All language subtitles for Hawaii.Five-0.S04E04.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-KiNGS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,683 --> 00:00:56,937 �to �ete sa mnom? -Ozbiljno? 2 00:00:56,939 --> 00:01:00,357 Lovite nas tjednima. Po �ijoj naredbi? 3 00:01:02,778 --> 00:01:04,828 Michaela Noshimurija. 4 00:01:08,182 --> 00:01:11,485 Dakle, vi samo osve�ujete njegovu smrt, je li tako? 5 00:01:11,487 --> 00:01:13,554 Da. 6 00:01:16,040 --> 00:01:21,828 Znam sve koji su radili za mog brata. Lijep poku�aj. 7 00:01:21,830 --> 00:01:26,032 Ovdje nije rije� o osveti. Klan koji predstavlja� nema 8 00:01:26,034 --> 00:01:31,538 nikakve veze s mojom obitelji. Za�to je raspisana nagrada na moju glavu? 9 00:01:43,601 --> 00:01:47,304 �to je rekao? -Rekao sam, 10 00:01:47,306 --> 00:01:51,825 moji prijatelji �e se zabaviti s tobom prije nego te izre�u na komadi�e. 11 00:01:51,827 --> 00:01:54,335 Za�epi gubicu. -A tvoj de�ko �e gledati. 12 00:01:54,746 --> 00:02:01,451 Za�epi gubicu! -Ubij me, pa ne�e� saznati tko te �eli ubiti. 13 00:02:01,453 --> 00:02:03,603 Dobra primjedba. 14 00:02:11,879 --> 00:02:15,281 Imam jo� pet metaka. Sad mi reci tko je odobrio ubojstvo! 15 00:02:15,283 --> 00:02:18,718 Oyabun. Tko je on?! 16 00:02:18,720 --> 00:02:21,171 Adame. Adame! 17 00:02:25,309 --> 00:02:28,728 Ovo nije na�in. -To je jedini na�in. 18 00:02:28,730 --> 00:02:31,965 Kono, ovaj �ovjek zna da �e ga Yakuze ubiti ako razgovara s nama. 19 00:02:31,967 --> 00:02:37,520 Mora znati da �emo u�initi isto ako ne odgovori na na�a pitanja. 20 00:04:12,901 --> 00:04:18,555 Molim, pomozite mi. Mo�ete li mi pomo�i iza�i? 21 00:04:18,557 --> 00:04:20,740 Mo�ete li mi pomo�i? 22 00:04:25,713 --> 00:04:28,515 Ne! 23 00:04:35,864 --> 00:04:39,864 Hawaii Five - O A ia la Aku (From This Day Forward) 24 00:04:39,889 --> 00:04:44,889 Prijevod: JethroTHR Sync for WEB-DL: jurbAs 25 00:04:44,890 --> 00:04:49,890 www.prijevodi-online.org 26 00:05:10,372 --> 00:05:12,372 RANIJE TOG DANA 27 00:05:28,859 --> 00:05:34,712 �ivjele, dame. Za budu�nost gospo�e Nathana Cotchina. 28 00:05:36,214 --> 00:05:38,284 Za na�eg dobrog prijatelja Natea, 29 00:05:38,286 --> 00:05:42,672 koji je u dobi od 25 odlu�io da je fora voditi ljubav s jednom �enom 30 00:05:42,674 --> 00:05:46,860 ostatak svog �ivota. Hvala �to nas na�im djevojkama prikazuje� lo�ima. 31 00:06:48,240 --> 00:06:53,209 Imala si 16, stoji� tamo u crvenobijeloj ljetnoj haljini. 32 00:06:58,815 --> 00:07:02,302 �to se sad dogodilo? -Kako to misli�? -�to, jesam li ne�to propustio? 33 00:07:02,304 --> 00:07:04,721 Mislim, glazba je postala tu�na. 34 00:07:04,723 --> 00:07:08,525 To je zato �to filma�i �ele da se tako osje�a�. Tu�no. Vidi�? 35 00:07:08,527 --> 00:07:11,478 Ne, ovo je trebala biti romanti�na komedija. 36 00:07:11,480 --> 00:07:14,815 Ovo nije ni romanti�no ni smije�no. Ne razumijem �to se doga�a. 37 00:07:14,817 --> 00:07:20,036 To je ono �to zovu tre�i �in. Oni se bore sa nekom 38 00:07:20,038 --> 00:07:24,550 glupom preprekom, tako da kad je rije�e, ostaju zajedno, 39 00:07:24,551 --> 00:07:29,062 na kraju, i sve postaje, toplo i pahuljasto. -Da, stvarno, 40 00:07:29,064 --> 00:07:32,048 mo�ete li de�ki sa�uvati popratne komentare za DVD izdanje? 41 00:07:32,050 --> 00:07:35,069 Da. -U redu. -Dobro. -Hvala. 42 00:07:40,024 --> 00:07:46,980 Gle ovo. Jesi li spreman? Premo� nestaje i... 43 00:07:47,382 --> 00:07:53,503 Sam, mislila sam da se nikad ne�e� vratiti. -Pa, krivo si mislila. 44 00:07:53,505 --> 00:07:58,024 Imam jedanaestogodi�nju k�er. Dakle, jako sam svjestan specifi�nosti 45 00:07:58,026 --> 00:08:04,364 ovog �anra kinematografije. -To je najnerealisti�niji film 46 00:08:04,366 --> 00:08:08,485 koji sam ikad vidio u �ivotu. -Prestani govoriti! 47 00:08:08,587 --> 00:08:14,508 �ao mi je, �ovje�e. -O, daj! Isklju�ite telefon! 48 00:08:14,510 --> 00:08:19,095 Jesi li ozbiljan? -Na du�nosti sam. McGarrett. 49 00:08:19,097 --> 00:08:22,215 Zamolio bih te da mi ka�e� kako film zavr�ava, ali ve� znam. 50 00:08:22,217 --> 00:08:24,684 Ne, da. Kre�emo. Nema problema. 51 00:08:24,686 --> 00:08:27,921 Bok. �ao nam je. 52 00:08:30,823 --> 00:08:33,890 Kona�no! Ovi su grozni! 53 00:08:42,020 --> 00:08:45,939 Uzrok smrti su tri rane od metka na prsima iz blizine. 54 00:08:45,941 --> 00:08:50,410 Razderotine i obrambene rane na rukama pokazuju da je �rtva... 55 00:08:50,412 --> 00:08:53,914 Pru�ila sna�an otpor prije nego je ubijena. -Da, hvala vam za dovr�etak 56 00:08:53,916 --> 00:08:57,283 moju to�nu misao, zap. McGarrett. -Tipu je ime John Fitzpatrick. 57 00:08:57,285 --> 00:08:59,803 Iz Saint Petersburga iz Floride. Prijavio se ju�er. 58 00:08:59,805 --> 00:09:03,673 �to je sa "pingvinskim" odijelom? -Tu je ve�eras veliko sve�ano vjen�anje. 59 00:09:03,675 --> 00:09:06,592 Neka bogata obitelj iz New Yorka iznajmila je pola naselja. 60 00:09:06,594 --> 00:09:09,212 Mislim da je bio gost. -Vjen�anja, ka�em vam, 61 00:09:09,214 --> 00:09:12,131 to je lo�a ideja. Ima� disfunkcionalne �lanove obitelji. 62 00:09:12,133 --> 00:09:15,886 Gomilu ljutih prijatelja. I svi se nata�u na otvorenom baru. 63 00:09:15,888 --> 00:09:19,639 Ne�to stra�no se mora dogoditi. -I pitam se za�to si razveden. 64 00:09:19,641 --> 00:09:23,026 Zna� da sam u pravu. Ovaj tip i jo� jedan, sporje�kali su se, 65 00:09:23,028 --> 00:09:25,779 ne znam, recimo, na prijemu. 66 00:09:25,781 --> 00:09:30,484 Zavr�ili su ovdje u sobi, malo su se po�akali. 67 00:09:31,052 --> 00:09:34,537 Ovaj tip nije shvatio da mu prijatelj ima pi�tolj i bum, i evo ga. 68 00:09:34,539 --> 00:09:36,610 Zanimljivo. Vrlo detaljna teorija. 69 00:09:36,612 --> 00:09:39,630 Posebno sam u�ivao u kori�tenju rije�i "po�akali". -Hvala ti. 70 00:09:39,632 --> 00:09:42,945 Po upravitelju, mladenka je pobjegla sa vjen�anja usred sve�anosti. 71 00:09:42,946 --> 00:09:47,421 Prijem nije ni odr�an. -Barem imamo posla s pametnom �enom. -U redu, Chin. 72 00:09:47,423 --> 00:09:50,824 Nazovi policiju Saint Petersburga. Vidi mogu li nam �to re�i o �rtvi. 73 00:09:50,826 --> 00:09:55,128 Ti i ja idemo razgovarati sa svatovima. Vidi znaju li i�ta o Fitzpatricku. 74 00:09:55,130 --> 00:09:58,649 Ispri�avam se, g�o Cotchin? Steve McGarrett, Five-O. 75 00:09:58,651 --> 00:10:02,802 Ovo je det. Danny Williams, moj partner. -Bok. -Puno vam hvala �to ste do�li. 76 00:10:03,638 --> 00:10:07,908 Allen? Policija. -Allen Kingston, ja sam odvjetnik g�e Cotchin. 77 00:10:07,910 --> 00:10:11,745 Razgovarao sam s nar. Lukelom. -Uvjeravao nas je da �e policija u�initi 78 00:10:11,747 --> 00:10:14,164 sve �to se mo�e kako bi prona�li Dahliu. 79 00:10:14,166 --> 00:10:18,201 Da, gospo�o, i ja sam uvjeren u to, ali nismo ovdje zbog izgubljene mladenke. 80 00:10:18,203 --> 00:10:21,455 Zapravo smo ovdje radi ubojstva Johna Fitzpatricka. 81 00:10:22,524 --> 00:10:25,679 �to? -�ao mi je, trebala bih znati tko je to? 82 00:10:25,680 --> 00:10:27,994 Prona�li smo ga, u hotelskoj sobi 83 00:10:27,996 --> 00:10:30,764 imao je odijelo i va� program vjen�anja. 84 00:10:30,766 --> 00:10:34,301 Pa, to mo�e biti, ali nije bio pozvan. 85 00:10:34,303 --> 00:10:37,504 Sama sam pregledala popis gostiju. -Ka�ete da se pro�vercao? 86 00:10:37,506 --> 00:10:40,404 Nathan Cotchin je nasljednik jednog od najve�ih bogatstava 87 00:10:40,405 --> 00:10:44,144 u nekretninama u New Yorku. Otkako je procurila vijest o zarukama, 88 00:10:44,146 --> 00:10:46,730 tabloidi su proganjati njega i Dahliu. 89 00:10:46,732 --> 00:10:49,383 Paparazzi su kampirali izvan zgrade tjednima. 90 00:10:49,385 --> 00:10:53,620 Dobro, pretra�ili smo �rtvinu sobu. Nije imao opremu za snimanje. 91 00:10:53,622 --> 00:10:56,022 Dakle, vrlo je nevjerojatno da je paparazzo. 92 00:10:56,024 --> 00:10:59,293 Tko god to bio, jako mi je �ao da je izgubio �ivot. 93 00:10:59,295 --> 00:11:05,215 No, moje budu�e snaha nema. -Uz du�no po�tovanje, g�o Cotchin, 94 00:11:05,217 --> 00:11:08,068 moje mi�ljenje je da to nije slu�ajnost. -�ekaj malo. 95 00:11:08,070 --> 00:11:10,170 �elite li re�i da je Dahlia osumnji�ena? 96 00:11:10,172 --> 00:11:13,340 Ne mislim, ono �to znamo, ona bi mogla biti meta. 97 00:11:13,342 --> 00:11:16,360 Mi samo ka�emo da njen bijeg mo�da ne�e biti slu�ajan. 98 00:11:16,362 --> 00:11:20,397 Ispri�avam se. Chine, �to ima�? 99 00:11:20,399 --> 00:11:23,150 Dobio sam ovaj snimak od snimatelja. 100 00:11:23,152 --> 00:11:28,355 I izgleda da �e vjen�anje pro�i bez problema, zar ne? Do ovdje. 101 00:11:29,240 --> 00:11:33,810 Provjeri izraz Dahlijinog lica. -Ne�to ju je upla�ilo. 102 00:11:33,812 --> 00:11:36,096 Gleda u onom smjeru. Mo�e� li zumirati? 103 00:11:40,668 --> 00:11:44,921 Pa, izgleda da se svi smije�e, osim ovog tipa. -To je na�a �rtva. 104 00:11:46,457 --> 00:11:50,911 Fitzpatrick je bio na sve�anosti. -On je razlog mladenkinog bijega. 105 00:12:04,366 --> 00:12:07,819 Ne, ne shva�am. Ovaj tip je pokvario moje vjen�anje, a sada je mrtav? 106 00:12:08,221 --> 00:12:11,555 Tko je on? -John Fitzpatrick, sa Floride. 107 00:12:11,557 --> 00:12:15,993 Dahlia nije spomenula ovog tipa? -Ne. Za�to? 108 00:12:15,995 --> 00:12:21,065 Zato �to je razlog njenog bijega. -Znao sam da mora postojati obja�njenje. 109 00:12:21,067 --> 00:12:23,411 Cijeli dan je bila tako sretna i sigurna. 110 00:12:23,412 --> 00:12:25,870 Sve se promijenilo kad je vidjela tog tipa. 111 00:12:25,872 --> 00:12:31,125 Je li mogao biti njen biv�i de�ko ili netko iz njezine pro�losti? 112 00:12:31,127 --> 00:12:35,946 Znam sve njene prijatelje, a ona ima vrlo malu obitelj. Mi nemamo tajni. 113 00:12:35,948 --> 00:12:39,833 S po�tovanjem, Nathan, va�a zaru�nica je samo pobjegla sa vlastitog vjen�anja 114 00:12:39,835 --> 00:12:44,788 od te osobe. Dakle, sve �to ju je povezivalo s njim, skrivala je od vas. 115 00:12:47,175 --> 00:12:50,477 Ako je ovaj �ovjek mrtav, gdje je onda Dahlia? 116 00:12:53,598 --> 00:12:56,483 Pa za�to je Fitzpatrick upropastio ovo vjen�anje? 117 00:12:56,485 --> 00:12:59,687 Ne znam. Stavljam novac na to je on ljubomorni biv�i. 118 00:12:59,689 --> 00:13:02,389 Vjen�anja imaju tendenciju da ih se pojavi stado, zna�? 119 00:13:04,724 --> 00:13:08,162 Jesi li ikada razgovarao s nekim o tome? -O �emu? 120 00:13:08,164 --> 00:13:11,059 O svojim problemima s vjen�anjima, duboko su ukorijenjeni. 121 00:13:11,060 --> 00:13:14,668 Ka�em da bi trebao poraditi na njima. -Ne, doslovno govorim iz iskustva. 122 00:13:14,670 --> 00:13:18,104 Imam dva ro�aka kojima su propala vjen�anja zbog ljubomornih biv�ih. 123 00:13:18,106 --> 00:13:20,506 Tako da misli� da je Fitzpatrick do�ao uni�titi 124 00:13:20,507 --> 00:13:23,060 vjen�anje, i Dahlia, je poludjela i onda ga ubila? 125 00:13:23,062 --> 00:13:27,431 Ne znam. Ona je na� prvi osumnji�enik, ali vrijeme smrti se ne sla�e. 126 00:13:27,433 --> 00:13:29,997 De�ko s parkinga je rekao da je �ekala za svoj auto. 127 00:13:29,998 --> 00:13:32,236 Da ne spominjem da je jedva 50 kg. 128 00:13:32,238 --> 00:13:35,722 Nema �anse da je mogla nanijeti one povrede koje smo vidjeli na tipu. 129 00:13:36,224 --> 00:13:38,893 Majmun�i�u, �to se doga�a? Jesi li dobro? 130 00:13:38,895 --> 00:13:42,696 Da. Gabby radi bolje pala�inke od tebe. -Stvarno? 131 00:13:42,698 --> 00:13:45,499 Nazvala si me da mi to ka�e�, i da mi pokvari� dan? 132 00:13:45,501 --> 00:13:50,271 Ozbiljno. Nije ni blizu. Treba te nau�iti kako da budu so�ne u sredini. 133 00:13:50,273 --> 00:13:53,691 Za�to mi ne da� majstora kuhinje na telefon? Da �ujem recept, u redu? 134 00:13:53,693 --> 00:13:56,827 Volim te, Danno. -Volim i ja tebe. 135 00:13:56,829 --> 00:13:59,696 Kunem se, nisam ju je nagovorila na to. 136 00:13:59,698 --> 00:14:04,468 Jesam li ti rekao kako si fantasti�na? -Ne, u zadnjih 12 sati. 137 00:14:04,470 --> 00:14:07,721 Hej, ako �e� ve�eras ostati dugo, to je potpuno u redu 138 00:14:07,723 --> 00:14:12,776 jer imamo planirani mani - pedi tretman. 139 00:14:12,778 --> 00:14:16,563 Imate mani - ped...? Slu�aj, u�ini mi uslugu. Ne smije� vi�e 140 00:14:16,565 --> 00:14:20,217 od tata - k�i spa no�i, molim te. -Ne, ne, ovo je tek �e biti osrednji... 141 00:14:20,219 --> 00:14:22,268 za razliku od mojih pala�inki. 142 00:14:27,038 --> 00:14:29,493 Nekako mi je mrsko spominjati ponovo, 143 00:14:29,495 --> 00:14:33,197 ali stvarno me priti��u za odgovor. 144 00:14:33,199 --> 00:14:36,750 Dakle... jesi li razmislio o onom, o �emu smo razgovarali? 145 00:14:36,752 --> 00:14:40,070 Naravno da jesam, i �elim razgovarati o tome, 146 00:14:40,072 --> 00:14:44,074 ali Steve i ja, upravo idemo na mjesto zlo�ina, tako da... 147 00:14:44,076 --> 00:14:46,943 Da, nema problema. Razgovarat �emo o tome kad do�e� ku�i. 148 00:14:48,145 --> 00:14:53,701 Upravo idemo na mjesto zlo�ina? -Samo vozi. Na�i �emo jedno, dobro? 149 00:14:59,641 --> 00:15:02,952 Ima li vijesti o odbjegloj nevjesti? -Ne, jo� je uvijek izgubljena. 150 00:15:02,953 --> 00:15:06,029 Zra�ne luke su uzbunjene i imam jedinice u potrazi po otoku. 151 00:15:06,031 --> 00:15:09,049 Policija iz Saint Petersburga mi je javila o �rtvi. 152 00:15:09,051 --> 00:15:12,372 Prema njima, John Fitzpatrick ne postoji. 153 00:15:14,974 --> 00:15:18,760 Voza�ka je la�na, zajedno s kreditnom karticom s kojom se prijavio u hotel. 154 00:15:18,762 --> 00:15:22,797 Dobili smo �ovjeka koji doleti na Havaje pod pseudonimom, 155 00:15:22,799 --> 00:15:25,199 uni�ti vjen�anje, a onda zavr�i upucan, zar ne? 156 00:15:25,201 --> 00:15:28,619 Otprilike. Provukao sam njegove otiske kroz bazu i nema poklapanja. 157 00:15:28,621 --> 00:15:30,687 Ali sam se vratio na oru�je ubojstva. 158 00:15:30,689 --> 00:15:33,290 Balistika je porvrdila da je "Ruger" nedavno kori�ten 159 00:15:33,292 --> 00:15:37,461 u nizu oru�anih plja�ki. Jo� nema uhi�enih, ali policija tra�i sumnjivca. 160 00:15:38,663 --> 00:15:43,566 Upoznajte Ty Amanoa, 22 god. Bio je u popravnom zbog posjedovanja droge. 161 00:15:43,568 --> 00:15:47,738 Izgleda da je diplomirao oru�ane plja�ke. -I sad, vjerojatno, ubojstvo. 162 00:16:10,780 --> 00:16:12,813 Vani je, kuje! 163 00:16:18,119 --> 00:16:20,604 Ty! Vrijeme je za izmjenu. 164 00:16:22,106 --> 00:16:25,109 Ve� sam rekao, nemam pi�tolj, a sigurno ne znam ni�ta 165 00:16:25,111 --> 00:16:30,781 o mrtvacu na vjen�anju. Sino� sam bio na tacosima u Waimanalu. 166 00:16:30,783 --> 00:16:34,952 Stvarno? Kladim se da ima� svjedoke koji �e potvrditi alibi? 167 00:16:34,954 --> 00:16:39,856 Tvoj diler, mo�da kupac? Ili �ekaj malo. Mo�da si s de�kima 168 00:16:39,858 --> 00:16:44,060 bio u oru�anoj plja�ki? -Ja nisam razbojnik. 169 00:16:44,062 --> 00:16:48,632 To je u redu. Onda ti ne�e smetati ako policija ode i pretra�i ti stan, zar ne? 170 00:16:48,634 --> 00:16:50,985 Samo da se uvjeri da nema ukradenih stvari? 171 00:16:50,987 --> 00:16:53,053 U redu, �ovje�e. Evo dogovora: 172 00:16:53,055 --> 00:16:56,490 Mo�da imam neke stvari kod ku�e, ali ih samo �uvam prijatelju. 173 00:16:56,492 --> 00:16:59,426 U redu. -Kunem se, nemam ni�ta 174 00:16:59,428 --> 00:17:02,712 s ovim mrtvacem! Rije�io sam se tog pi�tolja prije dva dana. 175 00:17:02,714 --> 00:17:05,265 Kako, bacio si ga? -Dovraga, ne. 176 00:17:05,267 --> 00:17:08,718 Komad vrijedi 500 dolara. Prijatelj iz stra�e "Stara zora" me zamolio 177 00:17:08,720 --> 00:17:11,488 da nekom njegovom de�ku na�em ne�to, pa sam mu pomogao. 178 00:17:11,490 --> 00:17:14,925 Lijepa pomo�, dati mu "vru�i" pi�tolj, idiote. Kome si ga prodao? 179 00:17:14,927 --> 00:17:18,512 Pusti me, da provjerim ra�une. -�eli� biti pametnjakovi�? -Pojma nemam! 180 00:17:18,514 --> 00:17:23,083 Kupac mi nije rekao ime. Haole, sme�e kose, srednje visine. 181 00:17:30,857 --> 00:17:33,910 Izgleda kao ovaj tip? -Da, to je on. 182 00:17:36,763 --> 00:17:38,849 O, �ovje�e. On je tvoj mrtvac? 183 00:17:38,851 --> 00:17:42,553 Da, ubijen je pi�toljem koji si mu prodao. �to jo� zna� o njemu? 184 00:17:42,555 --> 00:17:45,689 Ni�ta. Moj prijatelj je samo rekao da je prijatelj. 185 00:17:45,691 --> 00:17:49,393 Netko koga je upoznao u Njema�koj. -Ovaj tip je bio Nijemac? 186 00:17:49,395 --> 00:17:52,946 Nije govorio njema�ki. Zvu�ao mi je prili�no ameri�ki. 187 00:17:54,432 --> 00:17:59,319 Ispada da je J. Fitzpatrick zapravo Brad Dixon. On je ameri�ki dr�avljanin osu�en 188 00:17:59,321 --> 00:18:02,606 za niz prevara tijekom cijele EU. U stvari, pu�ten je 189 00:18:02,608 --> 00:18:06,309 iz Minhenskog zatvora prije mjesec i pol. -Cotchinsi imaju duboke d�epove. 190 00:18:06,311 --> 00:18:10,080 Valjda ih je tip vrebao. -Da, i postaje bolje. Prema izvje��u, 191 00:18:10,082 --> 00:18:14,050 Dixonova igra je zapravo bilo pokretanje ljubavne prevare protiv bogatih ne�enja 192 00:18:14,052 --> 00:18:17,804 kori�tenjem �enske sau�esnice kao mamca. -Tko je bio sau�esnik? 193 00:18:17,806 --> 00:18:20,724 Njegova sestra, Nicole Dixon. 194 00:18:22,477 --> 00:18:27,047 Ali ti je poznaje� kao... -Dahlia Swain. 195 00:18:27,049 --> 00:18:31,435 Poznata i kao na�a odbjegla nevjesta. 196 00:18:39,994 --> 00:18:43,527 Dakle, njema�ka policija uhitila je Brada i Nicole Dixon jo� 2008. 197 00:18:43,528 --> 00:18:46,529 Osu�eni su po vi�e to�aka za pronevjeru i iznude. 198 00:18:46,531 --> 00:18:51,167 Brad je slu�io pet godina zatvora, ali Nicole je iza�la nakon �est mjeseci. 199 00:18:51,169 --> 00:18:54,203 Pa, morala je svjedo�iti protiv njega da dobije manju kaznu. 200 00:18:54,205 --> 00:18:58,725 Pa, otkucala je brata, seli se u New York, promjeni ime u Dahlia Swain, 201 00:18:58,727 --> 00:19:02,496 pronalazi novu metu, Cotchina, te ga navede da ju o�eni. 202 00:19:02,498 --> 00:19:06,483 U me�uvremenu, Brad izlazi iz zatvora, sazna da mu se sestra sprema zaraditi, 203 00:19:06,485 --> 00:19:09,347 upada na vjen�anje da se uvjeri kako �e dobiti svoj dio. 204 00:19:09,448 --> 00:19:11,488 Mora biti ne�to vi�e od novca. Gle. 205 00:19:11,489 --> 00:19:13,630 Kako bi se osje�ao da je tebe sestra odala 206 00:19:13,631 --> 00:19:15,970 na na�in kako je to ona u�inila? -�elio bih je 207 00:19:15,971 --> 00:19:18,211 ubiti. To�no. Pa, nabavim pi�tolj za osvetu. 208 00:19:18,213 --> 00:19:22,231 Dahlia shva�a da ne mo�e kupiti njegovu �utnju. To obja�njava za�to je pobjegla. 209 00:19:22,233 --> 00:19:25,029 To je dobra stvar �to je pobjegla, za Cotchinse, jer da 210 00:19:25,030 --> 00:19:27,820 tip nije upao na vjen�anje, ostali bi bez puno novca. 211 00:19:27,822 --> 00:19:29,923 Nekako, mislim da mlado�enja ne�e vidjeti 212 00:19:29,925 --> 00:19:32,225 sve tako sjajno kad mu donesemo ove vijesti. 213 00:19:34,711 --> 00:19:39,182 Ovo pokazuje za�to se ljudi ne bi smjeli vjen�ati, pod bilo kojim okolnostima. 214 00:19:39,184 --> 00:19:42,585 Za�to? Da se uda� za prevaranta koji �e ti oteti sav novac? 215 00:19:42,587 --> 00:19:47,857 Ne, Steve. Zato jer ljudi nikad nisu oni za koje se predstavljaju. 216 00:19:47,859 --> 00:19:49,876 A �ak i jesu, ubrzo se promijene. 217 00:19:49,878 --> 00:19:53,613 Odnosi, ne rade. Ne traju vje�no. Zaklju�ak. To je to. 218 00:19:53,615 --> 00:20:00,269 �to je danas u�lo u tebe? -Gabby, ponu�eno joj je 219 00:20:00,271 --> 00:20:05,375 �estomjese�no ure�ivanje muzeja u Denveru. 220 00:20:05,377 --> 00:20:08,912 Za�to ne ka�e�? To je stra�no. 221 00:20:08,914 --> 00:20:11,257 Pa, to je stra�no s obzirom na posljednji put 222 00:20:11,258 --> 00:20:13,651 kad je oti�la na posao, skoro se nije vratila. 223 00:20:15,453 --> 00:20:18,821 A ne mo�e� joj ni re�i da ne uzme posao. 224 00:20:18,823 --> 00:20:21,724 Zapravo je rekla da ne�e uzeti posao ako se meni ne svi�a. 225 00:20:21,726 --> 00:20:23,960 Dobro! Tebi o�ito nije ugodno, tako da... 226 00:20:23,962 --> 00:20:26,796 �to bih trebao u�initi? To je proma�aj. Ne mogu dobiti. 227 00:20:26,798 --> 00:20:30,967 Ka�em li da ostane, ona mi zamjeri, ako ju pustim, ja sam jadan. 228 00:20:30,969 --> 00:20:34,036 �eli� moj savjet? -Apsolutno ne. -Kad je Catherine zbog mene 229 00:20:34,038 --> 00:20:37,106 odbila posao koji joj je Billy nudio, zna� �to sam joj rekao? 230 00:20:37,108 --> 00:20:39,826 Rekao sam joj da ga uzme. -To je zato �to si glup 231 00:20:39,828 --> 00:20:43,579 i ne slu�a� nikoga. -Jer nisam htio da propusti 232 00:20:43,581 --> 00:20:45,648 veliku priliku karijere zbog mene. 233 00:20:45,650 --> 00:20:49,535 Rekao si svojoj djevojci da je u redu �to �e raditi sa zgodnim biv�im. 234 00:20:49,537 --> 00:20:53,373 To nije plemenito, to je glupo. -Dozvoli da te pitam. 235 00:20:53,375 --> 00:20:55,710 Ako bi te Gabby zamolila da stavi� karijeru na 236 00:20:55,711 --> 00:20:58,126 �ekanje i preseli� se u Denver, bi li to u�inio? 237 00:20:58,128 --> 00:21:01,777 Ne, ne bih. Ali ja imam k�er koja ovdje �ivi. To nije isto. 238 00:21:03,578 --> 00:21:05,635 Plus �to bih ti previ�e nedostajao. 239 00:21:05,637 --> 00:21:09,622 Plus, �to bih mi previ�e nedostajao. -Eto te. 240 00:21:13,478 --> 00:21:17,730 Poru�nik Kelly. -Chine, ja sam. 241 00:21:18,565 --> 00:21:22,452 Kono, kako ste? Gdje ste? 242 00:21:22,454 --> 00:21:25,688 Kowloon. Imamo trag do strijelaca koji su do�li na nas. 243 00:21:25,690 --> 00:21:29,292 Uspjeli smo uhvatiti jednog od suradnika. -Je li vam �to rekao? 244 00:21:30,628 --> 00:21:33,529 Riku Sato. -Jesi li �uo za njega? 245 00:21:33,531 --> 00:21:36,549 Da. On je Oyabun jedne od najve�ih Yakuza obitelji u Japanu. 246 00:21:36,551 --> 00:21:40,803 Ali za�to ide na Adama? Mislio sam da su saveznici. -Bili su. 247 00:21:40,805 --> 00:21:45,207 Ali ne�to se promijenilo. Ne radi se vi�e o osveti za Michaelovu smrt. 248 00:21:45,209 --> 00:21:49,896 Kako mo�ete biti tako sigurni? -Zato jer ne �ele samo Adama mrtvog, 249 00:21:49,898 --> 00:21:51,932 �ele i mene. 250 00:21:52,934 --> 00:21:55,033 Kono... -Chin, mogu to podnijeti. 251 00:21:55,335 --> 00:21:59,154 Pa, barem daj da nazovem hongkon�ku policiju da vas oni smjeste na sigurno. 252 00:21:59,156 --> 00:22:03,893 Ne, Sato ima jake veze do kineskih trijada, a oni vladaju policijom. 253 00:22:03,895 --> 00:22:07,396 Sad ne mo�emo vjerovati nikome. -Dobro, onda morate ostati u pokretu. 254 00:22:07,398 --> 00:22:11,250 Idite iz Hong Konga. Idite iz Azije. -To je plan. 255 00:22:11,252 --> 00:22:13,285 Skini me sa zvu�nika. 256 00:22:18,558 --> 00:22:24,213 Da? -Obe�ao si mi da �e� voditi brigu o Kono. Sad to napravi. 257 00:22:31,038 --> 00:22:34,574 Ne. To je neka gre�ka. 258 00:22:35,676 --> 00:22:38,644 Sklona sam se slo�iti s mojim sinom. 259 00:22:39,146 --> 00:22:41,164 �ao mi je, ne�to smo propustili? 260 00:22:41,166 --> 00:22:44,534 Moja tvrtka je proverila Dahlijinu pro�lost. Ne razumijem kako 261 00:22:44,536 --> 00:22:47,420 su istra�itelji mogli propustili ne�to ovakvo. 262 00:22:47,422 --> 00:22:49,933 Provjerila si pro�lost moje zaru�nice? 263 00:22:49,934 --> 00:22:52,859 I pita� se za�to nisam htio ni�ta imati s poslom. 264 00:22:53,261 --> 00:22:55,912 Razgovarat �u s njim. -Dajte mi minutu. 265 00:23:08,592 --> 00:23:14,197 Ubija me to da je majka imala pravo. Osje�am se tako glupo. 266 00:23:14,799 --> 00:23:19,318 Nisi prvi koji je pao na to, Nathane. Dahlia i njen brat 267 00:23:19,320 --> 00:23:21,337 su godinama radili ovakve prevare. 268 00:23:24,508 --> 00:23:26,906 Nadam se da �ete ju na�i, da je mogu pogledati 269 00:23:26,907 --> 00:23:29,162 u o�i i pitati kako mi je to mogla u�initi. 270 00:23:33,251 --> 00:23:35,802 O, Chine, gdje si? -Krenuo sam prema Tantalus Drive. 271 00:23:35,804 --> 00:23:40,206 To je zadnje mjesto na kojem je zabilje�en signal Dahlijinog mobitela. 272 00:23:40,208 --> 00:23:43,159 I to je bilo sino� u 7:30, i nakon toga, ni�ta. 273 00:23:43,161 --> 00:23:45,427 Tantalus je poznat po lo�em prijemu mobitela. 274 00:23:45,429 --> 00:23:48,847 Gle, poku�avala se pritajiti. Bje�ala je. Mo�da je bacila telefon. 275 00:23:48,849 --> 00:23:50,934 Ili mo�da nije nikad napustila podru�je. 276 00:23:55,172 --> 00:23:59,592 O, gle. To je... Catherinin �ef povlaka biv�i de�ko. 277 00:23:59,594 --> 00:24:02,445 Billy? Je li mu to ime? -Da. Zna� da mu je ime Billy. 278 00:24:07,868 --> 00:24:12,555 �to radi ovdje? Trebao bi raditi. -Mo�da te do�ao pitati da li da ju zaprosi. 279 00:24:14,625 --> 00:24:16,750 Ti stvarno u�iva� u tome, zar ne? 280 00:24:16,751 --> 00:24:19,161 Svi moramo biti podsje�eni na na�e gre�ke, du�o. 281 00:24:21,198 --> 00:24:23,749 Billy. �to ima? 282 00:24:23,751 --> 00:24:27,520 Cath te upravo oti�la vidjeti. -�to to radi�, odr�ava� temperaturu? 283 00:24:27,522 --> 00:24:30,890 Moramo obaviti kratki posjet. Na poslu smo. -Hej, sje�a� se 284 00:24:30,892 --> 00:24:33,442 det. Dannyja Williamsa? Zadovoljstvo mi je. Naravno. 285 00:24:33,444 --> 00:24:37,930 Lijepo te vidjeti. Opet. -Zapravo, drago mi je �to sam naletio na vas. 286 00:24:37,932 --> 00:24:41,350 Nisam ti se imao priliku zahvaliti. -Za �to? 287 00:24:41,352 --> 00:24:44,187 �ti si razumio sve ovo. Catherine mi je rekla 288 00:24:44,189 --> 00:24:46,974 kako si je ohrabrio da uzme posao. -Nema spomena. 289 00:24:46,975 --> 00:24:49,558 Istina, sretan sam �to je imam. Dobar smo tim. 290 00:24:49,560 --> 00:24:52,561 To je dobro. Bilo mi je drago. 291 00:24:52,563 --> 00:24:54,630 Tako�er. 292 00:24:54,632 --> 00:24:58,000 Little Wing, ovo je Big Kahuna, pazi: zap. McGarrett ide prema tebi. 293 00:24:58,002 --> 00:25:00,621 Imate tajna imena? -Aha. 294 00:25:00,622 --> 00:25:02,655 To je slatko. 295 00:25:09,013 --> 00:25:13,683 Izgleda� opako, Rollins. Uz slu�alice, i sve to, ha? 296 00:25:13,685 --> 00:25:17,136 Da. Billy i ja sre�ujemo osobni sigurnosni detalj 297 00:25:17,138 --> 00:25:19,889 u posjeti Saudijskog diplomata, tako da... -Lijepo. 298 00:25:19,891 --> 00:25:23,559 Znam da se �ene tamo obla�e skromno, ali, onako kako me ovaj tip gleda, 299 00:25:23,561 --> 00:25:26,912 pomislio bi da nosim trakasti bikini. -Kako se zove? Pretu�i �u ga. 300 00:25:26,914 --> 00:25:30,599 Vidi, pla�eni smo da ga upravo od takvih za�titimo. 301 00:25:30,601 --> 00:25:32,818 To�no. -Da. To bi bilo lo�e. 302 00:25:32,820 --> 00:25:35,871 Shva�am. -�to me dovodi do razloga za�to sam ovdje. 303 00:25:35,873 --> 00:25:38,907 �to, nisi... Mislio sam da si mi do�la pokazati novo odijelo. 304 00:25:38,909 --> 00:25:42,144 Ne, pametnjakovi�u. Trebam uslugu. -�to treba�? -Pa... 305 00:25:42,146 --> 00:25:44,368 na� klijent sutra ima zatrpan raspored, pa me 306 00:25:44,369 --> 00:25:46,637 Billy pitao za provjeru procjene ugro�enosti 307 00:25:46,638 --> 00:25:48,751 sa svim ljudima s kojima �e biti. Samo... 308 00:25:48,753 --> 00:25:51,574 Nema� vi�e pristup mornari�kim informacijama. Pa si 309 00:25:51,575 --> 00:25:54,340 mislila da �e� do�i u Five-O i pokrenuti provjere. 310 00:25:54,342 --> 00:25:57,577 Pogledaj se. Kako si lijep i pametan. 311 00:25:58,479 --> 00:26:01,230 Ne znam kako se osje�am o raspore�ivanju Five-O resursa 312 00:26:01,232 --> 00:26:05,935 na privatni sigurnosni posao. 313 00:26:05,937 --> 00:26:08,637 Podsjeti me ponovo koliko satelita 314 00:26:08,639 --> 00:26:11,524 sam premjestila za tebe tijekom godina. 315 00:26:11,526 --> 00:26:15,328 Duguje� mi. Steve... -Opusti se. 316 00:26:15,330 --> 00:26:17,596 Hajde, dat �u ti pristup... 317 00:27:14,137 --> 00:27:17,390 Dahlia! Dahlia! �uje� li me? 318 00:27:31,675 --> 00:27:35,078 Zra�ni jedan kriznom centru. Uo�ili smo olupinu, 319 00:27:35,079 --> 00:27:37,779 a �rtva je, �ini se, jo� uvijek vozilu. 320 00:27:37,781 --> 00:27:42,317 Air One, 10-4. -Dahlia! 321 00:27:42,319 --> 00:27:46,655 Stabilizirali smo vam vrat. Povu�i �emo vas na nosila. 322 00:27:46,657 --> 00:27:49,874 Samo ostanite smireni. Helikopter je ovdje 323 00:27:49,876 --> 00:27:52,043 koji �e vas odvesti u bolnicu, u redu? 324 00:28:00,403 --> 00:28:02,437 U redu. 325 00:28:11,362 --> 00:28:13,363 Ok, Dahlia. 326 00:28:25,545 --> 00:28:27,646 Daj mi minutu, mama. 327 00:28:47,116 --> 00:28:51,803 Nathane, tako mi je �ao. Volim te. 328 00:28:51,805 --> 00:28:55,774 Uvijek sam. -Sve �to si mi ikad rekla je la�. 329 00:28:57,126 --> 00:29:01,196 �ak i tvoje ime. Kako o�ekuje� da povjerujem u ono �to �e� sad re�i? 330 00:29:01,198 --> 00:29:05,350 Samo, molim te, daj da ti objasnim, u redu? -Ne �elim vi�e slu�ati la�i. 331 00:29:05,352 --> 00:29:08,887 Zna�, kad sam �uo �to ti se dogodilo, jedan mali dio mene je 332 00:29:08,889 --> 00:29:15,260 jo� uvijek brinuo ho�e� li �ivjeti ili umrijeti. Sad ne znam za�to je to va�no. 333 00:29:20,348 --> 00:29:23,068 Du�o. Du�o, stani. 334 00:29:23,070 --> 00:29:25,119 Nathane! 335 00:29:27,623 --> 00:29:30,158 Dajte mu malo prostora. Ne mo�ete mu odmah pomo�i. 336 00:29:30,160 --> 00:29:33,561 Jeste li stvarno sigurni da je Dahlia radila one stvari? 337 00:29:33,763 --> 00:29:37,215 Mi... smo sigurni. Mislim, ostavila je iza sebe trag �rtava, 338 00:29:37,217 --> 00:29:40,952 tako da, da. -Ispri�ajte nas. Molim. 339 00:29:46,376 --> 00:29:51,763 Ne�u se pretvarati da sam tu�na �to je mrtav. Brat mi je bio �udovi�te. 340 00:29:51,765 --> 00:29:54,716 Zato si pobjegla kad si ga vidjela na svadbi, zar ne? 341 00:29:54,718 --> 00:29:57,386 Ne znate za �to bio je sposoban. -Znamo. 342 00:29:57,388 --> 00:29:59,688 Pro�itali smo popis. A i tvoj. 343 00:30:01,307 --> 00:30:04,726 Napravila sam puno pogre�aka, dobro? Ne�u to pore�i. 344 00:30:04,728 --> 00:30:08,480 Ali nisam i�la na Nathanov novac. Volim ga. 345 00:30:08,482 --> 00:30:12,617 Mislim, ovo zvu�i vrlo prigodno. Ostaviti �ivot osu�enice 346 00:30:12,619 --> 00:30:15,954 i zaljubiti se u mladi�a tko je prljavo bogat. 347 00:30:15,956 --> 00:30:18,030 Znam kako to izgleda. 348 00:30:18,031 --> 00:30:22,894 Ali nisam znala za Nathanov novac dok se nismo zaru�ili. Kunem se. 349 00:30:24,548 --> 00:30:27,732 Mislim da sam bila luda, misle�i da me moja pro�lost ne�e sti�i 350 00:30:27,734 --> 00:30:30,672 i da �u zapravo dobiti novi po�etak. 351 00:30:33,174 --> 00:30:38,910 Stalno mislim, da... sam samo ostala i rekla Nathanu istinu, znate... 352 00:30:38,912 --> 00:30:42,531 Mo�da bi mi mogao oprostiti. -No, umjesto toga, pobjegla si 353 00:30:42,533 --> 00:30:46,384 sa vlastitog vjen�anja. -Kad sam vidjela Brada tamo, uspani�ila sam se. 354 00:30:46,386 --> 00:30:52,190 Sve �to sam znala je da moram pobje�i od njega. Tako sam u�la u automobil i... 355 00:30:52,192 --> 00:30:56,578 vozila. -Kako si zavr�ila sa razbijenim autom? 356 00:30:57,697 --> 00:30:59,750 Jurila sam. 357 00:31:01,951 --> 00:31:03,951 Pojavio se kamion... 358 00:31:06,172 --> 00:31:10,158 Mo�da nekoliko minuta kasnije �ula sam da se netko dolazi gore. 359 00:31:11,494 --> 00:31:16,765 Zvala sam u pomo�. Na�ao me je... 360 00:31:16,767 --> 00:31:21,456 �ula sam korake. Ne! 361 00:31:21,724 --> 00:31:25,660 Ne! 362 00:31:27,730 --> 00:31:30,818 I tad je sve postalo crno. 363 00:31:31,319 --> 00:31:33,319 Forenzi�ari su zavr�ili obradu olupine. 364 00:31:33,320 --> 00:31:36,221 Izvukli su otisak cipele sa stra�njeg blatobrana. 365 00:31:36,223 --> 00:31:39,824 Broj 45. Gazni sloj odgovara cipelama u kakvima je Dixon prona�en mrtav. 366 00:31:39,826 --> 00:31:45,396 Dixon, je, pratio sestru sa vjen�anja, i stigao je na mjestu nesre�e. 367 00:31:45,398 --> 00:31:48,349 Pripremio je pi�tolj, tra�e�i osvetu, ali je shvatio da mo�e 368 00:31:48,350 --> 00:31:51,302 u�tedjeti metak i Dahliju poslati u smrt u vatrenoj olupini. 369 00:31:51,304 --> 00:31:54,138 Dobro, jedan misterij je rije�en. Ali to ne obja�njava 370 00:31:54,140 --> 00:31:56,785 kako je Dixon zavr�io mrtav u hotelskoj sobi. -Da, ni 371 00:31:56,786 --> 00:31:59,527 ja ne shva�am. Da sam to bio ja, bio bih na prvom letu. 372 00:31:59,529 --> 00:32:02,780 Ali prvo mora isprazniti hotelsku sobu. No, prije nego je iza�ao, 373 00:32:02,782 --> 00:32:06,049 netko ga sprje�ava a zatim ubija njegovim pi�toljem. -�ekaj malo. 374 00:32:06,051 --> 00:32:09,742 Dixon se prijavio pod jednim od njegovih biv�ih nadimaka, J. Fitzpatrick? 375 00:32:09,743 --> 00:32:12,423 Da. -Kako je ubojica znao koje ime tra�iti da ga na�e? 376 00:32:12,425 --> 00:32:15,326 Mo�da ga poznaje pod tim imenom. Mo�da je, stari sau�esnik 377 00:32:15,328 --> 00:32:19,097 ili netko oplja�kan. -Ili netko tko je saznao za njegovu kriminalnu pro�lost. 378 00:32:19,099 --> 00:32:21,300 Netko, tko se pojavio u Dahlijinoj provjeri. 379 00:32:26,887 --> 00:32:29,807 Barbara. U�i. 380 00:32:32,861 --> 00:32:37,698 Kako se Nathan dr�i? -�elim vidjeti izvje��e. 381 00:32:38,700 --> 00:32:42,569 Molim? -Izvje��e o Dahlijinoj pro�losti. 382 00:32:42,571 --> 00:32:44,822 Platila sam ga. Sad ga ho�u vidjeti. 383 00:32:45,324 --> 00:32:49,627 Znam da si uzrujana. Svi smo bili zate�eni doga�ajima. 384 00:32:49,629 --> 00:32:53,280 Ali, uvjeravam te ne postoji ni�ta u tom izvje��u �to ukazuje na probleme. 385 00:32:53,282 --> 00:32:55,315 To �u ja prosuditi. 386 00:32:57,603 --> 00:33:01,822 U redu, izgleda... da su moji istra�itelji proma�ili. 387 00:33:01,823 --> 00:33:06,811 �ao mi je. -Izvje��e za 24 sata ili si otpu�ten. 388 00:33:11,482 --> 00:33:16,422 Mo�e� ga odmah dobiti. Daj mi trenutak da ga izvu�em iz ra�unala. 389 00:33:28,366 --> 00:33:31,834 Otpustiti me? Ne bih rekao. 390 00:33:36,715 --> 00:33:42,202 Sjedi! -Ne shva�am, Allene. 391 00:33:42,204 --> 00:33:45,689 Za�to bi skrivao informaciju od nas? �to je u njemu va�no za tebe? 392 00:33:45,691 --> 00:33:48,742 Nije va�no. Evo �to �e se sada dogoditi. 393 00:33:48,744 --> 00:33:52,429 Telefonski �e� prebaciti 5.000.000 $ na ra�un na Kajmanima, 394 00:33:52,431 --> 00:33:56,317 i ja �u nestati. Zovi to mojom otpremninom. 395 00:33:57,668 --> 00:34:02,139 �ao mi je. Dobit �e� - ni�ta. 396 00:34:02,141 --> 00:34:04,891 Ispri�avam se? -Ni�ta. 397 00:34:04,893 --> 00:34:08,712 Stvarno? -Hej, hej! Baci oru�je. 398 00:34:08,714 --> 00:34:11,798 Spusti pi�tolj. Odmah spusti pi�tolj. 399 00:34:11,800 --> 00:34:15,235 Ruke iza glave i okreni se. Na koljena. 400 00:34:15,237 --> 00:34:17,855 Prekri�i noge. -Jeste li dobili �to vam treba? 401 00:34:17,857 --> 00:34:21,241 Da, rekao bih da smo dobili sve �to nam je potrebno. Hvala vam. 402 00:34:25,864 --> 00:34:29,916 Dakle, imao si, zaposlena 24 sata u Aloha dr�avi. 403 00:34:29,918 --> 00:34:34,304 Dobili smo poku�aj iznude, ubojstvo. 404 00:34:34,306 --> 00:34:36,372 �to jo�? 405 00:34:36,876 --> 00:34:40,977 Vje�ba� svoje pravo na �utnju? To je prva pametna stvar koju si u�inio. 406 00:34:40,979 --> 00:34:43,797 Usporedili smo pi�tolj koji si uperio u Barbaru Cotchin 407 00:34:43,799 --> 00:34:46,115 s onim koji je kori�ten u ubojstvu Brada Dixona. 408 00:34:46,117 --> 00:34:49,052 Vjerojatno je mislio da �e odvjetnik znati bolje 409 00:34:49,054 --> 00:34:55,025 nego dr�ati se oru�ja ubojstva. -12 godina ste radili za tu obitelj 410 00:34:55,027 --> 00:34:58,361 bez nijednog priznanja koje ste osje�ali da ste zaslu�ili. 411 00:34:58,363 --> 00:35:01,733 Do Dahlijinih rezultata provjere. Sve �to si morao u�initi 412 00:35:01,735 --> 00:35:03,867 je �ekati da vjen�anje pro�e bez problema. 413 00:35:03,869 --> 00:35:07,420 A onda mo�e� dr�ati potencijalni skandal iznad glave Barbare Cotchin 414 00:35:07,422 --> 00:35:10,056 i dobiti �to po�eli�. -Plan nije i�ao kako si �elio. 415 00:35:10,058 --> 00:35:13,344 Pojavio se Dahlijin brat. Pratio si ga u njegovu sobu 416 00:35:13,346 --> 00:35:16,280 i upucao njegovim pi�toljem. -Pri�a� o pokri�u ili �to? 417 00:35:16,282 --> 00:35:19,549 Mislite da sam dovoljno glup da ucjenjujem Barbaru Cotchin? 418 00:35:19,551 --> 00:35:24,938 Mo�ete i�i samo na silu i onda izgubiti. Dahlia... 419 00:35:25,773 --> 00:35:30,593 Dhalia je slaba meta. Znao sam da bi me ubacila kod svake prevare. 420 00:35:32,495 --> 00:35:36,900 Tako da... tako da smo ti zapravo dali vi�e zasluga nego �to zaslu�uje�. 421 00:35:36,902 --> 00:35:39,619 To je bilo samo zbog dodatnog novca u d�epu, to je to? 422 00:35:39,621 --> 00:35:41,671 Jesi li ikada uzeo u obzir 423 00:35:41,673 --> 00:35:46,910 da se mo�da Dahlia ne udaje za Nathana zbog njegovog novca? -A zbog �ega onda? 424 00:35:52,584 --> 00:35:55,386 Njema�ki tu�itelji su jutros poslali njihove dosjee. 425 00:35:55,388 --> 00:35:59,222 Ispostavilo se da su oni postali svjesni slu�aja kad se Dahlia predala. 426 00:35:59,224 --> 00:36:02,926 Za�to bi to u�inila? -Kada je imala 14 godina, 427 00:36:02,928 --> 00:36:06,364 umrli su joj roditelj, a Brad je postao njezin skrbnik. 428 00:36:06,466 --> 00:36:10,451 Zaprijetio joj je da �e ju napustiti ako ne krene sa prevarama. 429 00:36:14,655 --> 00:36:18,858 Ne znam �to vi�e misliti. -Razumijem. 430 00:36:18,860 --> 00:36:22,112 Mislio sam da �e ti to mo�da pomo�i u razumijevanju. 431 00:36:22,114 --> 00:36:24,664 Policija ga je na�la u olupini auta. 432 00:36:24,666 --> 00:36:28,618 Mislio sam da bi ga trebao imati. Sretno, Nathane. 433 00:36:38,662 --> 00:36:40,680 "Velik dio svog �ivota, 434 00:36:40,682 --> 00:36:43,499 sam vjerovala da nisam dostojna ne�ije ljubavi. 435 00:36:43,501 --> 00:36:45,970 Ali onda sam te upoznala i sve se promijenilo. 436 00:36:46,172 --> 00:36:48,855 Shvatila sam, da ako mo�e� vidjeti dobro u meni, 437 00:36:48,857 --> 00:36:51,975 mo�da i ja mogu vidjeti dobro u sebi. 438 00:36:51,977 --> 00:36:54,978 Istina je, na vi�e na�ina nego �to �e� ikada znati, 439 00:36:54,980 --> 00:36:58,782 da si me spasio. I zbog toga 440 00:36:58,784 --> 00:37:02,669 i jo� mnogo vi�e, obe�ajem ti biti zauvijek vjerna, 441 00:37:02,671 --> 00:37:06,323 tebi u �ast, tako dugo koliko �emo �ivjeti." 442 00:37:16,167 --> 00:37:20,003 Nathane? -Kad sam te zaprosio, 443 00:37:20,005 --> 00:37:26,476 rekao sam da te volim bez obzira na sve. I mislio sam ono �to sam rekao. 444 00:37:26,478 --> 00:37:33,401 Ti si mi sve. I ne mogu zamisliti svoj �ivot bez tebe. 445 00:37:41,108 --> 00:37:43,158 Nathane? 446 00:37:44,079 --> 00:37:48,915 Nije vjen�anje na pla�i s bendom i orhidejama koje voli�. 447 00:37:48,917 --> 00:37:52,402 Ali ne �elim da pro�e jo� jedan dan bez tebe kao moje supruge. 448 00:37:54,872 --> 00:37:59,092 Okupili smo se danas ovdje da ujedinimo ovog �ovjeka i ovu �enu 449 00:37:59,094 --> 00:38:02,879 u svetom braku. Da li ti, Dahlia, 450 00:38:02,881 --> 00:38:05,782 uzima� Nathana za zakonito vjen�anog supruga, 451 00:38:05,784 --> 00:38:10,753 obe�av�i da �e� ga voljeti, po�tovati i njegovati ga dok god �ete �ivjeti? 452 00:38:16,277 --> 00:38:20,280 Tisu�ama godina, jedna od najve�ih svjetskih arheolo�kih zagonetki... 453 00:38:22,117 --> 00:38:25,285 Hej. -Bok. 454 00:38:25,287 --> 00:38:27,737 Grace je upravo zaspala. 455 00:38:34,695 --> 00:38:38,114 Bok. -Bok. 456 00:38:39,783 --> 00:38:43,303 Dakle...? -Pa... 457 00:38:43,305 --> 00:38:49,259 Ja samo �elim da budemo sretni. I ako to zna�i 458 00:38:49,261 --> 00:38:53,913 da odbijem ovaj posao, to �u i u�initi. 459 00:38:55,683 --> 00:39:01,438 Ja, stvarno mi se svi�a ta ideja. Ali ne mogu... 460 00:39:01,440 --> 00:39:05,393 biti �ovjek koji �e staviti tvoju karijeru na �ekanje. Ne mogu to u�initi. 461 00:39:07,628 --> 00:39:10,530 Onda je samo �est mjeseci. 462 00:39:12,649 --> 00:39:14,834 A mi, u�init �emo da uspije. 463 00:39:17,988 --> 00:39:22,125 Da, zna�, razmi�ljao sam i o tome. I tih �est mjeseci, ali onda, mislim, 464 00:39:22,127 --> 00:39:27,464 do�i �e jo� drugih ponuda, zar ne? Slu�aj, ja nemam problem 465 00:39:27,466 --> 00:39:30,300 sa dola�enjem i odla�enjem. Stvarno nemam. 466 00:39:30,302 --> 00:39:34,771 Mislim, radije te imam ovdje povremeno nego nikako. 467 00:39:34,773 --> 00:39:37,760 Zna�, ali Grace... 468 00:39:38,462 --> 00:39:43,963 Gle, vidim kako vam je zajedno, znam �to osje�a o tebi. 469 00:39:43,965 --> 00:39:47,700 Ne mogu joj to nastaviti oduzimati. 470 00:39:47,702 --> 00:39:50,453 Zna�, razlog zbog kojeg sam se preselio ovdje 471 00:39:50,455 --> 00:39:53,457 na prvom mjestu je pru�iti joj neku stabilnost. 472 00:40:02,883 --> 00:40:05,084 Dakle... 473 00:40:09,723 --> 00:40:13,910 Pa, na� tajming jako smrdi, zar ne? 474 00:40:19,150 --> 00:40:21,317 Ne znam, ja... 475 00:40:23,187 --> 00:40:29,559 Gle, prije nego sam te upoznao, bio sam u potrazi, poku�avaju�i odgonetnuti 476 00:40:29,561 --> 00:40:33,229 jo� jedan razlog da mrzim ovo mjesto. Jer sam ga stvarno mrzio. 477 00:40:33,231 --> 00:40:36,416 I... 478 00:40:36,418 --> 00:40:40,370 kad sam te upoznao, dala si mi... 479 00:40:40,372 --> 00:40:44,040 Natjerala si me da shvatim �to mi nedostaje. 480 00:40:44,042 --> 00:40:47,527 Zna�, mislim, nema� pojma koliko mi to zna�i. 481 00:40:49,964 --> 00:40:52,198 Shva�am, u redu? 482 00:40:54,201 --> 00:40:57,471 To je sad va� dom. I... 483 00:40:58,773 --> 00:41:02,775 Mo�da jednog dana bude i moj. 484 00:41:04,712 --> 00:41:07,764 Dobro. 485 00:41:30,889 --> 00:41:35,124 Pa, moram priznati. Dio mene je sumnjao da mo�emo ovo obaviti. 486 00:41:35,126 --> 00:41:40,480 Ali, nakon �to sam te vidio danas na djelu, znam da sam napravio pravi izbor. 487 00:41:40,482 --> 00:41:46,269 Hvala. Iako je zvu�alo kao da si �estitao sebi. 488 00:41:46,271 --> 00:41:51,140 Pomalo sam to i napravio, zar ne? 489 00:41:54,128 --> 00:41:58,114 Pokupit �u te sutra u 8:00. -U redu, kava i malasadas, ti pla�a�. 490 00:42:10,628 --> 00:42:14,681 Hej. -Hej. 491 00:42:17,968 --> 00:42:20,019 Nisam mogao spavati. 492 00:42:22,339 --> 00:42:26,392 Htio sam se uvjeriti da si dobro stigla ku�i. 493 00:42:26,394 --> 00:42:31,180 Kako je bilo prvi dan? -To je velika promjena. 494 00:42:31,182 --> 00:42:33,399 Da, kladim se. -No, na dobar na�in. 495 00:42:33,401 --> 00:42:36,119 Dobro. -Da. Billy je ve� sredio jo� jednu ga�u, 496 00:42:36,121 --> 00:42:40,490 pa mislim... Mislim da �emo biti zauzeti. -Dobro, drago mi je. 497 00:42:40,492 --> 00:42:44,193 Do�i ovdje. Idem se oprati. 498 00:42:44,195 --> 00:42:46,747 Ho�e� li nam otvoriti bocu vina? -Aha. 499 00:42:46,748 --> 00:42:49,198 Crveno ili bijelo? 500 00:42:49,200 --> 00:42:52,335 Iznenadi me. -Dobro. 501 00:43:08,102 --> 00:43:13,102 Prijevod i obrada: JethroTHR Sync for WEB-DL: jurbAs 502 00:43:13,103 --> 00:43:18,103 www.prijevodi-online.org 46778

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.