Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,500 --> 00:00:36,000
[mosca zumbando]
2
00:01:03,208 --> 00:01:04,417
[chasquido del encendedor]
3
00:01:13,417 --> 00:01:15,417
[sorbe y escupe]
4
00:01:39,500 --> 00:01:40,792
[sorbe]
5
00:01:43,500 --> 00:01:45,083
[se ríe]
6
00:01:45,500 --> 00:01:47,000
[risa]
7
00:01:47,917 --> 00:01:49,167
["En esta tarde gris" sonando]
8
00:02:00,750 --> 00:02:02,333
[Mujica]
Yo siempre he dicho
9
00:02:02,417 --> 00:02:05,333
que si el Uruguay
fuera un país muy grande
10
00:02:05,792 --> 00:02:08,958
probablemente en el mundo dirían
que la Social-Democracia
11
00:02:09,542 --> 00:02:11,208
se inventó en el Uruguay.
12
00:02:12,125 --> 00:02:15,500
Y eso tiñó toda nuestra historia
y nuestro modo de ser.
13
00:02:16,542 --> 00:02:19,500
Por eso, hasta el año '50,
14
00:02:20,208 --> 00:02:23,208
nos consideraban una cosa muy rara
en América.
15
00:02:24,125 --> 00:02:26,417
Nos llamaban "la Suiza de América".
16
00:02:26,750 --> 00:02:30,750
Después del 50, la realidad
se encargó de demostrar
17
00:02:30,833 --> 00:02:32,708
que éramos latinoamericanos.
18
00:02:32,958 --> 00:02:34,833
Pero quedó una herencia muy fuerte
19
00:02:35,083 --> 00:02:36,708
que ha influido en todos nosotros.
20
00:02:37,625 --> 00:02:39,750
La otra influencia
21
00:02:39,833 --> 00:02:41,792
fueron los años que estuvimos presos.
22
00:02:42,667 --> 00:02:45,875
Y que estuvimos presos
con mucha soledad
23
00:02:46,000 --> 00:02:48,958
y para mantenernos vivos,
tuvimos que...
24
00:02:49,708 --> 00:02:52,250
pensar y re-pensar mucho.
25
00:02:52,917 --> 00:02:54,875
Y le debemos mucho
26
00:02:55,417 --> 00:02:57,625
a esos años que pasamos en soledad.
27
00:02:58,292 --> 00:03:02,917
Te diría más. No seríamos lo que somos
si no hubiéramos tenido
28
00:03:03,292 --> 00:03:06,125
una coyuntura tan dramática y adversa.
29
00:03:06,833 --> 00:03:10,625
Para mí, esto que te digo
puede resultar cruel,
30
00:03:11,500 --> 00:03:16,458
pero creo que el hombre aprende
mucho más del dolor y de la adversidad
31
00:03:16,542 --> 00:03:19,458
que de los triunfos y las cosas fáciles.
32
00:03:19,667 --> 00:03:22,458
[continúa sonando "En esta tarde gris"]
33
00:03:31,167 --> 00:03:34,000
Nuestra lucha continuará
34
00:03:34,375 --> 00:03:36,333
más allá de...
35
00:03:36,792 --> 00:03:38,625
los años de vida que puedan quedarle
36
00:03:38,708 --> 00:03:41,583
a esta, y aun a la otra generación.
37
00:03:41,833 --> 00:03:43,500
Pero al socialismo llegaremos.
38
00:04:00,333 --> 00:04:03,375
[Mujica] Mi admiración por la naturalezaes tan grande...
39
00:04:03,458 --> 00:04:04,875
que en el fondo...
40
00:04:04,958 --> 00:04:06,917
le doy categoría de dios.
41
00:04:07,000 --> 00:04:09,708
El mundo, el universo mineral,
42
00:04:09,792 --> 00:04:11,958
el universo del hidrógeno,
43
00:04:12,042 --> 00:04:13,542
es tan gigantesco,
44
00:04:14,375 --> 00:04:15,833
y es tan minúsculo
45
00:04:15,917 --> 00:04:19,792
el pedacito de vida
que podemos concebir y tocar,
46
00:04:19,875 --> 00:04:22,333
que siento ternura por la vida.
47
00:04:22,417 --> 00:04:25,333
["En esta tarde gris" sonando]
48
00:05:06,875 --> 00:05:08,000
Manuela.
49
00:05:23,042 --> 00:05:26,458
Yo me voy a bañar y me voy a afeitar
y me pongo...
50
00:05:26,833 --> 00:05:28,167
me pongo un traje.
51
00:05:28,500 --> 00:05:31,375
El traje que me voy a poner es el mismo
52
00:05:31,458 --> 00:05:32,917
con el que asumí.
53
00:05:33,000 --> 00:05:35,958
Lo mandé a la tintorería
y está casi nuevo.
54
00:05:36,250 --> 00:05:38,000
Los mejores dirigentes
55
00:05:38,500 --> 00:05:40,792
son aquellos que cuando se van
56
00:05:41,542 --> 00:05:46,208
dejan un conjunto de gente
que los supera ampliamente.
57
00:05:46,292 --> 00:05:49,917
Esta lucha es colectiva,
y es de generaciones.
58
00:05:50,000 --> 00:05:51,083
Gracias.
59
00:05:52,083 --> 00:05:55,083
[aplausos]
60
00:05:57,583 --> 00:06:00,083
[tamboriles sonando]
61
00:06:06,875 --> 00:06:08,792
[hombre]
El 26, Uruguay no se detiene
62
00:06:08,917 --> 00:06:11,167
y seguimos con el Frente Amplio
cambiando el Uruguay,
63
00:06:11,292 --> 00:06:15,208
como lo hizo Tabaré Vázquez
y el Pepe Mujica, vamos, arriba.
64
00:06:15,708 --> 00:06:18,208
[tamboriles]
65
00:06:18,958 --> 00:06:21,667
Bueno, en el último día
66
00:06:22,333 --> 00:06:24,583
de la presidencia de Pepe,
67
00:06:24,667 --> 00:06:26,667
donde le dijo
68
00:06:27,667 --> 00:06:29,000
al pueblo:
69
00:06:30,667 --> 00:06:33,000
"No me voy. Estoy llegando".
70
00:06:34,167 --> 00:06:36,083
Lo cual significaba
71
00:06:37,208 --> 00:06:41,333
que la militancia seguía,
el compromiso seguía.
72
00:06:41,833 --> 00:06:43,500
# Si he de partir #
73
00:06:43,708 --> 00:06:46,333
# Que me parta la vida un amor #
74
00:06:46,917 --> 00:06:49,958
# Y transforme mis huesos en flor #
75
00:06:50,208 --> 00:06:52,583
# En algún carnaval #
76
00:06:52,792 --> 00:06:55,292
# Y todo lo que fui lo dejo en el adiós #
77
00:06:57,292 --> 00:06:59,500
[sonido de herramientas]
78
00:07:08,792 --> 00:07:13,000
[Huidobro] Nosotros militábamosen el movimiento estudiantil,
79
00:07:13,083 --> 00:07:15,375
trabajo social en "La Teja"
80
00:07:15,458 --> 00:07:18,417
y con los cañeros de Artigas también.
81
00:07:19,125 --> 00:07:19,958
Buen día.
82
00:07:20,042 --> 00:07:22,875
- Un gusto, un honor.
- Mucho gusto.
83
00:07:23,083 --> 00:07:26,292
Y comenzó a golpear la represión
84
00:07:26,667 --> 00:07:28,875
sobre todos esos movimientos,
85
00:07:29,042 --> 00:07:31,708
de comienzo de la década de los '60.
86
00:07:32,333 --> 00:07:34,083
Ahí nos conocimos.
87
00:07:35,208 --> 00:07:39,250
En "La Teja", en "El Cerro",
los barrios humildes,
88
00:07:39,542 --> 00:07:42,167
trabajando socialmente.
89
00:07:42,250 --> 00:07:44,083
Facundo se llamaba.
90
00:07:45,917 --> 00:07:49,833
Y él también se incorporó al MLN.
91
00:07:50,458 --> 00:07:53,417
Y bueno, estuvimos juntos
siempre en todo.
92
00:07:57,375 --> 00:08:00,375
Y terminamos...
93
00:08:00,833 --> 00:08:03,917
los 13 años de incomunicación total.
94
00:08:04,333 --> 00:08:07,250
Conocemos
todos los calabozos de la patria.
95
00:08:07,542 --> 00:08:10,542
Yo estuve años viviendo
adentro de los cuarteles,
96
00:08:11,833 --> 00:08:13,458
trece.
97
00:08:14,000 --> 00:08:15,625
Día y noche.
98
00:08:15,708 --> 00:08:18,917
[suena "A Don José"]
99
00:08:23,083 --> 00:08:25,000
[Mujica]
Mucho de lo que hoy te digo
100
00:08:25,958 --> 00:08:29,000
nació en aquel tiempo
de soledad en la cárcel.
101
00:08:30,708 --> 00:08:32,667
No sería quien soy.
102
00:08:36,083 --> 00:08:39,667
Sería más fútil, más frívolo,
más superficial.
103
00:08:40,292 --> 00:08:42,958
Más exitista, más de corto plazo.
104
00:08:43,875 --> 00:08:45,292
Más triunfador.
105
00:08:46,333 --> 00:08:48,125
Probablemente. Más...
106
00:08:49,125 --> 00:08:50,792
más embebido del éxito.
107
00:08:51,333 --> 00:08:53,208
Más con pose de estatua.
108
00:08:53,292 --> 00:08:54,667
Mas todo eso,
109
00:08:55,458 --> 00:08:56,833
que no soy hoy,
110
00:08:56,917 --> 00:09:00,000
tal vez sería si no hubiera vivido...
111
00:09:01,083 --> 00:09:05,333
esos diez y pico de años
de profunda soledad.
112
00:09:06,708 --> 00:09:07,833
Por eso...
113
00:09:09,833 --> 00:09:11,833
es curioso, Kusturica.
114
00:09:14,542 --> 00:09:19,292
No se puede... Lo que te voy a decir
no se puede tomar con...
115
00:09:19,375 --> 00:09:21,083
con espíritu de almacenero.
116
00:09:22,958 --> 00:09:25,292
A veces, lo malo es bueno.
117
00:09:28,875 --> 00:09:30,167
Y a veces...
118
00:09:30,625 --> 00:09:33,792
Al revés, lo bueno es malo.
119
00:09:35,792 --> 00:09:38,792
[multitud aclamando]
120
00:09:45,500 --> 00:09:51,500
# ...Rodear, rodear, rodear #
121
00:09:53,042 --> 00:09:55,792
# Los paisanos le dicen #
122
00:09:56,708 --> 00:09:59,083
# "Mi general" #
123
00:10:00,375 --> 00:10:03,708
# Los paisanos le dicen #
124
00:10:04,167 --> 00:10:06,917
# "Mi general" #
125
00:10:08,125 --> 00:10:14,125
# Va alumbrando con su voz la oscuridad #
126
00:10:16,250 --> 00:10:18,667
# Y hasta las piedras saben #
127
00:10:19,667 --> 00:10:22,250
# A dónde va #
128
00:10:23,792 --> 00:10:26,917
# Y hasta las piedras saben #
129
00:10:27,708 --> 00:10:30,333
# A dónde va #
130
00:10:30,417 --> 00:10:32,917
[fuertes aplausos]
131
00:10:33,083 --> 00:10:35,167
[Mujica]
Es el mundo al revés.
132
00:10:35,250 --> 00:10:40,000
En el estrado tendrías que estar tú,
y nosotros aplaudiéndote.
133
00:10:40,083 --> 00:10:41,875
Porque esta batalla,
134
00:10:43,542 --> 00:10:46,125
esta batalla la dieron.
135
00:10:46,833 --> 00:10:48,792
¡Porque no hay dueño de la verdad!
136
00:10:49,708 --> 00:10:52,167
¡Que los precisa a todos!
137
00:10:52,958 --> 00:10:56,375
Mañana, la patria continúa
138
00:10:56,458 --> 00:10:58,917
y el compromiso continúa.
139
00:10:59,708 --> 00:11:00,917
Compañeros...
140
00:11:01,917 --> 00:11:03,333
Se los dice
141
00:11:03,833 --> 00:11:07,167
y se los pide y se los ruega
142
00:11:08,083 --> 00:11:10,042
un viejo luchador.
143
00:11:16,417 --> 00:11:18,708
[martillazos]
144
00:11:23,708 --> 00:11:25,708
[tractor arranca]
145
00:11:30,750 --> 00:11:33,250
A esta altura, yo no preciso dinero.
146
00:11:33,750 --> 00:11:35,292
En absoluto.
147
00:11:35,667 --> 00:11:38,167
No preciso para vivir
más de lo que tengo.
148
00:11:38,583 --> 00:11:39,667
Además...
149
00:11:40,000 --> 00:11:42,583
acá ahora voy a hacer una fundación,
150
00:11:42,667 --> 00:11:47,208
con mi casa, la chacra, ese campo...
151
00:11:47,625 --> 00:11:51,000
La escuela, y todo,
va a quedar para una fundación,
152
00:11:52,208 --> 00:11:54,750
en la que voy a incluir
a algunos vecinos,
153
00:11:55,042 --> 00:11:57,500
para que después lo administren
y apoyen a la escuela
154
00:11:57,583 --> 00:11:58,583
y la sigan,
155
00:11:58,667 --> 00:12:03,125
porque hay que prepararse para el viaje
del que uno ya no retorna.
156
00:12:03,625 --> 00:12:05,000
Como no tengo hijos
157
00:12:05,083 --> 00:12:07,333
y no me gusta mucho
la ley de la herencia...
158
00:12:07,958 --> 00:12:10,708
Y si se lo dejo al estado,
viene la burocracia,
159
00:12:10,792 --> 00:12:12,458
que es peor que la burguesía.
160
00:12:12,750 --> 00:12:14,750
[canta "María"]
# Pero hace mucho tiempo #
161
00:12:14,833 --> 00:12:17,125
# Fuiste hondamente mía #
162
00:12:17,833 --> 00:12:20,750
# En un paisaje triste #
163
00:12:20,833 --> 00:12:23,250
# Desmayado de amor #
164
00:12:23,708 --> 00:12:26,417
# Un otoño te trajo #
165
00:12:26,500 --> 00:12:28,333
# Tu nombre era María #
166
00:12:28,417 --> 00:12:29,625
[Mujica]
Hermano...
167
00:12:33,417 --> 00:12:35,500
El tango es pura nostalgia.
168
00:12:39,667 --> 00:12:41,167
De lo que se tuvo,
169
00:12:42,375 --> 00:12:44,042
de lo que no se tuvo.
170
00:12:45,333 --> 00:12:49,792
Y es una cosa para gente
que haya aprendido a perder en la vida.
171
00:12:54,375 --> 00:12:58,000
Hay que haber tenido algunas derrotas
172
00:12:59,583 --> 00:13:02,000
para que a uno
le entre a gustar el tango.
173
00:13:05,750 --> 00:13:08,333
[suena "En esta tarde gris"]
174
00:13:22,458 --> 00:13:24,417
[Lucía] Mi vida con Pepe
175
00:13:24,500 --> 00:13:27,875
tuvo una importancia grande
176
00:13:29,042 --> 00:13:31,667
porque unimos dos utopías,
177
00:13:32,333 --> 00:13:36,917
la utopía del amor
y la utopía de la militancia.
178
00:13:37,000 --> 00:13:39,375
[Mujica canta juntocon Julio Sosa]
# Qué ganas de llorar #
179
00:13:39,458 --> 00:13:41,042
# En esta tarde gris #
180
00:13:41,417 --> 00:13:43,125
# En su repiquetear #
181
00:13:43,250 --> 00:13:45,250
# La lluvia habla de ti #
182
00:13:45,333 --> 00:13:49,125
# Remordimientos de saber #
183
00:13:49,208 --> 00:13:53,083
# Que por mi culpa nunca, vida
Nunca te veré #
184
00:13:53,167 --> 00:13:56,125
[tango continúa sonando]
Y eso permitió...
185
00:13:56,833 --> 00:14:01,333
superar un montón de vicisitudes,
186
00:14:03,292 --> 00:14:06,125
de circunstancias complejas
que vivimos,
187
00:14:07,208 --> 00:14:10,000
y tener muchos momentos hermosos.
188
00:14:11,375 --> 00:14:13,708
[Mujica canta "En una tarde gris"]
# Temblando al implorar #
189
00:14:13,875 --> 00:14:16,292
[disparos]
# La lluvia habla de ti #
190
00:14:17,583 --> 00:14:20,792
# Remordimiento de saber #
191
00:14:22,500 --> 00:14:23,792
Ana...
192
00:14:24,792 --> 00:14:27,750
[continúa cantando]
193
00:14:28,875 --> 00:14:30,833
[Mujica]
Y por aquí pasó un pedazo
194
00:14:30,917 --> 00:14:34,375
de la historia del dolor del Uruguay.
195
00:14:35,375 --> 00:14:38,417
[sirenas policiales]
196
00:14:40,500 --> 00:14:43,708
[sirenas continúan]
197
00:14:50,875 --> 00:14:52,875
No había estas puertas...
198
00:14:55,292 --> 00:14:57,208
Era casi un muchacho todavía.
199
00:14:58,250 --> 00:15:01,333
Y había una cosa
que se llamaba el Centro 1.
200
00:15:02,583 --> 00:15:04,417
En aquella época, los presos...
201
00:15:05,750 --> 00:15:08,292
Los que podríamos llamar
"los presos políticos"
202
00:15:08,375 --> 00:15:11,208
estábamos mezclados
con los presos comunes.
203
00:15:12,083 --> 00:15:15,083
Los presos comunes aprendieron mucho
de los presos políticos.
204
00:15:15,167 --> 00:15:16,500
Mientras...
205
00:15:17,042 --> 00:15:18,708
los presos comunes
206
00:15:19,042 --> 00:15:22,458
nunca tuvieron ni poetas ni cantores,
207
00:15:22,542 --> 00:15:25,000
ni derechos humanos
ni nada por el estilo.
208
00:15:25,667 --> 00:15:27,000
Tenían policía brava.
209
00:15:27,333 --> 00:15:29,208
Sí, esto no tiene nada que ver
con aquello.
210
00:15:29,292 --> 00:15:33,292
Acá había como un corredor central
211
00:15:33,583 --> 00:15:35,375
con mesas, bancos.
212
00:15:35,458 --> 00:15:39,792
Y hacia ahí estaban en forma radial
los cuerpos de la cárcel.
213
00:15:40,875 --> 00:15:43,958
Esto fue una cárcel donde yo estuve preso.
[risas]
214
00:15:45,208 --> 00:15:47,750
Tiene unas pequeñas diferencias.
215
00:15:51,958 --> 00:15:54,250
[Mujica]
Quiero pensar un minuto
216
00:15:55,333 --> 00:15:57,625
en algo que llamaría una innovación,
217
00:15:58,292 --> 00:16:00,708
porque hay innovaciones venenosas.
218
00:16:02,167 --> 00:16:04,083
Es eso que se le ocurrió a alguien
219
00:16:04,167 --> 00:16:07,375
de meter una máquina fotográfica
en los celulares.
220
00:16:07,458 --> 00:16:09,667
Me ha hecho tener que perder
tanto tiempo...
221
00:16:11,083 --> 00:16:15,083
Me paso horas parado soportando eso.
222
00:16:16,583 --> 00:16:19,708
En los celulares
hay una cosa creativa muy grande.
223
00:16:19,792 --> 00:16:21,917
Y le han puesto cantidad de cosas.
224
00:16:23,667 --> 00:16:28,375
Yo, como estoy viejo
y padezco de la próstata,
225
00:16:28,458 --> 00:16:30,167
como todos los viejos...
226
00:16:30,417 --> 00:16:34,333
estoy esperando
que le pongan baño al celular.
227
00:16:34,667 --> 00:16:36,375
[risas]
228
00:16:36,542 --> 00:16:39,583
Claro: Celular para viejos, con baño.
229
00:16:40,750 --> 00:16:44,375
Tendría que ser de goma,
tendría que ser una cosa elástica.
230
00:16:44,458 --> 00:16:46,458
[gallinas cacarean]
231
00:16:48,042 --> 00:16:51,792
Con una tecla que se vacía, y está.
232
00:16:53,667 --> 00:16:55,167
- Yo soy brasilero.
- Bueno.
233
00:16:56,792 --> 00:16:57,875
Mucho gusto en conocerlo.
234
00:16:59,042 --> 00:17:00,583
Estamos muy distintos.
235
00:17:00,667 --> 00:17:02,292
[mujer]
Buenos días, presidente.
236
00:17:06,750 --> 00:17:09,583
Nos mataron
con estas flores artificiales.
237
00:17:10,667 --> 00:17:12,083
¡Mataron la industria!
238
00:17:12,167 --> 00:17:13,875
No... Hay naturales también.
239
00:17:13,958 --> 00:17:16,708
Sí, ya sé,
pero estas son espectaculares.
240
00:17:17,500 --> 00:17:19,917
Y duran indefinidamente.
241
00:17:21,458 --> 00:17:23,208
[suena música de tango]
Lisa y llanamente,
242
00:17:23,292 --> 00:17:25,417
los hombres
se enamoran de las mujeres
243
00:17:25,500 --> 00:17:28,333
y las mujeres
se enamoran de los hombres.
244
00:17:28,417 --> 00:17:29,792
El mundo está hecho así.
245
00:17:29,875 --> 00:17:32,208
Eso pasa en cualquier circunstancia.
246
00:17:32,542 --> 00:17:35,542
Si lo intelectualizamos demasiado
247
00:17:35,625 --> 00:17:37,917
perdemos la poesía de la vida.
248
00:17:39,750 --> 00:17:42,125
Y en la inseguridad
249
00:17:42,208 --> 00:17:45,250
creo que a los hombres
se les multiplica más
250
00:17:45,333 --> 00:17:47,583
la necesidad del amor.
251
00:17:49,167 --> 00:17:54,042
Tal vez por una instintiva razón
de seguridad.
252
00:17:55,417 --> 00:17:57,500
Es una manera de querer la vida.
253
00:17:57,583 --> 00:17:59,042
Yo soy un viejo,
254
00:17:59,500 --> 00:18:03,458
y me contemplo en los años puestos
que se fueron.
255
00:18:04,250 --> 00:18:07,083
Y bueno, la compañera es mi refugio,
256
00:18:07,250 --> 00:18:09,833
de las tensiones, y viceversa.
257
00:18:09,917 --> 00:18:13,083
¿Acaso no será siempre
el amor un refugio?
258
00:18:13,958 --> 00:18:15,375
[continúa sonando música de tango]
259
00:18:15,458 --> 00:18:16,833
Las flores son duras.
260
00:18:17,333 --> 00:18:20,708
Tienen una dureza tierna.
261
00:18:22,208 --> 00:18:23,625
Son delicadas.
262
00:18:24,167 --> 00:18:25,708
Se enferman.
263
00:18:26,167 --> 00:18:29,417
Necesitan una agricultura muy inteligente.
264
00:18:30,250 --> 00:18:33,375
Se tiene que aprender
a distinguir los colores.
265
00:18:34,750 --> 00:18:35,958
Las hojas...
266
00:18:37,458 --> 00:18:39,833
te dicen: "Me falta nitrógeno."
267
00:18:41,833 --> 00:18:43,750
"Me tiene que poner fósforo."
268
00:18:44,583 --> 00:18:46,708
Obligan a la observación.
269
00:18:47,417 --> 00:18:50,625
Está probado científicamente
que algo sienten.
270
00:18:54,125 --> 00:18:55,417
[en inglés]
¿Cuál es la ganancia?
271
00:18:55,500 --> 00:18:56,625
Y, se venden caros...
272
00:18:57,708 --> 00:18:59,292
El crisantemo es caro.
273
00:19:00,292 --> 00:19:02,542
Pero hay que tener mucho tiempo.
274
00:19:03,208 --> 00:19:08,083
Porque este trabajo familiar de limpiarlo
sale caro.
275
00:19:08,167 --> 00:19:10,958
[suena música de tamboriles]
276
00:19:12,083 --> 00:19:14,583
[música de candombe]
277
00:19:25,583 --> 00:19:28,792
[candombe continúa sonando]
278
00:19:33,542 --> 00:19:35,125
[Mujica]
Dame otro kilo de carne picada,
279
00:19:35,208 --> 00:19:37,250
igual nunca me va a sobrar,
y dos "chacareritos".
280
00:19:37,958 --> 00:19:40,292
La perra me sale más cara
que un chancho.
281
00:19:41,417 --> 00:19:44,375
En todo el gobierno
lo más fiel que tengo es la perra.
282
00:19:44,917 --> 00:19:46,292
¿Cuánto tengo que pagarte?
283
00:19:48,292 --> 00:19:50,083
[música de tango sonando]
284
00:19:50,292 --> 00:19:51,583
[Lucía] No es lo mismo discutir
285
00:19:51,667 --> 00:19:54,083
por las cuestiones privadas
y las políticas.
286
00:19:54,583 --> 00:19:58,833
Las cuestiones políticas
deben tener total independencia.
287
00:19:58,917 --> 00:20:01,958
De hecho, en algunas hemos coincidido
y en otras no.
288
00:20:02,375 --> 00:20:06,083
Hace que el compromiso aparezca
289
00:20:06,583 --> 00:20:08,792
en el acierto y en el error.
290
00:20:08,875 --> 00:20:14,208
Porque no quiere decir que en la vida
haya sido todo aciertos.
291
00:20:16,250 --> 00:20:18,625
Jamás pensamos
292
00:20:19,167 --> 00:20:21,750
que Pepe podría llegar a la presidencia.
293
00:20:23,042 --> 00:20:26,125
Los presidentes de la república
tienen que hacer cosas importantes,
294
00:20:26,208 --> 00:20:27,542
no dedicarse a esto.
295
00:20:31,792 --> 00:20:34,917
¿Qué te parece
esta comidita para perros?
296
00:20:37,375 --> 00:20:39,708
No como esas pastillas que venden.
297
00:20:40,792 --> 00:20:45,375
[cantan] # Si he de partirque me parta la vida un amor #
298
00:20:45,917 --> 00:20:49,125
# Y transforme mis huesos en flor #
299
00:20:49,208 --> 00:20:51,625
# En algún carnaval #
300
00:20:51,708 --> 00:20:54,667
# Y todo lo que fui lo dejo en el adiós #
301
00:20:55,125 --> 00:20:57,792
# Viviendo en el lugar de lo que soy #
302
00:20:58,208 --> 00:21:00,375
[Lucía]
Fue durante... En un momento,
303
00:21:00,458 --> 00:21:03,167
además, bastante difícil.
304
00:21:03,250 --> 00:21:06,917
Por eso es difícil de transmitir
305
00:21:07,917 --> 00:21:11,250
cómo puede haber peligro
y puede haber...
306
00:21:11,667 --> 00:21:14,542
distraerse del peligro por el amor.
307
00:21:14,625 --> 00:21:16,750
Esas dos cosas son difíciles.
308
00:21:17,167 --> 00:21:21,833
En realidad, en la vida clandestina,
309
00:21:22,583 --> 00:21:25,375
es muy importante
el mundo de los afectos.
310
00:21:26,167 --> 00:21:28,167
Porque uno pierde muchas cosas
311
00:21:29,750 --> 00:21:34,167
y entonces cuando aparece
una relación, un afecto,
312
00:21:34,250 --> 00:21:35,750
se gana mucho.
313
00:21:36,333 --> 00:21:38,125
También me sirvió
en los años de cárcel,
314
00:21:38,208 --> 00:21:41,292
porque la imaginación trabaja.
315
00:21:42,250 --> 00:21:44,083
Y fue un tiempo muy corto,
316
00:21:44,167 --> 00:21:47,083
porque después ya caímos presos.
317
00:21:47,875 --> 00:21:50,958
Después vino un largo tiempo de espera.
318
00:21:52,958 --> 00:21:54,333
Eran nueve rehenes,
319
00:21:54,417 --> 00:21:56,917
tres, tres y tres.
Eran grupos de tres.
320
00:21:57,833 --> 00:22:01,542
Mi grupo era Mujica, yo y Rosencof.
321
00:22:02,333 --> 00:22:04,208
Íbamos siempre para todos lados
322
00:22:04,292 --> 00:22:08,833
en el Gulag que formaron ellos
323
00:22:09,042 --> 00:22:11,292
en cuarteles del interior.
324
00:22:11,958 --> 00:22:13,042
Sí, señor...
325
00:22:14,333 --> 00:22:15,250
¿Cómo anda?
326
00:22:15,667 --> 00:22:18,083
- ¿Cómo andas de salud?
- Bien. Te iba a preguntar lo mismo.
327
00:22:18,500 --> 00:22:20,458
Una vez "el Ñato" hizo el cálculo
328
00:22:20,542 --> 00:22:24,750
que habíamos vivido más tiempo juntos
nosotros tres que con nuestras mujeres.
329
00:22:25,500 --> 00:22:26,667
Y sí.
330
00:22:29,167 --> 00:22:30,750
[risas]
331
00:22:31,292 --> 00:22:34,208
Conocemos todos los calabozos
de la patria,
332
00:22:34,500 --> 00:22:37,583
porque éramos muy peligrosos,
333
00:22:38,833 --> 00:22:40,667
decían ellos.
334
00:22:42,750 --> 00:22:44,667
[Kusturica, en inglés]
¿Por qué eran peligrosos?
335
00:22:44,750 --> 00:22:47,458
Porque éramos los dirigentes.
336
00:22:47,875 --> 00:22:51,583
Los inventores de la guerrilla urbana,
337
00:22:53,167 --> 00:22:55,958
los heterodoxos, que no...
338
00:22:56,958 --> 00:22:59,500
Que pensaron con su propia cabeza,
[brusca frenada]
339
00:22:59,750 --> 00:23:02,208
y no se fueron a la guerrilla rural
340
00:23:02,292 --> 00:23:07,583
sino que inventaron
la mejor guerrilla urbana de esa época.
341
00:23:08,958 --> 00:23:10,958
Made in Uruguay.
342
00:23:12,542 --> 00:23:14,958
[gritos]
343
00:23:21,292 --> 00:23:23,042
¡Expropiación!
344
00:23:24,542 --> 00:23:26,292
[Mujica]
Y nosotros tuvimos que...
345
00:23:26,375 --> 00:23:30,875
Atrás de los medios económicos
que significaban nuestra lucha,
346
00:23:30,958 --> 00:23:33,292
tuvimos que cometer delitos
347
00:23:34,292 --> 00:23:36,750
que le llamábamos "expropiaciones",
348
00:23:37,375 --> 00:23:39,708
[frenadas]
pero que son lisa y llanamente delitos
349
00:23:39,792 --> 00:23:43,292
en el lenguaje
de la legalidad corriente.
350
00:23:47,750 --> 00:23:50,167
[locutor] El Movimientode Liberación Nacional Tupamaros
351
00:23:50,250 --> 00:23:53,083
pasó de ser
una romántica guerrilla urbana
352
00:23:53,167 --> 00:23:56,167
que robaba a los ricos
para repartir a los pobres
353
00:23:56,250 --> 00:23:58,583
a ser un ejército de políticos con armas
354
00:23:58,667 --> 00:24:00,875
que, amparados en la clandestinidad,
355
00:24:00,958 --> 00:24:04,250
secuestraban empresarios,
diplomáticos, asesores,
356
00:24:04,333 --> 00:24:05,833
y agentes extranjeros.
357
00:24:05,917 --> 00:24:08,583
Ocupaban ciudades, asaltaban arsenales,
358
00:24:08,667 --> 00:24:10,750
bancos, empresas extranjeras
359
00:24:10,833 --> 00:24:12,375
y organizaciones militares.
360
00:24:12,583 --> 00:24:15,958
Nosotros le llamábamos "expropiación"
y era una expropiación.
361
00:24:16,375 --> 00:24:19,333
No siento ningún pecado
por entrar en un banco.
362
00:24:20,125 --> 00:24:22,625
[en inglés]
Entonces dices que el crimen más grande
363
00:24:24,167 --> 00:24:29,875
en los Estados Unidos
es el sistema bancario
364
00:24:29,958 --> 00:24:32,625
y hacer dinero sin trabajar.
365
00:24:32,708 --> 00:24:34,625
Es el escalón más alto
366
00:24:35,792 --> 00:24:37,917
de delincuencia humana
367
00:24:38,708 --> 00:24:42,125
no sangrienta, en primera instancia,
368
00:24:42,625 --> 00:24:44,750
al cual se puede apetecer.
369
00:24:45,792 --> 00:24:47,458
Es la gloria del capitalismo.
370
00:24:47,542 --> 00:24:50,792
Trabajar y hacer dinero
con el dinero de otros.
371
00:24:51,083 --> 00:24:53,333
No ya con el trabajo,
372
00:24:53,583 --> 00:24:56,542
con el dinero de otros.
373
00:24:58,167 --> 00:25:00,417
Es la quintaesencia.
374
00:25:01,333 --> 00:25:04,167
Es el destilado del capitalismo.
375
00:25:06,042 --> 00:25:08,458
Te voy a dar la respuesta
de Mackie El Navaja,
376
00:25:08,542 --> 00:25:12,167
en "La ópera de dos centavos",
de Bertolt Bretch.
377
00:25:13,708 --> 00:25:17,417
A Mackie El Navaja lo detienen
porque había asaltado bancos.
378
00:25:18,375 --> 00:25:20,375
Entonces lo ponen ante el juez.
379
00:25:20,958 --> 00:25:25,167
El descargo que hace ante los jueces
Mackie El Navaja es decirle:
380
00:25:25,250 --> 00:25:26,708
"Señor Juez,
381
00:25:27,125 --> 00:25:30,917
¿Va a comparar usted el asalto de un banco
382
00:25:31,125 --> 00:25:33,458
con la fundación de un banco?
383
00:25:33,708 --> 00:25:37,125
Es la cosa más linda entrar a un banco
con una 45 así...
384
00:25:38,417 --> 00:25:40,250
Todo el mundo te respeta.
385
00:25:43,083 --> 00:25:45,417
Era en aquel entonces...
386
00:25:46,583 --> 00:25:48,583
el segundo aniversario
387
00:25:51,458 --> 00:25:54,333
de la muerte del Che Guevara,
388
00:25:54,417 --> 00:25:56,500
y esa fue una de las causas
389
00:25:56,958 --> 00:26:01,875
que decidimos rendirle
un homenaje armado,
390
00:26:04,833 --> 00:26:06,833
además de otros objetivos.
391
00:26:07,208 --> 00:26:10,875
Por eso se procesó la toma
de la ciudad de Pando.
392
00:26:11,167 --> 00:26:12,917
Hicimos una maniobra,
393
00:26:13,000 --> 00:26:18,083
fingíamos que alguien
que había fallecido en Buenos Aires
394
00:26:18,167 --> 00:26:20,208
era trasladado al Uruguay.
395
00:26:21,458 --> 00:26:22,875
Sus restos.
396
00:26:23,833 --> 00:26:26,917
Y que como tal, contratábamos
un cortejo fúnebre
397
00:26:27,000 --> 00:26:31,417
en una funeraria para traerlos
a depositar en Pando.
398
00:26:32,542 --> 00:26:34,917
En realidad todo eso era fingido
399
00:26:35,625 --> 00:26:38,375
a los efectos de tener
los vehículos y la cobertura
400
00:26:39,125 --> 00:26:41,208
para llegar sin alarma a Pando
401
00:26:41,292 --> 00:26:44,625
con un contingente importante de gente.
402
00:26:45,958 --> 00:26:48,667
En aquella época usábamos en general...
403
00:26:49,958 --> 00:26:52,167
calibre 45
404
00:26:52,958 --> 00:26:55,750
y había algunas Luger 9 mm.
[risas]
405
00:26:57,958 --> 00:26:59,875
Y alguna Walther también.
406
00:27:00,833 --> 00:27:02,125
Era por ahí.
407
00:27:02,208 --> 00:27:03,375
Esto en aquella época
408
00:27:03,458 --> 00:27:07,667
era neurálgico porque no había...
no había celulares.
409
00:27:09,125 --> 00:27:13,292
Entonces cortando acá,
dificultábamos bastante la comunicación.
410
00:27:13,917 --> 00:27:15,625
Lo más dramático, vinieron...
411
00:27:15,708 --> 00:27:18,333
Había algunos policías venían también.
412
00:27:18,708 --> 00:27:22,625
Y la acción, para unos terminó
tomando cerveza, y los otros presos.
413
00:27:22,917 --> 00:27:25,375
Con algún herido, que se descuidó y...
414
00:27:26,333 --> 00:27:28,667
Pero lo más importante
es que a los cuatro o cinco días
415
00:27:28,750 --> 00:27:30,250
estábamos en la calle operando.
416
00:27:30,542 --> 00:27:33,250
[tamboriles sonando]
417
00:27:53,625 --> 00:27:55,708
Hasta ahora no sé por qué
418
00:27:57,583 --> 00:28:02,167
proliferaron en Montevideo
bandas fascistas.
419
00:28:02,750 --> 00:28:06,375
Que comenzaron a atacar
al Partido Comunista,
420
00:28:07,792 --> 00:28:09,333
a los judíos.
421
00:28:12,333 --> 00:28:13,583
Grababan...
422
00:28:14,458 --> 00:28:18,667
a las muchachas esvásticas
con hojas de afeitar,
423
00:28:19,250 --> 00:28:20,458
en los muslos.
424
00:28:21,750 --> 00:28:26,042
Entonces, la izquierda era pequeña
425
00:28:28,917 --> 00:28:30,125
y los sindicatos
426
00:28:31,167 --> 00:28:33,917
comenzaron a organizar
grupos de autodefensa,
427
00:28:34,417 --> 00:28:36,333
en especial contra esas bandas,
428
00:28:37,417 --> 00:28:39,458
que incluso llegaron a...
429
00:28:40,458 --> 00:28:44,125
a invadir la Universidad de la República,
y a ocuparla.
430
00:28:44,958 --> 00:28:46,250
Con apoyo
431
00:28:48,083 --> 00:28:49,708
o complicidad de la policía.
432
00:28:51,875 --> 00:28:53,292
Como en Maidan.
433
00:28:56,458 --> 00:28:58,167
Like Maidan.
434
00:28:58,292 --> 00:29:00,792
- [en inglés] ¿Quiénes estaban detrás?
La derecha.
435
00:29:02,500 --> 00:29:04,708
- And the United States.
436
00:29:05,542 --> 00:29:06,750
Obvio.
437
00:29:07,250 --> 00:29:09,083
[gritos y corridas]
[Mujica] No existe...
438
00:29:10,042 --> 00:29:15,125
fuente de derecho más creativa
439
00:29:15,792 --> 00:29:17,667
que las revoluciones.
440
00:29:18,875 --> 00:29:22,125
Las revoluciones siempre desembocan
441
00:29:22,208 --> 00:29:24,292
en un nuevo orden jurídico.
442
00:29:25,417 --> 00:29:28,583
No existe cosa más política
que una revolución.
443
00:29:29,750 --> 00:29:31,667
Y la gente se ofende cuando uno le dice
444
00:29:31,750 --> 00:29:36,500
que lo político termina estando
por encima de lo jurídico.
445
00:29:37,167 --> 00:29:38,833
O mejor dicho, que lo jurídico
446
00:29:38,917 --> 00:29:43,708
es la expresión congelada
de un tiempo político.
447
00:29:43,792 --> 00:29:46,292
Y por estar congelada, a veces entra
448
00:29:46,375 --> 00:29:49,375
en la incongruencia
en la medida en que pasa el tiempo,
449
00:29:49,833 --> 00:29:52,833
hasta que viene otra oleada y la reforma.
450
00:29:57,833 --> 00:29:59,833
[sirenas policiales]
451
00:30:00,208 --> 00:30:02,208
[motocicleta arranca]
452
00:30:04,833 --> 00:30:07,833
[sirenas continúan]
453
00:30:30,500 --> 00:30:33,917
[continúan sonando sirenas distantes]
454
00:30:38,000 --> 00:30:40,333
Desde hace mucho conozco Svoboda
455
00:30:41,542 --> 00:30:44,083
porque conozco la operación Gladio,
456
00:30:46,792 --> 00:30:49,708
conozco el ejército secreto de la OTAN
457
00:30:50,167 --> 00:30:53,208
creado inmediatamente después
de la Segunda Guerra Mundial
458
00:30:53,292 --> 00:30:55,792
con el Servicio Secreto nazi.
459
00:30:56,792 --> 00:31:00,167
Si yo estaba preso con Pepe
460
00:31:01,708 --> 00:31:03,333
y veíamos traer gen--
461
00:31:03,417 --> 00:31:07,542
Sentíamos que traían gente de Argentina,
462
00:31:07,625 --> 00:31:09,458
a Rocha.
463
00:31:09,833 --> 00:31:12,500
Y eso fue en 1974.
464
00:31:14,417 --> 00:31:16,375
Yo ya lo sabía, que había un plan
465
00:31:17,458 --> 00:31:19,417
de traslados, de...
466
00:31:19,958 --> 00:31:21,250
Que estaban...
467
00:31:21,875 --> 00:31:24,083
todas las dictaduras del Cono Sur.
468
00:31:25,042 --> 00:31:29,458
El primer golpe de estado
fue en Uruguay, en junio.
469
00:31:30,208 --> 00:31:33,833
El primer intento golpista en Chile
que fracasa, el "tancazo".
470
00:31:36,125 --> 00:31:37,667
Septiembre, Chile.
471
00:31:39,167 --> 00:31:40,958
Triple A en la Argentina
472
00:31:42,375 --> 00:31:43,875
y luego golpe de estado en '76,
473
00:31:44,250 --> 00:31:45,708
y luego en Bolivia.
474
00:31:47,125 --> 00:31:49,917
Y en el '64, antes,
había sido en Brasil,
475
00:31:51,458 --> 00:31:53,667
que periódicos estadounidenses
476
00:31:54,000 --> 00:31:55,875
publicaron el golpe de estado en Brasil
477
00:31:55,958 --> 00:31:57,625
antes que se produjera.
478
00:31:58,083 --> 00:31:59,750
Se equivocaron de hora.
479
00:32:01,375 --> 00:32:02,917
Y en aquel entonces se decía:
480
00:32:03,000 --> 00:32:04,833
"En Estados Unidos
no hay golpe de estado
481
00:32:04,917 --> 00:32:07,833
porque no tienen
embajada de los Estados Unidos."
482
00:32:10,583 --> 00:32:13,458
[locutora] La dictadura de Uruguayfue parte del llamado "Plan Cóndor",
483
00:32:13,542 --> 00:32:16,875
una coordinación entre regímenes
militares de América Latina
484
00:32:16,958 --> 00:32:18,583
auspiciado por los Estados Unidos
485
00:32:18,667 --> 00:32:21,875
para detener, secuestrar,
torturar y desaparecer
486
00:32:21,958 --> 00:32:23,125
opositores políticos.
487
00:32:24,542 --> 00:32:26,333
[en inglés]
¿Cuántos disparos recibiste?
488
00:32:26,417 --> 00:32:28,125
Esa vez que me detuvieron,
489
00:32:28,208 --> 00:32:29,542
ahí tuve...
490
00:32:31,250 --> 00:32:35,667
tres heridas en una pierna
y dos heridas en el abdomen.
491
00:32:35,750 --> 00:32:37,917
Sobre todo una, muy grave.
492
00:32:38,708 --> 00:32:39,917
Perdí el bazo.
493
00:32:43,458 --> 00:32:46,375
Y tengo medio pulmón fibroso
494
00:32:46,583 --> 00:32:50,458
y una infección en el páncreas.
495
00:32:50,542 --> 00:32:52,333
Y sí, ando con un pulmón y medio.
496
00:32:56,042 --> 00:33:00,417
Me capturaron en 1969
497
00:33:00,500 --> 00:33:02,875
cuando la toma de la ciudad de Pando,
498
00:33:03,667 --> 00:33:07,167
y luego me escapé de la cárcel,
con Pepe.
499
00:33:07,875 --> 00:33:11,042
Por el túnel de Punta Carretas.
500
00:33:11,417 --> 00:33:14,000
[Locutor]
En julio de 1971
501
00:33:14,417 --> 00:33:17,583
los Tupamaros vuelven a ser
noticia internacional.
502
00:33:17,708 --> 00:33:22,750
Del penal de Punta Carretas
se escapan 106 guerrilleros.
503
00:33:22,833 --> 00:33:26,083
Una acción que figura
en el libro Guinness de los Records
504
00:33:26,167 --> 00:33:30,125
y que fue un ejemplo
de organización y de ingenio
505
00:33:30,208 --> 00:33:34,167
al servicio de la fuga de presos
más masiva de la historia.
506
00:33:35,750 --> 00:33:37,875
[Huidobro]
Una cuestión cuidadosa,
507
00:33:38,500 --> 00:33:40,583
de riesgos...
508
00:33:40,667 --> 00:33:43,750
Pensamos:
"Están vigilando las cloacas."
509
00:33:44,167 --> 00:33:46,542
Y luego me capturaron otra vez
510
00:33:47,250 --> 00:33:51,875
en un tiroteo en 1972.
511
00:33:51,958 --> 00:33:54,792
Donde me capturaron casi muerto
512
00:33:54,875 --> 00:33:58,417
porque tenía muchas heridas de bala.
513
00:34:02,375 --> 00:34:04,917
Y ahí ya no me pude escapar más.
514
00:34:06,333 --> 00:34:10,542
Ellos nos declararon oficialmente rehenes.
515
00:34:10,917 --> 00:34:12,750
Eran tan bestias
516
00:34:13,958 --> 00:34:17,083
que le comunicaron al mundo
que nosotros éramos rehenes,
517
00:34:19,875 --> 00:34:22,250
que todo lo que pasara en el Uruguay,
518
00:34:22,333 --> 00:34:26,167
nosotros íbamos a pagarlo
con nuestras vidas,
519
00:34:26,250 --> 00:34:28,167
o con nuestro cuerpo.
520
00:34:28,250 --> 00:34:32,208
Solían no darnos agua o nos daban
solo una taza de agua por día.
521
00:34:32,833 --> 00:34:35,625
Entonces, el hambre se puede tolerar,
522
00:34:35,708 --> 00:34:39,917
la sed no se tolera porque te empiezan
a doler las entrañas,
523
00:34:40,000 --> 00:34:41,250
no lo aguantas.
524
00:34:41,458 --> 00:34:43,875
Y bueno, se descubrió la receta
525
00:34:43,958 --> 00:34:47,542
de que si uno orina en una lata
y se deja reposar
526
00:34:47,625 --> 00:34:51,500
para que caigan las sales
y adquiera la temperatura ambiente,
527
00:34:51,583 --> 00:34:55,417
se puede beber como si fuera
un jugo de pomelo importado.
528
00:34:55,500 --> 00:34:58,083
[Kusturica, en inglés] - ¿Y la tomaban?
- ¡Seguro!
529
00:34:58,500 --> 00:35:00,333
[Kusturica, en inglés] - ¿Cómo?
- A sorbos.
530
00:35:01,208 --> 00:35:04,042
De la única manera que se puede tomar.
[risas]
531
00:35:06,750 --> 00:35:08,042
[ladridos]
532
00:35:12,042 --> 00:35:14,583
[tamboriles]
[perro ladrando]
533
00:35:19,583 --> 00:35:21,583
[tambores]
534
00:35:25,333 --> 00:35:27,000
¿Cómo marcha esa obra?
535
00:35:27,083 --> 00:35:27,958
Ahí, marchando.
536
00:35:28,042 --> 00:35:29,958
- ¿Da trabajo?
- Mucho trabajo.
537
00:35:30,042 --> 00:35:31,542
- Mucho trabajo.
- Y bueno...
538
00:35:31,625 --> 00:35:33,833
Estas son las mujeres
que están al frente de la obra.
539
00:35:35,458 --> 00:35:37,083
[Mujica]
Entonces, se empezó a construir
540
00:35:39,250 --> 00:35:41,958
en los lugares más sumergidos
de Uruguay.
541
00:35:42,833 --> 00:35:44,750
De construirle
542
00:35:46,417 --> 00:35:48,042
casitas...
543
00:35:48,125 --> 00:35:50,792
o arreglar la que tienen.
544
00:35:51,167 --> 00:35:53,917
Mejorarla, ponerle un baño,
ponerle agua.
545
00:35:54,542 --> 00:35:56,667
Este es el primer proyecto del barrio.
546
00:35:57,667 --> 00:35:59,792
- Son dos casitas juntas.
- Son dobles.
547
00:35:59,875 --> 00:36:03,167
Dobles, los pisos.
Arriba la parte pre-fabricada.
548
00:36:03,250 --> 00:36:06,042
[Mujica] Es la forma más barataque hay de construir.
549
00:36:06,833 --> 00:36:10,500
Porque en Uruguay subieron mucho
los costos de construcción.
550
00:36:10,750 --> 00:36:14,792
Y el mercado jamás les va a dar vivienda
a los que están muy pobres. Jamás.
551
00:36:15,375 --> 00:36:17,333
Pero siempre partiendo de que...
552
00:36:17,625 --> 00:36:19,833
de que no hay que esperar
que te paguen nada.
553
00:36:21,042 --> 00:36:22,458
[tambores sonando]
Es dando.
554
00:36:25,042 --> 00:36:27,667
Porque además,
en esos sectores muy pobres
555
00:36:28,500 --> 00:36:30,208
son los que tienen más hijos.
556
00:36:30,750 --> 00:36:32,708
Y bueno, empezamos a trabajar,
557
00:36:32,792 --> 00:36:35,500
juntamos cosas del estado,
558
00:36:35,583 --> 00:36:39,917
vehículos que el estado
se va a deshacer o va a vender.
559
00:36:40,250 --> 00:36:41,167
Los arreglamos.
560
00:36:42,208 --> 00:36:44,833
Conseguimos un local
que lo tenían abandonado.
561
00:36:45,500 --> 00:36:46,917
Empezamos a sacar
562
00:36:47,208 --> 00:36:49,417
cosas en desuso de acá y de allá,
563
00:36:50,292 --> 00:36:52,125
y a pedir donaciones.
564
00:36:54,625 --> 00:36:57,833
Y yo pongo como el 70 por ciento
del sueldo mío ahí.
565
00:37:01,417 --> 00:37:03,500
Todos los meses. Pa... pa... pa...
566
00:37:04,583 --> 00:37:06,417
[hombre]
¿Va a gobernar para los uruguayos
567
00:37:06,500 --> 00:37:08,250
y no para el Fondo Monetario
568
00:37:08,333 --> 00:37:10,542
y para todos esos tigres
que están jugando?
569
00:37:10,625 --> 00:37:12,417
¿Y quién te dijo?
Si al Fondo Monetario
570
00:37:12,500 --> 00:37:14,500
no le hemos pedido ni un centavo.
571
00:37:14,583 --> 00:37:17,250
No le has pedido
pero sigues las reglas que ellos mandan.
572
00:37:17,333 --> 00:37:21,458
No. Pero si no tenemos cuentas
con el Fondo Monetario Internacional.
573
00:37:22,625 --> 00:37:25,667
- ¡Pero ellos te ponen límites!
- Sácate lo que tienes de la cabeza.
574
00:37:25,750 --> 00:37:27,542
- Te ponen límites.
- Sácate lo que tienes...
575
00:37:27,625 --> 00:37:30,000
- Límites te ponen todos.
- Límites te ponen todos, querido.
576
00:37:30,083 --> 00:37:31,500
¿Y en tu casa no tienes límites?
577
00:37:31,583 --> 00:37:34,667
¿Qué te crees?
¿Que eres el rey de Mongolia?
578
00:37:34,750 --> 00:37:37,875
- ¡Mando yo, no mi mujer!
- ¡Qué vas a mandar, querido!
579
00:37:37,958 --> 00:37:40,125
- Y tú en Uruguay...
- ¡Hacemos lo que podemos!
580
00:37:40,333 --> 00:37:43,042
[tormenta, lluvia]
581
00:37:51,750 --> 00:37:54,000
[mujer]
Soy mamá y tengo diez hijos.
582
00:37:54,125 --> 00:37:56,333
Hoy por hoy,
ya lo ves de otra forma...
583
00:37:56,917 --> 00:38:01,792
Ellos los días de lluvia, por ejemplo,
se asoman a la ventana y miran,
584
00:38:02,208 --> 00:38:03,833
Es otro cambio...
585
00:38:03,917 --> 00:38:06,250
Y como yo,
el resto de todas las familias.
586
00:38:06,333 --> 00:38:08,750
Lo van a tener, las 86 familias.
587
00:38:08,958 --> 00:38:10,583
Y bueno, vamos marchando en eso.
588
00:38:10,667 --> 00:38:12,583
[conversaciones indistintas]
589
00:38:13,500 --> 00:38:16,917
Hay más o menos unas 1500 viviendas
que se han hecho.
590
00:38:18,875 --> 00:38:20,750
Pero es una cosa dedicada
591
00:38:21,958 --> 00:38:24,708
a los pobres más pobres de Uruguay.
592
00:38:27,250 --> 00:38:29,417
A los que están en indigencia.
593
00:38:29,625 --> 00:38:32,500
Fue el Pepe Mujica
el de la idea del "Plan Juntos".
594
00:38:32,583 --> 00:38:34,500
De ahí arrancó todo.
595
00:38:34,750 --> 00:38:37,625
Porque a él le gusta trabajar
con la gente más humilde,
596
00:38:38,125 --> 00:38:40,375
donde hay niños, madres solas
597
00:38:40,458 --> 00:38:42,458
de pronto para criar los hijos.
598
00:38:42,542 --> 00:38:44,875
Es una idea genial, la verdad...
599
00:38:44,958 --> 00:38:48,792
[hombre] ¿Qué haces acá?
¿Te abrazas con Casal?
600
00:38:49,500 --> 00:38:52,333
- Pe--pe-- pero... [tartamudeando]
- ¿Para echar el fútbol?
601
00:38:52,417 --> 00:38:53,958
- ¿El fútbol?
- Haces una cosa...
602
00:38:54,042 --> 00:38:55,333
Tú. Tú.
603
00:38:55,542 --> 00:38:58,542
Te están cogiendo abajo de las banderas
en el Estadio Centenario...
604
00:38:58,625 --> 00:39:00,875
- Y los guapos como tú...
- ¡Espectacular el Uruguay!
605
00:39:00,958 --> 00:39:03,875
¡Y los guapos como tú
hablan estupideces por nada!
606
00:39:03,958 --> 00:39:05,917
¡No! ¡Tengo tu edad, viejo, tengo tu edad!
607
00:39:06,208 --> 00:39:07,667
- ¿Sabes una cosa?
- ¿Sabes una--?
608
00:39:07,750 --> 00:39:12,333
Es una lástima, una lástima
que están perdiendo el Uruguay.
609
00:39:12,667 --> 00:39:14,417
Y por culpa tuya.
610
00:39:14,917 --> 00:39:16,625
No seas viejo desgraciado, tú.
611
00:39:17,125 --> 00:39:19,833
- Somos un montón de gente.
- Eres un cagón de mierda.
612
00:39:19,917 --> 00:39:22,250
- No, cagón eres tú.
- Tú eres cagón.
613
00:39:30,333 --> 00:39:31,625
[Mujica]
Ni me acuerdo.
614
00:39:31,708 --> 00:39:34,958
Porque yo, de las cosas
que no me convienen no me acuerdo.
615
00:39:35,792 --> 00:39:36,833
Las borré.
616
00:39:37,083 --> 00:39:38,875
Queda lo más duro.
617
00:39:41,500 --> 00:39:44,625
Ahora no es un problema económico,
es un problema de acá.
618
00:39:47,417 --> 00:39:51,083
Cuando hace nueve años
llegamos al poder acá, había...
619
00:39:52,792 --> 00:39:55,958
Un 39 y pico por ciento de pobreza.
620
00:39:58,250 --> 00:39:59,458
Hace nueve años.
621
00:40:00,417 --> 00:40:01,750
Ahora hay un 11.
622
00:40:04,792 --> 00:40:08,917
Se agrandó el universo de la educación.
623
00:40:09,042 --> 00:40:10,250
Ahora...
624
00:40:11,292 --> 00:40:13,667
son mejoras materiales y económicas,
625
00:40:13,750 --> 00:40:16,125
no son mejoras morales.
626
00:40:16,750 --> 00:40:19,042
Había cinco por ciento de indigencia.
627
00:40:21,750 --> 00:40:26,750
Ahora quedan 20000 familias indigentes,
0,5 por ciento.
628
00:40:28,958 --> 00:40:31,375
[Kusturica, en inglés]
¿Dónde lo conociste? ¿Te acuerdas?
629
00:40:31,542 --> 00:40:33,042
¿Dónde lo viste por primera vez?
630
00:40:34,667 --> 00:40:37,958
En una acción militar
631
00:40:38,042 --> 00:40:40,417
en la que él jugaba un papel
y yo otro.
632
00:40:42,250 --> 00:40:47,542
Y después, yo trabajaba en un servicio
que falsificaba documentos
633
00:40:48,333 --> 00:40:50,333
y él vino a hacerse los documentos.
634
00:40:51,875 --> 00:40:53,917
En esa época teníamos documentos,
635
00:40:54,750 --> 00:40:57,833
mejores documentos
que los que se usan ahora.
636
00:40:58,292 --> 00:40:59,500
[risas]
637
00:41:00,000 --> 00:41:01,208
Eran más perfectos.
638
00:41:02,000 --> 00:41:03,708
[Mujica]
No lo sabíamos,
639
00:41:04,250 --> 00:41:06,167
pero el asunto fue así,
640
00:41:06,500 --> 00:41:08,583
como un relámpago en la noche.
641
00:41:10,167 --> 00:41:12,917
Y han pasado muchos años.
Aquí estamos.
642
00:41:14,375 --> 00:41:16,458
Yo mañana no estoy.
643
00:41:16,792 --> 00:41:18,917
- ¿Adónde vas?
- A Maldonado.
644
00:41:19,625 --> 00:41:22,833
Anda en campaña electoral.
Está haciendo proselitismo.
645
00:41:23,042 --> 00:41:24,833
[risas]
646
00:41:25,333 --> 00:41:28,833
[gritos y cánticos]
647
00:41:31,458 --> 00:41:35,000
[Lucía]
Pero es más fácil construir una pareja
648
00:41:35,083 --> 00:41:37,000
cuando se tiene
la misma causa política.
649
00:41:38,583 --> 00:41:40,583
Por la proximidad de las ideas
650
00:41:40,667 --> 00:41:44,917
y porque la vida de un militante
es una cosa insoportable
651
00:41:45,000 --> 00:41:47,417
si la otra persona no es militante.
652
00:41:47,958 --> 00:41:49,875
Porque no hay horarios.
653
00:41:50,167 --> 00:41:52,083
[aplausos y vivas]
654
00:41:52,708 --> 00:41:57,708
Puede haber circunstancias
no planificadas, qué sé yo.
655
00:41:57,958 --> 00:42:00,667
[aplausos y vivas]
656
00:42:02,625 --> 00:42:04,083
[Mujica] Mi mujer,
657
00:42:04,667 --> 00:42:08,667
la querida compañera Lucía Topolansky.
[aumentan las vivas y aplausos]
658
00:42:15,917 --> 00:42:18,000
¡Compañeros! ¡Compañeras!
659
00:42:20,292 --> 00:42:23,583
Gracias por acompañarnos en esta tarde.
660
00:42:23,708 --> 00:42:26,375
Gracias a Virginia, gracias a Daniel,
661
00:42:26,542 --> 00:42:30,375
nuestros compañeros de lucha
en esta contienda del Frente.
662
00:42:30,458 --> 00:42:32,458
[aplausos continúan]
663
00:42:33,042 --> 00:42:36,750
[Lucía] Yo, a los militantes jóvenes,siempre les recomiendo
664
00:42:37,500 --> 00:42:39,500
que lo primero que tienen que hacer
665
00:42:39,917 --> 00:42:42,833
es reclutar a su pareja y a su familia.
666
00:42:44,333 --> 00:42:46,292
Que entiendan lo que está pasando.
667
00:42:47,083 --> 00:42:50,750
Si no, se quedan
sin un apoyo fundamental.
668
00:42:52,708 --> 00:42:54,583
[sonido de tractor]
[Mujica] Yo soy republicano,
669
00:42:54,833 --> 00:42:57,083
¿pero sabe cuál es mi defecto?
670
00:43:00,125 --> 00:43:02,708
Que las presidencias tienden
671
00:43:03,792 --> 00:43:06,833
a ser algo parecido a las monarquías.
672
00:43:07,042 --> 00:43:10,167
Alfombra roja...
673
00:43:10,542 --> 00:43:13,167
Y las repúblicas tienen que ser otra cosa,
674
00:43:15,125 --> 00:43:19,958
porque si los que eligen son las mayorías,
675
00:43:22,042 --> 00:43:25,167
hay que tratar de vivir
como viven las mayorías.
676
00:43:26,667 --> 00:43:28,583
No como vive la minoría.
677
00:43:29,875 --> 00:43:32,833
En la política hay que tratar de elegir,
queridos compañeros,
678
00:43:32,917 --> 00:43:35,375
gente de corazón grande y bolsillo chico.
679
00:43:35,458 --> 00:43:38,375
[aplausos]
680
00:43:44,250 --> 00:43:48,333
[sirenas lejanas]
[bocinas]
681
00:43:48,958 --> 00:43:52,458
[relator] Fue muy intensa la actividaddel presidente Mujica en esta jornada.
682
00:43:52,667 --> 00:43:54,917
Comenzando con una reunión
con George Soros
683
00:43:55,000 --> 00:43:56,167
donde el tema marihuana
684
00:43:56,375 --> 00:43:58,958
y las regulaciones del mercado
685
00:43:59,208 --> 00:44:02,083
estuvo presente en la mesa
y fue el gran tema.
686
00:44:02,542 --> 00:44:07,042
En lugar de refugiarnos solo
en medidas policiales,
687
00:44:07,708 --> 00:44:10,875
tratar de arrebatar ese mercado,
688
00:44:11,333 --> 00:44:13,542
conocerlo, organizarlo,
689
00:44:14,750 --> 00:44:17,917
y en los casos crónicos,
una vez que lo conocemos,
690
00:44:18,000 --> 00:44:20,625
poderlo tratar como una enfermedad.
691
00:44:20,792 --> 00:44:23,417
Eso es lo que intenta el Uruguay
692
00:44:23,833 --> 00:44:26,333
y queremos que la humanidad lo observe
693
00:44:27,958 --> 00:44:29,417
y nos ayude.
694
00:44:29,667 --> 00:44:32,042
Y si nos equivocamos
695
00:44:32,917 --> 00:44:36,125
lo reconoceremos y generaremos,
696
00:44:36,208 --> 00:44:40,375
pero nadie piense que el Uruguay
va a ser un país turístico
697
00:44:40,458 --> 00:44:44,500
para que vayan a drogarse,
no, no, no...
698
00:44:44,583 --> 00:44:47,333
No vengas con eso.
No es por ese lado.
699
00:44:47,542 --> 00:44:50,042
Los distintos imperios, ¿qué hicieron?
700
00:44:52,083 --> 00:44:55,875
Desde arriba y afuera, dividirnos
701
00:44:56,792 --> 00:44:58,875
para dominarnos políticamente
702
00:44:58,958 --> 00:45:03,500
y dominándonos políticamente,
para robarnos económicamente.
703
00:45:03,833 --> 00:45:05,125
Vivimos un tiempo
704
00:45:05,208 --> 00:45:09,833
en que tendremos que aprender inglés
sí o sí.
705
00:45:09,917 --> 00:45:13,625
[intérprete, mujer, traduce al inglés]
706
00:45:13,708 --> 00:45:19,167
Y ustedes tendrán que ser
un país bilingüe, sí o sí.
707
00:45:19,250 --> 00:45:22,292
[intérprete continúa traduciendo]
708
00:45:23,458 --> 00:45:28,083
Porque la fortaleza
de las mujeres latinas es admirable
709
00:45:28,167 --> 00:45:32,250
[intérprete traduce]
710
00:45:32,417 --> 00:45:35,625
y van a llenar este continente
711
00:45:36,958 --> 00:45:39,750
de gente que habla castellano.
[intérprete traduce]
712
00:45:40,875 --> 00:45:44,125
Y también portugués.
Y también portugués.
713
00:45:44,208 --> 00:45:48,333
[traducción continúa]
714
00:45:49,542 --> 00:45:53,083
Europa se está convirtiendo
en una colonia de los Estados Unidos.
715
00:45:54,625 --> 00:45:57,667
Napoleón quería una Europa
hasta los Urales,
716
00:45:59,042 --> 00:46:01,750
y Putin también quiere que Europa...
717
00:46:02,667 --> 00:46:07,208
Que Rusia forma parte de Europa,
hasta Vladivostok.
718
00:46:10,500 --> 00:46:12,292
Estados Unidos no.
719
00:46:12,708 --> 00:46:14,125
Inglaterra tampoco.
720
00:46:18,458 --> 00:46:20,667
Y los países europeos
721
00:46:24,375 --> 00:46:28,208
han cumplido
un papel vergonzoso en Ucrania,
722
00:46:31,167 --> 00:46:35,417
porque Mrs. Nuland,
cuando dijo que Europa,
723
00:46:35,500 --> 00:46:40,083
que los países europeos
fuck no sé cuánto, los insultó,
724
00:46:41,958 --> 00:46:44,458
a toda la Unión Europea,
725
00:46:45,542 --> 00:46:48,500
e impuso la desestabilización en Ucrania,
726
00:46:48,583 --> 00:46:52,375
con 5000 millones de dólares
invertidos en ONGs,
727
00:46:52,458 --> 00:46:54,167
En ONGs,
728
00:46:55,292 --> 00:46:57,458
que no son organizaciones
no gubernamentales,
729
00:46:57,542 --> 00:47:00,375
son organizaciones muy gubernamentales.
730
00:47:00,958 --> 00:47:03,292
Es ese el gran logro
de los Estados Unidos.
731
00:47:04,792 --> 00:47:07,500
[cantando]
# Murga divina princesa #
732
00:47:07,958 --> 00:47:10,917
# Arrabalera belleza #
733
00:47:11,375 --> 00:47:14,375
# Con llanto de alas plateadas #
734
00:47:14,583 --> 00:47:19,375
# Y risa tornasolada #
735
00:47:20,375 --> 00:47:23,375
[tamboriles sonando]
736
00:47:28,458 --> 00:47:31,875
[Pepe] El papel de la culturaes inconmensurable.
737
00:47:33,250 --> 00:47:36,917
Ay, yo creo que la batalla cultural
738
00:47:37,417 --> 00:47:39,500
es la batalla que no dimos.
739
00:47:40,125 --> 00:47:44,292
Y no habrá humanidad mejor
si no hay una transformación cultural.
740
00:47:47,042 --> 00:47:49,250
Y la cultura no son
los cuadritos que se cuelgan,
741
00:47:49,333 --> 00:47:53,208
o esto que hacen ustedes.
742
00:47:53,792 --> 00:47:56,125
La cultura es la cotidianeidad
743
00:47:56,208 --> 00:47:59,042
de los valores
con que nos movemos en la vida.
744
00:48:03,958 --> 00:48:07,042
Y eso es parte de la construcción
de una sociedad mejor.
745
00:48:08,792 --> 00:48:10,417
Viajo y hago tantos kilómetros
746
00:48:10,500 --> 00:48:14,583
tratando de transmitir
a lo que va a ser decisivo en el futuro.
747
00:48:17,333 --> 00:48:18,417
Hola.
748
00:48:21,792 --> 00:48:23,875
Bien, bien, bien.
749
00:48:24,792 --> 00:48:28,500
Sí, un poquito puedo hablar. Sí.
750
00:48:33,500 --> 00:48:36,500
[palmas y tamboriles]
751
00:48:56,708 --> 00:48:59,417
[tamboriles y platillos sonando]
752
00:49:02,417 --> 00:49:04,417
[aplausos]
753
00:49:13,250 --> 00:49:16,667
[Mujica] Yo y mi patronanos dedicamos a cambiar el mundo,
754
00:49:17,333 --> 00:49:19,917
y se nos fue el tiempo de tener hijos.
755
00:49:20,792 --> 00:49:23,208
Y nos vamos acercando al hoyo.
756
00:49:24,375 --> 00:49:27,083
Entonces tenemos que pensar qué dejamos.
757
00:49:28,083 --> 00:49:31,250
Y sé que ninguna de estas cosas
transforma el mundo.
758
00:49:33,208 --> 00:49:37,792
Pero se precisan miles de estas cosas
para que el mundo cambie.
759
00:49:39,167 --> 00:49:41,792
[campana sonando]
760
00:49:43,083 --> 00:49:45,792
[aplausos]
761
00:49:45,958 --> 00:49:52,167
# Un camión que se va #
762
00:49:53,208 --> 00:49:59,000
# La función, el final #
763
00:49:59,958 --> 00:50:03,417
# Viaje que comienza
Viaje que termina #
764
00:50:03,750 --> 00:50:06,458
# En este tablado de la humanidad #
765
00:50:07,083 --> 00:50:10,250
# Se termina el viaje de La Catalina #
766
00:50:10,750 --> 00:50:13,833
# Y otro está por comenzar #
767
00:50:14,250 --> 00:50:19,958
# Un camión que se va #
768
00:50:20,125 --> 00:50:24,583
# La función... #
[Pepe] Bueno...
769
00:50:25,083 --> 00:50:27,500
[canción continúa sonando]
Van moviendo entre las plantas.
770
00:50:28,042 --> 00:50:29,875
Un poquito, así.
771
00:50:30,375 --> 00:50:34,000
Con la pala. Así. Eso.
772
00:50:34,083 --> 00:50:38,250
El problema es empujarlo de abajo
y agarrarlo con suavidad.
773
00:50:38,333 --> 00:50:40,333
Que no se rompa el terrón.
774
00:50:45,250 --> 00:50:46,250
Ahora...
775
00:50:49,292 --> 00:50:50,875
Si ponemos dos...
776
00:50:51,375 --> 00:50:53,208
acá están las plantas.
[suena música de tango]
777
00:50:53,417 --> 00:50:54,792
¿A ver quién se anima?
778
00:50:57,292 --> 00:50:58,875
Despacito de abajo.
779
00:50:59,167 --> 00:51:01,083
Despacito, no se apuren.
780
00:51:02,125 --> 00:51:04,250
Después hay que esperar
dos meses para comerlo.
781
00:51:05,250 --> 00:51:07,167
Y aquellos son los zapallitos de tronco.
782
00:51:09,833 --> 00:51:12,792
[Pepe] Tengo que enseñarles a los pobresel oficio de las flores.
783
00:51:12,875 --> 00:51:15,833
Porque en este mundo todo crece.
784
00:51:16,375 --> 00:51:18,750
Y siempre va a haber gente muy rica.
785
00:51:19,833 --> 00:51:23,625
Entonces, si producen flores
para venderle a los ricos,
786
00:51:23,708 --> 00:51:24,792
les va bien.
787
00:51:25,708 --> 00:51:27,917
Les sacan un poco de riqueza.
788
00:51:28,875 --> 00:51:31,417
Los pobres, por lo menos acá en América,
789
00:51:31,875 --> 00:51:34,708
no consumen flores,
tienen que consumir comida.
790
00:51:36,042 --> 00:51:39,375
Pero la flor, cuando hay poderes
sedentarios, se consume.
791
00:51:43,458 --> 00:51:49,125
Vamos, Pepe, por el Uruguay
792
00:51:49,333 --> 00:51:55,583
Olé, olé, olé olé, Pepe, Pepe
793
00:51:56,958 --> 00:52:01,500
[Mujica]
Destruir una pared es rápido. Y fácil.
794
00:52:04,792 --> 00:52:08,750
Ahora, construir una pared
no es rápido y fácil.
795
00:52:13,208 --> 00:52:14,917
Pero para aprender esto
796
00:52:15,583 --> 00:52:16,792
hay que envejecer.
797
00:52:19,708 --> 00:52:21,542
Cuando somos jóvenes
798
00:52:23,458 --> 00:52:26,667
vemos que es fácil romper.
799
00:52:28,750 --> 00:52:31,375
Mucho más difícil es volver a levantar.
800
00:52:35,750 --> 00:52:37,500
[risa]
801
00:52:43,792 --> 00:52:46,458
[Kusturica, en inglés]
¿Te arrepientes de algo en tu vida?
802
00:52:47,250 --> 00:52:48,250
Sí.
803
00:52:52,542 --> 00:52:53,958
No haber tenido hijos.
804
00:52:55,417 --> 00:52:58,417
[tango comienza a sonar]
805
00:53:22,167 --> 00:53:23,375
[Pepe]
Mi padre
806
00:53:24,750 --> 00:53:27,292
era tercera generación
807
00:53:27,875 --> 00:53:30,208
[Suena "En esta tarde gris"]
de gente que vino del país vasco.
808
00:53:30,708 --> 00:53:32,958
Mi madre era de Colonia.
809
00:53:35,042 --> 00:53:39,500
Descendiente de segunda
generación de italianos.
810
00:53:41,042 --> 00:53:43,208
Y se conocieron en Carmelo.
811
00:53:45,958 --> 00:53:48,750
Compraron una casa
ahí en el Paso de la Arena.
812
00:53:49,333 --> 00:53:51,833
Mi padre entró a trabajar en Vialidad,
813
00:53:52,583 --> 00:53:54,458
pero fumaba mucho
814
00:53:54,958 --> 00:53:56,125
se enfermó y se murió
815
00:53:56,208 --> 00:53:59,000
cuando yo tenía
siete años y medio, por ahí...
816
00:54:09,000 --> 00:54:10,500
[en inglés]
¿Qué harías si tuvieras
817
00:54:11,917 --> 00:54:14,583
como este hombre mejicano,
80 mil millones de dólares?
818
00:54:16,583 --> 00:54:18,125
Sería imposible,
819
00:54:18,458 --> 00:54:19,792
pero viviría como él,
820
00:54:19,875 --> 00:54:23,708
desesperado para descubrir
dónde me están robando.
821
00:54:25,667 --> 00:54:29,292
Que yo calculo que debe ser
la principal ocupación que tiene.
822
00:54:29,458 --> 00:54:32,458
[ambos ríen]
823
00:54:34,875 --> 00:54:37,917
Pero si tuvieras 80 mil millones,
¿qué harías por tu país?
824
00:54:38,250 --> 00:54:41,083
No, no podría llegar jamás a eso.
825
00:54:41,958 --> 00:54:45,458
No puedo llegar a eso, no,
mucho antes lo gasto todo.
826
00:54:47,458 --> 00:54:50,583
No, no.
La humanidad está necesitando
827
00:54:51,625 --> 00:54:55,333
gigantescas inversiones
a favor de la vida.
828
00:54:56,958 --> 00:54:59,833
Hay que llevar agua salada
en grandes cantidades
829
00:54:59,917 --> 00:55:01,583
al corazón del Sahara.
830
00:55:03,167 --> 00:55:07,208
Cambiar el clima,
y evaporar mucha agua salada.
831
00:55:09,292 --> 00:55:10,917
Hay que crear ríos nuevos
832
00:55:14,208 --> 00:55:17,292
con el deshielo del norte de Siberia.
833
00:55:19,292 --> 00:55:21,583
Y traer agua dulce hacia la Mongolia,
834
00:55:22,417 --> 00:55:24,375
hacia la parte seca de Asia.
835
00:55:25,875 --> 00:55:28,167
Hay que aprovechar el deshielo de Alaska
836
00:55:28,250 --> 00:55:30,917
y crear un río adentro de las Rocallosas
837
00:55:31,000 --> 00:55:33,708
que desemboque en el norte de México.
838
00:55:34,458 --> 00:55:38,792
Hay un montón de causas
para la humanidad entera.
839
00:55:39,208 --> 00:55:42,667
Hay que hacer habitable la Patagonia,
lo que es posible.
840
00:55:43,833 --> 00:55:47,292
Se puede cambiar el clima
del desierto de Atacama,
841
00:55:47,375 --> 00:55:50,917
se puede forestar Atacama,
el desierto más seco del mundo.
842
00:55:51,000 --> 00:55:53,833
Se puede, el hombre puede.
843
00:55:54,458 --> 00:55:57,625
En lugar de que haya viejos
acumulando dinero,
844
00:55:57,708 --> 00:56:01,250
y haciendo autos de un millón de dólares,
o de dos millones.
845
00:56:01,625 --> 00:56:03,042
Se puede, pero...
846
00:56:04,167 --> 00:56:06,792
Pero bueno, es la misma tesis
847
00:56:07,625 --> 00:56:10,833
a favor de la vida,
no en contra de la vida.
848
00:56:12,417 --> 00:56:15,125
[aplausos]
849
00:56:18,917 --> 00:56:22,125
[comienza música "A Don José"]
850
00:56:29,125 --> 00:56:31,917
[Mujica]
Yo pertenezco a una generación
851
00:56:32,125 --> 00:56:35,750
que pensaba que el socialismo
estaba a la vuelta de la esquina.
852
00:56:35,917 --> 00:56:38,958
Mi juventud pertenece
al mundo de la ilusión,
853
00:56:39,083 --> 00:56:40,792
como tantos otros.
854
00:56:41,625 --> 00:56:44,250
# De fogón en fogón #
855
00:56:44,333 --> 00:56:48,542
# Se oye la voz #
856
00:56:48,917 --> 00:56:52,333
# Si la patria me llama #
857
00:56:52,750 --> 00:56:56,500
# Aquí estoy yo #
858
00:56:56,583 --> 00:57:00,333
# Si la patria me llama #
859
00:57:00,417 --> 00:57:02,792
# Aquí estoy yo #
860
00:57:03,333 --> 00:57:05,292
[Mujica]
El paso de la historia nos demostró
861
00:57:06,417 --> 00:57:08,125
que era mucho más difícil.
862
00:57:08,917 --> 00:57:10,583
Y aprendimos esto:
863
00:57:11,542 --> 00:57:13,417
Para tener una humanidad mejor
864
00:57:13,958 --> 00:57:17,417
la cuestión cultural
es tan o más importante
865
00:57:17,500 --> 00:57:19,500
que la cuestión material.
866
00:57:19,958 --> 00:57:21,583
Se puede cambiar lo material,
867
00:57:21,667 --> 00:57:24,625
pero si no cambia la cultura
no hay cambio.
868
00:57:25,583 --> 00:57:28,042
El verdadero cambio
está adentro de la cabeza.
869
00:57:28,125 --> 00:57:30,542
[termina canción "A Don José"]
# # ...Y en la muerte también
870
00:57:31,083 --> 00:57:32,167
[Mujica]
Bueno...
871
00:57:32,250 --> 00:57:34,875
Señor presidente, buenos días.
¿Cómo se siente
872
00:57:34,958 --> 00:57:37,542
en sus últimos minutos como presidente?
873
00:57:38,000 --> 00:57:40,500
Me siento igual que todos los días.
874
00:57:41,250 --> 00:57:43,333
Ustedes no lo entienden,
no pueden entender.
875
00:57:43,417 --> 00:57:45,458
El día más emotivo de mi vida
876
00:57:45,958 --> 00:57:50,833
fue cuando me trasladaron
de Paso de los Toros a la cárcel
877
00:57:50,917 --> 00:57:54,292
porque ahí me di cuenta
que la dictadura se estaba derrumbando.
878
00:57:54,625 --> 00:57:56,625
Esto es un poroto al lado de eso.
879
00:57:57,625 --> 00:57:59,792
- Gracias, muchachos.
- ¿Cómo pasó esta mañana? ¿Qué hizo?
880
00:57:59,875 --> 00:58:02,833
Trabajando.
Prendí el tractor para cortar pasto.
881
00:58:03,375 --> 00:58:05,083
Unos nervios bárbaros.
882
00:58:05,167 --> 00:58:07,083
Gracias, Pepe. ¡Gracias!
883
00:58:07,750 --> 00:58:10,083
[Suena música "A Don José"]
884
00:58:19,042 --> 00:58:24,250
[Mujica] Y entonces, muchosque eran de convicción socialista
885
00:58:25,375 --> 00:58:27,667
emigraron hacia el capitalismo.
886
00:58:27,875 --> 00:58:30,250
Lo tratan de adornar al capitalismo.
887
00:58:30,958 --> 00:58:33,917
Y hay otros, como yo, y otros,
888
00:58:34,000 --> 00:58:37,083
que tratamos de administrar
lo que podemos del capitalismo.
889
00:58:38,292 --> 00:58:40,958
Pero la solución no es el capitalismo.
890
00:58:43,583 --> 00:58:46,500
Hay que encontrar otras cosas,
otros caminos.
891
00:58:46,958 --> 00:58:48,458
Y pertenecemos a esa búsqueda.
892
00:58:49,375 --> 00:58:52,625
En América Latina no hay soluciones,
hay búsqueda.
893
00:58:52,792 --> 00:58:55,625
[Suena "A Don José"]
894
00:59:03,750 --> 00:59:06,625
[gente vivando]
895
00:59:10,333 --> 00:59:12,917
¡Gracias, compañero! ¡Gracias!
896
00:59:13,250 --> 00:59:15,750
- ¡Te amamos, viejo!
- ¡Gracias, Pepe!
897
00:59:16,333 --> 00:59:18,333
[Mujica]
¿Cómo se le va a ocurrir a la gente
898
00:59:19,958 --> 00:59:21,750
que no exista lo tuyo y lo mío?
899
00:59:22,958 --> 00:59:25,500
Es porque en el fondo
somos animales gregarios,
900
00:59:25,583 --> 00:59:27,875
y como tales, somos socialistas.
901
00:59:28,083 --> 00:59:32,250
Pero la historia
y el devenir de la historia
902
00:59:32,500 --> 00:59:34,500
nos ha transformado en capitalistas,
903
00:59:35,750 --> 00:59:41,208
en individualistas, porque hay
una contradicción con nosotros mismos.
904
00:59:41,292 --> 00:59:44,458
Para vivir, peleamos por la vida.
905
00:59:45,208 --> 00:59:46,750
Ese es un egoísmo sano
906
00:59:46,833 --> 00:59:50,167
que nos coloca en la naturaleza
a todas las cosas vivas.
907
00:59:52,167 --> 00:59:53,750
Pero a su vez somos solidarios
908
00:59:54,500 --> 00:59:58,208
porque tenemos que construir sociedad,
porque no somos Robinson Crusoe.
909
00:59:59,167 --> 01:00:01,708
No podemos vivir en soledad.
910
01:00:02,250 --> 01:00:06,375
Y es a la larga,
la civilización y la solidaridad
911
01:00:07,167 --> 01:00:10,500
el mayor bien posible como especie,
912
01:00:11,083 --> 01:00:13,042
que nos puede ayudar a vivir.
913
01:00:13,958 --> 01:00:15,833
Y superar esta contradicción
914
01:00:15,917 --> 01:00:20,208
y que prime la solidaridad
por encima del egoísmo
915
01:00:21,042 --> 01:00:23,208
tiene un costo tremendo.
916
01:00:26,375 --> 01:00:29,292
[Lucía] ¿Cuál era la virtudque tenía su discurso?
917
01:00:30,167 --> 01:00:35,792
Que llegaba desde lo que podía ser
un ama de casa,
918
01:00:36,750 --> 01:00:40,333
un ciudadano de a pie,
un peón de campo,
919
01:00:40,750 --> 01:00:45,167
hasta un empresario,
un intelectual, un científico.
920
01:00:45,250 --> 01:00:46,667
Tenía mucha ductilidad.
921
01:00:48,375 --> 01:00:51,417
Y tenía un lenguaje muy simple
922
01:00:52,458 --> 01:00:56,708
para explicar
cosas complejas y profundas.
923
01:00:57,500 --> 01:01:01,417
No era igual la característica
de otros compañeros.
924
01:01:01,500 --> 01:01:05,250
Eso lo fue proyectando como un orador
925
01:01:05,333 --> 01:01:08,917
en primer término
un comunicador de las ideas
926
01:01:09,292 --> 01:01:11,958
que siempre se discutían en colectivo
927
01:01:12,042 --> 01:01:14,208
de nuestra organización política.
928
01:01:14,292 --> 01:01:17,375
Así que yo creo que fue esa condición
929
01:01:17,917 --> 01:01:20,625
entre comunicación,
930
01:01:20,958 --> 01:01:23,750
lenguaje sencillo
931
01:01:24,208 --> 01:01:25,417
y compromiso,
932
01:01:25,750 --> 01:01:28,917
y vivir como se piensa
933
01:01:29,292 --> 01:01:32,750
que generó la fórmula
que lo llevó al gobierno
934
01:01:32,833 --> 01:01:34,708
y a un gobierno que fue distinto,
935
01:01:34,792 --> 01:01:36,958
y a una presidencia diferente.
936
01:01:37,958 --> 01:01:40,292
[murmullos del público]
937
01:01:52,792 --> 01:01:55,500
[aplausos]
938
01:01:59,500 --> 01:02:05,292
[público canta]
# Olé, olé olé olé, Pepe, Pepe... #
939
01:02:06,000 --> 01:02:10,083
# Olé, olé olé olé, Pepe, Pepe... #
940
01:02:14,708 --> 01:02:18,292
[aplausos y vivas continúan]
941
01:02:27,500 --> 01:02:31,500
[gente gritando]
¡Uruguay! ¡Uruguay! ¡Uruguay!
942
01:02:48,917 --> 01:02:51,625
- Pepe, querido...
- ¡Vamos arriba!
943
01:02:53,542 --> 01:02:55,292
[Mujica] Querido pueblo,
944
01:02:55,833 --> 01:02:58,875
pasaron cinco años fratricidas.
945
01:02:59,708 --> 01:03:02,458
Se fueron rapidísimo, querido pueblo.
946
01:03:03,708 --> 01:03:05,042
Querido pueblo,
947
01:03:06,917 --> 01:03:07,917
gracias.
948
01:03:08,375 --> 01:03:10,542
Gracias por tus abrazos.
[aplausos]
949
01:03:14,417 --> 01:03:18,083
Gracias por tus críticas.
950
01:03:20,417 --> 01:03:24,125
Gracias por tu cariño, y sobre todo,
951
01:03:24,667 --> 01:03:28,250
gracias por tu hondo compañerismo
952
01:03:29,667 --> 01:03:33,625
cada una de las veces que me sentí solo
953
01:03:35,083 --> 01:03:37,000
en el medio de la presidencia.
954
01:03:38,667 --> 01:03:40,000
Si tuviera...
955
01:03:43,583 --> 01:03:45,208
No lo dudes.
956
01:03:47,542 --> 01:03:49,542
Si tuviera dos vidas,
957
01:03:51,292 --> 01:03:55,750
las gastaría enteras
para ayudar tus luchas,
958
01:03:56,750 --> 01:03:59,917
porque es la forma más grandiosa
de querer la vida,
959
01:04:00,792 --> 01:04:02,750
que he podido encontrar
960
01:04:03,042 --> 01:04:06,250
a lo largo de mis casi 80 años.
[aplausos]
961
01:04:14,417 --> 01:04:15,625
No me voy.
962
01:04:16,958 --> 01:04:18,625
Estoy llegando.
963
01:04:19,292 --> 01:04:21,583
Me iré con el último aliento.
964
01:04:23,167 --> 01:04:24,458
Y donde esté,
965
01:04:25,042 --> 01:04:26,375
estaré por ti.
966
01:04:27,667 --> 01:04:29,292
Estaré contigo.
967
01:04:30,167 --> 01:04:34,042
Porque es la forma superior
de estar con la vida.
968
01:04:34,375 --> 01:04:37,875
Gracias, querido pueblo.
[aplausos]
969
01:04:41,875 --> 01:04:45,875
# Olé, olé olé olé, Pepe, Pepe... #
970
01:04:49,875 --> 01:04:52,875
[aplausos y vivas continúan]
971
01:04:54,875 --> 01:04:58,875
[Comienza a sonar "En esta tarde gris"]
972
01:05:26,250 --> 01:05:28,583
[Mujica canta junto con Julio Sosa]
# Qué ganas de llorar #
973
01:05:28,667 --> 01:05:30,625
# En esta tarde gris #
974
01:05:30,708 --> 01:05:32,333
# En su repiquetear #
975
01:05:32,708 --> 01:05:34,083
# La lluvia habla de ti #
976
01:05:34,542 --> 01:05:37,875
# Remordimientos de saber #
977
01:05:38,417 --> 01:05:42,500
# Que por mi culpa nunca
Vida, nunca te veré #
978
01:05:42,750 --> 01:05:44,833
# Mis ojos al cerrar #
979
01:05:44,917 --> 01:05:46,875
# Te ven igual que ayer #
980
01:05:46,958 --> 01:05:48,792
# Temblando al implorar #
981
01:05:48,875 --> 01:05:50,458
# De nuevo tu querer #
982
01:05:50,542 --> 01:05:54,167
# Y hoy es tu voz que vuelve a mí #
983
01:05:54,625 --> 01:05:58,792
# En esta tarde gris #
984
01:06:05,792 --> 01:06:07,792
[perro ladrando]
985
01:06:10,208 --> 01:06:11,625
El primero hay que tirarlo.
986
01:06:13,083 --> 01:06:14,167
Muy fuerte.
987
01:06:16,583 --> 01:06:19,292
[Sorbe y escupe]
988
01:06:20,292 --> 01:06:21,792
A ver...
989
01:06:41,125 --> 01:06:42,625
Deja la mitad.
[risas]
990
01:06:44,917 --> 01:06:46,333
[hombre] Por ahí no le gusta.
[risas]
991
01:06:48,792 --> 01:06:51,792
Ah... Tiene que hacer...
[chupa]
992
01:06:52,167 --> 01:06:53,917
Tiene que sonar a vacío.
993
01:06:56,042 --> 01:06:57,542
[sorbe con fuerza]
994
01:07:03,208 --> 01:07:05,917
[todos ríen]
[hombre] Por ahí no le gusta...
995
01:07:07,833 --> 01:07:09,750
[suena "La útltima curda"]
996
01:07:09,833 --> 01:07:11,667
[Mujica]
Nosotros lo cantábamos en prisión.
997
01:07:11,917 --> 01:07:15,125
Cuéntame tu condena
Dime tu fracaso
998
01:07:15,208 --> 01:07:17,500
Cuál es la pena que te ha herido
999
01:07:17,875 --> 01:07:21,708
Y háblame simplemente
De aquel amor ausente
1000
01:07:21,833 --> 01:07:26,958
[Tango: "La última curda]
# Lastima bandoneón mi corazón #
1001
01:07:28,292 --> 01:07:31,917
# Tu ronca maldición maleva #
1002
01:07:33,042 --> 01:07:35,333
# Tu lágrima de ron me lleva #
1003
01:07:35,958 --> 01:07:38,250
# Hacia el hondo bajo fondo #
1004
01:07:38,375 --> 01:07:41,042
# Donde el barro se subleva #
1005
01:07:41,792 --> 01:07:45,667
# Ya sé, no me digas, tienes razón #
1006
01:07:46,333 --> 01:07:50,583
# La vida es una herida absurda #
1007
01:07:51,167 --> 01:07:53,458
# Y es todo, todo tan fugaz #
1008
01:07:54,208 --> 01:08:00,333
# Que es una curda, nada más
Mi confesión #
1009
01:08:01,833 --> 01:08:07,250
# Cuéntame tu condena
Dime tu fracaso #
1010
01:08:07,333 --> 01:08:11,708
# ¿No ves la pena que me ha herido? #
1011
01:08:11,958 --> 01:08:16,833
# Y háblame simplemente
De aquel amor ausente #
1012
01:08:17,042 --> 01:08:20,542
# Tras un retazo del olvido #
1013
01:08:21,250 --> 01:08:24,417
# Yo sé que te lastima
Yo sé que te hace daño #
1014
01:08:25,167 --> 01:08:29,333
# Llorarte mi sermón de vino #
1015
01:08:29,792 --> 01:08:33,250
# Pero es el viejo amor
Que tiembla, bandoneón #
1016
01:08:33,333 --> 01:08:38,000
# Y busca en un licor que aturda #
1017
01:08:38,750 --> 01:08:42,375
# La curda que al final termine la función #
1018
01:08:42,958 --> 01:08:48,167
# Corriéndole un telón al corazón #
1019
01:08:52,667 --> 01:08:58,125
# Un poco de recuerdos y sinsabor #
1020
01:09:00,333 --> 01:09:04,417
# Gotea tu rezongo lerdo #
1021
01:09:04,875 --> 01:09:07,250
# Marea tu licor y arrea #
1022
01:09:07,875 --> 01:09:09,958
# La tropilla de la zurda #
1023
01:09:10,667 --> 01:09:13,375
# Al volcar la última curda #
1024
01:09:14,542 --> 01:09:19,667
# Ciérrame el ventanal que arrastra el sol #
1025
01:09:20,292 --> 01:09:24,250
# Su lento caracol de sueño #
1026
01:09:25,250 --> 01:09:28,542
# No ves que vengo de un país #
1027
01:09:28,875 --> 01:09:35,083
# Que está de olvido siempre gris
Tras el alcohol #
1028
01:09:36,375 --> 01:09:42,042
# Cuéntame tu condena
Dime tu fracaso #
1029
01:09:42,125 --> 01:09:46,542
# ¿No ves la pena que me ha herido? #
1030
01:09:46,708 --> 01:09:51,333
# Y háblame simplemente
De aquel amor ausente #
1031
01:09:51,750 --> 01:09:55,625
# Tras un retazo del olvido #
1032
01:09:55,792 --> 01:09:59,250
# Yo sé que te lastima
Yo sé que te hace daño #
1033
01:10:00,000 --> 01:10:04,542
# Llorarte mi sermón de vino #
1034
01:10:04,667 --> 01:10:09,333
# Pero es el viejo amor
Que tiembla, bandoneón #
1035
01:10:09,750 --> 01:10:13,833
# Y busca en un licor que aturda #
1036
01:10:13,917 --> 01:10:19,042
# La curda que al final termine la función #
1037
01:10:19,125 --> 01:10:24,500
# Corriéndole un telón al corazón #
78386
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.