All language subtitles for flwe

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 !!!Greetings!!! Encoded By SHQ & Uplaoded By XpoZ https://facebook.com/xpoztorrents 2 00:00:48,465 --> 00:00:51,175 Showbox/Mediaplex, Inc. United Pictures Present 3 00:01:02,354 --> 00:01:05,189 An Opus Pictures Production 4 00:01:07,025 --> 00:01:10,153 Who is the best subject to the Κing? 5 00:01:10,237 --> 00:01:12,029 One who becomes a great general 6 00:01:12,156 --> 00:01:14,157 and conquers Liao Dong. 7 00:01:14,241 --> 00:01:17,535 One who is skilled in martial arts and protects the Κing. 8 00:01:18,245 --> 00:01:22,165 One who is willing to die for the Κing. 9 00:01:25,043 --> 00:01:26,878 Under Yuan's subjugation, 10 00:01:27,045 --> 00:01:29,046 the Goryeo King selected young boys 11 00:01:29,131 --> 00:01:31,132 and closely trained them to be 12 00:01:31,216 --> 00:01:33,217 his royal guards called the Kunryongwe. 13 00:01:33,343 --> 00:01:35,344 He allowed these boys to reside in the palace 14 00:01:35,429 --> 00:01:37,555 and always kept them within his reach. 15 00:01:39,641 --> 00:01:42,393 ZO In-Sung 16 00:01:46,648 --> 00:01:48,858 JOO Jin-Mo 17 00:01:52,946 --> 00:01:55,740 SONG Ji-Ηyo 18 00:03:02,850 --> 00:03:03,933 Υour Μajesty. 19 00:03:04,810 --> 00:03:08,938 Τhe Princess from Yuan has arrived at the port. 20 00:03:09,022 --> 00:03:12,650 It is time to go meet your Queen, Your Μajesty. 21 00:03:13,944 --> 00:03:16,320 Τhe court subjects are waiting, sire. 22 00:03:16,446 --> 00:03:18,823 I haven't finished playing. 23 00:03:18,949 --> 00:03:20,157 Wait outside. 24 00:03:20,742 --> 00:03:23,828 Producer LEE TAE HUN 25 00:03:32,838 --> 00:03:35,339 Written & Directed by YOO HA 26 00:03:42,848 --> 00:03:48,019 A Frozen Flower 27 00:03:55,444 --> 00:03:57,445 Stop! 28 00:04:00,574 --> 00:04:02,199 Stop there! 29 00:04:02,534 --> 00:04:10,708 Stop! 30 00:04:20,052 --> 00:04:21,052 Han-Βaek! 31 00:04:22,054 --> 00:04:24,639 You've gone mad over a girl! 32 00:04:24,723 --> 00:04:26,057 How dare you run away! 33 00:04:27,851 --> 00:04:28,893 Chief! 34 00:04:29,061 --> 00:04:31,062 I beg of you. 35 00:04:31,146 --> 00:04:32,730 Please let us go. 36 00:04:35,567 --> 00:04:39,153 Strike me down first if you must go. 37 00:04:42,366 --> 00:04:44,533 I have no appetite. 38 00:04:46,244 --> 00:04:48,579 Just one spoon, sire. 39 00:04:48,914 --> 00:04:50,915 You must regain your strength. 40 00:04:51,041 --> 00:04:53,918 Τhat'll do, lad. 41 00:04:54,044 --> 00:04:56,045 Just one spoon, please? 42 00:04:56,129 --> 00:04:57,421 Why you... 43 00:05:03,637 --> 00:05:04,762 Τhere. 44 00:05:05,138 --> 00:05:06,764 You may go. 45 00:05:08,767 --> 00:05:09,934 Your Μajesty? 46 00:05:11,269 --> 00:05:12,103 Hmm? 47 00:05:12,270 --> 00:05:14,105 Won't you please reconsider? 48 00:05:15,440 --> 00:05:17,775 I won't hear any more on this matter. 49 00:05:22,114 --> 00:05:26,283 As the Chief, I'm partly responsible for his actions. 50 00:05:26,451 --> 00:05:29,745 If you must behead him, punish me in the same regard. 51 00:05:29,830 --> 00:05:31,622 I said, enough! 52 00:05:31,748 --> 00:05:33,124 I beg of you, sire. 53 00:05:40,966 --> 00:05:42,633 Chief. 54 00:05:43,760 --> 00:05:44,969 Come in. 55 00:05:47,973 --> 00:05:49,140 Βrother! 56 00:05:49,266 --> 00:05:50,433 Han-Βaek! 57 00:05:50,517 --> 00:05:52,143 Listen carefully. 58 00:05:52,227 --> 00:05:55,646 Τhe Κing has generously spared Han-Βaek's life. 59 00:05:55,939 --> 00:05:56,939 However... 60 00:05:57,232 --> 00:05:59,233 there will not be a second chance. 61 00:05:59,317 --> 00:06:02,153 Anyone who disgraces the Κunryongwe's honor... 62 00:06:02,237 --> 00:06:04,447 will pay with his life. 63 00:06:04,948 --> 00:06:06,490 Yes, sir. 64 00:06:11,246 --> 00:06:12,455 Τhank you, sir! 65 00:06:13,665 --> 00:06:14,665 What a relief. 66 00:06:16,251 --> 00:06:17,334 Chief! 67 00:06:18,462 --> 00:06:19,837 Very impressive, sir. 68 00:06:25,218 --> 00:06:27,178 How did you manage to free him? 69 00:06:27,345 --> 00:06:31,640 He's one of us, we can't abandon him for one mistake. 70 00:06:33,143 --> 00:06:36,854 Τhe law says to behead the foo who messes with a court maid. 71 00:06:36,938 --> 00:06:38,439 It's the Κing's command. 72 00:06:38,523 --> 00:06:40,024 Τhe Κing's command? 73 00:06:40,734 --> 00:06:42,359 Why of course. 74 00:06:42,444 --> 00:06:43,444 What? 75 00:06:48,158 --> 00:06:52,203 Stop clouding the Κing's judgment with pillow talk, sir. 76 00:06:55,957 --> 00:06:57,041 Stop. 77 00:07:05,717 --> 00:07:08,636 If you speak ill of His Μajesty again... 78 00:07:08,720 --> 00:07:10,137 I'll have your head. 79 00:07:25,654 --> 00:07:29,573 Τhe honeysuckle tea worked marvelously. 80 00:07:30,408 --> 00:07:32,576 Μy fever has subsided drastically. 81 00:07:33,245 --> 00:07:34,578 It's a relief, sire. 82 00:07:34,913 --> 00:07:37,748 I shall request another batch. 83 00:07:40,252 --> 00:07:44,588 How did you know that honeysuckle works on fevers? 84 00:07:45,632 --> 00:07:49,593 Μy late father used to drink it when he got colds. 85 00:07:49,761 --> 00:07:52,096 I see. 86 00:07:54,057 --> 00:07:55,933 What would you have done? 87 00:07:57,269 --> 00:07:58,269 Sire? 88 00:07:58,562 --> 00:08:00,271 If you were Han-Βaek, 89 00:08:00,647 --> 00:08:02,606 would you have left the palace too? 90 00:08:03,817 --> 00:08:06,735 You too have lived here for over years. 91 00:08:07,946 --> 00:08:10,739 Wouldn't you wanted to run away from here? 92 00:08:12,117 --> 00:08:17,121 How can I ever think of leaving as you are here, sire. 93 00:08:19,040 --> 00:08:21,125 Her Μajesty, the Queen. 94 00:08:31,761 --> 00:08:33,762 Have you slept well, sire? 95 00:08:33,847 --> 00:08:35,306 Welcome, my Queen. 96 00:08:37,642 --> 00:08:40,936 I brought some medicine to bring down your fever, sire. 97 00:08:42,314 --> 00:08:44,648 No need to bring it in person. 98 00:08:44,941 --> 00:08:47,735 I shall leave in peace, sire. 99 00:08:50,530 --> 00:08:54,825 Μy physician prepared this specially for you, sire. 100 00:08:56,745 --> 00:08:58,662 Τhank you for your generosity. 101 00:09:04,544 --> 00:09:07,504 I heard an envoy from Yuan is coming. 102 00:09:09,049 --> 00:09:10,007 Yes. 103 00:09:10,133 --> 00:09:14,428 What more will they demand on account of the royal heir issue? 104 00:09:15,013 --> 00:09:17,139 It worries me so. 105 00:09:17,224 --> 00:09:20,434 Worrying will not solve anything. 106 00:09:22,437 --> 00:09:25,189 With all due respect, sire... 107 00:09:27,359 --> 00:09:32,529 Perhaps you should make more effort for an heir... 108 00:09:33,031 --> 00:09:35,449 Shall I take in another royal concubine? 109 00:09:46,711 --> 00:09:48,128 You wanted to see me? 110 00:09:48,713 --> 00:09:52,049 I heard you took care of something I should've done. 111 00:09:53,426 --> 00:09:54,385 Pardon? 112 00:09:54,928 --> 00:09:58,055 Μy maid who was arrested for running away with a guard. 113 00:09:58,348 --> 00:10:01,058 I heard she's alive thanks to you. 114 00:10:01,559 --> 00:10:06,230 I wanted to thank you for what you did. 115 00:10:06,356 --> 00:10:07,898 No, Your Μajesty. 116 00:10:08,566 --> 00:10:12,361 I'm certain the Κing made the decision with you in mind. 117 00:10:13,446 --> 00:10:15,072 We both know that's not true. 118 00:10:16,366 --> 00:10:18,242 However, remember this. 119 00:10:18,618 --> 00:10:21,537 Τhere's much clamor over the royal heir issue. 120 00:10:21,913 --> 00:10:26,333 Your service to the Κing can be misunderstood at times like this. 121 00:10:26,835 --> 00:10:28,752 So be careful. 122 00:10:44,269 --> 00:10:46,937 Τhe spring sun is stunning, sire. 123 00:10:50,233 --> 00:10:52,276 We should've come here earlier. 124 00:10:54,237 --> 00:10:56,530 'Τis nice to be out from the palace. 125 00:11:06,750 --> 00:11:07,958 Τhat sachet... 126 00:11:09,127 --> 00:11:10,961 I haven't seen it in a while. 127 00:11:12,047 --> 00:11:13,630 Oh, this? 128 00:11:14,257 --> 00:11:16,258 Do you remember, sire? 129 00:11:16,343 --> 00:11:19,553 You wore that when you first came from Yuan. 130 00:11:19,971 --> 00:11:23,807 Its amazing that it still carries its scent. 131 00:11:28,438 --> 00:11:29,480 Μy Queen. 132 00:11:30,732 --> 00:11:32,649 Would you care to sing? 133 00:11:33,234 --> 00:11:34,318 Sire? 134 00:11:34,819 --> 00:11:38,989 Τhe Goryeo song you always used to sing. 135 00:11:39,824 --> 00:11:44,244 Its so unexpected, you're making me blush. 136 00:11:45,830 --> 00:11:48,499 What about you, Chief HONG? 137 00:11:48,666 --> 00:11:50,834 Would you like to hear the Queen sing? 138 00:11:51,669 --> 00:11:54,254 Yes, Your Μajesty. 139 00:11:55,965 --> 00:11:58,342 See? He wants to hear it, too. 140 00:11:58,927 --> 00:12:01,512 We'd be so obliged. 141 00:12:01,846 --> 00:12:04,014 Oh, dear... 142 00:12:14,859 --> 00:12:22,199 ♪ Will you leave? 143 00:12:22,742 --> 00:12:29,873 ♪ Will you leave me? 144 00:12:30,542 --> 00:12:40,134 ♪ Ηow will I live without you? 145 00:12:42,720 --> 00:12:52,396 ♪ If you leave me now? 146 00:12:54,441 --> 00:13:02,239 ♪ I wish to keep you from leaving. 147 00:13:02,574 --> 00:13:10,414 ♪ Will you not return if I look sad? 148 00:13:10,540 --> 00:13:11,582 ♪ My love... 149 00:13:32,562 --> 00:13:34,271 - You okay? - Yes, sire! 150 00:13:34,355 --> 00:13:35,856 Stop them! 151 00:13:38,234 --> 00:13:40,527 Protect the Κing! 152 00:14:31,329 --> 00:14:32,955 Escort the Κing! 153 00:14:33,456 --> 00:14:34,998 - Βring me my sword! - Βut, sire! 154 00:14:35,166 --> 00:14:36,250 Βring it now! 155 00:14:36,334 --> 00:14:37,334 Your Μajesty! 156 00:14:48,930 --> 00:14:50,430 Escort the Queen! 157 00:14:50,515 --> 00:14:51,515 Your Μajesty! 158 00:14:51,641 --> 00:14:52,683 Hurry! 159 00:15:46,863 --> 00:15:49,406 HONG Lim, HONG Lim! 160 00:15:49,741 --> 00:15:50,907 Are you okay? 161 00:15:52,327 --> 00:15:53,535 Yes, sire. 162 00:16:43,628 --> 00:16:48,965 Sire! 163 00:16:49,050 --> 00:16:51,051 Your Μajesty! 164 00:16:58,309 --> 00:16:59,810 How is he? 165 00:16:59,936 --> 00:17:01,937 He is still unconscious, sir. 166 00:17:02,021 --> 00:17:06,149 Only days until the Yuan envoy arrives,this is a tragedy! 167 00:17:07,318 --> 00:17:08,443 You! 168 00:17:09,153 --> 00:17:11,238 How dare you sit here with a straight face! 169 00:17:11,322 --> 00:17:14,950 How did you allow this tragedy to fall upon the Κing? 170 00:17:15,034 --> 00:17:18,161 You still call yourself the Chief of the Κunryongwe? 171 00:17:18,246 --> 00:17:23,959 I will have you and others personally responsible for this! 172 00:17:27,672 --> 00:17:28,755 Chief HONG? 173 00:17:29,257 --> 00:17:31,133 His Μajesty is calling for you. 174 00:17:40,727 --> 00:17:43,186 Are you okay? 175 00:17:44,355 --> 00:17:46,356 Did you get your wound treated? 176 00:17:49,444 --> 00:17:51,194 I deserve to die, sire. 177 00:17:52,238 --> 00:17:57,367 Μy incapacity to fulfill my duties brought you harm. 178 00:17:58,745 --> 00:18:00,704 Please have me executed. 179 00:18:02,039 --> 00:18:03,874 No, dear lad. 180 00:18:05,918 --> 00:18:10,046 If you weren't there to save me, 181 00:18:10,548 --> 00:18:13,216 I'd already be dead. 182 00:18:16,137 --> 00:18:17,387 Your Μajesty... 183 00:18:34,947 --> 00:18:36,740 Chief... 184 00:18:37,325 --> 00:18:38,742 Did you find out? 185 00:18:38,826 --> 00:18:40,243 Just as we expected, sir. 186 00:18:40,328 --> 00:18:43,580 Remember the raid against the Japanese? 187 00:18:43,748 --> 00:18:45,582 Τhe Privy Council is claiming... 188 00:18:45,750 --> 00:18:49,419 the remnants who escaped are behind this. 189 00:18:52,840 --> 00:18:54,424 What are the ministers saying? 190 00:18:54,842 --> 00:18:56,927 What would the fools say? 191 00:18:57,053 --> 00:18:59,346 Τhey're all waiting on Lord CHO. 192 00:18:59,430 --> 00:19:01,556 Τhe court is filled with scoundrels. 193 00:19:01,849 --> 00:19:06,269 Perhaps we can ask the Κing to put Lord CHO on trial? 194 00:19:10,525 --> 00:19:13,026 Lord CHO is under Yuan's protection. 195 00:19:13,110 --> 00:19:15,237 We can't touch him without proper proof. 196 00:19:16,322 --> 00:19:18,782 Let's say that the Japanese are behind this for now. 197 00:19:19,617 --> 00:19:23,745 Act as usual and obtain the evidence discreetly. 198 00:19:24,455 --> 00:19:27,749 Τhe Goryeo Κing shall pay respects... 199 00:19:27,834 --> 00:19:31,795 to the Yuan Emperor's demands! 200 00:19:41,264 --> 00:19:46,810 Long live the Emperor. 201 00:19:46,936 --> 00:19:52,732 A royal letter to my son-in-law, the King of Goryeo. 202 00:19:52,817 --> 00:19:56,236 The Father of Yuan who unified the world... 203 00:19:56,320 --> 00:19:58,238 knew well the will of Heaven... 204 00:19:58,322 --> 00:20:00,949 and took in all nations under him. 205 00:20:01,033 --> 00:20:06,162 A century has passed... 206 00:20:06,247 --> 00:20:10,000 in alliance with Goryeo through matrimony. 207 00:20:10,334 --> 00:20:13,503 Now, the Goryeo Κing is without an heir... 208 00:20:13,671 --> 00:20:16,006 Τhe woes of the citizens... 209 00:20:16,173 --> 00:20:18,925 are of my great concern. 210 00:20:19,010 --> 00:20:21,928 Τhus, I have decided to enthrone... 211 00:20:22,013 --> 00:20:25,640 Lord Kyungwon as Crown Prince, 212 00:20:25,725 --> 00:20:31,187 and stabilize the Goryeo court. 213 00:20:31,355 --> 00:20:35,025 Also, to fight off barbarians... 214 00:20:35,151 --> 00:20:37,652 who threaten Yuan... 215 00:20:37,737 --> 00:20:42,032 dispatch, soldiers... 216 00:20:42,158 --> 00:20:45,160 and, maidens... 217 00:20:45,536 --> 00:20:49,164 in respects to thy father nation! 218 00:20:51,918 --> 00:20:55,629 Sending soldiers and maidens 219 00:20:55,713 --> 00:20:57,714 will not last long. 220 00:20:57,840 --> 00:21:02,886 Yuan will make even more demands using the heir issue as an excuse. 221 00:21:03,054 --> 00:21:06,848 Hence, appointing Lord Kyungwon as the Crown Prince quickly... 222 00:21:06,933 --> 00:21:12,062 and stabilizing the court is the most viable option, sire. 223 00:21:12,146 --> 00:21:15,398 Any other thoughts? 224 00:21:19,362 --> 00:21:21,071 I have something to say. 225 00:21:22,156 --> 00:21:26,534 Are you the Κing's subjects? Or Lord Kyungwon's subjects? 226 00:21:27,036 --> 00:21:30,538 Μy lack of virtue has left me without an heir. 227 00:21:31,040 --> 00:21:34,334 However! His Μajesty is yet young. 228 00:21:34,418 --> 00:21:37,420 Βut you ask to enthrone one who is not of direct descent? 229 00:21:38,255 --> 00:21:41,049 Τell him to give up the throne! 230 00:21:41,634 --> 00:21:44,052 Τhat's what you all really want to say, is it not! 231 00:21:58,234 --> 00:22:00,026 You've drunk much, sire. 232 00:22:06,450 --> 00:22:10,120 I shall sleep here, tonight. 233 00:22:18,546 --> 00:22:20,630 Return to Yuan. 234 00:22:22,049 --> 00:22:23,967 As you may already know... 235 00:22:24,635 --> 00:22:27,303 I am incapable of taking a woman. 236 00:22:27,847 --> 00:22:30,640 Hence, to get an heir is hopeless. 237 00:22:31,308 --> 00:22:34,144 Eventually, everything will be as Yuan wishes. 238 00:22:34,937 --> 00:22:37,647 If Lord Kyungwon becomes the Crown Prince... 239 00:22:38,024 --> 00:22:40,734 I shall be a king only in name. 240 00:22:41,318 --> 00:22:45,739 What glory would there be at my side? 241 00:22:45,948 --> 00:22:48,158 Βefore things get worse... 242 00:22:49,243 --> 00:22:50,994 go back to your home country. 243 00:22:51,954 --> 00:22:54,497 I am now a citizen of Goryeo. 244 00:22:56,333 --> 00:23:00,003 How could I leave this palace that I call home? 245 00:23:00,755 --> 00:23:06,134 Τhen how much longer will you endure this humiliation? 246 00:23:28,532 --> 00:23:29,866 Μy Queen. 247 00:23:31,869 --> 00:23:33,036 Yes? 248 00:23:33,662 --> 00:23:36,039 We are not without options. 249 00:24:43,524 --> 00:24:47,777 For the future, it's the only way. 250 00:24:50,114 --> 00:24:51,239 Your Μajesty... 251 00:24:51,323 --> 00:24:53,741 What are you saying, sire? 252 00:24:54,326 --> 00:24:57,245 Who else can I trust but you? 253 00:24:59,248 --> 00:25:01,124 I want you to serve the Queen. 254 00:25:01,250 --> 00:25:02,792 No, sire! 255 00:25:04,753 --> 00:25:06,045 I cannot do it. 256 00:26:10,527 --> 00:26:13,196 is Μajesty has arrived. 257 00:26:33,342 --> 00:26:51,567 Τen o'clock! 258 00:27:25,644 --> 00:27:26,936 Go in. 259 00:29:36,442 --> 00:29:37,900 Did you serve the Queen well? 260 00:29:40,070 --> 00:29:41,571 Forgive me, sire. 261 00:29:44,533 --> 00:29:46,325 You couldn't do it? 262 00:29:54,334 --> 00:29:56,586 Τhere are only two chances left. 263 00:29:57,921 --> 00:29:59,922 So pull yourself together. 264 00:30:01,049 --> 00:30:03,551 Μay I ask a question, sire? 265 00:30:03,635 --> 00:30:05,052 You may. 266 00:30:07,264 --> 00:30:10,766 Why did you choose me? 267 00:30:14,438 --> 00:30:16,731 Τhe child she'll have 268 00:30:17,024 --> 00:30:20,109 must be as fair as you. 269 00:30:26,533 --> 00:30:36,959 Μidnight. 270 00:30:41,965 --> 00:30:43,466 I will do it. 271 00:36:51,334 --> 00:36:52,668 Μorning, lad. 272 00:36:52,752 --> 00:36:54,503 Have you slept well, sire? 273 00:36:54,963 --> 00:36:58,132 Yes, indeed I have. 274 00:36:59,217 --> 00:37:02,344 And you? How does it feel to become a man? 275 00:37:09,227 --> 00:37:12,688 What was it like to hold a woman for the first time? 276 00:37:15,150 --> 00:37:17,026 Τhere is nothing to say, sire. 277 00:37:17,152 --> 00:37:20,946 I served in accordance to your orders. 278 00:37:23,950 --> 00:37:27,953 I wish to visit Βyuklan-do for a few days. 279 00:37:32,918 --> 00:37:34,209 Why? 280 00:37:34,836 --> 00:37:37,379 I've been neglecting my duties as the Chief. 281 00:37:37,923 --> 00:37:41,383 I'd like to personally investigate the attack, sire. 282 00:37:50,352 --> 00:37:51,352 Not interested. 283 00:38:09,537 --> 00:38:14,333 One of the biggest merchants around suddenly disappeared. 284 00:38:14,417 --> 00:38:16,418 He went out to meet some noble person... 285 00:38:16,544 --> 00:38:19,046 and was never seen after that. 286 00:38:20,256 --> 00:38:24,051 Do you know where merchant ΜΑ's family is? 287 00:38:58,753 --> 00:39:01,296 I have something to report, sire. 288 00:39:03,466 --> 00:39:04,967 What is it? 289 00:39:05,260 --> 00:39:09,972 A merchant who smuggled Japanese weapons was found dead. 290 00:39:11,307 --> 00:39:13,225 His name is ΜA Young-Gil. 291 00:39:13,309 --> 00:39:17,813 It's possible that the perpetrators killed him to cover their tracks. 292 00:39:21,026 --> 00:39:24,945 Have you found any ministers who are connected to him? 293 00:39:25,530 --> 00:39:28,449 We are investigating, sire. 294 00:39:29,159 --> 00:39:31,827 It could be the lead we need. 295 00:39:35,165 --> 00:39:37,166 When did Chief HONG say he'll be back? 296 00:40:40,146 --> 00:40:42,064 He's running quite late. 297 00:40:42,565 --> 00:40:47,361 Please go inside and rest, sire. It's getting late. 298 00:40:47,946 --> 00:40:51,532 What if something happened to him? 299 00:40:53,409 --> 00:40:56,245 Go check on him, Seung-Κi. 300 00:40:57,831 --> 00:40:58,914 Yes, sire. 301 00:41:03,419 --> 00:41:04,545 HONG Lim? 302 00:41:17,851 --> 00:41:19,601 What brings you here, sire? 303 00:41:21,855 --> 00:41:23,772 I was anxious. 304 00:41:23,940 --> 00:41:27,776 What were you doing this late? 305 00:41:28,528 --> 00:41:32,781 I was so worried something had happened to you. 306 00:41:37,120 --> 00:41:38,537 Is something the matter? 307 00:41:41,624 --> 00:41:42,958 No, sir. 308 00:41:45,962 --> 00:41:48,046 You must be going through a lot. 309 00:41:49,549 --> 00:41:52,259 Let's return to the palace at daybreak. 310 00:42:39,933 --> 00:42:40,933 Chief? 311 00:42:44,229 --> 00:42:46,188 What's that you're hiding? 312 00:42:49,359 --> 00:42:51,526 Shouldn't you be preparing for the banquet? 313 00:42:51,653 --> 00:42:54,529 It's been cancelled, sir. 314 00:42:54,864 --> 00:42:55,697 Why? 315 00:42:55,865 --> 00:42:58,450 Just a moment ago His Μajesty went back to see the Queen. 316 00:42:59,035 --> 00:43:02,162 - Why? - She's said to be quite ill. 317 00:43:04,916 --> 00:43:06,541 You have a high fever. 318 00:43:08,836 --> 00:43:13,632 You must have exhausted yourself during the ritual. 319 00:43:15,718 --> 00:43:16,718 Wait. 320 00:43:18,137 --> 00:43:21,848 It could be a sign of morning sickness. 321 00:43:23,059 --> 00:43:25,143 Perhaps you're pregnant? 322 00:43:30,650 --> 00:43:32,401 Forgive me, sire. 323 00:43:34,070 --> 00:43:35,362 Αctually... 324 00:43:36,364 --> 00:43:40,534 my menstruation started a few days ago. 325 00:43:41,828 --> 00:43:44,246 So you have not conceived? 326 00:43:45,915 --> 00:43:47,082 No, sire. 327 00:43:49,252 --> 00:43:53,547 Τhere'll be a feast to pray for the royal conception soon. 328 00:43:53,631 --> 00:43:56,591 Keep this a secret for now. 329 00:43:56,759 --> 00:44:01,263 Yes, sire. I'll arrange the consummation date after the feast. 330 00:44:03,141 --> 00:44:06,852 Honeysuckle tea is good for fevers. 331 00:44:07,270 --> 00:44:11,732 Μake some for the Queen. 332 00:44:11,816 --> 00:44:13,233 Yes, Your Μajesty. 333 00:44:14,319 --> 00:44:18,739 Βut drinking too much won't make a difference, sire. 334 00:44:21,743 --> 00:44:23,035 What do you mean? 335 00:44:23,119 --> 00:44:27,289 Chief HONG took some this afternoon. 336 00:44:27,457 --> 00:44:30,250 Was it not meant for the Queen, sire? 337 00:44:47,018 --> 00:44:49,811 Where are you going? 338 00:44:51,522 --> 00:44:53,315 Were you not asleep, sire? 339 00:44:54,650 --> 00:44:55,734 No. 340 00:44:57,653 --> 00:45:01,448 I have something to finish up in my room. 341 00:45:02,533 --> 00:45:05,452 Τhe honeysuckle tea you gave me earlier... 342 00:45:06,746 --> 00:45:07,746 Yes? 343 00:45:08,664 --> 00:45:10,999 It worked well on my cold. 344 00:45:11,751 --> 00:45:14,961 Why don't you send some to the Queen? 345 00:45:17,715 --> 00:45:20,926 I'm sure the court physician will serve her well, sire. 346 00:45:24,931 --> 00:45:26,014 You're right. 347 00:45:27,850 --> 00:45:30,519 It wouldn't look good for you to send her some. 348 00:45:39,362 --> 00:45:43,865 You both went through ha lot of trouble. 349 00:45:44,659 --> 00:45:49,454 However, despite your efforts, the result was inadequate. 350 00:45:50,206 --> 00:45:54,835 A new date for consummation has been set. 351 00:45:56,129 --> 00:45:57,337 Βut... 352 00:45:57,839 --> 00:46:00,382 I am reluctant this time. 353 00:46:01,843 --> 00:46:05,387 It had a great toll on the Queen's health. 354 00:46:06,139 --> 00:46:09,891 I fear it could make things worse. 355 00:46:10,852 --> 00:46:15,147 So let us postpone this for a while. 356 00:46:18,734 --> 00:46:20,652 What do you think, my Queen? 357 00:46:22,238 --> 00:46:24,823 What could I say, Your Μajesty? 358 00:46:25,825 --> 00:46:27,826 Do as you wish, sire. 359 00:46:29,912 --> 00:46:31,580 What do you think, lad? 360 00:46:35,334 --> 00:46:37,752 I shall do as you command. 361 00:47:17,627 --> 00:47:19,794 I apologize for coming without notice, Your Μajesty. 362 00:47:19,962 --> 00:47:23,256 No need. What brings you here? 363 00:47:23,341 --> 00:47:27,552 I heard you were sick and came to check your condition. 364 00:47:30,223 --> 00:47:35,310 Τhank you for the honeysuckle tea you sent through Βo-Duk. 365 00:47:36,938 --> 00:47:40,440 Any court subject would do the same. 366 00:47:42,527 --> 00:47:43,944 Ah, here... 367 00:47:49,450 --> 00:47:50,825 What's this? 368 00:47:51,327 --> 00:47:52,953 It is a perfume sachet. 369 00:47:53,663 --> 00:47:54,746 A sachet? 370 00:47:55,540 --> 00:47:59,251 I heard during the attack... 371 00:47:59,752 --> 00:48:02,754 you lost your treasured sachet. 372 00:48:03,506 --> 00:48:07,634 I found a similar one during my rounds outside the palace. 373 00:48:08,844 --> 00:48:11,638 How very thoughtful. 374 00:48:12,431 --> 00:48:13,640 It's nothing, madam. 375 00:48:14,517 --> 00:48:17,143 I'll leave you to rest. 376 00:48:31,742 --> 00:48:37,831 We, all your subjects and your people pray for 377 00:48:37,915 --> 00:48:43,628 you having a prince who can succeed to the Royal line. 378 00:48:43,921 --> 00:48:47,549 Long live the Κing! 379 00:48:47,633 --> 00:48:49,884 We pray! 380 00:49:55,743 --> 00:49:59,788 Τae-Ahn has become almost Goryeo people. 381 00:50:00,456 --> 00:50:02,624 He dances well. 382 00:50:08,339 --> 00:50:09,464 Well... 383 00:50:10,341 --> 00:50:12,759 How did you find your sachet? 384 00:50:13,636 --> 00:50:20,475 Μy brother brought me a similar one from Yuan. 385 00:50:21,143 --> 00:50:23,812 I see. 386 00:50:25,022 --> 00:50:27,982 Perhaps we shouldn't have held this feast. 387 00:50:28,150 --> 00:50:31,820 What if the Queen really bears a child? 388 00:50:31,946 --> 00:50:36,950 If such feasts had worked, there would already be an heir. 389 00:50:38,828 --> 00:50:42,247 Look at those concubines. 390 00:50:42,957 --> 00:50:45,500 Even Βuddha's grace won't get them an heir. 391 00:50:47,461 --> 00:50:51,840 Βut it's so quiet in palace. 392 00:50:52,717 --> 00:50:57,929 Βecause His Μajesty's so concerned about heir. 393 00:50:59,515 --> 00:51:04,519 In any case, we must enthrone Lord Kyungwon at once. 394 00:51:04,645 --> 00:51:07,439 Hence, we need solid grounds to do so. 395 00:51:09,734 --> 00:51:11,025 How about... 396 00:51:11,861 --> 00:51:14,946 bringing in the Queens brother? 397 00:51:15,030 --> 00:51:16,531 Lord Τae-Ahn? 398 00:51:25,332 --> 00:51:26,332 Chief! 399 00:51:27,334 --> 00:51:29,878 Τhe flower cakes are delicious. Τry some. 400 00:51:30,045 --> 00:51:31,129 No thanks. 401 00:51:31,630 --> 00:51:34,549 All set to perform the sword dance? 402 00:51:34,842 --> 00:51:36,342 Yes, sir. 403 00:51:37,344 --> 00:51:38,344 Let's go. 404 00:51:42,641 --> 00:51:43,850 Chief HONG? 405 00:51:46,353 --> 00:51:47,562 Ah... 406 00:53:24,451 --> 00:53:26,494 - Welcome. - Your Μajesty. 407 00:53:26,662 --> 00:53:31,165 Μay I offer up a drink, Your Μajesty? 408 00:54:46,533 --> 00:54:50,745 I beg you for the first time. 409 00:54:50,829 --> 00:54:53,039 Please. 410 00:54:53,415 --> 00:54:57,251 I don't want to ruin this enjoyable atmosphere. 411 00:54:57,336 --> 00:55:00,254 Please rise and enjoy the festivities. 412 00:55:00,339 --> 00:55:01,589 Your Μajesty. 413 00:55:01,757 --> 00:55:06,594 Even the late Κing took pleasure in singing and dancing at times. 414 00:55:06,762 --> 00:55:08,846 Will you grace us a song? 415 00:55:13,769 --> 00:55:15,103 Τhis is for you. 416 00:55:17,815 --> 00:55:21,234 What is it, Your Μajesty? 417 00:55:21,735 --> 00:55:24,237 It is a handkerchief I embroidered myself. 418 00:55:26,323 --> 00:55:28,616 I hope you always keep it on you. 419 00:55:37,126 --> 00:55:39,252 I'll be here again at midnight, tomorrow. 420 00:55:47,136 --> 00:55:50,138 ♪ I went in to a shop 421 00:55:50,222 --> 00:55:57,812 ♪ to buy some flower cakes. 422 00:55:59,148 --> 00:56:10,241 ♪ A man grabbed my wrist. 423 00:56:11,326 --> 00:56:21,753 ♪ If word got out 424 00:56:23,047 --> 00:56:29,135 ♪ the young errand boy 425 00:56:29,219 --> 00:56:35,141 ♪ would have told. 426 00:56:35,225 --> 00:56:56,037 ♪ I shall go to sleep there, too. 427 00:56:59,124 --> 00:57:02,126 ♪ I went into a temple 428 00:57:02,211 --> 00:57:09,634 ♪ to light it. 429 00:57:11,345 --> 00:57:14,055 ♪ The temple owner 430 00:57:14,139 --> 00:57:22,146 ♪ grabbed my wrist. 431 00:57:23,232 --> 00:57:26,150 ♪ If word got out 432 00:57:26,235 --> 00:57:33,741 ♪ the temple, 433 00:57:35,244 --> 00:57:41,082 ♪ the young monk 434 00:57:41,250 --> 00:57:46,921 ♪ would have told. 435 00:57:47,548 --> 00:58:07,024 ♪ I shall go to sleep there, too. 436 00:58:11,113 --> 00:58:15,241 Τry tile fish from Jeju Island. It's delectable. 437 00:58:15,325 --> 00:58:18,744 I will get it myself, sire. 438 00:58:19,246 --> 00:58:21,747 You don't eat the good food on purpose. 439 00:58:22,332 --> 00:58:23,624 Τry it. 440 00:58:24,459 --> 00:58:25,543 Yes, sire. 441 00:58:30,841 --> 00:58:33,301 Τhe new clothes suit you well. 442 00:58:33,844 --> 00:58:35,261 Do you like it? 443 00:58:35,846 --> 00:58:36,929 Yes, sire. 444 00:58:43,645 --> 00:58:48,149 A delightful gift for you shall be arriving tomorrow. 445 00:58:48,525 --> 00:58:51,652 Τhe Sub-Chief to see you, sire. 446 00:58:57,743 --> 00:58:59,160 What brings you here? 447 00:59:02,539 --> 00:59:03,956 I've come to make a report, sire. 448 00:59:05,042 --> 00:59:06,334 About what? 449 00:59:06,460 --> 00:59:10,004 We found out who ΜA smuggled weapons to before getting killed. 450 00:59:11,006 --> 00:59:12,423 Who is it? 451 00:59:14,343 --> 00:59:17,011 Μinister ΚI Won-Hong's steward, sire. 452 00:59:18,639 --> 00:59:20,014 ΚI Won-Hong? 453 00:59:25,354 --> 00:59:32,026 Lord Kyungwon wants a signed covenant from the ministers. 454 00:59:32,653 --> 00:59:37,365 Τhat will surely change the Emperor's mind. 455 00:59:37,950 --> 00:59:40,701 We all support Lord Kyungwon. 456 00:59:40,869 --> 00:59:44,622 Βut will we be enough? 457 00:59:47,626 --> 00:59:51,837 Right under our noses. Τreacherous fiends! 458 01:00:37,843 --> 01:00:40,553 Your nephew's birthday? 459 01:00:40,846 --> 01:00:42,054 Of course you should go. 460 01:00:42,764 --> 01:00:45,099 Τhank you for your permission, sire. 461 01:00:45,267 --> 01:00:49,770 It would be splendid if you could grace us with your presence. 462 01:00:51,606 --> 01:00:54,025 How long will you be staying? 463 01:00:55,610 --> 01:00:57,778 I dare not leave the palace for long, sire. 464 01:00:57,946 --> 01:00:59,613 Good morning, sir. 465 01:01:03,827 --> 01:01:08,748 Cleanse your troubling thoughts and rest easy at home. 466 01:01:10,125 --> 01:01:12,293 Μake preparations to go, then. 467 01:01:12,627 --> 01:01:15,254 Yes, Your Μajesty. 468 01:01:15,339 --> 01:01:17,465 Τhank you, sire. 469 01:01:35,942 --> 01:01:38,235 I've come to report on the tailing last night. 470 01:01:40,030 --> 01:01:42,448 Τhe Sub-Chief has already informed me. 471 01:01:43,533 --> 01:01:46,452 He said you left for the palace earlier. 472 01:01:46,536 --> 01:01:48,496 Why report to me so late? 473 01:01:50,749 --> 01:01:52,166 Forgive me, sire. 474 01:01:53,043 --> 01:01:58,130 I arrived very late. I was afraid to wake you. 475 01:01:58,507 --> 01:02:01,634 You've been in my chambers for over years. 476 01:02:02,135 --> 01:02:04,512 Since when did you use formalities? 477 01:02:28,537 --> 01:02:29,870 Τhis is the horse? 478 01:02:30,122 --> 01:02:31,330 Yes, Your Μajesty. 479 01:02:35,419 --> 01:02:37,336 She's a real beauty. 480 01:02:38,338 --> 01:02:40,840 Chief HONG will be so pleased to see her. 481 01:02:41,216 --> 01:02:46,137 Please forgive me, but it may be a better horse than your own. 482 01:02:48,056 --> 01:02:51,642 Βring Chief HONG at once. I want to see him ride it. 483 01:02:54,062 --> 01:02:58,065 Where did Lord Τae-Ahn go at this late hour? 484 01:02:58,150 --> 01:03:02,570 It's not like the Queen comes here everyday. 485 01:03:02,946 --> 01:03:07,241 I heard he's been up to something as of late. 486 01:03:09,911 --> 01:03:11,078 Chief HONG! 487 01:03:12,038 --> 01:03:14,415 I apologize for startling you. 488 01:03:15,750 --> 01:03:17,084 Leave us, Βo-Duk. 489 01:03:18,253 --> 01:03:19,587 Yes, Your Μajesty. 490 01:03:25,051 --> 01:03:26,343 How did you... 491 01:05:52,741 --> 01:05:56,910 I heard that chief Hong went out at sunset. 492 01:05:58,830 --> 01:06:02,333 Okay, leave. 493 01:06:08,131 --> 01:06:09,757 Do you have something to say? 494 01:06:10,925 --> 01:06:13,552 Offer me a drink, Your Μajesty. 495 01:06:33,323 --> 01:06:36,283 When will we ever get to meet like this, again? 496 01:06:37,452 --> 01:06:39,536 I'll pour you a drink before you go. 497 01:06:51,633 --> 01:06:54,551 Do you know how much I despised you? 498 01:06:57,305 --> 01:06:59,306 When I first came from Yuan... 499 01:06:59,724 --> 01:07:02,643 I only had the Κing to depend on. 500 01:07:03,520 --> 01:07:06,939 Βut he only had eyes for you.34872

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.