All language subtitles for El Pepe, una vida suprema (2018 Emir Kusturica)_track3_spa
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,500 --> 00:00:36,000
[mosca zumbando]
2
00:01:03,208 --> 00:01:04,417
[chasquido del encendedor]
3
00:01:13,417 --> 00:01:15,417
[sorbe y escupe]
4
00:01:39,500 --> 00:01:40,792
[sorbe]
5
00:01:43,500 --> 00:01:45,083
[se ríe]
6
00:01:45,500 --> 00:01:47,000
[risa]
7
00:01:47,917 --> 00:01:49,167
["En esta tarde gris" sonando]
8
00:02:00,750 --> 00:02:02,333
[Mujica]
Yo siempre he dicho
9
00:02:02,417 --> 00:02:05,333
que si el Uruguay
fuera un país muy grande
10
00:02:05,792 --> 00:02:08,958
probablemente en el mundo dirían
que la Social-Democracia
11
00:02:09,542 --> 00:02:11,208
se inventó en el Uruguay.
12
00:02:12,125 --> 00:02:15,500
Y eso tiñó toda nuestra historia
y nuestro modo de ser.
13
00:02:16,542 --> 00:02:19,500
Por eso, hasta el año '50,
14
00:02:20,208 --> 00:02:23,208
nos consideraban una cosa muy rara
en América.
15
00:02:24,125 --> 00:02:26,417
Nos llamaban "la Suiza de América".
16
00:02:26,750 --> 00:02:30,750
Después del 50, la realidad
se encargó de demostrar
17
00:02:30,833 --> 00:02:32,708
que éramos latinoamericanos.
18
00:02:32,958 --> 00:02:34,833
Pero quedó una herencia muy fuerte
19
00:02:35,083 --> 00:02:36,708
que ha influido en todos nosotros.
20
00:02:37,625 --> 00:02:39,750
La otra influencia
21
00:02:39,833 --> 00:02:41,792
fueron los años que estuvimos presos.
22
00:02:42,667 --> 00:02:45,875
Y que estuvimos presos
con mucha soledad
23
00:02:46,000 --> 00:02:48,958
y para mantenernos vivos,
tuvimos que...
24
00:02:49,708 --> 00:02:52,250
pensar y re-pensar mucho.
25
00:02:52,917 --> 00:02:54,875
Y le debemos mucho
26
00:02:55,417 --> 00:02:57,625
a esos años que pasamos en soledad.
27
00:02:58,292 --> 00:03:02,917
Te diría más. No seríamos lo que somos
si no hubiéramos tenido
28
00:03:03,292 --> 00:03:06,125
una coyuntura tan dramática y adversa.
29
00:03:06,833 --> 00:03:10,625
Para mí, esto que te digo
puede resultar cruel,
30
00:03:11,500 --> 00:03:16,458
pero creo que el hombre aprende
mucho más del dolor y de la adversidad
31
00:03:16,542 --> 00:03:19,458
que de los triunfos y las cosas fáciles.
32
00:03:19,667 --> 00:03:22,458
[continúa sonando "En esta tarde gris"]
33
00:03:31,167 --> 00:03:34,000
Nuestra lucha continuará
34
00:03:34,375 --> 00:03:36,333
más allá de...
35
00:03:36,792 --> 00:03:38,625
los años de vida que puedan quedarle
36
00:03:38,708 --> 00:03:41,583
a esta, y aun a la otra generación.
37
00:03:41,833 --> 00:03:43,500
Pero al socialismo llegaremos.
38
00:04:00,333 --> 00:04:03,375
[Mujica] Mi admiración por la naturalezaes tan grande...
39
00:04:03,458 --> 00:04:04,875
que en el fondo...
40
00:04:04,958 --> 00:04:06,917
le doy categoría de dios.
41
00:04:07,000 --> 00:04:09,708
El mundo, el universo mineral,
42
00:04:09,792 --> 00:04:11,958
el universo del hidrógeno,
43
00:04:12,042 --> 00:04:13,542
es tan gigantesco,
44
00:04:14,375 --> 00:04:15,833
y es tan minúsculo
45
00:04:15,917 --> 00:04:19,792
el pedacito de vida
que podemos concebir y tocar,
46
00:04:19,875 --> 00:04:22,333
que siento ternura por la vida.
47
00:04:22,417 --> 00:04:25,333
["En esta tarde gris" sonando]
48
00:05:06,875 --> 00:05:08,000
Manuela.
49
00:05:23,042 --> 00:05:26,458
Yo me voy a bañar y me voy a afeitar
y me pongo...
50
00:05:26,833 --> 00:05:28,167
me pongo un traje.
51
00:05:28,500 --> 00:05:31,375
El traje que me voy a poner es el mismo
52
00:05:31,458 --> 00:05:32,917
con el que asumí.
53
00:05:33,000 --> 00:05:35,958
Lo mandé a la tintorería
y está casi nuevo.
54
00:05:36,250 --> 00:05:38,000
Los mejores dirigentes
55
00:05:38,500 --> 00:05:40,792
son aquellos que cuando se van
56
00:05:41,542 --> 00:05:46,208
dejan un conjunto de gente
que los supera ampliamente.
57
00:05:46,292 --> 00:05:49,917
Esta lucha es colectiva,
y es de generaciones.
58
00:05:50,000 --> 00:05:51,083
Gracias.
59
00:05:52,083 --> 00:05:55,083
[aplausos]
60
00:05:57,583 --> 00:06:00,083
[tamboriles sonando]
61
00:06:06,875 --> 00:06:08,792
[hombre]
El 26, Uruguay no se detiene
62
00:06:08,917 --> 00:06:11,167
y seguimos con el Frente Amplio
cambiando el Uruguay,
63
00:06:11,292 --> 00:06:15,208
como lo hizo Tabaré Vázquez
y el Pepe Mujica, vamos, arriba.
64
00:06:15,708 --> 00:06:18,208
[tamboriles]
65
00:06:18,958 --> 00:06:21,667
Bueno, en el último día
66
00:06:22,333 --> 00:06:24,583
de la presidencia de Pepe,
67
00:06:24,667 --> 00:06:26,667
donde le dijo
68
00:06:27,667 --> 00:06:29,000
al pueblo:
69
00:06:30,667 --> 00:06:33,000
"No me voy. Estoy llegando".
70
00:06:34,167 --> 00:06:36,083
Lo cual significaba
71
00:06:37,208 --> 00:06:41,333
que la militancia seguía,
el compromiso seguía.
72
00:06:41,833 --> 00:06:43,500
# Si he de partir #
73
00:06:43,708 --> 00:06:46,333
# Que me parta la vida un amor #
74
00:06:46,917 --> 00:06:49,958
# Y transforme mis huesos en flor #
75
00:06:50,208 --> 00:06:52,583
# En algún carnaval #
76
00:06:52,792 --> 00:06:55,292
# Y todo lo que fui lo dejo en el adiós #
77
00:06:57,292 --> 00:06:59,500
[sonido de herramientas]
78
00:07:08,792 --> 00:07:13,000
[Huidobro] Nosotros militábamosen el movimiento estudiantil,
79
00:07:13,083 --> 00:07:15,375
trabajo social en "La Teja"
80
00:07:15,458 --> 00:07:18,417
y con los cañeros de Artigas también.
81
00:07:19,125 --> 00:07:19,958
Buen día.
82
00:07:20,042 --> 00:07:22,875
- Un gusto, un honor.
- Mucho gusto.
83
00:07:23,083 --> 00:07:26,292
Y comenzó a golpear la represión
84
00:07:26,667 --> 00:07:28,875
sobre todos esos movimientos,
85
00:07:29,042 --> 00:07:31,708
de comienzo de la década de los '60.
86
00:07:32,333 --> 00:07:34,083
Ahí nos conocimos.
87
00:07:35,208 --> 00:07:39,250
En "La Teja", en "El Cerro",
los barrios humildes,
88
00:07:39,542 --> 00:07:42,167
trabajando socialmente.
89
00:07:42,250 --> 00:07:44,083
Facundo se llamaba.
90
00:07:45,917 --> 00:07:49,833
Y él también se incorporó al MLN.
91
00:07:50,458 --> 00:07:53,417
Y bueno, estuvimos juntos
siempre en todo.
92
00:07:57,375 --> 00:08:00,375
Y terminamos...
93
00:08:00,833 --> 00:08:03,917
los 13 años de incomunicación total.
94
00:08:04,333 --> 00:08:07,250
Conocemos
todos los calabozos de la patria.
95
00:08:07,542 --> 00:08:10,542
Yo estuve años viviendo
adentro de los cuarteles,
96
00:08:11,833 --> 00:08:13,458
trece.
97
00:08:14,000 --> 00:08:15,625
Día y noche.
98
00:08:15,708 --> 00:08:18,917
[suena "A Don José"]
99
00:08:23,083 --> 00:08:25,000
[Mujica]
Mucho de lo que hoy te digo
100
00:08:25,958 --> 00:08:29,000
nació en aquel tiempo
de soledad en la cárcel.
101
00:08:30,708 --> 00:08:32,667
No sería quien soy.
102
00:08:36,083 --> 00:08:39,667
Sería más fútil, más frívolo,
más superficial.
103
00:08:40,292 --> 00:08:42,958
Más exitista, más de corto plazo.
104
00:08:43,875 --> 00:08:45,292
Más triunfador.
105
00:08:46,333 --> 00:08:48,125
Probablemente. Más...
106
00:08:49,125 --> 00:08:50,792
más embebido del éxito.
107
00:08:51,333 --> 00:08:53,208
Más con pose de estatua.
108
00:08:53,292 --> 00:08:54,667
Mas todo eso,
109
00:08:55,458 --> 00:08:56,833
que no soy hoy,
110
00:08:56,917 --> 00:09:00,000
tal vez sería si no hubiera vivido...
111
00:09:01,083 --> 00:09:05,333
esos diez y pico de años
de profunda soledad.
112
00:09:06,708 --> 00:09:07,833
Por eso...
113
00:09:09,833 --> 00:09:11,833
es curioso, Kusturica.
114
00:09:14,542 --> 00:09:19,292
No se puede... Lo que te voy a decir
no se puede tomar con...
115
00:09:19,375 --> 00:09:21,083
con espíritu de almacenero.
116
00:09:22,958 --> 00:09:25,292
A veces, lo malo es bueno.
117
00:09:28,875 --> 00:09:30,167
Y a veces...
118
00:09:30,625 --> 00:09:33,792
Al revés, lo bueno es malo.
119
00:09:35,792 --> 00:09:38,792
[multitud aclamando]
120
00:09:45,500 --> 00:09:51,500
# ...Rodear, rodear, rodear #
121
00:09:53,042 --> 00:09:55,792
# Los paisanos le dicen #
122
00:09:56,708 --> 00:09:59,083
# "Mi general" #
123
00:10:00,375 --> 00:10:03,708
# Los paisanos le dicen #
124
00:10:04,167 --> 00:10:06,917
# "Mi general" #
125
00:10:08,125 --> 00:10:14,125
# Va alumbrando con su voz la oscuridad #
126
00:10:16,250 --> 00:10:18,667
# Y hasta las piedras saben #
127
00:10:19,667 --> 00:10:22,250
# A dónde va #
128
00:10:23,792 --> 00:10:26,917
# Y hasta las piedras saben #
129
00:10:27,708 --> 00:10:30,333
# A dónde va #
130
00:10:30,417 --> 00:10:32,917
[fuertes aplausos]
131
00:10:33,083 --> 00:10:35,167
[Mujica]
Es el mundo al revés.
132
00:10:35,250 --> 00:10:40,000
En el estrado tendrías que estar tú,
y nosotros aplaudiéndote.
133
00:10:40,083 --> 00:10:41,875
Porque esta batalla,
134
00:10:43,542 --> 00:10:46,125
esta batalla la dieron.
135
00:10:46,833 --> 00:10:48,792
¡Porque no hay dueño de la verdad!
136
00:10:49,708 --> 00:10:52,167
¡Que los precisa a todos!
137
00:10:52,958 --> 00:10:56,375
Mañana, la patria continúa
138
00:10:56,458 --> 00:10:58,917
y el compromiso continúa.
139
00:10:59,708 --> 00:11:00,917
Compañeros...
140
00:11:01,917 --> 00:11:03,333
Se los dice
141
00:11:03,833 --> 00:11:07,167
y se los pide y se los ruega
142
00:11:08,083 --> 00:11:10,042
un viejo luchador.
143
00:11:16,417 --> 00:11:18,708
[martillazos]
144
00:11:23,708 --> 00:11:25,708
[tractor arranca]
145
00:11:30,750 --> 00:11:33,250
A esta altura, yo no preciso dinero.
146
00:11:33,750 --> 00:11:35,292
En absoluto.
147
00:11:35,667 --> 00:11:38,167
No preciso para vivir
más de lo que tengo.
148
00:11:38,583 --> 00:11:39,667
Además...
149
00:11:40,000 --> 00:11:42,583
acá ahora voy a hacer una fundación,
150
00:11:42,667 --> 00:11:47,208
con mi casa, la chacra, ese campo...
151
00:11:47,625 --> 00:11:51,000
La escuela, y todo,
va a quedar para una fundación,
152
00:11:52,208 --> 00:11:54,750
en la que voy a incluir
a algunos vecinos,
153
00:11:55,042 --> 00:11:57,500
para que después lo administren
y apoyen a la escuela
154
00:11:57,583 --> 00:11:58,583
y la sigan,
155
00:11:58,667 --> 00:12:03,125
porque hay que prepararse para el viaje
del que uno ya no retorna.
156
00:12:03,625 --> 00:12:05,000
Como no tengo hijos
157
00:12:05,083 --> 00:12:07,333
y no me gusta mucho
la ley de la herencia...
158
00:12:07,958 --> 00:12:10,708
Y si se lo dejo al estado,
viene la burocracia,
159
00:12:10,792 --> 00:12:12,458
que es peor que la burguesía.
160
00:12:12,750 --> 00:12:14,750
[canta "María"]
# Pero hace mucho tiempo #
161
00:12:14,833 --> 00:12:17,125
# Fuiste hondamente mía #
162
00:12:17,833 --> 00:12:20,750
# En un paisaje triste #
163
00:12:20,833 --> 00:12:23,250
# Desmayado de amor #
164
00:12:23,708 --> 00:12:26,417
# Un otoño te trajo #
165
00:12:26,500 --> 00:12:28,333
# Tu nombre era María #
166
00:12:28,417 --> 00:12:29,625
[Mujica]
Hermano...
167
00:12:33,417 --> 00:12:35,500
El tango es pura nostalgia.
168
00:12:39,667 --> 00:12:41,167
De lo que se tuvo,
169
00:12:42,375 --> 00:12:44,042
de lo que no se tuvo.
170
00:12:45,333 --> 00:12:49,792
Y es una cosa para gente
que haya aprendido a perder en la vida.
171
00:12:54,375 --> 00:12:58,000
Hay que haber tenido algunas derrotas
172
00:12:59,583 --> 00:13:02,000
para que a uno
le entre a gustar el tango.
173
00:13:05,750 --> 00:13:08,333
[suena "En esta tarde gris"]
174
00:13:22,458 --> 00:13:24,417
[Lucía] Mi vida con Pepe
175
00:13:24,500 --> 00:13:27,875
tuvo una importancia grande
176
00:13:29,042 --> 00:13:31,667
porque unimos dos utopías,
177
00:13:32,333 --> 00:13:36,917
la utopía del amor
y la utopía de la militancia.
178
00:13:37,000 --> 00:13:39,375
[Mujica canta juntocon Julio Sosa]
# Qué ganas de llorar #
179
00:13:39,458 --> 00:13:41,042
# En esta tarde gris #
180
00:13:41,417 --> 00:13:43,125
# En su repiquetear #
181
00:13:43,250 --> 00:13:45,250
# La lluvia habla de ti #
182
00:13:45,333 --> 00:13:49,125
# Remordimientos de saber #
183
00:13:49,208 --> 00:13:53,083
# Que por mi culpa nunca, vida
Nunca te veré #
184
00:13:53,167 --> 00:13:56,125
[tango continúa sonando]
Y eso permitió...
185
00:13:56,833 --> 00:14:01,333
superar un montón de vicisitudes,
186
00:14:03,292 --> 00:14:06,125
de circunstancias complejas
que vivimos,
187
00:14:07,208 --> 00:14:10,000
y tener muchos momentos hermosos.
188
00:14:11,375 --> 00:14:13,708
[Mujica canta "En una tarde gris"]
# Temblando al implorar #
189
00:14:13,875 --> 00:14:16,292
[disparos]
# La lluvia habla de ti #
190
00:14:17,583 --> 00:14:20,792
# Remordimiento de saber #
191
00:14:22,500 --> 00:14:23,792
Ana...
192
00:14:24,792 --> 00:14:27,750
[continúa cantando]
193
00:14:28,875 --> 00:14:30,833
[Mujica]
Y por aquí pasó un pedazo
194
00:14:30,917 --> 00:14:34,375
de la historia del dolor del Uruguay.
195
00:14:35,375 --> 00:14:38,417
[sirenas policiales]
196
00:14:40,500 --> 00:14:43,708
[sirenas continúan]
197
00:14:50,875 --> 00:14:52,875
No había estas puertas...
198
00:14:55,292 --> 00:14:57,208
Era casi un muchacho todavía.
199
00:14:58,250 --> 00:15:01,333
Y había una cosa
que se llamaba el Centro 1.
200
00:15:02,583 --> 00:15:04,417
En aquella época, los presos...
201
00:15:05,750 --> 00:15:08,292
Los que podríamos llamar
"los presos políticos"
202
00:15:08,375 --> 00:15:11,208
estábamos mezclados
con los presos comunes.
203
00:15:12,083 --> 00:15:15,083
Los presos comunes aprendieron mucho
de los presos políticos.
204
00:15:15,167 --> 00:15:16,500
Mientras...
205
00:15:17,042 --> 00:15:18,708
los presos comunes
206
00:15:19,042 --> 00:15:22,458
nunca tuvieron ni poetas ni cantores,
207
00:15:22,542 --> 00:15:25,000
ni derechos humanos
ni nada por el estilo.
208
00:15:25,667 --> 00:15:27,000
Tenían policía brava.
209
00:15:27,333 --> 00:15:29,208
Sí, esto no tiene nada que ver
con aquello.
210
00:15:29,292 --> 00:15:33,292
Acá había como un corredor central
211
00:15:33,583 --> 00:15:35,375
con mesas, bancos.
212
00:15:35,458 --> 00:15:39,792
Y hacia ahí estaban en forma radial
los cuerpos de la cárcel.
213
00:15:40,875 --> 00:15:43,958
Esto fue una cárcel donde yo estuve preso.
[risas]
214
00:15:45,208 --> 00:15:47,750
Tiene unas pequeñas diferencias.
215
00:15:51,958 --> 00:15:54,250
[Mujica]
Quiero pensar un minuto
216
00:15:55,333 --> 00:15:57,625
en algo que llamaría una innovación,
217
00:15:58,292 --> 00:16:00,708
porque hay innovaciones venenosas.
218
00:16:02,167 --> 00:16:04,083
Es eso que se le ocurrió a alguien
219
00:16:04,167 --> 00:16:07,375
de meter una máquina fotográfica
en los celulares.
220
00:16:07,458 --> 00:16:09,667
Me ha hecho tener que perder
tanto tiempo...
221
00:16:11,083 --> 00:16:15,083
Me paso horas parado soportando eso.
222
00:16:16,583 --> 00:16:19,708
En los celulares
hay una cosa creativa muy grande.
223
00:16:19,792 --> 00:16:21,917
Y le han puesto cantidad de cosas.
224
00:16:23,667 --> 00:16:28,375
Yo, como estoy viejo
y padezco de la próstata,
225
00:16:28,458 --> 00:16:30,167
como todos los viejos...
226
00:16:30,417 --> 00:16:34,333
estoy esperando
que le pongan baño al celular.
227
00:16:34,667 --> 00:16:36,375
[risas]
228
00:16:36,542 --> 00:16:39,583
Claro: Celular para viejos, con baño.
229
00:16:40,750 --> 00:16:44,375
Tendría que ser de goma,
tendría que ser una cosa elástica.
230
00:16:44,458 --> 00:16:46,458
[gallinas cacarean]
231
00:16:48,042 --> 00:16:51,792
Con una tecla que se vacía, y está.
232
00:16:53,667 --> 00:16:55,167
- Yo soy brasilero.
- Bueno.
233
00:16:56,792 --> 00:16:57,875
Mucho gusto en conocerlo.
234
00:16:59,042 --> 00:17:00,583
Estamos muy distintos.
235
00:17:00,667 --> 00:17:02,292
[mujer]
Buenos días, presidente.
236
00:17:06,750 --> 00:17:09,583
Nos mataron
con estas flores artificiales.
237
00:17:10,667 --> 00:17:12,083
¡Mataron la industria!
238
00:17:12,167 --> 00:17:13,875
No... Hay naturales también.
239
00:17:13,958 --> 00:17:16,708
Sí, ya sé,
pero estas son espectaculares.
240
00:17:17,500 --> 00:17:19,917
Y duran indefinidamente.
241
00:17:21,458 --> 00:17:23,208
[suena música de tango]
Lisa y llanamente,
242
00:17:23,292 --> 00:17:25,417
los hombres
se enamoran de las mujeres
243
00:17:25,500 --> 00:17:28,333
y las mujeres
se enamoran de los hombres.
244
00:17:28,417 --> 00:17:29,792
El mundo está hecho así.
245
00:17:29,875 --> 00:17:32,208
Eso pasa en cualquier circunstancia.
246
00:17:32,542 --> 00:17:35,542
Si lo intelectualizamos demasiado
247
00:17:35,625 --> 00:17:37,917
perdemos la poesía de la vida.
248
00:17:39,750 --> 00:17:42,125
Y en la inseguridad
249
00:17:42,208 --> 00:17:45,250
creo que a los hombres
se les multiplica más
250
00:17:45,333 --> 00:17:47,583
la necesidad del amor.
251
00:17:49,167 --> 00:17:54,042
Tal vez por una instintiva razón
de seguridad.
252
00:17:55,417 --> 00:17:57,500
Es una manera de querer la vida.
253
00:17:57,583 --> 00:17:59,042
Yo soy un viejo,
254
00:17:59,500 --> 00:18:03,458
y me contemplo en los años puestos
que se fueron.
255
00:18:04,250 --> 00:18:07,083
Y bueno, la compañera es mi refugio,
256
00:18:07,250 --> 00:18:09,833
de las tensiones, y viceversa.
257
00:18:09,917 --> 00:18:13,083
¿Acaso no será siempre
el amor un refugio?
258
00:18:13,958 --> 00:18:15,375
[continúa sonando música de tango]
259
00:18:15,458 --> 00:18:16,833
Las flores son duras.
260
00:18:17,333 --> 00:18:20,708
Tienen una dureza tierna.
261
00:18:22,208 --> 00:18:23,625
Son delicadas.
262
00:18:24,167 --> 00:18:25,708
Se enferman.
263
00:18:26,167 --> 00:18:29,417
Necesitan una agricultura muy inteligente.
264
00:18:30,250 --> 00:18:33,375
Se tiene que aprender
a distinguir los colores.
265
00:18:34,750 --> 00:18:35,958
Las hojas...
266
00:18:37,458 --> 00:18:39,833
te dicen: "Me falta nitrógeno."
267
00:18:41,833 --> 00:18:43,750
"Me tiene que poner fósforo."
268
00:18:44,583 --> 00:18:46,708
Obligan a la observación.
269
00:18:47,417 --> 00:18:50,625
Está probado científicamente
que algo sienten.
270
00:18:54,125 --> 00:18:55,417
[en inglés]
¿Cuál es la ganancia?
271
00:18:55,500 --> 00:18:56,625
Y, se venden caros...
272
00:18:57,708 --> 00:18:59,292
El crisantemo es caro.
273
00:19:00,292 --> 00:19:02,542
Pero hay que tener mucho tiempo.
274
00:19:03,208 --> 00:19:08,083
Porque este trabajo familiar de limpiarlo
sale caro.
275
00:19:08,167 --> 00:19:10,958
[suena música de tamboriles]
276
00:19:12,083 --> 00:19:14,583
[música de candombe]
277
00:19:25,583 --> 00:19:28,792
[candombe continúa sonando]
278
00:19:33,542 --> 00:19:35,125
[Mujica]
Dame otro kilo de carne picada,
279
00:19:35,208 --> 00:19:37,250
igual nunca me va a sobrar,
y dos "chacareritos".
280
00:19:37,958 --> 00:19:40,292
La perra me sale más cara
que un chancho.
281
00:19:41,417 --> 00:19:44,375
En todo el gobierno
lo más fiel que tengo es la perra.
282
00:19:44,917 --> 00:19:46,292
¿Cuánto tengo que pagarte?
283
00:19:48,292 --> 00:19:50,083
[música de tango sonando]
284
00:19:50,292 --> 00:19:51,583
[Lucía] No es lo mismo discutir
285
00:19:51,667 --> 00:19:54,083
por las cuestiones privadas
y las políticas.
286
00:19:54,583 --> 00:19:58,833
Las cuestiones políticas
deben tener total independencia.
287
00:19:58,917 --> 00:20:01,958
De hecho, en algunas hemos coincidido
y en otras no.
288
00:20:02,375 --> 00:20:06,083
Hace que el compromiso aparezca
289
00:20:06,583 --> 00:20:08,792
en el acierto y en el error.
290
00:20:08,875 --> 00:20:14,208
Porque no quiere decir que en la vida
haya sido todo aciertos.
291
00:20:16,250 --> 00:20:18,625
Jamás pensamos
292
00:20:19,167 --> 00:20:21,750
que Pepe podría llegar a la presidencia.
293
00:20:23,042 --> 00:20:26,125
Los presidentes de la república
tienen que hacer cosas importantes,
294
00:20:26,208 --> 00:20:27,542
no dedicarse a esto.
295
00:20:31,792 --> 00:20:34,917
¿Qué te parece
esta comidita para perros?
296
00:20:37,375 --> 00:20:39,708
No como esas pastillas que venden.
297
00:20:40,792 --> 00:20:45,375
[cantan] # Si he de partirque me parta la vida un amor #
298
00:20:45,917 --> 00:20:49,125
# Y transforme mis huesos en flor #
299
00:20:49,208 --> 00:20:51,625
# En algún carnaval #
300
00:20:51,708 --> 00:20:54,667
# Y todo lo que fui lo dejo en el adiós #
301
00:20:55,125 --> 00:20:57,792
# Viviendo en el lugar de lo que soy #
302
00:20:58,208 --> 00:21:00,375
[Lucía]
Fue durante... En un momento,
303
00:21:00,458 --> 00:21:03,167
además, bastante difícil.
304
00:21:03,250 --> 00:21:06,917
Por eso es difícil de transmitir
305
00:21:07,917 --> 00:21:11,250
cómo puede haber peligro
y puede haber...
306
00:21:11,667 --> 00:21:14,542
distraerse del peligro por el amor.
307
00:21:14,625 --> 00:21:16,750
Esas dos cosas son difíciles.
308
00:21:17,167 --> 00:21:21,833
En realidad, en la vida clandestina,
309
00:21:22,583 --> 00:21:25,375
es muy importante
el mundo de los afectos.
310
00:21:26,167 --> 00:21:28,167
Porque uno pierde muchas cosas
311
00:21:29,750 --> 00:21:34,167
y entonces cuando aparece
una relación, un afecto,
312
00:21:34,250 --> 00:21:35,750
se gana mucho.
313
00:21:36,333 --> 00:21:38,125
También me sirvió
en los años de cárcel,
314
00:21:38,208 --> 00:21:41,292
porque la imaginación trabaja.
315
00:21:42,250 --> 00:21:44,083
Y fue un tiempo muy corto,
316
00:21:44,167 --> 00:21:47,083
porque después ya caímos presos.
317
00:21:47,875 --> 00:21:50,958
Después vino un largo tiempo de espera.
318
00:21:52,958 --> 00:21:54,333
Eran nueve rehenes,
319
00:21:54,417 --> 00:21:56,917
tres, tres y tres.
Eran grupos de tres.
320
00:21:57,833 --> 00:22:01,542
Mi grupo era Mujica, yo y Rosencof.
321
00:22:02,333 --> 00:22:04,208
Íbamos siempre para todos lados
322
00:22:04,292 --> 00:22:08,833
en el Gulag que formaron ellos
323
00:22:09,042 --> 00:22:11,292
en cuarteles del interior.
324
00:22:11,958 --> 00:22:13,042
Sí, señor...
325
00:22:14,333 --> 00:22:15,250
¿Cómo anda?
326
00:22:15,667 --> 00:22:18,083
- ¿Cómo andas de salud?
- Bien. Te iba a preguntar lo mismo.
327
00:22:18,500 --> 00:22:20,458
Una vez "el Ñato" hizo el cálculo
328
00:22:20,542 --> 00:22:24,750
que habíamos vivido más tiempo juntos
nosotros tres que con nuestras mujeres.
329
00:22:25,500 --> 00:22:26,667
Y sí.
330
00:22:29,167 --> 00:22:30,750
[risas]
331
00:22:31,292 --> 00:22:34,208
Conocemos todos los calabozos
de la patria,
332
00:22:34,500 --> 00:22:37,583
porque éramos muy peligrosos,
333
00:22:38,833 --> 00:22:40,667
decían ellos.
334
00:22:42,750 --> 00:22:44,667
[Kusturica, en inglés]
¿Por qué eran peligrosos?
335
00:22:44,750 --> 00:22:47,458
Porque éramos los dirigentes.
336
00:22:47,875 --> 00:22:51,583
Los inventores de la guerrilla urbana,
337
00:22:53,167 --> 00:22:55,958
los heterodoxos, que no...
338
00:22:56,958 --> 00:22:59,500
Que pensaron con su propia cabeza,
[brusca frenada]
339
00:22:59,750 --> 00:23:02,208
y no se fueron a la guerrilla rural
340
00:23:02,292 --> 00:23:07,583
sino que inventaron
la mejor guerrilla urbana de esa época.
341
00:23:08,958 --> 00:23:10,958
Made in Uruguay.
342
00:23:12,542 --> 00:23:14,958
[gritos]
343
00:23:21,292 --> 00:23:23,042
¡Expropiación!
344
00:23:24,542 --> 00:23:26,292
[Mujica]
Y nosotros tuvimos que...
345
00:23:26,375 --> 00:23:30,875
Atrás de los medios económicos
que significaban nuestra lucha,
346
00:23:30,958 --> 00:23:33,292
tuvimos que cometer delitos
347
00:23:34,292 --> 00:23:36,750
que le llamábamos "expropiaciones",
348
00:23:37,375 --> 00:23:39,708
[frenadas]
pero que son lisa y llanamente delitos
349
00:23:39,792 --> 00:23:43,292
en el lenguaje
de la legalidad corriente.
350
00:23:47,750 --> 00:23:50,167
[locutor] El Movimientode Liberación Nacional Tupamaros
351
00:23:50,250 --> 00:23:53,083
pasó de ser
una romántica guerrilla urbana
352
00:23:53,167 --> 00:23:56,167
que robaba a los ricos
para repartir a los pobres
353
00:23:56,250 --> 00:23:58,583
a ser un ejército de políticos con armas
354
00:23:58,667 --> 00:24:00,875
que, amparados en la clandestinidad,
355
00:24:00,958 --> 00:24:04,250
secuestraban empresarios,
diplomáticos, asesores,
356
00:24:04,333 --> 00:24:05,833
y agentes extranjeros.
357
00:24:05,917 --> 00:24:08,583
Ocupaban ciudades, asaltaban arsenales,
358
00:24:08,667 --> 00:24:10,750
bancos, empresas extranjeras
359
00:24:10,833 --> 00:24:12,375
y organizaciones militares.
360
00:24:12,583 --> 00:24:15,958
Nosotros le llamábamos "expropiación"
y era una expropiación.
361
00:24:16,375 --> 00:24:19,333
No siento ningún pecado
por entrar en un banco.
362
00:24:20,125 --> 00:24:22,625
[en inglés]
Entonces dices que el crimen más grande
363
00:24:24,167 --> 00:24:29,875
en los Estados Unidos
es el sistema bancario
364
00:24:29,958 --> 00:24:32,625
y hacer dinero sin trabajar.
365
00:24:32,708 --> 00:24:34,625
Es el escalón más alto
366
00:24:35,792 --> 00:24:37,917
de delincuencia humana
367
00:24:38,708 --> 00:24:42,125
no sangrienta, en primera instancia,
368
00:24:42,625 --> 00:24:44,750
al cual se puede apetecer.
369
00:24:45,792 --> 00:24:47,458
Es la gloria del capitalismo.
370
00:24:47,542 --> 00:24:50,792
Trabajar y hacer dinero
con el dinero de otros.
371
00:24:51,083 --> 00:24:53,333
No ya con el trabajo,
372
00:24:53,583 --> 00:24:56,542
con el dinero de otros.
373
00:24:58,167 --> 00:25:00,417
Es la quintaesencia.
374
00:25:01,333 --> 00:25:04,167
Es el destilado del capitalismo.
375
00:25:06,042 --> 00:25:08,458
Te voy a dar la respuesta
de Mackie El Navaja,
376
00:25:08,542 --> 00:25:12,167
en "La ópera de dos centavos",
de Bertolt Bretch.
377
00:25:13,708 --> 00:25:17,417
A Mackie El Navaja lo detienen
porque había asaltado bancos.
378
00:25:18,375 --> 00:25:20,375
Entonces lo ponen ante el juez.
379
00:25:20,958 --> 00:25:25,167
El descargo que hace ante los jueces
Mackie El Navaja es decirle:
380
00:25:25,250 --> 00:25:26,708
"Señor Juez,
381
00:25:27,125 --> 00:25:30,917
¿Va a comparar usted el asalto de un banco
382
00:25:31,125 --> 00:25:33,458
con la fundación de un banco?
383
00:25:33,708 --> 00:25:37,125
Es la cosa más linda entrar a un banco
con una 45 así...
384
00:25:38,417 --> 00:25:40,250
Todo el mundo te respeta.
385
00:25:43,083 --> 00:25:45,417
Era en aquel entonces...
386
00:25:46,583 --> 00:25:48,583
el segundo aniversario
387
00:25:51,458 --> 00:25:54,333
de la muerte del Che Guevara,
388
00:25:54,417 --> 00:25:56,500
y esa fue una de las causas
389
00:25:56,958 --> 00:26:01,875
que decidimos rendirle
un homenaje armado,
390
00:26:04,833 --> 00:26:06,833
además de otros objetivos.
391
00:26:07,208 --> 00:26:10,875
Por eso se procesó la toma
de la ciudad de Pando.
392
00:26:11,167 --> 00:26:12,917
Hicimos una maniobra,
393
00:26:13,000 --> 00:26:18,083
fingíamos que alguien
que había fallecido en Buenos Aires
394
00:26:18,167 --> 00:26:20,208
era trasladado al Uruguay.
395
00:26:21,458 --> 00:26:22,875
Sus restos.
396
00:26:23,833 --> 00:26:26,917
Y que como tal, contratábamos
un cortejo fúnebre
397
00:26:27,000 --> 00:26:31,417
en una funeraria para traerlos
a depositar en Pando.
398
00:26:32,542 --> 00:26:34,917
En realidad todo eso era fingido
399
00:26:35,625 --> 00:26:38,375
a los efectos de tener
los vehículos y la cobertura
400
00:26:39,125 --> 00:26:41,208
para llegar sin alarma a Pando
401
00:26:41,292 --> 00:26:44,625
con un contingente importante de gente.
402
00:26:45,958 --> 00:26:48,667
En aquella época usábamos en general...
403
00:26:49,958 --> 00:26:52,167
calibre 45
404
00:26:52,958 --> 00:26:55,750
y había algunas Luger 9 mm.
[risas]
405
00:26:57,958 --> 00:26:59,875
Y alguna Walther también.
406
00:27:00,833 --> 00:27:02,125
Era por ahí.
407
00:27:02,208 --> 00:27:03,375
Esto en aquella época
408
00:27:03,458 --> 00:27:07,667
era neurálgico porque no había...
no había celulares.
409
00:27:09,125 --> 00:27:13,292
Entonces cortando acá,
dificultábamos bastante la comunicación.
410
00:27:13,917 --> 00:27:15,625
Lo más dramático, vinieron...
411
00:27:15,708 --> 00:27:18,333
Había algunos policías venían también.
412
00:27:18,708 --> 00:27:22,625
Y la acción, para unos terminó
tomando cerveza, y los otros presos.
413
00:27:22,917 --> 00:27:25,375
Con algún herido, que se descuidó y...
414
00:27:26,333 --> 00:27:28,667
Pero lo más importante
es que a los cuatro o cinco días
415
00:27:28,750 --> 00:27:30,250
estábamos en la calle operando.
416
00:27:30,542 --> 00:27:33,250
[tamboriles sonando]
417
00:27:53,625 --> 00:27:55,708
Hasta ahora no sé por qué
418
00:27:57,583 --> 00:28:02,167
proliferaron en Montevideo
bandas fascistas.
419
00:28:02,750 --> 00:28:06,375
Que comenzaron a atacar
al Partido Comunista,
420
00:28:07,792 --> 00:28:09,333
a los judíos.
421
00:28:12,333 --> 00:28:13,583
Grababan...
422
00:28:14,458 --> 00:28:18,667
a las muchachas esvásticas
con hojas de afeitar,
423
00:28:19,250 --> 00:28:20,458
en los muslos.
424
00:28:21,750 --> 00:28:26,042
Entonces, la izquierda era pequeña
425
00:28:28,917 --> 00:28:30,125
y los sindicatos
426
00:28:31,167 --> 00:28:33,917
comenzaron a organizar
grupos de autodefensa,
427
00:28:34,417 --> 00:28:36,333
en especial contra esas bandas,
428
00:28:37,417 --> 00:28:39,458
que incluso llegaron a...
429
00:28:40,458 --> 00:28:44,125
a invadir la Universidad de la República,
y a ocuparla.
430
00:28:44,958 --> 00:28:46,250
Con apoyo
431
00:28:48,083 --> 00:28:49,708
o complicidad de la policía.
432
00:28:51,875 --> 00:28:53,292
Como en Maidan.
433
00:28:56,458 --> 00:28:58,167
Like Maidan.
434
00:28:58,292 --> 00:29:00,792
- [en inglés] ¿Quiénes estaban detrás?
La derecha.
435
00:29:02,500 --> 00:29:04,708
- And the United States.
436
00:29:05,542 --> 00:29:06,750
Obvio.
437
00:29:07,250 --> 00:29:09,083
[gritos y corridas]
[Mujica] No existe...
438
00:29:10,042 --> 00:29:15,125
fuente de derecho más creativa
439
00:29:15,792 --> 00:29:17,667
que las revoluciones.
440
00:29:18,875 --> 00:29:22,125
Las revoluciones siempre desembocan
441
00:29:22,208 --> 00:29:24,292
en un nuevo orden jurídico.
442
00:29:25,417 --> 00:29:28,583
No existe cosa más política
que una revolución.
443
00:29:29,750 --> 00:29:31,667
Y la gente se ofende cuando uno le dice
444
00:29:31,750 --> 00:29:36,500
que lo político termina estando
por encima de lo jurídico.
445
00:29:37,167 --> 00:29:38,833
O mejor dicho, que lo jurídico
446
00:29:38,917 --> 00:29:43,708
es la expresión congelada
de un tiempo político.
447
00:29:43,792 --> 00:29:46,292
Y por estar congelada, a veces entra
448
00:29:46,375 --> 00:29:49,375
en la incongruencia
en la medida en que pasa el tiempo,
449
00:29:49,833 --> 00:29:52,833
hasta que viene otra oleada y la reforma.
450
00:29:57,833 --> 00:29:59,833
[sirenas policiales]
451
00:30:00,208 --> 00:30:02,208
[motocicleta arranca]
452
00:30:04,833 --> 00:30:07,833
[sirenas continúan]
453
00:30:30,500 --> 00:30:33,917
[continúan sonando sirenas distantes]
454
00:30:38,000 --> 00:30:40,333
Desde hace mucho conozco Svoboda
455
00:30:41,542 --> 00:30:44,083
porque conozco la operación Gladio,
456
00:30:46,792 --> 00:30:49,708
conozco el ejército secreto de la OTAN
457
00:30:50,167 --> 00:30:53,208
creado inmediatamente después
de la Segunda Guerra Mundial
458
00:30:53,292 --> 00:30:55,792
con el Servicio Secreto nazi.
459
00:30:56,792 --> 00:31:00,167
Si yo estaba preso con Pepe
460
00:31:01,708 --> 00:31:03,333
y veíamos traer gen--
461
00:31:03,417 --> 00:31:07,542
Sentíamos que traían gente de Argentina,
462
00:31:07,625 --> 00:31:09,458
a Rocha.
463
00:31:09,833 --> 00:31:12,500
Y eso fue en 1974.
464
00:31:14,417 --> 00:31:16,375
Yo ya lo sabía, que había un plan
465
00:31:17,458 --> 00:31:19,417
de traslados, de...
466
00:31:19,958 --> 00:31:21,250
Que estaban...
467
00:31:21,875 --> 00:31:24,083
todas las dictaduras del Cono Sur.
468
00:31:25,042 --> 00:31:29,458
El primer golpe de estado
fue en Uruguay, en junio.
469
00:31:30,208 --> 00:31:33,833
El primer intento golpista en Chile
que fracasa, el "tancazo".
470
00:31:36,125 --> 00:31:37,667
Septiembre, Chile.
471
00:31:39,167 --> 00:31:40,958
Triple A en la Argentina
472
00:31:42,375 --> 00:31:43,875
y luego golpe de estado en '76,
473
00:31:44,250 --> 00:31:45,708
y luego en Bolivia.
474
00:31:47,125 --> 00:31:49,917
Y en el '64, antes,
había sido en Brasil,
475
00:31:51,458 --> 00:31:53,667
que periódicos estadounidenses
476
00:31:54,000 --> 00:31:55,875
publicaron el golpe de estado en Brasil
477
00:31:55,958 --> 00:31:57,625
antes que se produjera.
478
00:31:58,083 --> 00:31:59,750
Se equivocaron de hora.
479
00:32:01,375 --> 00:32:02,917
Y en aquel entonces se decía:
480
00:32:03,000 --> 00:32:04,833
"En Estados Unidos
no hay golpe de estado
481
00:32:04,917 --> 00:32:07,833
porque no tienen
embajada de los Estados Unidos."
482
00:32:10,583 --> 00:32:13,458
[locutora] La dictadura de Uruguayfue parte del llamado "Plan Cóndor",
483
00:32:13,542 --> 00:32:16,875
una coordinación entre regímenes
militares de América Latina
484
00:32:16,958 --> 00:32:18,583
auspiciado por los Estados Unidos
485
00:32:18,667 --> 00:32:21,875
para detener, secuestrar,
torturar y desaparecer
486
00:32:21,958 --> 00:32:23,125
opositores políticos.
487
00:32:24,542 --> 00:32:26,333
[en inglés]
¿Cuántos disparos recibiste?
488
00:32:26,417 --> 00:32:28,125
Esa vez que me detuvieron,
489
00:32:28,208 --> 00:32:29,542
ahí tuve...
490
00:32:31,250 --> 00:32:35,667
tres heridas en una pierna
y dos heridas en el abdomen.
491
00:32:35,750 --> 00:32:37,917
Sobre todo una, muy grave.
492
00:32:38,708 --> 00:32:39,917
Perdí el bazo.
493
00:32:43,458 --> 00:32:46,375
Y tengo medio pulmón fibroso
494
00:32:46,583 --> 00:32:50,458
y una infección en el páncreas.
495
00:32:50,542 --> 00:32:52,333
Y sí, ando con un pulmón y medio.
496
00:32:56,042 --> 00:33:00,417
Me capturaron en 1969
497
00:33:00,500 --> 00:33:02,875
cuando la toma de la ciudad de Pando,
498
00:33:03,667 --> 00:33:07,167
y luego me escapé de la cárcel,
con Pepe.
499
00:33:07,875 --> 00:33:11,042
Por el túnel de Punta Carretas.
500
00:33:11,417 --> 00:33:14,000
[Locutor]
En julio de 1971
501
00:33:14,417 --> 00:33:17,583
los Tupamaros vuelven a ser
noticia internacional.
502
00:33:17,708 --> 00:33:22,750
Del penal de Punta Carretas
se escapan 106 guerrilleros.
503
00:33:22,833 --> 00:33:26,083
Una acción que figura
en el libro Guinness de los Records
504
00:33:26,167 --> 00:33:30,125
y que fue un ejemplo
de organización y de ingenio
505
00:33:30,208 --> 00:33:34,167
al servicio de la fuga de presos
más masiva de la historia.
506
00:33:35,750 --> 00:33:37,875
[Huidobro]
Una cuestión cuidadosa,
507
00:33:38,500 --> 00:33:40,583
de riesgos...
508
00:33:40,667 --> 00:33:43,750
Pensamos:
"Están vigilando las cloacas."
509
00:33:44,167 --> 00:33:46,542
Y luego me capturaron otra vez
510
00:33:47,250 --> 00:33:51,875
en un tiroteo en 1972.
511
00:33:51,958 --> 00:33:54,792
Donde me capturaron casi muerto
512
00:33:54,875 --> 00:33:58,417
porque tenía muchas heridas de bala.
513
00:34:02,375 --> 00:34:04,917
Y ahí ya no me pude escapar más.
514
00:34:06,333 --> 00:34:10,542
Ellos nos declararon oficialmente rehenes.
515
00:34:10,917 --> 00:34:12,750
Eran tan bestias
516
00:34:13,958 --> 00:34:17,083
que le comunicaron al mundo
que nosotros éramos rehenes,
517
00:34:19,875 --> 00:34:22,250
que todo lo que pasara en el Uruguay,
518
00:34:22,333 --> 00:34:26,167
nosotros íbamos a pagarlo
con nuestras vidas,
519
00:34:26,250 --> 00:34:28,167
o con nuestro cuerpo.
520
00:34:28,250 --> 00:34:32,208
Solían no darnos agua o nos daban
solo una taza de agua por día.
521
00:34:32,833 --> 00:34:35,625
Entonces, el hambre se puede tolerar,
522
00:34:35,708 --> 00:34:39,917
la sed no se tolera porque te empiezan
a doler las entrañas,
523
00:34:40,000 --> 00:34:41,250
no lo aguantas.
524
00:34:41,458 --> 00:34:43,875
Y bueno, se descubrió la receta
525
00:34:43,958 --> 00:34:47,542
de que si uno orina en una lata
y se deja reposar
526
00:34:47,625 --> 00:34:51,500
para que caigan las sales
y adquiera la temperatura ambiente,
527
00:34:51,583 --> 00:34:55,417
se puede beber como si fuera
un jugo de pomelo importado.
528
00:34:55,500 --> 00:34:58,083
[Kusturica, en inglés] - ¿Y la tomaban?
- ¡Seguro!
529
00:34:58,500 --> 00:35:00,333
[Kusturica, en inglés] - ¿Cómo?
- A sorbos.
530
00:35:01,208 --> 00:35:04,042
De la única manera que se puede tomar.
[risas]
531
00:35:06,750 --> 00:35:08,042
[ladridos]
532
00:35:12,042 --> 00:35:14,583
[tamboriles]
[perro ladrando]
533
00:35:19,583 --> 00:35:21,583
[tambores]
534
00:35:25,333 --> 00:35:27,000
¿Cómo marcha esa obra?
535
00:35:27,083 --> 00:35:27,958
Ahí, marchando.
536
00:35:28,042 --> 00:35:29,958
- ¿Da trabajo?
- Mucho trabajo.
537
00:35:30,042 --> 00:35:31,542
- Mucho trabajo.
- Y bueno...
538
00:35:31,625 --> 00:35:33,833
Estas son las mujeres
que están al frente de la obra.
539
00:35:35,458 --> 00:35:37,083
[Mujica]
Entonces, se empezó a construir
540
00:35:39,250 --> 00:35:41,958
en los lugares más sumergidos
de Uruguay.
541
00:35:42,833 --> 00:35:44,750
De construirle
542
00:35:46,417 --> 00:35:48,042
casitas...
543
00:35:48,125 --> 00:35:50,792
o arreglar la que tienen.
544
00:35:51,167 --> 00:35:53,917
Mejorarla, ponerle un baño,
ponerle agua.
545
00:35:54,542 --> 00:35:56,667
Este es el primer proyecto del barrio.
546
00:35:57,667 --> 00:35:59,792
- Son dos casitas juntas.
- Son dobles.
547
00:35:59,875 --> 00:36:03,167
Dobles, los pisos.
Arriba la parte pre-fabricada.
548
00:36:03,250 --> 00:36:06,042
[Mujica] Es la forma más barataque hay de construir.
549
00:36:06,833 --> 00:36:10,500
Porque en Uruguay subieron mucho
los costos de construcción.
550
00:36:10,750 --> 00:36:14,792
Y el mercado jamás les va a dar vivienda
a los que están muy pobres. Jamás.
551
00:36:15,375 --> 00:36:17,333
Pero siempre partiendo de que...
552
00:36:17,625 --> 00:36:19,833
de que no hay que esperar
que te paguen nada.
553
00:36:21,042 --> 00:36:22,458
[tambores sonando]
Es dando.
554
00:36:25,042 --> 00:36:27,667
Porque además,
en esos sectores muy pobres
555
00:36:28,500 --> 00:36:30,208
son los que tienen más hijos.
556
00:36:30,750 --> 00:36:32,708
Y bueno, empezamos a trabajar,
557
00:36:32,792 --> 00:36:35,500
juntamos cosas del estado,
558
00:36:35,583 --> 00:36:39,917
vehículos que el estado
se va a deshacer o va a vender.
559
00:36:40,250 --> 00:36:41,167
Los arreglamos.
560
00:36:42,208 --> 00:36:44,833
Conseguimos un local
que lo tenían abandonado.
561
00:36:45,500 --> 00:36:46,917
Empezamos a sacar
562
00:36:47,208 --> 00:36:49,417
cosas en desuso de acá y de allá,
563
00:36:50,292 --> 00:36:52,125
y a pedir donaciones.
564
00:36:54,625 --> 00:36:57,833
Y yo pongo como el 70 por ciento
del sueldo mío ahí.
565
00:37:01,417 --> 00:37:03,500
Todos los meses. Pa... pa... pa...
566
00:37:04,583 --> 00:37:06,417
[hombre]
¿Va a gobernar para los uruguayos
567
00:37:06,500 --> 00:37:08,250
y no para el Fondo Monetario
568
00:37:08,333 --> 00:37:10,542
y para todos esos tigres
que están jugando?
569
00:37:10,625 --> 00:37:12,417
¿Y quién te dijo?
Si al Fondo Monetario
570
00:37:12,500 --> 00:37:14,500
no le hemos pedido ni un centavo.
571
00:37:14,583 --> 00:37:17,250
No le has pedido
pero sigues las reglas que ellos mandan.
572
00:37:17,333 --> 00:37:21,458
No. Pero si no tenemos cuentas
con el Fondo Monetario Internacional.
573
00:37:22,625 --> 00:37:25,667
- ¡Pero ellos te ponen límites!
- Sácate lo que tienes de la cabeza.
574
00:37:25,750 --> 00:37:27,542
- Te ponen límites.
- Sácate lo que tienes...
575
00:37:27,625 --> 00:37:30,000
- Límites te ponen todos.
- Límites te ponen todos, querido.
576
00:37:30,083 --> 00:37:31,500
¿Y en tu casa no tienes límites?
577
00:37:31,583 --> 00:37:34,667
¿Qué te crees?
¿Que eres el rey de Mongolia?
578
00:37:34,750 --> 00:37:37,875
- ¡Mando yo, no mi mujer!
- ¡Qué vas a mandar, querido!
579
00:37:37,958 --> 00:37:40,125
- Y tú en Uruguay...
- ¡Hacemos lo que podemos!
580
00:37:40,333 --> 00:37:43,042
[tormenta, lluvia]
581
00:37:51,750 --> 00:37:54,000
[mujer]
Soy mamá y tengo diez hijos.
582
00:37:54,125 --> 00:37:56,333
Hoy por hoy,
ya lo ves de otra forma...
583
00:37:56,917 --> 00:38:01,792
Ellos los días de lluvia, por ejemplo,
se asoman a la ventana y miran,
584
00:38:02,208 --> 00:38:03,833
Es otro cambio...
585
00:38:03,917 --> 00:38:06,250
Y como yo,
el resto de todas las familias.
586
00:38:06,333 --> 00:38:08,750
Lo van a tener, las 86 familias.
587
00:38:08,958 --> 00:38:10,583
Y bueno, vamos marchando en eso.
588
00:38:10,667 --> 00:38:12,583
[conversaciones indistintas]
589
00:38:13,500 --> 00:38:16,917
Hay más o menos unas 1500 viviendas
que se han hecho.
590
00:38:18,875 --> 00:38:20,750
Pero es una cosa dedicada
591
00:38:21,958 --> 00:38:24,708
a los pobres más pobres de Uruguay.
592
00:38:27,250 --> 00:38:29,417
A los que están en indigencia.
593
00:38:29,625 --> 00:38:32,500
Fue el Pepe Mujica
el de la idea del "Plan Juntos".
594
00:38:32,583 --> 00:38:34,500
De ahí arrancó todo.
595
00:38:34,750 --> 00:38:37,625
Porque a él le gusta trabajar
con la gente más humilde,
596
00:38:38,125 --> 00:38:40,375
donde hay niños, madres solas
597
00:38:40,458 --> 00:38:42,458
de pronto para criar los hijos.
598
00:38:42,542 --> 00:38:44,875
Es una idea genial, la verdad...
599
00:38:44,958 --> 00:38:48,792
[hombre] ¿Qué haces acá?
¿Te abrazas con Casal?
600
00:38:49,500 --> 00:38:52,333
- Pe--pe-- pero... [tartamudeando]
- ¿Para echar el fútbol?
601
00:38:52,417 --> 00:38:53,958
- ¿El fútbol?
- Haces una cosa...
602
00:38:54,042 --> 00:38:55,333
Tú. Tú.
603
00:38:55,542 --> 00:38:58,542
Te están cogiendo abajo de las banderas
en el Estadio Centenario...
604
00:38:58,625 --> 00:39:00,875
- Y los guapos como tú...
- ¡Espectacular el Uruguay!
605
00:39:00,958 --> 00:39:03,875
¡Y los guapos como tú
hablan estupideces por nada!
606
00:39:03,958 --> 00:39:05,917
¡No! ¡Tengo tu edad, viejo, tengo tu edad!
607
00:39:06,208 --> 00:39:07,667
- ¿Sabes una cosa?
- ¿Sabes una--?
608
00:39:07,750 --> 00:39:12,333
Es una lástima, una lástima
que están perdiendo el Uruguay.
609
00:39:12,667 --> 00:39:14,417
Y por culpa tuya.
610
00:39:14,917 --> 00:39:16,625
No seas viejo desgraciado, tú.
611
00:39:17,125 --> 00:39:19,833
- Somos un montón de gente.
- Eres un cagón de mierda.
612
00:39:19,917 --> 00:39:22,250
- No, cagón eres tú.
- Tú eres cagón.
613
00:39:30,333 --> 00:39:31,625
[Mujica]
Ni me acuerdo.
614
00:39:31,708 --> 00:39:34,958
Porque yo, de las cosas
que no me convienen no me acuerdo.
615
00:39:35,792 --> 00:39:36,833
Las borré.
616
00:39:37,083 --> 00:39:38,875
Queda lo más duro.
617
00:39:41,500 --> 00:39:44,625
Ahora no es un problema económico,
es un problema de acá.
618
00:39:47,417 --> 00:39:51,083
Cuando hace nueve años
llegamos al poder acá, había...
619
00:39:52,792 --> 00:39:55,958
Un 39 y pico por ciento de pobreza.
620
00:39:58,250 --> 00:39:59,458
Hace nueve años.
621
00:40:00,417 --> 00:40:01,750
Ahora hay un 11.
622
00:40:04,792 --> 00:40:08,917
Se agrandó el universo de la educación.
623
00:40:09,042 --> 00:40:10,250
Ahora...
624
00:40:11,292 --> 00:40:13,667
son mejoras materiales y económicas,
625
00:40:13,750 --> 00:40:16,125
no son mejoras morales.
626
00:40:16,750 --> 00:40:19,042
Había cinco por ciento de indigencia.
627
00:40:21,750 --> 00:40:26,750
Ahora quedan 20000 familias indigentes,
0,5 por ciento.
628
00:40:28,958 --> 00:40:31,375
[Kusturica, en inglés]
¿Dónde lo conociste? ¿Te acuerdas?
629
00:40:31,542 --> 00:40:33,042
¿Dónde lo viste por primera vez?
630
00:40:34,667 --> 00:40:37,958
En una acción militar
631
00:40:38,042 --> 00:40:40,417
en la que él jugaba un papel
y yo otro.
632
00:40:42,250 --> 00:40:47,542
Y después, yo trabajaba en un servicio
que falsificaba documentos
633
00:40:48,333 --> 00:40:50,333
y él vino a hacerse los documentos.
634
00:40:51,875 --> 00:40:53,917
En esa época teníamos documentos,
635
00:40:54,750 --> 00:40:57,833
mejores documentos
que los que se usan ahora.
636
00:40:58,292 --> 00:40:59,500
[risas]
637
00:41:00,000 --> 00:41:01,208
Eran más perfectos.
638
00:41:02,000 --> 00:41:03,708
[Mujica]
No lo sabíamos,
639
00:41:04,250 --> 00:41:06,167
pero el asunto fue así,
640
00:41:06,500 --> 00:41:08,583
como un relámpago en la noche.
641
00:41:10,167 --> 00:41:12,917
Y han pasado muchos años.
Aquí estamos.
642
00:41:14,375 --> 00:41:16,458
Yo mañana no estoy.
643
00:41:16,792 --> 00:41:18,917
- ¿Adónde vas?
- A Maldonado.
644
00:41:19,625 --> 00:41:22,833
Anda en campaña electoral.
Está haciendo proselitismo.
645
00:41:23,042 --> 00:41:24,833
[risas]
646
00:41:25,333 --> 00:41:28,833
[gritos y cánticos]
647
00:41:31,458 --> 00:41:35,000
[Lucía]
Pero es más fácil construir una pareja
648
00:41:35,083 --> 00:41:37,000
cuando se tiene
la misma causa política.
649
00:41:38,583 --> 00:41:40,583
Por la proximidad de las ideas
650
00:41:40,667 --> 00:41:44,917
y porque la vida de un militante
es una cosa insoportable
651
00:41:45,000 --> 00:41:47,417
si la otra persona no es militante.
652
00:41:47,958 --> 00:41:49,875
Porque no hay horarios.
653
00:41:50,167 --> 00:41:52,083
[aplausos y vivas]
654
00:41:52,708 --> 00:41:57,708
Puede haber circunstancias
no planificadas, qué sé yo.
655
00:41:57,958 --> 00:42:00,667
[aplausos y vivas]
656
00:42:02,625 --> 00:42:04,083
[Mujica] Mi mujer,
657
00:42:04,667 --> 00:42:08,667
la querida compañera Lucía Topolansky.
[aumentan las vivas y aplausos]
658
00:42:15,917 --> 00:42:18,000
¡Compañeros! ¡Compañeras!
659
00:42:20,292 --> 00:42:23,583
Gracias por acompañarnos en esta tarde.
660
00:42:23,708 --> 00:42:26,375
Gracias a Virginia, gracias a Daniel,
661
00:42:26,542 --> 00:42:30,375
nuestros compañeros de lucha
en esta contienda del Frente.
662
00:42:30,458 --> 00:42:32,458
[aplausos continúan]
663
00:42:33,042 --> 00:42:36,750
[Lucía] Yo, a los militantes jóvenes,siempre les recomiendo
664
00:42:37,500 --> 00:42:39,500
que lo primero que tienen que hacer
665
00:42:39,917 --> 00:42:42,833
es reclutar a su pareja y a su familia.
666
00:42:44,333 --> 00:42:46,292
Que entiendan lo que está pasando.
667
00:42:47,083 --> 00:42:50,750
Si no, se quedan
sin un apoyo fundamental.
668
00:42:52,708 --> 00:42:54,583
[sonido de tractor]
[Mujica] Yo soy republicano,
669
00:42:54,833 --> 00:42:57,083
¿pero sabe cuál es mi defecto?
670
00:43:00,125 --> 00:43:02,708
Que las presidencias tienden
671
00:43:03,792 --> 00:43:06,833
a ser algo parecido a las monarquías.
672
00:43:07,042 --> 00:43:10,167
Alfombra roja...
673
00:43:10,542 --> 00:43:13,167
Y las repúblicas tienen que ser otra cosa,
674
00:43:15,125 --> 00:43:19,958
porque si los que eligen son las mayorías,
675
00:43:22,042 --> 00:43:25,167
hay que tratar de vivir
como viven las mayorías.
676
00:43:26,667 --> 00:43:28,583
No como vive la minoría.
677
00:43:29,875 --> 00:43:32,833
En la política hay que tratar de elegir,
queridos compañeros,
678
00:43:32,917 --> 00:43:35,375
gente de corazón grande y bolsillo chico.
679
00:43:35,458 --> 00:43:38,375
[aplausos]
680
00:43:44,250 --> 00:43:48,333
[sirenas lejanas]
[bocinas]
681
00:43:48,958 --> 00:43:52,458
[relator] Fue muy intensa la actividaddel presidente Mujica en esta jornada.
682
00:43:52,667 --> 00:43:54,917
Comenzando con una reunión
con George Soros
683
00:43:55,000 --> 00:43:56,167
donde el tema marihuana
684
00:43:56,375 --> 00:43:58,958
y las regulaciones del mercado
685
00:43:59,208 --> 00:44:02,083
estuvo presente en la mesa
y fue el gran tema.
686
00:44:02,542 --> 00:44:07,042
En lugar de refugiarnos solo
en medidas policiales,
687
00:44:07,708 --> 00:44:10,875
tratar de arrebatar ese mercado,
688
00:44:11,333 --> 00:44:13,542
conocerlo, organizarlo,
689
00:44:14,750 --> 00:44:17,917
y en los casos crónicos,
una vez que lo conocemos,
690
00:44:18,000 --> 00:44:20,625
poderlo tratar como una enfermedad.
691
00:44:20,792 --> 00:44:23,417
Eso es lo que intenta el Uruguay
692
00:44:23,833 --> 00:44:26,333
y queremos que la humanidad lo observe
693
00:44:27,958 --> 00:44:29,417
y nos ayude.
694
00:44:29,667 --> 00:44:32,042
Y si nos equivocamos
695
00:44:32,917 --> 00:44:36,125
lo reconoceremos y generaremos,
696
00:44:36,208 --> 00:44:40,375
pero nadie piense que el Uruguay
va a ser un país turístico
697
00:44:40,458 --> 00:44:44,500
para que vayan a drogarse,
no, no, no...
698
00:44:44,583 --> 00:44:47,333
No vengas con eso.
No es por ese lado.
699
00:44:47,542 --> 00:44:50,042
Los distintos imperios, ¿qué hicieron?
700
00:44:52,083 --> 00:44:55,875
Desde arriba y afuera, dividirnos
701
00:44:56,792 --> 00:44:58,875
para dominarnos políticamente
702
00:44:58,958 --> 00:45:03,500
y dominándonos políticamente,
para robarnos económicamente.
703
00:45:03,833 --> 00:45:05,125
Vivimos un tiempo
704
00:45:05,208 --> 00:45:09,833
en que tendremos que aprender inglés
sí o sí.
705
00:45:09,917 --> 00:45:13,625
[intérprete, mujer, traduce al inglés]
706
00:45:13,708 --> 00:45:19,167
Y ustedes tendrán que ser
un país bilingüe, sí o sí.
707
00:45:19,250 --> 00:45:22,292
[intérprete continúa traduciendo]
708
00:45:23,458 --> 00:45:28,083
Porque la fortaleza
de las mujeres latinas es admirable
709
00:45:28,167 --> 00:45:32,250
[intérprete traduce]
710
00:45:32,417 --> 00:45:35,625
y van a llenar este continente
711
00:45:36,958 --> 00:45:39,750
de gente que habla castellano.
[intérprete traduce]
712
00:45:40,875 --> 00:45:44,125
Y también portugués.
Y también portugués.
713
00:45:44,208 --> 00:45:48,333
[traducción continúa]
714
00:45:49,542 --> 00:45:53,083
Europa se está convirtiendo
en una colonia de los Estados Unidos.
715
00:45:54,625 --> 00:45:57,667
Napoleón quería una Europa
hasta los Urales,
716
00:45:59,042 --> 00:46:01,750
y Putin también quiere que Europa...
717
00:46:02,667 --> 00:46:07,208
Que Rusia forma parte de Europa,
hasta Vladivostok.
718
00:46:10,500 --> 00:46:12,292
Estados Unidos no.
719
00:46:12,708 --> 00:46:14,125
Inglaterra tampoco.
720
00:46:18,458 --> 00:46:20,667
Y los países europeos
721
00:46:24,375 --> 00:46:28,208
han cumplido
un papel vergonzoso en Ucrania,
722
00:46:31,167 --> 00:46:35,417
porque Mrs. Nuland,
cuando dijo que Europa,
723
00:46:35,500 --> 00:46:40,083
que los países europeos
fuck no sé cuánto, los insultó,
724
00:46:41,958 --> 00:46:44,458
a toda la Unión Europea,
725
00:46:45,542 --> 00:46:48,500
e impuso la desestabilización en Ucrania,
726
00:46:48,583 --> 00:46:52,375
con 5000 millones de dólares
invertidos en ONGs,
727
00:46:52,458 --> 00:46:54,167
En ONGs,
728
00:46:55,292 --> 00:46:57,458
que no son organizaciones
no gubernamentales,
729
00:46:57,542 --> 00:47:00,375
son organizaciones muy gubernamentales.
730
00:47:00,958 --> 00:47:03,292
Es ese el gran logro
de los Estados Unidos.
731
00:47:04,792 --> 00:47:07,500
[cantando]
# Murga divina princesa #
732
00:47:07,958 --> 00:47:10,917
# Arrabalera belleza #
733
00:47:11,375 --> 00:47:14,375
# Con llanto de alas plateadas #
734
00:47:14,583 --> 00:47:19,375
# Y risa tornasolada #
735
00:47:20,375 --> 00:47:23,375
[tamboriles sonando]
736
00:47:28,458 --> 00:47:31,875
[Pepe] El papel de la culturaes inconmensurable.
737
00:47:33,250 --> 00:47:36,917
Ay, yo creo que la batalla cultural
738
00:47:37,417 --> 00:47:39,500
es la batalla que no dimos.
739
00:47:40,125 --> 00:47:44,292
Y no habrá humanidad mejor
si no hay una transformación cultural.
740
00:47:47,042 --> 00:47:49,250
Y la cultura no son
los cuadritos que se cuelgan,
741
00:47:49,333 --> 00:47:53,208
o esto que hacen ustedes.
742
00:47:53,792 --> 00:47:56,125
La cultura es la cotidianeidad
743
00:47:56,208 --> 00:47:59,042
de los valores
con que nos movemos en la vida.
744
00:48:03,958 --> 00:48:07,042
Y eso es parte de la construcción
de una sociedad mejor.
745
00:48:08,792 --> 00:48:10,417
Viajo y hago tantos kilómetros
746
00:48:10,500 --> 00:48:14,583
tratando de transmitir
a lo que va a ser decisivo en el futuro.
747
00:48:17,333 --> 00:48:18,417
Hola.
748
00:48:21,792 --> 00:48:23,875
Bien, bien, bien.
749
00:48:24,792 --> 00:48:28,500
Sí, un poquito puedo hablar. Sí.
750
00:48:33,500 --> 00:48:36,500
[palmas y tamboriles]
751
00:48:56,708 --> 00:48:59,417
[tamboriles y platillos sonando]
752
00:49:02,417 --> 00:49:04,417
[aplausos]
753
00:49:13,250 --> 00:49:16,667
[Mujica] Yo y mi patronanos dedicamos a cambiar el mundo,
754
00:49:17,333 --> 00:49:19,917
y se nos fue el tiempo de tener hijos.
755
00:49:20,792 --> 00:49:23,208
Y nos vamos acercando al hoyo.
756
00:49:24,375 --> 00:49:27,083
Entonces tenemos que pensar qué dejamos.
757
00:49:28,083 --> 00:49:31,250
Y sé que ninguna de estas cosas
transforma el mundo.
758
00:49:33,208 --> 00:49:37,792
Pero se precisan miles de estas cosas
para que el mundo cambie.
759
00:49:39,167 --> 00:49:41,792
[campana sonando]
760
00:49:43,083 --> 00:49:45,792
[aplausos]
761
00:49:45,958 --> 00:49:52,167
# Un camión que se va #
762
00:49:53,208 --> 00:49:59,000
# La función, el final #
763
00:49:59,958 --> 00:50:03,417
# Viaje que comienza
Viaje que termina #
764
00:50:03,750 --> 00:50:06,458
# En este tablado de la humanidad #
765
00:50:07,083 --> 00:50:10,250
# Se termina el viaje de La Catalina #
766
00:50:10,750 --> 00:50:13,833
# Y otro está por comenzar #
767
00:50:14,250 --> 00:50:19,958
# Un camión que se va #
768
00:50:20,125 --> 00:50:24,583
# La función... #
[Pepe] Bueno...
769
00:50:25,083 --> 00:50:27,500
[canción continúa sonando]
Van moviendo entre las plantas.
770
00:50:28,042 --> 00:50:29,875
Un poquito, así.
771
00:50:30,375 --> 00:50:34,000
Con la pala. Así. Eso.
772
00:50:34,083 --> 00:50:38,250
El problema es empujarlo de abajo
y agarrarlo con suavidad.
773
00:50:38,333 --> 00:50:40,333
Que no se rompa el terrón.
774
00:50:45,250 --> 00:50:46,250
Ahora...
775
00:50:49,292 --> 00:50:50,875
Si ponemos dos...
776
00:50:51,375 --> 00:50:53,208
acá están las plantas.
[suena música de tango]
777
00:50:53,417 --> 00:50:54,792
¿A ver quién se anima?
778
00:50:57,292 --> 00:50:58,875
Despacito de abajo.
779
00:50:59,167 --> 00:51:01,083
Despacito, no se apuren.
780
00:51:02,125 --> 00:51:04,250
Después hay que esperar
dos meses para comerlo.
781
00:51:05,250 --> 00:51:07,167
Y aquellos son los zapallitos de tronco.
782
00:51:09,833 --> 00:51:12,792
[Pepe] Tengo que enseñarles a los pobresel oficio de las flores.
783
00:51:12,875 --> 00:51:15,833
Porque en este mundo todo crece.
784
00:51:16,375 --> 00:51:18,750
Y siempre va a haber gente muy rica.
785
00:51:19,833 --> 00:51:23,625
Entonces, si producen flores
para venderle a los ricos,
786
00:51:23,708 --> 00:51:24,792
les va bien.
787
00:51:25,708 --> 00:51:27,917
Les sacan un poco de riqueza.
788
00:51:28,875 --> 00:51:31,417
Los pobres, por lo menos acá en América,
789
00:51:31,875 --> 00:51:34,708
no consumen flores,
tienen que consumir comida.
790
00:51:36,042 --> 00:51:39,375
Pero la flor, cuando hay poderes
sedentarios, se consume.
791
00:51:43,458 --> 00:51:49,125
Vamos, Pepe, por el Uruguay
792
00:51:49,333 --> 00:51:55,583
Olé, olé, olé olé, Pepe, Pepe
793
00:51:56,958 --> 00:52:01,500
[Mujica]
Destruir una pared es rápido. Y fácil.
794
00:52:04,792 --> 00:52:08,750
Ahora, construir una pared
no es rápido y fácil.
795
00:52:13,208 --> 00:52:14,917
Pero para aprender esto
796
00:52:15,583 --> 00:52:16,792
hay que envejecer.
797
00:52:19,708 --> 00:52:21,542
Cuando somos jóvenes
798
00:52:23,458 --> 00:52:26,667
vemos que es fácil romper.
799
00:52:28,750 --> 00:52:31,375
Mucho más difícil es volver a levantar.
800
00:52:35,750 --> 00:52:37,500
[risa]
801
00:52:43,792 --> 00:52:46,458
[Kusturica, en inglés]
¿Te arrepientes de algo en tu vida?
802
00:52:47,250 --> 00:52:48,250
Sí.
803
00:52:52,542 --> 00:52:53,958
No haber tenido hijos.
804
00:52:55,417 --> 00:52:58,417
[tango comienza a sonar]
805
00:53:22,167 --> 00:53:23,375
[Pepe]
Mi padre
806
00:53:24,750 --> 00:53:27,292
era tercera generación
807
00:53:27,875 --> 00:53:30,208
[Suena "En esta tarde gris"]
de gente que vino del país vasco.
808
00:53:30,708 --> 00:53:32,958
Mi madre era de Colonia.
809
00:53:35,042 --> 00:53:39,500
Descendiente de segunda
generación de italianos.
810
00:53:41,042 --> 00:53:43,208
Y se conocieron en Carmelo.
811
00:53:45,958 --> 00:53:48,750
Compraron una casa
ahí en el Paso de la Arena.
812
00:53:49,333 --> 00:53:51,833
Mi padre entró a trabajar en Vialidad,
813
00:53:52,583 --> 00:53:54,458
pero fumaba mucho
814
00:53:54,958 --> 00:53:56,125
se enfermó y se murió
815
00:53:56,208 --> 00:53:59,000
cuando yo tenía
siete años y medio, por ahí...
816
00:54:09,000 --> 00:54:10,500
[en inglés]
¿Qué harías si tuvieras
817
00:54:11,917 --> 00:54:14,583
como este hombre mejicano,
80 mil millones de dólares?
818
00:54:16,583 --> 00:54:18,125
Sería imposible,
819
00:54:18,458 --> 00:54:19,792
pero viviría como él,
820
00:54:19,875 --> 00:54:23,708
desesperado para descubrir
dónde me están robando.
821
00:54:25,667 --> 00:54:29,292
Que yo calculo que debe ser
la principal ocupación que tiene.
822
00:54:29,458 --> 00:54:32,458
[ambos ríen]
823
00:54:34,875 --> 00:54:37,917
Pero si tuvieras 80 mil millones,
¿qué harías por tu país?
824
00:54:38,250 --> 00:54:41,083
No, no podría llegar jamás a eso.
825
00:54:41,958 --> 00:54:45,458
No puedo llegar a eso, no,
mucho antes lo gasto todo.
826
00:54:47,458 --> 00:54:50,583
No, no.
La humanidad está necesitando
827
00:54:51,625 --> 00:54:55,333
gigantescas inversiones
a favor de la vida.
828
00:54:56,958 --> 00:54:59,833
Hay que llevar agua salada
en grandes cantidades
829
00:54:59,917 --> 00:55:01,583
al corazón del Sahara.
830
00:55:03,167 --> 00:55:07,208
Cambiar el clima,
y evaporar mucha agua salada.
831
00:55:09,292 --> 00:55:10,917
Hay que crear ríos nuevos
832
00:55:14,208 --> 00:55:17,292
con el deshielo del norte de Siberia.
833
00:55:19,292 --> 00:55:21,583
Y traer agua dulce hacia la Mongolia,
834
00:55:22,417 --> 00:55:24,375
hacia la parte seca de Asia.
835
00:55:25,875 --> 00:55:28,167
Hay que aprovechar el deshielo de Alaska
836
00:55:28,250 --> 00:55:30,917
y crear un río adentro de las Rocallosas
837
00:55:31,000 --> 00:55:33,708
que desemboque en el norte de México.
838
00:55:34,458 --> 00:55:38,792
Hay un montón de causas
para la humanidad entera.
839
00:55:39,208 --> 00:55:42,667
Hay que hacer habitable la Patagonia,
lo que es posible.
840
00:55:43,833 --> 00:55:47,292
Se puede cambiar el clima
del desierto de Atacama,
841
00:55:47,375 --> 00:55:50,917
se puede forestar Atacama,
el desierto más seco del mundo.
842
00:55:51,000 --> 00:55:53,833
Se puede, el hombre puede.
843
00:55:54,458 --> 00:55:57,625
En lugar de que haya viejos
acumulando dinero,
844
00:55:57,708 --> 00:56:01,250
y haciendo autos de un millón de dólares,
o de dos millones.
845
00:56:01,625 --> 00:56:03,042
Se puede, pero...
846
00:56:04,167 --> 00:56:06,792
Pero bueno, es la misma tesis
847
00:56:07,625 --> 00:56:10,833
a favor de la vida,
no en contra de la vida.
848
00:56:12,417 --> 00:56:15,125
[aplausos]
849
00:56:18,917 --> 00:56:22,125
[comienza música "A Don José"]
850
00:56:29,125 --> 00:56:31,917
[Mujica]
Yo pertenezco a una generación
851
00:56:32,125 --> 00:56:35,750
que pensaba que el socialismo
estaba a la vuelta de la esquina.
852
00:56:35,917 --> 00:56:38,958
Mi juventud pertenece
al mundo de la ilusión,
853
00:56:39,083 --> 00:56:40,792
como tantos otros.
854
00:56:41,625 --> 00:56:44,250
# De fogón en fogón #
855
00:56:44,333 --> 00:56:48,542
# Se oye la voz #
856
00:56:48,917 --> 00:56:52,333
# Si la patria me llama #
857
00:56:52,750 --> 00:56:56,500
# Aquí estoy yo #
858
00:56:56,583 --> 00:57:00,333
# Si la patria me llama #
859
00:57:00,417 --> 00:57:02,792
# Aquí estoy yo #
860
00:57:03,333 --> 00:57:05,292
[Mujica]
El paso de la historia nos demostró
861
00:57:06,417 --> 00:57:08,125
que era mucho más difícil.
862
00:57:08,917 --> 00:57:10,583
Y aprendimos esto:
863
00:57:11,542 --> 00:57:13,417
Para tener una humanidad mejor
864
00:57:13,958 --> 00:57:17,417
la cuestión cultural
es tan o más importante
865
00:57:17,500 --> 00:57:19,500
que la cuestión material.
866
00:57:19,958 --> 00:57:21,583
Se puede cambiar lo material,
867
00:57:21,667 --> 00:57:24,625
pero si no cambia la cultura
no hay cambio.
868
00:57:25,583 --> 00:57:28,042
El verdadero cambio
está adentro de la cabeza.
869
00:57:28,125 --> 00:57:30,542
[termina canción "A Don José"]
# # ...Y en la muerte también
870
00:57:31,083 --> 00:57:32,167
[Mujica]
Bueno...
871
00:57:32,250 --> 00:57:34,875
Señor presidente, buenos días.
¿Cómo se siente
872
00:57:34,958 --> 00:57:37,542
en sus últimos minutos como presidente?
873
00:57:38,000 --> 00:57:40,500
Me siento igual que todos los días.
874
00:57:41,250 --> 00:57:43,333
Ustedes no lo entienden,
no pueden entender.
875
00:57:43,417 --> 00:57:45,458
El día más emotivo de mi vida
876
00:57:45,958 --> 00:57:50,833
fue cuando me trasladaron
de Paso de los Toros a la cárcel
877
00:57:50,917 --> 00:57:54,292
porque ahí me di cuenta
que la dictadura se estaba derrumbando.
878
00:57:54,625 --> 00:57:56,625
Esto es un poroto al lado de eso.
879
00:57:57,625 --> 00:57:59,792
- Gracias, muchachos.
- ¿Cómo pasó esta mañana? ¿Qué hizo?
880
00:57:59,875 --> 00:58:02,833
Trabajando.
Prendí el tractor para cortar pasto.
881
00:58:03,375 --> 00:58:05,083
Unos nervios bárbaros.
882
00:58:05,167 --> 00:58:07,083
Gracias, Pepe. ¡Gracias!
883
00:58:07,750 --> 00:58:10,083
[Suena música "A Don José"]
884
00:58:19,042 --> 00:58:24,250
[Mujica] Y entonces, muchosque eran de convicción socialista
885
00:58:25,375 --> 00:58:27,667
emigraron hacia el capitalismo.
886
00:58:27,875 --> 00:58:30,250
Lo tratan de adornar al capitalismo.
887
00:58:30,958 --> 00:58:33,917
Y hay otros, como yo, y otros,
888
00:58:34,000 --> 00:58:37,083
que tratamos de administrar
lo que podemos del capitalismo.
889
00:58:38,292 --> 00:58:40,958
Pero la solución no es el capitalismo.
890
00:58:43,583 --> 00:58:46,500
Hay que encontrar otras cosas,
otros caminos.
891
00:58:46,958 --> 00:58:48,458
Y pertenecemos a esa búsqueda.
892
00:58:49,375 --> 00:58:52,625
En América Latina no hay soluciones,
hay búsqueda.
893
00:58:52,792 --> 00:58:55,625
[Suena "A Don José"]
894
00:59:03,750 --> 00:59:06,625
[gente vivando]
895
00:59:10,333 --> 00:59:12,917
¡Gracias, compañero! ¡Gracias!
896
00:59:13,250 --> 00:59:15,750
- ¡Te amamos, viejo!
- ¡Gracias, Pepe!
897
00:59:16,333 --> 00:59:18,333
[Mujica]
¿Cómo se le va a ocurrir a la gente
898
00:59:19,958 --> 00:59:21,750
que no exista lo tuyo y lo mío?
899
00:59:22,958 --> 00:59:25,500
Es porque en el fondo
somos animales gregarios,
900
00:59:25,583 --> 00:59:27,875
y como tales, somos socialistas.
901
00:59:28,083 --> 00:59:32,250
Pero la historia
y el devenir de la historia
902
00:59:32,500 --> 00:59:34,500
nos ha transformado en capitalistas,
903
00:59:35,750 --> 00:59:41,208
en individualistas, porque hay
una contradicción con nosotros mismos.
904
00:59:41,292 --> 00:59:44,458
Para vivir, peleamos por la vida.
905
00:59:45,208 --> 00:59:46,750
Ese es un egoísmo sano
906
00:59:46,833 --> 00:59:50,167
que nos coloca en la naturaleza
a todas las cosas vivas.
907
00:59:52,167 --> 00:59:53,750
Pero a su vez somos solidarios
908
00:59:54,500 --> 00:59:58,208
porque tenemos que construir sociedad,
porque no somos Robinson Crusoe.
909
00:59:59,167 --> 01:00:01,708
No podemos vivir en soledad.
910
01:00:02,250 --> 01:00:06,375
Y es a la larga,
la civilización y la solidaridad
911
01:00:07,167 --> 01:00:10,500
el mayor bien posible como especie,
912
01:00:11,083 --> 01:00:13,042
que nos puede ayudar a vivir.
913
01:00:13,958 --> 01:00:15,833
Y superar esta contradicción
914
01:00:15,917 --> 01:00:20,208
y que prime la solidaridad
por encima del egoísmo
915
01:00:21,042 --> 01:00:23,208
tiene un costo tremendo.
916
01:00:26,375 --> 01:00:29,292
[Lucía] ¿Cuál era la virtudque tenía su discurso?
917
01:00:30,167 --> 01:00:35,792
Que llegaba desde lo que podía ser
un ama de casa,
918
01:00:36,750 --> 01:00:40,333
un ciudadano de a pie,
un peón de campo,
919
01:00:40,750 --> 01:00:45,167
hasta un empresario,
un intelectual, un científico.
920
01:00:45,250 --> 01:00:46,667
Tenía mucha ductilidad.
921
01:00:48,375 --> 01:00:51,417
Y tenía un lenguaje muy simple
922
01:00:52,458 --> 01:00:56,708
para explicar
cosas complejas y profundas.
923
01:00:57,500 --> 01:01:01,417
No era igual la característica
de otros compañeros.
924
01:01:01,500 --> 01:01:05,250
Eso lo fue proyectando como un orador
925
01:01:05,333 --> 01:01:08,917
en primer término
un comunicador de las ideas
926
01:01:09,292 --> 01:01:11,958
que siempre se discutían en colectivo
927
01:01:12,042 --> 01:01:14,208
de nuestra organización política.
928
01:01:14,292 --> 01:01:17,375
Así que yo creo que fue esa condición
929
01:01:17,917 --> 01:01:20,625
entre comunicación,
930
01:01:20,958 --> 01:01:23,750
lenguaje sencillo
931
01:01:24,208 --> 01:01:25,417
y compromiso,
932
01:01:25,750 --> 01:01:28,917
y vivir como se piensa
933
01:01:29,292 --> 01:01:32,750
que generó la fórmula
que lo llevó al gobierno
934
01:01:32,833 --> 01:01:34,708
y a un gobierno que fue distinto,
935
01:01:34,792 --> 01:01:36,958
y a una presidencia diferente.
936
01:01:37,958 --> 01:01:40,292
[murmullos del público]
937
01:01:52,792 --> 01:01:55,500
[aplausos]
938
01:01:59,500 --> 01:02:05,292
[público canta]
# Olé, olé olé olé, Pepe, Pepe... #
939
01:02:06,000 --> 01:02:10,083
# Olé, olé olé olé, Pepe, Pepe... #
940
01:02:14,708 --> 01:02:18,292
[aplausos y vivas continúan]
941
01:02:27,500 --> 01:02:31,500
[gente gritando]
¡Uruguay! ¡Uruguay! ¡Uruguay!
942
01:02:48,917 --> 01:02:51,625
- Pepe, querido...
- ¡Vamos arriba!
943
01:02:53,542 --> 01:02:55,292
[Mujica] Querido pueblo,
944
01:02:55,833 --> 01:02:58,875
pasaron cinco años fratricidas.
945
01:02:59,708 --> 01:03:02,458
Se fueron rapidísimo, querido pueblo.
946
01:03:03,708 --> 01:03:05,042
Querido pueblo,
947
01:03:06,917 --> 01:03:07,917
gracias.
948
01:03:08,375 --> 01:03:10,542
Gracias por tus abrazos.
[aplausos]
949
01:03:14,417 --> 01:03:18,083
Gracias por tus críticas.
950
01:03:20,417 --> 01:03:24,125
Gracias por tu cariño, y sobre todo,
951
01:03:24,667 --> 01:03:28,250
gracias por tu hondo compañerismo
952
01:03:29,667 --> 01:03:33,625
cada una de las veces que me sentí solo
953
01:03:35,083 --> 01:03:37,000
en el medio de la presidencia.
954
01:03:38,667 --> 01:03:40,000
Si tuviera...
955
01:03:43,583 --> 01:03:45,208
No lo dudes.
956
01:03:47,542 --> 01:03:49,542
Si tuviera dos vidas,
957
01:03:51,292 --> 01:03:55,750
las gastaría enteras
para ayudar tus luchas,
958
01:03:56,750 --> 01:03:59,917
porque es la forma más grandiosa
de querer la vida,
959
01:04:00,792 --> 01:04:02,750
que he podido encontrar
960
01:04:03,042 --> 01:04:06,250
a lo largo de mis casi 80 años.
[aplausos]
961
01:04:14,417 --> 01:04:15,625
No me voy.
962
01:04:16,958 --> 01:04:18,625
Estoy llegando.
963
01:04:19,292 --> 01:04:21,583
Me iré con el último aliento.
964
01:04:23,167 --> 01:04:24,458
Y donde esté,
965
01:04:25,042 --> 01:04:26,375
estaré por ti.
966
01:04:27,667 --> 01:04:29,292
Estaré contigo.
967
01:04:30,167 --> 01:04:34,042
Porque es la forma superior
de estar con la vida.
968
01:04:34,375 --> 01:04:37,875
Gracias, querido pueblo.
[aplausos]
969
01:04:41,875 --> 01:04:45,875
# Olé, olé olé olé, Pepe, Pepe... #
970
01:04:49,875 --> 01:04:52,875
[aplausos y vivas continúan]
971
01:04:54,875 --> 01:04:58,875
[Comienza a sonar "En esta tarde gris"]
972
01:05:26,250 --> 01:05:28,583
[Mujica canta junto con Julio Sosa]
# Qué ganas de llorar #
973
01:05:28,667 --> 01:05:30,625
# En esta tarde gris #
974
01:05:30,708 --> 01:05:32,333
# En su repiquetear #
975
01:05:32,708 --> 01:05:34,083
# La lluvia habla de ti #
976
01:05:34,542 --> 01:05:37,875
# Remordimientos de saber #
977
01:05:38,417 --> 01:05:42,500
# Que por mi culpa nunca
Vida, nunca te veré #
978
01:05:42,750 --> 01:05:44,833
# Mis ojos al cerrar #
979
01:05:44,917 --> 01:05:46,875
# Te ven igual que ayer #
980
01:05:46,958 --> 01:05:48,792
# Temblando al implorar #
981
01:05:48,875 --> 01:05:50,458
# De nuevo tu querer #
982
01:05:50,542 --> 01:05:54,167
# Y hoy es tu voz que vuelve a mí #
983
01:05:54,625 --> 01:05:58,792
# En esta tarde gris #
984
01:06:05,792 --> 01:06:07,792
[perro ladrando]
985
01:06:10,208 --> 01:06:11,625
El primero hay que tirarlo.
986
01:06:13,083 --> 01:06:14,167
Muy fuerte.
987
01:06:16,583 --> 01:06:19,292
[Sorbe y escupe]
988
01:06:20,292 --> 01:06:21,792
A ver...
989
01:06:41,125 --> 01:06:42,625
Deja la mitad.
[risas]
990
01:06:44,917 --> 01:06:46,333
[hombre] Por ahí no le gusta.
[risas]
991
01:06:48,792 --> 01:06:51,792
Ah... Tiene que hacer...
[chupa]
992
01:06:52,167 --> 01:06:53,917
Tiene que sonar a vacío.
993
01:06:56,042 --> 01:06:57,542
[sorbe con fuerza]
994
01:07:03,208 --> 01:07:05,917
[todos ríen]
[hombre] Por ahí no le gusta...
995
01:07:07,833 --> 01:07:09,750
[suena "La útltima curda"]
996
01:07:09,833 --> 01:07:11,667
[Mujica]
Nosotros lo cantábamos en prisión.
997
01:07:11,917 --> 01:07:15,125
Cuéntame tu condena
Dime tu fracaso
998
01:07:15,208 --> 01:07:17,500
Cuál es la pena que te ha herido
999
01:07:17,875 --> 01:07:21,708
Y háblame simplemente
De aquel amor ausente
1000
01:07:21,833 --> 01:07:26,958
[Tango: "La última curda]
# Lastima bandoneón mi corazón #
1001
01:07:28,292 --> 01:07:31,917
# Tu ronca maldición maleva #
1002
01:07:33,042 --> 01:07:35,333
# Tu lágrima de ron me lleva #
1003
01:07:35,958 --> 01:07:38,250
# Hacia el hondo bajo fondo #
1004
01:07:38,375 --> 01:07:41,042
# Donde el barro se subleva #
1005
01:07:41,792 --> 01:07:45,667
# Ya sé, no me digas, tienes razón #
1006
01:07:46,333 --> 01:07:50,583
# La vida es una herida absurda #
1007
01:07:51,167 --> 01:07:53,458
# Y es todo, todo tan fugaz #
1008
01:07:54,208 --> 01:08:00,333
# Que es una curda, nada más
Mi confesión #
1009
01:08:01,833 --> 01:08:07,250
# Cuéntame tu condena
Dime tu fracaso #
1010
01:08:07,333 --> 01:08:11,708
# ¿No ves la pena que me ha herido? #
1011
01:08:11,958 --> 01:08:16,833
# Y háblame simplemente
De aquel amor ausente #
1012
01:08:17,042 --> 01:08:20,542
# Tras un retazo del olvido #
1013
01:08:21,250 --> 01:08:24,417
# Yo sé que te lastima
Yo sé que te hace daño #
1014
01:08:25,167 --> 01:08:29,333
# Llorarte mi sermón de vino #
1015
01:08:29,792 --> 01:08:33,250
# Pero es el viejo amor
Que tiembla, bandoneón #
1016
01:08:33,333 --> 01:08:38,000
# Y busca en un licor que aturda #
1017
01:08:38,750 --> 01:08:42,375
# La curda que al final termine la función #
1018
01:08:42,958 --> 01:08:48,167
# Corriéndole un telón al corazón #
1019
01:08:52,667 --> 01:08:58,125
# Un poco de recuerdos y sinsabor #
1020
01:09:00,333 --> 01:09:04,417
# Gotea tu rezongo lerdo #
1021
01:09:04,875 --> 01:09:07,250
# Marea tu licor y arrea #
1022
01:09:07,875 --> 01:09:09,958
# La tropilla de la zurda #
1023
01:09:10,667 --> 01:09:13,375
# Al volcar la última curda #
1024
01:09:14,542 --> 01:09:19,667
# Ciérrame el ventanal que arrastra el sol #
1025
01:09:20,292 --> 01:09:24,250
# Su lento caracol de sueño #
1026
01:09:25,250 --> 01:09:28,542
# No ves que vengo de un país #
1027
01:09:28,875 --> 01:09:35,083
# Que está de olvido siempre gris
Tras el alcohol #
1028
01:09:36,375 --> 01:09:42,042
# Cuéntame tu condena
Dime tu fracaso #
1029
01:09:42,125 --> 01:09:46,542
# ¿No ves la pena que me ha herido? #
1030
01:09:46,708 --> 01:09:51,333
# Y háblame simplemente
De aquel amor ausente #
1031
01:09:51,750 --> 01:09:55,625
# Tras un retazo del olvido #
1032
01:09:55,792 --> 01:09:59,250
# Yo sé que te lastima
Yo sé que te hace daño #
1033
01:10:00,000 --> 01:10:04,542
# Llorarte mi sermón de vino #
1034
01:10:04,667 --> 01:10:09,333
# Pero es el viejo amor
Que tiembla, bandoneón #
1035
01:10:09,750 --> 01:10:13,833
# Y busca en un licor que aturda #
1036
01:10:13,917 --> 01:10:19,042
# La curda que al final termine la función #
1037
01:10:19,125 --> 01:10:24,500
# Corriéndole un telón al corazón #
78386
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.