All language subtitles for Bullet.for.a.Badman.1964.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-SiGMA_ptb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,419 --> 00:02:19,057 Eu o trouxe da cidade. Trabalhava no Banco Griffin. 2 00:02:19,641 --> 00:02:21,634 - Vai ser útil. - Claro. 3 00:02:22,461 --> 00:02:24,178 Fez um mapa da cidade. 4 00:02:26,858 --> 00:02:28,320 Bem... 5 00:02:29,254 --> 00:02:30,687 Este é o banco? 6 00:02:31,249 --> 00:02:33,544 - A delegacia fica mais adiante. - Aqui? 7 00:02:35,395 --> 00:02:38,575 - Este beco sai da cidade? - Sim. 8 00:02:40,274 --> 00:02:42,238 Fez um bom trabalho, Ira. 9 00:02:43,911 --> 00:02:45,105 Parece até que moro lá. 10 00:02:45,477 --> 00:02:47,664 Depois do assalto, ficarão gratos que não more, Sam. 11 00:02:48,276 --> 00:02:49,208 Sam Ward? 12 00:02:52,897 --> 00:02:54,741 Ainda precisamos dele? 13 00:02:56,063 --> 00:02:58,209 Já vou indo, então. 14 00:03:05,799 --> 00:03:08,878 Vamos, rapazes. Peguem seus cavalos. 15 00:03:10,652 --> 00:03:13,055 Ira encontrou a fazenda Keliher? 16 00:03:14,124 --> 00:03:15,776 Encontrei. Fica perto de Clear Creek. 17 00:03:16,046 --> 00:03:17,536 A 7h ou 8h de distancia. 18 00:03:18,365 --> 00:03:19,769 Tem certeza de que Keliher está lá? 19 00:03:21,409 --> 00:03:23,651 - Tenho, sim. - Ótimo. 20 00:03:24,233 --> 00:03:25,883 Vou visitá-lo após o serviço. 21 00:03:27,467 --> 00:03:30,141 - Nos vemos no esconderijo. - Sam. 22 00:03:31,467 --> 00:03:32,556 Quanto tempo vai demorar? 23 00:03:32,767 --> 00:03:34,705 Só vou matar Logan Keliher. 24 00:03:40,349 --> 00:03:41,387 Logan! 25 00:03:41,820 --> 00:03:44,077 - O que foi? - Viu o Sammy? 26 00:03:44,700 --> 00:03:46,239 Ele está me ajudando. 27 00:03:48,199 --> 00:03:50,765 - Eu acho. - Está bem. 28 00:03:52,273 --> 00:03:54,364 Deixe-me ajudá-lo. 29 00:04:07,217 --> 00:04:11,479 - Parece ansioso para ajudar. - Nós vamos até a cidade, não? 30 00:04:12,304 --> 00:04:15,174 - Quem disse "nós"? - A viagem é longa. 31 00:04:15,966 --> 00:04:18,709 - Posso ajudá-lo a conduzir. - É? 32 00:04:20,363 --> 00:04:24,935 - Já falou com sua mãe? - Ela não se incomoda. 33 00:04:25,377 --> 00:04:27,270 Mas disse que não podia ir. 34 00:04:29,891 --> 00:04:31,211 Disse por que? 35 00:04:31,602 --> 00:04:36,203 Acha que vou incomodá-lo. Mas não vou. Prometo. 36 00:04:36,853 --> 00:04:42,049 Bem, você me ajudou muito com os preparativos. 37 00:04:43,517 --> 00:04:46,445 - Vou conversar com a sua mãe. - Obrigado pai. 38 00:04:51,718 --> 00:04:56,891 Susan, não sei se estou disposto a viajar sozinho. 39 00:04:58,112 --> 00:04:59,584 Sammy se ofereceu para ir. 40 00:05:00,247 --> 00:05:01,901 Já conversamos sobre isso. 41 00:05:02,759 --> 00:05:04,429 Ele me ajudaria muito. 42 00:05:05,831 --> 00:05:07,741 Já não tem preocupações demais? 43 00:05:08,730 --> 00:05:10,547 A cidade é fascinante para um garoto. 44 00:05:11,363 --> 00:05:12,843 Até Griffin, após tanto isolamento. 45 00:05:14,413 --> 00:05:16,140 Acho que perdi a votação. 46 00:05:17,023 --> 00:05:19,769 Tudo bem, Sammy, vista seu casaco. 47 00:05:21,316 --> 00:05:22,749 Estaremos de volta amanha. 48 00:05:23,399 --> 00:05:25,587 Espero que não se importe de ficar sozinha. 49 00:05:26,226 --> 00:05:27,774 Alguém precisa cuidar do forte. 50 00:05:30,627 --> 00:05:32,554 Espero que tudo corra bem na cidade. 51 00:05:35,051 --> 00:05:37,323 Não queremos nos mudar de novo, não é, Sammy? 52 00:05:38,222 --> 00:05:39,542 Não se preocupe. 53 00:05:45,970 --> 00:05:47,534 E o dinheiro? 54 00:05:49,138 --> 00:05:51,275 - Como vai... - Darei um jeito. 55 00:05:55,919 --> 00:05:57,821 Vamos logo, pai! 56 00:06:02,820 --> 00:06:04,749 Eu disse que ele me ajudaria. 57 00:06:11,825 --> 00:06:13,126 Comporte-se. 58 00:06:16,950 --> 00:06:18,454 Vamos lá! 59 00:06:49,284 --> 00:06:51,259 - Quer me ajudar? - Sim, senhor. 60 00:06:52,067 --> 00:06:53,539 Leve esta lista para a loja do Fisherman. 61 00:06:54,889 --> 00:06:56,430 E me espere lá. - Certo, pai. 62 00:07:01,059 --> 00:07:02,448 - Sammy. - Senhor? 63 00:07:03,272 --> 00:07:05,442 - Quer uma bala? - Claro! 64 00:07:06,663 --> 00:07:08,479 Diga ao Sr. Fisherman que eu permiti. 65 00:07:13,552 --> 00:07:14,951 Perdão, senhor! 66 00:07:36,518 --> 00:07:39,701 O fazendeiro chegou, e nem é sábado á noite. 67 00:07:45,868 --> 00:07:49,279 - Quero falar com a Goldie. - Ela está lá em cima. 68 00:07:50,783 --> 00:07:53,839 Olá, Keliher. Faz tempo que não aparece. 69 00:07:54,587 --> 00:07:55,810 Olá, Diggs. 70 00:07:56,986 --> 00:08:01,352 Já que está aqui, tome um trago comigo. 71 00:08:02,794 --> 00:08:05,158 - Está pagando? - Não. 72 00:08:05,648 --> 00:08:07,787 Esperava que você pagasse. 73 00:08:08,523 --> 00:08:10,294 Sinto muito velho... 74 00:08:10,512 --> 00:08:14,015 mas a fazenda dá tanto dinheiro quanto a caça. 75 00:08:14,818 --> 00:08:17,203 Um querendo que o outro pague. 76 00:08:17,269 --> 00:08:19,913 É uma boa forma de ambos se manterem sóbrios! 77 00:08:22,501 --> 00:08:25,938 Ora, fazendeiro! Eu te pago um trago. 78 00:08:26,394 --> 00:08:28,040 Barman, pode servir. 79 00:08:29,507 --> 00:08:31,440 Diggs, fique com o meu. 80 00:08:31,818 --> 00:08:33,728 Não sou orgulhoso. 81 00:08:34,704 --> 00:08:37,700 Jeff disse que queria pagar para você. 82 00:08:39,872 --> 00:08:42,791 - Eu não recusei. - Então, beba. 83 00:08:45,133 --> 00:08:47,190 Vá com calma, Pink. 84 00:08:49,094 --> 00:08:50,807 Logan vai beber comigo. 85 00:08:54,149 --> 00:08:55,481 Você me acompanha? 86 00:08:56,959 --> 00:08:58,949 Já que salvou minha pele, Goldie. 87 00:08:59,197 --> 00:09:01,205 Pink não o conhece como eu. 88 00:09:01,660 --> 00:09:02,745 Joe. 89 00:09:09,035 --> 00:09:11,178 Eu o contratei porque é o melhor pistoleiro da cidade. 90 00:09:11,299 --> 00:09:12,560 Não significa que goste dele. 91 00:09:13,572 --> 00:09:16,032 - O colega dele é bem abusado. - Jeff? 92 00:09:16,378 --> 00:09:18,105 Quando Pink está gripado Jeff espirra. 93 00:09:19,006 --> 00:09:21,077 Vai aprender se viver o suficiente. 94 00:09:24,518 --> 00:09:26,913 Anda sumido desde que se mudou para cá. 95 00:09:27,304 --> 00:09:28,802 A fazenda me mantém ocupado. 96 00:09:29,793 --> 00:09:34,267 Fazendeiro... Não combina com você. 97 00:09:35,528 --> 00:09:38,650 Mudou muito desde os velhos tempos na fronteira. 98 00:09:39,098 --> 00:09:41,303 Parece outro sem aquele 45 no coldre. 99 00:09:42,086 --> 00:09:44,254 Sinto falta dela de vez em quando. 100 00:09:45,346 --> 00:09:46,813 Enganou a todos por aqui. 101 00:09:48,600 --> 00:09:50,674 Lembra a última vez que bebemos juntos? 102 00:09:50,937 --> 00:09:52,046 Del Rio. 103 00:09:52,300 --> 00:09:54,071 Era um Texas Ranger na época. 104 00:09:54,781 --> 00:09:56,780 Pensei que fosse fechar meu negocio. 105 00:09:57,609 --> 00:10:00,370 Não. O meu alvo era outro. 106 00:10:01,481 --> 00:10:02,534 Mais um? 107 00:10:03,167 --> 00:10:05,586 Está não é uma visita social. 108 00:10:09,065 --> 00:10:10,446 Estou quebrado. 109 00:10:12,776 --> 00:10:17,472 - Devo U$$ 500 ao banco. - É muito dinheiro, Logan. 110 00:10:17,670 --> 00:10:20,600 Eu sei foi por isso que vim procurá-la. 111 00:10:20,762 --> 00:10:22,527 Não ando com tanto dinheiro assim. 112 00:10:22,747 --> 00:10:25,843 Goldie... Diga sim ou não. 113 00:10:27,525 --> 00:10:30,705 - Você não me cobrou. - Cobrar o quê? 114 00:10:31,648 --> 00:10:34,944 Eu não me esqueci. Você me ajudou uma vez. 115 00:10:35,439 --> 00:10:38,562 Mas nunca fala disso quando está em apuros. 116 00:10:51,309 --> 00:10:53,142 Espero receber isto de volta. 117 00:10:57,242 --> 00:10:58,811 Vai receber. 118 00:11:36,456 --> 00:11:38,994 Chegou tarde moço. O banco fechou. 119 00:11:39,959 --> 00:11:42,209 Sei disso, mas tem gente lá dentro. 120 00:11:44,777 --> 00:11:45,905 Estamos fechados! 121 00:11:46,027 --> 00:11:47,030 Volte amanhã! 122 00:11:47,366 --> 00:11:50,335 Não falei? Que vida mansa! 123 00:11:50,578 --> 00:11:52,429 A maioria trabalha até anoitecer. 124 00:12:01,256 --> 00:12:02,370 Idiota! 125 00:12:02,658 --> 00:12:04,918 - Alguém olhou pela janela. - Vamos indo. 126 00:12:05,299 --> 00:12:07,282 Xerife! Xerife Moore! 127 00:12:11,202 --> 00:12:12,673 Deixe que sirvam de isca. 128 00:12:15,148 --> 00:12:17,085 Estão roubando o banco! Socorro! 129 00:13:05,138 --> 00:13:06,173 Sam... 130 00:13:16,467 --> 00:13:18,360 Vamos atrás dele! 131 00:14:47,539 --> 00:14:48,730 Logan? 132 00:14:54,867 --> 00:14:56,438 Logan, é você? 133 00:14:58,267 --> 00:14:59,301 Sam! 134 00:15:04,283 --> 00:15:07,930 - Onde ele está? - Não está aqui. 135 00:15:20,219 --> 00:15:22,002 Bem... 136 00:15:24,195 --> 00:15:26,396 Deixe-me admirá-la, Susan. 137 00:15:27,415 --> 00:15:28,988 Faz tempo, não? 138 00:15:29,182 --> 00:15:31,396 Não mudou nada. Está até mais bonita. 139 00:15:31,730 --> 00:15:35,045 - Está ferido. - Não é nada. Não se preocupe. 140 00:15:35,556 --> 00:15:37,472 Deixe-me fazer um curativo. 141 00:15:38,005 --> 00:15:39,239 Tudo bem. 142 00:15:41,204 --> 00:15:43,191 Sempre foi uma boa enfermeira. 143 00:15:45,099 --> 00:15:47,013 E uma boa esposa. 144 00:16:14,185 --> 00:16:17,158 Nosso menino, nosso filho, está com Logan? 145 00:16:17,162 --> 00:16:20,112 - Está. - Seis anos. 146 00:16:22,570 --> 00:16:24,977 Ele não é mais um bebê. 147 00:16:25,074 --> 00:16:26,738 É um garoto crescido. 148 00:16:28,636 --> 00:16:30,293 Eu queria vê-lo. 149 00:16:32,165 --> 00:16:35,855 Sam, ele não sabe que você é o pai dele. 150 00:16:37,471 --> 00:16:39,749 Bem, em breve ele saberá. 151 00:16:40,134 --> 00:16:43,788 Tente compreender, Sam. Tudo mudou. 152 00:16:44,495 --> 00:16:47,380 Nada mudou em relação a mim. 153 00:16:52,752 --> 00:16:54,750 Então Logan a deixou sozinha. 154 00:16:56,215 --> 00:16:58,681 Ele devia ser mais cauteloso. 155 00:16:59,153 --> 00:17:03,496 Uma mulher linda como você não deve ficar sozinha. 156 00:17:04,869 --> 00:17:08,397 - Foi como eu a perdi, lembra? - Não pode acreditar nisso. 157 00:17:09,014 --> 00:17:10,476 Mas é a verdade, não é? 158 00:17:11,001 --> 00:17:14,090 Levou uma cantada de Logan enquanto eu estava fora... 159 00:17:14,472 --> 00:17:16,906 e ficou confusa, querida. 160 00:17:17,607 --> 00:17:19,989 Você foi para cadeia. Para sempre. 161 00:17:20,683 --> 00:17:22,974 Você sabia que não me manteriam lá. 162 00:17:24,761 --> 00:17:26,652 Alguns anos e eu me enchi. 163 00:17:26,817 --> 00:17:28,705 Sai e procurei minha esposa. 164 00:17:29,304 --> 00:17:32,452 Sam, não sou sua esposa. Você sabia do divórcio. 165 00:17:32,770 --> 00:17:34,562 Não vamos nos preocupar com isso. 166 00:17:36,208 --> 00:17:39,594 Eu compreendo, querida. Esse negócio com Logan... 167 00:17:40,681 --> 00:17:44,494 foi conveniente para você durante minha ausência. 168 00:17:45,082 --> 00:17:47,086 Logan não teve nada a ver com isso. 169 00:17:47,741 --> 00:17:51,372 Sam, nosso casamento acabou quando virou bandido. 170 00:17:52,808 --> 00:17:55,987 Logan a tirou de mim quando eu estava preso. 171 00:17:57,033 --> 00:17:58,646 Não pude lutar por você. 172 00:17:59,706 --> 00:18:02,026 Estou livre agora e vou tomá-la de volta. 173 00:18:02,740 --> 00:18:05,833 - Acabou entre nós. - Será, Susan? 174 00:18:08,703 --> 00:18:10,056 Vamos ver. 175 00:18:44,708 --> 00:18:50,875 Bem, Logan a enfeitiçou mas do que imaginei. 176 00:18:54,627 --> 00:18:56,318 Pena que não temos mais tempo. 177 00:18:56,530 --> 00:18:59,521 Nunca haverá tempo. Não para nós. 178 00:19:00,506 --> 00:19:03,275 Vai mudar de idéia, Susan. Quando Logan morrer. 179 00:19:05,261 --> 00:19:06,553 Eu voltarei. 180 00:19:07,703 --> 00:19:09,620 Pode contar com isso. 181 00:19:46,712 --> 00:19:47,981 Ele esteve aqui. 182 00:19:48,589 --> 00:19:49,443 Esteve. 183 00:19:50,777 --> 00:19:53,735 Viajamos a noite toda. Vou colocá-lo na cama. 184 00:20:20,378 --> 00:20:23,405 - Ele veio matá-lo. - Nunca achei que tentaria. 185 00:20:24,830 --> 00:20:27,849 Disse que voltaria. Temos que nos mudar... 186 00:20:28,250 --> 00:20:30,176 para um lugar onde ele não nos encontre. 187 00:20:30,524 --> 00:20:31,806 Não adianta fugir. 188 00:20:32,729 --> 00:20:35,642 Além disso, saldei nossa divida. 189 00:20:36,906 --> 00:20:38,914 Não podemos ficar. 190 00:20:39,449 --> 00:20:41,388 Ele vai voltar para matá-lo. 191 00:20:42,452 --> 00:20:43,633 E levar Sammy. 192 00:20:43,838 --> 00:20:46,571 Ele nos achou aqui. E nos acharia de novo. 193 00:20:54,134 --> 00:20:57,072 O melhor é mandá-lo de volta para a prisão. 194 00:20:58,745 --> 00:21:00,409 Você precisa se envolver? 195 00:21:02,290 --> 00:21:03,865 Quem o conhece como eu? 196 00:21:10,237 --> 00:21:13,296 Rezei para que nunca mais usasse essa arma. 197 00:21:15,859 --> 00:21:17,035 Eu sei. 198 00:21:27,244 --> 00:21:29,133 Espero que não precise matá-lo. 199 00:21:31,024 --> 00:21:33,075 É a última coisa que quero fazer. 200 00:21:36,957 --> 00:21:38,253 Logan... 201 00:21:39,558 --> 00:21:43,491 Não se arrisque. Não quero que o mate... 202 00:21:44,177 --> 00:21:46,611 mas se tiver que ser você ou ele... 203 00:21:47,194 --> 00:21:51,843 se chegar a isso, quero que você volte. 204 00:21:53,103 --> 00:21:55,249 Quero que volte! 205 00:23:11,429 --> 00:23:14,186 Vocês atiram primeiro e fazem perguntas depois? 206 00:23:14,465 --> 00:23:18,096 - Achávamos que fosse Ward. - Sinto decepcioná-los. 207 00:23:18,497 --> 00:23:20,783 Estou cheio disto. Vamos voltar. 208 00:23:21,061 --> 00:23:22,417 O que foi, Leach? 209 00:23:22,726 --> 00:23:25,037 Prefere expulsar bêbados do bar? 210 00:23:25,602 --> 00:23:26,867 É melhor parar. 211 00:23:27,978 --> 00:23:30,483 Devem ser da patrulha do xerife Moore. 212 00:23:31,357 --> 00:23:33,766 Somos, sim. Eo que faz aqui sozinho? 213 00:23:33,938 --> 00:23:35,603 Cadê o resto do grupo, Tucker? 214 00:23:36,185 --> 00:23:39,638 Perdemos o rastro. O xerife nos dividiu em grupos. 215 00:23:40,961 --> 00:23:44,337 Rastrear não é a sua especialidade, Diggs? 216 00:23:44,617 --> 00:23:48,086 Tenho muita experiência, mas este Ward é esperto. 217 00:23:49,134 --> 00:23:51,601 Não sabia que estávamos atrás de Sam Ward? 218 00:23:52,151 --> 00:23:54,876 - Sabia, sim. - Eu gostaria de enfrentá-lo. 219 00:23:55,470 --> 00:23:56,861 Talvez tenha sua chance. 220 00:23:57,193 --> 00:24:00,597 Keliher, não disse o que está fazendo aqui. 221 00:24:01,278 --> 00:24:03,138 Estava atrás de Sam Ward. 222 00:24:14,924 --> 00:24:17,618 - Não é o cavalo dele - Não. 223 00:24:17,818 --> 00:24:20,075 O dele é este aqui. Ele roubou o meu. 224 00:24:20,761 --> 00:24:23,786 Engraçado ele ter passado pela sua casa. 225 00:24:24,920 --> 00:24:26,506 Eu não achei graça. 226 00:26:40,403 --> 00:26:42,656 Está pedindo para levar um tiro, Lottie. 227 00:26:43,157 --> 00:26:44,694 Algo deu errado. 228 00:26:46,359 --> 00:26:47,886 Bem, não totalmente. 229 00:26:56,225 --> 00:26:57,841 O que houve com os outros? 230 00:26:58,660 --> 00:26:59,868 Não vão voltar. 231 00:27:00,510 --> 00:27:03,443 E o meu homem, Ira? E ele? 232 00:27:04,380 --> 00:27:06,994 Foi morto durante a fuga. 233 00:27:13,365 --> 00:27:15,351 Quero a parte dele do dinheiro. 234 00:27:16,735 --> 00:27:18,994 Você é bem direita, moça. 235 00:27:38,568 --> 00:27:40,845 E então? O que me diz? 236 00:27:43,052 --> 00:27:45,556 - Como assim? - O dinheiro. 237 00:27:45,592 --> 00:27:48,599 Quero a parte do Ira. É minha agora. 238 00:27:50,422 --> 00:27:53,723 Está se vendendo barato, Lottie. 239 00:27:56,181 --> 00:27:59,759 Tem outra coisa em mente? 240 00:28:01,691 --> 00:28:02,825 Talvez. 241 00:28:04,285 --> 00:28:05,968 Quanto conseguiu? 242 00:28:06,825 --> 00:28:11,340 O suficiente para nós dois fazermos a festa em El Paso. 243 00:28:12,778 --> 00:28:14,340 El Paso? 244 00:28:16,779 --> 00:28:18,228 El Paso. 245 00:28:19,161 --> 00:28:21,570 Acho que vou gostar disso. 246 00:28:22,604 --> 00:28:25,405 - Já vou me arrumar. - Não, não. 247 00:28:27,241 --> 00:28:30,628 Vamos nos conhecer primeiro. 248 00:28:31,226 --> 00:28:33,918 É uma bela mulher, Lottie. 249 00:28:34,837 --> 00:28:38,220 Bem arrumada, daria uma boa companheira. 250 00:28:41,369 --> 00:28:44,562 Aposto que sabe gastar. Sam. 251 00:28:47,020 --> 00:28:48,614 Bem, vou te contar. 252 00:28:50,535 --> 00:28:52,188 Nunca consegui poupar. 253 00:28:53,058 --> 00:28:54,209 Sabe de uma coisa? 254 00:28:55,583 --> 00:28:59,073 Ira disse que eu ia gostar de você. 255 00:29:04,049 --> 00:29:06,119 Ele tinha razão? 256 00:29:09,440 --> 00:29:11,307 Seu luto durou pouco. 257 00:29:12,036 --> 00:29:14,352 O dele também teria durado. 258 00:29:15,972 --> 00:29:17,131 Gostei dessa. 259 00:29:17,465 --> 00:29:20,356 Homem nenhum deve dar bobeira com você. 260 00:29:49,477 --> 00:29:52,337 Não daria para rastrear uma manada de búfalos aqui. 261 00:29:53,444 --> 00:29:55,348 Vale a pena continuar? 262 00:29:56,479 --> 00:29:57,617 Já viemos até aqui. 263 00:29:58,169 --> 00:30:01,276 Estamos perdendo tempo. Vamos voltar. 264 00:30:02,101 --> 00:30:03,382 O que acha, Pink? 265 00:30:04,026 --> 00:30:06,605 Não me importaria de voltar para a cidade. 266 00:30:06,965 --> 00:30:10,020 Nem eu. Estou cheio de cavalgar sem rumo. 267 00:30:10,880 --> 00:30:12,830 Concordo. Vamos desistir. 268 00:30:13,539 --> 00:30:16,944 Diggs, conhece bem esta região, não? 269 00:30:18,131 --> 00:30:19,479 Melhor do que a maioria. 270 00:30:20,403 --> 00:30:23,240 Certo. Se fosse um ladrão em fuga... 271 00:30:24,088 --> 00:30:26,334 para onde você não iria daqui? 272 00:30:26,738 --> 00:30:27,914 Para lá. 273 00:30:30,166 --> 00:30:31,133 Por que não? 274 00:30:31,140 --> 00:30:33,539 Por que só tem pedra e cobra. 275 00:30:33,832 --> 00:30:35,997 E apaches assassinos. 276 00:30:36,596 --> 00:30:39,126 Eles se escondem por lá depois dos ataques. 277 00:30:39,415 --> 00:30:42,063 É o tipo de lugar que Ward escolheria. 278 00:30:42,176 --> 00:30:44,216 É uma opção arriscada. 279 00:30:44,936 --> 00:30:46,648 Por que não volta? 280 00:30:47,836 --> 00:30:52,204 Porque está ansioso demais. Acho que vou junto. 281 00:31:22,037 --> 00:31:23,710 Queria que tivessem voltado. 282 00:31:24,147 --> 00:31:27,381 Seria menos gente para dividir o dinheiro. 283 00:31:28,286 --> 00:31:30,861 Pensaremos na recompensa quando o pegarmos. 284 00:31:31,619 --> 00:31:34,013 Eu não estava pensando na recompensa. 285 00:32:15,160 --> 00:32:18,680 Acho que vou prender o cabelo. 286 00:32:21,202 --> 00:32:22,683 Talvez uma pluma de avestruz. 287 00:32:25,259 --> 00:32:28,180 E um vestido de cetim vermelho. 288 00:32:28,460 --> 00:32:31,756 Fico bem de vermelho. Gosta de vermelho, Sam? 289 00:32:32,578 --> 00:32:35,117 Vai se orgulhar de mim. 290 00:32:36,424 --> 00:32:40,666 Cetim vermelho, cabelo preso, seda. 291 00:32:41,045 --> 00:32:44,500 Só seda no corpo! Adoro seda. 292 00:32:44,797 --> 00:32:46,057 Eu também. 293 00:32:50,010 --> 00:32:51,450 Parado Sam. 294 00:32:56,821 --> 00:32:59,748 Você me pegou de surpresa. 295 00:32:59,859 --> 00:33:02,299 Não tive a mesma sorte quando o procurei. 296 00:33:02,460 --> 00:33:04,474 Foi a maior burrice que já fez. 297 00:33:08,274 --> 00:33:09,401 Fique aí! 298 00:33:09,748 --> 00:33:12,482 Tudo bem, Lottie. É a mim que ele quer. 299 00:33:13,317 --> 00:33:16,639 - Faço um trato com você. - Não está em condições... 300 00:33:17,051 --> 00:33:20,349 - de fazer tratos. - Dê-me minha arma. 301 00:33:21,583 --> 00:33:22,424 Não! 302 00:33:22,766 --> 00:33:24,314 Vamos resolver isso aqui e agora. 303 00:33:24,960 --> 00:33:26,416 - Não. - Você me deve isso. 304 00:33:26,480 --> 00:33:30,633 Não te devo nada. Dê-me minha arma! 305 00:33:31,517 --> 00:33:33,860 Um de nós vai sair daqui. 306 00:33:34,233 --> 00:33:37,207 Seria fácil para você. Não tem nada a perder. 307 00:33:37,339 --> 00:33:38,844 Eu tenho. 308 00:33:41,378 --> 00:33:42,124 Vire-se. 309 00:33:47,182 --> 00:33:48,791 Encoste a cabeça na parede. 310 00:33:49,777 --> 00:33:50,901 As mãos. 311 00:33:52,428 --> 00:33:53,278 E eu? 312 00:33:55,119 --> 00:33:56,897 Poderia fazer um café. 313 00:33:57,552 --> 00:34:00,795 Eu não fiz nada. Só estava esperando os homens. 314 00:34:01,040 --> 00:34:03,969 - Isso não é crime. - A lei decide isso. 315 00:34:06,108 --> 00:34:09,319 - Cuidado, levei um tiro. - Eu sei, a bala é minha. 316 00:34:10,405 --> 00:34:13,260 Estava em Griffin? Pena que não o vi. 317 00:34:13,625 --> 00:34:17,470 Eu o vi bem quando minha bala o derrubou, sente-se. 318 00:34:20,396 --> 00:34:22,061 Por que não atirou de novo? 319 00:34:23,201 --> 00:34:24,765 Sentiu culpa. 320 00:34:26,324 --> 00:34:29,952 Sentiu culpa por ter roubado minha mulher e meu filho. 321 00:34:30,228 --> 00:34:32,468 Não, fomos amigos, Sam. 322 00:34:33,718 --> 00:34:35,256 Não é fácil matar um amigo. 323 00:34:37,367 --> 00:34:39,263 Amigos... Faz muito, tempo Logan. 324 00:34:39,495 --> 00:34:42,123 E eu levo uma grande vantagem sobre você. 325 00:34:43,609 --> 00:34:45,818 Só vai me matar se precisar. 326 00:34:46,497 --> 00:34:48,820 Não vou hesitar um segundo para matá-lo. 327 00:34:52,916 --> 00:34:56,390 Você o pegou sozinho. Bom trabalho Keliher. 328 00:34:56,546 --> 00:34:58,989 Não existe mais privacidade. 329 00:34:59,165 --> 00:35:01,360 Hei, Pink, veja o que temos aqui. 330 00:35:03,901 --> 00:35:06,312 Vire-se, querida. Deixe-nos vê-la. 331 00:35:07,828 --> 00:35:09,726 Eu disse para se virar. 332 00:35:10,118 --> 00:35:11,956 É uma belezoca. 333 00:35:14,297 --> 00:35:17,067 Fiquem com a minha parte da recompensa. Fico com ela. 334 00:35:17,130 --> 00:35:18,519 Tire as mãos de mim! 335 00:35:19,460 --> 00:35:22,562 - Deixe-a em paz. - Por que se importa? 336 00:35:22,849 --> 00:35:24,231 Mandei deixá-la em paz. 337 00:35:24,840 --> 00:35:27,123 Está dando as ordens agora, Kiliher? 338 00:35:27,541 --> 00:35:28,684 Estou. 339 00:35:30,383 --> 00:35:32,939 - Por que? - Ele pegou Ward. 340 00:35:35,337 --> 00:35:36,728 É verdade. 341 00:35:38,676 --> 00:35:40,579 Certo, Jeff. Deixe-a em paz. 342 00:35:45,002 --> 00:35:48,277 - Encontrou o dinheiro? - Nem procurei. 343 00:35:48,415 --> 00:35:50,076 Sabia que teria bastante ajuda. 344 00:35:51,585 --> 00:35:53,595 Encontrou Ward facilmente. 345 00:35:54,516 --> 00:35:58,494 - Vou fazê-lo falar. - Você vai me fazer falar? 346 00:36:05,340 --> 00:36:07,027 Não vai conseguir nada assim. 347 00:36:07,356 --> 00:36:08,905 Aposto que ela sabe onde está. 348 00:36:09,076 --> 00:36:10,045 Não! 349 00:36:10,202 --> 00:36:12,651 Ela sabe. Dê-me um minuto com ela. 350 00:36:12,863 --> 00:36:15,285 Que idéia é essa de tortura? 351 00:36:16,036 --> 00:36:17,895 O dinheiro não pode ter sumido. 352 00:36:18,098 --> 00:36:19,451 Não está ali atrás. 353 00:36:20,146 --> 00:36:21,662 Talvez esteja lá fora. 354 00:36:21,946 --> 00:36:23,472 Vamos procurar, então. 355 00:36:25,063 --> 00:36:26,249 Velho, ouça. 356 00:36:28,812 --> 00:36:30,723 É melhor proteger seus interesses. 357 00:36:37,284 --> 00:36:39,303 Estão ansiosos para encontrar o dinheiro. 358 00:36:40,300 --> 00:36:42,516 É. Ansiosos demais. 359 00:36:45,043 --> 00:36:49,497 - Ainda bem que veio, Tucker. - Farei o possível. 360 00:36:53,379 --> 00:36:55,055 Tem comida para todos? 361 00:36:56,648 --> 00:36:58,180 Então, prepare algo. 362 00:37:02,478 --> 00:37:04,125 Preciso pegar lenha. 363 00:37:06,608 --> 00:37:07,995 Pode ir. 364 00:37:13,257 --> 00:37:16,697 - Está perdendo tempo, Sam. - Não estou com pressa. 365 00:37:17,388 --> 00:37:19,768 Minhas chances estão cada vez melhores. 366 00:37:20,115 --> 00:37:23,513 Discordo, a não ser que diga onde está o dinheiro. 367 00:37:23,665 --> 00:37:25,043 Quer levar uma surra? 368 00:37:25,434 --> 00:37:26,879 Não vou me preocupar... 369 00:37:27,113 --> 00:37:29,519 enquanto você estiver aqui para me proteger... 370 00:37:30,284 --> 00:37:31,649 daqueles cidadãos honestos. 371 00:37:38,402 --> 00:37:40,651 Está na lareira! Na lareira! 372 00:37:41,091 --> 00:37:43,826 - Eu disse que a faria falar! - Leach! 373 00:38:47,339 --> 00:38:50,652 - Já encontrou. - Ele quase fugiu! 374 00:38:50,871 --> 00:38:52,900 - Quando tem aí? - Ainda não sei. 375 00:38:53,154 --> 00:38:54,514 Vamos ajudá-lo. 376 00:38:55,684 --> 00:38:58,733 Queria que a briga tivesse demorado mais. 377 00:38:58,770 --> 00:39:01,947 - Já reparei. - Belo grupo, esse. 378 00:39:02,552 --> 00:39:05,791 - Eu não os escolhi. - Devia ter escolhido. 379 00:39:07,164 --> 00:39:12,196 - Mais de 20 mil dólares! - Nunca vi tanto dinheiro junto. 380 00:39:12,233 --> 00:39:14,438 Dá para cair na farra em Griffin. 381 00:39:15,339 --> 00:39:17,744 Rapazes. Rapazes! 382 00:39:18,005 --> 00:39:21,975 Podem ficar com o dinheiro. Sério. 383 00:39:22,443 --> 00:39:25,940 Soltem-me. Ninguém em Griffin precisa saber... 384 00:39:26,018 --> 00:39:28,440 que me encontraram, nem o dinheiro. 385 00:39:29,664 --> 00:39:31,863 É uma idéia interessante. 386 00:39:32,524 --> 00:39:34,760 Merece consideração. 387 00:39:35,735 --> 00:39:39,958 Só tem um problema. Não podemos confiar em você. 388 00:39:40,807 --> 00:39:43,528 Com você morto, nosso segredo estaria seguro. 389 00:39:44,400 --> 00:39:46,526 Podemos dizer que tivemos que matar Ward. 390 00:39:46,724 --> 00:39:48,138 E que não achamos o dinheiro. 391 00:39:49,963 --> 00:39:51,851 E quanto a ela? Vai contar tudo. 392 00:39:52,505 --> 00:39:54,397 Vamos nos livrar dela também. 393 00:39:54,998 --> 00:39:58,063 Um momento. Matar Ward é uma coisa. 394 00:39:58,374 --> 00:40:00,062 Não sou de matar mulheres. 395 00:40:00,202 --> 00:40:02,090 Não se preocupe. Eu cuido dela. 396 00:40:02,276 --> 00:40:04,451 Já matei muitas índias. E é a mesma coisa. 397 00:40:05,557 --> 00:40:07,644 O dinheiro vai voltar para Griffin. 398 00:40:07,864 --> 00:40:10,386 - Ele também. - Não pode nos deter. 399 00:40:11,109 --> 00:40:16,196 Temos Diggs. Jeff está em duvida, mas vai me apoiar. 400 00:40:16,788 --> 00:40:19,077 Talvez Tucker fique do seu lado. 401 00:40:19,087 --> 00:40:23,595 Claro que apoio Keliher. Estão falando de assassinato! 402 00:40:23,841 --> 00:40:25,752 Sabia que pensaria assim. 403 00:40:26,054 --> 00:40:30,014 Leach, não creio que você seja tão nobre. 404 00:40:31,576 --> 00:40:32,758 Claro que não. 405 00:40:35,004 --> 00:40:36,351 Está em desvantagem. 406 00:40:38,846 --> 00:40:40,948 Temos visita. Apaches! 407 00:40:49,269 --> 00:40:50,800 Devem ser batedores. 408 00:40:52,584 --> 00:40:54,470 Somos um alvo tentador. 409 00:40:54,614 --> 00:40:55,978 - Vamos pegá-lo. - Não. 410 00:40:56,848 --> 00:40:58,737 Se atirar, eles virão em peso. 411 00:40:59,467 --> 00:41:01,519 Não podemos ficar parados. 412 00:41:02,646 --> 00:41:05,569 Tem razão. Transformariam o lugar num cemitério. 413 00:41:08,331 --> 00:41:10,946 Vamos agir como se não os tivéssemos visto. 414 00:41:11,112 --> 00:41:13,247 Quando escurecer, podemos tentar fugir. 415 00:41:20,307 --> 00:41:21,733 Acha que ele tem razão? 416 00:41:22,401 --> 00:41:24,215 Quando for embora, deixe-me aqui. 417 00:41:26,277 --> 00:41:30,807 Prefiro enfrentar aqueles índios a este bando. 418 00:41:33,578 --> 00:41:35,469 Está encrencado de qualquer jeito, Sam. 419 00:42:05,750 --> 00:42:08,408 Amarre minhas mãos na frente. Monto melhor assim. 420 00:42:08,999 --> 00:42:13,176 - E atira melhor também. - Sabe que não sou disso. 421 00:42:13,723 --> 00:42:16,999 - Vou pegar meu cavalo. - Achei que fosse uma boa troca. 422 00:42:17,051 --> 00:42:19,379 Eu, não. Leach, ajude-o. 423 00:42:20,723 --> 00:42:22,528 Fique comigo. Vou protegê-la. 424 00:43:16,642 --> 00:43:18,141 Atrás do rochedo. Rápido. 425 00:44:36,488 --> 00:44:37,463 Vamos! 426 00:44:59,153 --> 00:45:00,847 - O que viu? - Nada. 427 00:45:01,064 --> 00:45:02,261 Ainda bem. 428 00:45:03,047 --> 00:45:05,249 Devem estar atacando a cabana agora. 429 00:45:05,618 --> 00:45:08,363 Achei que fossem nos pegar ontem á noite. 430 00:45:08,627 --> 00:45:10,127 O que acha que vai acontecer... 431 00:45:10,459 --> 00:45:12,695 quando os índios souberem que foram enganados? 432 00:45:13,705 --> 00:45:16,421 Estou exausto! Quando vamos parar! 433 00:45:16,849 --> 00:45:19,594 - Aqui, não. - A garota precisa descansar. 434 00:45:20,529 --> 00:45:23,273 Se formos pegos, descansará para sempre. 435 00:46:36,324 --> 00:46:37,897 Aqui está bom. 436 00:46:49,979 --> 00:46:54,286 Aquele Keliher exige muito da gente. 437 00:46:54,481 --> 00:46:55,652 Demais, mesmo. 438 00:46:56,487 --> 00:46:58,519 Quer que eu ache um lugar para você dormir? 439 00:46:58,702 --> 00:47:00,201 Não, obrigada, eu... 440 00:47:02,549 --> 00:47:03,943 Está bem. 441 00:47:08,919 --> 00:47:10,920 Vamos, Sam. Desmonte. 442 00:47:16,090 --> 00:47:18,931 Coloque um vigia. Conheço os apaches. 443 00:47:19,277 --> 00:47:22,345 - Eles não desistem. - Fico com o 1º turno. 444 00:47:22,974 --> 00:47:24,780 O vigia fica de olho em Ward. 445 00:47:26,425 --> 00:47:28,903 Vocês dois parecem bons amigos. 446 00:47:29,727 --> 00:47:34,692 Caso tenha alguma idéia, lembre-se: Tenho sono leve. 447 00:47:36,767 --> 00:47:39,127 Passe a noite acordado se quiser. 448 00:47:39,309 --> 00:47:40,877 Amarre os cavalos. 449 00:48:01,035 --> 00:48:04,802 Não, não, não! Agora, não. Depois. 450 00:48:05,964 --> 00:48:07,454 Eu irei até você. 451 00:48:35,275 --> 00:48:36,941 Tem um senso de humor esquisito, Sam. 452 00:48:37,852 --> 00:48:39,031 Sempre teve. 453 00:48:41,617 --> 00:48:45,021 Não. Só estava lembrando aquela noite em Goncho. 454 00:48:45,039 --> 00:48:47,949 Quando estávamos nos Rangers juntos. Lembra aquela noite? 455 00:48:48,667 --> 00:48:52,548 Lembro. Era território dos comanches. 456 00:48:54,097 --> 00:48:56,008 Nós dois estávamos de vigia. 457 00:48:56,577 --> 00:49:00,355 Todas aquelas sombras... Estávamos nervoso. 458 00:49:00,861 --> 00:49:02,697 O capitão Roberts disse: Isso para nós. 459 00:49:04,707 --> 00:49:08,316 " Os comanches nunca, nunca atacam á noite" 460 00:49:09,406 --> 00:49:10,310 Lembra? 461 00:49:11,204 --> 00:49:14,466 Bem, quando estávamos começando a relaxar... 462 00:49:14,539 --> 00:49:16,416 os comanches atacaram. 463 00:49:16,654 --> 00:49:19,476 Saíram gritando do meio da escuridão... 464 00:49:19,664 --> 00:49:21,316 e ficamos apavorados. 465 00:49:21,761 --> 00:49:23,892 Foi uma luta e tanto. 466 00:49:25,931 --> 00:49:27,307 Oh! Logan, Logan... 467 00:49:27,753 --> 00:49:31,233 Naquela época, eu o respeitava mais do que ninguém. 468 00:49:31,617 --> 00:49:34,069 Teria confiado minha vida a você. 469 00:49:36,089 --> 00:49:37,618 Na verdade, confiei. 470 00:49:40,316 --> 00:49:44,291 Isto demonstra como podemos nos enganar. 471 00:49:44,916 --> 00:49:48,251 Na primeira vez que desrespeitei a lei... 472 00:49:48,749 --> 00:49:50,474 você se virou contra mim. 473 00:49:53,751 --> 00:49:55,853 Nunca mais confiei em ninguém. 474 00:50:01,025 --> 00:50:02,626 Não me virei contra você, Sam. 475 00:50:03,718 --> 00:50:05,910 Larguei os Rangers para não ter que caçá-lo. 476 00:50:06,460 --> 00:50:09,903 Largou os Rangers para ir atrás da minha família. 477 00:50:10,281 --> 00:50:11,439 Não é verdade. 478 00:50:12,390 --> 00:50:15,660 Deixou a moça pobre e sem-teto com um bebê para criar. 479 00:50:16,118 --> 00:50:19,578 Isso não te dava o direito de roubá-la. 480 00:50:20,408 --> 00:50:23,330 Nem pensamos em nos casar no começo. 481 00:50:23,664 --> 00:50:26,630 Eu me senti responsável porque era meu amigo. 482 00:50:26,936 --> 00:50:28,828 Responsabilidade que você nunca sentiu. 483 00:50:28,905 --> 00:50:33,825 Tudo o que fiz foi por eles, pelo bem deles. 484 00:50:36,221 --> 00:50:38,575 Matar um homem e pegar prisão perpétua... 485 00:50:38,793 --> 00:50:40,812 não é a melhor maneira de se criar uma família. 486 00:50:41,253 --> 00:50:43,193 Eu não quis matar aquele homem. 487 00:50:43,421 --> 00:50:45,333 Não o primeiro, pelo menos. 488 00:50:47,643 --> 00:50:49,281 E, depois que fugi... 489 00:50:49,335 --> 00:50:51,748 não tive escolha além da bandidagem. 490 00:50:54,109 --> 00:50:56,152 Não precisava vir atrás de mim. 491 00:50:56,675 --> 00:50:58,581 Precisava, sim, Logan. 492 00:50:59,009 --> 00:51:00,853 Era a única coisa que eu precisava fazer. 493 00:51:00,883 --> 00:51:02,610 Entenda uma coisa, Sam. 494 00:51:03,291 --> 00:51:06,322 Susan é minha mulher agora. E eu a amo. 495 00:51:06,750 --> 00:51:09,258 Sammy é meu filho, não seu. 496 00:51:10,206 --> 00:51:12,137 Era um bebê quando você partiu. 497 00:51:12,683 --> 00:51:14,884 Nós nos amamos todos esses anos. 498 00:51:16,570 --> 00:51:18,194 Não basta plantar a semente. 499 00:51:19,879 --> 00:51:22,453 Um pai de verdade dedica a vida ao filho. 500 00:51:23,865 --> 00:51:28,130 Sou pai dele. Sammy é sangue do meu sangue. 501 00:51:29,593 --> 00:51:32,317 E vou matá-lo por tê-lo tirado de mim. 502 00:53:14,180 --> 00:53:15,988 Não. Aqui, não. 503 00:53:16,082 --> 00:53:17,973 Ali, onde não nos verão. 504 00:53:18,082 --> 00:53:19,226 Vamos. 505 00:54:42,328 --> 00:54:43,797 Muito bem, vamos montar. 506 00:54:44,555 --> 00:54:48,487 Ver vocês dois brigando me deixou bem mais tranqüilo. 507 00:54:48,824 --> 00:54:50,213 Agora você sabe. 508 00:54:55,870 --> 00:54:56,955 É sua? 509 00:54:57,639 --> 00:55:00,059 - Você me enganou, sua... - Não! Solte-me! 510 00:55:01,223 --> 00:55:04,546 - Devia estar de guarda! - Pare de me controlar ou... 511 00:55:34,135 --> 00:55:35,621 Rumou para o oeste. 512 00:55:35,847 --> 00:55:37,750 Está voltando para o ponto de partida. 513 00:55:42,577 --> 00:55:43,964 Estava. 514 00:55:56,337 --> 00:55:57,737 Olá, rapazes. 515 00:55:59,509 --> 00:56:01,945 Deve estar gostando do meu cavalo. 516 00:56:02,125 --> 00:56:05,287 - Obrigado por trazê-lo de volta. - Achei que fosse gostar. 517 00:56:05,308 --> 00:56:07,200 Trouxe um grupo de apaches também. 518 00:56:07,739 --> 00:56:11,557 - Não preferia os índios a nós? - Mudei de idéia. 519 00:56:16,331 --> 00:56:18,353 Vamos enfrentá-los ali adiante. 520 00:57:49,465 --> 00:57:50,594 A espingarda, Sam. 521 00:57:53,343 --> 00:57:55,482 Não gostou do jeito como atiro em apaches? 522 00:57:56,285 --> 00:57:58,305 Gostei. Atira bem. 523 00:57:59,626 --> 00:58:01,578 Conseguimos. Demos uma sova neles! 524 00:58:01,700 --> 00:58:03,923 Não sabe muito sobre índios, não é? 525 00:58:04,074 --> 00:58:05,377 Acha que vão voltar? 526 00:58:05,556 --> 00:58:08,004 Claro. É uma questão de tempo. 527 00:58:09,186 --> 00:58:10,579 Fique de olho nele. 528 00:58:17,028 --> 00:58:19,432 Por que não fugimos enquanto há tempo? 529 00:58:19,503 --> 00:58:22,443 Claro. Os apaches adorariam isso. 530 00:58:23,354 --> 00:58:25,681 Eu prefiro me arriscar aqui. 531 00:58:31,130 --> 00:58:34,612 - Tudo bem por aqui? - Creio que sim. 532 00:58:34,863 --> 00:58:37,629 - Foram embora? - Por enquanto. 533 00:58:38,556 --> 00:58:41,015 Sei usar uma arma se for preciso. 534 00:58:41,096 --> 00:58:42,419 Talvez seja preciso. 535 00:58:43,602 --> 00:58:46,695 - Temos alguma chance? - Vamos enfrentá-los. 536 00:58:49,185 --> 00:58:51,623 - Ficará bem aqui. - Logan... 537 00:58:53,359 --> 00:58:55,227 Sinto muito pela faca. 538 00:58:57,099 --> 00:58:59,485 - Já passou. - Não. 539 00:58:59,749 --> 00:59:02,185 Eu não sabia que Sam tentaria matá-lo. 540 00:59:03,169 --> 00:59:05,412 Não conhece bem o Sam. 541 00:59:09,201 --> 00:59:10,595 Agora conheço. 542 00:59:13,168 --> 00:59:16,998 É como todos os homens. Ele me usou. 543 00:59:18,579 --> 00:59:24,134 Mas me encantou. Prometeu me levar para El Paso... 544 00:59:24,372 --> 00:59:28,758 me cobrir de seda e ficar nos melhores hotéis. 545 00:59:30,782 --> 00:59:34,259 Oh! E, tínhamos grandes planos. 546 00:59:36,004 --> 00:59:41,662 Agora se sair daqui viva, vou acabar na cadeia. 547 00:59:45,529 --> 00:59:50,037 Talvez não. Ninguém precisa saber sobre a faca. 548 00:59:55,602 --> 00:59:56,987 Obrigada, Logan. 549 00:59:59,313 --> 01:00:03,384 Eu sempre pensei que todos os homens fossem iguais. 550 01:00:04,802 --> 01:00:08,577 Mas se eu sair desta viva e tiver outra chance... 551 01:00:22,960 --> 01:00:24,367 Diggs, fique aí! 552 01:00:27,166 --> 01:00:29,382 Fique atento ao rochedo. Vou tentar atraí-lo. 553 01:00:53,717 --> 01:00:54,898 Lollie! 554 01:01:18,337 --> 01:01:21,313 Sinto-me nu sem minha arma. 555 01:01:21,845 --> 01:01:24,555 Vai recebê-la quando os apaches voltarem. 556 01:01:25,124 --> 01:01:28,251 Sinto que não confia em mim. 557 01:01:29,389 --> 01:01:30,462 Eu deveria? 558 01:01:45,193 --> 01:01:47,630 Deveríamos fugir enquanto há tempo. 559 01:01:49,234 --> 01:01:52,874 Vamos! Não teremos chance quando voltarem. 560 01:01:53,236 --> 01:01:55,649 Acha que teremos chance se fugirmos? 561 01:02:01,219 --> 01:02:02,776 Leach está nervoso? 562 01:02:04,720 --> 01:02:07,977 Um homem deveria encarar a morte sem choramingar. 563 01:02:08,403 --> 01:02:10,573 Talvez a espera o esteja afetando. 564 01:02:10,807 --> 01:02:12,401 É a parte mais difícil. 565 01:02:12,693 --> 01:02:16,407 Mas quando eles chegam, o coração bate mais forte! 566 01:02:17,765 --> 01:02:19,653 Diggs, sinto que gosta disso. 567 01:02:20,208 --> 01:02:23,661 Não é tão ruim. A vida nos esqueceu. 568 01:02:24,789 --> 01:02:26,675 Mas lutar contra os índios... 569 01:02:26,847 --> 01:02:29,667 faz com que eu me sinta útil de novo. 570 01:02:30,662 --> 01:02:33,101 É bom saber que sua espingarda está do meu lado. 571 01:02:33,507 --> 01:02:35,819 Você não é um mau rapaz, Keliher. 572 01:02:35,984 --> 01:02:37,773 Comparado aos rapazes de hoje. 573 01:02:38,933 --> 01:02:42,374 Um pouco de educação e ficaria supimba. 574 01:02:43,340 --> 01:02:46,797 Ninguém fica do lado de ninguém só por bondade. 575 01:02:47,544 --> 01:02:50,031 A natureza humana é ruim demais para isso. 576 01:02:53,410 --> 01:02:55,271 Não tenho como discordar disso agora. 577 01:02:55,963 --> 01:03:00,979 A meu ver, todo mundo quer a parte de todo mundo. 578 01:03:02,361 --> 01:03:05,261 - Quem quer esfolar, Diggs? - Ninguém. 579 01:03:06,339 --> 01:03:08,463 A não ser que me atrapalhe. 580 01:03:10,417 --> 01:03:12,012 Era o que eu imaginava. 581 01:05:09,841 --> 01:05:10,715 Tucker! 582 01:05:24,781 --> 01:05:28,590 - Quanto aquele dinheiro... - Que bom que mencionou isso! 583 01:05:29,202 --> 01:05:31,603 Eu tinha até me esquecido do dinheiro. 584 01:05:32,374 --> 01:05:35,295 Não agiu conforme o esperado quando conversamos... 585 01:05:35,525 --> 01:05:39,644 sobre isso na cabana. Mas agora é voto vencido. 586 01:05:41,889 --> 01:05:44,304 Tucker era contra matar Ward. 587 01:05:46,543 --> 01:05:48,197 Não vai se importar agora. 588 01:05:51,059 --> 01:05:53,502 Leach, não mudou de idéia mudou? 589 01:05:55,823 --> 01:05:56,672 Não. 590 01:05:57,251 --> 01:06:00,714 Resolvido. Matamos Ward e dividimos o dinheiro. 591 01:06:01,127 --> 01:06:05,991 Vejamos. Sobraram cinco. São US$ 4 mil para cada. 592 01:06:06,303 --> 01:06:07,718 Não está se apresando? 593 01:06:08,828 --> 01:06:10,986 Keliher não concordou em se juntar a nós. 594 01:06:11,594 --> 01:06:13,996 Ele vai topar. Não vai, Keliher? 595 01:06:16,287 --> 01:06:18,185 Somos quatro contra você. 596 01:06:20,975 --> 01:06:23,509 Está entre a cruz e a espada. 597 01:06:27,633 --> 01:06:31,593 Tudo bem. Quatro mil não cairiam mal agora. 598 01:06:32,603 --> 01:06:35,020 Mas vamos deixar Ward viver mais um pouco. 599 01:06:35,197 --> 01:06:36,679 Ele está sendo útil. 600 01:06:36,747 --> 01:06:39,473 Vamos deixá-lo aqui. Será um peso morto para nós. 601 01:06:39,792 --> 01:06:41,850 Não se esbarrarmos com os apaches de novo. 602 01:06:42,439 --> 01:06:45,880 Ele tem razão. Mantemos Ward até sairmos desta região. 603 01:06:53,538 --> 01:06:55,444 Agora os índios estão salvando minha pele. 604 01:06:56,046 --> 01:06:57,233 Na frente. 605 01:08:03,329 --> 01:08:05,774 Desça. Sem a espingarda. 606 01:08:08,918 --> 01:08:10,918 O cavalo não agüentará até Griffin. 607 01:08:11,123 --> 01:08:13,196 Griffin! Deveríamos tomar o rumo oposto. 608 01:08:13,840 --> 01:08:16,794 Com Diggs atrás de nós, não importa o rumo. 609 01:08:17,268 --> 01:08:19,757 - Em Griffin, estaremos a salvo. - A salvo? 610 01:08:23,218 --> 01:08:25,899 Isso não faz parte dos meus planos. 611 01:08:26,588 --> 01:08:32,191 É um amigo tão bom que vai me salvar para que me enforquem. 612 01:08:32,488 --> 01:08:34,092 Cavou sua própria cova, Sam. 613 01:08:39,782 --> 01:08:41,284 O que vai fazer, me enforcar? 614 01:08:41,450 --> 01:08:46,474 Não. Se tentar fugir, vou deixar que se enforque. 615 01:08:52,846 --> 01:08:53,816 Vamos indo. 616 01:08:55,982 --> 01:08:57,079 Vamos! 617 01:09:15,621 --> 01:09:20,133 Pare, Sam. Já deve estar cansado. 618 01:09:21,846 --> 01:09:25,136 - A corda está me cortando. - Vire-se. 619 01:10:01,414 --> 01:10:03,130 Estamos do mesmo lado de novo. 620 01:10:03,612 --> 01:10:06,707 Uma coisa de cada vez. Para nós dois me solte. 621 01:10:16,084 --> 01:10:17,974 Não vamos detê-los aqui. 622 01:10:19,159 --> 01:10:20,317 Vamos subir. 623 01:13:40,786 --> 01:13:41,823 Sam. 624 01:13:52,108 --> 01:13:53,824 Eu ia matá-lo. 625 01:13:55,121 --> 01:13:58,276 Quando resolver fazer alguma coisa, é bem teimoso. 626 01:14:00,612 --> 01:14:01,941 Foi grave? 627 01:14:03,247 --> 01:14:05,564 Vai ter outra chance de vir atrás de mim. 628 01:14:08,865 --> 01:14:10,238 Vou pegar o cavalo. 629 01:14:13,138 --> 01:14:14,417 Deixe-me aqui! 630 01:14:15,671 --> 01:14:16,438 Não. 631 01:14:17,683 --> 01:14:19,756 Vai levar um cadáver de volta. 632 01:14:20,487 --> 01:14:22,145 Vai viver até chegar á minha casa. 633 01:14:22,382 --> 01:14:24,269 Depois, eu o levarei de carroça. 634 01:14:24,971 --> 01:14:27,261 Falando em teimosia... 635 01:15:27,821 --> 01:15:28,754 Logan! 636 01:15:37,728 --> 01:15:39,102 Estou com o Sam. 637 01:15:42,690 --> 01:15:45,123 - Está vivo? - Por pouco. 638 01:15:49,506 --> 01:15:50,976 Eu não o baleei. 639 01:15:52,961 --> 01:15:54,946 Pai! Pai! 640 01:15:55,099 --> 01:15:56,041 Garoto. 641 01:15:58,516 --> 01:15:59,413 Venha cá. 642 01:16:02,377 --> 01:16:03,699 Venha, garoto. 643 01:16:04,600 --> 01:16:06,353 O Sam vai contar a ele. 644 01:16:14,286 --> 01:16:16,334 Deixe-me dar uma olhada em você, filho. 645 01:16:20,424 --> 01:16:21,934 Você não me conhece. 646 01:16:23,923 --> 01:16:25,219 Conhece, filho? 647 01:16:25,340 --> 01:16:28,900 É o homem que meu pai queria pegar? Sam Ward? 648 01:16:31,594 --> 01:16:33,490 Eu também me chamo Sam. 649 01:16:34,771 --> 01:16:35,882 Eu sei. 650 01:16:36,563 --> 01:16:38,780 É verdade que matou vinte homens? 651 01:16:38,866 --> 01:16:40,258 Um garoto da cidade me disse. 652 01:16:43,005 --> 01:16:44,391 Quantos, então? 653 01:16:47,479 --> 01:16:48,861 Homens demais. 654 01:16:50,637 --> 01:16:52,478 Está muito ferido, moço? 655 01:16:54,704 --> 01:16:58,184 Sim, estou muito ferido. 656 01:16:59,835 --> 01:17:01,304 Posso ajudá-lo? 657 01:17:02,441 --> 01:17:05,385 - Pode me trazer água? - Claro. 658 01:17:36,289 --> 01:17:37,676 Obrigado, Sam. 659 01:17:42,248 --> 01:17:43,428 Pai! 660 01:17:44,363 --> 01:17:45,498 Pai! 661 01:17:51,109 --> 01:17:54,503 - Ele está ferido, pai. - Eu sei. 662 01:17:55,964 --> 01:17:57,872 Monte uma cama na carroça. 663 01:18:00,806 --> 01:18:02,719 Sammy, ajude sua mãe. 664 01:18:18,016 --> 01:18:21,789 - Pronto para viajar? Vamos. - Eu consigo. 665 01:18:51,697 --> 01:18:52,905 Está... 666 01:18:54,717 --> 01:18:58,831 Está fazendo um bom trabalho, Logan. 667 01:19:00,143 --> 01:19:01,896 Com meu... 668 01:19:04,860 --> 01:19:07,278 Com seu filho. 669 01:19:18,999 --> 01:19:20,225 É... 670 01:19:23,171 --> 01:19:24,652 Com nosso filho. 44747

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.