All language subtitles for Hell.On.Wheels.S05E01.Chinatown.1080p.AMZN.WEB-DL.DD5.1.H265-SiGMA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,515 --> 00:00:15,849 (SIGHS) 2 00:00:24,225 --> 00:00:25,426 NAOMI: Cullen! 3 00:00:33,201 --> 00:00:35,469 There he is. Go get him, William. 4 00:00:51,252 --> 00:00:52,720 Come on. 5 00:00:52,753 --> 00:00:54,755 Come here. (GRUNTS) 6 00:00:55,623 --> 00:00:58,392 Ah, you got me. (GROWLS) 7 00:01:01,162 --> 00:01:02,496 NAOMI: Cullen! 8 00:01:04,165 --> 00:01:06,100 It's time to come in for supper. 9 00:01:08,236 --> 00:01:10,371 Mama made us fried chicken and pie. 10 00:01:10,404 --> 00:01:13,141 Fried chicken and pie? Oh! That sounds good! 11 00:01:13,174 --> 00:01:14,708 I think I'm gonna have a piece of pie about that big. 12 00:01:14,742 --> 00:01:16,477 You want one like that? Yeah? 13 00:01:16,910 --> 00:01:18,612 -Okay, I'll be up real soon. -Okay. 14 00:01:18,646 --> 00:01:20,114 Go see Mama. All right. 15 00:01:22,450 --> 00:01:23,617 (CHUCKLES) 16 00:01:28,589 --> 00:01:29,823 (SIGHS) 17 00:01:43,537 --> 00:01:45,706 (WIND HOWLING) 18 00:02:00,854 --> 00:02:03,191 Dear God, what I'd give for a campfire, 19 00:02:03,224 --> 00:02:06,194 a bowl of stew, and a nice warm spot to put my... 20 00:02:06,227 --> 00:02:07,495 Shut the hell up, Shorty. 21 00:02:09,397 --> 00:02:10,631 (GRUNTS) 22 00:02:37,425 --> 00:02:39,360 (PANTING) 23 00:02:42,396 --> 00:02:43,564 Holy shit. 24 00:02:44,832 --> 00:02:47,201 Is that what I think it is? 25 00:02:48,669 --> 00:02:50,404 I believe it is. 26 00:02:51,539 --> 00:02:53,040 (CHUCKLES) 27 00:02:53,841 --> 00:02:56,043 You did it, you bastard. 28 00:02:57,245 --> 00:02:59,247 Break out the whiskey, ya gypsies, 29 00:02:59,280 --> 00:03:01,915 Bohannon's found the mother whoring route to Utah. 30 00:03:01,949 --> 00:03:03,584 (LAUGHS) 31 00:03:26,740 --> 00:03:28,609 (THEME MUSIC PLAYING) 32 00:04:00,240 --> 00:04:02,343 (TRAIN WHISTLE BLOWING) 33 00:04:24,432 --> 00:04:26,467 (INDISTINCT CHATTERING) 34 00:05:03,671 --> 00:05:06,139 Bohannon, you ugly piece of work. 35 00:05:06,574 --> 00:05:09,343 'Bout time you showed that mug back in Truckee. 36 00:05:09,377 --> 00:05:10,478 I'm touched you missed me, Jim. 37 00:05:11,379 --> 00:05:12,380 Saved you plenty of granite. 38 00:05:12,646 --> 00:05:14,348 Not too much, I hope. 39 00:05:14,382 --> 00:05:16,517 Couple of miles, give or take. 40 00:05:16,550 --> 00:05:19,353 -It's been a month. -Inches a day, Bohannon. 41 00:05:19,387 --> 00:05:20,988 Works for the wife. 42 00:05:21,021 --> 00:05:23,824 Come around tonight for supper with me and Mrs. Strobridge. 43 00:05:24,224 --> 00:05:25,258 You'll like her. 44 00:05:30,063 --> 00:05:31,532 (GROANS) Ah. 45 00:05:40,073 --> 00:05:42,242 Mr. Bohannon! 46 00:05:42,576 --> 00:05:45,379 You have the visage of a great explorer, sir, 47 00:05:45,413 --> 00:05:47,515 returned from this wild continent's dark places. 48 00:05:47,548 --> 00:05:49,850 I hope to light the way for civilization. 49 00:05:49,883 --> 00:05:51,351 Tell me you've found the route to Ogden. 50 00:05:52,085 --> 00:05:54,455 Straight through the coal fields of Weber Canyon. 51 00:05:56,590 --> 00:05:58,125 Straight down the throat of the Union Pacific. 52 00:05:58,692 --> 00:06:00,561 Now, we go through the mountains here, and here, 53 00:06:01,261 --> 00:06:04,064 then we're into the Nevada desert and all the way to Utah. 54 00:06:04,097 --> 00:06:06,066 Shaves 100 miles off our previous route. 55 00:06:06,099 --> 00:06:07,535 If we don't wither in the desert. 56 00:06:07,568 --> 00:06:09,570 We've got 15,000 workers, Bohannon, 57 00:06:09,603 --> 00:06:12,272 Irish and Chinamen combined, plus livestock. 58 00:06:12,305 --> 00:06:15,576 Not to mention Mrs. Strobridge, our kids, their dogs. 59 00:06:15,609 --> 00:06:17,210 Thirsty bastards, all. 60 00:06:17,244 --> 00:06:19,179 No, the creeks are marked. (SIGHS) 61 00:06:19,212 --> 00:06:22,082 We build dams here, and here for tank ponds. 62 00:06:22,115 --> 00:06:24,017 -Trout in them ponds? -We can stock them. 63 00:06:24,051 --> 00:06:25,118 The rest we take from the Sierras. 64 00:06:25,152 --> 00:06:26,754 Meltage from the snowpack this spring. 65 00:06:26,787 --> 00:06:28,589 Build tanks, ship 'em out on the flatbeds. 66 00:06:28,622 --> 00:06:30,458 The snowpack idea ain't bad. 67 00:06:30,791 --> 00:06:32,893 I been known to come through on occasion. 68 00:06:35,128 --> 00:06:37,798 Congratulations, gentlemen. We might just have a shot at winning this race. 69 00:06:38,298 --> 00:06:39,933 Oh, uh, 70 00:06:39,967 --> 00:06:42,670 Chang has fresh Chinamen out by his rice hut. 71 00:06:45,639 --> 00:06:47,675 Any of them telegrams for me? 72 00:06:52,580 --> 00:06:54,281 It's only been a month. 73 00:06:55,315 --> 00:06:56,917 No luck finding your wife and child? 74 00:06:59,186 --> 00:07:02,355 Well, we have ongoing business with the Mormons, Mr. Bohannon. 75 00:07:02,790 --> 00:07:05,192 I'm sure Brigham Young will answer our inquiry eventually. 76 00:07:07,495 --> 00:07:09,530 Yeah. I'll see to Chang. 77 00:07:15,435 --> 00:07:17,370 (INDISTINCT CHATTERING) 78 00:07:24,344 --> 00:07:26,847 (IN CANTONESE) The company's fees are nothing new. 79 00:07:27,481 --> 00:07:28,882 (CONTINUES SPEAKING CANTONESE) 80 00:07:39,392 --> 00:07:40,494 Boss man. 81 00:07:42,663 --> 00:07:43,764 (SPEAKING IN ENGLISH) Mr. Bohannon, 82 00:07:43,797 --> 00:07:46,667 an honor to finally serve you in my humble rice shop. 83 00:07:47,968 --> 00:07:49,870 What can I get for you? Something to eat? Tea? 84 00:07:50,470 --> 00:07:51,972 Just them workers right there. 85 00:07:54,374 --> 00:07:57,745 Oh, in China, it's an offense to refuse a host's offer of food or drink. 86 00:07:59,847 --> 00:08:01,682 But this isn't China, thank God. 87 00:08:03,383 --> 00:08:05,252 I fought for the Taiping Kingdom. 88 00:08:06,386 --> 00:08:10,558 Yeah, your leader thought he was a brother of Jesus Christ, 89 00:08:10,591 --> 00:08:12,292 something like that. 90 00:08:12,325 --> 00:08:14,562 But then he had y'all hanging human meat in the marketplace. 91 00:08:14,595 --> 00:08:17,665 Well, atrocities were committed on both sides. 92 00:08:18,498 --> 00:08:20,433 As they were in America's Civil War. 93 00:08:21,334 --> 00:08:23,871 Andersonville Prison comes to mind. 94 00:08:24,437 --> 00:08:27,741 Tragic, but that's what happens in war, isn't it? 95 00:08:30,243 --> 00:08:33,747 Yeah. That should be enough pay for about 50 workers. 96 00:08:34,582 --> 00:08:38,151 As you know, I provide so much more than tunnel fodder for my friends. 97 00:08:38,185 --> 00:08:40,120 Spirits, opium, women. 98 00:08:40,854 --> 00:08:42,623 What's your pleasure? 99 00:08:43,591 --> 00:08:47,527 Workers will be fine. Let's get these men to the work site, Mr. Tao. 100 00:08:49,597 --> 00:08:50,964 (SPEAKING CANTONESE) 101 00:09:50,323 --> 00:09:52,192 Lot of new recruits. 102 00:09:53,026 --> 00:09:54,995 These men got a railroad where they're from? 103 00:09:55,629 --> 00:09:57,865 Guangdong province is very poor. 104 00:09:58,932 --> 00:10:01,635 Many villages devastated by rebels. 105 00:10:03,036 --> 00:10:04,004 Men like Chang. 106 00:10:05,338 --> 00:10:08,041 Here we are all guests of Gold Mountain. 107 00:10:09,843 --> 00:10:11,111 Chang bad man. 108 00:10:11,144 --> 00:10:12,646 (SPEAKING CANTONESE) 109 00:10:15,783 --> 00:10:17,851 (IN ENGLISH) Please forgive my son, Mr. Bohannon. 110 00:10:17,885 --> 00:10:22,022 He is young, his manners are bad, and his English is worse. 111 00:10:22,055 --> 00:10:23,323 Maybe. 112 00:10:24,725 --> 00:10:26,794 But I'm inclined to agree with him. 113 00:10:42,075 --> 00:10:43,476 God damn it, John! 114 00:10:43,510 --> 00:10:47,514 Get your rice-eating asses back down there and repack that powder! 115 00:10:51,084 --> 00:10:53,053 Jesus, Bohannon. 116 00:10:53,086 --> 00:10:56,323 Leave the Johns to that Hell's mouth and get back to your desk. 117 00:10:56,356 --> 00:10:58,158 You're a stakeholder, for God's sake. 118 00:10:58,926 --> 00:11:00,828 Never have learned how to sit behind a desk, Mr. Strobridge. 119 00:11:00,861 --> 00:11:04,364 If I was you, I'd figure it out. It's tight as a Chinese trap down there 120 00:11:04,397 --> 00:11:07,034 and smells about as good as a syphilitic whore. 121 00:11:07,067 --> 00:11:08,702 Least it ain't downwind of you. 122 00:11:08,736 --> 00:11:10,270 You're liable to lose a limb. 123 00:11:12,205 --> 00:11:13,707 Keep an eye out for me, Jim. 124 00:11:16,343 --> 00:11:17,410 (GRUNTS) 125 00:11:19,546 --> 00:11:22,082 (MEN SPEAKING CANTONESE INDISTINCTLY) 126 00:11:34,127 --> 00:11:35,996 Y'all started the horizontal blasting? 127 00:11:36,029 --> 00:11:37,430 TAO: Yes, boss man. 128 00:11:46,306 --> 00:11:48,041 -(SCREAMS) -(SPEAKING CANTONESE) 129 00:11:48,375 --> 00:11:49,576 (WHIMPERING) 130 00:12:00,220 --> 00:12:01,121 You any good with that thing? 131 00:12:06,559 --> 00:12:07,761 Come on. 132 00:12:10,130 --> 00:12:11,498 (EXHALES) 133 00:12:11,932 --> 00:12:13,266 (YELLING) 134 00:12:26,814 --> 00:12:28,081 Ah, that should be good. 135 00:12:28,816 --> 00:12:31,651 -Black powder? -(SPEAKS CANTONESE) 136 00:12:34,287 --> 00:12:35,789 (MAN SPEAKS CANTONESE) 9361

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.