498 --> 00:08:20,433
As they were
in America's Civil War.
93
00:08:21,334 --> 00:08:23,871
Andersonville Prison
comes to mind.
94
00:08:24,437 --> 00:08:27,741
Tragic, but that's what
happens in war, isn't it?
95
00:08:30,243 --> 00:08:33,747
Yeah. That should be enough
pay for about 50 workers.
96
00:08:34,582 --> 00:08:38,151
As you know,
I provide so much more than
tunnel fodder for my friends.
97
00:08:38,185 --> 00:08:40,120
Spirits, opium, women.
98
00:08:40,854 --> 00:08:42,623
What's your pleasure?
99
00:08:43,591 --> 00:08:47,527
Workers will be fine.
Let's get these men
to the work site, Mr. Tao.
100
00:08:49,597 --> 00:08:50,964
(SPEAKING CANTONESE)
101
00:09:50,323 --> 00:09:52,192
Lot of new recruits.
102
00:09:53,026 --> 00:09:54,995
These men got a railroad
where they're from?
103
00:09:55,629 --> 00:09:57,865
Guangdong province
is very poor.
104
00:09:58,932 --> 00:10:01,635
Many villages
devastated by rebels.
105
00:10:03,036 --> 00:10:04,004
Men like Chang.
106
00:10:05,338 --> 00:10:08,041
Here we are all guests
of Gold Mountain.
107
00:10:09,843 --> 00:10:11,111
Chang bad man.
108
00:10:11,144 --> 00:10:12,646
(SPEAKING CANTONESE)
109
00:10:15,783 --> 00:10:17,851
(IN ENGLISH)
Please forgive my son,
Mr. Bohannon.
110
00:10:17,885 --> 00:10:22,022
He is young,
his manners are bad,
and his English is worse.
111
00:10:22,055 --> 00:10:23,323
Maybe.
112
00:10:24,725 --> 00:10:26,794
But I'm inclined
to agree with him.
113
00:10:42,075 --> 00:10:43,476
God damn it, John!
114
00:10:43,510 --> 00:10:47,514
Get your rice-eating asses
back down there
and repack that powder!
115
00:10:51,084 --> 00:10:53,053
Jesus, Bohannon.
116
00:10:53,086 --> 00:10:56,323
Leave the Johns
to that Hell's mouth
and get back to your desk.
117
00:10:56,356 --> 00:10:58,158
You're a stakeholder,
for God's sake.
118
00:10:58,926 --> 00:11:00,828
Never have learned how to sit
behind a desk, Mr. Strobridge.
119
00:11:00,861 --> 00:11:04,364
If I was you,
I'd figure it out. It's tight
as a Chinese trap down there
120
00:11:04,397 --> 00:11:07,034
and smells about as good
as a syphilitic whore.
121
00:11:07,067 --> 00:11:08,702
Least it ain't
downwind of you.
122
00:11:08,736 --> 00:11:10,270
You're liable to lose a limb.
123
00:11:12,205 --> 00:11:13,707
Keep an eye out for me, Jim.
124
00:11:16,343 --> 00:11:17,410
(GRUNTS)
125
00:11:19,546 --> 00:11:22,082
(MEN SPEAKING CANTONESE
INDISTINCTLY)
126
00:11:34,127 --> 00:11:35,996
Y'all started
the horizontal blasting?
127
00:11:36,029 --> 00:11:37,430
TAO: Yes, boss man.
128
00:11:46,306 --> 00:11:48,041
-(SCREAMS)
-(SPEAKING CANTONESE)
129
00:11:48,375 --> 00:11:49,576
(WHIMPERING)
130
00:12:00,220 --> 00:12:01,121
You any good with that thing?
131
00:12:06,559 --> 00:12:07,761
Come on.
132
00:12:10,130 --> 00:12:11,498
(EXHALES)
133
00:12:11,932 --> 00:12:13,266
(YELLING)
134
00:12:26,814 --> 00:12:28,081
Ah, that should be good.
135
00:12:28,816 --> 00:12:31,651
-Black powder?
-(SPEAKS CANTONESE)
136
00:12:34,287 --> 00:12:35,789
(MAN SPEAKS CANTONESE)
9361
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.