Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:16,419 --> 00:02:19,057
Eu o trouxe da cidade.
Trabalhava no Banco Griffin.
2
00:02:19,641 --> 00:02:21,634
- Vai ser útil.
- Claro.
3
00:02:22,461 --> 00:02:24,178
Fez um mapa da cidade.
4
00:02:26,858 --> 00:02:28,320
Bem...
5
00:02:29,254 --> 00:02:30,687
Este é o banco?
6
00:02:31,249 --> 00:02:33,544
- A delegacia fica mais adiante.
- Aqui?
7
00:02:35,395 --> 00:02:38,575
- Este beco sai da cidade?
- Sim.
8
00:02:40,274 --> 00:02:42,238
Fez um bom trabalho, Ira.
9
00:02:43,911 --> 00:02:45,105
Parece até que moro lá.
10
00:02:45,477 --> 00:02:47,664
Depois do assalto, ficarão
gratos que não more, Sam.
11
00:02:48,276 --> 00:02:49,208
Sam Ward?
12
00:02:52,897 --> 00:02:54,741
Ainda precisamos dele?
13
00:02:56,063 --> 00:02:58,209
Já vou indo, então.
14
00:03:05,799 --> 00:03:08,878
Vamos, rapazes.
Peguem seus cavalos.
15
00:03:10,652 --> 00:03:13,055
Ira encontrou
a fazenda Keliher?
16
00:03:14,124 --> 00:03:15,776
Encontrei. Fica perto
de Clear Creek.
17
00:03:16,046 --> 00:03:17,536
A 7h ou 8h de distancia.
18
00:03:18,365 --> 00:03:19,769
Tem certeza de que
Keliher está lá?
19
00:03:21,409 --> 00:03:23,651
- Tenho, sim.
- Ótimo.
20
00:03:24,233 --> 00:03:25,883
Vou visitá-lo
após o serviço.
21
00:03:27,467 --> 00:03:30,141
- Nos vemos no esconderijo.
- Sam.
22
00:03:31,467 --> 00:03:32,556
Quanto tempo vai demorar?
23
00:03:32,767 --> 00:03:34,705
Só vou matar Logan Keliher.
24
00:03:40,349 --> 00:03:41,387
Logan!
25
00:03:41,820 --> 00:03:44,077
- O que foi?
- Viu o Sammy?
26
00:03:44,700 --> 00:03:46,239
Ele está me ajudando.
27
00:03:48,199 --> 00:03:50,765
- Eu acho.
- Está bem.
28
00:03:52,273 --> 00:03:54,364
Deixe-me ajudá-lo.
29
00:04:07,217 --> 00:04:11,479
- Parece ansioso para ajudar.
- Nós vamos até a cidade, não?
30
00:04:12,304 --> 00:04:15,174
- Quem disse "nós"?
- A viagem é longa.
31
00:04:15,966 --> 00:04:18,709
- Posso ajudá-lo a conduzir.
- É?
32
00:04:20,363 --> 00:04:24,935
- Já falou com sua mãe?
- Ela não se incomoda.
33
00:04:25,377 --> 00:04:27,270
Mas disse
que não podia ir.
34
00:04:29,891 --> 00:04:31,211
Disse por que?
35
00:04:31,602 --> 00:04:36,203
Acha que vou incomodá-lo.
Mas não vou. Prometo.
36
00:04:36,853 --> 00:04:42,049
Bem, você me ajudou muito
com os preparativos.
37
00:04:43,517 --> 00:04:46,445
- Vou conversar com a sua mãe.
- Obrigado pai.
38
00:04:51,718 --> 00:04:56,891
Susan, não sei se estou
disposto a viajar sozinho.
39
00:04:58,112 --> 00:04:59,584
Sammy se ofereceu para ir.
40
00:05:00,247 --> 00:05:01,901
Já conversamos sobre isso.
41
00:05:02,759 --> 00:05:04,429
Ele me ajudaria muito.
42
00:05:05,831 --> 00:05:07,741
Já não tem
preocupações demais?
43
00:05:08,730 --> 00:05:10,547
A cidade é fascinante
para um garoto.
44
00:05:11,363 --> 00:05:12,843
Até Griffin,
após tanto isolamento.
45
00:05:14,413 --> 00:05:16,140
Acho que perdi a votação.
46
00:05:17,023 --> 00:05:19,769
Tudo bem, Sammy,
vista seu casaco.
47
00:05:21,316 --> 00:05:22,749
Estaremos de volta amanha.
48
00:05:23,399 --> 00:05:25,587
Espero que não se importe
de ficar sozinha.
49
00:05:26,226 --> 00:05:27,774
Alguém precisa
cuidar do forte.
50
00:05:30,627 --> 00:05:32,554
Espero que tudo
corra bem na cidade.
51
00:05:35,051 --> 00:05:37,323
Não queremos nos mudar de novo,
não é, Sammy?
52
00:05:38,222 --> 00:05:39,542
Não se preocupe.
53
00:05:45,970 --> 00:05:47,534
E o dinheiro?
54
00:05:49,138 --> 00:05:51,275
- Como vai...
- Darei um jeito.
55
00:05:55,919 --> 00:05:57,821
Vamos logo, pai!
56
00:06:02,820 --> 00:06:04,749
Eu disse que ele me ajudaria.
57
00:06:11,825 --> 00:06:13,126
Comporte-se.
58
00:06:16,950 --> 00:06:18,454
Vamos lá!
59
00:06:49,284 --> 00:06:51,259
- Quer me ajudar?
- Sim, senhor.
60
00:06:52,067 --> 00:06:53,539
Leve esta lista para
a loja do Fisherman.
61
00:06:54,889 --> 00:06:56,430
E me espere lá.
- Certo, pai.
62
00:07:01,059 --> 00:07:02,448
- Sammy.
- Senhor?
63
00:07:03,272 --> 00:07:05,442
- Quer uma bala?
- Claro!
64
00:07:06,663 --> 00:07:08,479
Diga ao Sr. Fisherman
que eu permiti.
65
00:07:13,552 --> 00:07:14,951
Perdão, senhor!
66
00:07:36,518 --> 00:07:39,701
O fazendeiro chegou,
e nem é sábado á noite.
67
00:07:45,868 --> 00:07:49,279
- Quero falar com a Goldie.
- Ela está lá em cima.
68
00:07:50,783 --> 00:07:53,839
Olá, Keliher.
Faz tempo que não aparece.
69
00:07:54,587 --> 00:07:55,810
Olá, Diggs.
70
00:07:56,986 --> 00:08:01,352
Já que está aqui,
tome um trago comigo.
71
00:08:02,794 --> 00:08:05,158
- Está pagando?
- Não.
72
00:08:05,648 --> 00:08:07,787
Esperava que você pagasse.
73
00:08:08,523 --> 00:08:10,294
Sinto muito velho...
74
00:08:10,512 --> 00:08:14,015
mas a fazenda dá tanto
dinheiro quanto a caça.
75
00:08:14,818 --> 00:08:17,203
Um querendo
que o outro pague.
76
00:08:17,269 --> 00:08:19,913
É uma boa forma de ambos
se manterem sóbrios!
77
00:08:22,501 --> 00:08:25,938
Ora, fazendeiro!
Eu te pago um trago.
78
00:08:26,394 --> 00:08:28,040
Barman, pode servir.
79
00:08:29,507 --> 00:08:31,440
Diggs, fique com o meu.
80
00:08:31,818 --> 00:08:33,728
Não sou orgulhoso.
81
00:08:34,704 --> 00:08:37,700
Jeff disse que queria
pagar para você.
82
00:08:39,872 --> 00:08:42,791
- Eu não recusei.
- Então, beba.
83
00:08:45,133 --> 00:08:47,190
Vá com calma, Pink.
84
00:08:49,094 --> 00:08:50,807
Logan vai beber comigo.
85
00:08:54,149 --> 00:08:55,481
Você me acompanha?
86
00:08:56,959 --> 00:08:58,949
Já que salvou
minha pele, Goldie.
87
00:08:59,197 --> 00:09:01,205
Pink não o conhece como eu.
88
00:09:01,660 --> 00:09:02,745
Joe.
89
00:09:09,035 --> 00:09:11,178
Eu o contratei porque é
o melhor pistoleiro da cidade.
90
00:09:11,299 --> 00:09:12,560
Não significa que goste dele.
91
00:09:13,572 --> 00:09:16,032
- O colega dele é bem abusado.
- Jeff?
92
00:09:16,378 --> 00:09:18,105
Quando Pink está gripado
Jeff espirra.
93
00:09:19,006 --> 00:09:21,077
Vai aprender se viver
o suficiente.
94
00:09:24,518 --> 00:09:26,913
Anda sumido desde
que se mudou para cá.
95
00:09:27,304 --> 00:09:28,802
A fazenda me mantém ocupado.
96
00:09:29,793 --> 00:09:34,267
Fazendeiro...
Não combina com você.
97
00:09:35,528 --> 00:09:38,650
Mudou muito desde
os velhos tempos na fronteira.
98
00:09:39,098 --> 00:09:41,303
Parece outro sem aquele 45
no coldre.
99
00:09:42,086 --> 00:09:44,254
Sinto falta dela
de vez em quando.
100
00:09:45,346 --> 00:09:46,813
Enganou a todos por aqui.
101
00:09:48,600 --> 00:09:50,674
Lembra a última vez
que bebemos juntos?
102
00:09:50,937 --> 00:09:52,046
Del Rio.
103
00:09:52,300 --> 00:09:54,071
Era um Texas Ranger
na época.
104
00:09:54,781 --> 00:09:56,780
Pensei que fosse fechar
meu negocio.
105
00:09:57,609 --> 00:10:00,370
Não. O meu alvo
era outro.
106
00:10:01,481 --> 00:10:02,534
Mais um?
107
00:10:03,167 --> 00:10:05,586
Está não é
uma visita social.
108
00:10:09,065 --> 00:10:10,446
Estou quebrado.
109
00:10:12,776 --> 00:10:17,472
- Devo U$$ 500 ao banco.
- É muito dinheiro, Logan.
110
00:10:17,670 --> 00:10:20,600
Eu sei foi por isso
que vim procurá-la.
111
00:10:20,762 --> 00:10:22,527
Não ando com tanto
dinheiro assim.
112
00:10:22,747 --> 00:10:25,843
Goldie...
Diga sim ou não.
113
00:10:27,525 --> 00:10:30,705
- Você não me cobrou.
- Cobrar o quê?
114
00:10:31,648 --> 00:10:34,944
Eu não me esqueci.
Você me ajudou uma vez.
115
00:10:35,439 --> 00:10:38,562
Mas nunca fala disso
quando está em apuros.
116
00:10:51,309 --> 00:10:53,142
Espero receber
isto de volta.
117
00:10:57,242 --> 00:10:58,811
Vai receber.
118
00:11:36,456 --> 00:11:38,994
Chegou tarde moço.
O banco fechou.
119
00:11:39,959 --> 00:11:42,209
Sei disso,
mas tem gente lá dentro.
120
00:11:44,777 --> 00:11:45,905
Estamos fechados!
121
00:11:46,027 --> 00:11:47,030
Volte amanhã!
122
00:11:47,366 --> 00:11:50,335
Não falei?
Que vida mansa!
123
00:11:50,578 --> 00:11:52,429
A maioria trabalha
até anoitecer.
124
00:12:01,256 --> 00:12:02,370
Idiota!
125
00:12:02,658 --> 00:12:04,918
- Alguém olhou pela janela.
- Vamos indo.
126
00:12:05,299 --> 00:12:07,282
Xerife!
Xerife Moore!
127
00:12:11,202 --> 00:12:12,673
Deixe que sirvam de isca.
128
00:12:15,148 --> 00:12:17,085
Estão roubando o banco!
Socorro!
129
00:13:05,138 --> 00:13:06,173
Sam...
130
00:13:16,467 --> 00:13:18,360
Vamos atrás dele!
131
00:14:47,539 --> 00:14:48,730
Logan?
132
00:14:54,867 --> 00:14:56,438
Logan, é você?
133
00:14:58,267 --> 00:14:59,301
Sam!
134
00:15:04,283 --> 00:15:07,930
- Onde ele está?
- Não está aqui.
135
00:15:20,219 --> 00:15:22,002
Bem...
136
00:15:24,195 --> 00:15:26,396
Deixe-me admirá-la, Susan.
137
00:15:27,415 --> 00:15:28,988
Faz tempo, não?
138
00:15:29,182 --> 00:15:31,396
Não mudou nada.
Está até mais bonita.
139
00:15:31,730 --> 00:15:35,045
- Está ferido.
- Não é nada. Não se preocupe.
140
00:15:35,556 --> 00:15:37,472
Deixe-me fazer um curativo.
141
00:15:38,005 --> 00:15:39,239
Tudo bem.
142
00:15:41,204 --> 00:15:43,191
Sempre foi
uma boa enfermeira.
143
00:15:45,099 --> 00:15:47,013
E uma boa esposa.
144
00:16:14,185 --> 00:16:17,158
Nosso menino, nosso filho,
está com Logan?
145
00:16:17,162 --> 00:16:20,112
- Está.
- Seis anos.
146
00:16:22,570 --> 00:16:24,977
Ele não é mais um bebê.
147
00:16:25,074 --> 00:16:26,738
É um garoto crescido.
148
00:16:28,636 --> 00:16:30,293
Eu queria vê-lo.
149
00:16:32,165 --> 00:16:35,855
Sam, ele não sabe que você
é o pai dele.
150
00:16:37,471 --> 00:16:39,749
Bem, em breve ele saberá.
151
00:16:40,134 --> 00:16:43,788
Tente compreender, Sam.
Tudo mudou.
152
00:16:44,495 --> 00:16:47,380
Nada mudou em relação a mim.
153
00:16:52,752 --> 00:16:54,750
Então Logan
a deixou sozinha.
154
00:16:56,215 --> 00:16:58,681
Ele devia ser
mais cauteloso.
155
00:16:59,153 --> 00:17:03,496
Uma mulher linda como você
não deve ficar sozinha.
156
00:17:04,869 --> 00:17:08,397
- Foi como eu a perdi, lembra?
- Não pode acreditar nisso.
157
00:17:09,014 --> 00:17:10,476
Mas é a verdade, não é?
158
00:17:11,001 --> 00:17:14,090
Levou uma cantada de Logan
enquanto eu estava fora...
159
00:17:14,472 --> 00:17:16,906
e ficou confusa, querida.
160
00:17:17,607 --> 00:17:19,989
Você foi para cadeia.
Para sempre.
161
00:17:20,683 --> 00:17:22,974
Você sabia que não
me manteriam lá.
162
00:17:24,761 --> 00:17:26,652
Alguns anos e eu me enchi.
163
00:17:26,817 --> 00:17:28,705
Sai e procurei minha esposa.
164
00:17:29,304 --> 00:17:32,452
Sam, não sou sua esposa.
Você sabia do divórcio.
165
00:17:32,770 --> 00:17:34,562
Não vamos nos preocupar
com isso.
166
00:17:36,208 --> 00:17:39,594
Eu compreendo, querida.
Esse negócio com Logan...
167
00:17:40,681 --> 00:17:44,494
foi conveniente para você
durante minha ausência.
168
00:17:45,082 --> 00:17:47,086
Logan não teve nada a ver
com isso.
169
00:17:47,741 --> 00:17:51,372
Sam, nosso casamento acabou
quando virou bandido.
170
00:17:52,808 --> 00:17:55,987
Logan a tirou de mim
quando eu estava preso.
171
00:17:57,033 --> 00:17:58,646
Não pude lutar por você.
172
00:17:59,706 --> 00:18:02,026
Estou livre agora e
vou tomá-la de volta.
173
00:18:02,740 --> 00:18:05,833
- Acabou entre nós.
- Será, Susan?
174
00:18:08,703 --> 00:18:10,056
Vamos ver.
175
00:18:44,708 --> 00:18:50,875
Bem, Logan a enfeitiçou
mas do que imaginei.
176
00:18:54,627 --> 00:18:56,318
Pena que não temos
mais tempo.
177
00:18:56,530 --> 00:18:59,521
Nunca haverá tempo.
Não para nós.
178
00:19:00,506 --> 00:19:03,275
Vai mudar de idéia, Susan.
Quando Logan morrer.
179
00:19:05,261 --> 00:19:06,553
Eu voltarei.
180
00:19:07,703 --> 00:19:09,620
Pode contar com isso.
181
00:19:46,712 --> 00:19:47,981
Ele esteve aqui.
182
00:19:48,589 --> 00:19:49,443
Esteve.
183
00:19:50,777 --> 00:19:53,735
Viajamos a noite toda.
Vou colocá-lo na cama.
184
00:20:20,378 --> 00:20:23,405
- Ele veio matá-lo.
- Nunca achei que tentaria.
185
00:20:24,830 --> 00:20:27,849
Disse que voltaria.
Temos que nos mudar...
186
00:20:28,250 --> 00:20:30,176
para um lugar onde
ele não nos encontre.
187
00:20:30,524 --> 00:20:31,806
Não adianta fugir.
188
00:20:32,729 --> 00:20:35,642
Além disso,
saldei nossa divida.
189
00:20:36,906 --> 00:20:38,914
Não podemos ficar.
190
00:20:39,449 --> 00:20:41,388
Ele vai voltar
para matá-lo.
191
00:20:42,452 --> 00:20:43,633
E levar Sammy.
192
00:20:43,838 --> 00:20:46,571
Ele nos achou aqui.
E nos acharia de novo.
193
00:20:54,134 --> 00:20:57,072
O melhor é mandá-lo
de volta para a prisão.
194
00:20:58,745 --> 00:21:00,409
Você precisa se envolver?
195
00:21:02,290 --> 00:21:03,865
Quem o conhece como eu?
196
00:21:10,237 --> 00:21:13,296
Rezei para que nunca mais
usasse essa arma.
197
00:21:15,859 --> 00:21:17,035
Eu sei.
198
00:21:27,244 --> 00:21:29,133
Espero que não
precise matá-lo.
199
00:21:31,024 --> 00:21:33,075
É a última coisa
que quero fazer.
200
00:21:36,957 --> 00:21:38,253
Logan...
201
00:21:39,558 --> 00:21:43,491
Não se arrisque.
Não quero que o mate...
202
00:21:44,177 --> 00:21:46,611
mas se tiver que ser
você ou ele...
203
00:21:47,194 --> 00:21:51,843
se chegar a isso,
quero que você volte.
204
00:21:53,103 --> 00:21:55,249
Quero que volte!
205
00:23:11,429 --> 00:23:14,186
Vocês atiram primeiro
e fazem perguntas depois?
206
00:23:14,465 --> 00:23:18,096
- Achávamos que fosse Ward.
- Sinto decepcioná-los.
207
00:23:18,497 --> 00:23:20,783
Estou cheio disto.
Vamos voltar.
208
00:23:21,061 --> 00:23:22,417
O que foi, Leach?
209
00:23:22,726 --> 00:23:25,037
Prefere expulsar
bêbados do bar?
210
00:23:25,602 --> 00:23:26,867
É melhor parar.
211
00:23:27,978 --> 00:23:30,483
Devem ser da patrulha
do xerife Moore.
212
00:23:31,357 --> 00:23:33,766
Somos, sim. Eo que faz
aqui sozinho?
213
00:23:33,938 --> 00:23:35,603
Cadê o resto do grupo,
Tucker?
214
00:23:36,185 --> 00:23:39,638
Perdemos o rastro. O xerife
nos dividiu em grupos.
215
00:23:40,961 --> 00:23:44,337
Rastrear não é
a sua especialidade, Diggs?
216
00:23:44,617 --> 00:23:48,086
Tenho muita experiência,
mas este Ward é esperto.
217
00:23:49,134 --> 00:23:51,601
Não sabia que estávamos
atrás de Sam Ward?
218
00:23:52,151 --> 00:23:54,876
- Sabia, sim.
- Eu gostaria de enfrentá-lo.
219
00:23:55,470 --> 00:23:56,861
Talvez tenha sua chance.
220
00:23:57,193 --> 00:24:00,597
Keliher, não disse o que
está fazendo aqui.
221
00:24:01,278 --> 00:24:03,138
Estava atrás de Sam Ward.
222
00:24:14,924 --> 00:24:17,618
- Não é o cavalo dele
- Não.
223
00:24:17,818 --> 00:24:20,075
O dele é este aqui.
Ele roubou o meu.
224
00:24:20,761 --> 00:24:23,786
Engraçado ele ter passado
pela sua casa.
225
00:24:24,920 --> 00:24:26,506
Eu não achei graça.
226
00:26:40,403 --> 00:26:42,656
Está pedindo para levar
um tiro, Lottie.
227
00:26:43,157 --> 00:26:44,694
Algo deu errado.
228
00:26:46,359 --> 00:26:47,886
Bem, não totalmente.
229
00:26:56,225 --> 00:26:57,841
O que houve com os outros?
230
00:26:58,660 --> 00:26:59,868
Não vão voltar.
231
00:27:00,510 --> 00:27:03,443
E o meu homem, Ira?
E ele?
232
00:27:04,380 --> 00:27:06,994
Foi morto durante a fuga.
233
00:27:13,365 --> 00:27:15,351
Quero a parte dele
do dinheiro.
234
00:27:16,735 --> 00:27:18,994
Você é bem direita, moça.
235
00:27:38,568 --> 00:27:40,845
E então? O que me diz?
236
00:27:43,052 --> 00:27:45,556
- Como assim?
- O dinheiro.
237
00:27:45,592 --> 00:27:48,599
Quero a parte do Ira.
É minha agora.
238
00:27:50,422 --> 00:27:53,723
Está se vendendo
barato, Lottie.
239
00:27:56,181 --> 00:27:59,759
Tem outra coisa em mente?
240
00:28:01,691 --> 00:28:02,825
Talvez.
241
00:28:04,285 --> 00:28:05,968
Quanto conseguiu?
242
00:28:06,825 --> 00:28:11,340
O suficiente para nós dois
fazermos a festa em El Paso.
243
00:28:12,778 --> 00:28:14,340
El Paso?
244
00:28:16,779 --> 00:28:18,228
El Paso.
245
00:28:19,161 --> 00:28:21,570
Acho que vou gostar disso.
246
00:28:22,604 --> 00:28:25,405
- Já vou me arrumar.
- Não, não.
247
00:28:27,241 --> 00:28:30,628
Vamos nos conhecer primeiro.
248
00:28:31,226 --> 00:28:33,918
É uma bela mulher, Lottie.
249
00:28:34,837 --> 00:28:38,220
Bem arrumada,
daria uma boa companheira.
250
00:28:41,369 --> 00:28:44,562
Aposto que sabe gastar. Sam.
251
00:28:47,020 --> 00:28:48,614
Bem, vou te contar.
252
00:28:50,535 --> 00:28:52,188
Nunca consegui poupar.
253
00:28:53,058 --> 00:28:54,209
Sabe de uma coisa?
254
00:28:55,583 --> 00:28:59,073
Ira disse que eu ia
gostar de você.
255
00:29:04,049 --> 00:29:06,119
Ele tinha razão?
256
00:29:09,440 --> 00:29:11,307
Seu luto durou pouco.
257
00:29:12,036 --> 00:29:14,352
O dele também teria durado.
258
00:29:15,972 --> 00:29:17,131
Gostei dessa.
259
00:29:17,465 --> 00:29:20,356
Homem nenhum deve
dar bobeira com você.
260
00:29:49,477 --> 00:29:52,337
Não daria para rastrear
uma manada de búfalos aqui.
261
00:29:53,444 --> 00:29:55,348
Vale a pena continuar?
262
00:29:56,479 --> 00:29:57,617
Já viemos até aqui.
263
00:29:58,169 --> 00:30:01,276
Estamos perdendo tempo.
Vamos voltar.
264
00:30:02,101 --> 00:30:03,382
O que acha, Pink?
265
00:30:04,026 --> 00:30:06,605
Não me importaria
de voltar para a cidade.
266
00:30:06,965 --> 00:30:10,020
Nem eu. Estou cheio
de cavalgar sem rumo.
267
00:30:10,880 --> 00:30:12,830
Concordo. Vamos desistir.
268
00:30:13,539 --> 00:30:16,944
Diggs, conhece bem
esta região, não?
269
00:30:18,131 --> 00:30:19,479
Melhor do que a maioria.
270
00:30:20,403 --> 00:30:23,240
Certo. Se fosse
um ladrão em fuga...
271
00:30:24,088 --> 00:30:26,334
para onde você
não iria daqui?
272
00:30:26,738 --> 00:30:27,914
Para lá.
273
00:30:30,166 --> 00:30:31,133
Por que não?
274
00:30:31,140 --> 00:30:33,539
Por que só tem pedra
e cobra.
275
00:30:33,832 --> 00:30:35,997
E apaches assassinos.
276
00:30:36,596 --> 00:30:39,126
Eles se escondem por lá
depois dos ataques.
277
00:30:39,415 --> 00:30:42,063
É o tipo de lugar
que Ward escolheria.
278
00:30:42,176 --> 00:30:44,216
É uma opção arriscada.
279
00:30:44,936 --> 00:30:46,648
Por que não volta?
280
00:30:47,836 --> 00:30:52,204
Porque está ansioso demais.
Acho que vou junto.
281
00:31:22,037 --> 00:31:23,710
Queria que tivessem voltado.
282
00:31:24,147 --> 00:31:27,381
Seria menos gente para
dividir o dinheiro.
283
00:31:28,286 --> 00:31:30,861
Pensaremos na recompensa
quando o pegarmos.
284
00:31:31,619 --> 00:31:34,013
Eu não estava pensando
na recompensa.
285
00:32:15,160 --> 00:32:18,680
Acho que vou prender
o cabelo.
286
00:32:21,202 --> 00:32:22,683
Talvez uma pluma
de avestruz.
287
00:32:25,259 --> 00:32:28,180
E um vestido
de cetim vermelho.
288
00:32:28,460 --> 00:32:31,756
Fico bem de vermelho.
Gosta de vermelho, Sam?
289
00:32:32,578 --> 00:32:35,117
Vai se orgulhar de mim.
290
00:32:36,424 --> 00:32:40,666
Cetim vermelho,
cabelo preso, seda.
291
00:32:41,045 --> 00:32:44,500
Só seda no corpo!
Adoro seda.
292
00:32:44,797 --> 00:32:46,057
Eu também.
293
00:32:50,010 --> 00:32:51,450
Parado Sam.
294
00:32:56,821 --> 00:32:59,748
Você me pegou de surpresa.
295
00:32:59,859 --> 00:33:02,299
Não tive a mesma sorte
quando o procurei.
296
00:33:02,460 --> 00:33:04,474
Foi a maior burrice
que já fez.
297
00:33:08,274 --> 00:33:09,401
Fique aí!
298
00:33:09,748 --> 00:33:12,482
Tudo bem, Lottie.
É a mim que ele quer.
299
00:33:13,317 --> 00:33:16,639
- Faço um trato com você.
- Não está em condições...
300
00:33:17,051 --> 00:33:20,349
- de fazer tratos.
- Dê-me minha arma.
301
00:33:21,583 --> 00:33:22,424
Não!
302
00:33:22,766 --> 00:33:24,314
Vamos resolver isso
aqui e agora.
303
00:33:24,960 --> 00:33:26,416
- Não.
- Você me deve isso.
304
00:33:26,480 --> 00:33:30,633
Não te devo nada.
Dê-me minha arma!
305
00:33:31,517 --> 00:33:33,860
Um de nós vai sair daqui.
306
00:33:34,233 --> 00:33:37,207
Seria fácil para você.
Não tem nada a perder.
307
00:33:37,339 --> 00:33:38,844
Eu tenho.
308
00:33:41,378 --> 00:33:42,124
Vire-se.
309
00:33:47,182 --> 00:33:48,791
Encoste a cabeça na parede.
310
00:33:49,777 --> 00:33:50,901
As mãos.
311
00:33:52,428 --> 00:33:53,278
E eu?
312
00:33:55,119 --> 00:33:56,897
Poderia fazer um café.
313
00:33:57,552 --> 00:34:00,795
Eu não fiz nada.
Só estava esperando os homens.
314
00:34:01,040 --> 00:34:03,969
- Isso não é crime.
- A lei decide isso.
315
00:34:06,108 --> 00:34:09,319
- Cuidado, levei um tiro.
- Eu sei, a bala é minha.
316
00:34:10,405 --> 00:34:13,260
Estava em Griffin?
Pena que não o vi.
317
00:34:13,625 --> 00:34:17,470
Eu o vi bem quando minha bala
o derrubou, sente-se.
318
00:34:20,396 --> 00:34:22,061
Por que não atirou de novo?
319
00:34:23,201 --> 00:34:24,765
Sentiu culpa.
320
00:34:26,324 --> 00:34:29,952
Sentiu culpa por ter roubado
minha mulher e meu filho.
321
00:34:30,228 --> 00:34:32,468
Não, fomos amigos, Sam.
322
00:34:33,718 --> 00:34:35,256
Não é fácil matar um amigo.
323
00:34:37,367 --> 00:34:39,263
Amigos...
Faz muito, tempo Logan.
324
00:34:39,495 --> 00:34:42,123
E eu levo uma grande vantagem
sobre você.
325
00:34:43,609 --> 00:34:45,818
Só vai me matar se precisar.
326
00:34:46,497 --> 00:34:48,820
Não vou hesitar um segundo
para matá-lo.
327
00:34:52,916 --> 00:34:56,390
Você o pegou sozinho.
Bom trabalho Keliher.
328
00:34:56,546 --> 00:34:58,989
Não existe mais privacidade.
329
00:34:59,165 --> 00:35:01,360
Hei, Pink,
veja o que temos aqui.
330
00:35:03,901 --> 00:35:06,312
Vire-se, querida.
Deixe-nos vê-la.
331
00:35:07,828 --> 00:35:09,726
Eu disse para se virar.
332
00:35:10,118 --> 00:35:11,956
É uma belezoca.
333
00:35:14,297 --> 00:35:17,067
Fiquem com a minha parte
da recompensa. Fico com ela.
334
00:35:17,130 --> 00:35:18,519
Tire as mãos de mim!
335
00:35:19,460 --> 00:35:22,562
- Deixe-a em paz.
- Por que se importa?
336
00:35:22,849 --> 00:35:24,231
Mandei deixá-la em paz.
337
00:35:24,840 --> 00:35:27,123
Está dando as ordens
agora, Kiliher?
338
00:35:27,541 --> 00:35:28,684
Estou.
339
00:35:30,383 --> 00:35:32,939
- Por que?
- Ele pegou Ward.
340
00:35:35,337 --> 00:35:36,728
É verdade.
341
00:35:38,676 --> 00:35:40,579
Certo, Jeff.
Deixe-a em paz.
342
00:35:45,002 --> 00:35:48,277
- Encontrou o dinheiro?
- Nem procurei.
343
00:35:48,415 --> 00:35:50,076
Sabia que teria
bastante ajuda.
344
00:35:51,585 --> 00:35:53,595
Encontrou Ward facilmente.
345
00:35:54,516 --> 00:35:58,494
- Vou fazê-lo falar.
- Você vai me fazer falar?
346
00:36:05,340 --> 00:36:07,027
Não vai conseguir
nada assim.
347
00:36:07,356 --> 00:36:08,905
Aposto que ela sabe
onde está.
348
00:36:09,076 --> 00:36:10,045
Não!
349
00:36:10,202 --> 00:36:12,651
Ela sabe. Dê-me
um minuto com ela.
350
00:36:12,863 --> 00:36:15,285
Que idéia é essa de tortura?
351
00:36:16,036 --> 00:36:17,895
O dinheiro não pode
ter sumido.
352
00:36:18,098 --> 00:36:19,451
Não está ali atrás.
353
00:36:20,146 --> 00:36:21,662
Talvez esteja lá fora.
354
00:36:21,946 --> 00:36:23,472
Vamos procurar, então.
355
00:36:25,063 --> 00:36:26,249
Velho, ouça.
356
00:36:28,812 --> 00:36:30,723
É melhor proteger
seus interesses.
357
00:36:37,284 --> 00:36:39,303
Estão ansiosos
para encontrar o dinheiro.
358
00:36:40,300 --> 00:36:42,516
É. Ansiosos demais.
359
00:36:45,043 --> 00:36:49,497
- Ainda bem que veio, Tucker.
- Farei o possível.
360
00:36:53,379 --> 00:36:55,055
Tem comida para todos?
361
00:36:56,648 --> 00:36:58,180
Então, prepare algo.
362
00:37:02,478 --> 00:37:04,125
Preciso pegar lenha.
363
00:37:06,608 --> 00:37:07,995
Pode ir.
364
00:37:13,257 --> 00:37:16,697
- Está perdendo tempo, Sam.
- Não estou com pressa.
365
00:37:17,388 --> 00:37:19,768
Minhas chances estão
cada vez melhores.
366
00:37:20,115 --> 00:37:23,513
Discordo, a não ser que
diga onde está o dinheiro.
367
00:37:23,665 --> 00:37:25,043
Quer levar uma surra?
368
00:37:25,434 --> 00:37:26,879
Não vou me preocupar...
369
00:37:27,113 --> 00:37:29,519
enquanto você estiver aqui
para me proteger...
370
00:37:30,284 --> 00:37:31,649
daqueles cidadãos honestos.
371
00:37:38,402 --> 00:37:40,651
Está na lareira!
Na lareira!
372
00:37:41,091 --> 00:37:43,826
- Eu disse que a faria falar!
- Leach!
373
00:38:47,339 --> 00:38:50,652
- Já encontrou.
- Ele quase fugiu!
374
00:38:50,871 --> 00:38:52,900
- Quando tem aí?
- Ainda não sei.
375
00:38:53,154 --> 00:38:54,514
Vamos ajudá-lo.
376
00:38:55,684 --> 00:38:58,733
Queria que a briga
tivesse demorado mais.
377
00:38:58,770 --> 00:39:01,947
- Já reparei.
- Belo grupo, esse.
378
00:39:02,552 --> 00:39:05,791
- Eu não os escolhi.
- Devia ter escolhido.
379
00:39:07,164 --> 00:39:12,196
- Mais de 20 mil dólares!
- Nunca vi tanto dinheiro junto.
380
00:39:12,233 --> 00:39:14,438
Dá para cair na farra
em Griffin.
381
00:39:15,339 --> 00:39:17,744
Rapazes. Rapazes!
382
00:39:18,005 --> 00:39:21,975
Podem ficar com o dinheiro.
Sério.
383
00:39:22,443 --> 00:39:25,940
Soltem-me. Ninguém
em Griffin precisa saber...
384
00:39:26,018 --> 00:39:28,440
que me encontraram,
nem o dinheiro.
385
00:39:29,664 --> 00:39:31,863
É uma idéia interessante.
386
00:39:32,524 --> 00:39:34,760
Merece consideração.
387
00:39:35,735 --> 00:39:39,958
Só tem um problema.
Não podemos confiar em você.
388
00:39:40,807 --> 00:39:43,528
Com você morto,
nosso segredo estaria seguro.
389
00:39:44,400 --> 00:39:46,526
Podemos dizer que tivemos
que matar Ward.
390
00:39:46,724 --> 00:39:48,138
E que não achamos o dinheiro.
391
00:39:49,963 --> 00:39:51,851
E quanto a ela?
Vai contar tudo.
392
00:39:52,505 --> 00:39:54,397
Vamos nos livrar dela também.
393
00:39:54,998 --> 00:39:58,063
Um momento. Matar Ward
é uma coisa.
394
00:39:58,374 --> 00:40:00,062
Não sou de matar mulheres.
395
00:40:00,202 --> 00:40:02,090
Não se preocupe.
Eu cuido dela.
396
00:40:02,276 --> 00:40:04,451
Já matei muitas índias.
E é a mesma coisa.
397
00:40:05,557 --> 00:40:07,644
O dinheiro vai voltar
para Griffin.
398
00:40:07,864 --> 00:40:10,386
- Ele também.
- Não pode nos deter.
399
00:40:11,109 --> 00:40:16,196
Temos Diggs. Jeff está
em duvida, mas vai me apoiar.
400
00:40:16,788 --> 00:40:19,077
Talvez Tucker fique
do seu lado.
401
00:40:19,087 --> 00:40:23,595
Claro que apoio Keliher.
Estão falando de assassinato!
402
00:40:23,841 --> 00:40:25,752
Sabia que pensaria assim.
403
00:40:26,054 --> 00:40:30,014
Leach, não creio que você
seja tão nobre.
404
00:40:31,576 --> 00:40:32,758
Claro que não.
405
00:40:35,004 --> 00:40:36,351
Está em desvantagem.
406
00:40:38,846 --> 00:40:40,948
Temos visita. Apaches!
407
00:40:49,269 --> 00:40:50,800
Devem ser batedores.
408
00:40:52,584 --> 00:40:54,470
Somos um alvo tentador.
409
00:40:54,614 --> 00:40:55,978
- Vamos pegá-lo.
- Não.
410
00:40:56,848 --> 00:40:58,737
Se atirar,
eles virão em peso.
411
00:40:59,467 --> 00:41:01,519
Não podemos ficar parados.
412
00:41:02,646 --> 00:41:05,569
Tem razão. Transformariam
o lugar num cemitério.
413
00:41:08,331 --> 00:41:10,946
Vamos agir como se não
os tivéssemos visto.
414
00:41:11,112 --> 00:41:13,247
Quando escurecer,
podemos tentar fugir.
415
00:41:20,307 --> 00:41:21,733
Acha que ele tem razão?
416
00:41:22,401 --> 00:41:24,215
Quando for embora,
deixe-me aqui.
417
00:41:26,277 --> 00:41:30,807
Prefiro enfrentar
aqueles índios a este bando.
418
00:41:33,578 --> 00:41:35,469
Está encrencado
de qualquer jeito, Sam.
419
00:42:05,750 --> 00:42:08,408
Amarre minhas mãos na frente.
Monto melhor assim.
420
00:42:08,999 --> 00:42:13,176
- E atira melhor também.
- Sabe que não sou disso.
421
00:42:13,723 --> 00:42:16,999
- Vou pegar meu cavalo.
- Achei que fosse uma boa troca.
422
00:42:17,051 --> 00:42:19,379
Eu, não.
Leach, ajude-o.
423
00:42:20,723 --> 00:42:22,528
Fique comigo.
Vou protegê-la.
424
00:43:16,642 --> 00:43:18,141
Atrás do rochedo.
Rápido.
425
00:44:36,488 --> 00:44:37,463
Vamos!
426
00:44:59,153 --> 00:45:00,847
- O que viu?
- Nada.
427
00:45:01,064 --> 00:45:02,261
Ainda bem.
428
00:45:03,047 --> 00:45:05,249
Devem estar atacando
a cabana agora.
429
00:45:05,618 --> 00:45:08,363
Achei que fossem nos pegar
ontem á noite.
430
00:45:08,627 --> 00:45:10,127
O que acha que vai acontecer...
431
00:45:10,459 --> 00:45:12,695
quando os índios souberem
que foram enganados?
432
00:45:13,705 --> 00:45:16,421
Estou exausto!
Quando vamos parar!
433
00:45:16,849 --> 00:45:19,594
- Aqui, não.
- A garota precisa descansar.
434
00:45:20,529 --> 00:45:23,273
Se formos pegos,
descansará para sempre.
435
00:46:36,324 --> 00:46:37,897
Aqui está bom.
436
00:46:49,979 --> 00:46:54,286
Aquele Keliher
exige muito da gente.
437
00:46:54,481 --> 00:46:55,652
Demais, mesmo.
438
00:46:56,487 --> 00:46:58,519
Quer que eu ache um lugar
para você dormir?
439
00:46:58,702 --> 00:47:00,201
Não, obrigada, eu...
440
00:47:02,549 --> 00:47:03,943
Está bem.
441
00:47:08,919 --> 00:47:10,920
Vamos, Sam. Desmonte.
442
00:47:16,090 --> 00:47:18,931
Coloque um vigia.
Conheço os apaches.
443
00:47:19,277 --> 00:47:22,345
- Eles não desistem.
- Fico com o 1º turno.
444
00:47:22,974 --> 00:47:24,780
O vigia fica de olho
em Ward.
445
00:47:26,425 --> 00:47:28,903
Vocês dois parecem
bons amigos.
446
00:47:29,727 --> 00:47:34,692
Caso tenha alguma idéia,
lembre-se: Tenho sono leve.
447
00:47:36,767 --> 00:47:39,127
Passe a noite acordado
se quiser.
448
00:47:39,309 --> 00:47:40,877
Amarre os cavalos.
449
00:48:01,035 --> 00:48:04,802
Não, não, não!
Agora, não. Depois.
450
00:48:05,964 --> 00:48:07,454
Eu irei até você.
451
00:48:35,275 --> 00:48:36,941
Tem um senso de humor
esquisito, Sam.
452
00:48:37,852 --> 00:48:39,031
Sempre teve.
453
00:48:41,617 --> 00:48:45,021
Não. Só estava lembrando
aquela noite em Goncho.
454
00:48:45,039 --> 00:48:47,949
Quando estávamos nos Rangers
juntos. Lembra aquela noite?
455
00:48:48,667 --> 00:48:52,548
Lembro. Era território
dos comanches.
456
00:48:54,097 --> 00:48:56,008
Nós dois estávamos de vigia.
457
00:48:56,577 --> 00:49:00,355
Todas aquelas sombras...
Estávamos nervoso.
458
00:49:00,861 --> 00:49:02,697
O capitão Roberts disse:
Isso para nós.
459
00:49:04,707 --> 00:49:08,316
" Os comanches nunca,
nunca atacam á noite"
460
00:49:09,406 --> 00:49:10,310
Lembra?
461
00:49:11,204 --> 00:49:14,466
Bem, quando estávamos
começando a relaxar...
462
00:49:14,539 --> 00:49:16,416
os comanches atacaram.
463
00:49:16,654 --> 00:49:19,476
Saíram gritando
do meio da escuridão...
464
00:49:19,664 --> 00:49:21,316
e ficamos apavorados.
465
00:49:21,761 --> 00:49:23,892
Foi uma luta e tanto.
466
00:49:25,931 --> 00:49:27,307
Oh! Logan, Logan...
467
00:49:27,753 --> 00:49:31,233
Naquela época, eu o respeitava
mais do que ninguém.
468
00:49:31,617 --> 00:49:34,069
Teria confiado
minha vida a você.
469
00:49:36,089 --> 00:49:37,618
Na verdade, confiei.
470
00:49:40,316 --> 00:49:44,291
Isto demonstra como
podemos nos enganar.
471
00:49:44,916 --> 00:49:48,251
Na primeira vez que
desrespeitei a lei...
472
00:49:48,749 --> 00:49:50,474
você se virou contra mim.
473
00:49:53,751 --> 00:49:55,853
Nunca mais confiei
em ninguém.
474
00:50:01,025 --> 00:50:02,626
Não me virei
contra você, Sam.
475
00:50:03,718 --> 00:50:05,910
Larguei os Rangers
para não ter que caçá-lo.
476
00:50:06,460 --> 00:50:09,903
Largou os Rangers para
ir atrás da minha família.
477
00:50:10,281 --> 00:50:11,439
Não é verdade.
478
00:50:12,390 --> 00:50:15,660
Deixou a moça pobre e sem-teto
com um bebê para criar.
479
00:50:16,118 --> 00:50:19,578
Isso não te dava o direito
de roubá-la.
480
00:50:20,408 --> 00:50:23,330
Nem pensamos em nos casar
no começo.
481
00:50:23,664 --> 00:50:26,630
Eu me senti responsável
porque era meu amigo.
482
00:50:26,936 --> 00:50:28,828
Responsabilidade
que você nunca sentiu.
483
00:50:28,905 --> 00:50:33,825
Tudo o que fiz foi por eles,
pelo bem deles.
484
00:50:36,221 --> 00:50:38,575
Matar um homem
e pegar prisão perpétua...
485
00:50:38,793 --> 00:50:40,812
não é a melhor maneira
de se criar uma família.
486
00:50:41,253 --> 00:50:43,193
Eu não quis matar
aquele homem.
487
00:50:43,421 --> 00:50:45,333
Não o primeiro,
pelo menos.
488
00:50:47,643 --> 00:50:49,281
E, depois que fugi...
489
00:50:49,335 --> 00:50:51,748
não tive escolha
além da bandidagem.
490
00:50:54,109 --> 00:50:56,152
Não precisava vir
atrás de mim.
491
00:50:56,675 --> 00:50:58,581
Precisava, sim, Logan.
492
00:50:59,009 --> 00:51:00,853
Era a única coisa
que eu precisava fazer.
493
00:51:00,883 --> 00:51:02,610
Entenda uma coisa, Sam.
494
00:51:03,291 --> 00:51:06,322
Susan é minha mulher agora.
E eu a amo.
495
00:51:06,750 --> 00:51:09,258
Sammy é meu filho, não seu.
496
00:51:10,206 --> 00:51:12,137
Era um bebê quando
você partiu.
497
00:51:12,683 --> 00:51:14,884
Nós nos amamos
todos esses anos.
498
00:51:16,570 --> 00:51:18,194
Não basta plantar
a semente.
499
00:51:19,879 --> 00:51:22,453
Um pai de verdade
dedica a vida ao filho.
500
00:51:23,865 --> 00:51:28,130
Sou pai dele.
Sammy é sangue do meu sangue.
501
00:51:29,593 --> 00:51:32,317
E vou matá-lo por tê-lo
tirado de mim.
502
00:53:14,180 --> 00:53:15,988
Não. Aqui, não.
503
00:53:16,082 --> 00:53:17,973
Ali, onde não nos verão.
504
00:53:18,082 --> 00:53:19,226
Vamos.
505
00:54:42,328 --> 00:54:43,797
Muito bem, vamos montar.
506
00:54:44,555 --> 00:54:48,487
Ver vocês dois brigando
me deixou bem mais tranqüilo.
507
00:54:48,824 --> 00:54:50,213
Agora você sabe.
508
00:54:55,870 --> 00:54:56,955
É sua?
509
00:54:57,639 --> 00:55:00,059
- Você me enganou, sua...
- Não! Solte-me!
510
00:55:01,223 --> 00:55:04,546
- Devia estar de guarda!
- Pare de me controlar ou...
511
00:55:34,135 --> 00:55:35,621
Rumou para o oeste.
512
00:55:35,847 --> 00:55:37,750
Está voltando para
o ponto de partida.
513
00:55:42,577 --> 00:55:43,964
Estava.
514
00:55:56,337 --> 00:55:57,737
Olá, rapazes.
515
00:55:59,509 --> 00:56:01,945
Deve estar gostando
do meu cavalo.
516
00:56:02,125 --> 00:56:05,287
- Obrigado por trazê-lo de volta.
- Achei que fosse gostar.
517
00:56:05,308 --> 00:56:07,200
Trouxe um grupo
de apaches também.
518
00:56:07,739 --> 00:56:11,557
- Não preferia os índios a nós?
- Mudei de idéia.
519
00:56:16,331 --> 00:56:18,353
Vamos enfrentá-los
ali adiante.
520
00:57:49,465 --> 00:57:50,594
A espingarda, Sam.
521
00:57:53,343 --> 00:57:55,482
Não gostou do jeito
como atiro em apaches?
522
00:57:56,285 --> 00:57:58,305
Gostei. Atira bem.
523
00:57:59,626 --> 00:58:01,578
Conseguimos.
Demos uma sova neles!
524
00:58:01,700 --> 00:58:03,923
Não sabe muito
sobre índios, não é?
525
00:58:04,074 --> 00:58:05,377
Acha que vão voltar?
526
00:58:05,556 --> 00:58:08,004
Claro. É uma questão
de tempo.
527
00:58:09,186 --> 00:58:10,579
Fique de olho nele.
528
00:58:17,028 --> 00:58:19,432
Por que não fugimos
enquanto há tempo?
529
00:58:19,503 --> 00:58:22,443
Claro. Os apaches
adorariam isso.
530
00:58:23,354 --> 00:58:25,681
Eu prefiro me arriscar aqui.
531
00:58:31,130 --> 00:58:34,612
- Tudo bem por aqui?
- Creio que sim.
532
00:58:34,863 --> 00:58:37,629
- Foram embora?
- Por enquanto.
533
00:58:38,556 --> 00:58:41,015
Sei usar uma arma
se for preciso.
534
00:58:41,096 --> 00:58:42,419
Talvez seja preciso.
535
00:58:43,602 --> 00:58:46,695
- Temos alguma chance?
- Vamos enfrentá-los.
536
00:58:49,185 --> 00:58:51,623
- Ficará bem aqui.
- Logan...
537
00:58:53,359 --> 00:58:55,227
Sinto muito pela faca.
538
00:58:57,099 --> 00:58:59,485
- Já passou.
- Não.
539
00:58:59,749 --> 00:59:02,185
Eu não sabia que Sam
tentaria matá-lo.
540
00:59:03,169 --> 00:59:05,412
Não conhece bem o Sam.
541
00:59:09,201 --> 00:59:10,595
Agora conheço.
542
00:59:13,168 --> 00:59:16,998
É como todos os homens.
Ele me usou.
543
00:59:18,579 --> 00:59:24,134
Mas me encantou.
Prometeu me levar para El Paso...
544
00:59:24,372 --> 00:59:28,758
me cobrir de seda e ficar
nos melhores hotéis.
545
00:59:30,782 --> 00:59:34,259
Oh!
E, tínhamos grandes planos.
546
00:59:36,004 --> 00:59:41,662
Agora se sair daqui viva,
vou acabar na cadeia.
547
00:59:45,529 --> 00:59:50,037
Talvez não. Ninguém precisa
saber sobre a faca.
548
00:59:55,602 --> 00:59:56,987
Obrigada, Logan.
549
00:59:59,313 --> 01:00:03,384
Eu sempre pensei que todos
os homens fossem iguais.
550
01:00:04,802 --> 01:00:08,577
Mas se eu sair desta viva
e tiver outra chance...
551
01:00:22,960 --> 01:00:24,367
Diggs, fique aí!
552
01:00:27,166 --> 01:00:29,382
Fique atento ao rochedo.
Vou tentar atraí-lo.
553
01:00:53,717 --> 01:00:54,898
Lollie!
554
01:01:18,337 --> 01:01:21,313
Sinto-me nu sem minha arma.
555
01:01:21,845 --> 01:01:24,555
Vai recebê-la quando
os apaches voltarem.
556
01:01:25,124 --> 01:01:28,251
Sinto que não confia em mim.
557
01:01:29,389 --> 01:01:30,462
Eu deveria?
558
01:01:45,193 --> 01:01:47,630
Deveríamos fugir
enquanto há tempo.
559
01:01:49,234 --> 01:01:52,874
Vamos! Não teremos chance
quando voltarem.
560
01:01:53,236 --> 01:01:55,649
Acha que teremos
chance se fugirmos?
561
01:02:01,219 --> 01:02:02,776
Leach está nervoso?
562
01:02:04,720 --> 01:02:07,977
Um homem deveria encarar
a morte sem choramingar.
563
01:02:08,403 --> 01:02:10,573
Talvez a espera
o esteja afetando.
564
01:02:10,807 --> 01:02:12,401
É a parte mais difícil.
565
01:02:12,693 --> 01:02:16,407
Mas quando eles chegam,
o coração bate mais forte!
566
01:02:17,765 --> 01:02:19,653
Diggs, sinto que gosta disso.
567
01:02:20,208 --> 01:02:23,661
Não é tão ruim.
A vida nos esqueceu.
568
01:02:24,789 --> 01:02:26,675
Mas lutar contra os índios...
569
01:02:26,847 --> 01:02:29,667
faz com que eu
me sinta útil de novo.
570
01:02:30,662 --> 01:02:33,101
É bom saber que sua espingarda
está do meu lado.
571
01:02:33,507 --> 01:02:35,819
Você não é um mau rapaz,
Keliher.
572
01:02:35,984 --> 01:02:37,773
Comparado aos rapazes
de hoje.
573
01:02:38,933 --> 01:02:42,374
Um pouco de educação
e ficaria supimba.
574
01:02:43,340 --> 01:02:46,797
Ninguém fica do lado
de ninguém só por bondade.
575
01:02:47,544 --> 01:02:50,031
A natureza humana
é ruim demais para isso.
576
01:02:53,410 --> 01:02:55,271
Não tenho como discordar
disso agora.
577
01:02:55,963 --> 01:03:00,979
A meu ver, todo mundo
quer a parte de todo mundo.
578
01:03:02,361 --> 01:03:05,261
- Quem quer esfolar, Diggs?
- Ninguém.
579
01:03:06,339 --> 01:03:08,463
A não ser que me atrapalhe.
580
01:03:10,417 --> 01:03:12,012
Era o que eu imaginava.
581
01:05:09,841 --> 01:05:10,715
Tucker!
582
01:05:24,781 --> 01:05:28,590
- Quanto aquele dinheiro...
- Que bom que mencionou isso!
583
01:05:29,202 --> 01:05:31,603
Eu tinha até me esquecido
do dinheiro.
584
01:05:32,374 --> 01:05:35,295
Não agiu conforme o esperado
quando conversamos...
585
01:05:35,525 --> 01:05:39,644
sobre isso na cabana.
Mas agora é voto vencido.
586
01:05:41,889 --> 01:05:44,304
Tucker era contra matar Ward.
587
01:05:46,543 --> 01:05:48,197
Não vai se importar agora.
588
01:05:51,059 --> 01:05:53,502
Leach, não mudou de idéia
mudou?
589
01:05:55,823 --> 01:05:56,672
Não.
590
01:05:57,251 --> 01:06:00,714
Resolvido. Matamos Ward
e dividimos o dinheiro.
591
01:06:01,127 --> 01:06:05,991
Vejamos. Sobraram cinco.
São US$ 4 mil para cada.
592
01:06:06,303 --> 01:06:07,718
Não está se apresando?
593
01:06:08,828 --> 01:06:10,986
Keliher não concordou
em se juntar a nós.
594
01:06:11,594 --> 01:06:13,996
Ele vai topar.
Não vai, Keliher?
595
01:06:16,287 --> 01:06:18,185
Somos quatro contra você.
596
01:06:20,975 --> 01:06:23,509
Está entre a cruz
e a espada.
597
01:06:27,633 --> 01:06:31,593
Tudo bem. Quatro mil
não cairiam mal agora.
598
01:06:32,603 --> 01:06:35,020
Mas vamos deixar Ward
viver mais um pouco.
599
01:06:35,197 --> 01:06:36,679
Ele está sendo útil.
600
01:06:36,747 --> 01:06:39,473
Vamos deixá-lo aqui.
Será um peso morto para nós.
601
01:06:39,792 --> 01:06:41,850
Não se esbarrarmos
com os apaches de novo.
602
01:06:42,439 --> 01:06:45,880
Ele tem razão. Mantemos Ward
até sairmos desta região.
603
01:06:53,538 --> 01:06:55,444
Agora os índios estão
salvando minha pele.
604
01:06:56,046 --> 01:06:57,233
Na frente.
605
01:08:03,329 --> 01:08:05,774
Desça. Sem a espingarda.
606
01:08:08,918 --> 01:08:10,918
O cavalo não agüentará
até Griffin.
607
01:08:11,123 --> 01:08:13,196
Griffin!
Deveríamos tomar o rumo oposto.
608
01:08:13,840 --> 01:08:16,794
Com Diggs atrás de nós,
não importa o rumo.
609
01:08:17,268 --> 01:08:19,757
- Em Griffin, estaremos a salvo.
- A salvo?
610
01:08:23,218 --> 01:08:25,899
Isso não faz parte
dos meus planos.
611
01:08:26,588 --> 01:08:32,191
É um amigo tão bom que vai me
salvar para que me enforquem.
612
01:08:32,488 --> 01:08:34,092
Cavou sua própria cova, Sam.
613
01:08:39,782 --> 01:08:41,284
O que vai fazer,
me enforcar?
614
01:08:41,450 --> 01:08:46,474
Não. Se tentar fugir,
vou deixar que se enforque.
615
01:08:52,846 --> 01:08:53,816
Vamos indo.
616
01:08:55,982 --> 01:08:57,079
Vamos!
617
01:09:15,621 --> 01:09:20,133
Pare, Sam.
Já deve estar cansado.
618
01:09:21,846 --> 01:09:25,136
- A corda está me cortando.
- Vire-se.
619
01:10:01,414 --> 01:10:03,130
Estamos do mesmo lado
de novo.
620
01:10:03,612 --> 01:10:06,707
Uma coisa de cada vez.
Para nós dois me solte.
621
01:10:16,084 --> 01:10:17,974
Não vamos detê-los aqui.
622
01:10:19,159 --> 01:10:20,317
Vamos subir.
623
01:13:40,786 --> 01:13:41,823
Sam.
624
01:13:52,108 --> 01:13:53,824
Eu ia matá-lo.
625
01:13:55,121 --> 01:13:58,276
Quando resolver fazer
alguma coisa, é bem teimoso.
626
01:14:00,612 --> 01:14:01,941
Foi grave?
627
01:14:03,247 --> 01:14:05,564
Vai ter outra chance
de vir atrás de mim.
628
01:14:08,865 --> 01:14:10,238
Vou pegar o cavalo.
629
01:14:13,138 --> 01:14:14,417
Deixe-me aqui!
630
01:14:15,671 --> 01:14:16,438
Não.
631
01:14:17,683 --> 01:14:19,756
Vai levar um cadáver
de volta.
632
01:14:20,487 --> 01:14:22,145
Vai viver até chegar
á minha casa.
633
01:14:22,382 --> 01:14:24,269
Depois, eu o levarei
de carroça.
634
01:14:24,971 --> 01:14:27,261
Falando em teimosia...
635
01:15:27,821 --> 01:15:28,754
Logan!
636
01:15:37,728 --> 01:15:39,102
Estou com o Sam.
637
01:15:42,690 --> 01:15:45,123
- Está vivo?
- Por pouco.
638
01:15:49,506 --> 01:15:50,976
Eu não o baleei.
639
01:15:52,961 --> 01:15:54,946
Pai! Pai!
640
01:15:55,099 --> 01:15:56,041
Garoto.
641
01:15:58,516 --> 01:15:59,413
Venha cá.
642
01:16:02,377 --> 01:16:03,699
Venha, garoto.
643
01:16:04,600 --> 01:16:06,353
O Sam vai contar a ele.
644
01:16:14,286 --> 01:16:16,334
Deixe-me dar uma olhada
em você, filho.
645
01:16:20,424 --> 01:16:21,934
Você não me conhece.
646
01:16:23,923 --> 01:16:25,219
Conhece, filho?
647
01:16:25,340 --> 01:16:28,900
É o homem que meu pai
queria pegar? Sam Ward?
648
01:16:31,594 --> 01:16:33,490
Eu também me chamo Sam.
649
01:16:34,771 --> 01:16:35,882
Eu sei.
650
01:16:36,563 --> 01:16:38,780
É verdade que matou
vinte homens?
651
01:16:38,866 --> 01:16:40,258
Um garoto da cidade me disse.
652
01:16:43,005 --> 01:16:44,391
Quantos, então?
653
01:16:47,479 --> 01:16:48,861
Homens demais.
654
01:16:50,637 --> 01:16:52,478
Está muito ferido, moço?
655
01:16:54,704 --> 01:16:58,184
Sim, estou muito ferido.
656
01:16:59,835 --> 01:17:01,304
Posso ajudá-lo?
657
01:17:02,441 --> 01:17:05,385
- Pode me trazer água?
- Claro.
658
01:17:36,289 --> 01:17:37,676
Obrigado, Sam.
659
01:17:42,248 --> 01:17:43,428
Pai!
660
01:17:44,363 --> 01:17:45,498
Pai!
661
01:17:51,109 --> 01:17:54,503
- Ele está ferido, pai.
- Eu sei.
662
01:17:55,964 --> 01:17:57,872
Monte uma cama na carroça.
663
01:18:00,806 --> 01:18:02,719
Sammy, ajude sua mãe.
664
01:18:18,016 --> 01:18:21,789
- Pronto para viajar? Vamos.
- Eu consigo.
665
01:18:51,697 --> 01:18:52,905
Está...
666
01:18:54,717 --> 01:18:58,831
Está fazendo um bom trabalho,
Logan.
667
01:19:00,143 --> 01:19:01,896
Com meu...
668
01:19:04,860 --> 01:19:07,278
Com seu filho.
669
01:19:18,999 --> 01:19:20,225
É...
670
01:19:23,171 --> 01:19:24,652
Com nosso filho.
44747
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.