All language subtitles for El Pepe, una vida suprema (2018 Emir Kusturica)_track3_spa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,500 --> 00:00:36,000 [mosca zumbando] 2 00:01:03,208 --> 00:01:04,417 [chasquido del encendedor] 3 00:01:13,417 --> 00:01:15,417 [sorbe y escupe] 4 00:01:39,500 --> 00:01:40,792 [sorbe] 5 00:01:43,500 --> 00:01:45,083 [se ríe] 6 00:01:45,500 --> 00:01:47,000 [risa] 7 00:01:47,917 --> 00:01:49,167 ["En esta tarde gris" sonando] 8 00:02:00,750 --> 00:02:02,333 [Mujica] Yo siempre he dicho 9 00:02:02,417 --> 00:02:05,333 que si el Uruguay fuera un país muy grande 10 00:02:05,792 --> 00:02:08,958 probablemente en el mundo dirían que la Social-Democracia 11 00:02:09,542 --> 00:02:11,208 se inventó en el Uruguay. 12 00:02:12,125 --> 00:02:15,500 Y eso tiñó toda nuestra historia y nuestro modo de ser. 13 00:02:16,542 --> 00:02:19,500 Por eso, hasta el año '50, 14 00:02:20,208 --> 00:02:23,208 nos consideraban una cosa muy rara en América. 15 00:02:24,125 --> 00:02:26,417 Nos llamaban "la Suiza de América". 16 00:02:26,750 --> 00:02:30,750 Después del 50, la realidad se encargó de demostrar 17 00:02:30,833 --> 00:02:32,708 que éramos latinoamericanos. 18 00:02:32,958 --> 00:02:34,833 Pero quedó una herencia muy fuerte 19 00:02:35,083 --> 00:02:36,708 que ha influido en todos nosotros. 20 00:02:37,625 --> 00:02:39,750 La otra influencia 21 00:02:39,833 --> 00:02:41,792 fueron los años que estuvimos presos. 22 00:02:42,667 --> 00:02:45,875 Y que estuvimos presos con mucha soledad 23 00:02:46,000 --> 00:02:48,958 y para mantenernos vivos, tuvimos que... 24 00:02:49,708 --> 00:02:52,250 pensar y re-pensar mucho. 25 00:02:52,917 --> 00:02:54,875 Y le debemos mucho 26 00:02:55,417 --> 00:02:57,625 a esos años que pasamos en soledad. 27 00:02:58,292 --> 00:03:02,917 Te diría más. No seríamos lo que somos si no hubiéramos tenido 28 00:03:03,292 --> 00:03:06,125 una coyuntura tan dramática y adversa. 29 00:03:06,833 --> 00:03:10,625 Para mí, esto que te digo puede resultar cruel, 30 00:03:11,500 --> 00:03:16,458 pero creo que el hombre aprende mucho más del dolor y de la adversidad 31 00:03:16,542 --> 00:03:19,458 que de los triunfos y las cosas fáciles. 32 00:03:19,667 --> 00:03:22,458 [continúa sonando "En esta tarde gris"] 33 00:03:31,167 --> 00:03:34,000 Nuestra lucha continuará 34 00:03:34,375 --> 00:03:36,333 más allá de... 35 00:03:36,792 --> 00:03:38,625 los años de vida que puedan quedarle 36 00:03:38,708 --> 00:03:41,583 a esta, y aun a la otra generación. 37 00:03:41,833 --> 00:03:43,500 Pero al socialismo llegaremos. 38 00:04:00,333 --> 00:04:03,375 [Mujica] Mi admiración por la naturaleza es tan grande... 39 00:04:03,458 --> 00:04:04,875 que en el fondo... 40 00:04:04,958 --> 00:04:06,917 le doy categoría de dios. 41 00:04:07,000 --> 00:04:09,708 El mundo, el universo mineral, 42 00:04:09,792 --> 00:04:11,958 el universo del hidrógeno, 43 00:04:12,042 --> 00:04:13,542 es tan gigantesco, 44 00:04:14,375 --> 00:04:15,833 y es tan minúsculo 45 00:04:15,917 --> 00:04:19,792 el pedacito de vida que podemos concebir y tocar, 46 00:04:19,875 --> 00:04:22,333 que siento ternura por la vida. 47 00:04:22,417 --> 00:04:25,333 ["En esta tarde gris" sonando] 48 00:05:06,875 --> 00:05:08,000 Manuela. 49 00:05:23,042 --> 00:05:26,458 Yo me voy a bañar y me voy a afeitar y me pongo... 50 00:05:26,833 --> 00:05:28,167 me pongo un traje. 51 00:05:28,500 --> 00:05:31,375 El traje que me voy a poner es el mismo 52 00:05:31,458 --> 00:05:32,917 con el que asumí. 53 00:05:33,000 --> 00:05:35,958 Lo mandé a la tintorería y está casi nuevo. 54 00:05:36,250 --> 00:05:38,000 Los mejores dirigentes 55 00:05:38,500 --> 00:05:40,792 son aquellos que cuando se van 56 00:05:41,542 --> 00:05:46,208 dejan un conjunto de gente que los supera ampliamente. 57 00:05:46,292 --> 00:05:49,917 Esta lucha es colectiva, y es de generaciones. 58 00:05:50,000 --> 00:05:51,083 Gracias. 59 00:05:52,083 --> 00:05:55,083 [aplausos] 60 00:05:57,583 --> 00:06:00,083 [tamboriles sonando] 61 00:06:06,875 --> 00:06:08,792 [hombre] El 26, Uruguay no se detiene 62 00:06:08,917 --> 00:06:11,167 y seguimos con el Frente Amplio cambiando el Uruguay, 63 00:06:11,292 --> 00:06:15,208 como lo hizo Tabaré Vázquez y el Pepe Mujica, vamos, arriba. 64 00:06:15,708 --> 00:06:18,208 [tamboriles] 65 00:06:18,958 --> 00:06:21,667 Bueno, en el último día 66 00:06:22,333 --> 00:06:24,583 de la presidencia de Pepe, 67 00:06:24,667 --> 00:06:26,667 donde le dijo 68 00:06:27,667 --> 00:06:29,000 al pueblo: 69 00:06:30,667 --> 00:06:33,000 "No me voy. Estoy llegando". 70 00:06:34,167 --> 00:06:36,083 Lo cual significaba 71 00:06:37,208 --> 00:06:41,333 que la militancia seguía, el compromiso seguía. 72 00:06:41,833 --> 00:06:43,500 # Si he de partir # 73 00:06:43,708 --> 00:06:46,333 # Que me parta la vida un amor # 74 00:06:46,917 --> 00:06:49,958 # Y transforme mis huesos en flor # 75 00:06:50,208 --> 00:06:52,583 # En algún carnaval # 76 00:06:52,792 --> 00:06:55,292 # Y todo lo que fui lo dejo en el adiós # 77 00:06:57,292 --> 00:06:59,500 [sonido de herramientas] 78 00:07:08,792 --> 00:07:13,000 [Huidobro] Nosotros militábamos en el movimiento estudiantil, 79 00:07:13,083 --> 00:07:15,375 trabajo social en "La Teja" 80 00:07:15,458 --> 00:07:18,417 y con los cañeros de Artigas también. 81 00:07:19,125 --> 00:07:19,958 Buen día. 82 00:07:20,042 --> 00:07:22,875 - Un gusto, un honor. - Mucho gusto. 83 00:07:23,083 --> 00:07:26,292 Y comenzó a golpear la represión 84 00:07:26,667 --> 00:07:28,875 sobre todos esos movimientos, 85 00:07:29,042 --> 00:07:31,708 de comienzo de la década de los '60. 86 00:07:32,333 --> 00:07:34,083 Ahí nos conocimos. 87 00:07:35,208 --> 00:07:39,250 En "La Teja", en "El Cerro", los barrios humildes, 88 00:07:39,542 --> 00:07:42,167 trabajando socialmente. 89 00:07:42,250 --> 00:07:44,083 Facundo se llamaba. 90 00:07:45,917 --> 00:07:49,833 Y él también se incorporó al MLN. 91 00:07:50,458 --> 00:07:53,417 Y bueno, estuvimos juntos siempre en todo. 92 00:07:57,375 --> 00:08:00,375 Y terminamos... 93 00:08:00,833 --> 00:08:03,917 los 13 años de incomunicación total. 94 00:08:04,333 --> 00:08:07,250 Conocemos todos los calabozos de la patria. 95 00:08:07,542 --> 00:08:10,542 Yo estuve años viviendo adentro de los cuarteles, 96 00:08:11,833 --> 00:08:13,458 trece. 97 00:08:14,000 --> 00:08:15,625 Día y noche. 98 00:08:15,708 --> 00:08:18,917 [suena "A Don José"] 99 00:08:23,083 --> 00:08:25,000 [Mujica] Mucho de lo que hoy te digo 100 00:08:25,958 --> 00:08:29,000 nació en aquel tiempo de soledad en la cárcel. 101 00:08:30,708 --> 00:08:32,667 No sería quien soy. 102 00:08:36,083 --> 00:08:39,667 Sería más fútil, más frívolo, más superficial. 103 00:08:40,292 --> 00:08:42,958 Más exitista, más de corto plazo. 104 00:08:43,875 --> 00:08:45,292 Más triunfador. 105 00:08:46,333 --> 00:08:48,125 Probablemente. Más... 106 00:08:49,125 --> 00:08:50,792 más embebido del éxito. 107 00:08:51,333 --> 00:08:53,208 Más con pose de estatua. 108 00:08:53,292 --> 00:08:54,667 Mas todo eso, 109 00:08:55,458 --> 00:08:56,833 que no soy hoy, 110 00:08:56,917 --> 00:09:00,000 tal vez sería si no hubiera vivido... 111 00:09:01,083 --> 00:09:05,333 esos diez y pico de años de profunda soledad. 112 00:09:06,708 --> 00:09:07,833 Por eso... 113 00:09:09,833 --> 00:09:11,833 es curioso, Kusturica. 114 00:09:14,542 --> 00:09:19,292 No se puede... Lo que te voy a decir no se puede tomar con... 115 00:09:19,375 --> 00:09:21,083 con espíritu de almacenero. 116 00:09:22,958 --> 00:09:25,292 A veces, lo malo es bueno. 117 00:09:28,875 --> 00:09:30,167 Y a veces... 118 00:09:30,625 --> 00:09:33,792 Al revés, lo bueno es malo. 119 00:09:35,792 --> 00:09:38,792 [multitud aclamando] 120 00:09:45,500 --> 00:09:51,500 # ...Rodear, rodear, rodear # 121 00:09:53,042 --> 00:09:55,792 # Los paisanos le dicen # 122 00:09:56,708 --> 00:09:59,083 # "Mi general" # 123 00:10:00,375 --> 00:10:03,708 # Los paisanos le dicen # 124 00:10:04,167 --> 00:10:06,917 # "Mi general" # 125 00:10:08,125 --> 00:10:14,125 # Va alumbrando con su voz la oscuridad # 126 00:10:16,250 --> 00:10:18,667 # Y hasta las piedras saben # 127 00:10:19,667 --> 00:10:22,250 # A dónde va # 128 00:10:23,792 --> 00:10:26,917 # Y hasta las piedras saben # 129 00:10:27,708 --> 00:10:30,333 # A dónde va # 130 00:10:30,417 --> 00:10:32,917 [fuertes aplausos] 131 00:10:33,083 --> 00:10:35,167 [Mujica] Es el mundo al revés. 132 00:10:35,250 --> 00:10:40,000 En el estrado tendrías que estar tú, y nosotros aplaudiéndote. 133 00:10:40,083 --> 00:10:41,875 Porque esta batalla, 134 00:10:43,542 --> 00:10:46,125 esta batalla la dieron. 135 00:10:46,833 --> 00:10:48,792 ¡Porque no hay dueño de la verdad! 136 00:10:49,708 --> 00:10:52,167 ¡Que los precisa a todos! 137 00:10:52,958 --> 00:10:56,375 Mañana, la patria continúa 138 00:10:56,458 --> 00:10:58,917 y el compromiso continúa. 139 00:10:59,708 --> 00:11:00,917 Compañeros... 140 00:11:01,917 --> 00:11:03,333 Se los dice 141 00:11:03,833 --> 00:11:07,167 y se los pide y se los ruega 142 00:11:08,083 --> 00:11:10,042 un viejo luchador. 143 00:11:16,417 --> 00:11:18,708 [martillazos] 144 00:11:23,708 --> 00:11:25,708 [tractor arranca] 145 00:11:30,750 --> 00:11:33,250 A esta altura, yo no preciso dinero. 146 00:11:33,750 --> 00:11:35,292 En absoluto. 147 00:11:35,667 --> 00:11:38,167 No preciso para vivir más de lo que tengo. 148 00:11:38,583 --> 00:11:39,667 Además... 149 00:11:40,000 --> 00:11:42,583 acá ahora voy a hacer una fundación, 150 00:11:42,667 --> 00:11:47,208 con mi casa, la chacra, ese campo... 151 00:11:47,625 --> 00:11:51,000 La escuela, y todo, va a quedar para una fundación, 152 00:11:52,208 --> 00:11:54,750 en la que voy a incluir a algunos vecinos, 153 00:11:55,042 --> 00:11:57,500 para que después lo administren y apoyen a la escuela 154 00:11:57,583 --> 00:11:58,583 y la sigan, 155 00:11:58,667 --> 00:12:03,125 porque hay que prepararse para el viaje del que uno ya no retorna. 156 00:12:03,625 --> 00:12:05,000 Como no tengo hijos 157 00:12:05,083 --> 00:12:07,333 y no me gusta mucho la ley de la herencia... 158 00:12:07,958 --> 00:12:10,708 Y si se lo dejo al estado, viene la burocracia, 159 00:12:10,792 --> 00:12:12,458 que es peor que la burguesía. 160 00:12:12,750 --> 00:12:14,750 [canta "María"] # Pero hace mucho tiempo # 161 00:12:14,833 --> 00:12:17,125 # Fuiste hondamente mía # 162 00:12:17,833 --> 00:12:20,750 # En un paisaje triste # 163 00:12:20,833 --> 00:12:23,250 # Desmayado de amor # 164 00:12:23,708 --> 00:12:26,417 # Un otoño te trajo # 165 00:12:26,500 --> 00:12:28,333 # Tu nombre era María # 166 00:12:28,417 --> 00:12:29,625 [Mujica] Hermano... 167 00:12:33,417 --> 00:12:35,500 El tango es pura nostalgia. 168 00:12:39,667 --> 00:12:41,167 De lo que se tuvo, 169 00:12:42,375 --> 00:12:44,042 de lo que no se tuvo. 170 00:12:45,333 --> 00:12:49,792 Y es una cosa para gente que haya aprendido a perder en la vida. 171 00:12:54,375 --> 00:12:58,000 Hay que haber tenido algunas derrotas 172 00:12:59,583 --> 00:13:02,000 para que a uno le entre a gustar el tango. 173 00:13:05,750 --> 00:13:08,333 [suena "En esta tarde gris"] 174 00:13:22,458 --> 00:13:24,417 [Lucía] Mi vida con Pepe 175 00:13:24,500 --> 00:13:27,875 tuvo una importancia grande 176 00:13:29,042 --> 00:13:31,667 porque unimos dos utopías, 177 00:13:32,333 --> 00:13:36,917 la utopía del amor y la utopía de la militancia. 178 00:13:37,000 --> 00:13:39,375 [Mujica canta juntocon Julio Sosa] # Qué ganas de llorar # 179 00:13:39,458 --> 00:13:41,042 # En esta tarde gris # 180 00:13:41,417 --> 00:13:43,125 # En su repiquetear # 181 00:13:43,250 --> 00:13:45,250 # La lluvia habla de ti # 182 00:13:45,333 --> 00:13:49,125 # Remordimientos de saber # 183 00:13:49,208 --> 00:13:53,083 # Que por mi culpa nunca, vida Nunca te veré # 184 00:13:53,167 --> 00:13:56,125 [tango continúa sonando] Y eso permitió... 185 00:13:56,833 --> 00:14:01,333 superar un montón de vicisitudes, 186 00:14:03,292 --> 00:14:06,125 de circunstancias complejas que vivimos, 187 00:14:07,208 --> 00:14:10,000 y tener muchos momentos hermosos. 188 00:14:11,375 --> 00:14:13,708 [Mujica canta "En una tarde gris"] # Temblando al implorar # 189 00:14:13,875 --> 00:14:16,292 [disparos] # La lluvia habla de ti # 190 00:14:17,583 --> 00:14:20,792 # Remordimiento de saber # 191 00:14:22,500 --> 00:14:23,792 Ana... 192 00:14:24,792 --> 00:14:27,750 [continúa cantando] 193 00:14:28,875 --> 00:14:30,833 [Mujica] Y por aquí pasó un pedazo 194 00:14:30,917 --> 00:14:34,375 de la historia del dolor del Uruguay. 195 00:14:35,375 --> 00:14:38,417 [sirenas policiales] 196 00:14:40,500 --> 00:14:43,708 [sirenas continúan] 197 00:14:50,875 --> 00:14:52,875 No había estas puertas... 198 00:14:55,292 --> 00:14:57,208 Era casi un muchacho todavía. 199 00:14:58,250 --> 00:15:01,333 Y había una cosa que se llamaba el Centro 1. 200 00:15:02,583 --> 00:15:04,417 En aquella época, los presos... 201 00:15:05,750 --> 00:15:08,292 Los que podríamos llamar "los presos políticos" 202 00:15:08,375 --> 00:15:11,208 estábamos mezclados con los presos comunes. 203 00:15:12,083 --> 00:15:15,083 Los presos comunes aprendieron mucho de los presos políticos. 204 00:15:15,167 --> 00:15:16,500 Mientras... 205 00:15:17,042 --> 00:15:18,708 los presos comunes 206 00:15:19,042 --> 00:15:22,458 nunca tuvieron ni poetas ni cantores, 207 00:15:22,542 --> 00:15:25,000 ni derechos humanos ni nada por el estilo. 208 00:15:25,667 --> 00:15:27,000 Tenían policía brava. 209 00:15:27,333 --> 00:15:29,208 Sí, esto no tiene nada que ver con aquello. 210 00:15:29,292 --> 00:15:33,292 Acá había como un corredor central 211 00:15:33,583 --> 00:15:35,375 con mesas, bancos. 212 00:15:35,458 --> 00:15:39,792 Y hacia ahí estaban en forma radial los cuerpos de la cárcel. 213 00:15:40,875 --> 00:15:43,958 Esto fue una cárcel donde yo estuve preso. [risas] 214 00:15:45,208 --> 00:15:47,750 Tiene unas pequeñas diferencias. 215 00:15:51,958 --> 00:15:54,250 [Mujica] Quiero pensar un minuto 216 00:15:55,333 --> 00:15:57,625 en algo que llamaría una innovación, 217 00:15:58,292 --> 00:16:00,708 porque hay innovaciones venenosas. 218 00:16:02,167 --> 00:16:04,083 Es eso que se le ocurrió a alguien 219 00:16:04,167 --> 00:16:07,375 de meter una máquina fotográfica en los celulares. 220 00:16:07,458 --> 00:16:09,667 Me ha hecho tener que perder tanto tiempo... 221 00:16:11,083 --> 00:16:15,083 Me paso horas parado soportando eso. 222 00:16:16,583 --> 00:16:19,708 En los celulares hay una cosa creativa muy grande. 223 00:16:19,792 --> 00:16:21,917 Y le han puesto cantidad de cosas. 224 00:16:23,667 --> 00:16:28,375 Yo, como estoy viejo y padezco de la próstata, 225 00:16:28,458 --> 00:16:30,167 como todos los viejos... 226 00:16:30,417 --> 00:16:34,333 estoy esperando que le pongan baño al celular. 227 00:16:34,667 --> 00:16:36,375 [risas] 228 00:16:36,542 --> 00:16:39,583 Claro: Celular para viejos, con baño. 229 00:16:40,750 --> 00:16:44,375 Tendría que ser de goma, tendría que ser una cosa elástica. 230 00:16:44,458 --> 00:16:46,458 [gallinas cacarean] 231 00:16:48,042 --> 00:16:51,792 Con una tecla que se vacía, y está. 232 00:16:53,667 --> 00:16:55,167 - Yo soy brasilero. - Bueno. 233 00:16:56,792 --> 00:16:57,875 Mucho gusto en conocerlo. 234 00:16:59,042 --> 00:17:00,583 Estamos muy distintos. 235 00:17:00,667 --> 00:17:02,292 [mujer] Buenos días, presidente. 236 00:17:06,750 --> 00:17:09,583 Nos mataron con estas flores artificiales. 237 00:17:10,667 --> 00:17:12,083 ¡Mataron la industria! 238 00:17:12,167 --> 00:17:13,875 No... Hay naturales también. 239 00:17:13,958 --> 00:17:16,708 Sí, ya sé, pero estas son espectaculares. 240 00:17:17,500 --> 00:17:19,917 Y duran indefinidamente. 241 00:17:21,458 --> 00:17:23,208 [suena música de tango] Lisa y llanamente, 242 00:17:23,292 --> 00:17:25,417 los hombres se enamoran de las mujeres 243 00:17:25,500 --> 00:17:28,333 y las mujeres se enamoran de los hombres. 244 00:17:28,417 --> 00:17:29,792 El mundo está hecho así. 245 00:17:29,875 --> 00:17:32,208 Eso pasa en cualquier circunstancia. 246 00:17:32,542 --> 00:17:35,542 Si lo intelectualizamos demasiado 247 00:17:35,625 --> 00:17:37,917 perdemos la poesía de la vida. 248 00:17:39,750 --> 00:17:42,125 Y en la inseguridad 249 00:17:42,208 --> 00:17:45,250 creo que a los hombres se les multiplica más 250 00:17:45,333 --> 00:17:47,583 la necesidad del amor. 251 00:17:49,167 --> 00:17:54,042 Tal vez por una instintiva razón de seguridad. 252 00:17:55,417 --> 00:17:57,500 Es una manera de querer la vida. 253 00:17:57,583 --> 00:17:59,042 Yo soy un viejo, 254 00:17:59,500 --> 00:18:03,458 y me contemplo en los años puestos que se fueron. 255 00:18:04,250 --> 00:18:07,083 Y bueno, la compañera es mi refugio, 256 00:18:07,250 --> 00:18:09,833 de las tensiones, y viceversa. 257 00:18:09,917 --> 00:18:13,083 ¿Acaso no será siempre el amor un refugio? 258 00:18:13,958 --> 00:18:15,375 [continúa sonando música de tango] 259 00:18:15,458 --> 00:18:16,833 Las flores son duras. 260 00:18:17,333 --> 00:18:20,708 Tienen una dureza tierna. 261 00:18:22,208 --> 00:18:23,625 Son delicadas. 262 00:18:24,167 --> 00:18:25,708 Se enferman. 263 00:18:26,167 --> 00:18:29,417 Necesitan una agricultura muy inteligente. 264 00:18:30,250 --> 00:18:33,375 Se tiene que aprender a distinguir los colores. 265 00:18:34,750 --> 00:18:35,958 Las hojas... 266 00:18:37,458 --> 00:18:39,833 te dicen: "Me falta nitrógeno." 267 00:18:41,833 --> 00:18:43,750 "Me tiene que poner fósforo." 268 00:18:44,583 --> 00:18:46,708 Obligan a la observación. 269 00:18:47,417 --> 00:18:50,625 Está probado científicamente que algo sienten. 270 00:18:54,125 --> 00:18:55,417 [en inglés] ¿Cuál es la ganancia? 271 00:18:55,500 --> 00:18:56,625 Y, se venden caros... 272 00:18:57,708 --> 00:18:59,292 El crisantemo es caro. 273 00:19:00,292 --> 00:19:02,542 Pero hay que tener mucho tiempo. 274 00:19:03,208 --> 00:19:08,083 Porque este trabajo familiar de limpiarlo sale caro. 275 00:19:08,167 --> 00:19:10,958 [suena música de tamboriles] 276 00:19:12,083 --> 00:19:14,583 [música de candombe] 277 00:19:25,583 --> 00:19:28,792 [candombe continúa sonando] 278 00:19:33,542 --> 00:19:35,125 [Mujica] Dame otro kilo de carne picada, 279 00:19:35,208 --> 00:19:37,250 igual nunca me va a sobrar, y dos "chacareritos". 280 00:19:37,958 --> 00:19:40,292 La perra me sale más cara que un chancho. 281 00:19:41,417 --> 00:19:44,375 En todo el gobierno lo más fiel que tengo es la perra. 282 00:19:44,917 --> 00:19:46,292 ¿Cuánto tengo que pagarte? 283 00:19:48,292 --> 00:19:50,083 [música de tango sonando] 284 00:19:50,292 --> 00:19:51,583 [Lucía] No es lo mismo discutir 285 00:19:51,667 --> 00:19:54,083 por las cuestiones privadas y las políticas. 286 00:19:54,583 --> 00:19:58,833 Las cuestiones políticas deben tener total independencia. 287 00:19:58,917 --> 00:20:01,958 De hecho, en algunas hemos coincidido y en otras no. 288 00:20:02,375 --> 00:20:06,083 Hace que el compromiso aparezca 289 00:20:06,583 --> 00:20:08,792 en el acierto y en el error. 290 00:20:08,875 --> 00:20:14,208 Porque no quiere decir que en la vida haya sido todo aciertos. 291 00:20:16,250 --> 00:20:18,625 Jamás pensamos 292 00:20:19,167 --> 00:20:21,750 que Pepe podría llegar a la presidencia. 293 00:20:23,042 --> 00:20:26,125 Los presidentes de la república tienen que hacer cosas importantes, 294 00:20:26,208 --> 00:20:27,542 no dedicarse a esto. 295 00:20:31,792 --> 00:20:34,917 ¿Qué te parece esta comidita para perros? 296 00:20:37,375 --> 00:20:39,708 No como esas pastillas que venden. 297 00:20:40,792 --> 00:20:45,375 [cantan] # Si he de partir que me parta la vida un amor # 298 00:20:45,917 --> 00:20:49,125 # Y transforme mis huesos en flor # 299 00:20:49,208 --> 00:20:51,625 # En algún carnaval # 300 00:20:51,708 --> 00:20:54,667 # Y todo lo que fui lo dejo en el adiós # 301 00:20:55,125 --> 00:20:57,792 # Viviendo en el lugar de lo que soy # 302 00:20:58,208 --> 00:21:00,375 [Lucía] Fue durante... En un momento, 303 00:21:00,458 --> 00:21:03,167 además, bastante difícil. 304 00:21:03,250 --> 00:21:06,917 Por eso es difícil de transmitir 305 00:21:07,917 --> 00:21:11,250 cómo puede haber peligro y puede haber... 306 00:21:11,667 --> 00:21:14,542 distraerse del peligro por el amor. 307 00:21:14,625 --> 00:21:16,750 Esas dos cosas son difíciles. 308 00:21:17,167 --> 00:21:21,833 En realidad, en la vida clandestina, 309 00:21:22,583 --> 00:21:25,375 es muy importante el mundo de los afectos. 310 00:21:26,167 --> 00:21:28,167 Porque uno pierde muchas cosas 311 00:21:29,750 --> 00:21:34,167 y entonces cuando aparece una relación, un afecto, 312 00:21:34,250 --> 00:21:35,750 se gana mucho. 313 00:21:36,333 --> 00:21:38,125 También me sirvió en los años de cárcel, 314 00:21:38,208 --> 00:21:41,292 porque la imaginación trabaja. 315 00:21:42,250 --> 00:21:44,083 Y fue un tiempo muy corto, 316 00:21:44,167 --> 00:21:47,083 porque después ya caímos presos. 317 00:21:47,875 --> 00:21:50,958 Después vino un largo tiempo de espera. 318 00:21:52,958 --> 00:21:54,333 Eran nueve rehenes, 319 00:21:54,417 --> 00:21:56,917 tres, tres y tres. Eran grupos de tres. 320 00:21:57,833 --> 00:22:01,542 Mi grupo era Mujica, yo y Rosencof. 321 00:22:02,333 --> 00:22:04,208 Íbamos siempre para todos lados 322 00:22:04,292 --> 00:22:08,833 en el Gulag que formaron ellos 323 00:22:09,042 --> 00:22:11,292 en cuarteles del interior. 324 00:22:11,958 --> 00:22:13,042 Sí, señor... 325 00:22:14,333 --> 00:22:15,250 ¿Cómo anda? 326 00:22:15,667 --> 00:22:18,083 - ¿Cómo andas de salud? - Bien. Te iba a preguntar lo mismo. 327 00:22:18,500 --> 00:22:20,458 Una vez "el Ñato" hizo el cálculo 328 00:22:20,542 --> 00:22:24,750 que habíamos vivido más tiempo juntos nosotros tres que con nuestras mujeres. 329 00:22:25,500 --> 00:22:26,667 Y sí. 330 00:22:29,167 --> 00:22:30,750 [risas] 331 00:22:31,292 --> 00:22:34,208 Conocemos todos los calabozos de la patria, 332 00:22:34,500 --> 00:22:37,583 porque éramos muy peligrosos, 333 00:22:38,833 --> 00:22:40,667 decían ellos. 334 00:22:42,750 --> 00:22:44,667 [Kusturica, en inglés] ¿Por qué eran peligrosos? 335 00:22:44,750 --> 00:22:47,458 Porque éramos los dirigentes. 336 00:22:47,875 --> 00:22:51,583 Los inventores de la guerrilla urbana, 337 00:22:53,167 --> 00:22:55,958 los heterodoxos, que no... 338 00:22:56,958 --> 00:22:59,500 Que pensaron con su propia cabeza, [brusca frenada] 339 00:22:59,750 --> 00:23:02,208 y no se fueron a la guerrilla rural 340 00:23:02,292 --> 00:23:07,583 sino que inventaron la mejor guerrilla urbana de esa época. 341 00:23:08,958 --> 00:23:10,958 Made in Uruguay. 342 00:23:12,542 --> 00:23:14,958 [gritos] 343 00:23:21,292 --> 00:23:23,042 ¡Expropiación! 344 00:23:24,542 --> 00:23:26,292 [Mujica] Y nosotros tuvimos que... 345 00:23:26,375 --> 00:23:30,875 Atrás de los medios económicos que significaban nuestra lucha, 346 00:23:30,958 --> 00:23:33,292 tuvimos que cometer delitos 347 00:23:34,292 --> 00:23:36,750 que le llamábamos "expropiaciones", 348 00:23:37,375 --> 00:23:39,708 [frenadas] pero que son lisa y llanamente delitos 349 00:23:39,792 --> 00:23:43,292 en el lenguaje de la legalidad corriente. 350 00:23:47,750 --> 00:23:50,167 [locutor] El Movimiento de Liberación Nacional Tupamaros 351 00:23:50,250 --> 00:23:53,083 pasó de ser una romántica guerrilla urbana 352 00:23:53,167 --> 00:23:56,167 que robaba a los ricos para repartir a los pobres 353 00:23:56,250 --> 00:23:58,583 a ser un ejército de políticos con armas 354 00:23:58,667 --> 00:24:00,875 que, amparados en la clandestinidad, 355 00:24:00,958 --> 00:24:04,250 secuestraban empresarios, diplomáticos, asesores, 356 00:24:04,333 --> 00:24:05,833 y agentes extranjeros. 357 00:24:05,917 --> 00:24:08,583 Ocupaban ciudades, asaltaban arsenales, 358 00:24:08,667 --> 00:24:10,750 bancos, empresas extranjeras 359 00:24:10,833 --> 00:24:12,375 y organizaciones militares. 360 00:24:12,583 --> 00:24:15,958 Nosotros le llamábamos "expropiación" y era una expropiación. 361 00:24:16,375 --> 00:24:19,333 No siento ningún pecado por entrar en un banco. 362 00:24:20,125 --> 00:24:22,625 [en inglés] Entonces dices que el crimen más grande 363 00:24:24,167 --> 00:24:29,875 en los Estados Unidos es el sistema bancario 364 00:24:29,958 --> 00:24:32,625 y hacer dinero sin trabajar. 365 00:24:32,708 --> 00:24:34,625 Es el escalón más alto 366 00:24:35,792 --> 00:24:37,917 de delincuencia humana 367 00:24:38,708 --> 00:24:42,125 no sangrienta, en primera instancia, 368 00:24:42,625 --> 00:24:44,750 al cual se puede apetecer. 369 00:24:45,792 --> 00:24:47,458 Es la gloria del capitalismo. 370 00:24:47,542 --> 00:24:50,792 Trabajar y hacer dinero con el dinero de otros. 371 00:24:51,083 --> 00:24:53,333 No ya con el trabajo, 372 00:24:53,583 --> 00:24:56,542 con el dinero de otros. 373 00:24:58,167 --> 00:25:00,417 Es la quintaesencia. 374 00:25:01,333 --> 00:25:04,167 Es el destilado del capitalismo. 375 00:25:06,042 --> 00:25:08,458 Te voy a dar la respuesta de Mackie El Navaja, 376 00:25:08,542 --> 00:25:12,167 en "La ópera de dos centavos", de Bertolt Bretch. 377 00:25:13,708 --> 00:25:17,417 A Mackie El Navaja lo detienen porque había asaltado bancos. 378 00:25:18,375 --> 00:25:20,375 Entonces lo ponen ante el juez. 379 00:25:20,958 --> 00:25:25,167 El descargo que hace ante los jueces Mackie El Navaja es decirle: 380 00:25:25,250 --> 00:25:26,708 "Señor Juez, 381 00:25:27,125 --> 00:25:30,917 ¿Va a comparar usted el asalto de un banco 382 00:25:31,125 --> 00:25:33,458 con la fundación de un banco? 383 00:25:33,708 --> 00:25:37,125 Es la cosa más linda entrar a un banco con una 45 así... 384 00:25:38,417 --> 00:25:40,250 Todo el mundo te respeta. 385 00:25:43,083 --> 00:25:45,417 Era en aquel entonces... 386 00:25:46,583 --> 00:25:48,583 el segundo aniversario 387 00:25:51,458 --> 00:25:54,333 de la muerte del Che Guevara, 388 00:25:54,417 --> 00:25:56,500 y esa fue una de las causas 389 00:25:56,958 --> 00:26:01,875 que decidimos rendirle un homenaje armado, 390 00:26:04,833 --> 00:26:06,833 además de otros objetivos. 391 00:26:07,208 --> 00:26:10,875 Por eso se procesó la toma de la ciudad de Pando. 392 00:26:11,167 --> 00:26:12,917 Hicimos una maniobra, 393 00:26:13,000 --> 00:26:18,083 fingíamos que alguien que había fallecido en Buenos Aires 394 00:26:18,167 --> 00:26:20,208 era trasladado al Uruguay. 395 00:26:21,458 --> 00:26:22,875 Sus restos. 396 00:26:23,833 --> 00:26:26,917 Y que como tal, contratábamos un cortejo fúnebre 397 00:26:27,000 --> 00:26:31,417 en una funeraria para traerlos a depositar en Pando. 398 00:26:32,542 --> 00:26:34,917 En realidad todo eso era fingido 399 00:26:35,625 --> 00:26:38,375 a los efectos de tener los vehículos y la cobertura 400 00:26:39,125 --> 00:26:41,208 para llegar sin alarma a Pando 401 00:26:41,292 --> 00:26:44,625 con un contingente importante de gente. 402 00:26:45,958 --> 00:26:48,667 En aquella época usábamos en general... 403 00:26:49,958 --> 00:26:52,167 calibre 45 404 00:26:52,958 --> 00:26:55,750 y había algunas Luger 9 mm. [risas] 405 00:26:57,958 --> 00:26:59,875 Y alguna Walther también. 406 00:27:00,833 --> 00:27:02,125 Era por ahí. 407 00:27:02,208 --> 00:27:03,375 Esto en aquella época 408 00:27:03,458 --> 00:27:07,667 era neurálgico porque no había... no había celulares. 409 00:27:09,125 --> 00:27:13,292 Entonces cortando acá, dificultábamos bastante la comunicación. 410 00:27:13,917 --> 00:27:15,625 Lo más dramático, vinieron... 411 00:27:15,708 --> 00:27:18,333 Había algunos policías venían también. 412 00:27:18,708 --> 00:27:22,625 Y la acción, para unos terminó tomando cerveza, y los otros presos. 413 00:27:22,917 --> 00:27:25,375 Con algún herido, que se descuidó y... 414 00:27:26,333 --> 00:27:28,667 Pero lo más importante es que a los cuatro o cinco días 415 00:27:28,750 --> 00:27:30,250 estábamos en la calle operando. 416 00:27:30,542 --> 00:27:33,250 [tamboriles sonando] 417 00:27:53,625 --> 00:27:55,708 Hasta ahora no sé por qué 418 00:27:57,583 --> 00:28:02,167 proliferaron en Montevideo bandas fascistas. 419 00:28:02,750 --> 00:28:06,375 Que comenzaron a atacar al Partido Comunista, 420 00:28:07,792 --> 00:28:09,333 a los judíos. 421 00:28:12,333 --> 00:28:13,583 Grababan... 422 00:28:14,458 --> 00:28:18,667 a las muchachas esvásticas con hojas de afeitar, 423 00:28:19,250 --> 00:28:20,458 en los muslos. 424 00:28:21,750 --> 00:28:26,042 Entonces, la izquierda era pequeña 425 00:28:28,917 --> 00:28:30,125 y los sindicatos 426 00:28:31,167 --> 00:28:33,917 comenzaron a organizar grupos de autodefensa, 427 00:28:34,417 --> 00:28:36,333 en especial contra esas bandas, 428 00:28:37,417 --> 00:28:39,458 que incluso llegaron a... 429 00:28:40,458 --> 00:28:44,125 a invadir la Universidad de la República, y a ocuparla. 430 00:28:44,958 --> 00:28:46,250 Con apoyo 431 00:28:48,083 --> 00:28:49,708 o complicidad de la policía. 432 00:28:51,875 --> 00:28:53,292 Como en Maidan. 433 00:28:56,458 --> 00:28:58,167 Like Maidan. 434 00:28:58,292 --> 00:29:00,792 - [en inglés] ¿Quiénes estaban detrás? La derecha. 435 00:29:02,500 --> 00:29:04,708 - And the United States. 436 00:29:05,542 --> 00:29:06,750 Obvio. 437 00:29:07,250 --> 00:29:09,083 [gritos y corridas] [Mujica] No existe... 438 00:29:10,042 --> 00:29:15,125 fuente de derecho más creativa 439 00:29:15,792 --> 00:29:17,667 que las revoluciones. 440 00:29:18,875 --> 00:29:22,125 Las revoluciones siempre desembocan 441 00:29:22,208 --> 00:29:24,292 en un nuevo orden jurídico. 442 00:29:25,417 --> 00:29:28,583 No existe cosa más política que una revolución. 443 00:29:29,750 --> 00:29:31,667 Y la gente se ofende cuando uno le dice 444 00:29:31,750 --> 00:29:36,500 que lo político termina estando por encima de lo jurídico. 445 00:29:37,167 --> 00:29:38,833 O mejor dicho, que lo jurídico 446 00:29:38,917 --> 00:29:43,708 es la expresión congelada de un tiempo político. 447 00:29:43,792 --> 00:29:46,292 Y por estar congelada, a veces entra 448 00:29:46,375 --> 00:29:49,375 en la incongruencia en la medida en que pasa el tiempo, 449 00:29:49,833 --> 00:29:52,833 hasta que viene otra oleada y la reforma. 450 00:29:57,833 --> 00:29:59,833 [sirenas policiales] 451 00:30:00,208 --> 00:30:02,208 [motocicleta arranca] 452 00:30:04,833 --> 00:30:07,833 [sirenas continúan] 453 00:30:30,500 --> 00:30:33,917 [continúan sonando sirenas distantes] 454 00:30:38,000 --> 00:30:40,333 Desde hace mucho conozco Svoboda 455 00:30:41,542 --> 00:30:44,083 porque conozco la operación Gladio, 456 00:30:46,792 --> 00:30:49,708 conozco el ejército secreto de la OTAN 457 00:30:50,167 --> 00:30:53,208 creado inmediatamente después de la Segunda Guerra Mundial 458 00:30:53,292 --> 00:30:55,792 con el Servicio Secreto nazi. 459 00:30:56,792 --> 00:31:00,167 Si yo estaba preso con Pepe 460 00:31:01,708 --> 00:31:03,333 y veíamos traer gen-- 461 00:31:03,417 --> 00:31:07,542 Sentíamos que traían gente de Argentina, 462 00:31:07,625 --> 00:31:09,458 a Rocha. 463 00:31:09,833 --> 00:31:12,500 Y eso fue en 1974. 464 00:31:14,417 --> 00:31:16,375 Yo ya lo sabía, que había un plan 465 00:31:17,458 --> 00:31:19,417 de traslados, de... 466 00:31:19,958 --> 00:31:21,250 Que estaban... 467 00:31:21,875 --> 00:31:24,083 todas las dictaduras del Cono Sur. 468 00:31:25,042 --> 00:31:29,458 El primer golpe de estado fue en Uruguay, en junio. 469 00:31:30,208 --> 00:31:33,833 El primer intento golpista en Chile que fracasa, el "tancazo". 470 00:31:36,125 --> 00:31:37,667 Septiembre, Chile. 471 00:31:39,167 --> 00:31:40,958 Triple A en la Argentina 472 00:31:42,375 --> 00:31:43,875 y luego golpe de estado en '76, 473 00:31:44,250 --> 00:31:45,708 y luego en Bolivia. 474 00:31:47,125 --> 00:31:49,917 Y en el '64, antes, había sido en Brasil, 475 00:31:51,458 --> 00:31:53,667 que periódicos estadounidenses 476 00:31:54,000 --> 00:31:55,875 publicaron el golpe de estado en Brasil 477 00:31:55,958 --> 00:31:57,625 antes que se produjera. 478 00:31:58,083 --> 00:31:59,750 Se equivocaron de hora. 479 00:32:01,375 --> 00:32:02,917 Y en aquel entonces se decía: 480 00:32:03,000 --> 00:32:04,833 "En Estados Unidos no hay golpe de estado 481 00:32:04,917 --> 00:32:07,833 porque no tienen embajada de los Estados Unidos." 482 00:32:10,583 --> 00:32:13,458 [locutora] La dictadura de Uruguay fue parte del llamado "Plan Cóndor", 483 00:32:13,542 --> 00:32:16,875 una coordinación entre regímenes militares de América Latina 484 00:32:16,958 --> 00:32:18,583 auspiciado por los Estados Unidos 485 00:32:18,667 --> 00:32:21,875 para detener, secuestrar, torturar y desaparecer 486 00:32:21,958 --> 00:32:23,125 opositores políticos. 487 00:32:24,542 --> 00:32:26,333 [en inglés] ¿Cuántos disparos recibiste? 488 00:32:26,417 --> 00:32:28,125 Esa vez que me detuvieron, 489 00:32:28,208 --> 00:32:29,542 ahí tuve... 490 00:32:31,250 --> 00:32:35,667 tres heridas en una pierna y dos heridas en el abdomen. 491 00:32:35,750 --> 00:32:37,917 Sobre todo una, muy grave. 492 00:32:38,708 --> 00:32:39,917 Perdí el bazo. 493 00:32:43,458 --> 00:32:46,375 Y tengo medio pulmón fibroso 494 00:32:46,583 --> 00:32:50,458 y una infección en el páncreas. 495 00:32:50,542 --> 00:32:52,333 Y sí, ando con un pulmón y medio. 496 00:32:56,042 --> 00:33:00,417 Me capturaron en 1969 497 00:33:00,500 --> 00:33:02,875 cuando la toma de la ciudad de Pando, 498 00:33:03,667 --> 00:33:07,167 y luego me escapé de la cárcel, con Pepe. 499 00:33:07,875 --> 00:33:11,042 Por el túnel de Punta Carretas. 500 00:33:11,417 --> 00:33:14,000 [Locutor] En julio de 1971 501 00:33:14,417 --> 00:33:17,583 los Tupamaros vuelven a ser noticia internacional. 502 00:33:17,708 --> 00:33:22,750 Del penal de Punta Carretas se escapan 106 guerrilleros. 503 00:33:22,833 --> 00:33:26,083 Una acción que figura en el libro Guinness de los Records 504 00:33:26,167 --> 00:33:30,125 y que fue un ejemplo de organización y de ingenio 505 00:33:30,208 --> 00:33:34,167 al servicio de la fuga de presos más masiva de la historia. 506 00:33:35,750 --> 00:33:37,875 [Huidobro] Una cuestión cuidadosa, 507 00:33:38,500 --> 00:33:40,583 de riesgos... 508 00:33:40,667 --> 00:33:43,750 Pensamos: "Están vigilando las cloacas." 509 00:33:44,167 --> 00:33:46,542 Y luego me capturaron otra vez 510 00:33:47,250 --> 00:33:51,875 en un tiroteo en 1972. 511 00:33:51,958 --> 00:33:54,792 Donde me capturaron casi muerto 512 00:33:54,875 --> 00:33:58,417 porque tenía muchas heridas de bala. 513 00:34:02,375 --> 00:34:04,917 Y ahí ya no me pude escapar más. 514 00:34:06,333 --> 00:34:10,542 Ellos nos declararon oficialmente rehenes. 515 00:34:10,917 --> 00:34:12,750 Eran tan bestias 516 00:34:13,958 --> 00:34:17,083 que le comunicaron al mundo que nosotros éramos rehenes, 517 00:34:19,875 --> 00:34:22,250 que todo lo que pasara en el Uruguay, 518 00:34:22,333 --> 00:34:26,167 nosotros íbamos a pagarlo con nuestras vidas, 519 00:34:26,250 --> 00:34:28,167 o con nuestro cuerpo. 520 00:34:28,250 --> 00:34:32,208 Solían no darnos agua o nos daban solo una taza de agua por día. 521 00:34:32,833 --> 00:34:35,625 Entonces, el hambre se puede tolerar, 522 00:34:35,708 --> 00:34:39,917 la sed no se tolera porque te empiezan a doler las entrañas, 523 00:34:40,000 --> 00:34:41,250 no lo aguantas. 524 00:34:41,458 --> 00:34:43,875 Y bueno, se descubrió la receta 525 00:34:43,958 --> 00:34:47,542 de que si uno orina en una lata y se deja reposar 526 00:34:47,625 --> 00:34:51,500 para que caigan las sales y adquiera la temperatura ambiente, 527 00:34:51,583 --> 00:34:55,417 se puede beber como si fuera un jugo de pomelo importado. 528 00:34:55,500 --> 00:34:58,083 [Kusturica, en inglés] - ¿Y la tomaban? - ¡Seguro! 529 00:34:58,500 --> 00:35:00,333 [Kusturica, en inglés] - ¿Cómo? - A sorbos. 530 00:35:01,208 --> 00:35:04,042 De la única manera que se puede tomar. [risas] 531 00:35:06,750 --> 00:35:08,042 [ladridos] 532 00:35:12,042 --> 00:35:14,583 [tamboriles] [perro ladrando] 533 00:35:19,583 --> 00:35:21,583 [tambores] 534 00:35:25,333 --> 00:35:27,000 ¿Cómo marcha esa obra? 535 00:35:27,083 --> 00:35:27,958 Ahí, marchando. 536 00:35:28,042 --> 00:35:29,958 - ¿Da trabajo? - Mucho trabajo. 537 00:35:30,042 --> 00:35:31,542 - Mucho trabajo. - Y bueno... 538 00:35:31,625 --> 00:35:33,833 Estas son las mujeres que están al frente de la obra. 539 00:35:35,458 --> 00:35:37,083 [Mujica] Entonces, se empezó a construir 540 00:35:39,250 --> 00:35:41,958 en los lugares más sumergidos de Uruguay. 541 00:35:42,833 --> 00:35:44,750 De construirle 542 00:35:46,417 --> 00:35:48,042 casitas... 543 00:35:48,125 --> 00:35:50,792 o arreglar la que tienen. 544 00:35:51,167 --> 00:35:53,917 Mejorarla, ponerle un baño, ponerle agua. 545 00:35:54,542 --> 00:35:56,667 Este es el primer proyecto del barrio. 546 00:35:57,667 --> 00:35:59,792 - Son dos casitas juntas. - Son dobles. 547 00:35:59,875 --> 00:36:03,167 Dobles, los pisos. Arriba la parte pre-fabricada. 548 00:36:03,250 --> 00:36:06,042 [Mujica] Es la forma más barata que hay de construir. 549 00:36:06,833 --> 00:36:10,500 Porque en Uruguay subieron mucho los costos de construcción. 550 00:36:10,750 --> 00:36:14,792 Y el mercado jamás les va a dar vivienda a los que están muy pobres. Jamás. 551 00:36:15,375 --> 00:36:17,333 Pero siempre partiendo de que... 552 00:36:17,625 --> 00:36:19,833 de que no hay que esperar que te paguen nada. 553 00:36:21,042 --> 00:36:22,458 [tambores sonando] Es dando. 554 00:36:25,042 --> 00:36:27,667 Porque además, en esos sectores muy pobres 555 00:36:28,500 --> 00:36:30,208 son los que tienen más hijos. 556 00:36:30,750 --> 00:36:32,708 Y bueno, empezamos a trabajar, 557 00:36:32,792 --> 00:36:35,500 juntamos cosas del estado, 558 00:36:35,583 --> 00:36:39,917 vehículos que el estado se va a deshacer o va a vender. 559 00:36:40,250 --> 00:36:41,167 Los arreglamos. 560 00:36:42,208 --> 00:36:44,833 Conseguimos un local que lo tenían abandonado. 561 00:36:45,500 --> 00:36:46,917 Empezamos a sacar 562 00:36:47,208 --> 00:36:49,417 cosas en desuso de acá y de allá, 563 00:36:50,292 --> 00:36:52,125 y a pedir donaciones. 564 00:36:54,625 --> 00:36:57,833 Y yo pongo como el 70 por ciento del sueldo mío ahí. 565 00:37:01,417 --> 00:37:03,500 Todos los meses. Pa... pa... pa... 566 00:37:04,583 --> 00:37:06,417 [hombre] ¿Va a gobernar para los uruguayos 567 00:37:06,500 --> 00:37:08,250 y no para el Fondo Monetario 568 00:37:08,333 --> 00:37:10,542 y para todos esos tigres que están jugando? 569 00:37:10,625 --> 00:37:12,417 ¿Y quién te dijo? Si al Fondo Monetario 570 00:37:12,500 --> 00:37:14,500 no le hemos pedido ni un centavo. 571 00:37:14,583 --> 00:37:17,250 No le has pedido pero sigues las reglas que ellos mandan. 572 00:37:17,333 --> 00:37:21,458 No. Pero si no tenemos cuentas con el Fondo Monetario Internacional. 573 00:37:22,625 --> 00:37:25,667 - ¡Pero ellos te ponen límites! - Sácate lo que tienes de la cabeza. 574 00:37:25,750 --> 00:37:27,542 - Te ponen límites. - Sácate lo que tienes... 575 00:37:27,625 --> 00:37:30,000 - Límites te ponen todos. - Límites te ponen todos, querido. 576 00:37:30,083 --> 00:37:31,500 ¿Y en tu casa no tienes límites? 577 00:37:31,583 --> 00:37:34,667 ¿Qué te crees? ¿Que eres el rey de Mongolia? 578 00:37:34,750 --> 00:37:37,875 - ¡Mando yo, no mi mujer! - ¡Qué vas a mandar, querido! 579 00:37:37,958 --> 00:37:40,125 - Y tú en Uruguay... - ¡Hacemos lo que podemos! 580 00:37:40,333 --> 00:37:43,042 [tormenta, lluvia] 581 00:37:51,750 --> 00:37:54,000 [mujer] Soy mamá y tengo diez hijos. 582 00:37:54,125 --> 00:37:56,333 Hoy por hoy, ya lo ves de otra forma... 583 00:37:56,917 --> 00:38:01,792 Ellos los días de lluvia, por ejemplo, se asoman a la ventana y miran, 584 00:38:02,208 --> 00:38:03,833 Es otro cambio... 585 00:38:03,917 --> 00:38:06,250 Y como yo, el resto de todas las familias. 586 00:38:06,333 --> 00:38:08,750 Lo van a tener, las 86 familias. 587 00:38:08,958 --> 00:38:10,583 Y bueno, vamos marchando en eso. 588 00:38:10,667 --> 00:38:12,583 [conversaciones indistintas] 589 00:38:13,500 --> 00:38:16,917 Hay más o menos unas 1500 viviendas que se han hecho. 590 00:38:18,875 --> 00:38:20,750 Pero es una cosa dedicada 591 00:38:21,958 --> 00:38:24,708 a los pobres más pobres de Uruguay. 592 00:38:27,250 --> 00:38:29,417 A los que están en indigencia. 593 00:38:29,625 --> 00:38:32,500 Fue el Pepe Mujica el de la idea del "Plan Juntos". 594 00:38:32,583 --> 00:38:34,500 De ahí arrancó todo. 595 00:38:34,750 --> 00:38:37,625 Porque a él le gusta trabajar con la gente más humilde, 596 00:38:38,125 --> 00:38:40,375 donde hay niños, madres solas 597 00:38:40,458 --> 00:38:42,458 de pronto para criar los hijos. 598 00:38:42,542 --> 00:38:44,875 Es una idea genial, la verdad... 599 00:38:44,958 --> 00:38:48,792 [hombre] ¿Qué haces acá? ¿Te abrazas con Casal? 600 00:38:49,500 --> 00:38:52,333 - Pe--pe-- pero... [tartamudeando] - ¿Para echar el fútbol? 601 00:38:52,417 --> 00:38:53,958 - ¿El fútbol? - Haces una cosa... 602 00:38:54,042 --> 00:38:55,333 Tú. Tú. 603 00:38:55,542 --> 00:38:58,542 Te están cogiendo abajo de las banderas en el Estadio Centenario... 604 00:38:58,625 --> 00:39:00,875 - Y los guapos como tú... - ¡Espectacular el Uruguay! 605 00:39:00,958 --> 00:39:03,875 ¡Y los guapos como tú hablan estupideces por nada! 606 00:39:03,958 --> 00:39:05,917 ¡No! ¡Tengo tu edad, viejo, tengo tu edad! 607 00:39:06,208 --> 00:39:07,667 - ¿Sabes una cosa? - ¿Sabes una--? 608 00:39:07,750 --> 00:39:12,333 Es una lástima, una lástima que están perdiendo el Uruguay. 609 00:39:12,667 --> 00:39:14,417 Y por culpa tuya. 610 00:39:14,917 --> 00:39:16,625 No seas viejo desgraciado, tú. 611 00:39:17,125 --> 00:39:19,833 - Somos un montón de gente. - Eres un cagón de mierda. 612 00:39:19,917 --> 00:39:22,250 - No, cagón eres tú. - Tú eres cagón. 613 00:39:30,333 --> 00:39:31,625 [Mujica] Ni me acuerdo. 614 00:39:31,708 --> 00:39:34,958 Porque yo, de las cosas que no me convienen no me acuerdo. 615 00:39:35,792 --> 00:39:36,833 Las borré. 616 00:39:37,083 --> 00:39:38,875 Queda lo más duro. 617 00:39:41,500 --> 00:39:44,625 Ahora no es un problema económico, es un problema de acá. 618 00:39:47,417 --> 00:39:51,083 Cuando hace nueve años llegamos al poder acá, había... 619 00:39:52,792 --> 00:39:55,958 Un 39 y pico por ciento de pobreza. 620 00:39:58,250 --> 00:39:59,458 Hace nueve años. 621 00:40:00,417 --> 00:40:01,750 Ahora hay un 11. 622 00:40:04,792 --> 00:40:08,917 Se agrandó el universo de la educación. 623 00:40:09,042 --> 00:40:10,250 Ahora... 624 00:40:11,292 --> 00:40:13,667 son mejoras materiales y económicas, 625 00:40:13,750 --> 00:40:16,125 no son mejoras morales. 626 00:40:16,750 --> 00:40:19,042 Había cinco por ciento de indigencia. 627 00:40:21,750 --> 00:40:26,750 Ahora quedan 20000 familias indigentes, 0,5 por ciento. 628 00:40:28,958 --> 00:40:31,375 [Kusturica, en inglés] ¿Dónde lo conociste? ¿Te acuerdas? 629 00:40:31,542 --> 00:40:33,042 ¿Dónde lo viste por primera vez? 630 00:40:34,667 --> 00:40:37,958 En una acción militar 631 00:40:38,042 --> 00:40:40,417 en la que él jugaba un papel y yo otro. 632 00:40:42,250 --> 00:40:47,542 Y después, yo trabajaba en un servicio que falsificaba documentos 633 00:40:48,333 --> 00:40:50,333 y él vino a hacerse los documentos. 634 00:40:51,875 --> 00:40:53,917 En esa época teníamos documentos, 635 00:40:54,750 --> 00:40:57,833 mejores documentos que los que se usan ahora. 636 00:40:58,292 --> 00:40:59,500 [risas] 637 00:41:00,000 --> 00:41:01,208 Eran más perfectos. 638 00:41:02,000 --> 00:41:03,708 [Mujica] No lo sabíamos, 639 00:41:04,250 --> 00:41:06,167 pero el asunto fue así, 640 00:41:06,500 --> 00:41:08,583 como un relámpago en la noche. 641 00:41:10,167 --> 00:41:12,917 Y han pasado muchos años. Aquí estamos. 642 00:41:14,375 --> 00:41:16,458 Yo mañana no estoy. 643 00:41:16,792 --> 00:41:18,917 - ¿Adónde vas? - A Maldonado. 644 00:41:19,625 --> 00:41:22,833 Anda en campaña electoral. Está haciendo proselitismo. 645 00:41:23,042 --> 00:41:24,833 [risas] 646 00:41:25,333 --> 00:41:28,833 [gritos y cánticos] 647 00:41:31,458 --> 00:41:35,000 [Lucía] Pero es más fácil construir una pareja 648 00:41:35,083 --> 00:41:37,000 cuando se tiene la misma causa política. 649 00:41:38,583 --> 00:41:40,583 Por la proximidad de las ideas 650 00:41:40,667 --> 00:41:44,917 y porque la vida de un militante es una cosa insoportable 651 00:41:45,000 --> 00:41:47,417 si la otra persona no es militante. 652 00:41:47,958 --> 00:41:49,875 Porque no hay horarios. 653 00:41:50,167 --> 00:41:52,083 [aplausos y vivas] 654 00:41:52,708 --> 00:41:57,708 Puede haber circunstancias no planificadas, qué sé yo. 655 00:41:57,958 --> 00:42:00,667 [aplausos y vivas] 656 00:42:02,625 --> 00:42:04,083 [Mujica] Mi mujer, 657 00:42:04,667 --> 00:42:08,667 la querida compañera Lucía Topolansky. [aumentan las vivas y aplausos] 658 00:42:15,917 --> 00:42:18,000 ¡Compañeros! ¡Compañeras! 659 00:42:20,292 --> 00:42:23,583 Gracias por acompañarnos en esta tarde. 660 00:42:23,708 --> 00:42:26,375 Gracias a Virginia, gracias a Daniel, 661 00:42:26,542 --> 00:42:30,375 nuestros compañeros de lucha en esta contienda del Frente. 662 00:42:30,458 --> 00:42:32,458 [aplausos continúan] 663 00:42:33,042 --> 00:42:36,750 [Lucía] Yo, a los militantes jóvenes, siempre les recomiendo 664 00:42:37,500 --> 00:42:39,500 que lo primero que tienen que hacer 665 00:42:39,917 --> 00:42:42,833 es reclutar a su pareja y a su familia. 666 00:42:44,333 --> 00:42:46,292 Que entiendan lo que está pasando. 667 00:42:47,083 --> 00:42:50,750 Si no, se quedan sin un apoyo fundamental. 668 00:42:52,708 --> 00:42:54,583 [sonido de tractor] [Mujica] Yo soy republicano, 669 00:42:54,833 --> 00:42:57,083 ¿pero sabe cuál es mi defecto? 670 00:43:00,125 --> 00:43:02,708 Que las presidencias tienden 671 00:43:03,792 --> 00:43:06,833 a ser algo parecido a las monarquías. 672 00:43:07,042 --> 00:43:10,167 Alfombra roja... 673 00:43:10,542 --> 00:43:13,167 Y las repúblicas tienen que ser otra cosa, 674 00:43:15,125 --> 00:43:19,958 porque si los que eligen son las mayorías, 675 00:43:22,042 --> 00:43:25,167 hay que tratar de vivir como viven las mayorías. 676 00:43:26,667 --> 00:43:28,583 No como vive la minoría. 677 00:43:29,875 --> 00:43:32,833 En la política hay que tratar de elegir, queridos compañeros, 678 00:43:32,917 --> 00:43:35,375 gente de corazón grande y bolsillo chico. 679 00:43:35,458 --> 00:43:38,375 [aplausos] 680 00:43:44,250 --> 00:43:48,333 [sirenas lejanas] [bocinas] 681 00:43:48,958 --> 00:43:52,458 [relator] Fue muy intensa la actividad del presidente Mujica en esta jornada. 682 00:43:52,667 --> 00:43:54,917 Comenzando con una reunión con George Soros 683 00:43:55,000 --> 00:43:56,167 donde el tema marihuana 684 00:43:56,375 --> 00:43:58,958 y las regulaciones del mercado 685 00:43:59,208 --> 00:44:02,083 estuvo presente en la mesa y fue el gran tema. 686 00:44:02,542 --> 00:44:07,042 En lugar de refugiarnos solo en medidas policiales, 687 00:44:07,708 --> 00:44:10,875 tratar de arrebatar ese mercado, 688 00:44:11,333 --> 00:44:13,542 conocerlo, organizarlo, 689 00:44:14,750 --> 00:44:17,917 y en los casos crónicos, una vez que lo conocemos, 690 00:44:18,000 --> 00:44:20,625 poderlo tratar como una enfermedad. 691 00:44:20,792 --> 00:44:23,417 Eso es lo que intenta el Uruguay 692 00:44:23,833 --> 00:44:26,333 y queremos que la humanidad lo observe 693 00:44:27,958 --> 00:44:29,417 y nos ayude. 694 00:44:29,667 --> 00:44:32,042 Y si nos equivocamos 695 00:44:32,917 --> 00:44:36,125 lo reconoceremos y generaremos, 696 00:44:36,208 --> 00:44:40,375 pero nadie piense que el Uruguay va a ser un país turístico 697 00:44:40,458 --> 00:44:44,500 para que vayan a drogarse, no, no, no... 698 00:44:44,583 --> 00:44:47,333 No vengas con eso. No es por ese lado. 699 00:44:47,542 --> 00:44:50,042 Los distintos imperios, ¿qué hicieron? 700 00:44:52,083 --> 00:44:55,875 Desde arriba y afuera, dividirnos 701 00:44:56,792 --> 00:44:58,875 para dominarnos políticamente 702 00:44:58,958 --> 00:45:03,500 y dominándonos políticamente, para robarnos económicamente. 703 00:45:03,833 --> 00:45:05,125 Vivimos un tiempo 704 00:45:05,208 --> 00:45:09,833 en que tendremos que aprender inglés sí o sí. 705 00:45:09,917 --> 00:45:13,625 [intérprete, mujer, traduce al inglés] 706 00:45:13,708 --> 00:45:19,167 Y ustedes tendrán que ser un país bilingüe, sí o sí. 707 00:45:19,250 --> 00:45:22,292 [intérprete continúa traduciendo] 708 00:45:23,458 --> 00:45:28,083 Porque la fortaleza de las mujeres latinas es admirable 709 00:45:28,167 --> 00:45:32,250 [intérprete traduce] 710 00:45:32,417 --> 00:45:35,625 y van a llenar este continente 711 00:45:36,958 --> 00:45:39,750 de gente que habla castellano. [intérprete traduce] 712 00:45:40,875 --> 00:45:44,125 Y también portugués. Y también portugués. 713 00:45:44,208 --> 00:45:48,333 [traducción continúa] 714 00:45:49,542 --> 00:45:53,083 Europa se está convirtiendo en una colonia de los Estados Unidos. 715 00:45:54,625 --> 00:45:57,667 Napoleón quería una Europa hasta los Urales, 716 00:45:59,042 --> 00:46:01,750 y Putin también quiere que Europa... 717 00:46:02,667 --> 00:46:07,208 Que Rusia forma parte de Europa, hasta Vladivostok. 718 00:46:10,500 --> 00:46:12,292 Estados Unidos no. 719 00:46:12,708 --> 00:46:14,125 Inglaterra tampoco. 720 00:46:18,458 --> 00:46:20,667 Y los países europeos 721 00:46:24,375 --> 00:46:28,208 han cumplido un papel vergonzoso en Ucrania, 722 00:46:31,167 --> 00:46:35,417 porque Mrs. Nuland, cuando dijo que Europa, 723 00:46:35,500 --> 00:46:40,083 que los países europeos fuck no sé cuánto, los insultó, 724 00:46:41,958 --> 00:46:44,458 a toda la Unión Europea, 725 00:46:45,542 --> 00:46:48,500 e impuso la desestabilización en Ucrania, 726 00:46:48,583 --> 00:46:52,375 con 5000 millones de dólares invertidos en ONGs, 727 00:46:52,458 --> 00:46:54,167 En ONGs, 728 00:46:55,292 --> 00:46:57,458 que no son organizaciones no gubernamentales, 729 00:46:57,542 --> 00:47:00,375 son organizaciones muy gubernamentales. 730 00:47:00,958 --> 00:47:03,292 Es ese el gran logro de los Estados Unidos. 731 00:47:04,792 --> 00:47:07,500 [cantando] # Murga divina princesa # 732 00:47:07,958 --> 00:47:10,917 # Arrabalera belleza # 733 00:47:11,375 --> 00:47:14,375 # Con llanto de alas plateadas # 734 00:47:14,583 --> 00:47:19,375 # Y risa tornasolada # 735 00:47:20,375 --> 00:47:23,375 [tamboriles sonando] 736 00:47:28,458 --> 00:47:31,875 [Pepe] El papel de la cultura es inconmensurable. 737 00:47:33,250 --> 00:47:36,917 Ay, yo creo que la batalla cultural 738 00:47:37,417 --> 00:47:39,500 es la batalla que no dimos. 739 00:47:40,125 --> 00:47:44,292 Y no habrá humanidad mejor si no hay una transformación cultural. 740 00:47:47,042 --> 00:47:49,250 Y la cultura no son los cuadritos que se cuelgan, 741 00:47:49,333 --> 00:47:53,208 o esto que hacen ustedes. 742 00:47:53,792 --> 00:47:56,125 La cultura es la cotidianeidad 743 00:47:56,208 --> 00:47:59,042 de los valores con que nos movemos en la vida. 744 00:48:03,958 --> 00:48:07,042 Y eso es parte de la construcción de una sociedad mejor. 745 00:48:08,792 --> 00:48:10,417 Viajo y hago tantos kilómetros 746 00:48:10,500 --> 00:48:14,583 tratando de transmitir a lo que va a ser decisivo en el futuro. 747 00:48:17,333 --> 00:48:18,417 Hola. 748 00:48:21,792 --> 00:48:23,875 Bien, bien, bien. 749 00:48:24,792 --> 00:48:28,500 Sí, un poquito puedo hablar. Sí. 750 00:48:33,500 --> 00:48:36,500 [palmas y tamboriles] 751 00:48:56,708 --> 00:48:59,417 [tamboriles y platillos sonando] 752 00:49:02,417 --> 00:49:04,417 [aplausos] 753 00:49:13,250 --> 00:49:16,667 [Mujica] Yo y mi patrona nos dedicamos a cambiar el mundo, 754 00:49:17,333 --> 00:49:19,917 y se nos fue el tiempo de tener hijos. 755 00:49:20,792 --> 00:49:23,208 Y nos vamos acercando al hoyo. 756 00:49:24,375 --> 00:49:27,083 Entonces tenemos que pensar qué dejamos. 757 00:49:28,083 --> 00:49:31,250 Y sé que ninguna de estas cosas transforma el mundo. 758 00:49:33,208 --> 00:49:37,792 Pero se precisan miles de estas cosas para que el mundo cambie. 759 00:49:39,167 --> 00:49:41,792 [campana sonando] 760 00:49:43,083 --> 00:49:45,792 [aplausos] 761 00:49:45,958 --> 00:49:52,167 # Un camión que se va # 762 00:49:53,208 --> 00:49:59,000 # La función, el final # 763 00:49:59,958 --> 00:50:03,417 # Viaje que comienza Viaje que termina # 764 00:50:03,750 --> 00:50:06,458 # En este tablado de la humanidad # 765 00:50:07,083 --> 00:50:10,250 # Se termina el viaje de La Catalina # 766 00:50:10,750 --> 00:50:13,833 # Y otro está por comenzar # 767 00:50:14,250 --> 00:50:19,958 # Un camión que se va # 768 00:50:20,125 --> 00:50:24,583 # La función... # [Pepe] Bueno... 769 00:50:25,083 --> 00:50:27,500 [canción continúa sonando] Van moviendo entre las plantas. 770 00:50:28,042 --> 00:50:29,875 Un poquito, así. 771 00:50:30,375 --> 00:50:34,000 Con la pala. Así. Eso. 772 00:50:34,083 --> 00:50:38,250 El problema es empujarlo de abajo y agarrarlo con suavidad. 773 00:50:38,333 --> 00:50:40,333 Que no se rompa el terrón. 774 00:50:45,250 --> 00:50:46,250 Ahora... 775 00:50:49,292 --> 00:50:50,875 Si ponemos dos... 776 00:50:51,375 --> 00:50:53,208 acá están las plantas. [suena música de tango] 777 00:50:53,417 --> 00:50:54,792 ¿A ver quién se anima? 778 00:50:57,292 --> 00:50:58,875 Despacito de abajo. 779 00:50:59,167 --> 00:51:01,083 Despacito, no se apuren. 780 00:51:02,125 --> 00:51:04,250 Después hay que esperar dos meses para comerlo. 781 00:51:05,250 --> 00:51:07,167 Y aquellos son los zapallitos de tronco. 782 00:51:09,833 --> 00:51:12,792 [Pepe] Tengo que enseñarles a los pobres el oficio de las flores. 783 00:51:12,875 --> 00:51:15,833 Porque en este mundo todo crece. 784 00:51:16,375 --> 00:51:18,750 Y siempre va a haber gente muy rica. 785 00:51:19,833 --> 00:51:23,625 Entonces, si producen flores para venderle a los ricos, 786 00:51:23,708 --> 00:51:24,792 les va bien. 787 00:51:25,708 --> 00:51:27,917 Les sacan un poco de riqueza. 788 00:51:28,875 --> 00:51:31,417 Los pobres, por lo menos acá en América, 789 00:51:31,875 --> 00:51:34,708 no consumen flores, tienen que consumir comida. 790 00:51:36,042 --> 00:51:39,375 Pero la flor, cuando hay poderes sedentarios, se consume. 791 00:51:43,458 --> 00:51:49,125 Vamos, Pepe, por el Uruguay 792 00:51:49,333 --> 00:51:55,583 Olé, olé, olé olé, Pepe, Pepe 793 00:51:56,958 --> 00:52:01,500 [Mujica] Destruir una pared es rápido. Y fácil. 794 00:52:04,792 --> 00:52:08,750 Ahora, construir una pared no es rápido y fácil. 795 00:52:13,208 --> 00:52:14,917 Pero para aprender esto 796 00:52:15,583 --> 00:52:16,792 hay que envejecer. 797 00:52:19,708 --> 00:52:21,542 Cuando somos jóvenes 798 00:52:23,458 --> 00:52:26,667 vemos que es fácil romper. 799 00:52:28,750 --> 00:52:31,375 Mucho más difícil es volver a levantar. 800 00:52:35,750 --> 00:52:37,500 [risa] 801 00:52:43,792 --> 00:52:46,458 [Kusturica, en inglés] ¿Te arrepientes de algo en tu vida? 802 00:52:47,250 --> 00:52:48,250 Sí. 803 00:52:52,542 --> 00:52:53,958 No haber tenido hijos. 804 00:52:55,417 --> 00:52:58,417 [tango comienza a sonar] 805 00:53:22,167 --> 00:53:23,375 [Pepe] Mi padre 806 00:53:24,750 --> 00:53:27,292 era tercera generación 807 00:53:27,875 --> 00:53:30,208 [Suena "En esta tarde gris"] de gente que vino del país vasco. 808 00:53:30,708 --> 00:53:32,958 Mi madre era de Colonia. 809 00:53:35,042 --> 00:53:39,500 Descendiente de segunda generación de italianos. 810 00:53:41,042 --> 00:53:43,208 Y se conocieron en Carmelo. 811 00:53:45,958 --> 00:53:48,750 Compraron una casa ahí en el Paso de la Arena. 812 00:53:49,333 --> 00:53:51,833 Mi padre entró a trabajar en Vialidad, 813 00:53:52,583 --> 00:53:54,458 pero fumaba mucho 814 00:53:54,958 --> 00:53:56,125 se enfermó y se murió 815 00:53:56,208 --> 00:53:59,000 cuando yo tenía siete años y medio, por ahí... 816 00:54:09,000 --> 00:54:10,500 [en inglés] ¿Qué harías si tuvieras 817 00:54:11,917 --> 00:54:14,583 como este hombre mejicano, 80 mil millones de dólares? 818 00:54:16,583 --> 00:54:18,125 Sería imposible, 819 00:54:18,458 --> 00:54:19,792 pero viviría como él, 820 00:54:19,875 --> 00:54:23,708 desesperado para descubrir dónde me están robando. 821 00:54:25,667 --> 00:54:29,292 Que yo calculo que debe ser la principal ocupación que tiene. 822 00:54:29,458 --> 00:54:32,458 [ambos ríen] 823 00:54:34,875 --> 00:54:37,917 Pero si tuvieras 80 mil millones, ¿qué harías por tu país? 824 00:54:38,250 --> 00:54:41,083 No, no podría llegar jamás a eso. 825 00:54:41,958 --> 00:54:45,458 No puedo llegar a eso, no, mucho antes lo gasto todo. 826 00:54:47,458 --> 00:54:50,583 No, no. La humanidad está necesitando 827 00:54:51,625 --> 00:54:55,333 gigantescas inversiones a favor de la vida. 828 00:54:56,958 --> 00:54:59,833 Hay que llevar agua salada en grandes cantidades 829 00:54:59,917 --> 00:55:01,583 al corazón del Sahara. 830 00:55:03,167 --> 00:55:07,208 Cambiar el clima, y evaporar mucha agua salada. 831 00:55:09,292 --> 00:55:10,917 Hay que crear ríos nuevos 832 00:55:14,208 --> 00:55:17,292 con el deshielo del norte de Siberia. 833 00:55:19,292 --> 00:55:21,583 Y traer agua dulce hacia la Mongolia, 834 00:55:22,417 --> 00:55:24,375 hacia la parte seca de Asia. 835 00:55:25,875 --> 00:55:28,167 Hay que aprovechar el deshielo de Alaska 836 00:55:28,250 --> 00:55:30,917 y crear un río adentro de las Rocallosas 837 00:55:31,000 --> 00:55:33,708 que desemboque en el norte de México. 838 00:55:34,458 --> 00:55:38,792 Hay un montón de causas para la humanidad entera. 839 00:55:39,208 --> 00:55:42,667 Hay que hacer habitable la Patagonia, lo que es posible. 840 00:55:43,833 --> 00:55:47,292 Se puede cambiar el clima del desierto de Atacama, 841 00:55:47,375 --> 00:55:50,917 se puede forestar Atacama, el desierto más seco del mundo. 842 00:55:51,000 --> 00:55:53,833 Se puede, el hombre puede. 843 00:55:54,458 --> 00:55:57,625 En lugar de que haya viejos acumulando dinero, 844 00:55:57,708 --> 00:56:01,250 y haciendo autos de un millón de dólares, o de dos millones. 845 00:56:01,625 --> 00:56:03,042 Se puede, pero... 846 00:56:04,167 --> 00:56:06,792 Pero bueno, es la misma tesis 847 00:56:07,625 --> 00:56:10,833 a favor de la vida, no en contra de la vida. 848 00:56:12,417 --> 00:56:15,125 [aplausos] 849 00:56:18,917 --> 00:56:22,125 [comienza música "A Don José"] 850 00:56:29,125 --> 00:56:31,917 [Mujica] Yo pertenezco a una generación 851 00:56:32,125 --> 00:56:35,750 que pensaba que el socialismo estaba a la vuelta de la esquina. 852 00:56:35,917 --> 00:56:38,958 Mi juventud pertenece al mundo de la ilusión, 853 00:56:39,083 --> 00:56:40,792 como tantos otros. 854 00:56:41,625 --> 00:56:44,250 # De fogón en fogón # 855 00:56:44,333 --> 00:56:48,542 # Se oye la voz # 856 00:56:48,917 --> 00:56:52,333 # Si la patria me llama # 857 00:56:52,750 --> 00:56:56,500 # Aquí estoy yo # 858 00:56:56,583 --> 00:57:00,333 # Si la patria me llama # 859 00:57:00,417 --> 00:57:02,792 # Aquí estoy yo # 860 00:57:03,333 --> 00:57:05,292 [Mujica] El paso de la historia nos demostró 861 00:57:06,417 --> 00:57:08,125 que era mucho más difícil. 862 00:57:08,917 --> 00:57:10,583 Y aprendimos esto: 863 00:57:11,542 --> 00:57:13,417 Para tener una humanidad mejor 864 00:57:13,958 --> 00:57:17,417 la cuestión cultural es tan o más importante 865 00:57:17,500 --> 00:57:19,500 que la cuestión material. 866 00:57:19,958 --> 00:57:21,583 Se puede cambiar lo material, 867 00:57:21,667 --> 00:57:24,625 pero si no cambia la cultura no hay cambio. 868 00:57:25,583 --> 00:57:28,042 El verdadero cambio está adentro de la cabeza. 869 00:57:28,125 --> 00:57:30,542 [termina canción "A Don José"] # # ...Y en la muerte también 870 00:57:31,083 --> 00:57:32,167 [Mujica] Bueno... 871 00:57:32,250 --> 00:57:34,875 Señor presidente, buenos días. ¿Cómo se siente 872 00:57:34,958 --> 00:57:37,542 en sus últimos minutos como presidente? 873 00:57:38,000 --> 00:57:40,500 Me siento igual que todos los días. 874 00:57:41,250 --> 00:57:43,333 Ustedes no lo entienden, no pueden entender. 875 00:57:43,417 --> 00:57:45,458 El día más emotivo de mi vida 876 00:57:45,958 --> 00:57:50,833 fue cuando me trasladaron de Paso de los Toros a la cárcel 877 00:57:50,917 --> 00:57:54,292 porque ahí me di cuenta que la dictadura se estaba derrumbando. 878 00:57:54,625 --> 00:57:56,625 Esto es un poroto al lado de eso. 879 00:57:57,625 --> 00:57:59,792 - Gracias, muchachos. - ¿Cómo pasó esta mañana? ¿Qué hizo? 880 00:57:59,875 --> 00:58:02,833 Trabajando. Prendí el tractor para cortar pasto. 881 00:58:03,375 --> 00:58:05,083 Unos nervios bárbaros. 882 00:58:05,167 --> 00:58:07,083 Gracias, Pepe. ¡Gracias! 883 00:58:07,750 --> 00:58:10,083 [Suena música "A Don José"] 884 00:58:19,042 --> 00:58:24,250 [Mujica] Y entonces, muchos que eran de convicción socialista 885 00:58:25,375 --> 00:58:27,667 emigraron hacia el capitalismo. 886 00:58:27,875 --> 00:58:30,250 Lo tratan de adornar al capitalismo. 887 00:58:30,958 --> 00:58:33,917 Y hay otros, como yo, y otros, 888 00:58:34,000 --> 00:58:37,083 que tratamos de administrar lo que podemos del capitalismo. 889 00:58:38,292 --> 00:58:40,958 Pero la solución no es el capitalismo. 890 00:58:43,583 --> 00:58:46,500 Hay que encontrar otras cosas, otros caminos. 891 00:58:46,958 --> 00:58:48,458 Y pertenecemos a esa búsqueda. 892 00:58:49,375 --> 00:58:52,625 En América Latina no hay soluciones, hay búsqueda. 893 00:58:52,792 --> 00:58:55,625 [Suena "A Don José"] 894 00:59:03,750 --> 00:59:06,625 [gente vivando] 895 00:59:10,333 --> 00:59:12,917 ¡Gracias, compañero! ¡Gracias! 896 00:59:13,250 --> 00:59:15,750 - ¡Te amamos, viejo! - ¡Gracias, Pepe! 897 00:59:16,333 --> 00:59:18,333 [Mujica] ¿Cómo se le va a ocurrir a la gente 898 00:59:19,958 --> 00:59:21,750 que no exista lo tuyo y lo mío? 899 00:59:22,958 --> 00:59:25,500 Es porque en el fondo somos animales gregarios, 900 00:59:25,583 --> 00:59:27,875 y como tales, somos socialistas. 901 00:59:28,083 --> 00:59:32,250 Pero la historia y el devenir de la historia 902 00:59:32,500 --> 00:59:34,500 nos ha transformado en capitalistas, 903 00:59:35,750 --> 00:59:41,208 en individualistas, porque hay una contradicción con nosotros mismos. 904 00:59:41,292 --> 00:59:44,458 Para vivir, peleamos por la vida. 905 00:59:45,208 --> 00:59:46,750 Ese es un egoísmo sano 906 00:59:46,833 --> 00:59:50,167 que nos coloca en la naturaleza a todas las cosas vivas. 907 00:59:52,167 --> 00:59:53,750 Pero a su vez somos solidarios 908 00:59:54,500 --> 00:59:58,208 porque tenemos que construir sociedad, porque no somos Robinson Crusoe. 909 00:59:59,167 --> 01:00:01,708 No podemos vivir en soledad. 910 01:00:02,250 --> 01:00:06,375 Y es a la larga, la civilización y la solidaridad 911 01:00:07,167 --> 01:00:10,500 el mayor bien posible como especie, 912 01:00:11,083 --> 01:00:13,042 que nos puede ayudar a vivir. 913 01:00:13,958 --> 01:00:15,833 Y superar esta contradicción 914 01:00:15,917 --> 01:00:20,208 y que prime la solidaridad por encima del egoísmo 915 01:00:21,042 --> 01:00:23,208 tiene un costo tremendo. 916 01:00:26,375 --> 01:00:29,292 [Lucía] ¿Cuál era la virtud que tenía su discurso? 917 01:00:30,167 --> 01:00:35,792 Que llegaba desde lo que podía ser un ama de casa, 918 01:00:36,750 --> 01:00:40,333 un ciudadano de a pie, un peón de campo, 919 01:00:40,750 --> 01:00:45,167 hasta un empresario, un intelectual, un científico. 920 01:00:45,250 --> 01:00:46,667 Tenía mucha ductilidad. 921 01:00:48,375 --> 01:00:51,417 Y tenía un lenguaje muy simple 922 01:00:52,458 --> 01:00:56,708 para explicar cosas complejas y profundas. 923 01:00:57,500 --> 01:01:01,417 No era igual la característica de otros compañeros. 924 01:01:01,500 --> 01:01:05,250 Eso lo fue proyectando como un orador 925 01:01:05,333 --> 01:01:08,917 en primer término un comunicador de las ideas 926 01:01:09,292 --> 01:01:11,958 que siempre se discutían en colectivo 927 01:01:12,042 --> 01:01:14,208 de nuestra organización política. 928 01:01:14,292 --> 01:01:17,375 Así que yo creo que fue esa condición 929 01:01:17,917 --> 01:01:20,625 entre comunicación, 930 01:01:20,958 --> 01:01:23,750 lenguaje sencillo 931 01:01:24,208 --> 01:01:25,417 y compromiso, 932 01:01:25,750 --> 01:01:28,917 y vivir como se piensa 933 01:01:29,292 --> 01:01:32,750 que generó la fórmula que lo llevó al gobierno 934 01:01:32,833 --> 01:01:34,708 y a un gobierno que fue distinto, 935 01:01:34,792 --> 01:01:36,958 y a una presidencia diferente. 936 01:01:37,958 --> 01:01:40,292 [murmullos del público] 937 01:01:52,792 --> 01:01:55,500 [aplausos] 938 01:01:59,500 --> 01:02:05,292 [público canta] # Olé, olé olé olé, Pepe, Pepe... # 939 01:02:06,000 --> 01:02:10,083 # Olé, olé olé olé, Pepe, Pepe... # 940 01:02:14,708 --> 01:02:18,292 [aplausos y vivas continúan] 941 01:02:27,500 --> 01:02:31,500 [gente gritando] ¡Uruguay! ¡Uruguay! ¡Uruguay! 942 01:02:48,917 --> 01:02:51,625 - Pepe, querido... - ¡Vamos arriba! 943 01:02:53,542 --> 01:02:55,292 [Mujica] Querido pueblo, 944 01:02:55,833 --> 01:02:58,875 pasaron cinco años fratricidas. 945 01:02:59,708 --> 01:03:02,458 Se fueron rapidísimo, querido pueblo. 946 01:03:03,708 --> 01:03:05,042 Querido pueblo, 947 01:03:06,917 --> 01:03:07,917 gracias. 948 01:03:08,375 --> 01:03:10,542 Gracias por tus abrazos. [aplausos] 949 01:03:14,417 --> 01:03:18,083 Gracias por tus críticas. 950 01:03:20,417 --> 01:03:24,125 Gracias por tu cariño, y sobre todo, 951 01:03:24,667 --> 01:03:28,250 gracias por tu hondo compañerismo 952 01:03:29,667 --> 01:03:33,625 cada una de las veces que me sentí solo 953 01:03:35,083 --> 01:03:37,000 en el medio de la presidencia. 954 01:03:38,667 --> 01:03:40,000 Si tuviera... 955 01:03:43,583 --> 01:03:45,208 No lo dudes. 956 01:03:47,542 --> 01:03:49,542 Si tuviera dos vidas, 957 01:03:51,292 --> 01:03:55,750 las gastaría enteras para ayudar tus luchas, 958 01:03:56,750 --> 01:03:59,917 porque es la forma más grandiosa de querer la vida, 959 01:04:00,792 --> 01:04:02,750 que he podido encontrar 960 01:04:03,042 --> 01:04:06,250 a lo largo de mis casi 80 años. [aplausos] 961 01:04:14,417 --> 01:04:15,625 No me voy. 962 01:04:16,958 --> 01:04:18,625 Estoy llegando. 963 01:04:19,292 --> 01:04:21,583 Me iré con el último aliento. 964 01:04:23,167 --> 01:04:24,458 Y donde esté, 965 01:04:25,042 --> 01:04:26,375 estaré por ti. 966 01:04:27,667 --> 01:04:29,292 Estaré contigo. 967 01:04:30,167 --> 01:04:34,042 Porque es la forma superior de estar con la vida. 968 01:04:34,375 --> 01:04:37,875 Gracias, querido pueblo. [aplausos] 969 01:04:41,875 --> 01:04:45,875 # Olé, olé olé olé, Pepe, Pepe... # 970 01:04:49,875 --> 01:04:52,875 [aplausos y vivas continúan] 971 01:04:54,875 --> 01:04:58,875 [Comienza a sonar "En esta tarde gris"] 972 01:05:26,250 --> 01:05:28,583 [Mujica canta junto con Julio Sosa] # Qué ganas de llorar # 973 01:05:28,667 --> 01:05:30,625 # En esta tarde gris # 974 01:05:30,708 --> 01:05:32,333 # En su repiquetear # 975 01:05:32,708 --> 01:05:34,083 # La lluvia habla de ti # 976 01:05:34,542 --> 01:05:37,875 # Remordimientos de saber # 977 01:05:38,417 --> 01:05:42,500 # Que por mi culpa nunca Vida, nunca te veré # 978 01:05:42,750 --> 01:05:44,833 # Mis ojos al cerrar # 979 01:05:44,917 --> 01:05:46,875 # Te ven igual que ayer # 980 01:05:46,958 --> 01:05:48,792 # Temblando al implorar # 981 01:05:48,875 --> 01:05:50,458 # De nuevo tu querer # 982 01:05:50,542 --> 01:05:54,167 # Y hoy es tu voz que vuelve a mí # 983 01:05:54,625 --> 01:05:58,792 # En esta tarde gris # 984 01:06:05,792 --> 01:06:07,792 [perro ladrando] 985 01:06:10,208 --> 01:06:11,625 El primero hay que tirarlo. 986 01:06:13,083 --> 01:06:14,167 Muy fuerte. 987 01:06:16,583 --> 01:06:19,292 [Sorbe y escupe] 988 01:06:20,292 --> 01:06:21,792 A ver... 989 01:06:41,125 --> 01:06:42,625 Deja la mitad. [risas] 990 01:06:44,917 --> 01:06:46,333 [hombre] Por ahí no le gusta. [risas] 991 01:06:48,792 --> 01:06:51,792 Ah... Tiene que hacer... [chupa] 992 01:06:52,167 --> 01:06:53,917 Tiene que sonar a vacío. 993 01:06:56,042 --> 01:06:57,542 [sorbe con fuerza] 994 01:07:03,208 --> 01:07:05,917 [todos ríen] [hombre] Por ahí no le gusta... 995 01:07:07,833 --> 01:07:09,750 [suena "La útltima curda"] 996 01:07:09,833 --> 01:07:11,667 [Mujica] Nosotros lo cantábamos en prisión. 997 01:07:11,917 --> 01:07:15,125 Cuéntame tu condena Dime tu fracaso 998 01:07:15,208 --> 01:07:17,500 Cuál es la pena que te ha herido 999 01:07:17,875 --> 01:07:21,708 Y háblame simplemente De aquel amor ausente 1000 01:07:21,833 --> 01:07:26,958 [Tango: "La última curda] # Lastima bandoneón mi corazón # 1001 01:07:28,292 --> 01:07:31,917 # Tu ronca maldición maleva # 1002 01:07:33,042 --> 01:07:35,333 # Tu lágrima de ron me lleva # 1003 01:07:35,958 --> 01:07:38,250 # Hacia el hondo bajo fondo # 1004 01:07:38,375 --> 01:07:41,042 # Donde el barro se subleva # 1005 01:07:41,792 --> 01:07:45,667 # Ya sé, no me digas, tienes razón # 1006 01:07:46,333 --> 01:07:50,583 # La vida es una herida absurda # 1007 01:07:51,167 --> 01:07:53,458 # Y es todo, todo tan fugaz # 1008 01:07:54,208 --> 01:08:00,333 # Que es una curda, nada más Mi confesión # 1009 01:08:01,833 --> 01:08:07,250 # Cuéntame tu condena Dime tu fracaso # 1010 01:08:07,333 --> 01:08:11,708 # ¿No ves la pena que me ha herido? # 1011 01:08:11,958 --> 01:08:16,833 # Y háblame simplemente De aquel amor ausente # 1012 01:08:17,042 --> 01:08:20,542 # Tras un retazo del olvido # 1013 01:08:21,250 --> 01:08:24,417 # Yo sé que te lastima Yo sé que te hace daño # 1014 01:08:25,167 --> 01:08:29,333 # Llorarte mi sermón de vino # 1015 01:08:29,792 --> 01:08:33,250 # Pero es el viejo amor Que tiembla, bandoneón # 1016 01:08:33,333 --> 01:08:38,000 # Y busca en un licor que aturda # 1017 01:08:38,750 --> 01:08:42,375 # La curda que al final termine la función # 1018 01:08:42,958 --> 01:08:48,167 # Corriéndole un telón al corazón # 1019 01:08:52,667 --> 01:08:58,125 # Un poco de recuerdos y sinsabor # 1020 01:09:00,333 --> 01:09:04,417 # Gotea tu rezongo lerdo # 1021 01:09:04,875 --> 01:09:07,250 # Marea tu licor y arrea # 1022 01:09:07,875 --> 01:09:09,958 # La tropilla de la zurda # 1023 01:09:10,667 --> 01:09:13,375 # Al volcar la última curda # 1024 01:09:14,542 --> 01:09:19,667 # Ciérrame el ventanal que arrastra el sol # 1025 01:09:20,292 --> 01:09:24,250 # Su lento caracol de sueño # 1026 01:09:25,250 --> 01:09:28,542 # No ves que vengo de un país # 1027 01:09:28,875 --> 01:09:35,083 # Que está de olvido siempre gris Tras el alcohol # 1028 01:09:36,375 --> 01:09:42,042 # Cuéntame tu condena Dime tu fracaso # 1029 01:09:42,125 --> 01:09:46,542 # ¿No ves la pena que me ha herido? # 1030 01:09:46,708 --> 01:09:51,333 # Y háblame simplemente De aquel amor ausente # 1031 01:09:51,750 --> 01:09:55,625 # Tras un retazo del olvido # 1032 01:09:55,792 --> 01:09:59,250 # Yo sé que te lastima Yo sé que te hace daño # 1033 01:10:00,000 --> 01:10:04,542 # Llorarte mi sermón de vino # 1034 01:10:04,667 --> 01:10:09,333 # Pero es el viejo amor Que tiembla, bandoneón # 1035 01:10:09,750 --> 01:10:13,833 # Y busca en un licor que aturda # 1036 01:10:13,917 --> 01:10:19,042 # La curda que al final termine la función # 1037 01:10:19,125 --> 01:10:24,500 # Corriéndole un telón al corazón # 78386

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.