All language subtitles for Wolf Lowry 1917 ESPANHOL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,796 --> 00:00:48,088 La presentación digital de "Wolf Lowry" fue reconstruida 2 00:00:48,200 --> 00:00:51,200 por medio de una copia Pathescope de 28 mm y dos copias nitrato incompletas 3 00:00:51,350 --> 00:00:53,950 de las colecciones de la Library of Congress. Los virados fueron 4 00:00:54,100 --> 00:00:56,700 recreados de una copia nitrato con virados y el resto se añadieron 5 00:00:56,850 --> 00:00:58,050 de un guión de continuidad. 6 00:01:00,541 --> 00:01:05,574 William S. Hart en Wolf Lowry - 1917 7 00:01:05,774 --> 00:01:09,174 Ilustrada por Lambert Hillyer. 8 00:01:10,474 --> 00:01:18,241 Dirigida por Walter Edwards. 9 00:01:21,435 --> 00:01:29,135 Reparto 10 00:01:34,966 --> 00:01:36,533 De vuelta a casa, después de la jornada. 11 00:01:40,438 --> 00:01:44,498 Wolf Lowry, rey de los ganaderos. Un hombre que toma lo que quiere 12 00:01:44,650 --> 00:01:47,750 y siempre conserva lo que tiene. 13 00:01:51,083 --> 00:01:53,083 Hogar. 14 00:02:23,423 --> 00:02:26,190 -- Abajo hay otro ocupa, en la vieja cabaña. 15 00:02:36,583 --> 00:02:40,547 -- Como buen vecino, tendré que hacerle una pequeña visita. 16 00:02:51,521 --> 00:02:56,577 -- El jefe odia a los ocupas. Veinte horas en la silla y los ahuyenta 17 00:02:56,777 --> 00:03:00,277 incluso antes de comer algo decente. 18 00:03:38,836 --> 00:03:41,136 Una "pequeña visita" de buena vecindad. 19 00:03:55,339 --> 00:03:59,139 -- No pienso compartir mi tierra con nadie. 20 00:04:04,012 --> 00:04:07,568 ¡Tiene hasta el atardecer para desaparecer de mi vista! 21 00:04:30,556 --> 00:04:33,436 En Renfield. Buck Fanning, 22 00:04:33,600 --> 00:04:36,200 agente de bienes raíces y al mismo tiempo jugador. 23 00:04:45,744 --> 00:04:48,377 -- Quédese y luche por su propiedad. 24 00:04:52,256 --> 00:04:56,304 -- No, he visto a mi vecino y no me gusta... la ubicación. 25 00:05:02,637 --> 00:05:07,101 Mary Davis, una joven con más valor que buen juicio. 26 00:05:12,555 --> 00:05:14,755 "Oficina de bienes raíces. Reclamación de tierras." 27 00:05:35,378 --> 00:05:41,710 -- ...Y busco una propiedad no muy cara. Tal vez pueda ayudarme. 28 00:05:52,883 --> 00:05:57,383 -- Sé de una que no le costaría demasiado. 29 00:06:14,745 --> 00:06:18,245 En el telar del destino; tejido por la suerte. 30 00:06:38,681 --> 00:06:42,729 -- Este lugar es perfecto, excepto que es demasiado cálido 31 00:06:42,900 --> 00:06:45,300 para un hombre de mi edad. 32 00:07:15,941 --> 00:07:20,805 -- ¿Ha oído hablar de un hombre llamado Owen Thorpe? 33 00:08:22,060 --> 00:08:23,280 Por la mañana. 34 00:09:06,692 --> 00:09:10,992 -- ¡Salga de aquí o le arrastro por los pies! 35 00:09:17,107 --> 00:09:21,563 -- ¡Ya puede salir y correr o le quemo hasta la camisa! 36 00:09:35,917 --> 00:09:38,925 Perdona, señorita. Pensaba que era... un hombre. 37 00:09:45,756 --> 00:09:51,292 -- Mis provisiones aún no han venido, pero le puedo ofrecer un té si entra. 38 00:12:04,288 --> 00:12:11,900 Inclinándose con reverencia ante un nuevo ideal encontrado. 39 00:12:19,592 --> 00:12:22,636 -- Supongo que mi gente me esperará, señorita 40 00:12:22,800 --> 00:12:24,000 He apreciado mucho este... té. 41 00:13:18,461 --> 00:13:24,041 -- ¿Echará a esa ocupa? 42 00:13:27,695 --> 00:13:33,262 -- ¡No, se queda! ¡Pero seré muy especial 43 00:13:33,450 --> 00:13:38,450 con quien ronde esta cabaña! 44 00:14:00,043 --> 00:14:01,523 Con el paso de los días. 45 00:15:27,521 --> 00:15:30,421 Horas solitarias que significan soledad. 46 00:16:35,165 --> 00:16:36,798 -- ¿No tiene miedo ahí fuera? 47 00:16:42,007 --> 00:16:43,287 -- No cuando estoy sola. 48 00:17:02,227 --> 00:17:05,147 Su homenaje nocturno a su ídolo. Ver su luz desde lejos. 49 00:17:17,162 --> 00:17:23,162 La ventana se ocurece... no lo entiende. 50 00:18:21,451 --> 00:18:22,884 -- ¡Tienes un minuto de vida! 51 00:18:31,766 --> 00:18:36,794 Los colmillos del lobo contraídos por el mágico toque 52 00:18:36,994 --> 00:18:40,294 de una mano de mujer. 53 00:18:44,730 --> 00:18:51,963 -- ¡Largo! Y si vuelves a rondar por aquí, ¡será suficiente! 54 00:19:38,471 --> 00:19:42,015 -- Señorita, el doctor más cercano está a veinte millas pasado Redfield, 55 00:19:42,200 --> 00:19:44,800 pero estará aquí al amanecer. 56 00:19:51,765 --> 00:19:54,298 La vigilia silenciosa durante la noche, 57 00:19:54,322 --> 00:19:56,122 con la muerte flotando cerca. 58 00:20:01,860 --> 00:20:03,227 -- ¡Dinos quién lo ha hecho, jefe! 59 00:20:06,038 --> 00:20:09,570 -- Por el bien de la pequeña dama, aquí no habrá más tiroteos... 60 00:20:09,700 --> 00:20:11,700 a partir de ahora. 61 00:20:45,780 --> 00:20:49,552 -- Debe estar cansada, señorita. Yo le cuidaré hasta que llegue el doctor. 62 00:21:05,506 --> 00:21:12,906 -- Sólo por esto, cuando esté bien te despido. 63 00:21:15,276 --> 00:21:20,776 Amanecer, con la muerte aún cerca. 64 00:21:48,377 --> 00:21:51,969 -- Es un agujero irregular, pero él no está construido 65 00:21:52,100 --> 00:21:54,500 para que lo detenga un solo disparo. 66 00:22:08,165 --> 00:22:13,457 El tiempo cura la herida, pero inflige otra más seria. 67 00:22:21,065 --> 00:22:25,097 -- Estás tan sano como siempre, así que despediré a tu enfermera 68 00:22:25,250 --> 00:22:28,150 y a su "carabina". 69 00:22:44,008 --> 00:22:51,852 -- Doctor, le parecerá muy peculiar, pero siento mucho encontrarme bien. 70 00:23:34,581 --> 00:23:37,765 Nunca hubo un buen pensamiento en mí hasta que la conocí; 71 00:23:37,900 --> 00:23:41,000 y sé que no soy digno de pedirle que monte un 72 00:23:41,150 --> 00:23:44,350 rebaño conmigo, pero... 73 00:23:51,172 --> 00:23:56,116 Trato de pedirle que se case conmigo, señorita. 74 00:24:38,423 --> 00:24:42,507 Doctor, vamos a necesitar esa carabina para este encanto. 75 00:24:50,722 --> 00:24:56,546 Con la cercanía del día de su boda, las dudas crecen en su corazón. 76 00:25:41,111 --> 00:25:42,311 La mentira. 77 00:25:44,745 --> 00:25:48,312 -- Es Owen Thorpe... mi hermanastro. 78 00:25:48,500 --> 00:25:51,600 Se fue hace mucho tiempo y pienso que ha muerto. 79 00:26:17,994 --> 00:26:20,461 Los eventos venideros proyectan sus sombras. 80 00:26:47,026 --> 00:26:50,093 La semilla del odio, una vez sembrada, 81 00:26:50,250 --> 00:26:53,750 rara vez muere. 82 00:27:30,910 --> 00:27:36,674 -- Me llamo Thorpe y busco trabajo. ¿Conoce a alguien que necesite un hombre? 83 00:27:48,327 --> 00:27:54,671 -- Ahí fuera hay un ranchero llamado Lowry. Creo que necesita a alguien. 84 00:28:19,530 --> 00:28:25,530 Si no le contrata, vuelva a verme. 85 00:28:25,730 --> 00:28:32,030 Siempre soy feliz de ayudar a los extraños... 86 00:28:51,777 --> 00:28:55,161 -- He oído que necesita hombres. Mi nombre es Owen Thorpe 87 00:28:55,350 --> 00:28:56,350 y estoy buscando trabajo. 88 00:29:01,753 --> 00:29:06,153 -- ¿Owen Thorpe? ¡Justo el hombre que buscaba! 89 00:29:06,353 --> 00:29:10,453 ¡Seguro que te encantará ver lo que encuentras en mi casa! 90 00:29:54,646 --> 00:29:56,379 Thorpe, ¡tengo una sorpresa para ti! 91 00:30:48,586 --> 00:30:52,682 Estoy muy contento de que hayas venido, porque nos preguntábamos 92 00:30:52,800 --> 00:30:56,600 quién llevaría la novia al altar. 93 00:31:15,090 --> 00:31:18,134 -- ¡Nos vamos a casar! ¡Creí que habías muerto 94 00:31:18,300 --> 00:31:20,800 y le dije que Owen Thorpe era mi hermanastro. 95 00:31:51,421 --> 00:31:55,477 -- Fong, si quedamos cortos en esa boda, ¡te arrastraré 96 00:31:55,650 --> 00:31:58,650 por las orejas por todo mi rancho! 97 00:32:25,193 --> 00:32:28,193 Un día para la boda. Sonaban las profundidades 98 00:32:28,300 --> 00:32:29,900 de una miseria creada por ellos mismos. 99 00:32:57,310 --> 00:33:02,030 Un amor demasiado fuerte como para negarle sus derechos. 100 00:33:27,509 --> 00:33:30,901 -- El mayor error que podría cometer es casarme 101 00:33:31,100 --> 00:33:32,700 con él amándote a ti. 102 00:33:38,149 --> 00:33:44,389 -- Chicos, el amor correcto haría un perro pastor de un lobo. 103 00:33:58,027 --> 00:34:01,827 -- No podemos decírselo, ¡te mataría! 104 00:34:11,671 --> 00:34:16,707 Debemos irnos enseguida. Prepara un carro y vendré 105 00:34:16,900 --> 00:34:19,700 aquí esta noche a encontrarme contigo. 106 00:35:04,443 --> 00:35:07,623 Con la débil luz del día. 107 00:35:13,869 --> 00:35:17,169 -- Recibí el mensaje y traigo este equipo. 108 00:35:19,751 --> 00:35:21,431 -- Te lo devolveré luego. 109 00:36:18,058 --> 00:36:20,338 -- Dale esto al jefe. 110 00:36:29,086 --> 00:36:34,114 -- Nada de ensayos. ¡Si lo supero una vez seré feliz! 111 00:36:54,283 --> 00:36:58,647 "Tu único pensamiento es estar casado. El amante de 112 00:36:58,800 --> 00:37:03,100 Mary Davis está esperando en Cottonwood Gap para llevársela. 113 00:37:03,300 --> 00:37:07,400 Eres un gran Romeo de la pradera. Fanning." 114 00:37:57,310 --> 00:37:59,990 -- ¿Esperas a alguien? 115 00:38:05,976 --> 00:38:09,304 -- Sí, espero a Mary. No somos hermanos y nos amamos; 116 00:38:09,328 --> 00:38:11,328 siempre nos hemos amado. 117 00:38:22,539 --> 00:38:25,639 "WOLF" (LOBO) LOWRY. 118 00:38:42,148 --> 00:38:44,948 Finge un golpe para conseguir a su hombre. 119 00:39:37,521 --> 00:39:40,769 -- Hay lobos en el suroeste y ellos huelen la carne muerta 120 00:39:40,900 --> 00:39:42,200 o viva desde varias millas. 121 00:39:49,207 --> 00:39:54,274 Pasión roja que saca a la bestia del hombre. 122 00:40:36,724 --> 00:40:40,724 -- Tu enamorado está atado en Cottonwood Gap, 123 00:40:40,900 --> 00:40:43,400 esperando a los lobos. 124 00:41:03,922 --> 00:41:07,130 -- No lo harás, no puedes... ¡No puedes hacerlo! 125 00:41:19,551 --> 00:41:24,127 Seré tuya, en cuerpo y alma, hasta el último día de mi vida, 126 00:41:24,300 --> 00:41:27,300 ¡sólo con que lo salves! 127 00:42:16,553 --> 00:42:19,720 Ojos que llegan desde la oscuridad. 128 00:43:16,396 --> 00:43:17,396 La boda. 129 00:43:29,890 --> 00:43:34,590 -- Corcho, chicos, ¡esto será una gran fiesta! 130 00:43:43,998 --> 00:43:51,718 -- Te lo devolveré siendo el tipo de esposa que quieres. 131 00:43:56,270 --> 00:44:02,626 -- Creo que te gustaría hablar con él... antes de la boda. 132 00:45:02,493 --> 00:45:05,960 Amigos, hemos seguido un camino a ciegas. 133 00:45:06,100 --> 00:45:08,900 Ésta no es mi boda, sino la suya. 134 00:46:34,900 --> 00:46:37,100 Con la alegría del acontecimiento. 135 00:47:46,812 --> 00:47:52,212 -- Dale esto a ella, cuando el baile termine. 136 00:48:22,250 --> 00:48:27,878 Un adiós silencioso a todo lo que tiene en la tierra. 137 00:48:51,683 --> 00:48:55,011 "Os dejo la escritura del rancho como regalo de boda. 138 00:48:55,035 --> 00:49:02,835 Me voy a mis propiedades de oro en Alaska. Adiós y buena suerte." 139 00:49:25,304 --> 00:49:33,136 Oh, juventud, tu corazón es liviano y la preocupación, poca, [?] 140 00:50:06,616 --> 00:50:13,736 Cuando el bebé aprieta sus dedos en la mano de la madre. 141 00:50:18,773 --> 00:50:23,173 "...Como podías esperar, estoy muy contento de que hayáis 142 00:50:23,300 --> 00:50:27,700 llamado Tom al bebé. Encuentro más oro aquí 143 00:50:27,850 --> 00:50:32,250 del que podré gastar y no te imaginas mi felicidad. 144 00:50:32,400 --> 00:50:37,200 Tu amigo, Tom Lowry." 145 00:50:52,570 --> 00:50:57,666 ¡Su felicidad! Donde un sol pálido del norte lucha en vano contra 146 00:50:57,850 --> 00:51:03,450 una tierra fría y premonitoria de hielo y soledad. 147 00:51:56,624 --> 00:51:59,691 Subtítulos: Eddie Constanti. Agosto 2020. 12447

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.