All language subtitles for The.Quiet.American.1958.REMASTERED.BDRip.x264-VoMiT
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:47,226 --> 00:01:52,600
1952,
Chinees nieuwjaar in Saigon
2
00:01:53,232 --> 00:01:59,270
Er regeerde een keizer onder
het koloniale bewind van Frankrijk.
3
00:01:59,947 --> 00:02:05,617
500 km boven Saigon vocht
de keizer samen met de Fransen
4
00:02:05,828 --> 00:02:09,446
tegen een communistisch leger.
5
00:02:10,040 --> 00:02:14,998
Maar oorlog of niet, op het Chinese
nieuwjaar vergaf je je vijanden
6
00:02:15,212 --> 00:02:19,506
en vereffende je je schulden
bij je god en je schuldeisers.
7
00:02:20,175 --> 00:02:25,336
En je vierde feest in een wereld
die twee dagen lang gelukkig leek.
8
00:04:57,124 --> 00:04:58,618
Die kant op.
9
00:05:25,027 --> 00:05:28,894
Kent u hem? Is het een Fransman?
10
00:05:29,114 --> 00:05:32,199
Laat een sectie verrichten.
Heb je een vuurtje?
11
00:06:15,536 --> 00:06:17,030
Phuong.
12
00:06:20,124 --> 00:06:22,745
Waar is hij?
- Ik moest hier wachten.
13
00:06:22,960 --> 00:06:26,459
Hij zou na je etentje komen.
- Hij is niet opgedaagd.
14
00:06:26,672 --> 00:06:31,381
Is hij in de Amerikaanse legatie?
- Daar is helemaal niemand.
15
00:06:32,302 --> 00:06:35,138
Hij moet nog zoveel dingen doen.
16
00:06:35,347 --> 00:06:38,633
Jullie gaan binnenkort
naar Amerika, hoor ik.
17
00:06:40,769 --> 00:06:43,770
Hij blijft niet lang weg.
Wacht binnen.
18
00:06:43,981 --> 00:06:46,270
Ik kan hier ook wachten.
19
00:06:46,483 --> 00:06:51,229
Hij vindt het vast niet erg.
- Ik wacht hier wel.
20
00:06:54,408 --> 00:06:58,986
Misschien kijkt hij bij de rivier
hoe ze de benodigdheden uitladen.
21
00:06:59,204 --> 00:07:02,075
Misschien.
- Ze zijn misschien van hem.
22
00:07:02,291 --> 00:07:05,991
En mogen niet
in verkeerde handen vallen.
23
00:07:17,514 --> 00:07:21,892
Wat heb je haar gezegd?
- Waar ik ben, mocht hij terugkomen.
24
00:07:22,102 --> 00:07:26,848
Waarom giechelen ze zo?
- Ze denken dat ik naar je terugkom.
25
00:07:39,661 --> 00:07:42,117
Monsieur Foulair?
- Ik ben Fowler.
26
00:07:47,753 --> 00:07:51,122
Mijn ogen worden oud.
Kunt u haar identificeren?
27
00:07:51,340 --> 00:07:55,420
U weet best wie ze is.
Ze mocht niet mee binnenkomen.
28
00:07:56,970 --> 00:07:59,675
Ze klagen
als ze binnen moeten blijven
29
00:07:59,890 --> 00:08:02,428
en als ze buiten moeten blijven.
30
00:08:02,643 --> 00:08:07,768
Het is bedroevend hoe onpopulair
het streven naar gerechtigheid is.
31
00:08:07,981 --> 00:08:12,110
Ik moet u niet komen opbeuren
om één uur 's nachts komen.
32
00:08:12,319 --> 00:08:17,396
Hoe lang bent u vanavond bij haar?
- Ze wachtte buiten op iemand.
33
00:08:17,616 --> 00:08:20,368
Op wie?
- Vraag haar dat maar.
34
00:08:20,577 --> 00:08:22,404
Waar was ze daarvoor?
35
00:08:22,621 --> 00:08:26,749
Ik praat alleen over mezelf.
Ik ben geen verklikker.
36
00:08:28,043 --> 00:08:33,713
Om zes uur dronk u wat in Hotel
Continental, weten de obers nog.
37
00:08:33,924 --> 00:08:38,052
Om halfacht ging u met een collega
van The New York Times,
38
00:08:38,262 --> 00:08:41,631
duidelijk een eerzaam man,
naar Hotel Majestic.
39
00:08:41,849 --> 00:08:46,558
Dat weet hij nog. U nam een
fietstaxi, weet de bestuurder nog.
40
00:08:46,770 --> 00:08:50,982
En u kwam om twintig over acht
in de Vieux Moulin aan.
41
00:08:51,191 --> 00:08:57,609
U ging om kwart voor tien weg
en kwam rond tien uur thuis aan.
42
00:08:57,823 --> 00:09:00,859
En u bent nog
maar pas buitengekomen.
43
00:09:01,076 --> 00:09:05,822
Het is veel te laat en ik ben veel
te moe om te raden. Wat wilt u?
44
00:09:06,832 --> 00:09:08,326
Binnen.
45
00:09:11,295 --> 00:09:13,204
Zet daar maar neer.
46
00:09:16,342 --> 00:09:18,334
Suiker?
47
00:09:21,930 --> 00:09:25,845
U werd ongeduldig toen
de ober de rekening niet bracht.
48
00:09:26,060 --> 00:09:29,263
Ik had om tien uur afgesproken.
- Met wie?
49
00:09:29,530 --> 00:09:33,029
Dat gaat u niks aan.
- De onschendbare pers.
50
00:09:33,242 --> 00:09:37,738
U kunt mijn kaart intrekken
en me van conferenties weghouden.
51
00:09:37,955 --> 00:09:42,415
In een oorlog kun je de wetten
niet makkelijk handhaven.
52
00:09:42,626 --> 00:09:45,580
Ik verwachtte
om tien uur een Amerikaan.
53
00:09:45,796 --> 00:09:49,794
Hij wou me spreken
over iets belangrijks.
54
00:09:50,058 --> 00:09:53,842
Weet u waarover?
- Alles is belangrijk voor hem.
55
00:09:54,062 --> 00:09:56,518
Maar hij kwam niet opdagen.
56
00:09:58,700 --> 00:10:02,615
En toen u haar
voor uw flat zag staan,
57
00:10:03,080 --> 00:10:06,365
wachtte ze toen
op dezelfde jonge Amerikaan?
58
00:10:06,583 --> 00:10:10,711
Ze maakte zich zorgen over hem.
- Waren ze echt...
59
00:10:10,921 --> 00:10:14,504
Hoe zeg je dat? Geliefden.
Gingen ze trouwen?
60
00:10:14,716 --> 00:10:16,958
Ze gaan trouwen, ja.
61
00:10:18,887 --> 00:10:23,549
Maar nog geen maand geleden,
vergeef me mijn grofheid,
62
00:10:23,767 --> 00:10:28,974
was de juffer u evenzeer toegewijd.
- Dat gaat u niks aan.
63
00:10:29,606 --> 00:10:33,224
Meer dan twee jaar lang,
tot voor een maand,
64
00:10:33,443 --> 00:10:37,773
was het alom bekend
hoezeer u elkaar toegewijd was.
65
00:10:40,742 --> 00:10:46,081
Wat weet u van die jonge Amerikaan?
Dit is een ernstige zaak.
66
00:10:46,290 --> 00:10:51,201
U weet meer dan ik. Nationaliteit:
Amerikaan. Leeftijd: jong.
67
00:10:51,587 --> 00:10:53,413
Heel jong.
68
00:10:53,922 --> 00:10:56,627
Zijn beroep weet ik niet precies.
69
00:10:56,842 --> 00:11:00,425
Hij werkt voor een
van die honderden groepen
70
00:11:00,637 --> 00:11:05,595
die de hele wereld een helpende
hand reiken en hoop brengen.
71
00:11:05,809 --> 00:11:09,225
De naam ontglipt me.
- Vrienden van een Vrij Azië.
72
00:11:09,438 --> 00:11:11,893
En daar gelooft hij ook in.
73
00:11:12,107 --> 00:11:16,520
Hij werkt aan vriendschap
alsof het recht of geneeskunde is.
74
00:11:17,446 --> 00:11:22,487
Was hij een aardige jongeman?
- Hij was niet zo lawaaierig.
75
00:11:22,701 --> 00:11:25,655
Een stille Amerikaan.
- Heel stil.
76
00:11:26,413 --> 00:11:28,287
Een heel stille Amerikaan.
77
00:11:29,500 --> 00:11:32,417
Hoe is hij doodgegaan?
- Is hij dan dood?
78
00:11:32,961 --> 00:11:38,086
Dat is een domme vraag. U praatte
in de verleden tijd over hem.
79
00:11:39,218 --> 00:11:42,384
Hij lag in het water,
onder de brug naar Dakow.
80
00:11:42,596 --> 00:11:46,594
Was het een natuurlijke dood?
- Heel onnatuurlijk.
81
00:11:49,645 --> 00:11:54,437
Het restaurant is er vlakbij. Ben
ik niet weggeglipt om hem te doden?
82
00:11:54,650 --> 00:12:00,071
Nee, zeker niet.
- Zij ook niet. Ze wacht nog op hem.
83
00:12:00,280 --> 00:12:03,484
Ik heb u gevraagd om te komen
84
00:12:03,700 --> 00:12:07,615
omdat het minder hard aankomt
als u het haar vertelt.
85
00:12:07,830 --> 00:12:11,495
Niet met een politieman erbij.
- Heel menselijk van u.
86
00:12:11,708 --> 00:12:13,748
Ik heb zo mijn momenten.
87
00:12:14,711 --> 00:12:19,836
Wilt u hem identificeren? Niet
prettig, maar wel noodzakelijk.
88
00:12:20,050 --> 00:12:23,466
Wilt u dat niet
aan een ambtenaar vragen?
89
00:12:23,679 --> 00:12:26,549
Of gelooft u toch niet
in mijn onschuld?
90
00:12:26,765 --> 00:12:29,339
Het is theatraal, maar ouderwets
91
00:12:29,560 --> 00:12:34,020
om te denken dat
de misdadiger zichzelf verraadt.
92
00:12:34,231 --> 00:12:38,145
Het is donker op de trap.
Zorg dat u niet uitglijdt.
93
00:12:59,464 --> 00:13:03,165
Ze gaan niet open in mijn bijzijn.
- Wat?
94
00:13:03,385 --> 00:13:07,299
Er moet bloed stromen
als de schuldige dichtbij komt.
95
00:13:07,848 --> 00:13:11,466
Maar in de Middeleeuwen
hadden ze geen diepvries.
96
00:13:11,685 --> 00:13:15,683
Hij is niet aan zijn wonden
gestorven. Hij is verdronken.
97
00:13:15,898 --> 00:13:18,898
Er zat modder in zijn longen.
98
00:13:19,109 --> 00:13:21,778
Ze hadden het snel moeten doen.
- Ze?
99
00:13:22,362 --> 00:13:23,857
Wie dan ook.
100
00:13:24,948 --> 00:13:27,190
Kunt u ons echt niet helpen?
101
00:13:29,828 --> 00:13:34,158
Mag ik hierbinnen roken?
- Wie kan er bezwaar tegen hebben?
102
00:13:41,423 --> 00:13:43,048
Herkent u hem?
103
00:13:48,263 --> 00:13:50,933
Ik kom. Neem me niet kwalijk.
104
00:13:56,021 --> 00:14:01,181
Hij wou goed doen voor mensen,
voor landen, voor continenten.
105
00:14:02,027 --> 00:14:03,569
Voor de hele wereld.
106
00:14:03,779 --> 00:14:08,820
Nu was hij in zijn element. Nu
kon hij het hele heelal verbeteren.
107
00:14:10,202 --> 00:14:13,902
Wanneer was het ook weer?
Een paar maanden geleden.
108
00:14:14,790 --> 00:14:17,197
Een eeuwigheid geleden.
109
00:14:17,417 --> 00:14:24,167
Het was in Hotel Continental, in de
friste die neerdaalt na de werkdag.
110
00:14:24,383 --> 00:14:27,752
Phuong dronk haar milkshake
weer langzaam uit.
111
00:14:27,970 --> 00:14:32,964
Ik vergeleek de Indochinese oorlog
die in de kranten gewonnen werd
112
00:14:33,183 --> 00:14:36,469
met die die de Fransen
in het noorden verloren.
113
00:14:37,187 --> 00:14:40,307
We zaten in stilte,
blij om samen te zijn.
114
00:14:42,734 --> 00:14:47,480
Joe Morton en ik drinken wat.
Komen u en de jongedame erbij?
115
00:14:47,698 --> 00:14:51,612
Dit is Miss Phuong Hei.
- Aangenaam.
116
00:14:52,327 --> 00:14:56,242
Wat moet ik met mijn milkshake?
- Neem hem mee.
117
00:14:56,456 --> 00:15:00,750
Maar dat hoort niet.
- Haar milkshake is een probleem.
118
00:15:01,962 --> 00:15:03,456
Mag ik?
119
00:15:04,006 --> 00:15:08,134
In de melkbar aan de overkant
zijn ze veel lekkerder.
120
00:15:08,343 --> 00:15:12,388
Om elf uur 's morgens ga ik daar...
121
00:15:13,724 --> 00:15:18,136
Om elf uur 's morgens
ga ik daar een milkshake drinken.
122
00:15:18,353 --> 00:15:23,348
En om zes uur 's avonds komen we
hierheen. Hun milkshake is beter.
123
00:15:23,567 --> 00:15:27,232
Bravo. Zo lang heeft ze
nog nooit Engels gesproken.
124
00:15:27,446 --> 00:15:32,274
Het is beter dan mijn Frans.
- Die milkshake inspireert haar.
125
00:15:32,493 --> 00:15:35,114
Fijn dat jullie iets gemeen hebben.
126
00:15:35,329 --> 00:15:38,164
Kom er maar bij zitten, mensen.
127
00:15:38,373 --> 00:15:41,209
Wat drinken jullie?
- Vermout-cassis.
128
00:15:41,418 --> 00:15:44,454
Miss Phuong?
U hebt al een drankje bij zich.
129
00:15:44,671 --> 00:15:48,918
Mooi meegenomen, zeg ik altijd.
Maar één drankje, jongen.
130
00:15:52,137 --> 00:15:55,304
En wat zegt u altijd?
- Zeggen?
131
00:15:55,516 --> 00:15:59,015
Phuong is een mooie naam.
Hoe spel je hem?
132
00:15:59,228 --> 00:16:02,182
P-h-u-o-n-g. Het betekent feniks.
133
00:16:03,273 --> 00:16:08,860
Feniks. Die vogel wordt nog mooier
als hij uit zijn as herrijst.
134
00:16:09,071 --> 00:16:13,614
Alleen herrijst vandaag de dag
niks meer uit zijn as.
135
00:16:15,202 --> 00:16:19,663
Zelfs geen milkshake.
- Hopeloos. Is dat een mening?
136
00:16:21,416 --> 00:16:22,827
En?
- Niks aan.
137
00:16:23,043 --> 00:16:27,088
Ben je naar het noorden geweest?
Waar is Bill Granger?
138
00:16:27,297 --> 00:16:31,247
Die heeft een fietstaxi genomen.
Hij komt zo.
139
00:16:31,468 --> 00:16:35,548
Wilt u nog een milkshake?
- Graag.
140
00:16:35,764 --> 00:16:41,221
Waarom ben jij niet naar Hanoi
gegaan met de correspondenten?
141
00:16:41,436 --> 00:16:46,431
Wil je de geur van de strijd niet
zelf opsnuiven zoals de jongens?
142
00:16:46,650 --> 00:16:50,101
Bedankt, maar ik ben
allang geen jongetje meer.
143
00:16:50,320 --> 00:16:54,532
En ik vind dat de strijd
niet lekker ruikt, maar stinkt.
144
00:16:55,325 --> 00:16:58,326
U hebt nog niet geantwoord.
- Waarop?
145
00:16:58,537 --> 00:17:03,163
Niks herrijst meer uit zijn as.
Is dat een mening of een feit?
146
00:17:03,375 --> 00:17:08,582
Vraag maar aan de doden. Fransen
of communisten, hun as is dezelfde.
147
00:17:08,797 --> 00:17:12,131
En de levenden?
- Die willen niet doodgaan.
148
00:17:12,342 --> 00:17:15,546
Maakt het niet uit hoe ze leven?
- Bedoelt u
149
00:17:15,762 --> 00:17:19,807
onder Frans kolonialisme
of Chinees communisme? Nee.
150
00:17:20,350 --> 00:17:23,055
Ik heb het over leven,
niet overleven.
151
00:17:23,270 --> 00:17:26,105
Phuong kent het verschil niet.
152
00:17:26,315 --> 00:17:31,226
Ze kan de communisten herkennen,
ja, want die lijken op haar volk.
153
00:17:31,445 --> 00:17:36,652
Maar verwacht van haar niet
dat ze hun ideeën kan begrijpen.
154
00:17:36,867 --> 00:17:40,995
Ze vecht om te overleven
in een overbevolkte wereld.
155
00:17:41,205 --> 00:17:47,325
Is dat niet eng? Dat 22 miljoen
mensen alleen willen overleven.
156
00:17:47,544 --> 00:17:50,878
En dat het niet uitmaakt
onder wiens bewind?
157
00:17:51,089 --> 00:17:54,007
Wat niet weet, dat niet deert.
158
00:17:54,510 --> 00:17:58,377
Is er geen derde mogelijkheid?
Een Derde Macht?
159
00:17:58,597 --> 00:18:02,760
Een Derde Macht?
- Dat de Vietnamezen zelf beslissen.
160
00:18:03,143 --> 00:18:06,927
Voor Amerikanen
hebben getallen toverkracht.
161
00:18:07,147 --> 00:18:12,272
Een Derde Macht, vijf vrijheden.
Twee voor de prijs van een.
162
00:18:14,363 --> 00:18:20,401
Nog een rondje voor het avondeten?
- We moeten naar ons etentje.
163
00:18:20,619 --> 00:18:25,281
Wilt u met mij eten? Het eten
in Le Rendez-vous is lekker.
164
00:18:25,499 --> 00:18:28,784
Le Rendez-vous,
dat is zo lang geleden.
165
00:18:29,002 --> 00:18:31,672
Herinner je je dat nog?
- Ja, hoor.
166
00:18:31,880 --> 00:18:34,751
We willen graag met u dineren.
167
00:18:34,967 --> 00:18:40,127
Graag, maar mijn vrouw wil niks
eten wat niet uit Amerika komt.
168
00:18:41,098 --> 00:18:42,972
Vergeef me. Mijn dieet.
169
00:18:43,183 --> 00:18:46,884
We moeten eens gauw
op een tarweveld dineren.
170
00:18:50,858 --> 00:18:55,603
Whisky met spuitwater. Wil je
echt niet eens uit de bol gaan?
171
00:18:57,364 --> 00:18:58,858
Vruchtensap.
172
00:19:02,494 --> 00:19:07,121
Goeienavond, meneer. Bent u alleen?
- Nee, ik ben samen met hen.
173
00:19:07,332 --> 00:19:11,412
U hebt geen vriendin. Mag ik
Yvette en Isabel voorstellen?
174
00:19:11,628 --> 00:19:15,293
Heel knappe danseressen.
Ze spreken Frans en Engels.
175
00:19:15,507 --> 00:19:19,256
Ik wou alleen eten.
- U hebt een partner nodig.
176
00:19:19,469 --> 00:19:23,847
Als je met zijn drieën bent,
wordt er altijd iemand genegeerd.
177
00:19:24,057 --> 00:19:28,185
We hebben veel te zeggen.
- Mannen kunnen openlijker praten
178
00:19:28,395 --> 00:19:31,515
als de dames
met elkaar kunnen praten.
179
00:19:31,732 --> 00:19:34,223
Liever niet,
als u het niet erg vindt.
180
00:19:34,443 --> 00:19:36,898
Houdt hij niet van vrouwen?
181
00:19:38,989 --> 00:19:42,821
Wat zegt zij?
- Vast nog altijd hetzelfde.
182
00:19:43,035 --> 00:19:46,617
Hou haar erbuiten.
- Denkt hij dat we hoertjes zijn?
183
00:19:46,830 --> 00:19:49,665
We houden alleen maar gezelschap.
184
00:19:49,875 --> 00:19:54,086
Luister even. Ik wil gewoon
dineren met mijn vrienden.
185
00:19:54,296 --> 00:19:57,499
Red hem hieruit.
- Nee, dat hoeft niet.
186
00:20:01,803 --> 00:20:06,133
Wat heb ik ermee te maken?
- Zullen we maar weggaan?
187
00:20:06,517 --> 00:20:09,802
Sus de Chinese dame.
Ze herhaalt zichzelf.
188
00:20:10,020 --> 00:20:13,389
Ik begrijp haar niet.
Ze spreekt Kantonees.
189
00:20:13,607 --> 00:20:18,316
Dit is ernstig. Er woedt een
oorlog. De zaken gaan niet goed.
190
00:20:18,529 --> 00:20:23,237
Hier komen geen soldaten.
Deze dames zijn niet voor soldaten.
191
00:20:27,830 --> 00:20:29,324
Stilte.
192
00:20:40,717 --> 00:20:42,342
Komt u maar.
193
00:20:44,221 --> 00:20:48,550
Wat was de toverformule?
- We betalen eten en wijn voor een.
194
00:20:48,767 --> 00:20:54,473
En zij... Hoe zeg je dat?
Zij tweeën zullen erom dobbelen.
195
00:20:56,191 --> 00:20:59,809
Ik wil me verontschuldigen.
- Verontschuldigen?
196
00:21:00,028 --> 00:21:02,650
Dat u met die meiden moest praten.
197
00:21:02,865 --> 00:21:07,112
Ik begrijp het niet.
Dat zijn mijn vriendinnen.
198
00:21:07,327 --> 00:21:11,242
Toen ik Phuong leerde kennen,
werkte ze hier.
199
00:21:12,082 --> 00:21:15,451
Als een van die meiden?
- Waarom zegt u dat?
200
00:21:15,669 --> 00:21:17,994
Ze dineren en dansen met je.
201
00:21:18,213 --> 00:21:21,629
Met haar woorden:
Ze zijn niet voor soldaten.
202
00:21:21,842 --> 00:21:25,674
Maar dat is toch niet...
Welke toekomst hebben zij?
203
00:21:25,888 --> 00:21:30,466
Sommigen smeden
na een tijdje een duurzamere band.
204
00:21:30,684 --> 00:21:35,097
En de anderen?
- Ze moeten heel jong stoppen.
205
00:21:35,689 --> 00:21:38,476
Dus moeten ze maar het leger in.
206
00:21:39,776 --> 00:21:43,442
Het is een middel om te overleven.
207
00:21:44,323 --> 00:21:49,281
Wilt u haar nu vragen naar het
verschil tussen leven en overleven?
208
00:21:56,376 --> 00:21:58,416
Wilt u met me dansen?
209
00:21:59,630 --> 00:22:03,330
Zal ik voor ons drieën,
of vieren, bestellen?
210
00:22:10,891 --> 00:22:14,474
Misschien kwam het
doordat ik zo snel alleen was.
211
00:22:14,686 --> 00:22:18,601
Ineens zag ik mezelf
zoals zij me misschien zagen.
212
00:22:19,358 --> 00:22:24,600
Een man van middelbare leeftijd die
meer om het menu dan de muziek gaf.
213
00:22:25,614 --> 00:22:29,197
Hij hield haar
niet te dicht tegen zich aan.
214
00:22:29,409 --> 00:22:34,784
Zoals je iemands liefje moet
vasthouden, volgens het boekje.
215
00:22:39,419 --> 00:22:43,085
Mr Fowler. Blijf maar zitten.
Mag ik gaan zitten?
216
00:22:43,298 --> 00:22:46,050
Je zit al. Ben jij hier dan ook?
217
00:22:46,260 --> 00:22:50,257
Ik eet samen met vrienden.
Wie danst er met mijn zus?
218
00:22:50,472 --> 00:22:52,548
Een Amerikaan.
- Rijk?
219
00:22:52,766 --> 00:22:56,384
Dat moet je hem vragen.
- Hij lijkt me betrouwbaar.
220
00:22:56,603 --> 00:23:00,268
Getrouwd?
- Dat moet je hem ook vragen.
221
00:23:00,482 --> 00:23:05,477
Vast niet. Een getrouwde
Amerikaan ziet er getrouwd uit.
222
00:23:09,700 --> 00:23:13,780
Miss Hei is de zus van Phuong.
- Aangenaam, Miss Hei.
223
00:23:13,996 --> 00:23:17,696
Komt u uit New York?
- Nee, uit Texas.
224
00:23:17,916 --> 00:23:21,961
Waarom niet uit New York?
- Ik kom toevallig uit Texas.
225
00:23:22,296 --> 00:23:27,290
Ik heb een fotoboek van New York,
met de brug van George Washington.
226
00:23:28,218 --> 00:23:33,213
Is uw vader een geslaagd zakenman?
- Nee, hij is professor.
227
00:23:33,432 --> 00:23:38,972
Een leraar. Maar is hij belangrijk?
- Als je lesgeven belangrijk vindt.
228
00:23:39,188 --> 00:23:42,142
Komt hij? Ik wil hem leren kennen.
229
00:23:42,357 --> 00:23:45,228
Heb jij nog een zus?
- Nee, hoezo?
230
00:23:45,444 --> 00:23:49,062
Je verhoort hem
als een begerige koppelaarster.
231
00:23:49,281 --> 00:23:54,702
Heb je al een bruidje in gedachten?
- Ik heb maar één zus.
232
00:23:54,912 --> 00:23:59,241
Ze moet zekerheid hebben.
Ze verdient zekerheid.
233
00:23:59,458 --> 00:24:03,158
Ze is goed en heel toegewijd.
234
00:24:05,172 --> 00:24:11,590
Ik moet terug naar mijn vrienden.
Ik wil u graag nog eens ontmoeten.
235
00:24:11,803 --> 00:24:15,007
Als Mr Fowler
uit het noorden terugkomt.
236
00:24:15,224 --> 00:24:20,099
Wanneer ga je naar het noorden?
- Gauw. Ik moet de oorlog eens zien.
237
00:24:20,771 --> 00:24:26,358
Dan moet u een keer met ons dineren
als Mr Fowler weg is. Goeienavond.
238
00:24:30,072 --> 00:24:34,283
Ze praat vloeiend Engels.
- Ze kan zich duidelijk maken.
239
00:24:34,493 --> 00:24:37,447
We kunnen onze dans afmaken
als u wilt.
240
00:24:37,663 --> 00:24:42,241
Als ik dat wil?
- Het eten wordt zo opgediend.
241
00:24:42,459 --> 00:24:44,701
We komen zodra het er is.
242
00:24:49,800 --> 00:24:52,884
Ik had evengoed
haar chaperon kunnen zijn.
243
00:24:53,095 --> 00:24:58,469
Het was een rol die ik niet
wou spelen. Glimlachen en kijken
244
00:24:59,142 --> 00:25:02,642
alsof ik het fijn vond
om ze te zien dansen.
245
00:25:04,565 --> 00:25:06,641
Ik kreeg het benauwd.
246
00:25:07,234 --> 00:25:10,982
Had ik maar nooit over de strijd
in het noorden gehoord.
247
00:25:11,196 --> 00:25:16,357
Ik wou dat het maar een gerucht was
en dat ik niet hoefde te gaan.
248
00:25:21,707 --> 00:25:26,452
Maar daar zat ik dan, een week
na ons etentje in Le Rendez-vous.
249
00:25:29,006 --> 00:25:33,964
Ik vroeg me af hoe lang de zus van
Phuong gewacht had om te bellen.
250
00:25:40,142 --> 00:25:44,603
Heeft het geschut u wakker gemaakt?
- Ik sliep niet.
251
00:25:44,813 --> 00:25:48,514
Vannacht vallen ze niet aan.
De dag breekt bijna aan.
252
00:25:48,734 --> 00:25:52,648
Maar we verbreken hun eenheden.
- Mijn neus, ja.
253
00:25:52,905 --> 00:25:55,312
Uw neus, Mr Granger?
254
00:25:55,532 --> 00:26:00,740
Er is zowat één communist per boom.
Je mannen zijn makkelijke prooien.
255
00:26:00,954 --> 00:26:06,079
Het zijn Fransen die doodgaan.
- Maar ze hoeven niet dood te gaan.
256
00:26:06,293 --> 00:26:10,587
Ik maak me zorgen
als mijn vrienden onnodig sterven.
257
00:26:11,215 --> 00:26:14,215
Onnodig? Hoezo?
258
00:26:14,426 --> 00:26:19,218
Jullie vechten met tactieken
uit de negentiende eeuw.
259
00:26:19,431 --> 00:26:23,299
Vanuit forten
die nog voor Verdun gebouwd zijn.
260
00:26:24,561 --> 00:26:28,226
Ik wist niet
dat u een militair analist was.
261
00:26:28,440 --> 00:26:32,390
Onze bevelhebbers vragen u
wel om raad bij hun plannen.
262
00:26:32,611 --> 00:26:35,897
Je bevelhebbers mogen
geen plannen maken.
263
00:26:36,114 --> 00:26:40,195
Ze worden vanuit Parijs
aan jullie doorgegeven. Toch?
264
00:26:41,829 --> 00:26:46,574
Bij dageraad is er een
inspectievlucht voor journalisten.
265
00:26:46,792 --> 00:26:50,742
U kunt uw slaap gebruiken.
- Ingerukt, dus.
266
00:26:50,963 --> 00:26:55,007
Dat krijg je als je niet drinkt
tijdens het werk.
267
00:26:55,217 --> 00:26:59,962
Die nuchterheid staat je. Waar
is je trouwe Engelse kinderjuf?
268
00:27:00,347 --> 00:27:03,597
Ik wil een andere.
Deze drinkt te veel.
269
00:27:05,310 --> 00:27:08,395
Wakker worden.
Tijd om naar bed te gaan.
270
00:27:08,939 --> 00:27:12,984
Stomme yankee.
- Zo ken ik je weer. Hupsakee.
271
00:27:36,383 --> 00:27:41,590
Welk boek bent u aan het lezen?
- De gedichten van Lamartine.
272
00:27:41,805 --> 00:27:46,763
Ze zijn een troost voor me. Ik kan
erin vluchten zoals in whisky of...
273
00:27:47,853 --> 00:27:49,892
De negentiende eeuw.
274
00:27:58,113 --> 00:28:01,114
Een Amerikaan.
Hij komt uit Hanoi rijden.
275
00:28:01,325 --> 00:28:04,528
Door die bombardementen? Breng hem.
276
00:28:14,338 --> 00:28:18,667
Wat bekokstoven ze? Waarom
sturen ze juist een Amerikaan?
277
00:28:22,638 --> 00:28:23,669
Hallo.
278
00:28:23,889 --> 00:28:25,965
Kent u hem?
- Ik denk het wel.
279
00:28:26,183 --> 00:28:30,845
Gelukkig slaap je niet. Die jeep
moet morgen terug naar Hanoi.
280
00:28:31,063 --> 00:28:36,021
Wat deed u in Hanoi?
- Ik reisde mee met 'n medisch team.
281
00:28:36,235 --> 00:28:38,939
Ik wou zelf een kijkje komen nemen.
282
00:28:39,154 --> 00:28:44,611
Ik kan u geen gids geven.
Waarom komt u hierheen gereden?
283
00:28:44,827 --> 00:28:47,318
Ik wou Mr Fowler zien.
284
00:28:47,538 --> 00:28:53,124
U bent langs zoveel
communistische patrouilles gereden.
285
00:28:53,335 --> 00:28:57,036
En door ons bombardement.
Moet ik dat geloven?
286
00:28:57,256 --> 00:29:00,672
Jazeker.
- Waren dat de Fransen?
287
00:29:00,884 --> 00:29:05,463
Er zijn hele stukken weg
weggeslagen. Ik moest hem zoeken.
288
00:29:05,681 --> 00:29:07,720
Dat is aardig van u.
289
00:29:08,600 --> 00:29:13,309
Ooit, als er vrede heerst
en als er tijd voor is,
290
00:29:13,522 --> 00:29:18,065
wilt u misschien met me
over het water lopen, naar Amerika.
291
00:29:19,736 --> 00:29:23,152
Wat als de communisten
je gevangen hadden?
292
00:29:23,365 --> 00:29:27,908
Daarom heb ik een jeep
met een groot, rood kruis genomen.
293
00:29:28,120 --> 00:29:33,327
Als je met de kolonel over 't water
loopt, neem ik je andere hand.
294
00:29:33,542 --> 00:29:37,041
Maar ik ben hier.
- Waarom wil je me spreken?
295
00:29:39,673 --> 00:29:42,045
Wat is dat?
- Het wordt dageraad.
296
00:29:42,259 --> 00:29:48,878
Dan verdwijnen de communisten
en worden vredelievende boeren.
297
00:29:49,558 --> 00:29:52,642
Ik kom niet
om over politiek te praten.
298
00:29:55,063 --> 00:29:57,305
Het is ineens zo stil.
299
00:30:04,198 --> 00:30:07,483
Ik denk
dat ik verliefd ben op Phuong.
300
00:30:08,827 --> 00:30:11,532
Kom je me dat vertellen?
- Ik moest wel.
301
00:30:11,747 --> 00:30:16,160
Kon je niet wachten?
- Ik kan haar niet zo lang missen.
302
00:30:16,376 --> 00:30:21,334
Ben je dan bij haar weggebleven?
- Ik wou het jou eerst vertellen.
303
00:30:22,216 --> 00:30:27,376
Alles mag in liefde en oorlog.
Ze vuren niet op het Rode Kruis.
304
00:30:29,431 --> 00:30:35,220
Wanneer ben je verliefd geworden?
- Toen ik die avond met haar danste.
305
00:30:35,771 --> 00:30:39,104
Of eerder,
toen ze met die meiden praatte.
306
00:30:40,984 --> 00:30:43,558
Ik wou niet dat zij zo werd.
307
00:30:43,779 --> 00:30:48,322
Heeft haar zus je uitgenodigd?
- Ja, maar ik ben niet gegaan.
308
00:30:48,534 --> 00:30:51,985
Het was niet makkelijk.
- Maar wel zo eerlijk.
309
00:30:52,204 --> 00:30:56,415
Als jullie getrouwd waren,
zou ik niet tussen jullie komen.
310
00:30:56,625 --> 00:31:00,954
Kun je dan tussen ons komen?
- Daar moet zij over beslissen.
311
00:31:01,171 --> 00:31:05,418
Heb je een sigaret?
- Hou het pakje maar. Ik heb er nog.
312
00:31:05,634 --> 00:31:10,675
Eén maar. Ik vraag geen economische
hulp. Dat imponeert me niet.
313
00:31:18,647 --> 00:31:22,692
Ik heb nog een halve slof in Hanoi
en jij hier niks.
314
00:31:27,072 --> 00:31:31,117
Ik kan niet met haar trouwen.
Mijn vrouw wil niet scheiden.
315
00:31:31,326 --> 00:31:36,202
Ze is lid van de High Church.
- Episcopaal. Ik ook.
316
00:31:36,415 --> 00:31:41,160
Dat hebben we alvast gemeen.
- Niet met mij, maar met mijn vrouw.
317
00:31:41,378 --> 00:31:45,672
Ik hoor bij geen enkele kerk.
Zou je met Phuong trouwen?
318
00:31:45,883 --> 00:31:50,794
Ja, trouwen geeft haar zekerheid.
- De woorden van haar zus.
319
00:31:51,013 --> 00:31:55,639
Daarom zijn ze nog niet fout.
- Ze denkt dat jij rijk bent.
320
00:31:56,310 --> 00:31:59,180
Ze vergist zich.
Ik heb geen rooie duit.
321
00:31:59,396 --> 00:32:04,391
Maar jij hebt de onuitputtelijke
rijkdom van achtenswaardigheid.
322
00:32:04,610 --> 00:32:07,361
En van jeugd. Daar benijd ik je om.
323
00:32:07,571 --> 00:32:11,569
Maar ik wil Phuong houden.
Ik wil haar houden.
324
00:32:11,783 --> 00:32:16,529
Hoe het ook afloopt, we hebben
allebei het beste met haar voor.
325
00:32:16,747 --> 00:32:20,579
Ik ben
je kameraadschappelijke praat
326
00:32:20,792 --> 00:32:23,877
over zekerheid
in het atoomtijdperk zo beu.
327
00:32:24,087 --> 00:32:28,002
Ik geef niet om haar welzijn.
Ik wil haar bij mij.
328
00:32:28,759 --> 00:32:33,088
Ik ben liever bij haar
dan om haar welzijn te denken.
329
00:32:36,642 --> 00:32:39,927
Het wordt dageraad.
Ik moet eens terug.
330
00:32:41,688 --> 00:32:45,389
Drink een borrel van me.
- Daar ben ik aan toe.
331
00:32:55,369 --> 00:32:57,492
Wat drink je?
- Twee whisky.
332
00:32:57,704 --> 00:33:01,323
Een Duitser?
- Van het vreemdelingenlegioen.
333
00:33:02,084 --> 00:33:06,829
Dit telegram moest ik
van Dominguez aan jou geven.
334
00:33:08,924 --> 00:33:14,084
Heb je er al aan gedacht dat Phuong
misschien wel bij mij wil blijven?
335
00:33:14,721 --> 00:33:18,636
Wat vreemd dat we elkaar
geen geluk kunnen wensen.
336
00:33:21,812 --> 00:33:26,355
Smeer modder op dat kruis.
Het is een verleidelijk doelwit.
337
00:33:27,067 --> 00:33:29,523
Bedankt. Tot in Saigon.
338
00:33:43,083 --> 00:33:46,534
Hij wist niet
dat hij de overwinning behaald had.
339
00:33:46,753 --> 00:33:51,914
Dat telegram kwam uit Londen en
wenste me geluk met mijn promotie.
340
00:33:53,635 --> 00:33:56,755
Het was het einde
van mijn relatie met Phuong.
341
00:33:56,972 --> 00:34:00,886
Ik moest terugkomen
om redacteur buitenland te worden.
342
00:34:01,685 --> 00:34:07,272
Ik moest leven met Bloomsbury
Square, bus 73 en de persclub.
343
00:34:08,233 --> 00:34:10,273
Ze mochten alles houden.
344
00:34:10,486 --> 00:34:12,110
Nog een whisky?
345
00:34:18,243 --> 00:34:21,944
Pas twee weken later
kon ik naar Saigon terugkeren.
346
00:34:24,666 --> 00:34:30,752
Het leek hopeloos, zelfs als
Phuong nog altijd op me wachtte.
347
00:34:32,049 --> 00:34:35,963
Was dat telegram belangrijk?
- Hoe weet jij dat ik dat heb?
348
00:34:36,178 --> 00:34:38,087
Van de jonge Amerikaan.
349
00:34:38,305 --> 00:34:42,433
Ik heb met hem, Phuong
en haar zus gegeten in Majestic.
350
00:34:42,643 --> 00:34:48,017
Ze hebben geen lekkere milkshakes.
- Ik moet je wel vertellen dat ik...
351
00:34:48,232 --> 00:34:52,525
Hoe zeg je dat? Ik hoor geruchten.
- Dat was te verwachten.
352
00:34:52,736 --> 00:34:58,323
Hij importeert zijn bezittingen,
boeken voor zijn studie.
353
00:34:58,826 --> 00:35:01,151
Zijn hij en Phuong onafscheidelijk?
354
00:35:01,370 --> 00:35:04,786
Er is onlangs een kist geopend.
Per ongeluk.
355
00:35:04,998 --> 00:35:08,035
Wat zat erin?
- Amerikaans plastic.
356
00:35:08,919 --> 00:35:11,125
Wat moet hij daarmee?
357
00:35:30,566 --> 00:35:32,807
Wat fijn dat je terug bent.
358
00:35:38,290 --> 00:35:41,410
Praat je nog Frans?
- Waarom niet?
359
00:35:41,627 --> 00:35:46,454
Ik was bang dat je me met hoi zou
groeten, als je me al zou groeten.
360
00:35:46,673 --> 00:35:49,877
Wat betekent dat, hoi? Hoog?
361
00:35:51,136 --> 00:35:54,719
Hoi zegt iemand
die geen hallo kan zeggen.
362
00:35:54,932 --> 00:35:57,849
Ik begrijp je niet
als je zo snel praat.
363
00:35:58,060 --> 00:36:02,057
Je zou al vlotter moeten praten.
Dat is een nadeel.
364
00:36:02,272 --> 00:36:06,602
Hoe communiceren jullie met elkaar?
- Communiceren?
365
00:36:07,527 --> 00:36:13,114
Hoe praat je met die Amerikaan?
- Hij praat meestal met mijn zus.
366
00:36:13,909 --> 00:36:17,029
Hij is heel ernstig, heel stil.
367
00:36:17,246 --> 00:36:21,030
Je hoort zijn gevoelens wel
als jullie alleen zijn.
368
00:36:21,250 --> 00:36:24,665
We zijn nooit alleen. Nooit.
- Nooit?
369
00:36:24,878 --> 00:36:30,039
Alleen als we dansen. Mijn zus
zit altijd bij ons aan tafel.
370
00:36:30,259 --> 00:36:35,217
Waar we ook gaan. Soms ook
anderen, maar zij is er altijd bij.
371
00:36:36,932 --> 00:36:39,174
Ze zegt dat hij van me houdt.
372
00:36:44,856 --> 00:36:46,351
En wat zeg jij?
373
00:36:46,567 --> 00:36:51,145
Wie kan verliefd zijn tussen
al die mensen? Hij heeft een hond.
374
00:36:51,363 --> 00:36:53,771
Hoort erbij.
- De hond mag me.
375
00:36:53,991 --> 00:36:58,902
En ik mag die hond ook.
- Hij is misschien de Derde Macht.
376
00:36:59,121 --> 00:37:04,281
Wat is dat, Derde Macht?
- De beste vriend van de mens.
377
00:37:05,335 --> 00:37:07,245
Zet maar wat thee.
378
00:37:18,181 --> 00:37:19,557
Binnen.
379
00:37:31,403 --> 00:37:34,737
Ik stoor toch niet?
- Nee, ga toch zitten.
380
00:37:34,948 --> 00:37:37,618
Net op tijd voor een kopje thee.
381
00:37:44,124 --> 00:37:47,125
Kun je je hond terugroepen?
382
00:37:47,461 --> 00:37:52,538
Britten houden toch van honden?
- En Amerikanen van geld. Of niet?
383
00:37:52,758 --> 00:37:57,503
Je bent geen gewone Brit.
- Kun je hem niet terugroepen?
384
00:37:58,597 --> 00:38:00,221
Kom, Hertog.
385
00:38:02,476 --> 00:38:04,931
We hebben elkaar veel gezien.
386
00:38:05,145 --> 00:38:08,894
Dat heeft ze verteld,
in overbevolkte kamers.
387
00:38:09,107 --> 00:38:14,065
Is daar geen liedje over? Maar de
avonden waren niet zo betoverend.
388
00:38:15,280 --> 00:38:20,951
Je maakt het me niet makkelijker.
- Een, waarom zou ik? En twee, wat?
389
00:38:21,161 --> 00:38:24,577
Ik ben meteen gekomen.
- Wil je iets bespreken?
390
00:38:24,790 --> 00:38:27,032
Dat weet je.
- Een gok.
391
00:38:27,251 --> 00:38:31,295
Wil je een plastic model maken
van een perfecte democratie?
392
00:38:31,505 --> 00:38:35,253
Hoe weet je daarvan?
- Of wil je speelgoed maken?
393
00:38:35,467 --> 00:38:41,007
Bijna juist. Over een paar maanden
vieren ze het Chinese nieuwjaar.
394
00:38:41,223 --> 00:38:46,264
Als we ze overhalen om maskers
en toeters van plastic maken,
395
00:38:46,478 --> 00:38:49,349
dan kunnen meer mensen ze kopen.
396
00:38:50,857 --> 00:38:54,772
En ik wil ook trouwen.
Daarover wou ik praten.
397
00:38:57,030 --> 00:39:02,701
Phuong moet tussen ons kiezen.
- Nee, nu nog niet.
398
00:39:02,911 --> 00:39:06,660
Ik maak nu geen kans.
Ze moet weten wat ik voel.
399
00:39:06,874 --> 00:39:12,959
Hoe wil je dit aanpakken?
Jij als bezoeker mag eerst slaan.
400
00:39:14,214 --> 00:39:19,209
Ik heb wel een enorme handicap.
Mijn Frans is vreselijk.
401
00:39:19,428 --> 00:39:23,378
Ik neem les, maar dat helpt niet.
- Dat is een nadeel, ja.
402
00:39:23,599 --> 00:39:27,347
Haar Engels is niet zo best.
- Beter dan mijn Frans.
403
00:39:27,561 --> 00:39:31,606
Ze begrijpt weinig,
want we praten veel te snel.
404
00:39:31,815 --> 00:39:35,729
Maar als je langzaam praat,
begrijpt ze het meeste.
405
00:39:36,320 --> 00:39:39,854
En als zij langzaam praat,
begrijp ik haar.
406
00:39:40,073 --> 00:39:43,158
Ik wil graag als tolk optreden.
407
00:39:44,369 --> 00:39:50,455
Lachwekkend, maar toch bedankt.
- Dat wel, maar graag gedaan.
408
00:39:51,919 --> 00:39:55,003
Hij wil je
iets belangrijks vertellen.
409
00:39:55,214 --> 00:39:58,914
Hij zal heel langzaam praten.
Luister goed.
410
00:39:59,801 --> 00:40:04,677
Ik heb gezegd dat je haar iets
wilt vertellen, heel langzaam,
411
00:40:04,890 --> 00:40:07,345
en dat ze goed moet luisteren.
412
00:40:18,195 --> 00:40:21,065
Phuong, ik ben verliefd op jou.
413
00:40:22,824 --> 00:40:25,695
Begrijp je dat?
- Ja.
414
00:40:26,495 --> 00:40:29,946
Het was niet makkelijk
om dat te verzwijgen.
415
00:40:30,165 --> 00:40:34,079
Je mocht niet denken
dat ik hem bedroog.
416
00:40:34,294 --> 00:40:38,506
En niemand mocht zeggen
dat jij hem schandelijk behandelde.
417
00:40:38,715 --> 00:40:42,131
Schandelijk,
betekent dat hetzelfde als eervol?
418
00:40:42,344 --> 00:40:46,840
Nee, het betekent juist
dat je niet eervol bent.
419
00:40:47,641 --> 00:40:49,135
Ik begrijp het.
420
00:40:49,351 --> 00:40:53,680
Een misverstand. Ze dacht dat
schandelijk eervol betekende.
421
00:40:53,897 --> 00:40:56,567
Ik heb het haar uitgelegd.
422
00:40:56,775 --> 00:41:01,733
Je weet weinig over me. We
hebben weinig tijd of kansen gehad.
423
00:41:01,947 --> 00:41:03,571
Begrijp je dat?
424
00:41:05,158 --> 00:41:09,370
Ik wil dat jij van mij houdt,
want ik wil met je trouwen.
425
00:41:09,746 --> 00:41:13,910
Met me trouwen?
- Voor een zekere toekomst.
426
00:41:14,543 --> 00:41:17,378
Wat betekent dat, toekomst?
427
00:41:18,046 --> 00:41:22,376
Ik begrijp het niet.
- Wat er op een mooie dag gebeurt.
428
00:41:25,345 --> 00:41:30,007
We zitten vast. Het woord toekomst
zegt haar niks in het Frans.
429
00:41:30,225 --> 00:41:35,516
Ook in het Vietnamees niet.
De toekomst is een vreemd idee.
430
00:41:35,731 --> 00:41:39,396
Je hebt er niks aan
als je van dag tot dag leeft.
431
00:41:39,610 --> 00:41:44,355
Maar ik kan je duidelijk maken
dat je een mooie toekomst krijgt.
432
00:41:44,573 --> 00:41:49,698
Daarom vraag ik je, nu hij
terug is, of je bij me wilt zijn.
433
00:41:49,912 --> 00:41:52,367
Alleen en zo vaak mogelijk.
434
00:41:53,999 --> 00:41:59,040
Begrijp je wat ik gezegd heb?
- Ik begrijp het, denk ik.
435
00:42:04,176 --> 00:42:06,334
Heb je whisky?
- Neem maar.
436
00:42:11,475 --> 00:42:13,633
Mijn beurt om te slaan?
437
00:42:14,102 --> 00:42:18,052
Omdat we het eerlijk spelen,
zal ik geen Frans praten.
438
00:42:18,273 --> 00:42:19,684
Doe maar.
439
00:42:19,900 --> 00:42:25,487
Ik heb dit allang niet meer
gespeeld. Benieuwd wat ik kan.
440
00:42:30,619 --> 00:42:33,324
Wil je me verlaten voor hem?
441
00:42:34,873 --> 00:42:39,286
Hij kan met je trouwen, ik niet.
Je weet waarom.
442
00:42:39,503 --> 00:42:43,666
Ga je bij me weg? Nooit?
443
00:42:43,882 --> 00:42:46,753
Ze begrijpt heel goed
wat de toekomst is.
444
00:42:46,969 --> 00:42:50,468
Dat kan niemand beloven.
Zelfs hij niet.
445
00:42:50,681 --> 00:42:56,267
Huwelijken lopen op de klippen.
Vaak veel makkelijker dan relaties.
446
00:42:57,062 --> 00:42:59,268
Ik wil niet weggaan.
- Maar?
447
00:42:59,815 --> 00:43:03,018
Pak je je bankboekje niet?
- Heb ik niet.
448
00:43:03,235 --> 00:43:07,102
Ze wil zekerheid van jou.
Ze wil zich gewild voelen.
449
00:43:07,322 --> 00:43:12,661
Ze is blij. Als ze met jou trouwt,
moet je chauffeur haar blij maken.
450
00:43:12,870 --> 00:43:17,496
Wat geef je haar als je weggaat?
Of gaat ze met de meubels mee?
451
00:43:17,708 --> 00:43:20,911
Die zijn niet van mij.
- En zij ook niet.
452
00:43:21,128 --> 00:43:24,663
Wil je met me trouwen?
- Vraag dat zelf maar.
453
00:43:24,882 --> 00:43:27,882
En hou je hond stil.
- Kom met me mee.
454
00:43:28,093 --> 00:43:29,801
Zeg dat hij weggaat.
455
00:43:32,222 --> 00:43:34,892
Ik begrijp het ineens niet meer.
456
00:43:42,149 --> 00:43:46,894
Ze pakt het op haar manier aan.
Ze maakt het eten klaar. Blijf je?
457
00:43:54,912 --> 00:43:58,577
Ik wou dat je met haar kon trouwen.
- Wil je dat, ja?
458
00:43:58,790 --> 00:44:04,295
De meisjes van Le Rendez-vous,
ze laten haar heus niet koud. Dag.
459
00:44:34,451 --> 00:44:37,986
Liefste Helen, schreef ik,
460
00:44:38,205 --> 00:44:42,037
ik kom naar huis
om redacteur buitenland te worden.
461
00:44:42,251 --> 00:44:44,706
Daar ben ik niet zo blij om.
462
00:44:45,629 --> 00:44:48,915
Engeland is
de plaats van mijn mislukking.
463
00:44:49,550 --> 00:44:54,295
Ook al deel ik je geloof niet, ik
wou dat ons huwelijk bleef duren.
464
00:44:54,930 --> 00:44:57,385
Schrijf je over de strijd?
465
00:44:58,725 --> 00:45:01,810
Nee, dit gaat over een oude strijd.
466
00:45:03,897 --> 00:45:08,524
Je had me gewaarschuwd
dat je nooit van me zou scheiden.
467
00:45:08,735 --> 00:45:11,606
Ik heb niet te klagen, maar toch...
468
00:45:12,239 --> 00:45:14,694
vraag ik het je nu wel.
469
00:45:14,908 --> 00:45:19,985
Al meer dan twee jaar
is iemand me heel trouw.
470
00:45:21,039 --> 00:45:24,622
Het is dom van me
om je dit te vertellen,
471
00:45:24,835 --> 00:45:30,838
maar geloof me, het is het begin
van mijn dood als ik haar verlies.
472
00:45:38,348 --> 00:45:40,839
Klaar?
- Klaar.
473
00:45:42,811 --> 00:45:47,058
Ik heb mijn vrouw gevraagd
om van me te scheiden.
474
00:45:47,691 --> 00:45:51,819
Maken we een kans?
- Een kleine kans.
475
00:46:01,496 --> 00:46:04,332
Hij is jong, die Amerikaan.
476
00:46:05,459 --> 00:46:07,582
Dat is niet belangrijk.
477
00:46:12,382 --> 00:46:17,340
Ik heb tegen je gelogen. De krant
stuurt me binnenkort naar huis.
478
00:46:18,555 --> 00:46:22,090
Ik kan meegaan.
Ik wil Londen graag zien.
479
00:46:23,185 --> 00:46:27,017
Dat is niet prettig voor je
als we niet getrouwd zijn.
480
00:46:27,231 --> 00:46:29,270
Toch ga ik met je mee.
481
00:46:31,568 --> 00:46:35,862
Zijn er wolkenkrabbers in Londen?
- Nee, in Amerika.
482
00:46:36,740 --> 00:46:40,868
En het Vrijheidsbeeld?
- Dat staat ook in Amerika.
483
00:47:00,238 --> 00:47:04,984
De religie Cao-Dai werd in 1926
uitgevonden door een ambtenaar
484
00:47:05,869 --> 00:47:09,570
en verenigt het boeddhisme,
christendom en confucianisme.
485
00:47:10,832 --> 00:47:15,079
Er is een paus en er zijn
ook vrouwelijke kardinalen.
486
00:47:15,295 --> 00:47:19,589
Tegen 1951 waren er meer
dan twee miljoen gelovigen.
487
00:47:21,802 --> 00:47:26,962
Eenmaal per jaar vieren ze feest
bij hun heilige zee in Tanyin.
488
00:47:27,182 --> 00:47:30,800
Dat ligt 80 km
ten noordwesten van Saigon.
489
00:47:31,019 --> 00:47:37,140
De opkomst was groot, niet zozeer
door de krachtige, jonge religie
490
00:47:37,359 --> 00:47:41,653
als wel door het krachtige,
jonge leger van 25.000 man.
491
00:47:42,155 --> 00:47:46,105
Ze kozen geen kant,
maar je kon altijd hopen.
492
00:47:46,702 --> 00:47:50,830
Je moest vooral voor zonsondergang
in Saigon terug zijn.
493
00:47:51,039 --> 00:47:54,539
De weg door de rijstvelden
werd overdag beschermd.
494
00:47:54,751 --> 00:47:59,164
Maar 's nachts hoorden
alle wegen de communisten toe.
495
00:48:00,048 --> 00:48:05,006
Er viel al een schaduw op
de heilige berg van generaal Thé.
496
00:48:05,721 --> 00:48:10,596
Die bevelhebber van de Caodaïsten
was niet langer neutraal.
497
00:48:10,809 --> 00:48:13,596
Niemand zei toen veel over hem.
498
00:48:13,979 --> 00:48:17,348
Iedereen wou er
zo snel mogelijk weg.
499
00:48:17,733 --> 00:48:20,650
De uittocht naar Saigon
was al begonnen
500
00:48:20,861 --> 00:48:26,981
toen enkelen de pauselijke gezant
polsten onder het alziend oog.
501
00:48:27,200 --> 00:48:32,277
Ronselt Thé soldaten om tegen de
Fransen en communisten te vechten?
502
00:48:32,497 --> 00:48:35,451
Ze komen wel terug.
Wij zijn neutraal.
503
00:48:35,667 --> 00:48:39,665
Als geloofsgemeenschap
erkennen wij geen oorlog.
504
00:48:39,880 --> 00:48:42,038
Met 25.000 soldaten?
505
00:48:42,257 --> 00:48:48,046
Heeft Thé u gevraagd om 'n neutrale
democratische regering te steunen?
506
00:48:48,263 --> 00:48:49,805
Een Derde Macht?
507
00:48:50,015 --> 00:48:54,843
Liefde is de enige macht
die de wereld ooit zal verenigen.
508
00:48:55,062 --> 00:48:59,190
Laat me weten hoe het afloopt.
- Zo denkt u over de liefde.
509
00:48:59,399 --> 00:49:04,773
Maar wat denkt u van generaal Thé?
- Wij erkennen geen oorlog.
510
00:49:08,200 --> 00:49:13,704
Ik herkende de officier. Hij was
een naaste medewerker van Thé
511
00:49:13,914 --> 00:49:16,239
voor die de heuvels in trok.
512
00:49:17,376 --> 00:49:22,915
Ze zwegen toen ik naderde. Ik
onderbrak een persoonlijk gesprek.
513
00:49:23,131 --> 00:49:26,547
Hoe gaat het met de generaal?
- Welke generaal?
514
00:49:26,760 --> 00:49:31,089
Zijn alle generaals niet verzoend?
Zelfs generaal Thé.
515
00:49:31,974 --> 00:49:38,012
Ik kan mijn auto niet meer starten.
- De monteur komt zo.
516
00:49:38,230 --> 00:49:41,314
Hopelijk.
We moeten naar Saigon terug.
517
00:49:42,693 --> 00:49:46,690
Ik ga even afkoelen
in de kathedraal. Tot zo.
518
00:49:52,202 --> 00:49:54,989
Het hele idee van de kathedraal,
519
00:49:55,205 --> 00:49:59,534
zo wou het verhaal, was in
een droom tot de stichter gekomen.
520
00:50:01,420 --> 00:50:07,375
Een oosters droomland met draken
en slangen. En met open ramen.
521
00:50:09,011 --> 00:50:12,095
En overal keek
het alziend oog op je neer.
522
00:50:35,120 --> 00:50:36,745
Geen benzine meer.
523
00:50:37,289 --> 00:50:42,117
De Caodaïsten hebben hem afgetapt
toen het alziend oog naar me keek.
524
00:50:42,336 --> 00:50:46,547
Waarom alleen jouw auto?
Er waren toch veel andere auto's?
525
00:50:46,757 --> 00:50:49,793
Zit hier een bende spionnen achter?
526
00:50:50,010 --> 00:50:54,138
Het is gewoon te toevallig.
Eerst begeeft mijn auto het.
527
00:50:54,348 --> 00:50:59,804
Ik moet wel met jou meerijden.
En jij valt juist hier stil.
528
00:51:00,020 --> 00:51:03,223
Als Ava Gardner ons niet opwacht,
529
00:51:03,440 --> 00:51:05,978
hebben de wachters
misschien benzine.
530
00:51:06,193 --> 00:51:12,397
We zijn gelukkig op veilige grond.
- Dat maakt in het donker niks uit.
531
00:51:13,325 --> 00:51:17,738
Vrienden, we zijn vrienden.
We komen naar boven.
532
00:51:18,789 --> 00:51:20,366
Kijkt er iemand?
533
00:51:20,957 --> 00:51:24,576
Hé daar, is er iemand daarboven?
534
00:51:24,795 --> 00:51:27,036
Ik roep als je mag komen.
535
00:51:38,392 --> 00:51:41,891
Niet bang zijn. Ik ben een vriend.
536
00:51:45,232 --> 00:51:50,819
Mijn auto staat daar, zonder
benzine. Ik heb benzine nodig.
537
00:51:53,240 --> 00:51:55,279
Geen woord, verdomme.
538
00:51:56,410 --> 00:51:58,651
Geen druppel benzine.
539
00:52:02,791 --> 00:52:06,125
Stop je wapen weg en ga zitten.
540
00:52:15,679 --> 00:52:21,598
Ik heb je auto van de weg geduwd.
- Ze schoten mijn hoofd er bijna af.
541
00:52:21,810 --> 00:52:23,304
Kom naar boven.
542
00:52:33,447 --> 00:52:36,531
Nog twee mannen
die voor democratie vechten.
543
00:52:38,243 --> 00:52:42,620
Wat moeten die knullen doen
als de communisten aanvallen?
544
00:52:42,831 --> 00:52:46,449
Eén schot lossen
en in de rijstvelden verdwijnen.
545
00:52:46,668 --> 00:52:50,333
Heel verstandig.
- Het wordt een lange nacht.
546
00:52:50,547 --> 00:52:55,505
Er staan zo nog veertig torens
tussen ons en Saigon. Mooie kansen.
547
00:52:56,511 --> 00:52:59,216
Konden we maar met ze kaarten.
548
00:52:59,431 --> 00:53:04,176
Vertel ze maar over de democratie.
Ze zijn toch al gekluisterd.
549
00:53:05,103 --> 00:53:07,429
Je gelooft er niet in, hè?
550
00:53:07,648 --> 00:53:12,226
Ik geloof dat ik tegen een muur zit
en dat hun wapens geladen zijn.
551
00:53:12,444 --> 00:53:16,773
Twee geloofsovertuigingen.
Allebei gevangen en allebei bang.
552
00:53:16,990 --> 00:53:19,232
Een sigaret? Of poch ik weer?
553
00:53:19,451 --> 00:53:23,365
Geef ze maar aan hen.
We moeten ze te vriend houden.
554
00:53:26,750 --> 00:53:30,664
Dat jij vrienden koopt
met economische hulp, zeg.
555
00:53:32,589 --> 00:53:37,251
Ze zijn bang. Ik snap het als ze
ons aan de communisten uitleveren.
556
00:53:37,469 --> 00:53:43,223
Ze geloven ook nergens in. Ze
willen gewoon genoeg rijst te eten.
557
00:53:43,433 --> 00:53:47,182
Wij blanken moeten ze
niet vertellen wat ze willen.
558
00:53:47,396 --> 00:53:50,847
Jij vertelt ze wel
wat ze niet willen.
559
00:53:51,066 --> 00:53:55,111
Russen zijn ook blank.
Als heel Indochina valt...
560
00:53:55,320 --> 00:53:59,532
Dat liedje ken ik. Dan vallen
ook Birma, Malaya en Indonesië.
561
00:53:59,741 --> 00:54:02,861
Maar wat betekent dat, vallen?
562
00:54:03,078 --> 00:54:08,867
Waarom praat ik ook over politiek?
Ik ben er niet bij betrokken.
563
00:54:09,084 --> 00:54:12,868
Je bent er diep bij betrokken.
- Ik kies geen kant.
564
00:54:13,088 --> 00:54:17,714
Ik blijf verslag uitbrengen.
- Niet als zij winnen.
565
00:54:17,926 --> 00:54:21,260
Plotseling is
individuele vrijheid belangrijk.
566
00:54:21,471 --> 00:54:24,675
Waarom spraken we
er vroeger niet over?
567
00:54:24,891 --> 00:54:29,719
Ze werd toen niet bedreigd.
- Nee, maar wie gaf om hun vrijheid?
568
00:54:31,023 --> 00:54:35,270
Kom pas naar het oosten
om over vrijheid te schreeuwen
569
00:54:35,485 --> 00:54:37,976
als je er ook iets aan wilt doen.
570
00:54:38,196 --> 00:54:42,657
Op dit moment komt juist de
andere kant op voor het individu.
571
00:54:42,868 --> 00:54:48,110
Voor ons zijn het maar eenheden
in iemands wereldstrategie.
572
00:54:48,332 --> 00:54:50,158
Dat is deels waar.
573
00:54:50,375 --> 00:54:53,293
En wat wil jij eraan doen?
- Ik?
574
00:54:53,920 --> 00:54:58,582
Ik kom uit een land dat nog
geen tweehonderd jaar bestaat.
575
00:54:58,800 --> 00:55:04,803
Vijftig jaar geleden werden we niet
gezien als wijs en besluitvaardig.
576
00:55:05,474 --> 00:55:08,807
Maar ineens, een korte tijd later,
577
00:55:09,019 --> 00:55:13,895
wacht de wereld boos op ons
om alle antwoorden te geven.
578
00:55:26,453 --> 00:55:28,861
De Franse patrouilletank.
579
00:55:29,081 --> 00:55:33,789
Dat van die auto was niet slim.
We seinen ze als ze terugkomen.
580
00:55:34,002 --> 00:55:36,078
Als ze al terugkomen.
581
00:55:36,296 --> 00:55:40,294
Intussen moeten we
maar proberen te slapen.
582
00:55:52,813 --> 00:55:56,098
Heb je geen slaap?
- Ik was aan het denken.
583
00:56:04,282 --> 00:56:06,820
Wat zou Phuong nu doen?
584
00:56:07,035 --> 00:56:13,204
Ze ligt vast op bed en brandt een
wierookstokje tegen de muskieten.
585
00:56:13,417 --> 00:56:15,908
En ze prent zich haar plaatjes in.
586
00:56:16,128 --> 00:56:21,253
Ze kent ons koningshuis en ze kan
jou in de Grand Canyon rondleiden.
587
00:56:21,466 --> 00:56:23,293
Deed ze dat maar.
588
00:56:27,723 --> 00:56:32,052
Dat klonk als een mijn.
- Die tank komt dus niet terug.
589
00:56:45,198 --> 00:56:48,733
We zitten in de nesten.
- Wat zegt hij?
590
00:56:48,952 --> 00:56:52,950
Dat ze zich moeten overgeven.
Net een grammofoonplaat.
591
00:56:53,165 --> 00:56:56,000
Hoe dichtbij zijn ze?
- Ik zie ze niet.
592
00:56:56,209 --> 00:56:58,083
200 m, schat ik.
593
00:56:58,295 --> 00:57:03,206
We moeten ervandoor gaan.
- We duiken het rijstveld in.
594
00:57:03,425 --> 00:57:07,126
Ik weet niet hoe diep dat is.
- Dat weten we zo.
595
00:57:25,364 --> 00:57:28,649
Mijn voet.
Er is iets gebroken toen ik sprong.
596
00:57:28,867 --> 00:57:33,328
Hang nou niet de held uit.
- Het lange gras in, zeggen wij.
597
00:57:33,538 --> 00:57:37,453
Ik hoef jouw hulp niet.
- Beklaag je maar bij The Times.
598
00:57:56,687 --> 00:58:00,767
Wat vreemd.
Die knullen zijn niet gevlucht.
599
00:58:00,983 --> 00:58:04,683
Ik wou ook blijven.
Ik sterf liever op het droge.
600
00:58:05,821 --> 00:58:09,439
Hou je mond maar.
- Moest jij mijn leven redden?
601
00:58:09,658 --> 00:58:14,236
We zijn geen filmhelden.
Je wint het meisje niet eens.
602
00:59:08,592 --> 00:59:12,091
Jammer van je auto.
Hopelijk was hij verzekerd.
603
00:59:12,304 --> 00:59:16,052
Dat is attent van je.
- Typisch toch.
604
00:59:16,266 --> 00:59:20,394
We willen dat de verzekering
opdraait voor onze auto.
605
00:59:22,981 --> 00:59:28,817
Ik wil uit het water en gaan
liggen. Dit doet vreselijk pijn.
606
00:59:30,781 --> 00:59:34,909
Zo moet je iemand dragen.
Heb ik geleerd bij de padvinders.
607
00:59:35,494 --> 00:59:40,535
Dat was dom van ze.
Je had me daar moeten laten liggen.
608
00:59:42,042 --> 00:59:47,629
Mijn goeie daad. Anders mist Phuong
je vriendelijkheid en cadeautjes.
609
01:00:11,488 --> 01:00:15,272
Heb je het voor Phuong gedaan?
Ook typisch.
610
01:00:15,492 --> 01:00:21,079
Je gelooft dat vrouwen van helden
houden. Zonder mij had je haar al.
611
01:00:21,289 --> 01:00:24,789
Niet bewegen.
- Ik had je achtergelaten.
612
01:00:25,585 --> 01:00:28,456
Toch niet. Ik kom zo terug.
613
01:00:28,672 --> 01:00:32,041
Wat ga je doen?
- Een Franse patrouille zoeken.
614
01:00:32,259 --> 01:00:36,339
Ze schieten je zo neer,
als de anderen het niet doen.
615
01:00:36,555 --> 01:00:38,049
Tot zo.
616
01:00:44,313 --> 01:00:47,230
Hij was een held
in een avonturenverhaal,
617
01:00:47,441 --> 01:00:50,442
trots op zijn heldhaftigheid
618
01:00:50,652 --> 01:00:54,567
en zich niet bewust van
de absurditeit van zijn avontuur.
619
01:00:55,949 --> 01:01:00,029
Maar het absurde
en het onwaarschijnlijke
620
01:01:00,245 --> 01:01:02,701
winnen vaker dan we denken.
621
01:01:02,914 --> 01:01:07,873
Een paar weken later mocht ik
het ziekenhuis in Saigon verlaten.
622
01:01:12,591 --> 01:01:16,719
Beste Thomas, je brief
was geen verrassing voor me.
623
01:01:16,928 --> 01:01:20,262
Je bent niet iemand
die lang alleen kan zijn.
624
01:01:21,266 --> 01:01:24,967
Je trekt vrouwen aan
zoals je jas stof aantrekt.
625
01:01:25,604 --> 01:01:29,222
Mag je met me trouwen?
- Dat zegt ze nog niet.
626
01:01:37,407 --> 01:01:40,907
Zou je echt met haar trouwen?
Misschien wel.
627
01:01:41,703 --> 01:01:45,404
Je wordt ook ouder
en je wilt niet alleen leven.
628
01:01:46,249 --> 01:01:48,871
Ik ben zelf ook soms eenzaam.
629
01:01:49,461 --> 01:01:55,665
Ook een vrouw kan een ander vinden,
maar je gaat te laat bij me weg.
630
01:01:57,135 --> 01:02:01,263
Wat was dat?
- De cognac is op.
631
01:02:03,892 --> 01:02:08,887
Het huwelijk stelt alleen uit
dat je een vrouw verlaat.
632
01:02:09,106 --> 01:02:14,895
Je gaat dood als je haar verliest.
Dat heb je mij ook ooit gezegd.
633
01:02:15,112 --> 01:02:18,777
Ik was vast niet de eerste
en zij niet de laatste.
634
01:02:18,991 --> 01:02:24,365
Je hecht zeer aan de waarheid,
maar jouw waarheid is zo tijdelijk.
635
01:02:29,876 --> 01:02:33,411
Ik heb je nooit kunnen overtuigen.
636
01:02:33,630 --> 01:02:37,462
Het is makkelijker voor mij
om mijn geloof te volgen.
637
01:02:37,676 --> 01:02:43,180
Ik geloof niet in scheiden. En
mijn antwoord luidt dan ook nee.
638
01:02:51,565 --> 01:02:54,850
Slecht nieuws? Weigert ze?
639
01:02:56,820 --> 01:03:02,111
Nee, hij is heel hoopvol.
Ze neemt een advocaat.
640
01:03:03,076 --> 01:03:08,996
Dan is het een blije brief. Maar
je las hem met zo'n lang gezicht.
641
01:03:09,750 --> 01:03:12,454
Het kan wel even duren.
642
01:03:12,669 --> 01:03:15,754
Sluit een compromis.
- Ik heb geen geld.
643
01:03:15,964 --> 01:03:21,884
Mijn zus zegt
dat je je leven kunt verzekeren.
644
01:03:22,095 --> 01:03:24,847
Je zus is een ware dichteres.
645
01:03:25,057 --> 01:03:28,556
Mag ik twee nieuwe
zijden sjaaltjes kopen?
646
01:03:28,769 --> 01:03:32,469
Drie als je wilt.
Dat is geen overdreven geschenk.
647
01:03:34,066 --> 01:03:35,560
Binnen.
648
01:03:36,109 --> 01:03:41,234
Hallo, hoe voel je je?
- Gaat wel. Ik ga net naar huis.
649
01:03:41,448 --> 01:03:44,319
Daarom kom ik.
- Dat was ik vergeten.
650
01:03:44,534 --> 01:03:50,288
Mijn zus heeft hem gevraagd je
te komen halen met zijn grote auto.
651
01:03:50,499 --> 01:03:53,583
Je kunt niet in een klein autootje.
652
01:03:54,336 --> 01:03:57,787
Dat had ze niet moeten doen.
- Ik vind het niet erg.
653
01:03:58,006 --> 01:04:00,082
Is dit je koffer?
- Laat maar.
654
01:04:00,300 --> 01:04:04,843
Jij hebt je krukken al.
- Ik wou je een bedankje sturen.
655
01:04:05,430 --> 01:04:08,515
Je hebt me gered
van een pijnlijke dood.
656
01:04:08,725 --> 01:04:09,923
Klaar?
657
01:04:23,407 --> 01:04:26,740
Ik heb trouwens
leuk nieuws voor je.
658
01:04:26,952 --> 01:04:31,199
Je zei dat we allebei
het beste willen voor Phuong.
659
01:04:31,415 --> 01:04:35,459
Mijn vrouw schrijft me
dat ze van me wil scheiden.
660
01:04:36,461 --> 01:04:41,419
Ik wens jullie allebei veel geluk.
- Dat is heel aardig van je.
661
01:04:42,801 --> 01:04:47,130
Het was een wrede leugen
tegen allebei. Maar ik dacht:
662
01:04:47,639 --> 01:04:51,257
Nu gaat ze niet bij me weg
voor ik terug moet gaan.
663
01:05:01,111 --> 01:05:05,903
Ben je niet te vroeg?
Nieuwjaar is pas over enkele weken.
664
01:05:06,116 --> 01:05:09,402
Als ik wacht,
zijn de mooiste bloemen weg.
665
01:05:09,995 --> 01:05:13,743
Welk sjaaltje heb je gehouden?
- Het gele.
666
01:05:13,957 --> 01:05:17,706
Waarom heb ik het niet gezien?
- Het ligt bij de rest.
667
01:05:17,919 --> 01:05:19,544
Ik wil het zien.
668
01:05:25,427 --> 01:05:28,547
Binnen.
- Goeiemorgen. Stoor ik?
669
01:05:28,764 --> 01:05:32,464
Nee, hoor, we bereiden
ons al voor op nieuwjaar.
670
01:05:32,684 --> 01:05:36,931
Een heel mooie boom, juffrouw.
- Dat is aardig.
671
01:05:37,147 --> 01:05:41,097
Hoe gaat het met je been?
- Ik kan bijna zonder mijn stok.
672
01:05:41,318 --> 01:05:44,817
Ga zitten. Wil je koffie?
- Liever spuitwater.
673
01:05:47,908 --> 01:05:52,653
Wat kom je me vertellen?
- Wat kom jij snel ter zake.
674
01:05:53,455 --> 01:05:55,697
Het is alleen voor jou.
675
01:05:55,916 --> 01:06:00,245
Als het in verkeerde handen valt,
kan het smaad worden.
676
01:06:00,462 --> 01:06:03,214
Klinkt belangrijk.
- Misschien wel.
677
01:06:03,423 --> 01:06:07,338
Vriendelijk bedankt.
678
01:06:08,887 --> 01:06:12,801
Ik wil je aan mijn vriend,
Mr Heng, voorstellen.
679
01:06:13,016 --> 01:06:16,634
Je moet wel vergeten
dat je hem ooit gezien hebt.
680
01:06:17,604 --> 01:06:20,854
Ik wil liever
dat hij het je vertelt.
681
01:06:21,066 --> 01:06:26,440
Heb je de Amerikaan nog gezien?
- Hij heeft me naar huis gebracht.
682
01:06:27,531 --> 01:06:31,825
Is dat twee of drie weken geleden?
- Weet ik niet meer.
683
01:06:32,536 --> 01:06:35,905
Waarom niet?
Het was een blije dag voor je.
684
01:06:36,123 --> 01:06:39,373
Maar je kent hem goed?
- Op sommige vlakken.
685
01:06:39,584 --> 01:06:43,582
Wat hij naast zijn
liefdadigheidswerk en studie doet.
686
01:06:43,797 --> 01:06:47,795
Alleen die kletskoek over plastic.
- De Derde Macht.
687
01:06:48,010 --> 01:06:52,173
Iedereen heeft erover gehoord.
- Hij is erdoor geobsedeerd.
688
01:06:52,389 --> 01:06:55,722
Het bewijst
dat hij nog niks bijgeleerd heeft.
689
01:06:55,934 --> 01:07:00,513
En dat hij een leider gevonden
heeft voor die Derde Macht.
690
01:07:00,731 --> 01:07:03,815
Maakt het wat uit?
- Weet ik niet.
691
01:07:05,402 --> 01:07:10,147
Ga je mee naar mijn vriend?
- Als jij dit wilt uitspitten.
692
01:07:23,962 --> 01:07:27,663
Ik ben terug voor de lunch.
- Het eten zal klaarstaan.
693
01:08:16,682 --> 01:08:21,260
Je vriend is er blijkbaar niet.
- Hij zou naar jou toe komen.
694
01:08:21,770 --> 01:08:24,854
Hoe herken ik hem?
- Hij herkent jou wel.
695
01:08:40,414 --> 01:08:44,661
Dominguez heeft me gestuurd.
- Ik ken geen Dominguez.
696
01:08:44,876 --> 01:08:47,747
Natuurlijk niet.
- Kom maar mee.
697
01:09:03,312 --> 01:09:06,763
Ziet u dit?
- Wat is dat?
698
01:09:06,982 --> 01:09:10,315
Diolacton, dat zegt me niks.
699
01:09:10,527 --> 01:09:15,438
Ik had zo twee vaten.
Ze werden per ongeluk meegenomen,
700
01:09:15,657 --> 01:09:20,319
met andere rommel uit de garage
van Phan-Van-Muoi. Kent u hem?
701
01:09:20,537 --> 01:09:24,535
Dat denk ik niet.
- Zijn vrouw is familie van Thé.
702
01:09:25,500 --> 01:09:27,327
Ik begrijp niet...
703
01:09:35,010 --> 01:09:36,919
Weet u wat dit is?
704
01:09:41,016 --> 01:09:46,556
Sanitair voor de badkamer.
- Een gietvorm, gemaakt in Amerika.
705
01:09:46,772 --> 01:09:51,932
Diolacton is een Amerikaanse
merknaam. Wordt het u duidelijk?
706
01:09:52,152 --> 01:09:53,646
Om eerlijk te zijn, nee.
707
01:09:53,862 --> 01:09:58,489
Die vorm hadden ze
niet mogen weggooien.
708
01:09:58,700 --> 01:10:02,532
Ook die twee vaten Diolacton niet.
709
01:10:03,246 --> 01:10:07,624
Muoi kwam naar me toe. Ik kon
de vorm natuurlijk niet vinden.
710
01:10:07,834 --> 01:10:09,827
En maar één van de vaten.
711
01:10:10,045 --> 01:10:13,628
Daarna ging hij meteen
naar een jonge Amerikaan.
712
01:10:13,840 --> 01:10:17,885
Maakte hij zijn auto?
- Nee, heeft hij nooit gedaan.
713
01:10:18,095 --> 01:10:20,764
Het was een vriendenbezoek.
714
01:10:22,432 --> 01:10:26,596
Hebt u een verband gelegd
tussen de Amerikaan en Thé?
715
01:10:26,812 --> 01:10:31,355
Veel nieuwswaarde heeft dat niet.
- Nu misschien nog niet.
716
01:10:33,860 --> 01:10:37,360
En dan vinden Amerikanen
dat opium verslavend is.
717
01:10:37,572 --> 01:10:40,028
Wat vreemd. Mr Fowler,
718
01:10:41,326 --> 01:10:44,612
u bent hier omdat u neutraal bent.
719
01:10:44,830 --> 01:10:49,705
U kunt met iemand meevoelen
die ergens sterk in gelooft.
720
01:10:49,918 --> 01:10:53,786
U mag een communist zijn.
Ik heb geen overtuiging.
721
01:10:54,297 --> 01:11:00,170
Iemand moet er een oordeel over
vellen. Daarom laat ik u dit zien.
722
01:11:00,387 --> 01:11:05,215
Is Diolacton gecondenseerde melk?
- Dat is het helemaal niet.
723
01:11:05,434 --> 01:11:11,020
Ziet u dat fijne, witte stof op de
bodem? Dat is Amerikaans plastic.
724
01:11:12,274 --> 01:11:15,275
Hij importeert het
om speelgoed te maken.
725
01:11:15,610 --> 01:11:17,650
Geen speelgoed.
726
01:11:26,496 --> 01:11:32,499
Onthou wat u gezien hebt. Misschien
wilt u er ooit over schrijven,
727
01:11:32,711 --> 01:11:35,795
maar zeg niet
dat dat vat hier stond.
728
01:11:40,427 --> 01:11:43,677
Ook de gietvorm niet?
- Vooral die niet.
729
01:11:43,889 --> 01:11:46,973
Langs dat pad
komt u weer bij uw vriend.
730
01:11:53,899 --> 01:11:59,818
Bent u vanmiddag om halftwee
bij het bloemenkraampje op Charner?
731
01:12:00,030 --> 01:12:01,524
Om halftwee?
732
01:12:22,894 --> 01:12:24,721
Uw gewone drankje.
733
01:12:31,653 --> 01:12:36,196
Woont jouw vriend in Saigon?
- Hij komt en gaat, geloof ik.
734
01:12:37,409 --> 01:12:40,742
De communisten
hebben moordbrigades.
735
01:12:40,954 --> 01:12:45,497
Daar hoort hij toch niet bij?
- Vergeef me mijn onwetendheid.
736
01:12:48,670 --> 01:12:53,379
Halftwee, op het heetst van de dag.
Ik hoop dat het het waard is.
737
01:12:57,554 --> 01:13:01,682
Hoe gaat het?
- Drink je wat? Of drink jij niet?
738
01:13:01,892 --> 01:13:05,640
Ik maak er geen gewoonte van.
Ik wil niet zitten.
739
01:13:05,854 --> 01:13:10,066
Ik blijf wel zitten, hoor.
- Waarom ben jij bij geen kerk?
740
01:13:10,275 --> 01:13:14,107
Ik heb al gezegd
dat ik niet in jullie goden geloof.
741
01:13:14,321 --> 01:13:17,405
In niks.
Dat hoeft je niet tegen te houden.
742
01:13:17,616 --> 01:13:21,696
Omdat je er voordeel uit kunt
halen? In Amerika moet je...
743
01:13:21,912 --> 01:13:27,072
Je moet ergens terechtkunnen
met je schuldgevoel en je zelfhaat.
744
01:13:27,626 --> 01:13:31,576
Heb ik die dan?
- Je slaagt erin ze niet te zien.
745
01:13:31,838 --> 01:13:34,294
Waar wil je heen?
- Kies een kerk
746
01:13:34,508 --> 01:13:38,375
die je zonden aan wil horen
en die jou wil vergeven.
747
01:13:38,762 --> 01:13:41,217
Verdwijn.
- Als ik klaar ben.
748
01:13:42,015 --> 01:13:46,724
Je kunt een kerk beliegen net
zoals de mensen die je vertrouwen.
749
01:13:47,145 --> 01:13:50,063
Vertrouwde jij me?
- Om te beginnen.
750
01:13:50,440 --> 01:13:53,014
Dat is dom
als het om een vrouw gaat.
751
01:13:53,235 --> 01:13:56,070
Kon je niet winnen
zonder te liegen?
752
01:13:56,279 --> 01:14:00,692
Europese dubbelhartigheid.
Hoe ben je erachter gekomen?
753
01:14:00,909 --> 01:14:04,859
Door haar zus.
Ze weet dat de krant je terugroept.
754
01:14:05,080 --> 01:14:08,283
Dat moet Phuong
dan doorverteld hebben.
755
01:14:08,500 --> 01:14:12,118
En die brief dan?
De leugen over je scheiding?
756
01:14:14,631 --> 01:14:18,545
Het is tijd om te lunchen.
- Eet een halfrauwe biefstuk.
757
01:14:18,760 --> 01:14:22,972
Een saaie leugen. Vergeef het me,
maar hij is afgezaagd.
758
01:14:23,181 --> 01:14:28,342
De leugen van 'n man van middelbare
leeftijd die een avontuurtje wil.
759
01:14:28,562 --> 01:14:34,517
Hoe komt haar zus aan die brief?
- Phuong wou hem laten vertalen.
760
01:14:34,985 --> 01:14:40,525
Ik had het kunnen raden. Ik heb
gelogen omdat ik haar wou houden.
761
01:14:40,782 --> 01:14:45,278
Als troost, tot je weggaat.
En wat laat je voor haar achter?
762
01:14:45,704 --> 01:14:48,076
Zeker geen diepvries.
763
01:14:48,290 --> 01:14:53,201
Jouw steken op Amerikanen
zijn al steken op Britten geworden.
764
01:14:53,420 --> 01:14:56,753
Misschien wil ze
wel een thuis en kinderen.
765
01:14:57,257 --> 01:15:00,922
Slimme Amerikaanse burgers.
Klopt dat beeld meer?
766
01:15:01,136 --> 01:15:03,175
Nee, het is vertekend.
767
01:15:03,555 --> 01:15:07,635
Wees me dankbaar. Jij kunt
je scrupules ook laten varen.
768
01:15:07,851 --> 01:15:13,094
Maar ik weet niet of je wel zoveel
scrupules hebt buiten de romantiek.
769
01:15:13,315 --> 01:15:15,984
Wat plastic betreft.
- Plastic?
770
01:15:16,735 --> 01:15:20,104
Het is bijna één uur.
- Wat bedoel je?
771
01:15:20,489 --> 01:15:24,866
Als je maar weet wat je doet.
Je hebt vast weer goeie motieven.
772
01:15:25,077 --> 01:15:30,319
Als je eens slechte motieven had,
zou je de mensen beter begrijpen.
773
01:15:32,376 --> 01:15:36,325
Voor mensen die er
zo vertrouwd mee zijn als jij,
774
01:15:36,546 --> 01:15:39,500
zouden ze het gebruik
moeten reglementeren
775
01:15:39,716 --> 01:15:46,134
van woorden als mensen en begrip.
Want jij maakt er wapens van.
776
01:16:57,461 --> 01:17:02,169
Operatie Fiets.
- Het lijkt wel een politieballet.
777
01:17:03,425 --> 01:17:05,998
Het is nog geen halftwee.
778
01:17:21,443 --> 01:17:23,768
Mijn horloge loopt achter.
779
01:17:23,987 --> 01:17:27,486
Wat gebeurt er nu?
- Dat is voorlopig alles.
780
01:17:28,241 --> 01:17:32,156
Waarover gaat dit?
- Ik zal u iets laten zien.
781
01:17:47,719 --> 01:17:49,344
Kijk goed.
782
01:17:52,057 --> 01:17:53,966
Naar de fietspomp.
783
01:17:57,688 --> 01:18:02,646
Doet hij je nergens aan denken?
784
01:18:02,859 --> 01:18:06,478
De gietvorm had de vorm
van een fietspomp.
785
01:18:06,697 --> 01:18:08,523
Leuk om te weten.
786
01:18:14,830 --> 01:18:18,530
Drink wat met me.
Ik wil er meer over weten.
787
01:18:18,750 --> 01:18:21,206
Ik ben bevooroordeeld.
788
01:18:25,006 --> 01:18:29,550
De garage van Muoi is daar,
maar hij is nu ergens anders.
789
01:20:34,844 --> 01:20:38,593
De dagen daarna
bemerkte ik ze nu en dan, samen.
790
01:20:38,807 --> 01:20:44,263
In de bioscoop. En in de botanische
tuin, met zijn hond, natuurlijk.
791
01:20:44,479 --> 01:20:49,355
En toen ze langs het hotel reden,
lachend omdat ze samen jong waren.
792
01:20:49,734 --> 01:20:52,356
Ik wou ze nog niet tegenkomen
793
01:20:52,570 --> 01:20:57,279
en ging daarom naar eethuisjes
zoals Le Pavillon.
794
01:21:00,036 --> 01:21:05,909
Naar dat koffiehuis boven de straat
kwamen niet-Aziatische vrouwen.
795
01:21:06,293 --> 01:21:09,827
Het was er chic en schoon.
796
01:21:10,046 --> 01:21:13,380
Daar zouden Phuong
en de Amerikaan niet komen.
797
01:21:13,591 --> 01:21:19,464
Het was trouwens elf uur.
Ik wist precies waar Phuong was.
798
01:21:19,681 --> 01:21:24,010
Ze zou een milkshake drinken
aan de overkant van het hotel.
799
01:21:34,396 --> 01:21:38,180
Wat was dat?
- Een bom, meneer. Een ramp.
800
01:21:38,400 --> 01:21:41,603
Dicht bij Hotel Continental.
- Continental?
801
01:22:26,114 --> 01:22:30,443
Engelse pers.
- Je komt er niet door.
802
01:22:33,038 --> 01:22:36,952
Zorg dat ze me doorlaten.
Mijn vriendin zit in de melkbar.
803
01:22:37,167 --> 01:22:39,076
Iedereen heeft vrienden.
804
01:23:02,108 --> 01:23:05,109
Phuong is in de melkbar.
- Niet waar.
805
01:23:05,320 --> 01:23:07,776
Ze gaat er altijd heen.
- Nu niet.
806
01:23:07,989 --> 01:23:11,074
Hoezo niet?
- Ik heb het haar afgeraden.
807
01:23:12,535 --> 01:23:15,371
Hoezo?
- Ze moest er wegblijven.
808
01:23:15,580 --> 01:23:18,581
De Franse militaire parade
werd afgelast
809
01:23:18,792 --> 01:23:22,624
omdat ze zouden toeslaan,
zoals met die fietsbommen.
810
01:23:22,837 --> 01:23:26,253
Jouw fietsbommen, ja.
- Mijn bommen?
811
01:23:26,466 --> 01:23:30,511
Kijk eens wat een vat
gevuld met Diolacton aanricht.
812
01:23:30,720 --> 01:23:32,927
Diolacton?
- Nee, kijk.
813
01:23:33,139 --> 01:23:37,268
En waarom juist nu?
Overal lopen vrouwen en kinderen.
814
01:23:37,894 --> 01:23:42,188
Waar heb je het over?
- Thé gelast een aanslag niet af.
815
01:23:42,399 --> 01:23:48,271
Nee, hoor, dit is voorpaginanieuws,
het bloed van vrouwen en kinderen.
816
01:23:48,488 --> 01:23:52,533
Je bent gek geworden.
- Je geeft belang aan je generaal.
817
01:23:52,742 --> 01:23:59,279
Dat bloed, dat is jouw Derde Macht.
En die slachtoffers, je democratie.
818
01:23:59,499 --> 01:24:04,457
Zwijg toch. Voor één keer
in je leven, zwijg en help iemand.
819
01:24:05,880 --> 01:24:09,380
Vertel Phuong maar
over de heldhaftige doden.
820
01:24:09,968 --> 01:24:13,668
Weer minder mensen
om zich zorgen over te maken.
821
01:24:13,889 --> 01:24:17,507
Iemand wil je spreken.
- Wie? Je vriend?
822
01:24:17,726 --> 01:24:20,181
Ik kan je naar hem toe brengen.
823
01:25:13,114 --> 01:25:16,815
Ik was bij dat bloedbad.
- Ik weet het.
824
01:25:17,035 --> 01:25:23,204
Ik heb u hierheen laten brengen
omdat ze mij hier nooit zoeken.
825
01:25:23,416 --> 01:25:26,951
In een vreemde tempel.
- Even vreemd als een kathedraal.
826
01:25:27,170 --> 01:25:32,046
De politie zal heel actief zijn.
- Maar de Amerikaan zat hierachter.
827
01:25:32,259 --> 01:25:37,633
Generaal Thé is geen beheerste man.
- En plastic is niet voor jongetjes.
828
01:25:40,809 --> 01:25:44,676
We moeten hem tegenhouden.
- U moet kalm blijven.
829
01:25:44,896 --> 01:25:48,811
Hoeveel kinderen kun je doden
met een vat Diolacton?
830
01:25:49,025 --> 01:25:53,153
U wilt hem tegenhouden,
maar wilt u ons ook helpen?
831
01:25:53,363 --> 01:25:56,814
Er sterven mensen door zijn fouten.
832
01:25:57,033 --> 01:26:01,991
In die wachttoren hadden
uw mannetjes hem kunnen pakken.
833
01:26:02,205 --> 01:26:05,159
Het zou veel levens gered hebben.
834
01:26:05,375 --> 01:26:07,948
We staan al te lang stil.
835
01:26:08,920 --> 01:26:14,590
Hij moet beteugeld worden.
Nodig hem uit in de Vieux Moulin.
836
01:26:14,801 --> 01:26:18,715
Tussen halfnegen en halftien.
Dan praten we met hem.
837
01:26:20,098 --> 01:26:22,589
Hij wil of kan misschien niet.
838
01:26:22,809 --> 01:26:26,807
Nodig hem voor zes uur
in uw flat uit. Hij komt wel.
839
01:26:27,731 --> 01:26:33,271
Als hij meegaat, gaat u
met een boek voor het raam staan.
840
01:26:34,571 --> 01:26:36,231
Waarom in die eettent?
841
01:26:36,448 --> 01:26:40,659
Dicht bij de brug naar Dakow
kunnen we ongestoord praten.
842
01:26:40,869 --> 01:26:42,197
Wat gaat u doen?
843
01:26:42,412 --> 01:26:46,991
Ik beloof dat we hem
zo zacht mogelijk behandelen.
844
01:26:47,208 --> 01:26:52,998
Wilt u ons helpen, Mr Fowler?
- Ik weet het niet.
845
01:26:53,506 --> 01:26:59,093
Vroeg of laat moet je nou eenmaal
een kant kiezen. Of niet soms?
846
01:27:25,664 --> 01:27:28,949
Ga met een boek
voor het raam staan.
847
01:27:30,168 --> 01:27:34,296
De instructies van Heng
klonken ineens zo melodramatisch.
848
01:27:34,881 --> 01:27:38,416
Er moest toch
een passende passage zijn?
849
01:27:42,264 --> 01:27:43,758
Binnen.
850
01:27:50,438 --> 01:27:54,935
Ik heb je briefje gevonden.
- Je bent vergevensgezind.
851
01:27:55,151 --> 01:27:57,725
Drankje?
- Ik blijf maar even.
852
01:27:57,946 --> 01:28:02,359
Je hebt een drukke dag.
- Waarover wou je me spreken?
853
01:28:02,659 --> 01:28:07,202
We kunnen samen uiteten gaan.
- Waarom?
854
01:28:07,914 --> 01:28:11,994
Om te praten.
- Goed, dat moeten we doen.
855
01:28:12,294 --> 01:28:15,497
In de Vieux Moulin,
tussen negen en halftien?
856
01:28:15,797 --> 01:28:19,131
We moeten elkaar
nog eens proberen te begrijpen.
857
01:28:19,342 --> 01:28:23,672
Onder het eten. Wat heb je
van generaal Thé gehoord?
858
01:28:24,806 --> 01:28:26,929
Ik heb hem niet gezien.
859
01:28:27,142 --> 01:28:30,308
Wou hij niet zien
hoe zijn bom ontplofte?
860
01:28:30,520 --> 01:28:34,103
Waarom zou hij het zijn bom zijn?
- Niet dan?
861
01:28:34,357 --> 01:28:37,691
Hij is onvoorspelbaar.
Ik denk het niet.
862
01:28:38,653 --> 01:28:44,074
Vertrouw hem maar niet. Democratie,
dat komt uit een of ander boek.
863
01:28:44,659 --> 01:28:49,155
Uit dat boek?
- Nee, ik zocht een mooie passage.
864
01:28:50,290 --> 01:28:55,082
Generaal Thé is een bandiet, niet
de leider van jouw Derde Macht.
865
01:28:55,295 --> 01:28:58,212
Mijn?
Wie zegt dat hij de leider is?
866
01:28:58,423 --> 01:29:03,797
Je land mag mannen als Thé niet
vertrouwen. Help hem niet meer.
867
01:29:04,554 --> 01:29:09,797
Hem helpen? Mijn land?
Je kraamt wartaal uit.
868
01:29:10,435 --> 01:29:13,769
Juist,
jij bent een student, een burger
869
01:29:13,980 --> 01:29:18,975
die het oosten komt redden met DDT,
poedermelk en de brandweergreep.
870
01:29:19,194 --> 01:29:25,197
Geeft generaal Thé les in
zelfbestuur of alleen in plastic?
871
01:29:26,117 --> 01:29:30,329
Weer over plastic?
We moeten veel uitpraten.
872
01:29:30,538 --> 01:29:34,951
Nee, we kunnen
het etentje beter uitstellen.
873
01:29:35,293 --> 01:29:38,627
Later komt het niet uit.
- Praat dan nu.
874
01:29:38,838 --> 01:29:44,260
We kunnen ergens anders gaan eten.
- Ik kom wel naar het restaurant.
875
01:29:44,469 --> 01:29:49,048
Kom, Hertog. Ik kreeg mijn auto
vanmiddag weer niet aan de praat.
876
01:29:49,516 --> 01:29:53,015
Draag je een wapen,
na die avond op de weg?
877
01:29:55,981 --> 01:29:58,650
Wat een vraag. Waarom zou ik?
878
01:30:01,361 --> 01:30:06,070
Ik wou wachten, maar je hebt
wel een vreemd beeld van me.
879
01:30:07,117 --> 01:30:12,242
Ik heb inderdaad contact gehad
met generaal Thé. Eén sigaret?
880
01:30:13,456 --> 01:30:16,410
Voor één keer denken we hetzelfde.
881
01:30:18,086 --> 01:30:22,000
Na mijn afstuderen ben ik
aan Princeton gaan studeren.
882
01:30:22,215 --> 01:30:26,295
Die graden weggeeft
in vakken als PR en toneelkunst?
883
01:30:26,511 --> 01:30:28,967
Einstein waardeerde het wel.
884
01:30:30,181 --> 01:30:34,049
Ik ontmoette een Vietnamese balling
in New Jersey.
885
01:30:34,269 --> 01:30:37,720
Wie?
- Dat weet jij net zo goed als ik.
886
01:30:37,939 --> 01:30:42,897
Want als Vietnam een republiek
wordt, wordt deze man de leider.
887
01:30:43,111 --> 01:30:46,397
Heeft hij je
naar generaal Thé gestuurd?
888
01:30:47,991 --> 01:30:52,119
Welke weldenkende man
zou mij op die missie sturen?
889
01:30:52,329 --> 01:30:55,330
Wie heeft je dan gestuurd?
- Ikzelf.
890
01:30:55,582 --> 01:31:00,327
Waarom dan?
- Ik geloof sterk in de Derde Macht.
891
01:31:00,545 --> 01:31:05,291
Ik wou weten wie hij trouw was
als hij naar Vietnam terugkeerde.
892
01:31:05,508 --> 01:31:10,254
En ben je dat te weten gekomen?
- Jammer dat je er niet bij bent.
893
01:31:11,264 --> 01:31:13,340
Moet ik dat geloven?
894
01:31:15,143 --> 01:31:20,683
Nee, jij gelooft
wat je emotioneel moet geloven.
895
01:31:21,650 --> 01:31:26,525
Wat geeft jouw overheid het recht
om zich met anderen te bemoeien?
896
01:31:26,738 --> 01:31:31,696
Ik zeg toch dat die erbuiten staat.
Het was mijn eigen idee.
897
01:31:31,910 --> 01:31:36,287
Waarom houden ze je dan niet tegen?
- Dat hebben ze gedaan.
898
01:31:36,498 --> 01:31:39,997
Ik moet opschieten,
want ik moet terug naar huis.
899
01:31:40,210 --> 01:31:42,879
Phuong gaat mee.
We gaan thuis trouwen.
900
01:31:43,088 --> 01:31:46,373
Toen sprak hij
voor het eerst over Phuong.
901
01:31:47,300 --> 01:31:49,756
Hij zou Phuong meenemen.
902
01:31:51,012 --> 01:31:53,682
En mij alleen achterlaten.
903
01:31:54,349 --> 01:31:57,220
We kunnen haar zus laten overkomen.
904
01:31:57,435 --> 01:32:02,393
Moeder vraagt zich vast af waar
ze iedereen te slapen moet leggen.
905
01:32:03,608 --> 01:32:06,278
Zoek je die passage nog altijd?
906
01:32:08,196 --> 01:32:10,236
Ik weet het weer.
907
01:32:33,388 --> 01:32:36,757
Hoewel mijn vermoeden
misschien vals is,
908
01:32:36,975 --> 01:32:39,762
want ik beken
dat het mijn gebrek is.
909
01:32:39,978 --> 01:32:42,184
Uit Othello. Ga maar door.
910
01:32:45,025 --> 01:32:51,063
Uit jaloersheid bespeur ik
vaak gebreken die er niet zijn.
911
01:32:51,990 --> 01:32:54,113
Zo eentje komt er nooit meer.
912
01:32:54,326 --> 01:32:57,695
Hij dacht
zoals niemand ooit gedacht had.
913
01:32:57,913 --> 01:33:03,452
En hij ratelde af wat hij over het
Elizabethaanse toneel geleerd had.
914
01:33:03,668 --> 01:33:08,081
Ik werd er moe van. Ik wou
dat hij snel wegging en doodging.
915
01:33:08,298 --> 01:33:13,921
Dan konden Phuong, ik en de wereld
weer zijn zoals voor zijn komst.
916
01:33:14,137 --> 01:33:19,973
Als je een uniek idee in een uniek
woord kunt vatten, ben je geniaal.
917
01:33:20,310 --> 01:33:21,804
Misschien wel.
918
01:33:23,605 --> 01:33:26,392
Jij kunt ook met woorden toveren.
919
01:33:26,608 --> 01:33:31,186
Je hangt ervan af. Als je iets
goed verwoordt, lijkt het waar.
920
01:33:31,404 --> 01:33:33,860
Bewaren we de waarheid voor later?
921
01:33:38,703 --> 01:33:40,198
Kom, Hertog.
922
01:33:47,504 --> 01:33:49,746
Waar ben je zo bang voor?
923
01:33:49,965 --> 01:33:53,298
Je bent net een jongetje
dat vuile woorden zegt
924
01:33:53,510 --> 01:33:57,009
omdat niemand mag denken
dat hij ze niet begrijpt.
925
01:33:57,889 --> 01:34:02,598
Je hoort dit niet graag, maar
je bent een heel onschuldig man.
926
01:34:02,811 --> 01:34:04,305
Tot bij het eten.
927
01:34:11,194 --> 01:34:13,946
Het kan ook een andere keer.
928
01:34:14,239 --> 01:34:17,406
Kom niet
als je langer hoeft te werken.
929
01:34:17,784 --> 01:34:21,698
Ik haal het wel.
- Wip anders later even binnen.
930
01:34:21,913 --> 01:34:24,998
Ik kom om tien uur terug
en wacht op jou.
931
01:34:38,430 --> 01:34:43,672
Het kon geen kwaad om hem die kans
te geven, maar waar hoopte ik op?
932
01:34:43,894 --> 01:34:47,393
Hoopte juist ik op een wonder?
933
01:34:48,023 --> 01:34:54,227
Een gedachtewisseling die niet
simpelweg tot de dood leidde?
934
01:34:55,447 --> 01:34:57,902
Maar ik besliste er niet meer over.
935
01:34:58,116 --> 01:35:02,244
Ik liet het over aan die iemand
in wie ik niet geloofde.
936
01:35:06,791 --> 01:35:10,077
U kunt op veel manieren ingrijpen.
937
01:35:10,295 --> 01:35:13,212
Een telegram.
Zijn hond kan ziek worden.
938
01:35:13,423 --> 01:35:18,168
Een ontmoeting met de minister.
Zijn werk, wat dat ook moge zijn.
939
01:35:26,645 --> 01:35:31,188
U kunt niet bestaan als U
de toekomst niet kunt veranderen.
940
01:35:34,361 --> 01:35:37,730
Het was precies 17.47 uur.
941
01:35:37,948 --> 01:35:41,233
Om zes uur zou ik wat drinken
in het Continental.
942
01:35:41,910 --> 01:35:43,949
Dat onthouden de obers.
943
01:36:03,081 --> 01:36:06,165
Doe open. Doe die deur open.
944
01:36:08,503 --> 01:36:14,127
Wat nalatig. Ik wist niet u daar
nog zat. Cognacje om op te warmen?
945
01:36:14,342 --> 01:36:18,720
Ik ga naar huis. Zijn we klaar?
- Ja, de chauffeur wacht.
946
01:36:18,930 --> 01:36:23,224
Het is niet leuk om je vriend
zo voor het laatst te zien.
947
01:36:23,435 --> 01:36:28,061
Dit mag niet echt, maar
misschien wilt u dit als aandenken.
948
01:36:28,273 --> 01:36:33,184
Hij zat in zijn lege portefeuille,
op de modderige oever.
949
01:36:33,403 --> 01:36:37,271
Het wijst erop
dat de moord een overval was.
950
01:36:37,491 --> 01:36:40,776
Aardig van u,
maar ik heb andere herinneringen.
951
01:36:41,244 --> 01:36:44,364
Waar is zijn hond trouwens?
Zoekt u die?
952
01:36:44,790 --> 01:36:49,202
Hij komt wel naar zijn flat
als hij honger heeft.
953
01:36:49,419 --> 01:36:54,710
Als hij nog niet opgegeten is.
Onderzoek de aarde aan zijn poten.
954
01:36:55,884 --> 01:37:00,047
Misschien maakt u me onsterfelijk
in een detectiveverhaal.
955
01:37:00,263 --> 01:37:03,882
Inspecteur Lecoq, inspecteur
Maigret, inspecteur Vigot.
956
01:37:04,976 --> 01:37:09,140
Was zijn hond bij hem
toen u hem voor het laatst zag?
957
01:37:09,481 --> 01:37:11,936
Wanneer was dat?
- Dat heb ik gezegd.
958
01:37:12,150 --> 01:37:17,489
Hij zou om tien uur naar u toe
komen. Wanneer was de laatste keer?
959
01:37:18,156 --> 01:37:22,865
Vanmorgen. Gistermorgen. Na
de ontploffing bij het Continental.
960
01:37:23,078 --> 01:37:26,992
Net na de wrede moord
op tientallen onschuldigen.
961
01:37:29,167 --> 01:37:33,497
Gistermorgen.
- En daarna niet meer?
962
01:37:36,007 --> 01:37:41,049
U moet doodmoe zijn. De chauffeur
wacht op u. Welterusten.
963
01:37:53,233 --> 01:37:55,689
Waar ben je geweest?
- Zijn flat.
964
01:37:55,902 --> 01:37:58,572
Zijn auto is er, maar hij niet.
965
01:37:59,865 --> 01:38:01,691
Wat wou de politie?
966
01:38:03,076 --> 01:38:05,614
Wat zeiden ze? Waar is hij?
967
01:38:07,789 --> 01:38:09,414
Hij is dood.
968
01:38:13,712 --> 01:38:15,420
Hij is dood.
969
01:38:25,182 --> 01:38:30,176
Hoe is hij doodgegaan?
- Iemand heeft hem vermoord.
970
01:38:30,395 --> 01:38:33,930
Wie?
- Dat weten ze niet.
971
01:38:34,149 --> 01:38:36,391
Waarom?
- Dat weten ze niet.
972
01:38:39,446 --> 01:38:41,070
Waar ga je heen?
973
01:38:42,199 --> 01:38:45,817
Ga niet op straat
of de politie pakt je op.
974
01:38:46,036 --> 01:38:48,278
Dan hebben ze ons allebei.
975
01:38:55,962 --> 01:38:57,789
Laat me niet alleen.
976
01:39:32,499 --> 01:39:36,164
U vindt blijkbaar niet
veel bezwarende bewijzen.
977
01:39:36,378 --> 01:39:40,126
Niks zo bezwarend
als de Amerikaanse frisdrank.
978
01:39:40,340 --> 01:39:41,965
Wilt u er een?
979
01:39:43,718 --> 01:39:49,093
Maar hij had een schitterende smaak
in muziek. Debussy, uiteraard.
980
01:39:49,307 --> 01:39:55,428
Gek. Je beeld van Amerika hangt af
van de Amerikaan aan wie je denkt.
981
01:39:55,647 --> 01:40:00,024
Waar zijn haar bezittingen?
- Van de jongedame? Hier niet.
982
01:40:00,235 --> 01:40:02,607
Dan is ze ze al komen halen.
983
01:40:03,113 --> 01:40:06,529
En haar waardevolle fotoboeken
niet?
984
01:40:06,741 --> 01:40:11,653
Nee, het is veel aannemelijker
dat die hier nooit geweest zijn.
985
01:40:11,872 --> 01:40:15,288
Zijn huwelijk
moest zijn familie uitkomen.
986
01:40:15,500 --> 01:40:19,498
En moest worden goedgekeurd.
Een aparte woning tot het einde.
987
01:40:19,713 --> 01:40:21,752
Tot het huwelijk, dus.
988
01:40:22,591 --> 01:40:26,339
Mag ik deze fotoboeken meenemen?
- Helaas niet.
989
01:40:26,553 --> 01:40:29,637
Ze waren niet van hem.
- En ook niet van u.
990
01:40:41,193 --> 01:40:43,648
Nog één keer.
- Maar waarom?
991
01:40:43,862 --> 01:40:46,946
We leren Engels, weet je nog wel?
- Nee, Frans.
992
01:40:47,157 --> 01:40:52,578
Jouw beurt komt nog.
Wacht even. Kom wat dichterbij.
993
01:40:53,471 --> 01:40:57,552
Eén woord. Zeg eens: pruim.
- Pruim.
994
01:40:57,767 --> 01:41:00,638
Heel goed. Dichterbij.
Nog een keer.
995
01:41:01,229 --> 01:41:02,723
Pruim.
996
01:41:04,858 --> 01:41:08,856
Heel goed. Nog een keer.
- Pruim.
997
01:41:11,489 --> 01:41:15,190
Het is een mooi woord.
- Welk woord?
998
01:41:20,373 --> 01:41:25,534
Liefje, niemand in Texas
zegt pruim zoals jij dat kunt.
999
01:41:36,014 --> 01:41:37,020
Binnen.
1000
01:41:38,850 --> 01:41:43,014
Er zit gewoon geen brandstof
in zijn auto. Meer niet.
1001
01:41:43,230 --> 01:41:44,640
Goed, bedankt.
1002
01:41:46,816 --> 01:41:52,440
Daarom nam hij zijn auto dus niet.
Er zat geen tijger in zijn tank.
1003
01:41:52,656 --> 01:41:57,364
Zeg maar gewoon benzine.
- Ik dacht even Amerikaans.
1004
01:41:57,953 --> 01:42:04,454
Ze vonden het noodzakelijk dat hij
ging lopen of een fietstaxi nam.
1005
01:42:04,668 --> 01:42:07,538
Zo konden ze hem makkelijker doden.
1006
01:42:08,380 --> 01:42:13,089
Ze zijn dol op die oude truc.
- Ze?
1007
01:42:14,052 --> 01:42:15,630
Wie dan ook.
1008
01:42:15,845 --> 01:42:20,887
Ik herinner me nog een andere keer
dat zijn auto het begeven had.
1009
01:42:21,101 --> 01:42:23,770
Nog geen twee maanden geleden.
1010
01:42:24,521 --> 01:42:26,976
Hebt u... Laat maar zitten.
1011
01:42:34,948 --> 01:42:39,526
Ik herinner me dat u hem
een lift aangeboden hebt
1012
01:42:39,744 --> 01:42:43,493
in een auto die gehuurd was
door uw assistent, Perez.
1013
01:42:43,707 --> 01:42:46,245
Dominguez.
- Juist.
1014
01:42:46,626 --> 01:42:50,790
Vreemd genoeg viel
die auto ook zonder benzine.
1015
01:42:51,006 --> 01:42:54,457
En u werd aangevallen
door de communisten.
1016
01:42:54,676 --> 01:42:58,804
Toen heeft die Amerikaan u gered.
- Niet op mijn verzoek.
1017
01:42:59,014 --> 01:43:01,053
Het was dwaas van hem.
1018
01:43:01,933 --> 01:43:07,176
Deprimerend dat de mens
instinctief dwaze dingen doet.
1019
01:43:08,023 --> 01:43:09,932
En ergere dingen.
1020
01:43:11,693 --> 01:43:16,936
U moet de moord op een vriend
die u gered heeft, diep betreuren.
1021
01:43:17,157 --> 01:43:19,149
Zelfs al stribbelde u tegen.
1022
01:43:19,367 --> 01:43:24,575
Maar kunt u me nu helpen, nu u
er een nachtje over geslapen hebt?
1023
01:43:24,789 --> 01:43:29,914
Ik heb niet nagedacht. Ik was
zo moe dat ik vast geslapen heb.
1024
01:43:30,128 --> 01:43:36,332
Hoe denkt u erover, een man
wiens slaap niet verstoord werd?
1025
01:43:37,844 --> 01:43:42,173
Het waren de communisten.
Ze hebben ook gemoord in Saigon.
1026
01:43:42,390 --> 01:43:47,348
Best mogelijk, maar waarom?
- Omdat hij bevriend was met Thé.
1027
01:43:48,063 --> 01:43:51,562
Of het waren de Fransen.
- Die kans is klein.
1028
01:43:51,775 --> 01:43:58,489
Thé vecht ook tegen de Fransen. Of
het waren de Caodaïsten. Uit wraak.
1029
01:43:58,698 --> 01:44:02,910
Of het was generaal Thé,
omdat hij de Caodaïsten kende.
1030
01:44:03,119 --> 01:44:08,706
Of iemand die op zijn geld uit was.
- Maar zelfmoord sluiten we uit.
1031
01:44:09,751 --> 01:44:13,665
U bedenkt toch geen nieuw,
elektronisch kruisverhoor?
1032
01:44:14,631 --> 01:44:19,542
Nee, ik moet ineens aan de hond
van de Amerikaan denken.
1033
01:44:19,761 --> 01:44:22,217
Hebt u hem?
- Hij was niet zoek.
1034
01:44:22,430 --> 01:44:25,431
Maar u zei...
- We zochten hem niet.
1035
01:44:25,642 --> 01:44:29,307
Wanneer hebt u hem gevonden?
- Gisteren, bij het lijk.
1036
01:44:29,521 --> 01:44:33,768
Hij wou hem niet achterlaten
en is dan ook maar afgemaakt.
1037
01:44:33,984 --> 01:44:35,810
Wat erg.
1038
01:44:37,195 --> 01:44:40,481
Waarom hebt u tegen me gelogen?
1039
01:44:40,699 --> 01:44:45,028
De Amerikaan heeft u bezocht,
niet lang voor zijn dood.
1040
01:44:45,453 --> 01:44:47,529
Hoe komt u daarbij?
1041
01:44:47,747 --> 01:44:51,911
Onder aan de trap van uw flat
werken ze aan de vloer.
1042
01:44:52,127 --> 01:44:56,338
Ze hebben er gisteren
om halfvijf beton in gegoten.
1043
01:44:56,548 --> 01:44:58,790
Daarna zijn ze weggegaan.
1044
01:44:59,009 --> 01:45:02,128
Er zijn wel meer betonnen vloeren.
1045
01:45:02,345 --> 01:45:06,675
Met afdrukken van de poten
van dat arme, dode dier?
1046
01:45:10,395 --> 01:45:13,894
Ik heb u niks te vertellen.
Helemaal niks.
1047
01:45:14,608 --> 01:45:19,151
Later misschien, als u er
niet meer zo bij betrokken bent.
1048
01:45:25,118 --> 01:45:28,036
U denkt wel
dat ik hem vermoord heb.
1049
01:45:28,788 --> 01:45:32,952
Waarom doet het er dan toe
of ik hem gezien heb voor ik...
1050
01:45:33,168 --> 01:45:35,244
Voor hij stierf.
1051
01:46:01,279 --> 01:46:03,319
Het kantoor van Joe Morton.
1052
01:46:04,866 --> 01:46:07,404
Miss Hei, niet ophangen.
1053
01:46:07,619 --> 01:46:12,577
Ik bel al twintig minuten naar uw
flat. Mag Phuong niet opnemen?
1054
01:46:13,666 --> 01:46:16,122
Lieg niet. Ze moet daar zijn.
1055
01:46:17,212 --> 01:46:19,003
Waar is ze dan?
1056
01:46:19,214 --> 01:46:25,252
Ik weet dat je moet werken, maar ik
blijf je storen tot ik Phuong heb.
1057
01:48:21,044 --> 01:48:26,418
Wilt u niks drinken?
- Whisky met spuitwater, graag.
1058
01:48:28,802 --> 01:48:32,502
U mag van uw krant hier blijven,
hoor ik.
1059
01:48:32,722 --> 01:48:36,672
Wanneer hebt u die brief gelezen?
- Vanmorgen.
1060
01:48:36,893 --> 01:48:40,843
Gelukkig hebt u hem na de moord
gekregen en niet ervoor.
1061
01:48:41,064 --> 01:48:44,018
Dan had u sterke bewijzen
tegen me gehad.
1062
01:48:45,610 --> 01:48:49,987
Denkt u dat ik hem dood wou
omdat ik Phuong terug wou?
1063
01:48:50,865 --> 01:48:55,611
Nu de Amerikaan dood is...
Mag ik een beetje meer water?
1064
01:48:56,287 --> 01:48:58,410
Is ze teruggekomen?
1065
01:48:59,707 --> 01:49:05,627
Of wou ik me wreken om Phuong?
- U hebt hem niet vermoord.
1066
01:49:05,839 --> 01:49:07,878
Maar we weten allebei wie wel.
1067
01:49:08,091 --> 01:49:12,089
U vindt de moordenaar
of moordenaars toch nooit.
1068
01:49:12,303 --> 01:49:17,096
Hij werd op afstand vermoord.
Meer door een idee dan wat anders.
1069
01:49:17,517 --> 01:49:20,850
Een idee?
- Ze hebben het in hem gepropt.
1070
01:49:21,062 --> 01:49:25,807
Met boeken en slogans,
in de kerk en op de universiteit.
1071
01:49:26,568 --> 01:49:29,438
Is hij voor dat idee vermoord?
1072
01:49:31,781 --> 01:49:33,690
Was priester geworden.
1073
01:49:33,908 --> 01:49:37,028
Waarom is het zo makkelijk
om op te biechten?
1074
01:49:37,245 --> 01:49:39,487
Als ik al iets kon opbiechten.
1075
01:49:39,756 --> 01:49:43,041
Waarom drinkt u uw drankje niet op?
1076
01:49:43,259 --> 01:49:47,091
Dat zou dom kunnen zijn.
U hebt geen beroepsgeheim.
1077
01:49:47,430 --> 01:49:52,092
Daar gaat het niet om. Een man
biecht om andere redenen op.
1078
01:49:54,771 --> 01:49:58,104
Om zichzelf te zuiveren?
- Niet altijd.
1079
01:49:58,316 --> 01:50:02,444
Soms wil hij alleen
een duidelijk beeld van zichzelf.
1080
01:50:02,654 --> 01:50:06,023
Soms is hij het bedrog moe.
1081
01:50:07,659 --> 01:50:11,953
Als ik het bedrog moe ben,
moet dat dan mijn bedrog zijn?
1082
01:50:12,163 --> 01:50:17,074
Hangt ervan af. Hoezo?
- We beginnen met plastic bommen.
1083
01:50:17,293 --> 01:50:21,920
De Amerikaan importeerde plastic.
- Aan dat bedrog dacht ik.
1084
01:50:22,131 --> 01:50:24,504
Ik vind het ook lelijk.
1085
01:50:25,718 --> 01:50:30,345
Het maakt veel lawaai, is goedkoop,
maar het gaat maar niet stuk.
1086
01:50:30,557 --> 01:50:34,768
En het rukt ledematen af.
- Die plastic speeltjes?
1087
01:50:34,978 --> 01:50:37,932
Vigot, zie de waarheid onder ogen.
1088
01:50:38,147 --> 01:50:41,148
Gisteren werden
vijftig mensen uiteengerukt
1089
01:50:41,359 --> 01:50:45,902
door een bom met Diolacton,
wat de Amerikaan naar Thé smokkelt.
1090
01:50:47,031 --> 01:50:53,319
Dat is me nogal wat.
Diolacton, wat is dat?
1091
01:50:53,788 --> 01:50:57,916
Een merknaam van plastic.
- Het is een verzonnen naam.
1092
01:50:58,126 --> 01:51:04,330
Er bestaat geen product, Amerikaans
of niet, dat Diolacton heet.
1093
01:51:05,550 --> 01:51:07,424
Wat maakt dat uit?
1094
01:51:07,635 --> 01:51:11,550
Niks,
als dit een verzonnen verhaal was.
1095
01:51:11,764 --> 01:51:15,098
Maar u legt een verband
met een ramp.
1096
01:51:16,352 --> 01:51:18,392
Hoe komt u aan die naam?
1097
01:51:20,023 --> 01:51:26,108
Het stond op een vat in
de schroothandel van ene Mr Heng.
1098
01:51:26,321 --> 01:51:28,194
Kent u die?
1099
01:51:29,616 --> 01:51:33,945
Hij staat aan het hoofd van
een communistische moordbrigade.
1100
01:51:34,162 --> 01:51:35,989
Hij is opgepakt.
1101
01:51:36,915 --> 01:51:41,660
Wat maakt de naam van dat plastic
uit? De doden zijn dood.
1102
01:51:42,045 --> 01:51:47,668
Allemaal. U vertelt
dat de bom van 90 kilo
1103
01:51:47,884 --> 01:51:52,842
Amerikaans plastic, zeg maar,
als explosief gebruikt is.
1104
01:51:53,389 --> 01:51:56,556
Hoe dan?
- Ik ben geen expert.
1105
01:51:58,403 --> 01:52:03,610
Jammer dat uw Frans niet beter is.
- Wat heeft dat ermee te maken?
1106
01:52:04,784 --> 01:52:09,197
Weet u wat plastique betekent?
- Plastic, natuurlijk.
1107
01:52:10,123 --> 01:52:15,365
Het is ook veel dodelijker dan dat.
Het is een bekend explosief.
1108
01:52:15,587 --> 01:52:21,376
Uitgevonden door de Britten.
Je kunt het kneden.
1109
01:52:21,593 --> 01:52:26,338
Er zijn grote hoeveelheden van
in Indochina sinds 1945.
1110
01:52:27,056 --> 01:52:29,974
Het heeft niks te maken
met plastic.
1111
01:52:31,311 --> 01:52:34,680
Maar ik heb de pers gezien
in de garage van Muoi.
1112
01:52:35,064 --> 01:52:39,311
Ze hebben u erheen gestuurd.
Ze hebben het u makkelijk gemaakt.
1113
01:52:40,737 --> 01:52:44,153
Wist u dat Mrs Muoi familie is
van generaal Thé?
1114
01:52:44,365 --> 01:52:48,529
Weet u waar Mr Muoi is?
Ook opgepakt.
1115
01:52:49,162 --> 01:52:52,531
Maar de schuldigen
voor die massamoord...
1116
01:52:54,042 --> 01:52:56,793
Denkt u nu pas aan de schuldigen?
1117
01:52:57,003 --> 01:53:01,131
U had de schuld al op iemand
geschoven voor de misdaad.
1118
01:53:01,341 --> 01:53:04,507
En de straf is al uitgevoerd.
1119
01:53:04,719 --> 01:53:09,844
Bij een heel jonge man met,
in uw woorden, een idee.
1120
01:53:11,267 --> 01:53:16,973
Wie maakte dat idee zo bang
dat hij het de moeite vond
1121
01:53:17,190 --> 01:53:19,396
om de drager ervan te doden?
1122
01:53:19,609 --> 01:53:23,476
Want het was het idee
dat moest worden gedood.
1123
01:53:23,696 --> 01:53:26,982
De Amerikaan had
het alleen in zijn bezit.
1124
01:53:27,200 --> 01:53:29,406
Bent u nog niet uitgepraat?
1125
01:53:29,619 --> 01:53:34,411
Ga toch gewoon weg en klasseer het
bij de onopgeloste zaken.
1126
01:53:34,666 --> 01:53:38,498
Mijn zaak is opgelost,
maar die van u niet.
1127
01:53:39,254 --> 01:53:41,163
Ga toch gewoon weg.
1128
01:53:42,548 --> 01:53:47,175
Het is fout te denken dat het
communisme hoogbegaafden aantrekt.
1129
01:53:47,387 --> 01:53:52,262
Dat klopt alleen als hoogbegaafden
ook emotioneel achter zijn.
1130
01:53:52,475 --> 01:53:54,302
Vindt u ook niet?
1131
01:53:55,061 --> 01:53:58,097
Het gebeurt vaak
dat geniale geesten
1132
01:53:58,314 --> 01:54:02,312
die vanbinnen gekweld worden
door angst en haatgevoelens,
1133
01:54:02,527 --> 01:54:07,319
rust vinden door lippendienst.
- Ik ben geen communist.
1134
01:54:07,532 --> 01:54:09,738
Dat maakt het nog erger.
1135
01:54:09,951 --> 01:54:13,071
Ze hadden hem
wanneer dan ook kunnen doden.
1136
01:54:13,288 --> 01:54:16,407
Maar iemand moest
het idee helpen doden.
1137
01:54:16,624 --> 01:54:20,207
Iemand die de rechtvaardigheid
ervan kon verdedigen.
1138
01:54:20,420 --> 01:54:24,334
Ik verdedig niks.
- Iemand die er zo bij betrokken is,
1139
01:54:24,549 --> 01:54:30,753
dat hij zich onprofessioneel
gedraagt en zich laat beetnemen.
1140
01:54:30,972 --> 01:54:35,100
Iemand die erbij betrokken is...
- U herhaalt zichzelf.
1141
01:54:35,310 --> 01:54:38,560
Er komt ooit een eind
aan bekentenissen.
1142
01:54:38,771 --> 01:54:42,436
Goed, mea culpa.
Wat wilt u van mij?
1143
01:54:43,026 --> 01:54:48,067
Dat u zichzelf ziet,
zonder intellectuele pretentie.
1144
01:54:48,281 --> 01:54:51,981
Zou u dit verhaal
zomaar geloofd hebben
1145
01:54:52,201 --> 01:54:55,653
als u niet bang was
om uw liefje te verliezen?
1146
01:54:55,872 --> 01:55:00,617
Had u hem ter dood kunnen
veroordelen als hij haar niet had?
1147
01:55:00,835 --> 01:55:05,544
U breekt niet met tradities.
Lang leve Frankrijk en de vrouw.
1148
01:55:05,757 --> 01:55:08,426
Onderschat ze geen van beide.
1149
01:55:09,093 --> 01:55:13,672
U zoekt het meisje. U kunt
haar vinden in Le Rendez-vous,
1150
01:55:13,890 --> 01:55:18,303
waar ze met u zal dineren
of dansen. Als u wilt betalen.
1151
01:55:18,519 --> 01:55:23,478
En dit telegram is voor u.
Dominguez had het bij zich.
1152
01:55:23,691 --> 01:55:28,318
Laat hem toch vrij. Hij doet
niemand kwaad. Hij is onschuldig.
1153
01:55:28,529 --> 01:55:30,237
Een heilige, ja.
1154
01:55:30,448 --> 01:55:33,864
Had hij die auto
toen niet voor u gehuurd?
1155
01:55:34,077 --> 01:55:38,786
Heng heeft de ene auto onklaar
gemaakt en uw tank leeggemaakt.
1156
01:55:38,998 --> 01:55:44,419
Ze wilden de Amerikaan toen doden.
- Maar waarom zou Dominguez...
1157
01:55:44,629 --> 01:55:49,754
Dominguez merkte als eerste dat u
bang was om uw meisje te verliezen.
1158
01:55:49,968 --> 01:55:55,175
Dominguez loog tegen u over
dat plastic en stuurde u naar Heng.
1159
01:55:55,390 --> 01:55:58,675
Hij volgde u
op de dag van de aanslag.
1160
01:55:59,769 --> 01:56:03,055
U hebt gelijk. Ik ratel maar door.
1161
01:56:03,273 --> 01:56:06,439
Lees dat telegram maar.
Ik heb het gelezen.
1162
01:56:06,651 --> 01:56:11,562
Een vreemde ontknoping.
U bevalt ze misschien, maar mij...
1163
01:56:11,781 --> 01:56:16,277
Ik hou niet van happy endings
zoals in oude Amerikaanse films
1164
01:56:16,494 --> 01:56:19,448
of in nieuwe Europese films.
1165
01:56:20,290 --> 01:56:25,995
Het moet verpletterend voor u zijn
om te weten dat u gebruikt bent.
1166
01:56:26,212 --> 01:56:29,711
Dat u zo makkelijk
gemanipuleerd kon worden.
1167
01:56:30,633 --> 01:56:34,548
Vergeef me
dat ik me zo informeel uitdruk,
1168
01:56:34,762 --> 01:56:37,716
maar ze hebben u voor aap gezet.
1169
01:56:52,906 --> 01:56:55,313
Heb over je brief nagedacht.
1170
01:56:55,533 --> 01:57:01,536
Gedraag me irrationeel. Advocaat
gevraagd scheiding aan te vragen.
1171
01:57:02,332 --> 01:57:05,286
Redenen: verlating. Helen.
1172
01:57:07,170 --> 01:57:09,079
Wacht op mij, Vigot.
1173
01:57:11,799 --> 01:57:15,500
Brengt u me naar Le Rendez-vous?
- Ook dat nog.
1174
01:58:07,739 --> 01:58:11,902
Ik heb iets voor je.
Een gelukkig nieuwjaar voor ons.
1175
01:58:12,118 --> 01:58:15,819
Ik kan geen Engels lezen.
- Kijk.
1176
01:58:16,039 --> 01:58:20,286
Laat mij het je dan voorlezen.
Het is van mijn vrouw.
1177
01:58:20,501 --> 01:58:25,626
Ze wil van me scheiden.
Ik heb dus toch niet gelogen.
1178
01:58:28,509 --> 01:58:32,459
En deze brief is van kantoor.
Vanmorgen aangekomen.
1179
01:58:32,680 --> 01:58:38,019
Ik mag hier blijven. Begrijp je?
We kunnen trouwen en hier blijven.
1180
01:58:44,108 --> 01:58:47,727
Dit is alles
wat we ooit gewild hebben.
1181
01:58:49,155 --> 01:58:52,987
Spreekt er iemand Engels?
Vigot legt het je wel uit.
1182
01:58:53,201 --> 01:58:55,774
Een inspecteur geloof je toch?
1183
01:58:57,205 --> 01:59:03,623
Wat hebben we dan altijd gewild?
- Het kan weer zoals vroeger zijn.
1184
01:59:03,836 --> 01:59:07,668
Hoe was het vroeger dan?
- Niet waar die lui bij zijn.
1185
01:59:07,882 --> 01:59:12,176
Dat zijn mijn vrienden.
- Het wordt anders.
1186
01:59:12,387 --> 01:59:15,637
Die man heeft me iets gegeven.
- Diepvrieseten?
1187
01:59:15,848 --> 01:59:19,549
Van zichzelf.
De man die van me hield, is dood.
1188
01:59:19,769 --> 01:59:21,512
Stuur me niet weg.
1189
01:59:21,729 --> 01:59:26,972
Heb jij ooit van me gehouden? Of
ooit gelogen dat je van me hield?
1190
01:59:27,193 --> 01:59:30,527
Hij wou met me trouwen
omdat hij van me hield.
1191
01:59:30,738 --> 01:59:34,154
Niet om te winnen.
- En wat wil jij winnen?
1192
01:59:34,367 --> 01:59:38,495
Een maaltijd, een fles champagne?
Hou je erbuiten.
1193
01:59:38,705 --> 01:59:41,659
Wat moet er hier van jou worden?
1194
01:59:41,874 --> 01:59:47,082
Maak jij je druk om de toekomst?
Je dacht alleen aan je pijp.
1195
01:59:47,297 --> 01:59:50,915
Nu maak ik me wel druk.
- Nu is het te laat.
1196
01:59:59,183 --> 02:00:01,721
Dit gaat me niks aan.
- Juist.
1197
02:00:01,936 --> 02:00:06,479
En ik wil niet medeschuldig zijn.
- Ben je niet. Ik spreek je vrij.
1198
02:00:06,691 --> 02:00:10,985
Dat gaat niet. Ik maak het je
duidelijk in krantenstijl.
1199
02:00:11,195 --> 02:00:15,240
Het Chinese nieuwjaar
werd gisteren even verstoord
1200
02:00:15,450 --> 02:00:18,023
door een blanke in sjofele kleren,
1201
02:00:18,244 --> 02:00:21,993
die ongeschoren,
ongewassen en ongewild opdook.
1202
02:00:22,206 --> 02:00:25,907
En die een jong
Vietnamees meisje lastigviel.
1203
02:00:51,611 --> 02:00:55,774
Was er maar iemand
bij wie ik me kon verontschuldigen.
1204
02:00:56,741 --> 02:00:59,197
Ik rij langs de kathedraal.
1205
02:01:14,175 --> 02:01:18,754
Het volk van de republiek Vietnam
en zijn verkozen president
1206
02:01:18,972 --> 02:01:23,598
willen wij onze dank betuigen
voor hun vriendelijke hulp.
104502
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.