All language subtitles for The.Quiet.American.1958.REMASTERED.BDRip.x264-VoMiT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:47,226 --> 00:01:52,600 1952, Chinees nieuwjaar in Saigon 2 00:01:53,232 --> 00:01:59,270 Er regeerde een keizer onder het koloniale bewind van Frankrijk. 3 00:01:59,947 --> 00:02:05,617 500 km boven Saigon vocht de keizer samen met de Fransen 4 00:02:05,828 --> 00:02:09,446 tegen een communistisch leger. 5 00:02:10,040 --> 00:02:14,998 Maar oorlog of niet, op het Chinese nieuwjaar vergaf je je vijanden 6 00:02:15,212 --> 00:02:19,506 en vereffende je je schulden bij je god en je schuldeisers. 7 00:02:20,175 --> 00:02:25,336 En je vierde feest in een wereld die twee dagen lang gelukkig leek. 8 00:04:57,124 --> 00:04:58,618 Die kant op. 9 00:05:25,027 --> 00:05:28,894 Kent u hem? Is het een Fransman? 10 00:05:29,114 --> 00:05:32,199 Laat een sectie verrichten. Heb je een vuurtje? 11 00:06:15,536 --> 00:06:17,030 Phuong. 12 00:06:20,124 --> 00:06:22,745 Waar is hij? - Ik moest hier wachten. 13 00:06:22,960 --> 00:06:26,459 Hij zou na je etentje komen. - Hij is niet opgedaagd. 14 00:06:26,672 --> 00:06:31,381 Is hij in de Amerikaanse legatie? - Daar is helemaal niemand. 15 00:06:32,302 --> 00:06:35,138 Hij moet nog zoveel dingen doen. 16 00:06:35,347 --> 00:06:38,633 Jullie gaan binnenkort naar Amerika, hoor ik. 17 00:06:40,769 --> 00:06:43,770 Hij blijft niet lang weg. Wacht binnen. 18 00:06:43,981 --> 00:06:46,270 Ik kan hier ook wachten. 19 00:06:46,483 --> 00:06:51,229 Hij vindt het vast niet erg. - Ik wacht hier wel. 20 00:06:54,408 --> 00:06:58,986 Misschien kijkt hij bij de rivier hoe ze de benodigdheden uitladen. 21 00:06:59,204 --> 00:07:02,075 Misschien. - Ze zijn misschien van hem. 22 00:07:02,291 --> 00:07:05,991 En mogen niet in verkeerde handen vallen. 23 00:07:17,514 --> 00:07:21,892 Wat heb je haar gezegd? - Waar ik ben, mocht hij terugkomen. 24 00:07:22,102 --> 00:07:26,848 Waarom giechelen ze zo? - Ze denken dat ik naar je terugkom. 25 00:07:39,661 --> 00:07:42,117 Monsieur Foulair? - Ik ben Fowler. 26 00:07:47,753 --> 00:07:51,122 Mijn ogen worden oud. Kunt u haar identificeren? 27 00:07:51,340 --> 00:07:55,420 U weet best wie ze is. Ze mocht niet mee binnenkomen. 28 00:07:56,970 --> 00:07:59,675 Ze klagen als ze binnen moeten blijven 29 00:07:59,890 --> 00:08:02,428 en als ze buiten moeten blijven. 30 00:08:02,643 --> 00:08:07,768 Het is bedroevend hoe onpopulair het streven naar gerechtigheid is. 31 00:08:07,981 --> 00:08:12,110 Ik moet u niet komen opbeuren om één uur 's nachts komen. 32 00:08:12,319 --> 00:08:17,396 Hoe lang bent u vanavond bij haar? - Ze wachtte buiten op iemand. 33 00:08:17,616 --> 00:08:20,368 Op wie? - Vraag haar dat maar. 34 00:08:20,577 --> 00:08:22,404 Waar was ze daarvoor? 35 00:08:22,621 --> 00:08:26,749 Ik praat alleen over mezelf. Ik ben geen verklikker. 36 00:08:28,043 --> 00:08:33,713 Om zes uur dronk u wat in Hotel Continental, weten de obers nog. 37 00:08:33,924 --> 00:08:38,052 Om halfacht ging u met een collega van The New York Times, 38 00:08:38,262 --> 00:08:41,631 duidelijk een eerzaam man, naar Hotel Majestic. 39 00:08:41,849 --> 00:08:46,558 Dat weet hij nog. U nam een fietstaxi, weet de bestuurder nog. 40 00:08:46,770 --> 00:08:50,982 En u kwam om twintig over acht in de Vieux Moulin aan. 41 00:08:51,191 --> 00:08:57,609 U ging om kwart voor tien weg en kwam rond tien uur thuis aan. 42 00:08:57,823 --> 00:09:00,859 En u bent nog maar pas buitengekomen. 43 00:09:01,076 --> 00:09:05,822 Het is veel te laat en ik ben veel te moe om te raden. Wat wilt u? 44 00:09:06,832 --> 00:09:08,326 Binnen. 45 00:09:11,295 --> 00:09:13,204 Zet daar maar neer. 46 00:09:16,342 --> 00:09:18,334 Suiker? 47 00:09:21,930 --> 00:09:25,845 U werd ongeduldig toen de ober de rekening niet bracht. 48 00:09:26,060 --> 00:09:29,263 Ik had om tien uur afgesproken. - Met wie? 49 00:09:29,530 --> 00:09:33,029 Dat gaat u niks aan. - De onschendbare pers. 50 00:09:33,242 --> 00:09:37,738 U kunt mijn kaart intrekken en me van conferenties weghouden. 51 00:09:37,955 --> 00:09:42,415 In een oorlog kun je de wetten niet makkelijk handhaven. 52 00:09:42,626 --> 00:09:45,580 Ik verwachtte om tien uur een Amerikaan. 53 00:09:45,796 --> 00:09:49,794 Hij wou me spreken over iets belangrijks. 54 00:09:50,058 --> 00:09:53,842 Weet u waarover? - Alles is belangrijk voor hem. 55 00:09:54,062 --> 00:09:56,518 Maar hij kwam niet opdagen. 56 00:09:58,700 --> 00:10:02,615 En toen u haar voor uw flat zag staan, 57 00:10:03,080 --> 00:10:06,365 wachtte ze toen op dezelfde jonge Amerikaan? 58 00:10:06,583 --> 00:10:10,711 Ze maakte zich zorgen over hem. - Waren ze echt... 59 00:10:10,921 --> 00:10:14,504 Hoe zeg je dat? Geliefden. Gingen ze trouwen? 60 00:10:14,716 --> 00:10:16,958 Ze gaan trouwen, ja. 61 00:10:18,887 --> 00:10:23,549 Maar nog geen maand geleden, vergeef me mijn grofheid, 62 00:10:23,767 --> 00:10:28,974 was de juffer u evenzeer toegewijd. - Dat gaat u niks aan. 63 00:10:29,606 --> 00:10:33,224 Meer dan twee jaar lang, tot voor een maand, 64 00:10:33,443 --> 00:10:37,773 was het alom bekend hoezeer u elkaar toegewijd was. 65 00:10:40,742 --> 00:10:46,081 Wat weet u van die jonge Amerikaan? Dit is een ernstige zaak. 66 00:10:46,290 --> 00:10:51,201 U weet meer dan ik. Nationaliteit: Amerikaan. Leeftijd: jong. 67 00:10:51,587 --> 00:10:53,413 Heel jong. 68 00:10:53,922 --> 00:10:56,627 Zijn beroep weet ik niet precies. 69 00:10:56,842 --> 00:11:00,425 Hij werkt voor een van die honderden groepen 70 00:11:00,637 --> 00:11:05,595 die de hele wereld een helpende hand reiken en hoop brengen. 71 00:11:05,809 --> 00:11:09,225 De naam ontglipt me. - Vrienden van een Vrij Azië. 72 00:11:09,438 --> 00:11:11,893 En daar gelooft hij ook in. 73 00:11:12,107 --> 00:11:16,520 Hij werkt aan vriendschap alsof het recht of geneeskunde is. 74 00:11:17,446 --> 00:11:22,487 Was hij een aardige jongeman? - Hij was niet zo lawaaierig. 75 00:11:22,701 --> 00:11:25,655 Een stille Amerikaan. - Heel stil. 76 00:11:26,413 --> 00:11:28,287 Een heel stille Amerikaan. 77 00:11:29,500 --> 00:11:32,417 Hoe is hij doodgegaan? - Is hij dan dood? 78 00:11:32,961 --> 00:11:38,086 Dat is een domme vraag. U praatte in de verleden tijd over hem. 79 00:11:39,218 --> 00:11:42,384 Hij lag in het water, onder de brug naar Dakow. 80 00:11:42,596 --> 00:11:46,594 Was het een natuurlijke dood? - Heel onnatuurlijk. 81 00:11:49,645 --> 00:11:54,437 Het restaurant is er vlakbij. Ben ik niet weggeglipt om hem te doden? 82 00:11:54,650 --> 00:12:00,071 Nee, zeker niet. - Zij ook niet. Ze wacht nog op hem. 83 00:12:00,280 --> 00:12:03,484 Ik heb u gevraagd om te komen 84 00:12:03,700 --> 00:12:07,615 omdat het minder hard aankomt als u het haar vertelt. 85 00:12:07,830 --> 00:12:11,495 Niet met een politieman erbij. - Heel menselijk van u. 86 00:12:11,708 --> 00:12:13,748 Ik heb zo mijn momenten. 87 00:12:14,711 --> 00:12:19,836 Wilt u hem identificeren? Niet prettig, maar wel noodzakelijk. 88 00:12:20,050 --> 00:12:23,466 Wilt u dat niet aan een ambtenaar vragen? 89 00:12:23,679 --> 00:12:26,549 Of gelooft u toch niet in mijn onschuld? 90 00:12:26,765 --> 00:12:29,339 Het is theatraal, maar ouderwets 91 00:12:29,560 --> 00:12:34,020 om te denken dat de misdadiger zichzelf verraadt. 92 00:12:34,231 --> 00:12:38,145 Het is donker op de trap. Zorg dat u niet uitglijdt. 93 00:12:59,464 --> 00:13:03,165 Ze gaan niet open in mijn bijzijn. - Wat? 94 00:13:03,385 --> 00:13:07,299 Er moet bloed stromen als de schuldige dichtbij komt. 95 00:13:07,848 --> 00:13:11,466 Maar in de Middeleeuwen hadden ze geen diepvries. 96 00:13:11,685 --> 00:13:15,683 Hij is niet aan zijn wonden gestorven. Hij is verdronken. 97 00:13:15,898 --> 00:13:18,898 Er zat modder in zijn longen. 98 00:13:19,109 --> 00:13:21,778 Ze hadden het snel moeten doen. - Ze? 99 00:13:22,362 --> 00:13:23,857 Wie dan ook. 100 00:13:24,948 --> 00:13:27,190 Kunt u ons echt niet helpen? 101 00:13:29,828 --> 00:13:34,158 Mag ik hierbinnen roken? - Wie kan er bezwaar tegen hebben? 102 00:13:41,423 --> 00:13:43,048 Herkent u hem? 103 00:13:48,263 --> 00:13:50,933 Ik kom. Neem me niet kwalijk. 104 00:13:56,021 --> 00:14:01,181 Hij wou goed doen voor mensen, voor landen, voor continenten. 105 00:14:02,027 --> 00:14:03,569 Voor de hele wereld. 106 00:14:03,779 --> 00:14:08,820 Nu was hij in zijn element. Nu kon hij het hele heelal verbeteren. 107 00:14:10,202 --> 00:14:13,902 Wanneer was het ook weer? Een paar maanden geleden. 108 00:14:14,790 --> 00:14:17,197 Een eeuwigheid geleden. 109 00:14:17,417 --> 00:14:24,167 Het was in Hotel Continental, in de friste die neerdaalt na de werkdag. 110 00:14:24,383 --> 00:14:27,752 Phuong dronk haar milkshake weer langzaam uit. 111 00:14:27,970 --> 00:14:32,964 Ik vergeleek de Indochinese oorlog die in de kranten gewonnen werd 112 00:14:33,183 --> 00:14:36,469 met die die de Fransen in het noorden verloren. 113 00:14:37,187 --> 00:14:40,307 We zaten in stilte, blij om samen te zijn. 114 00:14:42,734 --> 00:14:47,480 Joe Morton en ik drinken wat. Komen u en de jongedame erbij? 115 00:14:47,698 --> 00:14:51,612 Dit is Miss Phuong Hei. - Aangenaam. 116 00:14:52,327 --> 00:14:56,242 Wat moet ik met mijn milkshake? - Neem hem mee. 117 00:14:56,456 --> 00:15:00,750 Maar dat hoort niet. - Haar milkshake is een probleem. 118 00:15:01,962 --> 00:15:03,456 Mag ik? 119 00:15:04,006 --> 00:15:08,134 In de melkbar aan de overkant zijn ze veel lekkerder. 120 00:15:08,343 --> 00:15:12,388 Om elf uur 's morgens ga ik daar... 121 00:15:13,724 --> 00:15:18,136 Om elf uur 's morgens ga ik daar een milkshake drinken. 122 00:15:18,353 --> 00:15:23,348 En om zes uur 's avonds komen we hierheen. Hun milkshake is beter. 123 00:15:23,567 --> 00:15:27,232 Bravo. Zo lang heeft ze nog nooit Engels gesproken. 124 00:15:27,446 --> 00:15:32,274 Het is beter dan mijn Frans. - Die milkshake inspireert haar. 125 00:15:32,493 --> 00:15:35,114 Fijn dat jullie iets gemeen hebben. 126 00:15:35,329 --> 00:15:38,164 Kom er maar bij zitten, mensen. 127 00:15:38,373 --> 00:15:41,209 Wat drinken jullie? - Vermout-cassis. 128 00:15:41,418 --> 00:15:44,454 Miss Phuong? U hebt al een drankje bij zich. 129 00:15:44,671 --> 00:15:48,918 Mooi meegenomen, zeg ik altijd. Maar één drankje, jongen. 130 00:15:52,137 --> 00:15:55,304 En wat zegt u altijd? - Zeggen? 131 00:15:55,516 --> 00:15:59,015 Phuong is een mooie naam. Hoe spel je hem? 132 00:15:59,228 --> 00:16:02,182 P-h-u-o-n-g. Het betekent feniks. 133 00:16:03,273 --> 00:16:08,860 Feniks. Die vogel wordt nog mooier als hij uit zijn as herrijst. 134 00:16:09,071 --> 00:16:13,614 Alleen herrijst vandaag de dag niks meer uit zijn as. 135 00:16:15,202 --> 00:16:19,663 Zelfs geen milkshake. - Hopeloos. Is dat een mening? 136 00:16:21,416 --> 00:16:22,827 En? - Niks aan. 137 00:16:23,043 --> 00:16:27,088 Ben je naar het noorden geweest? Waar is Bill Granger? 138 00:16:27,297 --> 00:16:31,247 Die heeft een fietstaxi genomen. Hij komt zo. 139 00:16:31,468 --> 00:16:35,548 Wilt u nog een milkshake? - Graag. 140 00:16:35,764 --> 00:16:41,221 Waarom ben jij niet naar Hanoi gegaan met de correspondenten? 141 00:16:41,436 --> 00:16:46,431 Wil je de geur van de strijd niet zelf opsnuiven zoals de jongens? 142 00:16:46,650 --> 00:16:50,101 Bedankt, maar ik ben allang geen jongetje meer. 143 00:16:50,320 --> 00:16:54,532 En ik vind dat de strijd niet lekker ruikt, maar stinkt. 144 00:16:55,325 --> 00:16:58,326 U hebt nog niet geantwoord. - Waarop? 145 00:16:58,537 --> 00:17:03,163 Niks herrijst meer uit zijn as. Is dat een mening of een feit? 146 00:17:03,375 --> 00:17:08,582 Vraag maar aan de doden. Fransen of communisten, hun as is dezelfde. 147 00:17:08,797 --> 00:17:12,131 En de levenden? - Die willen niet doodgaan. 148 00:17:12,342 --> 00:17:15,546 Maakt het niet uit hoe ze leven? - Bedoelt u 149 00:17:15,762 --> 00:17:19,807 onder Frans kolonialisme of Chinees communisme? Nee. 150 00:17:20,350 --> 00:17:23,055 Ik heb het over leven, niet overleven. 151 00:17:23,270 --> 00:17:26,105 Phuong kent het verschil niet. 152 00:17:26,315 --> 00:17:31,226 Ze kan de communisten herkennen, ja, want die lijken op haar volk. 153 00:17:31,445 --> 00:17:36,652 Maar verwacht van haar niet dat ze hun ideeën kan begrijpen. 154 00:17:36,867 --> 00:17:40,995 Ze vecht om te overleven in een overbevolkte wereld. 155 00:17:41,205 --> 00:17:47,325 Is dat niet eng? Dat 22 miljoen mensen alleen willen overleven. 156 00:17:47,544 --> 00:17:50,878 En dat het niet uitmaakt onder wiens bewind? 157 00:17:51,089 --> 00:17:54,007 Wat niet weet, dat niet deert. 158 00:17:54,510 --> 00:17:58,377 Is er geen derde mogelijkheid? Een Derde Macht? 159 00:17:58,597 --> 00:18:02,760 Een Derde Macht? - Dat de Vietnamezen zelf beslissen. 160 00:18:03,143 --> 00:18:06,927 Voor Amerikanen hebben getallen toverkracht. 161 00:18:07,147 --> 00:18:12,272 Een Derde Macht, vijf vrijheden. Twee voor de prijs van een. 162 00:18:14,363 --> 00:18:20,401 Nog een rondje voor het avondeten? - We moeten naar ons etentje. 163 00:18:20,619 --> 00:18:25,281 Wilt u met mij eten? Het eten in Le Rendez-vous is lekker. 164 00:18:25,499 --> 00:18:28,784 Le Rendez-vous, dat is zo lang geleden. 165 00:18:29,002 --> 00:18:31,672 Herinner je je dat nog? - Ja, hoor. 166 00:18:31,880 --> 00:18:34,751 We willen graag met u dineren. 167 00:18:34,967 --> 00:18:40,127 Graag, maar mijn vrouw wil niks eten wat niet uit Amerika komt. 168 00:18:41,098 --> 00:18:42,972 Vergeef me. Mijn dieet. 169 00:18:43,183 --> 00:18:46,884 We moeten eens gauw op een tarweveld dineren. 170 00:18:50,858 --> 00:18:55,603 Whisky met spuitwater. Wil je echt niet eens uit de bol gaan? 171 00:18:57,364 --> 00:18:58,858 Vruchtensap. 172 00:19:02,494 --> 00:19:07,121 Goeienavond, meneer. Bent u alleen? - Nee, ik ben samen met hen. 173 00:19:07,332 --> 00:19:11,412 U hebt geen vriendin. Mag ik Yvette en Isabel voorstellen? 174 00:19:11,628 --> 00:19:15,293 Heel knappe danseressen. Ze spreken Frans en Engels. 175 00:19:15,507 --> 00:19:19,256 Ik wou alleen eten. - U hebt een partner nodig. 176 00:19:19,469 --> 00:19:23,847 Als je met zijn drieën bent, wordt er altijd iemand genegeerd. 177 00:19:24,057 --> 00:19:28,185 We hebben veel te zeggen. - Mannen kunnen openlijker praten 178 00:19:28,395 --> 00:19:31,515 als de dames met elkaar kunnen praten. 179 00:19:31,732 --> 00:19:34,223 Liever niet, als u het niet erg vindt. 180 00:19:34,443 --> 00:19:36,898 Houdt hij niet van vrouwen? 181 00:19:38,989 --> 00:19:42,821 Wat zegt zij? - Vast nog altijd hetzelfde. 182 00:19:43,035 --> 00:19:46,617 Hou haar erbuiten. - Denkt hij dat we hoertjes zijn? 183 00:19:46,830 --> 00:19:49,665 We houden alleen maar gezelschap. 184 00:19:49,875 --> 00:19:54,086 Luister even. Ik wil gewoon dineren met mijn vrienden. 185 00:19:54,296 --> 00:19:57,499 Red hem hieruit. - Nee, dat hoeft niet. 186 00:20:01,803 --> 00:20:06,133 Wat heb ik ermee te maken? - Zullen we maar weggaan? 187 00:20:06,517 --> 00:20:09,802 Sus de Chinese dame. Ze herhaalt zichzelf. 188 00:20:10,020 --> 00:20:13,389 Ik begrijp haar niet. Ze spreekt Kantonees. 189 00:20:13,607 --> 00:20:18,316 Dit is ernstig. Er woedt een oorlog. De zaken gaan niet goed. 190 00:20:18,529 --> 00:20:23,237 Hier komen geen soldaten. Deze dames zijn niet voor soldaten. 191 00:20:27,830 --> 00:20:29,324 Stilte. 192 00:20:40,717 --> 00:20:42,342 Komt u maar. 193 00:20:44,221 --> 00:20:48,550 Wat was de toverformule? - We betalen eten en wijn voor een. 194 00:20:48,767 --> 00:20:54,473 En zij... Hoe zeg je dat? Zij tweeën zullen erom dobbelen. 195 00:20:56,191 --> 00:20:59,809 Ik wil me verontschuldigen. - Verontschuldigen? 196 00:21:00,028 --> 00:21:02,650 Dat u met die meiden moest praten. 197 00:21:02,865 --> 00:21:07,112 Ik begrijp het niet. Dat zijn mijn vriendinnen. 198 00:21:07,327 --> 00:21:11,242 Toen ik Phuong leerde kennen, werkte ze hier. 199 00:21:12,082 --> 00:21:15,451 Als een van die meiden? - Waarom zegt u dat? 200 00:21:15,669 --> 00:21:17,994 Ze dineren en dansen met je. 201 00:21:18,213 --> 00:21:21,629 Met haar woorden: Ze zijn niet voor soldaten. 202 00:21:21,842 --> 00:21:25,674 Maar dat is toch niet... Welke toekomst hebben zij? 203 00:21:25,888 --> 00:21:30,466 Sommigen smeden na een tijdje een duurzamere band. 204 00:21:30,684 --> 00:21:35,097 En de anderen? - Ze moeten heel jong stoppen. 205 00:21:35,689 --> 00:21:38,476 Dus moeten ze maar het leger in. 206 00:21:39,776 --> 00:21:43,442 Het is een middel om te overleven. 207 00:21:44,323 --> 00:21:49,281 Wilt u haar nu vragen naar het verschil tussen leven en overleven? 208 00:21:56,376 --> 00:21:58,416 Wilt u met me dansen? 209 00:21:59,630 --> 00:22:03,330 Zal ik voor ons drieën, of vieren, bestellen? 210 00:22:10,891 --> 00:22:14,474 Misschien kwam het doordat ik zo snel alleen was. 211 00:22:14,686 --> 00:22:18,601 Ineens zag ik mezelf zoals zij me misschien zagen. 212 00:22:19,358 --> 00:22:24,600 Een man van middelbare leeftijd die meer om het menu dan de muziek gaf. 213 00:22:25,614 --> 00:22:29,197 Hij hield haar niet te dicht tegen zich aan. 214 00:22:29,409 --> 00:22:34,784 Zoals je iemands liefje moet vasthouden, volgens het boekje. 215 00:22:39,419 --> 00:22:43,085 Mr Fowler. Blijf maar zitten. Mag ik gaan zitten? 216 00:22:43,298 --> 00:22:46,050 Je zit al. Ben jij hier dan ook? 217 00:22:46,260 --> 00:22:50,257 Ik eet samen met vrienden. Wie danst er met mijn zus? 218 00:22:50,472 --> 00:22:52,548 Een Amerikaan. - Rijk? 219 00:22:52,766 --> 00:22:56,384 Dat moet je hem vragen. - Hij lijkt me betrouwbaar. 220 00:22:56,603 --> 00:23:00,268 Getrouwd? - Dat moet je hem ook vragen. 221 00:23:00,482 --> 00:23:05,477 Vast niet. Een getrouwde Amerikaan ziet er getrouwd uit. 222 00:23:09,700 --> 00:23:13,780 Miss Hei is de zus van Phuong. - Aangenaam, Miss Hei. 223 00:23:13,996 --> 00:23:17,696 Komt u uit New York? - Nee, uit Texas. 224 00:23:17,916 --> 00:23:21,961 Waarom niet uit New York? - Ik kom toevallig uit Texas. 225 00:23:22,296 --> 00:23:27,290 Ik heb een fotoboek van New York, met de brug van George Washington. 226 00:23:28,218 --> 00:23:33,213 Is uw vader een geslaagd zakenman? - Nee, hij is professor. 227 00:23:33,432 --> 00:23:38,972 Een leraar. Maar is hij belangrijk? - Als je lesgeven belangrijk vindt. 228 00:23:39,188 --> 00:23:42,142 Komt hij? Ik wil hem leren kennen. 229 00:23:42,357 --> 00:23:45,228 Heb jij nog een zus? - Nee, hoezo? 230 00:23:45,444 --> 00:23:49,062 Je verhoort hem als een begerige koppelaarster. 231 00:23:49,281 --> 00:23:54,702 Heb je al een bruidje in gedachten? - Ik heb maar één zus. 232 00:23:54,912 --> 00:23:59,241 Ze moet zekerheid hebben. Ze verdient zekerheid. 233 00:23:59,458 --> 00:24:03,158 Ze is goed en heel toegewijd. 234 00:24:05,172 --> 00:24:11,590 Ik moet terug naar mijn vrienden. Ik wil u graag nog eens ontmoeten. 235 00:24:11,803 --> 00:24:15,007 Als Mr Fowler uit het noorden terugkomt. 236 00:24:15,224 --> 00:24:20,099 Wanneer ga je naar het noorden? - Gauw. Ik moet de oorlog eens zien. 237 00:24:20,771 --> 00:24:26,358 Dan moet u een keer met ons dineren als Mr Fowler weg is. Goeienavond. 238 00:24:30,072 --> 00:24:34,283 Ze praat vloeiend Engels. - Ze kan zich duidelijk maken. 239 00:24:34,493 --> 00:24:37,447 We kunnen onze dans afmaken als u wilt. 240 00:24:37,663 --> 00:24:42,241 Als ik dat wil? - Het eten wordt zo opgediend. 241 00:24:42,459 --> 00:24:44,701 We komen zodra het er is. 242 00:24:49,800 --> 00:24:52,884 Ik had evengoed haar chaperon kunnen zijn. 243 00:24:53,095 --> 00:24:58,469 Het was een rol die ik niet wou spelen. Glimlachen en kijken 244 00:24:59,142 --> 00:25:02,642 alsof ik het fijn vond om ze te zien dansen. 245 00:25:04,565 --> 00:25:06,641 Ik kreeg het benauwd. 246 00:25:07,234 --> 00:25:10,982 Had ik maar nooit over de strijd in het noorden gehoord. 247 00:25:11,196 --> 00:25:16,357 Ik wou dat het maar een gerucht was en dat ik niet hoefde te gaan. 248 00:25:21,707 --> 00:25:26,452 Maar daar zat ik dan, een week na ons etentje in Le Rendez-vous. 249 00:25:29,006 --> 00:25:33,964 Ik vroeg me af hoe lang de zus van Phuong gewacht had om te bellen. 250 00:25:40,142 --> 00:25:44,603 Heeft het geschut u wakker gemaakt? - Ik sliep niet. 251 00:25:44,813 --> 00:25:48,514 Vannacht vallen ze niet aan. De dag breekt bijna aan. 252 00:25:48,734 --> 00:25:52,648 Maar we verbreken hun eenheden. - Mijn neus, ja. 253 00:25:52,905 --> 00:25:55,312 Uw neus, Mr Granger? 254 00:25:55,532 --> 00:26:00,740 Er is zowat één communist per boom. Je mannen zijn makkelijke prooien. 255 00:26:00,954 --> 00:26:06,079 Het zijn Fransen die doodgaan. - Maar ze hoeven niet dood te gaan. 256 00:26:06,293 --> 00:26:10,587 Ik maak me zorgen als mijn vrienden onnodig sterven. 257 00:26:11,215 --> 00:26:14,215 Onnodig? Hoezo? 258 00:26:14,426 --> 00:26:19,218 Jullie vechten met tactieken uit de negentiende eeuw. 259 00:26:19,431 --> 00:26:23,299 Vanuit forten die nog voor Verdun gebouwd zijn. 260 00:26:24,561 --> 00:26:28,226 Ik wist niet dat u een militair analist was. 261 00:26:28,440 --> 00:26:32,390 Onze bevelhebbers vragen u wel om raad bij hun plannen. 262 00:26:32,611 --> 00:26:35,897 Je bevelhebbers mogen geen plannen maken. 263 00:26:36,114 --> 00:26:40,195 Ze worden vanuit Parijs aan jullie doorgegeven. Toch? 264 00:26:41,829 --> 00:26:46,574 Bij dageraad is er een inspectievlucht voor journalisten. 265 00:26:46,792 --> 00:26:50,742 U kunt uw slaap gebruiken. - Ingerukt, dus. 266 00:26:50,963 --> 00:26:55,007 Dat krijg je als je niet drinkt tijdens het werk. 267 00:26:55,217 --> 00:26:59,962 Die nuchterheid staat je. Waar is je trouwe Engelse kinderjuf? 268 00:27:00,347 --> 00:27:03,597 Ik wil een andere. Deze drinkt te veel. 269 00:27:05,310 --> 00:27:08,395 Wakker worden. Tijd om naar bed te gaan. 270 00:27:08,939 --> 00:27:12,984 Stomme yankee. - Zo ken ik je weer. Hupsakee. 271 00:27:36,383 --> 00:27:41,590 Welk boek bent u aan het lezen? - De gedichten van Lamartine. 272 00:27:41,805 --> 00:27:46,763 Ze zijn een troost voor me. Ik kan erin vluchten zoals in whisky of... 273 00:27:47,853 --> 00:27:49,892 De negentiende eeuw. 274 00:27:58,113 --> 00:28:01,114 Een Amerikaan. Hij komt uit Hanoi rijden. 275 00:28:01,325 --> 00:28:04,528 Door die bombardementen? Breng hem. 276 00:28:14,338 --> 00:28:18,667 Wat bekokstoven ze? Waarom sturen ze juist een Amerikaan? 277 00:28:22,638 --> 00:28:23,669 Hallo. 278 00:28:23,889 --> 00:28:25,965 Kent u hem? - Ik denk het wel. 279 00:28:26,183 --> 00:28:30,845 Gelukkig slaap je niet. Die jeep moet morgen terug naar Hanoi. 280 00:28:31,063 --> 00:28:36,021 Wat deed u in Hanoi? - Ik reisde mee met 'n medisch team. 281 00:28:36,235 --> 00:28:38,939 Ik wou zelf een kijkje komen nemen. 282 00:28:39,154 --> 00:28:44,611 Ik kan u geen gids geven. Waarom komt u hierheen gereden? 283 00:28:44,827 --> 00:28:47,318 Ik wou Mr Fowler zien. 284 00:28:47,538 --> 00:28:53,124 U bent langs zoveel communistische patrouilles gereden. 285 00:28:53,335 --> 00:28:57,036 En door ons bombardement. Moet ik dat geloven? 286 00:28:57,256 --> 00:29:00,672 Jazeker. - Waren dat de Fransen? 287 00:29:00,884 --> 00:29:05,463 Er zijn hele stukken weg weggeslagen. Ik moest hem zoeken. 288 00:29:05,681 --> 00:29:07,720 Dat is aardig van u. 289 00:29:08,600 --> 00:29:13,309 Ooit, als er vrede heerst en als er tijd voor is, 290 00:29:13,522 --> 00:29:18,065 wilt u misschien met me over het water lopen, naar Amerika. 291 00:29:19,736 --> 00:29:23,152 Wat als de communisten je gevangen hadden? 292 00:29:23,365 --> 00:29:27,908 Daarom heb ik een jeep met een groot, rood kruis genomen. 293 00:29:28,120 --> 00:29:33,327 Als je met de kolonel over 't water loopt, neem ik je andere hand. 294 00:29:33,542 --> 00:29:37,041 Maar ik ben hier. - Waarom wil je me spreken? 295 00:29:39,673 --> 00:29:42,045 Wat is dat? - Het wordt dageraad. 296 00:29:42,259 --> 00:29:48,878 Dan verdwijnen de communisten en worden vredelievende boeren. 297 00:29:49,558 --> 00:29:52,642 Ik kom niet om over politiek te praten. 298 00:29:55,063 --> 00:29:57,305 Het is ineens zo stil. 299 00:30:04,198 --> 00:30:07,483 Ik denk dat ik verliefd ben op Phuong. 300 00:30:08,827 --> 00:30:11,532 Kom je me dat vertellen? - Ik moest wel. 301 00:30:11,747 --> 00:30:16,160 Kon je niet wachten? - Ik kan haar niet zo lang missen. 302 00:30:16,376 --> 00:30:21,334 Ben je dan bij haar weggebleven? - Ik wou het jou eerst vertellen. 303 00:30:22,216 --> 00:30:27,376 Alles mag in liefde en oorlog. Ze vuren niet op het Rode Kruis. 304 00:30:29,431 --> 00:30:35,220 Wanneer ben je verliefd geworden? - Toen ik die avond met haar danste. 305 00:30:35,771 --> 00:30:39,104 Of eerder, toen ze met die meiden praatte. 306 00:30:40,984 --> 00:30:43,558 Ik wou niet dat zij zo werd. 307 00:30:43,779 --> 00:30:48,322 Heeft haar zus je uitgenodigd? - Ja, maar ik ben niet gegaan. 308 00:30:48,534 --> 00:30:51,985 Het was niet makkelijk. - Maar wel zo eerlijk. 309 00:30:52,204 --> 00:30:56,415 Als jullie getrouwd waren, zou ik niet tussen jullie komen. 310 00:30:56,625 --> 00:31:00,954 Kun je dan tussen ons komen? - Daar moet zij over beslissen. 311 00:31:01,171 --> 00:31:05,418 Heb je een sigaret? - Hou het pakje maar. Ik heb er nog. 312 00:31:05,634 --> 00:31:10,675 Eén maar. Ik vraag geen economische hulp. Dat imponeert me niet. 313 00:31:18,647 --> 00:31:22,692 Ik heb nog een halve slof in Hanoi en jij hier niks. 314 00:31:27,072 --> 00:31:31,117 Ik kan niet met haar trouwen. Mijn vrouw wil niet scheiden. 315 00:31:31,326 --> 00:31:36,202 Ze is lid van de High Church. - Episcopaal. Ik ook. 316 00:31:36,415 --> 00:31:41,160 Dat hebben we alvast gemeen. - Niet met mij, maar met mijn vrouw. 317 00:31:41,378 --> 00:31:45,672 Ik hoor bij geen enkele kerk. Zou je met Phuong trouwen? 318 00:31:45,883 --> 00:31:50,794 Ja, trouwen geeft haar zekerheid. - De woorden van haar zus. 319 00:31:51,013 --> 00:31:55,639 Daarom zijn ze nog niet fout. - Ze denkt dat jij rijk bent. 320 00:31:56,310 --> 00:31:59,180 Ze vergist zich. Ik heb geen rooie duit. 321 00:31:59,396 --> 00:32:04,391 Maar jij hebt de onuitputtelijke rijkdom van achtenswaardigheid. 322 00:32:04,610 --> 00:32:07,361 En van jeugd. Daar benijd ik je om. 323 00:32:07,571 --> 00:32:11,569 Maar ik wil Phuong houden. Ik wil haar houden. 324 00:32:11,783 --> 00:32:16,529 Hoe het ook afloopt, we hebben allebei het beste met haar voor. 325 00:32:16,747 --> 00:32:20,579 Ik ben je kameraadschappelijke praat 326 00:32:20,792 --> 00:32:23,877 over zekerheid in het atoomtijdperk zo beu. 327 00:32:24,087 --> 00:32:28,002 Ik geef niet om haar welzijn. Ik wil haar bij mij. 328 00:32:28,759 --> 00:32:33,088 Ik ben liever bij haar dan om haar welzijn te denken. 329 00:32:36,642 --> 00:32:39,927 Het wordt dageraad. Ik moet eens terug. 330 00:32:41,688 --> 00:32:45,389 Drink een borrel van me. - Daar ben ik aan toe. 331 00:32:55,369 --> 00:32:57,492 Wat drink je? - Twee whisky. 332 00:32:57,704 --> 00:33:01,323 Een Duitser? - Van het vreemdelingenlegioen. 333 00:33:02,084 --> 00:33:06,829 Dit telegram moest ik van Dominguez aan jou geven. 334 00:33:08,924 --> 00:33:14,084 Heb je er al aan gedacht dat Phuong misschien wel bij mij wil blijven? 335 00:33:14,721 --> 00:33:18,636 Wat vreemd dat we elkaar geen geluk kunnen wensen. 336 00:33:21,812 --> 00:33:26,355 Smeer modder op dat kruis. Het is een verleidelijk doelwit. 337 00:33:27,067 --> 00:33:29,523 Bedankt. Tot in Saigon. 338 00:33:43,083 --> 00:33:46,534 Hij wist niet dat hij de overwinning behaald had. 339 00:33:46,753 --> 00:33:51,914 Dat telegram kwam uit Londen en wenste me geluk met mijn promotie. 340 00:33:53,635 --> 00:33:56,755 Het was het einde van mijn relatie met Phuong. 341 00:33:56,972 --> 00:34:00,886 Ik moest terugkomen om redacteur buitenland te worden. 342 00:34:01,685 --> 00:34:07,272 Ik moest leven met Bloomsbury Square, bus 73 en de persclub. 343 00:34:08,233 --> 00:34:10,273 Ze mochten alles houden. 344 00:34:10,486 --> 00:34:12,110 Nog een whisky? 345 00:34:18,243 --> 00:34:21,944 Pas twee weken later kon ik naar Saigon terugkeren. 346 00:34:24,666 --> 00:34:30,752 Het leek hopeloos, zelfs als Phuong nog altijd op me wachtte. 347 00:34:32,049 --> 00:34:35,963 Was dat telegram belangrijk? - Hoe weet jij dat ik dat heb? 348 00:34:36,178 --> 00:34:38,087 Van de jonge Amerikaan. 349 00:34:38,305 --> 00:34:42,433 Ik heb met hem, Phuong en haar zus gegeten in Majestic. 350 00:34:42,643 --> 00:34:48,017 Ze hebben geen lekkere milkshakes. - Ik moet je wel vertellen dat ik... 351 00:34:48,232 --> 00:34:52,525 Hoe zeg je dat? Ik hoor geruchten. - Dat was te verwachten. 352 00:34:52,736 --> 00:34:58,323 Hij importeert zijn bezittingen, boeken voor zijn studie. 353 00:34:58,826 --> 00:35:01,151 Zijn hij en Phuong onafscheidelijk? 354 00:35:01,370 --> 00:35:04,786 Er is onlangs een kist geopend. Per ongeluk. 355 00:35:04,998 --> 00:35:08,035 Wat zat erin? - Amerikaans plastic. 356 00:35:08,919 --> 00:35:11,125 Wat moet hij daarmee? 357 00:35:30,566 --> 00:35:32,807 Wat fijn dat je terug bent. 358 00:35:38,290 --> 00:35:41,410 Praat je nog Frans? - Waarom niet? 359 00:35:41,627 --> 00:35:46,454 Ik was bang dat je me met hoi zou groeten, als je me al zou groeten. 360 00:35:46,673 --> 00:35:49,877 Wat betekent dat, hoi? Hoog? 361 00:35:51,136 --> 00:35:54,719 Hoi zegt iemand die geen hallo kan zeggen. 362 00:35:54,932 --> 00:35:57,849 Ik begrijp je niet als je zo snel praat. 363 00:35:58,060 --> 00:36:02,057 Je zou al vlotter moeten praten. Dat is een nadeel. 364 00:36:02,272 --> 00:36:06,602 Hoe communiceren jullie met elkaar? - Communiceren? 365 00:36:07,527 --> 00:36:13,114 Hoe praat je met die Amerikaan? - Hij praat meestal met mijn zus. 366 00:36:13,909 --> 00:36:17,029 Hij is heel ernstig, heel stil. 367 00:36:17,246 --> 00:36:21,030 Je hoort zijn gevoelens wel als jullie alleen zijn. 368 00:36:21,250 --> 00:36:24,665 We zijn nooit alleen. Nooit. - Nooit? 369 00:36:24,878 --> 00:36:30,039 Alleen als we dansen. Mijn zus zit altijd bij ons aan tafel. 370 00:36:30,259 --> 00:36:35,217 Waar we ook gaan. Soms ook anderen, maar zij is er altijd bij. 371 00:36:36,932 --> 00:36:39,174 Ze zegt dat hij van me houdt. 372 00:36:44,856 --> 00:36:46,351 En wat zeg jij? 373 00:36:46,567 --> 00:36:51,145 Wie kan verliefd zijn tussen al die mensen? Hij heeft een hond. 374 00:36:51,363 --> 00:36:53,771 Hoort erbij. - De hond mag me. 375 00:36:53,991 --> 00:36:58,902 En ik mag die hond ook. - Hij is misschien de Derde Macht. 376 00:36:59,121 --> 00:37:04,281 Wat is dat, Derde Macht? - De beste vriend van de mens. 377 00:37:05,335 --> 00:37:07,245 Zet maar wat thee. 378 00:37:18,181 --> 00:37:19,557 Binnen. 379 00:37:31,403 --> 00:37:34,737 Ik stoor toch niet? - Nee, ga toch zitten. 380 00:37:34,948 --> 00:37:37,618 Net op tijd voor een kopje thee. 381 00:37:44,124 --> 00:37:47,125 Kun je je hond terugroepen? 382 00:37:47,461 --> 00:37:52,538 Britten houden toch van honden? - En Amerikanen van geld. Of niet? 383 00:37:52,758 --> 00:37:57,503 Je bent geen gewone Brit. - Kun je hem niet terugroepen? 384 00:37:58,597 --> 00:38:00,221 Kom, Hertog. 385 00:38:02,476 --> 00:38:04,931 We hebben elkaar veel gezien. 386 00:38:05,145 --> 00:38:08,894 Dat heeft ze verteld, in overbevolkte kamers. 387 00:38:09,107 --> 00:38:14,065 Is daar geen liedje over? Maar de avonden waren niet zo betoverend. 388 00:38:15,280 --> 00:38:20,951 Je maakt het me niet makkelijker. - Een, waarom zou ik? En twee, wat? 389 00:38:21,161 --> 00:38:24,577 Ik ben meteen gekomen. - Wil je iets bespreken? 390 00:38:24,790 --> 00:38:27,032 Dat weet je. - Een gok. 391 00:38:27,251 --> 00:38:31,295 Wil je een plastic model maken van een perfecte democratie? 392 00:38:31,505 --> 00:38:35,253 Hoe weet je daarvan? - Of wil je speelgoed maken? 393 00:38:35,467 --> 00:38:41,007 Bijna juist. Over een paar maanden vieren ze het Chinese nieuwjaar. 394 00:38:41,223 --> 00:38:46,264 Als we ze overhalen om maskers en toeters van plastic maken, 395 00:38:46,478 --> 00:38:49,349 dan kunnen meer mensen ze kopen. 396 00:38:50,857 --> 00:38:54,772 En ik wil ook trouwen. Daarover wou ik praten. 397 00:38:57,030 --> 00:39:02,701 Phuong moet tussen ons kiezen. - Nee, nu nog niet. 398 00:39:02,911 --> 00:39:06,660 Ik maak nu geen kans. Ze moet weten wat ik voel. 399 00:39:06,874 --> 00:39:12,959 Hoe wil je dit aanpakken? Jij als bezoeker mag eerst slaan. 400 00:39:14,214 --> 00:39:19,209 Ik heb wel een enorme handicap. Mijn Frans is vreselijk. 401 00:39:19,428 --> 00:39:23,378 Ik neem les, maar dat helpt niet. - Dat is een nadeel, ja. 402 00:39:23,599 --> 00:39:27,347 Haar Engels is niet zo best. - Beter dan mijn Frans. 403 00:39:27,561 --> 00:39:31,606 Ze begrijpt weinig, want we praten veel te snel. 404 00:39:31,815 --> 00:39:35,729 Maar als je langzaam praat, begrijpt ze het meeste. 405 00:39:36,320 --> 00:39:39,854 En als zij langzaam praat, begrijp ik haar. 406 00:39:40,073 --> 00:39:43,158 Ik wil graag als tolk optreden. 407 00:39:44,369 --> 00:39:50,455 Lachwekkend, maar toch bedankt. - Dat wel, maar graag gedaan. 408 00:39:51,919 --> 00:39:55,003 Hij wil je iets belangrijks vertellen. 409 00:39:55,214 --> 00:39:58,914 Hij zal heel langzaam praten. Luister goed. 410 00:39:59,801 --> 00:40:04,677 Ik heb gezegd dat je haar iets wilt vertellen, heel langzaam, 411 00:40:04,890 --> 00:40:07,345 en dat ze goed moet luisteren. 412 00:40:18,195 --> 00:40:21,065 Phuong, ik ben verliefd op jou. 413 00:40:22,824 --> 00:40:25,695 Begrijp je dat? - Ja. 414 00:40:26,495 --> 00:40:29,946 Het was niet makkelijk om dat te verzwijgen. 415 00:40:30,165 --> 00:40:34,079 Je mocht niet denken dat ik hem bedroog. 416 00:40:34,294 --> 00:40:38,506 En niemand mocht zeggen dat jij hem schandelijk behandelde. 417 00:40:38,715 --> 00:40:42,131 Schandelijk, betekent dat hetzelfde als eervol? 418 00:40:42,344 --> 00:40:46,840 Nee, het betekent juist dat je niet eervol bent. 419 00:40:47,641 --> 00:40:49,135 Ik begrijp het. 420 00:40:49,351 --> 00:40:53,680 Een misverstand. Ze dacht dat schandelijk eervol betekende. 421 00:40:53,897 --> 00:40:56,567 Ik heb het haar uitgelegd. 422 00:40:56,775 --> 00:41:01,733 Je weet weinig over me. We hebben weinig tijd of kansen gehad. 423 00:41:01,947 --> 00:41:03,571 Begrijp je dat? 424 00:41:05,158 --> 00:41:09,370 Ik wil dat jij van mij houdt, want ik wil met je trouwen. 425 00:41:09,746 --> 00:41:13,910 Met me trouwen? - Voor een zekere toekomst. 426 00:41:14,543 --> 00:41:17,378 Wat betekent dat, toekomst? 427 00:41:18,046 --> 00:41:22,376 Ik begrijp het niet. - Wat er op een mooie dag gebeurt. 428 00:41:25,345 --> 00:41:30,007 We zitten vast. Het woord toekomst zegt haar niks in het Frans. 429 00:41:30,225 --> 00:41:35,516 Ook in het Vietnamees niet. De toekomst is een vreemd idee. 430 00:41:35,731 --> 00:41:39,396 Je hebt er niks aan als je van dag tot dag leeft. 431 00:41:39,610 --> 00:41:44,355 Maar ik kan je duidelijk maken dat je een mooie toekomst krijgt. 432 00:41:44,573 --> 00:41:49,698 Daarom vraag ik je, nu hij terug is, of je bij me wilt zijn. 433 00:41:49,912 --> 00:41:52,367 Alleen en zo vaak mogelijk. 434 00:41:53,999 --> 00:41:59,040 Begrijp je wat ik gezegd heb? - Ik begrijp het, denk ik. 435 00:42:04,176 --> 00:42:06,334 Heb je whisky? - Neem maar. 436 00:42:11,475 --> 00:42:13,633 Mijn beurt om te slaan? 437 00:42:14,102 --> 00:42:18,052 Omdat we het eerlijk spelen, zal ik geen Frans praten. 438 00:42:18,273 --> 00:42:19,684 Doe maar. 439 00:42:19,900 --> 00:42:25,487 Ik heb dit allang niet meer gespeeld. Benieuwd wat ik kan. 440 00:42:30,619 --> 00:42:33,324 Wil je me verlaten voor hem? 441 00:42:34,873 --> 00:42:39,286 Hij kan met je trouwen, ik niet. Je weet waarom. 442 00:42:39,503 --> 00:42:43,666 Ga je bij me weg? Nooit? 443 00:42:43,882 --> 00:42:46,753 Ze begrijpt heel goed wat de toekomst is. 444 00:42:46,969 --> 00:42:50,468 Dat kan niemand beloven. Zelfs hij niet. 445 00:42:50,681 --> 00:42:56,267 Huwelijken lopen op de klippen. Vaak veel makkelijker dan relaties. 446 00:42:57,062 --> 00:42:59,268 Ik wil niet weggaan. - Maar? 447 00:42:59,815 --> 00:43:03,018 Pak je je bankboekje niet? - Heb ik niet. 448 00:43:03,235 --> 00:43:07,102 Ze wil zekerheid van jou. Ze wil zich gewild voelen. 449 00:43:07,322 --> 00:43:12,661 Ze is blij. Als ze met jou trouwt, moet je chauffeur haar blij maken. 450 00:43:12,870 --> 00:43:17,496 Wat geef je haar als je weggaat? Of gaat ze met de meubels mee? 451 00:43:17,708 --> 00:43:20,911 Die zijn niet van mij. - En zij ook niet. 452 00:43:21,128 --> 00:43:24,663 Wil je met me trouwen? - Vraag dat zelf maar. 453 00:43:24,882 --> 00:43:27,882 En hou je hond stil. - Kom met me mee. 454 00:43:28,093 --> 00:43:29,801 Zeg dat hij weggaat. 455 00:43:32,222 --> 00:43:34,892 Ik begrijp het ineens niet meer. 456 00:43:42,149 --> 00:43:46,894 Ze pakt het op haar manier aan. Ze maakt het eten klaar. Blijf je? 457 00:43:54,912 --> 00:43:58,577 Ik wou dat je met haar kon trouwen. - Wil je dat, ja? 458 00:43:58,790 --> 00:44:04,295 De meisjes van Le Rendez-vous, ze laten haar heus niet koud. Dag. 459 00:44:34,451 --> 00:44:37,986 Liefste Helen, schreef ik, 460 00:44:38,205 --> 00:44:42,037 ik kom naar huis om redacteur buitenland te worden. 461 00:44:42,251 --> 00:44:44,706 Daar ben ik niet zo blij om. 462 00:44:45,629 --> 00:44:48,915 Engeland is de plaats van mijn mislukking. 463 00:44:49,550 --> 00:44:54,295 Ook al deel ik je geloof niet, ik wou dat ons huwelijk bleef duren. 464 00:44:54,930 --> 00:44:57,385 Schrijf je over de strijd? 465 00:44:58,725 --> 00:45:01,810 Nee, dit gaat over een oude strijd. 466 00:45:03,897 --> 00:45:08,524 Je had me gewaarschuwd dat je nooit van me zou scheiden. 467 00:45:08,735 --> 00:45:11,606 Ik heb niet te klagen, maar toch... 468 00:45:12,239 --> 00:45:14,694 vraag ik het je nu wel. 469 00:45:14,908 --> 00:45:19,985 Al meer dan twee jaar is iemand me heel trouw. 470 00:45:21,039 --> 00:45:24,622 Het is dom van me om je dit te vertellen, 471 00:45:24,835 --> 00:45:30,838 maar geloof me, het is het begin van mijn dood als ik haar verlies. 472 00:45:38,348 --> 00:45:40,839 Klaar? - Klaar. 473 00:45:42,811 --> 00:45:47,058 Ik heb mijn vrouw gevraagd om van me te scheiden. 474 00:45:47,691 --> 00:45:51,819 Maken we een kans? - Een kleine kans. 475 00:46:01,496 --> 00:46:04,332 Hij is jong, die Amerikaan. 476 00:46:05,459 --> 00:46:07,582 Dat is niet belangrijk. 477 00:46:12,382 --> 00:46:17,340 Ik heb tegen je gelogen. De krant stuurt me binnenkort naar huis. 478 00:46:18,555 --> 00:46:22,090 Ik kan meegaan. Ik wil Londen graag zien. 479 00:46:23,185 --> 00:46:27,017 Dat is niet prettig voor je als we niet getrouwd zijn. 480 00:46:27,231 --> 00:46:29,270 Toch ga ik met je mee. 481 00:46:31,568 --> 00:46:35,862 Zijn er wolkenkrabbers in Londen? - Nee, in Amerika. 482 00:46:36,740 --> 00:46:40,868 En het Vrijheidsbeeld? - Dat staat ook in Amerika. 483 00:47:00,238 --> 00:47:04,984 De religie Cao-Dai werd in 1926 uitgevonden door een ambtenaar 484 00:47:05,869 --> 00:47:09,570 en verenigt het boeddhisme, christendom en confucianisme. 485 00:47:10,832 --> 00:47:15,079 Er is een paus en er zijn ook vrouwelijke kardinalen. 486 00:47:15,295 --> 00:47:19,589 Tegen 1951 waren er meer dan twee miljoen gelovigen. 487 00:47:21,802 --> 00:47:26,962 Eenmaal per jaar vieren ze feest bij hun heilige zee in Tanyin. 488 00:47:27,182 --> 00:47:30,800 Dat ligt 80 km ten noordwesten van Saigon. 489 00:47:31,019 --> 00:47:37,140 De opkomst was groot, niet zozeer door de krachtige, jonge religie 490 00:47:37,359 --> 00:47:41,653 als wel door het krachtige, jonge leger van 25.000 man. 491 00:47:42,155 --> 00:47:46,105 Ze kozen geen kant, maar je kon altijd hopen. 492 00:47:46,702 --> 00:47:50,830 Je moest vooral voor zonsondergang in Saigon terug zijn. 493 00:47:51,039 --> 00:47:54,539 De weg door de rijstvelden werd overdag beschermd. 494 00:47:54,751 --> 00:47:59,164 Maar 's nachts hoorden alle wegen de communisten toe. 495 00:48:00,048 --> 00:48:05,006 Er viel al een schaduw op de heilige berg van generaal Thé. 496 00:48:05,721 --> 00:48:10,596 Die bevelhebber van de Caodaïsten was niet langer neutraal. 497 00:48:10,809 --> 00:48:13,596 Niemand zei toen veel over hem. 498 00:48:13,979 --> 00:48:17,348 Iedereen wou er zo snel mogelijk weg. 499 00:48:17,733 --> 00:48:20,650 De uittocht naar Saigon was al begonnen 500 00:48:20,861 --> 00:48:26,981 toen enkelen de pauselijke gezant polsten onder het alziend oog. 501 00:48:27,200 --> 00:48:32,277 Ronselt Thé soldaten om tegen de Fransen en communisten te vechten? 502 00:48:32,497 --> 00:48:35,451 Ze komen wel terug. Wij zijn neutraal. 503 00:48:35,667 --> 00:48:39,665 Als geloofsgemeenschap erkennen wij geen oorlog. 504 00:48:39,880 --> 00:48:42,038 Met 25.000 soldaten? 505 00:48:42,257 --> 00:48:48,046 Heeft Thé u gevraagd om 'n neutrale democratische regering te steunen? 506 00:48:48,263 --> 00:48:49,805 Een Derde Macht? 507 00:48:50,015 --> 00:48:54,843 Liefde is de enige macht die de wereld ooit zal verenigen. 508 00:48:55,062 --> 00:48:59,190 Laat me weten hoe het afloopt. - Zo denkt u over de liefde. 509 00:48:59,399 --> 00:49:04,773 Maar wat denkt u van generaal Thé? - Wij erkennen geen oorlog. 510 00:49:08,200 --> 00:49:13,704 Ik herkende de officier. Hij was een naaste medewerker van Thé 511 00:49:13,914 --> 00:49:16,239 voor die de heuvels in trok. 512 00:49:17,376 --> 00:49:22,915 Ze zwegen toen ik naderde. Ik onderbrak een persoonlijk gesprek. 513 00:49:23,131 --> 00:49:26,547 Hoe gaat het met de generaal? - Welke generaal? 514 00:49:26,760 --> 00:49:31,089 Zijn alle generaals niet verzoend? Zelfs generaal Thé. 515 00:49:31,974 --> 00:49:38,012 Ik kan mijn auto niet meer starten. - De monteur komt zo. 516 00:49:38,230 --> 00:49:41,314 Hopelijk. We moeten naar Saigon terug. 517 00:49:42,693 --> 00:49:46,690 Ik ga even afkoelen in de kathedraal. Tot zo. 518 00:49:52,202 --> 00:49:54,989 Het hele idee van de kathedraal, 519 00:49:55,205 --> 00:49:59,534 zo wou het verhaal, was in een droom tot de stichter gekomen. 520 00:50:01,420 --> 00:50:07,375 Een oosters droomland met draken en slangen. En met open ramen. 521 00:50:09,011 --> 00:50:12,095 En overal keek het alziend oog op je neer. 522 00:50:35,120 --> 00:50:36,745 Geen benzine meer. 523 00:50:37,289 --> 00:50:42,117 De Caodaïsten hebben hem afgetapt toen het alziend oog naar me keek. 524 00:50:42,336 --> 00:50:46,547 Waarom alleen jouw auto? Er waren toch veel andere auto's? 525 00:50:46,757 --> 00:50:49,793 Zit hier een bende spionnen achter? 526 00:50:50,010 --> 00:50:54,138 Het is gewoon te toevallig. Eerst begeeft mijn auto het. 527 00:50:54,348 --> 00:50:59,804 Ik moet wel met jou meerijden. En jij valt juist hier stil. 528 00:51:00,020 --> 00:51:03,223 Als Ava Gardner ons niet opwacht, 529 00:51:03,440 --> 00:51:05,978 hebben de wachters misschien benzine. 530 00:51:06,193 --> 00:51:12,397 We zijn gelukkig op veilige grond. - Dat maakt in het donker niks uit. 531 00:51:13,325 --> 00:51:17,738 Vrienden, we zijn vrienden. We komen naar boven. 532 00:51:18,789 --> 00:51:20,366 Kijkt er iemand? 533 00:51:20,957 --> 00:51:24,576 Hé daar, is er iemand daarboven? 534 00:51:24,795 --> 00:51:27,036 Ik roep als je mag komen. 535 00:51:38,392 --> 00:51:41,891 Niet bang zijn. Ik ben een vriend. 536 00:51:45,232 --> 00:51:50,819 Mijn auto staat daar, zonder benzine. Ik heb benzine nodig. 537 00:51:53,240 --> 00:51:55,279 Geen woord, verdomme. 538 00:51:56,410 --> 00:51:58,651 Geen druppel benzine. 539 00:52:02,791 --> 00:52:06,125 Stop je wapen weg en ga zitten. 540 00:52:15,679 --> 00:52:21,598 Ik heb je auto van de weg geduwd. - Ze schoten mijn hoofd er bijna af. 541 00:52:21,810 --> 00:52:23,304 Kom naar boven. 542 00:52:33,447 --> 00:52:36,531 Nog twee mannen die voor democratie vechten. 543 00:52:38,243 --> 00:52:42,620 Wat moeten die knullen doen als de communisten aanvallen? 544 00:52:42,831 --> 00:52:46,449 Eén schot lossen en in de rijstvelden verdwijnen. 545 00:52:46,668 --> 00:52:50,333 Heel verstandig. - Het wordt een lange nacht. 546 00:52:50,547 --> 00:52:55,505 Er staan zo nog veertig torens tussen ons en Saigon. Mooie kansen. 547 00:52:56,511 --> 00:52:59,216 Konden we maar met ze kaarten. 548 00:52:59,431 --> 00:53:04,176 Vertel ze maar over de democratie. Ze zijn toch al gekluisterd. 549 00:53:05,103 --> 00:53:07,429 Je gelooft er niet in, hè? 550 00:53:07,648 --> 00:53:12,226 Ik geloof dat ik tegen een muur zit en dat hun wapens geladen zijn. 551 00:53:12,444 --> 00:53:16,773 Twee geloofsovertuigingen. Allebei gevangen en allebei bang. 552 00:53:16,990 --> 00:53:19,232 Een sigaret? Of poch ik weer? 553 00:53:19,451 --> 00:53:23,365 Geef ze maar aan hen. We moeten ze te vriend houden. 554 00:53:26,750 --> 00:53:30,664 Dat jij vrienden koopt met economische hulp, zeg. 555 00:53:32,589 --> 00:53:37,251 Ze zijn bang. Ik snap het als ze ons aan de communisten uitleveren. 556 00:53:37,469 --> 00:53:43,223 Ze geloven ook nergens in. Ze willen gewoon genoeg rijst te eten. 557 00:53:43,433 --> 00:53:47,182 Wij blanken moeten ze niet vertellen wat ze willen. 558 00:53:47,396 --> 00:53:50,847 Jij vertelt ze wel wat ze niet willen. 559 00:53:51,066 --> 00:53:55,111 Russen zijn ook blank. Als heel Indochina valt... 560 00:53:55,320 --> 00:53:59,532 Dat liedje ken ik. Dan vallen ook Birma, Malaya en Indonesië. 561 00:53:59,741 --> 00:54:02,861 Maar wat betekent dat, vallen? 562 00:54:03,078 --> 00:54:08,867 Waarom praat ik ook over politiek? Ik ben er niet bij betrokken. 563 00:54:09,084 --> 00:54:12,868 Je bent er diep bij betrokken. - Ik kies geen kant. 564 00:54:13,088 --> 00:54:17,714 Ik blijf verslag uitbrengen. - Niet als zij winnen. 565 00:54:17,926 --> 00:54:21,260 Plotseling is individuele vrijheid belangrijk. 566 00:54:21,471 --> 00:54:24,675 Waarom spraken we er vroeger niet over? 567 00:54:24,891 --> 00:54:29,719 Ze werd toen niet bedreigd. - Nee, maar wie gaf om hun vrijheid? 568 00:54:31,023 --> 00:54:35,270 Kom pas naar het oosten om over vrijheid te schreeuwen 569 00:54:35,485 --> 00:54:37,976 als je er ook iets aan wilt doen. 570 00:54:38,196 --> 00:54:42,657 Op dit moment komt juist de andere kant op voor het individu. 571 00:54:42,868 --> 00:54:48,110 Voor ons zijn het maar eenheden in iemands wereldstrategie. 572 00:54:48,332 --> 00:54:50,158 Dat is deels waar. 573 00:54:50,375 --> 00:54:53,293 En wat wil jij eraan doen? - Ik? 574 00:54:53,920 --> 00:54:58,582 Ik kom uit een land dat nog geen tweehonderd jaar bestaat. 575 00:54:58,800 --> 00:55:04,803 Vijftig jaar geleden werden we niet gezien als wijs en besluitvaardig. 576 00:55:05,474 --> 00:55:08,807 Maar ineens, een korte tijd later, 577 00:55:09,019 --> 00:55:13,895 wacht de wereld boos op ons om alle antwoorden te geven. 578 00:55:26,453 --> 00:55:28,861 De Franse patrouilletank. 579 00:55:29,081 --> 00:55:33,789 Dat van die auto was niet slim. We seinen ze als ze terugkomen. 580 00:55:34,002 --> 00:55:36,078 Als ze al terugkomen. 581 00:55:36,296 --> 00:55:40,294 Intussen moeten we maar proberen te slapen. 582 00:55:52,813 --> 00:55:56,098 Heb je geen slaap? - Ik was aan het denken. 583 00:56:04,282 --> 00:56:06,820 Wat zou Phuong nu doen? 584 00:56:07,035 --> 00:56:13,204 Ze ligt vast op bed en brandt een wierookstokje tegen de muskieten. 585 00:56:13,417 --> 00:56:15,908 En ze prent zich haar plaatjes in. 586 00:56:16,128 --> 00:56:21,253 Ze kent ons koningshuis en ze kan jou in de Grand Canyon rondleiden. 587 00:56:21,466 --> 00:56:23,293 Deed ze dat maar. 588 00:56:27,723 --> 00:56:32,052 Dat klonk als een mijn. - Die tank komt dus niet terug. 589 00:56:45,198 --> 00:56:48,733 We zitten in de nesten. - Wat zegt hij? 590 00:56:48,952 --> 00:56:52,950 Dat ze zich moeten overgeven. Net een grammofoonplaat. 591 00:56:53,165 --> 00:56:56,000 Hoe dichtbij zijn ze? - Ik zie ze niet. 592 00:56:56,209 --> 00:56:58,083 200 m, schat ik. 593 00:56:58,295 --> 00:57:03,206 We moeten ervandoor gaan. - We duiken het rijstveld in. 594 00:57:03,425 --> 00:57:07,126 Ik weet niet hoe diep dat is. - Dat weten we zo. 595 00:57:25,364 --> 00:57:28,649 Mijn voet. Er is iets gebroken toen ik sprong. 596 00:57:28,867 --> 00:57:33,328 Hang nou niet de held uit. - Het lange gras in, zeggen wij. 597 00:57:33,538 --> 00:57:37,453 Ik hoef jouw hulp niet. - Beklaag je maar bij The Times. 598 00:57:56,687 --> 00:58:00,767 Wat vreemd. Die knullen zijn niet gevlucht. 599 00:58:00,983 --> 00:58:04,683 Ik wou ook blijven. Ik sterf liever op het droge. 600 00:58:05,821 --> 00:58:09,439 Hou je mond maar. - Moest jij mijn leven redden? 601 00:58:09,658 --> 00:58:14,236 We zijn geen filmhelden. Je wint het meisje niet eens. 602 00:59:08,592 --> 00:59:12,091 Jammer van je auto. Hopelijk was hij verzekerd. 603 00:59:12,304 --> 00:59:16,052 Dat is attent van je. - Typisch toch. 604 00:59:16,266 --> 00:59:20,394 We willen dat de verzekering opdraait voor onze auto. 605 00:59:22,981 --> 00:59:28,817 Ik wil uit het water en gaan liggen. Dit doet vreselijk pijn. 606 00:59:30,781 --> 00:59:34,909 Zo moet je iemand dragen. Heb ik geleerd bij de padvinders. 607 00:59:35,494 --> 00:59:40,535 Dat was dom van ze. Je had me daar moeten laten liggen. 608 00:59:42,042 --> 00:59:47,629 Mijn goeie daad. Anders mist Phuong je vriendelijkheid en cadeautjes. 609 01:00:11,488 --> 01:00:15,272 Heb je het voor Phuong gedaan? Ook typisch. 610 01:00:15,492 --> 01:00:21,079 Je gelooft dat vrouwen van helden houden. Zonder mij had je haar al. 611 01:00:21,289 --> 01:00:24,789 Niet bewegen. - Ik had je achtergelaten. 612 01:00:25,585 --> 01:00:28,456 Toch niet. Ik kom zo terug. 613 01:00:28,672 --> 01:00:32,041 Wat ga je doen? - Een Franse patrouille zoeken. 614 01:00:32,259 --> 01:00:36,339 Ze schieten je zo neer, als de anderen het niet doen. 615 01:00:36,555 --> 01:00:38,049 Tot zo. 616 01:00:44,313 --> 01:00:47,230 Hij was een held in een avonturenverhaal, 617 01:00:47,441 --> 01:00:50,442 trots op zijn heldhaftigheid 618 01:00:50,652 --> 01:00:54,567 en zich niet bewust van de absurditeit van zijn avontuur. 619 01:00:55,949 --> 01:01:00,029 Maar het absurde en het onwaarschijnlijke 620 01:01:00,245 --> 01:01:02,701 winnen vaker dan we denken. 621 01:01:02,914 --> 01:01:07,873 Een paar weken later mocht ik het ziekenhuis in Saigon verlaten. 622 01:01:12,591 --> 01:01:16,719 Beste Thomas, je brief was geen verrassing voor me. 623 01:01:16,928 --> 01:01:20,262 Je bent niet iemand die lang alleen kan zijn. 624 01:01:21,266 --> 01:01:24,967 Je trekt vrouwen aan zoals je jas stof aantrekt. 625 01:01:25,604 --> 01:01:29,222 Mag je met me trouwen? - Dat zegt ze nog niet. 626 01:01:37,407 --> 01:01:40,907 Zou je echt met haar trouwen? Misschien wel. 627 01:01:41,703 --> 01:01:45,404 Je wordt ook ouder en je wilt niet alleen leven. 628 01:01:46,249 --> 01:01:48,871 Ik ben zelf ook soms eenzaam. 629 01:01:49,461 --> 01:01:55,665 Ook een vrouw kan een ander vinden, maar je gaat te laat bij me weg. 630 01:01:57,135 --> 01:02:01,263 Wat was dat? - De cognac is op. 631 01:02:03,892 --> 01:02:08,887 Het huwelijk stelt alleen uit dat je een vrouw verlaat. 632 01:02:09,106 --> 01:02:14,895 Je gaat dood als je haar verliest. Dat heb je mij ook ooit gezegd. 633 01:02:15,112 --> 01:02:18,777 Ik was vast niet de eerste en zij niet de laatste. 634 01:02:18,991 --> 01:02:24,365 Je hecht zeer aan de waarheid, maar jouw waarheid is zo tijdelijk. 635 01:02:29,876 --> 01:02:33,411 Ik heb je nooit kunnen overtuigen. 636 01:02:33,630 --> 01:02:37,462 Het is makkelijker voor mij om mijn geloof te volgen. 637 01:02:37,676 --> 01:02:43,180 Ik geloof niet in scheiden. En mijn antwoord luidt dan ook nee. 638 01:02:51,565 --> 01:02:54,850 Slecht nieuws? Weigert ze? 639 01:02:56,820 --> 01:03:02,111 Nee, hij is heel hoopvol. Ze neemt een advocaat. 640 01:03:03,076 --> 01:03:08,996 Dan is het een blije brief. Maar je las hem met zo'n lang gezicht. 641 01:03:09,750 --> 01:03:12,454 Het kan wel even duren. 642 01:03:12,669 --> 01:03:15,754 Sluit een compromis. - Ik heb geen geld. 643 01:03:15,964 --> 01:03:21,884 Mijn zus zegt dat je je leven kunt verzekeren. 644 01:03:22,095 --> 01:03:24,847 Je zus is een ware dichteres. 645 01:03:25,057 --> 01:03:28,556 Mag ik twee nieuwe zijden sjaaltjes kopen? 646 01:03:28,769 --> 01:03:32,469 Drie als je wilt. Dat is geen overdreven geschenk. 647 01:03:34,066 --> 01:03:35,560 Binnen. 648 01:03:36,109 --> 01:03:41,234 Hallo, hoe voel je je? - Gaat wel. Ik ga net naar huis. 649 01:03:41,448 --> 01:03:44,319 Daarom kom ik. - Dat was ik vergeten. 650 01:03:44,534 --> 01:03:50,288 Mijn zus heeft hem gevraagd je te komen halen met zijn grote auto. 651 01:03:50,499 --> 01:03:53,583 Je kunt niet in een klein autootje. 652 01:03:54,336 --> 01:03:57,787 Dat had ze niet moeten doen. - Ik vind het niet erg. 653 01:03:58,006 --> 01:04:00,082 Is dit je koffer? - Laat maar. 654 01:04:00,300 --> 01:04:04,843 Jij hebt je krukken al. - Ik wou je een bedankje sturen. 655 01:04:05,430 --> 01:04:08,515 Je hebt me gered van een pijnlijke dood. 656 01:04:08,725 --> 01:04:09,923 Klaar? 657 01:04:23,407 --> 01:04:26,740 Ik heb trouwens leuk nieuws voor je. 658 01:04:26,952 --> 01:04:31,199 Je zei dat we allebei het beste willen voor Phuong. 659 01:04:31,415 --> 01:04:35,459 Mijn vrouw schrijft me dat ze van me wil scheiden. 660 01:04:36,461 --> 01:04:41,419 Ik wens jullie allebei veel geluk. - Dat is heel aardig van je. 661 01:04:42,801 --> 01:04:47,130 Het was een wrede leugen tegen allebei. Maar ik dacht: 662 01:04:47,639 --> 01:04:51,257 Nu gaat ze niet bij me weg voor ik terug moet gaan. 663 01:05:01,111 --> 01:05:05,903 Ben je niet te vroeg? Nieuwjaar is pas over enkele weken. 664 01:05:06,116 --> 01:05:09,402 Als ik wacht, zijn de mooiste bloemen weg. 665 01:05:09,995 --> 01:05:13,743 Welk sjaaltje heb je gehouden? - Het gele. 666 01:05:13,957 --> 01:05:17,706 Waarom heb ik het niet gezien? - Het ligt bij de rest. 667 01:05:17,919 --> 01:05:19,544 Ik wil het zien. 668 01:05:25,427 --> 01:05:28,547 Binnen. - Goeiemorgen. Stoor ik? 669 01:05:28,764 --> 01:05:32,464 Nee, hoor, we bereiden ons al voor op nieuwjaar. 670 01:05:32,684 --> 01:05:36,931 Een heel mooie boom, juffrouw. - Dat is aardig. 671 01:05:37,147 --> 01:05:41,097 Hoe gaat het met je been? - Ik kan bijna zonder mijn stok. 672 01:05:41,318 --> 01:05:44,817 Ga zitten. Wil je koffie? - Liever spuitwater. 673 01:05:47,908 --> 01:05:52,653 Wat kom je me vertellen? - Wat kom jij snel ter zake. 674 01:05:53,455 --> 01:05:55,697 Het is alleen voor jou. 675 01:05:55,916 --> 01:06:00,245 Als het in verkeerde handen valt, kan het smaad worden. 676 01:06:00,462 --> 01:06:03,214 Klinkt belangrijk. - Misschien wel. 677 01:06:03,423 --> 01:06:07,338 Vriendelijk bedankt. 678 01:06:08,887 --> 01:06:12,801 Ik wil je aan mijn vriend, Mr Heng, voorstellen. 679 01:06:13,016 --> 01:06:16,634 Je moet wel vergeten dat je hem ooit gezien hebt. 680 01:06:17,604 --> 01:06:20,854 Ik wil liever dat hij het je vertelt. 681 01:06:21,066 --> 01:06:26,440 Heb je de Amerikaan nog gezien? - Hij heeft me naar huis gebracht. 682 01:06:27,531 --> 01:06:31,825 Is dat twee of drie weken geleden? - Weet ik niet meer. 683 01:06:32,536 --> 01:06:35,905 Waarom niet? Het was een blije dag voor je. 684 01:06:36,123 --> 01:06:39,373 Maar je kent hem goed? - Op sommige vlakken. 685 01:06:39,584 --> 01:06:43,582 Wat hij naast zijn liefdadigheidswerk en studie doet. 686 01:06:43,797 --> 01:06:47,795 Alleen die kletskoek over plastic. - De Derde Macht. 687 01:06:48,010 --> 01:06:52,173 Iedereen heeft erover gehoord. - Hij is erdoor geobsedeerd. 688 01:06:52,389 --> 01:06:55,722 Het bewijst dat hij nog niks bijgeleerd heeft. 689 01:06:55,934 --> 01:07:00,513 En dat hij een leider gevonden heeft voor die Derde Macht. 690 01:07:00,731 --> 01:07:03,815 Maakt het wat uit? - Weet ik niet. 691 01:07:05,402 --> 01:07:10,147 Ga je mee naar mijn vriend? - Als jij dit wilt uitspitten. 692 01:07:23,962 --> 01:07:27,663 Ik ben terug voor de lunch. - Het eten zal klaarstaan. 693 01:08:16,682 --> 01:08:21,260 Je vriend is er blijkbaar niet. - Hij zou naar jou toe komen. 694 01:08:21,770 --> 01:08:24,854 Hoe herken ik hem? - Hij herkent jou wel. 695 01:08:40,414 --> 01:08:44,661 Dominguez heeft me gestuurd. - Ik ken geen Dominguez. 696 01:08:44,876 --> 01:08:47,747 Natuurlijk niet. - Kom maar mee. 697 01:09:03,312 --> 01:09:06,763 Ziet u dit? - Wat is dat? 698 01:09:06,982 --> 01:09:10,315 Diolacton, dat zegt me niks. 699 01:09:10,527 --> 01:09:15,438 Ik had zo twee vaten. Ze werden per ongeluk meegenomen, 700 01:09:15,657 --> 01:09:20,319 met andere rommel uit de garage van Phan-Van-Muoi. Kent u hem? 701 01:09:20,537 --> 01:09:24,535 Dat denk ik niet. - Zijn vrouw is familie van Thé. 702 01:09:25,500 --> 01:09:27,327 Ik begrijp niet... 703 01:09:35,010 --> 01:09:36,919 Weet u wat dit is? 704 01:09:41,016 --> 01:09:46,556 Sanitair voor de badkamer. - Een gietvorm, gemaakt in Amerika. 705 01:09:46,772 --> 01:09:51,932 Diolacton is een Amerikaanse merknaam. Wordt het u duidelijk? 706 01:09:52,152 --> 01:09:53,646 Om eerlijk te zijn, nee. 707 01:09:53,862 --> 01:09:58,489 Die vorm hadden ze niet mogen weggooien. 708 01:09:58,700 --> 01:10:02,532 Ook die twee vaten Diolacton niet. 709 01:10:03,246 --> 01:10:07,624 Muoi kwam naar me toe. Ik kon de vorm natuurlijk niet vinden. 710 01:10:07,834 --> 01:10:09,827 En maar één van de vaten. 711 01:10:10,045 --> 01:10:13,628 Daarna ging hij meteen naar een jonge Amerikaan. 712 01:10:13,840 --> 01:10:17,885 Maakte hij zijn auto? - Nee, heeft hij nooit gedaan. 713 01:10:18,095 --> 01:10:20,764 Het was een vriendenbezoek. 714 01:10:22,432 --> 01:10:26,596 Hebt u een verband gelegd tussen de Amerikaan en Thé? 715 01:10:26,812 --> 01:10:31,355 Veel nieuwswaarde heeft dat niet. - Nu misschien nog niet. 716 01:10:33,860 --> 01:10:37,360 En dan vinden Amerikanen dat opium verslavend is. 717 01:10:37,572 --> 01:10:40,028 Wat vreemd. Mr Fowler, 718 01:10:41,326 --> 01:10:44,612 u bent hier omdat u neutraal bent. 719 01:10:44,830 --> 01:10:49,705 U kunt met iemand meevoelen die ergens sterk in gelooft. 720 01:10:49,918 --> 01:10:53,786 U mag een communist zijn. Ik heb geen overtuiging. 721 01:10:54,297 --> 01:11:00,170 Iemand moet er een oordeel over vellen. Daarom laat ik u dit zien. 722 01:11:00,387 --> 01:11:05,215 Is Diolacton gecondenseerde melk? - Dat is het helemaal niet. 723 01:11:05,434 --> 01:11:11,020 Ziet u dat fijne, witte stof op de bodem? Dat is Amerikaans plastic. 724 01:11:12,274 --> 01:11:15,275 Hij importeert het om speelgoed te maken. 725 01:11:15,610 --> 01:11:17,650 Geen speelgoed. 726 01:11:26,496 --> 01:11:32,499 Onthou wat u gezien hebt. Misschien wilt u er ooit over schrijven, 727 01:11:32,711 --> 01:11:35,795 maar zeg niet dat dat vat hier stond. 728 01:11:40,427 --> 01:11:43,677 Ook de gietvorm niet? - Vooral die niet. 729 01:11:43,889 --> 01:11:46,973 Langs dat pad komt u weer bij uw vriend. 730 01:11:53,899 --> 01:11:59,818 Bent u vanmiddag om halftwee bij het bloemenkraampje op Charner? 731 01:12:00,030 --> 01:12:01,524 Om halftwee? 732 01:12:22,894 --> 01:12:24,721 Uw gewone drankje. 733 01:12:31,653 --> 01:12:36,196 Woont jouw vriend in Saigon? - Hij komt en gaat, geloof ik. 734 01:12:37,409 --> 01:12:40,742 De communisten hebben moordbrigades. 735 01:12:40,954 --> 01:12:45,497 Daar hoort hij toch niet bij? - Vergeef me mijn onwetendheid. 736 01:12:48,670 --> 01:12:53,379 Halftwee, op het heetst van de dag. Ik hoop dat het het waard is. 737 01:12:57,554 --> 01:13:01,682 Hoe gaat het? - Drink je wat? Of drink jij niet? 738 01:13:01,892 --> 01:13:05,640 Ik maak er geen gewoonte van. Ik wil niet zitten. 739 01:13:05,854 --> 01:13:10,066 Ik blijf wel zitten, hoor. - Waarom ben jij bij geen kerk? 740 01:13:10,275 --> 01:13:14,107 Ik heb al gezegd dat ik niet in jullie goden geloof. 741 01:13:14,321 --> 01:13:17,405 In niks. Dat hoeft je niet tegen te houden. 742 01:13:17,616 --> 01:13:21,696 Omdat je er voordeel uit kunt halen? In Amerika moet je... 743 01:13:21,912 --> 01:13:27,072 Je moet ergens terechtkunnen met je schuldgevoel en je zelfhaat. 744 01:13:27,626 --> 01:13:31,576 Heb ik die dan? - Je slaagt erin ze niet te zien. 745 01:13:31,838 --> 01:13:34,294 Waar wil je heen? - Kies een kerk 746 01:13:34,508 --> 01:13:38,375 die je zonden aan wil horen en die jou wil vergeven. 747 01:13:38,762 --> 01:13:41,217 Verdwijn. - Als ik klaar ben. 748 01:13:42,015 --> 01:13:46,724 Je kunt een kerk beliegen net zoals de mensen die je vertrouwen. 749 01:13:47,145 --> 01:13:50,063 Vertrouwde jij me? - Om te beginnen. 750 01:13:50,440 --> 01:13:53,014 Dat is dom als het om een vrouw gaat. 751 01:13:53,235 --> 01:13:56,070 Kon je niet winnen zonder te liegen? 752 01:13:56,279 --> 01:14:00,692 Europese dubbelhartigheid. Hoe ben je erachter gekomen? 753 01:14:00,909 --> 01:14:04,859 Door haar zus. Ze weet dat de krant je terugroept. 754 01:14:05,080 --> 01:14:08,283 Dat moet Phuong dan doorverteld hebben. 755 01:14:08,500 --> 01:14:12,118 En die brief dan? De leugen over je scheiding? 756 01:14:14,631 --> 01:14:18,545 Het is tijd om te lunchen. - Eet een halfrauwe biefstuk. 757 01:14:18,760 --> 01:14:22,972 Een saaie leugen. Vergeef het me, maar hij is afgezaagd. 758 01:14:23,181 --> 01:14:28,342 De leugen van 'n man van middelbare leeftijd die een avontuurtje wil. 759 01:14:28,562 --> 01:14:34,517 Hoe komt haar zus aan die brief? - Phuong wou hem laten vertalen. 760 01:14:34,985 --> 01:14:40,525 Ik had het kunnen raden. Ik heb gelogen omdat ik haar wou houden. 761 01:14:40,782 --> 01:14:45,278 Als troost, tot je weggaat. En wat laat je voor haar achter? 762 01:14:45,704 --> 01:14:48,076 Zeker geen diepvries. 763 01:14:48,290 --> 01:14:53,201 Jouw steken op Amerikanen zijn al steken op Britten geworden. 764 01:14:53,420 --> 01:14:56,753 Misschien wil ze wel een thuis en kinderen. 765 01:14:57,257 --> 01:15:00,922 Slimme Amerikaanse burgers. Klopt dat beeld meer? 766 01:15:01,136 --> 01:15:03,175 Nee, het is vertekend. 767 01:15:03,555 --> 01:15:07,635 Wees me dankbaar. Jij kunt je scrupules ook laten varen. 768 01:15:07,851 --> 01:15:13,094 Maar ik weet niet of je wel zoveel scrupules hebt buiten de romantiek. 769 01:15:13,315 --> 01:15:15,984 Wat plastic betreft. - Plastic? 770 01:15:16,735 --> 01:15:20,104 Het is bijna één uur. - Wat bedoel je? 771 01:15:20,489 --> 01:15:24,866 Als je maar weet wat je doet. Je hebt vast weer goeie motieven. 772 01:15:25,077 --> 01:15:30,319 Als je eens slechte motieven had, zou je de mensen beter begrijpen. 773 01:15:32,376 --> 01:15:36,325 Voor mensen die er zo vertrouwd mee zijn als jij, 774 01:15:36,546 --> 01:15:39,500 zouden ze het gebruik moeten reglementeren 775 01:15:39,716 --> 01:15:46,134 van woorden als mensen en begrip. Want jij maakt er wapens van. 776 01:16:57,461 --> 01:17:02,169 Operatie Fiets. - Het lijkt wel een politieballet. 777 01:17:03,425 --> 01:17:05,998 Het is nog geen halftwee. 778 01:17:21,443 --> 01:17:23,768 Mijn horloge loopt achter. 779 01:17:23,987 --> 01:17:27,486 Wat gebeurt er nu? - Dat is voorlopig alles. 780 01:17:28,241 --> 01:17:32,156 Waarover gaat dit? - Ik zal u iets laten zien. 781 01:17:47,719 --> 01:17:49,344 Kijk goed. 782 01:17:52,057 --> 01:17:53,966 Naar de fietspomp. 783 01:17:57,688 --> 01:18:02,646 Doet hij je nergens aan denken? 784 01:18:02,859 --> 01:18:06,478 De gietvorm had de vorm van een fietspomp. 785 01:18:06,697 --> 01:18:08,523 Leuk om te weten. 786 01:18:14,830 --> 01:18:18,530 Drink wat met me. Ik wil er meer over weten. 787 01:18:18,750 --> 01:18:21,206 Ik ben bevooroordeeld. 788 01:18:25,006 --> 01:18:29,550 De garage van Muoi is daar, maar hij is nu ergens anders. 789 01:20:34,844 --> 01:20:38,593 De dagen daarna bemerkte ik ze nu en dan, samen. 790 01:20:38,807 --> 01:20:44,263 In de bioscoop. En in de botanische tuin, met zijn hond, natuurlijk. 791 01:20:44,479 --> 01:20:49,355 En toen ze langs het hotel reden, lachend omdat ze samen jong waren. 792 01:20:49,734 --> 01:20:52,356 Ik wou ze nog niet tegenkomen 793 01:20:52,570 --> 01:20:57,279 en ging daarom naar eethuisjes zoals Le Pavillon. 794 01:21:00,036 --> 01:21:05,909 Naar dat koffiehuis boven de straat kwamen niet-Aziatische vrouwen. 795 01:21:06,293 --> 01:21:09,827 Het was er chic en schoon. 796 01:21:10,046 --> 01:21:13,380 Daar zouden Phuong en de Amerikaan niet komen. 797 01:21:13,591 --> 01:21:19,464 Het was trouwens elf uur. Ik wist precies waar Phuong was. 798 01:21:19,681 --> 01:21:24,010 Ze zou een milkshake drinken aan de overkant van het hotel. 799 01:21:34,396 --> 01:21:38,180 Wat was dat? - Een bom, meneer. Een ramp. 800 01:21:38,400 --> 01:21:41,603 Dicht bij Hotel Continental. - Continental? 801 01:22:26,114 --> 01:22:30,443 Engelse pers. - Je komt er niet door. 802 01:22:33,038 --> 01:22:36,952 Zorg dat ze me doorlaten. Mijn vriendin zit in de melkbar. 803 01:22:37,167 --> 01:22:39,076 Iedereen heeft vrienden. 804 01:23:02,108 --> 01:23:05,109 Phuong is in de melkbar. - Niet waar. 805 01:23:05,320 --> 01:23:07,776 Ze gaat er altijd heen. - Nu niet. 806 01:23:07,989 --> 01:23:11,074 Hoezo niet? - Ik heb het haar afgeraden. 807 01:23:12,535 --> 01:23:15,371 Hoezo? - Ze moest er wegblijven. 808 01:23:15,580 --> 01:23:18,581 De Franse militaire parade werd afgelast 809 01:23:18,792 --> 01:23:22,624 omdat ze zouden toeslaan, zoals met die fietsbommen. 810 01:23:22,837 --> 01:23:26,253 Jouw fietsbommen, ja. - Mijn bommen? 811 01:23:26,466 --> 01:23:30,511 Kijk eens wat een vat gevuld met Diolacton aanricht. 812 01:23:30,720 --> 01:23:32,927 Diolacton? - Nee, kijk. 813 01:23:33,139 --> 01:23:37,268 En waarom juist nu? Overal lopen vrouwen en kinderen. 814 01:23:37,894 --> 01:23:42,188 Waar heb je het over? - Thé gelast een aanslag niet af. 815 01:23:42,399 --> 01:23:48,271 Nee, hoor, dit is voorpaginanieuws, het bloed van vrouwen en kinderen. 816 01:23:48,488 --> 01:23:52,533 Je bent gek geworden. - Je geeft belang aan je generaal. 817 01:23:52,742 --> 01:23:59,279 Dat bloed, dat is jouw Derde Macht. En die slachtoffers, je democratie. 818 01:23:59,499 --> 01:24:04,457 Zwijg toch. Voor één keer in je leven, zwijg en help iemand. 819 01:24:05,880 --> 01:24:09,380 Vertel Phuong maar over de heldhaftige doden. 820 01:24:09,968 --> 01:24:13,668 Weer minder mensen om zich zorgen over te maken. 821 01:24:13,889 --> 01:24:17,507 Iemand wil je spreken. - Wie? Je vriend? 822 01:24:17,726 --> 01:24:20,181 Ik kan je naar hem toe brengen. 823 01:25:13,114 --> 01:25:16,815 Ik was bij dat bloedbad. - Ik weet het. 824 01:25:17,035 --> 01:25:23,204 Ik heb u hierheen laten brengen omdat ze mij hier nooit zoeken. 825 01:25:23,416 --> 01:25:26,951 In een vreemde tempel. - Even vreemd als een kathedraal. 826 01:25:27,170 --> 01:25:32,046 De politie zal heel actief zijn. - Maar de Amerikaan zat hierachter. 827 01:25:32,259 --> 01:25:37,633 Generaal Thé is geen beheerste man. - En plastic is niet voor jongetjes. 828 01:25:40,809 --> 01:25:44,676 We moeten hem tegenhouden. - U moet kalm blijven. 829 01:25:44,896 --> 01:25:48,811 Hoeveel kinderen kun je doden met een vat Diolacton? 830 01:25:49,025 --> 01:25:53,153 U wilt hem tegenhouden, maar wilt u ons ook helpen? 831 01:25:53,363 --> 01:25:56,814 Er sterven mensen door zijn fouten. 832 01:25:57,033 --> 01:26:01,991 In die wachttoren hadden uw mannetjes hem kunnen pakken. 833 01:26:02,205 --> 01:26:05,159 Het zou veel levens gered hebben. 834 01:26:05,375 --> 01:26:07,948 We staan al te lang stil. 835 01:26:08,920 --> 01:26:14,590 Hij moet beteugeld worden. Nodig hem uit in de Vieux Moulin. 836 01:26:14,801 --> 01:26:18,715 Tussen halfnegen en halftien. Dan praten we met hem. 837 01:26:20,098 --> 01:26:22,589 Hij wil of kan misschien niet. 838 01:26:22,809 --> 01:26:26,807 Nodig hem voor zes uur in uw flat uit. Hij komt wel. 839 01:26:27,731 --> 01:26:33,271 Als hij meegaat, gaat u met een boek voor het raam staan. 840 01:26:34,571 --> 01:26:36,231 Waarom in die eettent? 841 01:26:36,448 --> 01:26:40,659 Dicht bij de brug naar Dakow kunnen we ongestoord praten. 842 01:26:40,869 --> 01:26:42,197 Wat gaat u doen? 843 01:26:42,412 --> 01:26:46,991 Ik beloof dat we hem zo zacht mogelijk behandelen. 844 01:26:47,208 --> 01:26:52,998 Wilt u ons helpen, Mr Fowler? - Ik weet het niet. 845 01:26:53,506 --> 01:26:59,093 Vroeg of laat moet je nou eenmaal een kant kiezen. Of niet soms? 846 01:27:25,664 --> 01:27:28,949 Ga met een boek voor het raam staan. 847 01:27:30,168 --> 01:27:34,296 De instructies van Heng klonken ineens zo melodramatisch. 848 01:27:34,881 --> 01:27:38,416 Er moest toch een passende passage zijn? 849 01:27:42,264 --> 01:27:43,758 Binnen. 850 01:27:50,438 --> 01:27:54,935 Ik heb je briefje gevonden. - Je bent vergevensgezind. 851 01:27:55,151 --> 01:27:57,725 Drankje? - Ik blijf maar even. 852 01:27:57,946 --> 01:28:02,359 Je hebt een drukke dag. - Waarover wou je me spreken? 853 01:28:02,659 --> 01:28:07,202 We kunnen samen uiteten gaan. - Waarom? 854 01:28:07,914 --> 01:28:11,994 Om te praten. - Goed, dat moeten we doen. 855 01:28:12,294 --> 01:28:15,497 In de Vieux Moulin, tussen negen en halftien? 856 01:28:15,797 --> 01:28:19,131 We moeten elkaar nog eens proberen te begrijpen. 857 01:28:19,342 --> 01:28:23,672 Onder het eten. Wat heb je van generaal Thé gehoord? 858 01:28:24,806 --> 01:28:26,929 Ik heb hem niet gezien. 859 01:28:27,142 --> 01:28:30,308 Wou hij niet zien hoe zijn bom ontplofte? 860 01:28:30,520 --> 01:28:34,103 Waarom zou hij het zijn bom zijn? - Niet dan? 861 01:28:34,357 --> 01:28:37,691 Hij is onvoorspelbaar. Ik denk het niet. 862 01:28:38,653 --> 01:28:44,074 Vertrouw hem maar niet. Democratie, dat komt uit een of ander boek. 863 01:28:44,659 --> 01:28:49,155 Uit dat boek? - Nee, ik zocht een mooie passage. 864 01:28:50,290 --> 01:28:55,082 Generaal Thé is een bandiet, niet de leider van jouw Derde Macht. 865 01:28:55,295 --> 01:28:58,212 Mijn? Wie zegt dat hij de leider is? 866 01:28:58,423 --> 01:29:03,797 Je land mag mannen als Thé niet vertrouwen. Help hem niet meer. 867 01:29:04,554 --> 01:29:09,797 Hem helpen? Mijn land? Je kraamt wartaal uit. 868 01:29:10,435 --> 01:29:13,769 Juist, jij bent een student, een burger 869 01:29:13,980 --> 01:29:18,975 die het oosten komt redden met DDT, poedermelk en de brandweergreep. 870 01:29:19,194 --> 01:29:25,197 Geeft generaal Thé les in zelfbestuur of alleen in plastic? 871 01:29:26,117 --> 01:29:30,329 Weer over plastic? We moeten veel uitpraten. 872 01:29:30,538 --> 01:29:34,951 Nee, we kunnen het etentje beter uitstellen. 873 01:29:35,293 --> 01:29:38,627 Later komt het niet uit. - Praat dan nu. 874 01:29:38,838 --> 01:29:44,260 We kunnen ergens anders gaan eten. - Ik kom wel naar het restaurant. 875 01:29:44,469 --> 01:29:49,048 Kom, Hertog. Ik kreeg mijn auto vanmiddag weer niet aan de praat. 876 01:29:49,516 --> 01:29:53,015 Draag je een wapen, na die avond op de weg? 877 01:29:55,981 --> 01:29:58,650 Wat een vraag. Waarom zou ik? 878 01:30:01,361 --> 01:30:06,070 Ik wou wachten, maar je hebt wel een vreemd beeld van me. 879 01:30:07,117 --> 01:30:12,242 Ik heb inderdaad contact gehad met generaal Thé. Eén sigaret? 880 01:30:13,456 --> 01:30:16,410 Voor één keer denken we hetzelfde. 881 01:30:18,086 --> 01:30:22,000 Na mijn afstuderen ben ik aan Princeton gaan studeren. 882 01:30:22,215 --> 01:30:26,295 Die graden weggeeft in vakken als PR en toneelkunst? 883 01:30:26,511 --> 01:30:28,967 Einstein waardeerde het wel. 884 01:30:30,181 --> 01:30:34,049 Ik ontmoette een Vietnamese balling in New Jersey. 885 01:30:34,269 --> 01:30:37,720 Wie? - Dat weet jij net zo goed als ik. 886 01:30:37,939 --> 01:30:42,897 Want als Vietnam een republiek wordt, wordt deze man de leider. 887 01:30:43,111 --> 01:30:46,397 Heeft hij je naar generaal Thé gestuurd? 888 01:30:47,991 --> 01:30:52,119 Welke weldenkende man zou mij op die missie sturen? 889 01:30:52,329 --> 01:30:55,330 Wie heeft je dan gestuurd? - Ikzelf. 890 01:30:55,582 --> 01:31:00,327 Waarom dan? - Ik geloof sterk in de Derde Macht. 891 01:31:00,545 --> 01:31:05,291 Ik wou weten wie hij trouw was als hij naar Vietnam terugkeerde. 892 01:31:05,508 --> 01:31:10,254 En ben je dat te weten gekomen? - Jammer dat je er niet bij bent. 893 01:31:11,264 --> 01:31:13,340 Moet ik dat geloven? 894 01:31:15,143 --> 01:31:20,683 Nee, jij gelooft wat je emotioneel moet geloven. 895 01:31:21,650 --> 01:31:26,525 Wat geeft jouw overheid het recht om zich met anderen te bemoeien? 896 01:31:26,738 --> 01:31:31,696 Ik zeg toch dat die erbuiten staat. Het was mijn eigen idee. 897 01:31:31,910 --> 01:31:36,287 Waarom houden ze je dan niet tegen? - Dat hebben ze gedaan. 898 01:31:36,498 --> 01:31:39,997 Ik moet opschieten, want ik moet terug naar huis. 899 01:31:40,210 --> 01:31:42,879 Phuong gaat mee. We gaan thuis trouwen. 900 01:31:43,088 --> 01:31:46,373 Toen sprak hij voor het eerst over Phuong. 901 01:31:47,300 --> 01:31:49,756 Hij zou Phuong meenemen. 902 01:31:51,012 --> 01:31:53,682 En mij alleen achterlaten. 903 01:31:54,349 --> 01:31:57,220 We kunnen haar zus laten overkomen. 904 01:31:57,435 --> 01:32:02,393 Moeder vraagt zich vast af waar ze iedereen te slapen moet leggen. 905 01:32:03,608 --> 01:32:06,278 Zoek je die passage nog altijd? 906 01:32:08,196 --> 01:32:10,236 Ik weet het weer. 907 01:32:33,388 --> 01:32:36,757 Hoewel mijn vermoeden misschien vals is, 908 01:32:36,975 --> 01:32:39,762 want ik beken dat het mijn gebrek is. 909 01:32:39,978 --> 01:32:42,184 Uit Othello. Ga maar door. 910 01:32:45,025 --> 01:32:51,063 Uit jaloersheid bespeur ik vaak gebreken die er niet zijn. 911 01:32:51,990 --> 01:32:54,113 Zo eentje komt er nooit meer. 912 01:32:54,326 --> 01:32:57,695 Hij dacht zoals niemand ooit gedacht had. 913 01:32:57,913 --> 01:33:03,452 En hij ratelde af wat hij over het Elizabethaanse toneel geleerd had. 914 01:33:03,668 --> 01:33:08,081 Ik werd er moe van. Ik wou dat hij snel wegging en doodging. 915 01:33:08,298 --> 01:33:13,921 Dan konden Phuong, ik en de wereld weer zijn zoals voor zijn komst. 916 01:33:14,137 --> 01:33:19,973 Als je een uniek idee in een uniek woord kunt vatten, ben je geniaal. 917 01:33:20,310 --> 01:33:21,804 Misschien wel. 918 01:33:23,605 --> 01:33:26,392 Jij kunt ook met woorden toveren. 919 01:33:26,608 --> 01:33:31,186 Je hangt ervan af. Als je iets goed verwoordt, lijkt het waar. 920 01:33:31,404 --> 01:33:33,860 Bewaren we de waarheid voor later? 921 01:33:38,703 --> 01:33:40,198 Kom, Hertog. 922 01:33:47,504 --> 01:33:49,746 Waar ben je zo bang voor? 923 01:33:49,965 --> 01:33:53,298 Je bent net een jongetje dat vuile woorden zegt 924 01:33:53,510 --> 01:33:57,009 omdat niemand mag denken dat hij ze niet begrijpt. 925 01:33:57,889 --> 01:34:02,598 Je hoort dit niet graag, maar je bent een heel onschuldig man. 926 01:34:02,811 --> 01:34:04,305 Tot bij het eten. 927 01:34:11,194 --> 01:34:13,946 Het kan ook een andere keer. 928 01:34:14,239 --> 01:34:17,406 Kom niet als je langer hoeft te werken. 929 01:34:17,784 --> 01:34:21,698 Ik haal het wel. - Wip anders later even binnen. 930 01:34:21,913 --> 01:34:24,998 Ik kom om tien uur terug en wacht op jou. 931 01:34:38,430 --> 01:34:43,672 Het kon geen kwaad om hem die kans te geven, maar waar hoopte ik op? 932 01:34:43,894 --> 01:34:47,393 Hoopte juist ik op een wonder? 933 01:34:48,023 --> 01:34:54,227 Een gedachtewisseling die niet simpelweg tot de dood leidde? 934 01:34:55,447 --> 01:34:57,902 Maar ik besliste er niet meer over. 935 01:34:58,116 --> 01:35:02,244 Ik liet het over aan die iemand in wie ik niet geloofde. 936 01:35:06,791 --> 01:35:10,077 U kunt op veel manieren ingrijpen. 937 01:35:10,295 --> 01:35:13,212 Een telegram. Zijn hond kan ziek worden. 938 01:35:13,423 --> 01:35:18,168 Een ontmoeting met de minister. Zijn werk, wat dat ook moge zijn. 939 01:35:26,645 --> 01:35:31,188 U kunt niet bestaan als U de toekomst niet kunt veranderen. 940 01:35:34,361 --> 01:35:37,730 Het was precies 17.47 uur. 941 01:35:37,948 --> 01:35:41,233 Om zes uur zou ik wat drinken in het Continental. 942 01:35:41,910 --> 01:35:43,949 Dat onthouden de obers. 943 01:36:03,081 --> 01:36:06,165 Doe open. Doe die deur open. 944 01:36:08,503 --> 01:36:14,127 Wat nalatig. Ik wist niet u daar nog zat. Cognacje om op te warmen? 945 01:36:14,342 --> 01:36:18,720 Ik ga naar huis. Zijn we klaar? - Ja, de chauffeur wacht. 946 01:36:18,930 --> 01:36:23,224 Het is niet leuk om je vriend zo voor het laatst te zien. 947 01:36:23,435 --> 01:36:28,061 Dit mag niet echt, maar misschien wilt u dit als aandenken. 948 01:36:28,273 --> 01:36:33,184 Hij zat in zijn lege portefeuille, op de modderige oever. 949 01:36:33,403 --> 01:36:37,271 Het wijst erop dat de moord een overval was. 950 01:36:37,491 --> 01:36:40,776 Aardig van u, maar ik heb andere herinneringen. 951 01:36:41,244 --> 01:36:44,364 Waar is zijn hond trouwens? Zoekt u die? 952 01:36:44,790 --> 01:36:49,202 Hij komt wel naar zijn flat als hij honger heeft. 953 01:36:49,419 --> 01:36:54,710 Als hij nog niet opgegeten is. Onderzoek de aarde aan zijn poten. 954 01:36:55,884 --> 01:37:00,047 Misschien maakt u me onsterfelijk in een detectiveverhaal. 955 01:37:00,263 --> 01:37:03,882 Inspecteur Lecoq, inspecteur Maigret, inspecteur Vigot. 956 01:37:04,976 --> 01:37:09,140 Was zijn hond bij hem toen u hem voor het laatst zag? 957 01:37:09,481 --> 01:37:11,936 Wanneer was dat? - Dat heb ik gezegd. 958 01:37:12,150 --> 01:37:17,489 Hij zou om tien uur naar u toe komen. Wanneer was de laatste keer? 959 01:37:18,156 --> 01:37:22,865 Vanmorgen. Gistermorgen. Na de ontploffing bij het Continental. 960 01:37:23,078 --> 01:37:26,992 Net na de wrede moord op tientallen onschuldigen. 961 01:37:29,167 --> 01:37:33,497 Gistermorgen. - En daarna niet meer? 962 01:37:36,007 --> 01:37:41,049 U moet doodmoe zijn. De chauffeur wacht op u. Welterusten. 963 01:37:53,233 --> 01:37:55,689 Waar ben je geweest? - Zijn flat. 964 01:37:55,902 --> 01:37:58,572 Zijn auto is er, maar hij niet. 965 01:37:59,865 --> 01:38:01,691 Wat wou de politie? 966 01:38:03,076 --> 01:38:05,614 Wat zeiden ze? Waar is hij? 967 01:38:07,789 --> 01:38:09,414 Hij is dood. 968 01:38:13,712 --> 01:38:15,420 Hij is dood. 969 01:38:25,182 --> 01:38:30,176 Hoe is hij doodgegaan? - Iemand heeft hem vermoord. 970 01:38:30,395 --> 01:38:33,930 Wie? - Dat weten ze niet. 971 01:38:34,149 --> 01:38:36,391 Waarom? - Dat weten ze niet. 972 01:38:39,446 --> 01:38:41,070 Waar ga je heen? 973 01:38:42,199 --> 01:38:45,817 Ga niet op straat of de politie pakt je op. 974 01:38:46,036 --> 01:38:48,278 Dan hebben ze ons allebei. 975 01:38:55,962 --> 01:38:57,789 Laat me niet alleen. 976 01:39:32,499 --> 01:39:36,164 U vindt blijkbaar niet veel bezwarende bewijzen. 977 01:39:36,378 --> 01:39:40,126 Niks zo bezwarend als de Amerikaanse frisdrank. 978 01:39:40,340 --> 01:39:41,965 Wilt u er een? 979 01:39:43,718 --> 01:39:49,093 Maar hij had een schitterende smaak in muziek. Debussy, uiteraard. 980 01:39:49,307 --> 01:39:55,428 Gek. Je beeld van Amerika hangt af van de Amerikaan aan wie je denkt. 981 01:39:55,647 --> 01:40:00,024 Waar zijn haar bezittingen? - Van de jongedame? Hier niet. 982 01:40:00,235 --> 01:40:02,607 Dan is ze ze al komen halen. 983 01:40:03,113 --> 01:40:06,529 En haar waardevolle fotoboeken niet? 984 01:40:06,741 --> 01:40:11,653 Nee, het is veel aannemelijker dat die hier nooit geweest zijn. 985 01:40:11,872 --> 01:40:15,288 Zijn huwelijk moest zijn familie uitkomen. 986 01:40:15,500 --> 01:40:19,498 En moest worden goedgekeurd. Een aparte woning tot het einde. 987 01:40:19,713 --> 01:40:21,752 Tot het huwelijk, dus. 988 01:40:22,591 --> 01:40:26,339 Mag ik deze fotoboeken meenemen? - Helaas niet. 989 01:40:26,553 --> 01:40:29,637 Ze waren niet van hem. - En ook niet van u. 990 01:40:41,193 --> 01:40:43,648 Nog één keer. - Maar waarom? 991 01:40:43,862 --> 01:40:46,946 We leren Engels, weet je nog wel? - Nee, Frans. 992 01:40:47,157 --> 01:40:52,578 Jouw beurt komt nog. Wacht even. Kom wat dichterbij. 993 01:40:53,471 --> 01:40:57,552 Eén woord. Zeg eens: pruim. - Pruim. 994 01:40:57,767 --> 01:41:00,638 Heel goed. Dichterbij. Nog een keer. 995 01:41:01,229 --> 01:41:02,723 Pruim. 996 01:41:04,858 --> 01:41:08,856 Heel goed. Nog een keer. - Pruim. 997 01:41:11,489 --> 01:41:15,190 Het is een mooi woord. - Welk woord? 998 01:41:20,373 --> 01:41:25,534 Liefje, niemand in Texas zegt pruim zoals jij dat kunt. 999 01:41:36,014 --> 01:41:37,020 Binnen. 1000 01:41:38,850 --> 01:41:43,014 Er zit gewoon geen brandstof in zijn auto. Meer niet. 1001 01:41:43,230 --> 01:41:44,640 Goed, bedankt. 1002 01:41:46,816 --> 01:41:52,440 Daarom nam hij zijn auto dus niet. Er zat geen tijger in zijn tank. 1003 01:41:52,656 --> 01:41:57,364 Zeg maar gewoon benzine. - Ik dacht even Amerikaans. 1004 01:41:57,953 --> 01:42:04,454 Ze vonden het noodzakelijk dat hij ging lopen of een fietstaxi nam. 1005 01:42:04,668 --> 01:42:07,538 Zo konden ze hem makkelijker doden. 1006 01:42:08,380 --> 01:42:13,089 Ze zijn dol op die oude truc. - Ze? 1007 01:42:14,052 --> 01:42:15,630 Wie dan ook. 1008 01:42:15,845 --> 01:42:20,887 Ik herinner me nog een andere keer dat zijn auto het begeven had. 1009 01:42:21,101 --> 01:42:23,770 Nog geen twee maanden geleden. 1010 01:42:24,521 --> 01:42:26,976 Hebt u... Laat maar zitten. 1011 01:42:34,948 --> 01:42:39,526 Ik herinner me dat u hem een lift aangeboden hebt 1012 01:42:39,744 --> 01:42:43,493 in een auto die gehuurd was door uw assistent, Perez. 1013 01:42:43,707 --> 01:42:46,245 Dominguez. - Juist. 1014 01:42:46,626 --> 01:42:50,790 Vreemd genoeg viel die auto ook zonder benzine. 1015 01:42:51,006 --> 01:42:54,457 En u werd aangevallen door de communisten. 1016 01:42:54,676 --> 01:42:58,804 Toen heeft die Amerikaan u gered. - Niet op mijn verzoek. 1017 01:42:59,014 --> 01:43:01,053 Het was dwaas van hem. 1018 01:43:01,933 --> 01:43:07,176 Deprimerend dat de mens instinctief dwaze dingen doet. 1019 01:43:08,023 --> 01:43:09,932 En ergere dingen. 1020 01:43:11,693 --> 01:43:16,936 U moet de moord op een vriend die u gered heeft, diep betreuren. 1021 01:43:17,157 --> 01:43:19,149 Zelfs al stribbelde u tegen. 1022 01:43:19,367 --> 01:43:24,575 Maar kunt u me nu helpen, nu u er een nachtje over geslapen hebt? 1023 01:43:24,789 --> 01:43:29,914 Ik heb niet nagedacht. Ik was zo moe dat ik vast geslapen heb. 1024 01:43:30,128 --> 01:43:36,332 Hoe denkt u erover, een man wiens slaap niet verstoord werd? 1025 01:43:37,844 --> 01:43:42,173 Het waren de communisten. Ze hebben ook gemoord in Saigon. 1026 01:43:42,390 --> 01:43:47,348 Best mogelijk, maar waarom? - Omdat hij bevriend was met Thé. 1027 01:43:48,063 --> 01:43:51,562 Of het waren de Fransen. - Die kans is klein. 1028 01:43:51,775 --> 01:43:58,489 Thé vecht ook tegen de Fransen. Of het waren de Caodaïsten. Uit wraak. 1029 01:43:58,698 --> 01:44:02,910 Of het was generaal Thé, omdat hij de Caodaïsten kende. 1030 01:44:03,119 --> 01:44:08,706 Of iemand die op zijn geld uit was. - Maar zelfmoord sluiten we uit. 1031 01:44:09,751 --> 01:44:13,665 U bedenkt toch geen nieuw, elektronisch kruisverhoor? 1032 01:44:14,631 --> 01:44:19,542 Nee, ik moet ineens aan de hond van de Amerikaan denken. 1033 01:44:19,761 --> 01:44:22,217 Hebt u hem? - Hij was niet zoek. 1034 01:44:22,430 --> 01:44:25,431 Maar u zei... - We zochten hem niet. 1035 01:44:25,642 --> 01:44:29,307 Wanneer hebt u hem gevonden? - Gisteren, bij het lijk. 1036 01:44:29,521 --> 01:44:33,768 Hij wou hem niet achterlaten en is dan ook maar afgemaakt. 1037 01:44:33,984 --> 01:44:35,810 Wat erg. 1038 01:44:37,195 --> 01:44:40,481 Waarom hebt u tegen me gelogen? 1039 01:44:40,699 --> 01:44:45,028 De Amerikaan heeft u bezocht, niet lang voor zijn dood. 1040 01:44:45,453 --> 01:44:47,529 Hoe komt u daarbij? 1041 01:44:47,747 --> 01:44:51,911 Onder aan de trap van uw flat werken ze aan de vloer. 1042 01:44:52,127 --> 01:44:56,338 Ze hebben er gisteren om halfvijf beton in gegoten. 1043 01:44:56,548 --> 01:44:58,790 Daarna zijn ze weggegaan. 1044 01:44:59,009 --> 01:45:02,128 Er zijn wel meer betonnen vloeren. 1045 01:45:02,345 --> 01:45:06,675 Met afdrukken van de poten van dat arme, dode dier? 1046 01:45:10,395 --> 01:45:13,894 Ik heb u niks te vertellen. Helemaal niks. 1047 01:45:14,608 --> 01:45:19,151 Later misschien, als u er niet meer zo bij betrokken bent. 1048 01:45:25,118 --> 01:45:28,036 U denkt wel dat ik hem vermoord heb. 1049 01:45:28,788 --> 01:45:32,952 Waarom doet het er dan toe of ik hem gezien heb voor ik... 1050 01:45:33,168 --> 01:45:35,244 Voor hij stierf. 1051 01:46:01,279 --> 01:46:03,319 Het kantoor van Joe Morton. 1052 01:46:04,866 --> 01:46:07,404 Miss Hei, niet ophangen. 1053 01:46:07,619 --> 01:46:12,577 Ik bel al twintig minuten naar uw flat. Mag Phuong niet opnemen? 1054 01:46:13,666 --> 01:46:16,122 Lieg niet. Ze moet daar zijn. 1055 01:46:17,212 --> 01:46:19,003 Waar is ze dan? 1056 01:46:19,214 --> 01:46:25,252 Ik weet dat je moet werken, maar ik blijf je storen tot ik Phuong heb. 1057 01:48:21,044 --> 01:48:26,418 Wilt u niks drinken? - Whisky met spuitwater, graag. 1058 01:48:28,802 --> 01:48:32,502 U mag van uw krant hier blijven, hoor ik. 1059 01:48:32,722 --> 01:48:36,672 Wanneer hebt u die brief gelezen? - Vanmorgen. 1060 01:48:36,893 --> 01:48:40,843 Gelukkig hebt u hem na de moord gekregen en niet ervoor. 1061 01:48:41,064 --> 01:48:44,018 Dan had u sterke bewijzen tegen me gehad. 1062 01:48:45,610 --> 01:48:49,987 Denkt u dat ik hem dood wou omdat ik Phuong terug wou? 1063 01:48:50,865 --> 01:48:55,611 Nu de Amerikaan dood is... Mag ik een beetje meer water? 1064 01:48:56,287 --> 01:48:58,410 Is ze teruggekomen? 1065 01:48:59,707 --> 01:49:05,627 Of wou ik me wreken om Phuong? - U hebt hem niet vermoord. 1066 01:49:05,839 --> 01:49:07,878 Maar we weten allebei wie wel. 1067 01:49:08,091 --> 01:49:12,089 U vindt de moordenaar of moordenaars toch nooit. 1068 01:49:12,303 --> 01:49:17,096 Hij werd op afstand vermoord. Meer door een idee dan wat anders. 1069 01:49:17,517 --> 01:49:20,850 Een idee? - Ze hebben het in hem gepropt. 1070 01:49:21,062 --> 01:49:25,807 Met boeken en slogans, in de kerk en op de universiteit. 1071 01:49:26,568 --> 01:49:29,438 Is hij voor dat idee vermoord? 1072 01:49:31,781 --> 01:49:33,690 Was priester geworden. 1073 01:49:33,908 --> 01:49:37,028 Waarom is het zo makkelijk om op te biechten? 1074 01:49:37,245 --> 01:49:39,487 Als ik al iets kon opbiechten. 1075 01:49:39,756 --> 01:49:43,041 Waarom drinkt u uw drankje niet op? 1076 01:49:43,259 --> 01:49:47,091 Dat zou dom kunnen zijn. U hebt geen beroepsgeheim. 1077 01:49:47,430 --> 01:49:52,092 Daar gaat het niet om. Een man biecht om andere redenen op. 1078 01:49:54,771 --> 01:49:58,104 Om zichzelf te zuiveren? - Niet altijd. 1079 01:49:58,316 --> 01:50:02,444 Soms wil hij alleen een duidelijk beeld van zichzelf. 1080 01:50:02,654 --> 01:50:06,023 Soms is hij het bedrog moe. 1081 01:50:07,659 --> 01:50:11,953 Als ik het bedrog moe ben, moet dat dan mijn bedrog zijn? 1082 01:50:12,163 --> 01:50:17,074 Hangt ervan af. Hoezo? - We beginnen met plastic bommen. 1083 01:50:17,293 --> 01:50:21,920 De Amerikaan importeerde plastic. - Aan dat bedrog dacht ik. 1084 01:50:22,131 --> 01:50:24,504 Ik vind het ook lelijk. 1085 01:50:25,718 --> 01:50:30,345 Het maakt veel lawaai, is goedkoop, maar het gaat maar niet stuk. 1086 01:50:30,557 --> 01:50:34,768 En het rukt ledematen af. - Die plastic speeltjes? 1087 01:50:34,978 --> 01:50:37,932 Vigot, zie de waarheid onder ogen. 1088 01:50:38,147 --> 01:50:41,148 Gisteren werden vijftig mensen uiteengerukt 1089 01:50:41,359 --> 01:50:45,902 door een bom met Diolacton, wat de Amerikaan naar Thé smokkelt. 1090 01:50:47,031 --> 01:50:53,319 Dat is me nogal wat. Diolacton, wat is dat? 1091 01:50:53,788 --> 01:50:57,916 Een merknaam van plastic. - Het is een verzonnen naam. 1092 01:50:58,126 --> 01:51:04,330 Er bestaat geen product, Amerikaans of niet, dat Diolacton heet. 1093 01:51:05,550 --> 01:51:07,424 Wat maakt dat uit? 1094 01:51:07,635 --> 01:51:11,550 Niks, als dit een verzonnen verhaal was. 1095 01:51:11,764 --> 01:51:15,098 Maar u legt een verband met een ramp. 1096 01:51:16,352 --> 01:51:18,392 Hoe komt u aan die naam? 1097 01:51:20,023 --> 01:51:26,108 Het stond op een vat in de schroothandel van ene Mr Heng. 1098 01:51:26,321 --> 01:51:28,194 Kent u die? 1099 01:51:29,616 --> 01:51:33,945 Hij staat aan het hoofd van een communistische moordbrigade. 1100 01:51:34,162 --> 01:51:35,989 Hij is opgepakt. 1101 01:51:36,915 --> 01:51:41,660 Wat maakt de naam van dat plastic uit? De doden zijn dood. 1102 01:51:42,045 --> 01:51:47,668 Allemaal. U vertelt dat de bom van 90 kilo 1103 01:51:47,884 --> 01:51:52,842 Amerikaans plastic, zeg maar, als explosief gebruikt is. 1104 01:51:53,389 --> 01:51:56,556 Hoe dan? - Ik ben geen expert. 1105 01:51:58,403 --> 01:52:03,610 Jammer dat uw Frans niet beter is. - Wat heeft dat ermee te maken? 1106 01:52:04,784 --> 01:52:09,197 Weet u wat plastique betekent? - Plastic, natuurlijk. 1107 01:52:10,123 --> 01:52:15,365 Het is ook veel dodelijker dan dat. Het is een bekend explosief. 1108 01:52:15,587 --> 01:52:21,376 Uitgevonden door de Britten. Je kunt het kneden. 1109 01:52:21,593 --> 01:52:26,338 Er zijn grote hoeveelheden van in Indochina sinds 1945. 1110 01:52:27,056 --> 01:52:29,974 Het heeft niks te maken met plastic. 1111 01:52:31,311 --> 01:52:34,680 Maar ik heb de pers gezien in de garage van Muoi. 1112 01:52:35,064 --> 01:52:39,311 Ze hebben u erheen gestuurd. Ze hebben het u makkelijk gemaakt. 1113 01:52:40,737 --> 01:52:44,153 Wist u dat Mrs Muoi familie is van generaal Thé? 1114 01:52:44,365 --> 01:52:48,529 Weet u waar Mr Muoi is? Ook opgepakt. 1115 01:52:49,162 --> 01:52:52,531 Maar de schuldigen voor die massamoord... 1116 01:52:54,042 --> 01:52:56,793 Denkt u nu pas aan de schuldigen? 1117 01:52:57,003 --> 01:53:01,131 U had de schuld al op iemand geschoven voor de misdaad. 1118 01:53:01,341 --> 01:53:04,507 En de straf is al uitgevoerd. 1119 01:53:04,719 --> 01:53:09,844 Bij een heel jonge man met, in uw woorden, een idee. 1120 01:53:11,267 --> 01:53:16,973 Wie maakte dat idee zo bang dat hij het de moeite vond 1121 01:53:17,190 --> 01:53:19,396 om de drager ervan te doden? 1122 01:53:19,609 --> 01:53:23,476 Want het was het idee dat moest worden gedood. 1123 01:53:23,696 --> 01:53:26,982 De Amerikaan had het alleen in zijn bezit. 1124 01:53:27,200 --> 01:53:29,406 Bent u nog niet uitgepraat? 1125 01:53:29,619 --> 01:53:34,411 Ga toch gewoon weg en klasseer het bij de onopgeloste zaken. 1126 01:53:34,666 --> 01:53:38,498 Mijn zaak is opgelost, maar die van u niet. 1127 01:53:39,254 --> 01:53:41,163 Ga toch gewoon weg. 1128 01:53:42,548 --> 01:53:47,175 Het is fout te denken dat het communisme hoogbegaafden aantrekt. 1129 01:53:47,387 --> 01:53:52,262 Dat klopt alleen als hoogbegaafden ook emotioneel achter zijn. 1130 01:53:52,475 --> 01:53:54,302 Vindt u ook niet? 1131 01:53:55,061 --> 01:53:58,097 Het gebeurt vaak dat geniale geesten 1132 01:53:58,314 --> 01:54:02,312 die vanbinnen gekweld worden door angst en haatgevoelens, 1133 01:54:02,527 --> 01:54:07,319 rust vinden door lippendienst. - Ik ben geen communist. 1134 01:54:07,532 --> 01:54:09,738 Dat maakt het nog erger. 1135 01:54:09,951 --> 01:54:13,071 Ze hadden hem wanneer dan ook kunnen doden. 1136 01:54:13,288 --> 01:54:16,407 Maar iemand moest het idee helpen doden. 1137 01:54:16,624 --> 01:54:20,207 Iemand die de rechtvaardigheid ervan kon verdedigen. 1138 01:54:20,420 --> 01:54:24,334 Ik verdedig niks. - Iemand die er zo bij betrokken is, 1139 01:54:24,549 --> 01:54:30,753 dat hij zich onprofessioneel gedraagt en zich laat beetnemen. 1140 01:54:30,972 --> 01:54:35,100 Iemand die erbij betrokken is... - U herhaalt zichzelf. 1141 01:54:35,310 --> 01:54:38,560 Er komt ooit een eind aan bekentenissen. 1142 01:54:38,771 --> 01:54:42,436 Goed, mea culpa. Wat wilt u van mij? 1143 01:54:43,026 --> 01:54:48,067 Dat u zichzelf ziet, zonder intellectuele pretentie. 1144 01:54:48,281 --> 01:54:51,981 Zou u dit verhaal zomaar geloofd hebben 1145 01:54:52,201 --> 01:54:55,653 als u niet bang was om uw liefje te verliezen? 1146 01:54:55,872 --> 01:55:00,617 Had u hem ter dood kunnen veroordelen als hij haar niet had? 1147 01:55:00,835 --> 01:55:05,544 U breekt niet met tradities. Lang leve Frankrijk en de vrouw. 1148 01:55:05,757 --> 01:55:08,426 Onderschat ze geen van beide. 1149 01:55:09,093 --> 01:55:13,672 U zoekt het meisje. U kunt haar vinden in Le Rendez-vous, 1150 01:55:13,890 --> 01:55:18,303 waar ze met u zal dineren of dansen. Als u wilt betalen. 1151 01:55:18,519 --> 01:55:23,478 En dit telegram is voor u. Dominguez had het bij zich. 1152 01:55:23,691 --> 01:55:28,318 Laat hem toch vrij. Hij doet niemand kwaad. Hij is onschuldig. 1153 01:55:28,529 --> 01:55:30,237 Een heilige, ja. 1154 01:55:30,448 --> 01:55:33,864 Had hij die auto toen niet voor u gehuurd? 1155 01:55:34,077 --> 01:55:38,786 Heng heeft de ene auto onklaar gemaakt en uw tank leeggemaakt. 1156 01:55:38,998 --> 01:55:44,419 Ze wilden de Amerikaan toen doden. - Maar waarom zou Dominguez... 1157 01:55:44,629 --> 01:55:49,754 Dominguez merkte als eerste dat u bang was om uw meisje te verliezen. 1158 01:55:49,968 --> 01:55:55,175 Dominguez loog tegen u over dat plastic en stuurde u naar Heng. 1159 01:55:55,390 --> 01:55:58,675 Hij volgde u op de dag van de aanslag. 1160 01:55:59,769 --> 01:56:03,055 U hebt gelijk. Ik ratel maar door. 1161 01:56:03,273 --> 01:56:06,439 Lees dat telegram maar. Ik heb het gelezen. 1162 01:56:06,651 --> 01:56:11,562 Een vreemde ontknoping. U bevalt ze misschien, maar mij... 1163 01:56:11,781 --> 01:56:16,277 Ik hou niet van happy endings zoals in oude Amerikaanse films 1164 01:56:16,494 --> 01:56:19,448 of in nieuwe Europese films. 1165 01:56:20,290 --> 01:56:25,995 Het moet verpletterend voor u zijn om te weten dat u gebruikt bent. 1166 01:56:26,212 --> 01:56:29,711 Dat u zo makkelijk gemanipuleerd kon worden. 1167 01:56:30,633 --> 01:56:34,548 Vergeef me dat ik me zo informeel uitdruk, 1168 01:56:34,762 --> 01:56:37,716 maar ze hebben u voor aap gezet. 1169 01:56:52,906 --> 01:56:55,313 Heb over je brief nagedacht. 1170 01:56:55,533 --> 01:57:01,536 Gedraag me irrationeel. Advocaat gevraagd scheiding aan te vragen. 1171 01:57:02,332 --> 01:57:05,286 Redenen: verlating. Helen. 1172 01:57:07,170 --> 01:57:09,079 Wacht op mij, Vigot. 1173 01:57:11,799 --> 01:57:15,500 Brengt u me naar Le Rendez-vous? - Ook dat nog. 1174 01:58:07,739 --> 01:58:11,902 Ik heb iets voor je. Een gelukkig nieuwjaar voor ons. 1175 01:58:12,118 --> 01:58:15,819 Ik kan geen Engels lezen. - Kijk. 1176 01:58:16,039 --> 01:58:20,286 Laat mij het je dan voorlezen. Het is van mijn vrouw. 1177 01:58:20,501 --> 01:58:25,626 Ze wil van me scheiden. Ik heb dus toch niet gelogen. 1178 01:58:28,509 --> 01:58:32,459 En deze brief is van kantoor. Vanmorgen aangekomen. 1179 01:58:32,680 --> 01:58:38,019 Ik mag hier blijven. Begrijp je? We kunnen trouwen en hier blijven. 1180 01:58:44,108 --> 01:58:47,727 Dit is alles wat we ooit gewild hebben. 1181 01:58:49,155 --> 01:58:52,987 Spreekt er iemand Engels? Vigot legt het je wel uit. 1182 01:58:53,201 --> 01:58:55,774 Een inspecteur geloof je toch? 1183 01:58:57,205 --> 01:59:03,623 Wat hebben we dan altijd gewild? - Het kan weer zoals vroeger zijn. 1184 01:59:03,836 --> 01:59:07,668 Hoe was het vroeger dan? - Niet waar die lui bij zijn. 1185 01:59:07,882 --> 01:59:12,176 Dat zijn mijn vrienden. - Het wordt anders. 1186 01:59:12,387 --> 01:59:15,637 Die man heeft me iets gegeven. - Diepvrieseten? 1187 01:59:15,848 --> 01:59:19,549 Van zichzelf. De man die van me hield, is dood. 1188 01:59:19,769 --> 01:59:21,512 Stuur me niet weg. 1189 01:59:21,729 --> 01:59:26,972 Heb jij ooit van me gehouden? Of ooit gelogen dat je van me hield? 1190 01:59:27,193 --> 01:59:30,527 Hij wou met me trouwen omdat hij van me hield. 1191 01:59:30,738 --> 01:59:34,154 Niet om te winnen. - En wat wil jij winnen? 1192 01:59:34,367 --> 01:59:38,495 Een maaltijd, een fles champagne? Hou je erbuiten. 1193 01:59:38,705 --> 01:59:41,659 Wat moet er hier van jou worden? 1194 01:59:41,874 --> 01:59:47,082 Maak jij je druk om de toekomst? Je dacht alleen aan je pijp. 1195 01:59:47,297 --> 01:59:50,915 Nu maak ik me wel druk. - Nu is het te laat. 1196 01:59:59,183 --> 02:00:01,721 Dit gaat me niks aan. - Juist. 1197 02:00:01,936 --> 02:00:06,479 En ik wil niet medeschuldig zijn. - Ben je niet. Ik spreek je vrij. 1198 02:00:06,691 --> 02:00:10,985 Dat gaat niet. Ik maak het je duidelijk in krantenstijl. 1199 02:00:11,195 --> 02:00:15,240 Het Chinese nieuwjaar werd gisteren even verstoord 1200 02:00:15,450 --> 02:00:18,023 door een blanke in sjofele kleren, 1201 02:00:18,244 --> 02:00:21,993 die ongeschoren, ongewassen en ongewild opdook. 1202 02:00:22,206 --> 02:00:25,907 En die een jong Vietnamees meisje lastigviel. 1203 02:00:51,611 --> 02:00:55,774 Was er maar iemand bij wie ik me kon verontschuldigen. 1204 02:00:56,741 --> 02:00:59,197 Ik rij langs de kathedraal. 1205 02:01:14,175 --> 02:01:18,754 Het volk van de republiek Vietnam en zijn verkozen president 1206 02:01:18,972 --> 02:01:23,598 willen wij onze dank betuigen voor hun vriendelijke hulp. 104502

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.