Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,796 --> 00:00:48,088
La presentación digital de
"Wolf Lowry" fue reconstruida
2
00:00:48,200 --> 00:00:51,200
por medio de una copia Pathescope
de 28 mm y dos copias nitrato incompletas
3
00:00:51,350 --> 00:00:53,950
de las colecciones de la Library
of Congress. Los virados fueron
4
00:00:54,100 --> 00:00:56,700
recreados de una copia nitrato
con virados y el resto se añadieron
5
00:00:56,850 --> 00:00:58,050
de un guión de continuidad.
6
00:01:00,541 --> 00:01:05,574
William S. Hart en
Wolf Lowry - 1917
7
00:01:05,774 --> 00:01:09,174
Ilustrada por
Lambert Hillyer.
8
00:01:10,474 --> 00:01:18,241
Dirigida por
Walter Edwards.
9
00:01:21,435 --> 00:01:29,135
Reparto
10
00:01:34,966 --> 00:01:36,533
De vuelta a casa,
después de la jornada.
11
00:01:40,438 --> 00:01:44,498
Wolf Lowry, rey de los ganaderos.
Un hombre que toma lo que quiere
12
00:01:44,650 --> 00:01:47,750
y siempre conserva
lo que tiene.
13
00:01:51,083 --> 00:01:53,083
Hogar.
14
00:02:23,423 --> 00:02:26,190
-- Abajo hay otro ocupa,
en la vieja cabaña.
15
00:02:36,583 --> 00:02:40,547
-- Como buen vecino,
tendré que hacerle una pequeña visita.
16
00:02:51,521 --> 00:02:56,577
-- El jefe odia a los ocupas.
Veinte horas en la silla y los ahuyenta
17
00:02:56,777 --> 00:03:00,277
incluso antes de comer
algo decente.
18
00:03:38,836 --> 00:03:41,136
Una "pequeña visita"
de buena vecindad.
19
00:03:55,339 --> 00:03:59,139
-- No pienso compartir
mi tierra con nadie.
20
00:04:04,012 --> 00:04:07,568
¡Tiene hasta el atardecer
para desaparecer de mi vista!
21
00:04:30,556 --> 00:04:33,436
En Renfield.
Buck Fanning,
22
00:04:33,600 --> 00:04:36,200
agente de bienes raíces
y al mismo tiempo jugador.
23
00:04:45,744 --> 00:04:48,377
-- Quédese y luche
por su propiedad.
24
00:04:52,256 --> 00:04:56,304
-- No, he visto a mi vecino
y no me gusta... la ubicación.
25
00:05:02,637 --> 00:05:07,101
Mary Davis, una joven con
más valor que buen juicio.
26
00:05:12,555 --> 00:05:14,755
"Oficina de bienes raíces.
Reclamación de tierras."
27
00:05:35,378 --> 00:05:41,710
-- ...Y busco una propiedad
no muy cara. Tal vez pueda ayudarme.
28
00:05:52,883 --> 00:05:57,383
-- Sé de una que no
le costaría demasiado.
29
00:06:14,745 --> 00:06:18,245
En el telar del destino;
tejido por la suerte.
30
00:06:38,681 --> 00:06:42,729
-- Este lugar es perfecto,
excepto que es demasiado cálido
31
00:06:42,900 --> 00:06:45,300
para un hombre de mi edad.
32
00:07:15,941 --> 00:07:20,805
-- ¿Ha oído hablar de
un hombre llamado Owen Thorpe?
33
00:08:22,060 --> 00:08:23,280
Por la mañana.
34
00:09:06,692 --> 00:09:10,992
-- ¡Salga de aquí
o le arrastro por los pies!
35
00:09:17,107 --> 00:09:21,563
-- ¡Ya puede salir y correr
o le quemo hasta la camisa!
36
00:09:35,917 --> 00:09:38,925
Perdona, señorita.
Pensaba que era... un hombre.
37
00:09:45,756 --> 00:09:51,292
-- Mis provisiones aún no han venido,
pero le puedo ofrecer un té si entra.
38
00:12:04,288 --> 00:12:11,900
Inclinándose con reverencia
ante un nuevo ideal encontrado.
39
00:12:19,592 --> 00:12:22,636
-- Supongo que mi gente
me esperará, señorita
40
00:12:22,800 --> 00:12:24,000
He apreciado mucho este... té.
41
00:13:18,461 --> 00:13:24,041
-- ¿Echará a esa ocupa?
42
00:13:27,695 --> 00:13:33,262
-- ¡No, se queda!
¡Pero seré muy especial
43
00:13:33,450 --> 00:13:38,450
con quien ronde
esta cabaña!
44
00:14:00,043 --> 00:14:01,523
Con el paso de los días.
45
00:15:27,521 --> 00:15:30,421
Horas solitarias
que significan soledad.
46
00:16:35,165 --> 00:16:36,798
-- ¿No tiene miedo ahí fuera?
47
00:16:42,007 --> 00:16:43,287
-- No cuando estoy sola.
48
00:17:02,227 --> 00:17:05,147
Su homenaje nocturno a
su ídolo. Ver su luz desde lejos.
49
00:17:17,162 --> 00:17:23,162
La ventana se ocurece...
no lo entiende.
50
00:18:21,451 --> 00:18:22,884
-- ¡Tienes un minuto de vida!
51
00:18:31,766 --> 00:18:36,794
Los colmillos del lobo
contraídos por el mágico toque
52
00:18:36,994 --> 00:18:40,294
de una mano de mujer.
53
00:18:44,730 --> 00:18:51,963
-- ¡Largo! Y si vuelves a rondar
por aquí, ¡será suficiente!
54
00:19:38,471 --> 00:19:42,015
-- Señorita, el doctor más cercano
está a veinte millas pasado Redfield,
55
00:19:42,200 --> 00:19:44,800
pero estará aquí
al amanecer.
56
00:19:51,765 --> 00:19:54,298
La vigilia silenciosa
durante la noche,
57
00:19:54,322 --> 00:19:56,122
con la muerte flotando cerca.
58
00:20:01,860 --> 00:20:03,227
-- ¡Dinos quién lo ha hecho, jefe!
59
00:20:06,038 --> 00:20:09,570
-- Por el bien de la pequeña dama,
aquí no habrá más tiroteos...
60
00:20:09,700 --> 00:20:11,700
a partir de ahora.
61
00:20:45,780 --> 00:20:49,552
-- Debe estar cansada, señorita.
Yo le cuidaré hasta que llegue el doctor.
62
00:21:05,506 --> 00:21:12,906
-- Sólo por esto,
cuando esté bien te despido.
63
00:21:15,276 --> 00:21:20,776
Amanecer,
con la muerte aún cerca.
64
00:21:48,377 --> 00:21:51,969
-- Es un agujero irregular,
pero él no está construido
65
00:21:52,100 --> 00:21:54,500
para que lo detenga
un solo disparo.
66
00:22:08,165 --> 00:22:13,457
El tiempo cura la herida,
pero inflige otra más seria.
67
00:22:21,065 --> 00:22:25,097
-- Estás tan sano como siempre,
así que despediré a tu enfermera
68
00:22:25,250 --> 00:22:28,150
y a su "carabina".
69
00:22:44,008 --> 00:22:51,852
-- Doctor, le parecerá muy peculiar,
pero siento mucho encontrarme bien.
70
00:23:34,581 --> 00:23:37,765
Nunca hubo un buen pensamiento
en mí hasta que la conocí;
71
00:23:37,900 --> 00:23:41,000
y sé que no soy digno de
pedirle que monte un
72
00:23:41,150 --> 00:23:44,350
rebaño conmigo, pero...
73
00:23:51,172 --> 00:23:56,116
Trato de pedirle que
se case conmigo, señorita.
74
00:24:38,423 --> 00:24:42,507
Doctor, vamos a necesitar
esa carabina para este encanto.
75
00:24:50,722 --> 00:24:56,546
Con la cercanía del día de
su boda, las dudas crecen en su corazón.
76
00:25:41,111 --> 00:25:42,311
La mentira.
77
00:25:44,745 --> 00:25:48,312
-- Es Owen Thorpe...
mi hermanastro.
78
00:25:48,500 --> 00:25:51,600
Se fue hace mucho tiempo
y pienso que ha muerto.
79
00:26:17,994 --> 00:26:20,461
Los eventos venideros
proyectan sus sombras.
80
00:26:47,026 --> 00:26:50,093
La semilla del odio,
una vez sembrada,
81
00:26:50,250 --> 00:26:53,750
rara vez muere.
82
00:27:30,910 --> 00:27:36,674
-- Me llamo Thorpe y busco trabajo.
¿Conoce a alguien que necesite un hombre?
83
00:27:48,327 --> 00:27:54,671
-- Ahí fuera hay un ranchero
llamado Lowry. Creo que necesita a alguien.
84
00:28:19,530 --> 00:28:25,530
Si no le contrata,
vuelva a verme.
85
00:28:25,730 --> 00:28:32,030
Siempre soy feliz de
ayudar a los extraños...
86
00:28:51,777 --> 00:28:55,161
-- He oído que necesita hombres.
Mi nombre es Owen Thorpe
87
00:28:55,350 --> 00:28:56,350
y estoy buscando trabajo.
88
00:29:01,753 --> 00:29:06,153
-- ¿Owen Thorpe? ¡Justo el
hombre que buscaba!
89
00:29:06,353 --> 00:29:10,453
¡Seguro que te encantará
ver lo que encuentras en mi casa!
90
00:29:54,646 --> 00:29:56,379
Thorpe, ¡tengo una
sorpresa para ti!
91
00:30:48,586 --> 00:30:52,682
Estoy muy contento de que
hayas venido, porque nos preguntábamos
92
00:30:52,800 --> 00:30:56,600
quién llevaría
la novia al altar.
93
00:31:15,090 --> 00:31:18,134
-- ¡Nos vamos a casar!
¡Creí que habías muerto
94
00:31:18,300 --> 00:31:20,800
y le dije que
Owen Thorpe era mi hermanastro.
95
00:31:51,421 --> 00:31:55,477
-- Fong, si quedamos cortos
en esa boda, ¡te arrastraré
96
00:31:55,650 --> 00:31:58,650
por las orejas
por todo mi rancho!
97
00:32:25,193 --> 00:32:28,193
Un día para la boda.
Sonaban las profundidades
98
00:32:28,300 --> 00:32:29,900
de una miseria
creada por ellos mismos.
99
00:32:57,310 --> 00:33:02,030
Un amor demasiado fuerte
como para negarle sus derechos.
100
00:33:27,509 --> 00:33:30,901
-- El mayor error que
podría cometer es casarme
101
00:33:31,100 --> 00:33:32,700
con él amándote a ti.
102
00:33:38,149 --> 00:33:44,389
-- Chicos, el amor correcto haría
un perro pastor de un lobo.
103
00:33:58,027 --> 00:34:01,827
-- No podemos decírselo,
¡te mataría!
104
00:34:11,671 --> 00:34:16,707
Debemos irnos enseguida.
Prepara un carro y vendré
105
00:34:16,900 --> 00:34:19,700
aquí esta noche
a encontrarme contigo.
106
00:35:04,443 --> 00:35:07,623
Con la débil luz del día.
107
00:35:13,869 --> 00:35:17,169
-- Recibí el mensaje
y traigo este equipo.
108
00:35:19,751 --> 00:35:21,431
-- Te lo devolveré luego.
109
00:36:18,058 --> 00:36:20,338
-- Dale esto al jefe.
110
00:36:29,086 --> 00:36:34,114
-- Nada de ensayos.
¡Si lo supero una vez seré feliz!
111
00:36:54,283 --> 00:36:58,647
"Tu único pensamiento es
estar casado. El amante de
112
00:36:58,800 --> 00:37:03,100
Mary Davis está esperando
en Cottonwood Gap para llevársela.
113
00:37:03,300 --> 00:37:07,400
Eres un gran Romeo de
la pradera. Fanning."
114
00:37:57,310 --> 00:37:59,990
-- ¿Esperas a alguien?
115
00:38:05,976 --> 00:38:09,304
-- Sí, espero a Mary.
No somos hermanos y nos amamos;
116
00:38:09,328 --> 00:38:11,328
siempre nos hemos amado.
117
00:38:22,539 --> 00:38:25,639
"WOLF" (LOBO) LOWRY.
118
00:38:42,148 --> 00:38:44,948
Finge un golpe
para conseguir a su hombre.
119
00:39:37,521 --> 00:39:40,769
-- Hay lobos en el suroeste
y ellos huelen la carne muerta
120
00:39:40,900 --> 00:39:42,200
o viva desde varias millas.
121
00:39:49,207 --> 00:39:54,274
Pasión roja que saca
a la bestia del hombre.
122
00:40:36,724 --> 00:40:40,724
-- Tu enamorado está atado
en Cottonwood Gap,
123
00:40:40,900 --> 00:40:43,400
esperando a los lobos.
124
00:41:03,922 --> 00:41:07,130
-- No lo harás, no puedes...
¡No puedes hacerlo!
125
00:41:19,551 --> 00:41:24,127
Seré tuya, en cuerpo y alma,
hasta el último día de mi vida,
126
00:41:24,300 --> 00:41:27,300
¡sólo con que lo salves!
127
00:42:16,553 --> 00:42:19,720
Ojos que llegan
desde la oscuridad.
128
00:43:16,396 --> 00:43:17,396
La boda.
129
00:43:29,890 --> 00:43:34,590
-- Corcho, chicos,
¡esto será una gran fiesta!
130
00:43:43,998 --> 00:43:51,718
-- Te lo devolveré siendo
el tipo de esposa que quieres.
131
00:43:56,270 --> 00:44:02,626
-- Creo que te gustaría
hablar con él... antes de la boda.
132
00:45:02,493 --> 00:45:05,960
Amigos, hemos seguido un
camino a ciegas.
133
00:45:06,100 --> 00:45:08,900
Ésta no es mi boda,
sino la suya.
134
00:46:34,900 --> 00:46:37,100
Con la alegría
del acontecimiento.
135
00:47:46,812 --> 00:47:52,212
-- Dale esto a ella,
cuando el baile termine.
136
00:48:22,250 --> 00:48:27,878
Un adiós silencioso
a todo lo que tiene en la tierra.
137
00:48:51,683 --> 00:48:55,011
"Os dejo la escritura del rancho
como regalo de boda.
138
00:48:55,035 --> 00:49:02,835
Me voy a mis propiedades de
oro en Alaska. Adiós y buena suerte."
139
00:49:25,304 --> 00:49:33,136
Oh, juventud, tu corazón es liviano
y la preocupación, poca, [?]
140
00:50:06,616 --> 00:50:13,736
Cuando el bebé aprieta
sus dedos en la mano de la madre.
141
00:50:18,773 --> 00:50:23,173
"...Como podías esperar,
estoy muy contento de que hayáis
142
00:50:23,300 --> 00:50:27,700
llamado Tom al bebé.
Encuentro más oro aquí
143
00:50:27,850 --> 00:50:32,250
del que podré gastar
y no te imaginas mi felicidad.
144
00:50:32,400 --> 00:50:37,200
Tu amigo, Tom Lowry."
145
00:50:52,570 --> 00:50:57,666
¡Su felicidad! Donde un sol pálido
del norte lucha en vano contra
146
00:50:57,850 --> 00:51:03,450
una tierra fría y premonitoria
de hielo y soledad.
147
00:51:56,624 --> 00:51:59,691
Subtítulos: Eddie Constanti.
Agosto 2020.
12447
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.